1 00:00:06,043 --> 00:00:07,168 [rociador] 2 00:00:11,834 --> 00:00:14,334 [tema de entrada] ♪ Okey, okey, okey. ♪ 3 00:00:14,418 --> 00:00:15,459 ♪ Mama K. ♪ 4 00:00:15,543 --> 00:00:19,293 ♪ Si, si nos necesitas. Las Super-4, listas. ♪ 5 00:00:19,376 --> 00:00:24,376 ♪ Lusaka es donde queremos estar. Y a todos del mal salvar. ♪ 6 00:00:24,459 --> 00:00:28,543 ♪ Aunque somos poderosas, nuestra meta no es cualquier cosa. ♪ 7 00:00:28,626 --> 00:00:33,043 ♪ A los enemigos vencer. Ser amigas es nuestro poder. ♪ 8 00:00:33,126 --> 00:00:37,668 ♪ Luchamos, ganamos. Nos vas a conocer. ♪ 9 00:00:37,751 --> 00:00:39,251 [cantan en chinyanja] 10 00:00:54,876 --> 00:00:56,334 [rociador] 11 00:00:57,501 --> 00:01:00,709 LAS SUPER-4 12 00:01:01,251 --> 00:01:05,959 "PERDIDO" 13 00:01:06,043 --> 00:01:07,251 [cláxones] 14 00:01:07,334 --> 00:01:09,334 [música suave] 15 00:01:16,584 --> 00:01:19,543 [exhala] Ay, Chomps. ¡Ah! 16 00:01:20,251 --> 00:01:21,126 [balidos] 17 00:01:21,209 --> 00:01:22,918 Mm-mm. 18 00:01:23,001 --> 00:01:24,084 [suspira] 19 00:01:25,168 --> 00:01:26,543 - [Temwe] Oye, Mama K. - Ah. 20 00:01:26,626 --> 00:01:28,918 ¿A dónde iremos? ¿Al campo de entrenamiento? 21 00:01:29,001 --> 00:01:31,793 Ah, entrenamiento. Ah, lo siento chicas, 22 00:01:31,876 --> 00:01:35,376 pero mi amigo Chi necesita ayuda. Debo llegar con él pronto. 23 00:01:35,459 --> 00:01:38,959 - ¿Quiere que los ayudemos? - No, niñas, no pueden porque… 24 00:01:39,043 --> 00:01:40,584 Eh… [olfatea] 25 00:01:42,793 --> 00:01:44,001 [balido suave] 26 00:01:44,084 --> 00:01:45,376 Ah. 27 00:01:45,459 --> 00:01:48,501 Eh, Chi está muy muy enfermo. 28 00:01:48,584 --> 00:01:50,751 Ay, no. ¿Muy muy enfermo de qué? 29 00:01:50,834 --> 00:01:53,251 Ah, bueno, no está tan enfermo. 30 00:01:53,334 --> 00:01:54,543 Pero necesito verlo. 31 00:01:56,001 --> 00:01:57,168 [balidos] 32 00:01:57,251 --> 00:01:58,334 [golpe seco] 33 00:01:58,418 --> 00:02:00,501 Regresaré antes del anochecer. 34 00:02:00,584 --> 00:02:01,876 [balidos] 35 00:02:01,959 --> 00:02:05,376 No, no puedo llevarte conmigo, Chompsi. 36 00:02:05,459 --> 00:02:08,584 ¿Por qué, Mama K? ¿A Ba Chi no le gustan los animales? 37 00:02:08,668 --> 00:02:10,626 Eh, sí, bueno, algo parecido. 38 00:02:11,334 --> 00:02:15,709 ¿Cómo es posible no enamorarse de una cara tan preciosa? 39 00:02:15,793 --> 00:02:16,959 [olfatea] 40 00:02:17,043 --> 00:02:18,084 [balidos] 41 00:02:18,168 --> 00:02:19,126 Hmm. 42 00:02:19,209 --> 00:02:20,418 ¡Ah! 43 00:02:21,626 --> 00:02:26,459 Ah, el entrenamiento de hoy consiste en cuidar a Chomps, ¿okey? 44 00:02:26,543 --> 00:02:30,293 - ¿Se puede pelear contra bolitas de popó? - Espera, ¿tiene una rutina especial? 45 00:02:30,376 --> 00:02:32,918 - ¿Hay que desparasitarlo? - ¿Come papas en el desayuno? 46 00:02:33,001 --> 00:02:36,251 - Ah, ah, ah. - ¿Qué pasa si se aburre o se siente solo? 47 00:02:36,334 --> 00:02:38,168 Niñas, me tengo que ir. 48 00:02:38,251 --> 00:02:42,001 T.O.M.I. se actualiza y estará fuera de servicio todo el día. 49 00:02:42,084 --> 00:02:44,168 Pero ¿qué pasa si algo sale mal? 50 00:02:44,251 --> 00:02:48,043 Tengo confianza, chicas, en que ustedes podrían resolverlo. 51 00:02:48,126 --> 00:02:49,293 [prende motor] 52 00:02:49,376 --> 00:02:50,251 [gime] 53 00:02:50,334 --> 00:02:51,168 Ja. 54 00:02:55,751 --> 00:02:56,834 [gime] 55 00:02:57,501 --> 00:02:59,251 ¡Casa sola! 56 00:02:59,334 --> 00:03:01,043 - [chicas ríen] - ¡Bien! 57 00:03:01,126 --> 00:03:03,959 Tomaremos posesión del mundo, Chompi. 58 00:03:04,043 --> 00:03:06,251 - [ríe frenética] - [Monde] Eh, eh. 59 00:03:06,334 --> 00:03:08,709 [como Mama K] La lección de hoy, chicas, 60 00:03:08,793 --> 00:03:11,418 es "perderse sirve para encontrar el camino". 61 00:03:11,501 --> 00:03:12,584 [chicas ríen] 62 00:03:14,126 --> 00:03:15,043 [Zee] ¡Ya! 63 00:03:15,126 --> 00:03:16,959 [ambas gimen] 64 00:03:17,918 --> 00:03:19,584 [gimen] 65 00:03:19,668 --> 00:03:21,043 - [balidos] - ¡Ah! 66 00:03:21,126 --> 00:03:22,668 Ríndete ahora. 67 00:03:22,751 --> 00:03:25,876 No podrás esconderte del poder de la popó. 68 00:03:25,959 --> 00:03:28,251 - [balidos] - [gritos] 69 00:03:28,334 --> 00:03:29,251 Ah. 70 00:03:29,334 --> 00:03:32,543 - Perdón. - Ajá. Ahora te tengo. 71 00:03:32,626 --> 00:03:36,751 Amor y paz, amor y paz. Me rindo. Iwe. ¡Me rindo! 72 00:03:36,834 --> 00:03:39,709 Iwe, iwe. Sin retroceder y sin rendirse. 73 00:03:39,793 --> 00:03:42,251 - [gritos] - [risas] 74 00:03:42,334 --> 00:03:43,501 ¿Qué? 75 00:03:43,584 --> 00:03:44,501 [risas] 76 00:03:44,584 --> 00:03:45,918 Hmm. 77 00:03:46,001 --> 00:03:49,251 ¡Miren lo que encontré! Vengan a ver a Mama K de joven. 78 00:03:49,334 --> 00:03:53,251 - Ah, ¿es Mama K con Ba Chi? - Tal vez, ¿pero quién es esa señora? 79 00:03:53,334 --> 00:03:56,668 Ah, ah. Basa, vinimos a cuidar a una cabra. No a husmear. 80 00:03:56,751 --> 00:04:00,751 El mejor plan es un horario que ya organicé, obvio. 81 00:04:00,834 --> 00:04:02,668 Zee, es tu turno. 82 00:04:02,751 --> 00:04:06,376 Guou. ¿Cuidar a una cabra y también a tres niñas? 83 00:04:06,459 --> 00:04:08,626 Okey, Temwe primero, luego Zee. 84 00:04:08,709 --> 00:04:11,709 Ah-ah. Yo no puedo, mune. Le toca a la gimnasta. 85 00:04:11,793 --> 00:04:15,126 ¡Guou, guou, guou! Dos palabras: Majorettes, Marjory. 86 00:04:15,209 --> 00:04:17,668 Ah, alguien tiene que sacrificarse. 87 00:04:17,751 --> 00:04:19,959 Yo tengo que estudiar para un examen. 88 00:04:20,043 --> 00:04:23,209 Hermanas, vámonos al cuarto de entrenamiento. 89 00:04:23,293 --> 00:04:24,543 [descarga] 90 00:04:24,626 --> 00:04:25,959 [música animada] 91 00:04:33,709 --> 00:04:36,876 [ríe] Es el turno de quien pierda primero. 92 00:04:37,418 --> 00:04:39,084 ¿De verdad es necesario? 93 00:04:42,251 --> 00:04:45,501 - Ah, ¿puedo ayudarte, Chi? - Estoy bien. 94 00:04:46,834 --> 00:04:48,459 ¿Cómo te va con las niñas? 95 00:04:48,543 --> 00:04:51,043 Ah, mucho potencial y muy poca paciencia. 96 00:04:51,126 --> 00:04:54,626 Ya sabes que los niños de hoy quieren que todo sea rápido. 97 00:04:54,709 --> 00:04:57,876 Recuerda cuando a nosotros nos faltaba paciencia. 98 00:04:57,959 --> 00:04:58,876 [ambos ríen] 99 00:04:58,959 --> 00:05:03,543 Y, bueno, ¿por qué me pediste que viniera hoy a visitarte, Rhino? 100 00:05:03,626 --> 00:05:05,626 ¿Eh, Rhino? 101 00:05:05,709 --> 00:05:08,876 No me habías llamado así en bastante tiempo, León. 102 00:05:08,959 --> 00:05:13,084 Conseguí nueva información sobre Towela y Limbani. 103 00:05:13,168 --> 00:05:14,084 [exhala] ¡Dime! 104 00:05:14,168 --> 00:05:16,334 Estaba en el mercado jugando Nsolo, 105 00:05:16,418 --> 00:05:19,668 y un anciano que se mudó a la zona se unió al juego. 106 00:05:19,751 --> 00:05:23,126 Caminaba por el mercado tratando de obtener información 107 00:05:23,209 --> 00:05:25,543 sobre una caja que encontró en su casa. 108 00:05:25,626 --> 00:05:28,251 Querido Chi, ¿qué tiene que ver con Towela? 109 00:05:28,334 --> 00:05:31,876 Porque su nueva casa era la antigua casa de Towela. 110 00:05:31,959 --> 00:05:35,459 Sé que nunca pudiste regresar a casa de Towela para buscar. 111 00:05:35,543 --> 00:05:38,418 - Tal vez la caja podría ser interesante. - [inhala] 112 00:05:38,501 --> 00:05:40,959 - ¿Dónde está la caja? - Tranquila. 113 00:05:41,043 --> 00:05:43,209 Lo convencí de que me la entregara. 114 00:05:43,293 --> 00:05:45,626 Ahora déjame decirte, camarada, 115 00:05:45,709 --> 00:05:49,126 este mudala, ah, papapapa era un buen jugador. 116 00:05:49,209 --> 00:05:51,168 - Su estrategia es única. - [repiqueteos] 117 00:05:51,251 --> 00:05:55,876 Su rostro no revela nada, pero, por suerte, soy un jugador superior. 118 00:05:55,959 --> 00:05:59,959 - Oye, siento tu interés en mi historia. - Eh. [risa ahogada] 119 00:06:00,043 --> 00:06:01,168 Perdón, Chi. 120 00:06:01,251 --> 00:06:03,709 - [exhala sorprendida] - [ríe fuerte] 121 00:06:05,543 --> 00:06:06,501 [suspira] 122 00:06:06,584 --> 00:06:10,751 - Tienes que relajarte, mune. - Aún creo que mi plan es mejor. 123 00:06:10,834 --> 00:06:13,918 Pfff, solo lo dices porque perdiste contra una niña. 124 00:06:14,001 --> 00:06:15,793 ¡Pero si todas somos niñas! 125 00:06:15,876 --> 00:06:16,876 [risa suave] 126 00:06:17,459 --> 00:06:18,834 [se cierra elevador] 127 00:06:19,834 --> 00:06:20,876 [pasos] 128 00:06:23,459 --> 00:06:25,959 [gime] Ay, iwe, Chomps. 129 00:06:26,043 --> 00:06:28,918 Nadie va a creer que una cabra se comió mi tarea. 130 00:06:29,001 --> 00:06:32,084 ¡Muévete! ¡Dije que te muevas! 131 00:06:33,626 --> 00:06:36,126 - [balidos] - [grita] 132 00:06:36,209 --> 00:06:39,043 ¡Ay, nada está saliendo bien! 133 00:06:39,126 --> 00:06:40,001 [balidos] 134 00:06:42,251 --> 00:06:44,168 [ríe suave] Aquí vamos. 135 00:06:45,959 --> 00:06:47,293 [jadea] 136 00:06:48,543 --> 00:06:50,501 Mmm. ¡Ah! 137 00:06:50,584 --> 00:06:53,084 Sí, qué bien. Comida gratis. 138 00:06:53,168 --> 00:06:54,709 [olfatea] ¡Ay! 139 00:06:54,793 --> 00:06:56,709 Esto huele a pescado podrido. 140 00:06:56,793 --> 00:07:01,459 - [balidos] - ¿Chomps? Awe, Komana, eso es trampa. 141 00:07:02,084 --> 00:07:05,834 ♪ Oh, sí, mi amor. No vas a llamarme hoy. ♪ 142 00:07:05,918 --> 00:07:09,084 ♪ Mi mutima late por ti y solo por ti. ♪ 143 00:07:09,168 --> 00:07:10,043 Mmm. 144 00:07:10,126 --> 00:07:13,084 ♪ Mutima. Oh, mi amor. ♪ 145 00:07:13,584 --> 00:07:15,501 Ah, Click. 146 00:07:15,584 --> 00:07:17,251 Ah. 147 00:07:17,334 --> 00:07:18,918 [balidos] 148 00:07:19,001 --> 00:07:19,876 [gime molesta] 149 00:07:21,251 --> 00:07:22,501 [suspira] 150 00:07:22,584 --> 00:07:24,376 Hmm. [ríe suave] 151 00:07:25,543 --> 00:07:27,418 - [mordida] - ¿Ah? 152 00:07:27,501 --> 00:07:29,543 Mis gwazas. 153 00:07:29,626 --> 00:07:32,293 Tú… ah, ¡animal! 154 00:07:32,376 --> 00:07:33,209 [eructa] 155 00:07:36,876 --> 00:07:38,001 [rasga] 156 00:07:38,084 --> 00:07:39,334 ¿Chomps? 157 00:07:40,626 --> 00:07:41,709 [balidos] 158 00:07:41,793 --> 00:07:44,459 ¿Qué? ¡No mi Click! 159 00:07:44,543 --> 00:07:48,293 ¡Por qué me odias tanto! 160 00:07:50,376 --> 00:07:53,376 Creo que cabes aquí perfectamente, Chomps. 161 00:07:54,126 --> 00:07:55,334 [ríe suave] 162 00:07:55,418 --> 00:07:56,376 [se abre puerta] 163 00:07:57,751 --> 00:07:58,793 - Uh… - ¡Guau! 164 00:07:58,876 --> 00:08:00,543 - [Chomps pedorrea] - ¡Puaj! 165 00:08:00,626 --> 00:08:05,209 Oh, sí. Eso huele como tus zapatos de fútbol después de practicar. 166 00:08:05,293 --> 00:08:06,126 [risa suave] 167 00:08:07,251 --> 00:08:10,793 - [balidos] - Awe. No es gracioso, ekse. 168 00:08:10,876 --> 00:08:13,209 Tiye, tiye, tiye. Al corral, ahora. 169 00:08:13,293 --> 00:08:14,543 [niñas ríen suave] 170 00:08:14,626 --> 00:08:16,168 Un cuento, Zee. 171 00:08:16,251 --> 00:08:17,626 [ambas] Sí, un cuento. 172 00:08:17,709 --> 00:08:21,084 Ah-ah, todavía no. Zee tiene que recoger muchos vegetales. 173 00:08:25,626 --> 00:08:28,293 [bosteza] Hora del cuento. 174 00:08:28,376 --> 00:08:29,626 [niñas ríen] 175 00:08:29,709 --> 00:08:32,626 Uno, dos, tres. ¿Tres? 176 00:08:32,709 --> 00:08:33,626 ¡Tres! 177 00:08:33,709 --> 00:08:36,626 Ah. Iwe ka muntu, ¿por qué te escondes? 178 00:08:36,709 --> 00:08:38,834 - ¡Wiii! [risas] - [balidos] 179 00:08:38,918 --> 00:08:40,251 [niñas] ¡Oye! 180 00:08:40,334 --> 00:08:42,293 - Tres.. - [niñas ríen suave] 181 00:08:42,959 --> 00:08:45,668 Mira, Zee, la cabra está bailando. 182 00:08:46,376 --> 00:08:47,959 [balidos] 183 00:08:48,043 --> 00:08:49,209 [resortes] 184 00:08:50,418 --> 00:08:52,251 - Oh. - [balidos] 185 00:08:52,334 --> 00:08:54,084 - [niñas] ¡Uy! - Ay, ay. 186 00:08:54,168 --> 00:08:55,293 [niñas ríen] 187 00:08:55,376 --> 00:08:56,543 Ya basta. 188 00:08:57,584 --> 00:08:59,834 [balidos de ambos] 189 00:08:59,918 --> 00:09:01,334 [balido triste] 190 00:09:01,418 --> 00:09:02,709 [cláxones] 191 00:09:02,793 --> 00:09:04,584 [música rítmica suave] 192 00:09:05,459 --> 00:09:06,876 [gime] 193 00:09:07,751 --> 00:09:09,709 Eh, Zee, ¿y ahora qué haces? 194 00:09:09,793 --> 00:09:11,709 Hola, muntu wanga. 195 00:09:11,793 --> 00:09:14,709 Eh, vine a dejar tus nuevos bastones rápido. 196 00:09:14,793 --> 00:09:16,293 Es un favor de Marjory. 197 00:09:16,376 --> 00:09:20,209 ¿Un favor de Marjory, eh? ¿Nuevos bastones de dónde? Dime. 198 00:09:20,293 --> 00:09:22,126 [olfatea y gime] 199 00:09:22,209 --> 00:09:23,793 Ah, Zee, no. 200 00:09:23,876 --> 00:09:27,001 En este departamento no se permiten mascotas. 201 00:09:27,084 --> 00:09:29,876 Pero, no pienses en él como una mascota. Mmm. 202 00:09:29,959 --> 00:09:33,001 Piensa en él como un, como un amigo, ekse. 203 00:09:33,084 --> 00:09:36,126 Con pelaje, ekse, que huele muy muy mal. 204 00:09:36,209 --> 00:09:37,293 [balidos] 205 00:09:37,376 --> 00:09:38,584 - [risa] - [gime] 206 00:09:41,959 --> 00:09:43,334 [Chomps gime] 207 00:09:44,001 --> 00:09:45,376 - [alarma] - [gimen] 208 00:09:45,459 --> 00:09:48,209 El Lagarto está en el mercado robándose las fuentes de poder. 209 00:09:48,293 --> 00:09:50,126 T-Mlilo y yo estamos en camino. 210 00:09:50,209 --> 00:09:52,543 Encuentra a Za-Mpezi y búscanos ahí. 211 00:09:52,626 --> 00:09:54,251 ¿Qué haremos con Chomps? 212 00:09:54,334 --> 00:09:57,043 ¿Chomps está contigo? T-Mlilo, hiciste trampa. 213 00:09:57,126 --> 00:09:59,168 - Tú primero. - Llamemos a Mama K. 214 00:09:59,251 --> 00:10:02,334 No. Demostremos que resolvemos emergencias solas. 215 00:10:02,418 --> 00:10:05,501 K-Bongo tiene razón. Podemos hacer esto sin ayuda. 216 00:10:05,584 --> 00:10:06,918 [música animada] 217 00:10:07,001 --> 00:10:09,043 ♪ Las Super-4, listas. ♪ 218 00:10:22,084 --> 00:10:25,043 El anciano encontró esta caja en la pared del baño. 219 00:10:25,126 --> 00:10:29,084 En el baño. No puedo creer que estuvo escondida tanto tiempo. 220 00:10:29,168 --> 00:10:32,126 Quizá si la hubiéramos encontrado antes… 221 00:10:32,209 --> 00:10:36,501 Camarada, nada de esto es tu culpa. Vas a encontrarla. 222 00:10:36,584 --> 00:10:38,043 Ay, eso espero Chi. 223 00:10:38,126 --> 00:10:40,459 Veinte años es mucho tiempo. 224 00:10:40,543 --> 00:10:42,543 Ni Ntau ikulu maningi. 225 00:10:42,626 --> 00:10:45,834 No veo nada en los papeles que nos ayude a encontrarla. 226 00:10:45,918 --> 00:10:49,418 Eh, pero eso no es todo, hay un CD en la caja. 227 00:10:49,501 --> 00:10:50,459 Ah. 228 00:10:50,543 --> 00:10:53,751 Encriptado. Hmm. Pero estamos trabajando en eso. 229 00:10:53,834 --> 00:10:56,459 Gracias por darme esperanzas, Chi. 230 00:10:56,543 --> 00:10:58,001 [gemidos] 231 00:10:58,084 --> 00:11:00,876 "¡Destruye el poder, Lagarto!". 232 00:11:00,959 --> 00:11:04,334 Está bien, jefe. Poder destruido. 233 00:11:04,418 --> 00:11:07,584 - [hombre] ¡Ah, Chi! ¡Mitad lagarto! - [mujer] ¡Chi! ¡Mitad lagarto! 234 00:11:07,668 --> 00:11:09,334 [risa perversa] ¿Hmm? 235 00:11:09,959 --> 00:11:11,001 ¿Eh? 236 00:11:11,668 --> 00:11:12,668 ¡Eh! 237 00:11:13,168 --> 00:11:14,293 - Ou. - [golpe] 238 00:11:14,376 --> 00:11:15,209 [gime] 239 00:11:19,626 --> 00:11:20,876 ¡Mm, gracias! 240 00:11:21,418 --> 00:11:24,668 Ah, Super- 4, ¡hoy no tengo tiempo para ustedes! 241 00:11:24,751 --> 00:11:28,834 No te preocupes, no vamos a tardarnos mucho en atraparte ¡Ja! 242 00:11:29,418 --> 00:11:30,834 - [balidos] - ¡Chomps! 243 00:11:32,959 --> 00:11:34,001 [gime] 244 00:11:34,084 --> 00:11:36,209 - ¡Ya! - [balidos] 245 00:11:36,709 --> 00:11:38,293 - Uh. - [golpe seco] 246 00:11:41,043 --> 00:11:43,043 - ¡Ajá! [gime] - [balidos] 247 00:11:43,126 --> 00:11:44,918 - ¡Ya! - [gime] 248 00:11:45,709 --> 00:11:47,293 [ambas gritan] 249 00:11:49,418 --> 00:11:51,293 [gritos] 250 00:11:52,959 --> 00:11:53,959 ¡Ah! 251 00:11:54,043 --> 00:11:55,334 [balidos] 252 00:11:56,918 --> 00:11:57,834 Mmm. 253 00:11:58,501 --> 00:11:59,834 [risa nerviosa] 254 00:12:00,418 --> 00:12:02,251 ¡Ah, ah! 255 00:12:02,334 --> 00:12:03,626 ¿Qué te pasa? 256 00:12:05,043 --> 00:12:06,293 [gime] 257 00:12:06,376 --> 00:12:07,251 ¡Ah! 258 00:12:08,418 --> 00:12:10,668 ¡No! Awe, ¡lo perdimos! 259 00:12:10,751 --> 00:12:13,209 No lo perdimos, lo alejamos. 260 00:12:13,293 --> 00:12:16,293 Y no tuvimos que pedirle ayuda a Mama K. 261 00:12:16,876 --> 00:12:21,834 [todas] ¡Las Super-4 en la byu byu! ¡Icho! ¡Icho ¡Icho! 262 00:12:21,918 --> 00:12:25,251 [exhala] Esperen, ah, ¿dónde está Chomps? 263 00:12:25,334 --> 00:12:26,376 -¿Eh? -¿Qué? 264 00:12:26,459 --> 00:12:29,126 - ¿A dónde se fue? -¡Pensé que estaba contigo! 265 00:12:29,209 --> 00:12:32,251 ¡Y Mama K vuelve en una hora! 266 00:12:32,334 --> 00:12:35,709 - [chicas] No. - Separémonos. Busquemos en todos lados. 267 00:12:35,793 --> 00:12:38,626 Necesitamos hallar a esa cabra lo antes posible. 268 00:12:39,918 --> 00:12:41,751 [Geoffrey] Informe del mercado Mayhem. 269 00:12:41,834 --> 00:12:44,793 Se vio a un villano escamoso robando caramelos y paletas heladas. 270 00:12:44,876 --> 00:12:47,626 ¡Aquí, Chompy, Chompy! ¡Ven aquí! 271 00:12:49,668 --> 00:12:50,626 Ah. 272 00:12:50,709 --> 00:12:52,543 [Snapback tararea] 273 00:12:53,209 --> 00:12:54,334 Sh-sh-sh-sh, sh-sh. 274 00:12:54,418 --> 00:12:56,334 ¡Chomps! [gime enojada] 275 00:12:56,418 --> 00:12:57,376 [gime] 276 00:12:57,459 --> 00:12:58,418 Libéralo. 277 00:12:59,376 --> 00:13:00,209 ¡Ja! 278 00:13:01,001 --> 00:13:02,168 Ah. 279 00:13:02,251 --> 00:13:04,168 [ambos gimen] 280 00:13:06,251 --> 00:13:09,334 ♪ No merezco una golpiza, no hipnotizo hoy, voy de prisa. ♪ 281 00:13:09,418 --> 00:13:12,959 ♪ Estoy con mi amiguito. ¿No ves que es un gallito? Yo los entreno. ♪ 282 00:13:13,043 --> 00:13:14,709 - [cacarea] - ¿Hmm? 283 00:13:14,793 --> 00:13:18,043 ¿Eh? ♪ No me mires así. Los villanos también se entretienen. ♪ 284 00:13:18,126 --> 00:13:22,959 [ríe] Lo siento, Snapback. Eso fue, ah, una locura. 285 00:13:23,043 --> 00:13:26,001 ♪ Nos vemos al rato, Lagar, Lagar… ♪ Ah. 286 00:13:26,501 --> 00:13:27,709 Villano equivocado. 287 00:13:28,751 --> 00:13:29,626 ¡Chomps! 288 00:13:30,418 --> 00:13:32,043 Cho… [grita] 289 00:13:32,126 --> 00:13:33,168 ¿Chomps? 290 00:13:34,293 --> 00:13:35,626 Hmm. 291 00:13:36,209 --> 00:13:38,418 ¿En dónde esconden a Chomps? 292 00:13:38,501 --> 00:13:42,168 ¿Recuerden? Primero las amigas, luego los novios. 293 00:13:43,001 --> 00:13:44,126 [balidos] 294 00:13:44,709 --> 00:13:46,168 Oh… uff. 295 00:13:46,251 --> 00:13:47,918 Bien, señoritas, lo siento. 296 00:13:48,001 --> 00:13:50,501 Entiendo, están tristes, se llevaron a su chico. 297 00:13:50,584 --> 00:13:53,084 Solo tengo que… ¡sí! 298 00:13:55,584 --> 00:13:59,584 Okey. Entonces… [gime] lo metemos aquí. 299 00:13:59,668 --> 00:14:01,126 Mm-hm. 300 00:14:01,209 --> 00:14:04,209 Sí. Un detector de Chomps. 301 00:14:04,293 --> 00:14:08,959 ¡Ja! Solo tenía que ponerle ADN de Chomps a mi tarea reciclada ¡y listo! 302 00:14:09,043 --> 00:14:11,001 [bip electrónico] 303 00:14:12,126 --> 00:14:14,334 Eh, Chomps. ¿Estás por aquí? 304 00:14:15,626 --> 00:14:17,626 ¿O aquí? 305 00:14:18,293 --> 00:14:21,584 O por… ah. ¿A dónde me está llevando? 306 00:14:21,668 --> 00:14:24,293 - [bip acelerado] - ¡Ajá! ¡Chomps! 307 00:14:24,376 --> 00:14:27,834 [suspira] Demasiada tarea y muy poco ADN de Chomps. 308 00:14:28,418 --> 00:14:29,876 Hmm. Ah. 309 00:14:29,959 --> 00:14:31,168 La respuesta es dos. 310 00:14:32,126 --> 00:14:33,959 ¡Chomps! 311 00:14:35,084 --> 00:14:37,418 [olfatea] Mmm. 312 00:14:39,043 --> 00:14:41,376 Uh… mmm. [ríe] 313 00:14:41,959 --> 00:14:44,126 Ah, ah… 314 00:14:45,209 --> 00:14:47,501 No diré nada si tú tampoco. 315 00:14:49,168 --> 00:14:51,043 [tararea y silba] 316 00:14:51,126 --> 00:14:52,334 - Mmm. - Disfruta. 317 00:14:52,418 --> 00:14:53,501 [engulle] 318 00:14:54,251 --> 00:14:55,459 [gime feliz] 319 00:14:56,043 --> 00:14:58,084 ¡Esto está delicioso! Mmm. 320 00:14:58,168 --> 00:14:59,543 Gracias, mwana wanga. 321 00:14:59,626 --> 00:15:02,834 En el mercado pano pa, la sopa ya mbuzi es la mejor. 322 00:15:02,918 --> 00:15:03,751 ¡En serio! 323 00:15:04,334 --> 00:15:06,209 [traga] Sopa… 324 00:15:06,793 --> 00:15:07,876 ¿Ya- qué? 325 00:15:08,793 --> 00:15:10,293 [jadea] 326 00:15:10,376 --> 00:15:11,834 ¡Mbuzi! ¡Cabra! 327 00:15:12,834 --> 00:15:14,418 ¡Chomps! 328 00:15:14,501 --> 00:15:15,418 ¿Eh? 329 00:15:16,001 --> 00:15:17,959 [chicas] ¿Dónde está Temwe? 330 00:15:18,043 --> 00:15:21,251 ¡Me comí a Chomps! 331 00:15:21,334 --> 00:15:23,209 [gime asustada] 332 00:15:24,043 --> 00:15:26,168 Me comí a Chomps. 333 00:15:26,251 --> 00:15:27,376 Ati, ¿se lo comió? 334 00:15:27,459 --> 00:15:30,959 Necesitas una mejor excusa para decir que no lo encontraste. 335 00:15:31,043 --> 00:15:33,959 Temwe es una locura. No te lo comiste. 336 00:15:34,043 --> 00:15:36,251 Sí, me lo comí, imwe. 337 00:15:36,334 --> 00:15:37,668 Y estaba… 338 00:15:37,751 --> 00:15:39,626 [solloza] 339 00:15:39,709 --> 00:15:41,876 …¡delicioso! 340 00:15:42,584 --> 00:15:44,293 Esto ya es demasiado. 341 00:15:44,376 --> 00:15:47,543 Debemos llamarle a Mama K y decirle la verdad. 342 00:15:47,626 --> 00:15:49,959 Ah-ah. Mama K no volverá a confiar en nosotras. 343 00:15:50,043 --> 00:15:52,751 Tenemos que enfocarnos y seguir buscando. 344 00:15:52,834 --> 00:15:55,418 Somos superheroínas, no podemos rendirnos. 345 00:15:56,251 --> 00:15:57,168 [alarma] 346 00:15:57,751 --> 00:15:59,543 Hm… Eh, debo tomar la llamada. 347 00:15:59,626 --> 00:16:01,959 El Lagarto del Callejón atacó de nuevo. 348 00:16:02,043 --> 00:16:04,584 Pero las Super-4 estaban en la escena. 349 00:16:04,668 --> 00:16:07,209 - El villano escamoso logró… - Las niñas. 350 00:16:07,293 --> 00:16:08,751 - [alarma] - Ah. 351 00:16:09,334 --> 00:16:11,709 Es como si pudiera oler nuestro pánico. 352 00:16:13,501 --> 00:16:15,209 [gime] 353 00:16:15,293 --> 00:16:17,793 - Listos para irnos, Mama K. - Gracias Chi. 354 00:16:17,876 --> 00:16:18,709 [ríe] 355 00:16:18,793 --> 00:16:20,584 Hola, Mama K. [ríe nerviosa] 356 00:16:20,668 --> 00:16:22,668 Escuché lo que pasó en el mercado. 357 00:16:22,751 --> 00:16:25,334 Estaré en el cuartel en menos de 20 minutos. 358 00:16:25,418 --> 00:16:26,251 A la brevedad. 359 00:16:26,334 --> 00:16:30,001 ¡Todo es mi culpa! Lo siento, Mama K, puedo explicar… 360 00:16:30,084 --> 00:16:32,293 Hmm. ¿Todo está bien? 361 00:16:33,251 --> 00:16:35,459 Ah, sí, todo está bien, Mama K. 362 00:16:35,543 --> 00:16:38,876 Oho Chabwino, mándenle a Chomps mis saludos. 363 00:16:38,959 --> 00:16:40,626 - [Temwe] Más bien despedidas. - ¿Eh? 364 00:16:40,709 --> 00:16:41,709 [ríe nerviosa] 365 00:16:42,418 --> 00:16:47,459 Eh. Okey. Hay mala señal. Maneja con cuidado, aquí nos vemos. ¡Bye! 366 00:16:47,543 --> 00:16:50,084 [Monde finge estática] 367 00:16:51,043 --> 00:16:52,043 Hmm. 368 00:16:53,584 --> 00:16:57,876 Ay, aquí acaba todo. Es el final de nuestras carreras de superheroínas. 369 00:16:57,959 --> 00:17:01,001 - Y de nuestras vidas. - [ruge estómago de Temwe] 370 00:17:01,084 --> 00:17:05,168 Lo que suena es él. Lo siento mucho, Chomps. Descansa en paz. 371 00:17:05,251 --> 00:17:09,251 [gime] Por favor, ya paren. Solo necesitamos otro plan de acción. 372 00:17:09,334 --> 00:17:11,834 Komana tiene razón. Revisemos paso a paso. 373 00:17:11,918 --> 00:17:14,293 Perdimos a Chomps justo por aquí, ¿o no? 374 00:17:15,334 --> 00:17:18,543 Ah, a eso le llamo una buena muestra de ADN. 375 00:17:19,126 --> 00:17:20,876 El famoso pelaje de Chomps. 376 00:17:21,668 --> 00:17:23,584 [zumbido y campanada] 377 00:17:23,668 --> 00:17:26,501 Esa es una gran señal. Vamos a encontrarlo. 378 00:17:26,584 --> 00:17:28,543 - ¡Bum! - No es posible. 379 00:17:28,626 --> 00:17:30,168 [bip electrónico] 380 00:17:33,043 --> 00:17:35,334 Oigan, aquí hay un caminito de popó. 381 00:17:35,418 --> 00:17:38,334 Parece que nos lleva de vuelta al mercado. [gime] 382 00:17:39,043 --> 00:17:42,251 Ay, estamos corriendo en círculos. 383 00:17:42,334 --> 00:17:45,584 ¡Ah! ¡El Lagarto del Callejón! Seguro tiene a Chomps. 384 00:17:45,668 --> 00:17:47,668 [jadean] 385 00:17:51,709 --> 00:17:53,126 [gime] 386 00:17:53,209 --> 00:17:54,626 - [golpe seco] - [gime] 387 00:17:55,251 --> 00:17:58,876 ¿Dónde está nuestra cabra, Lagarto? Sabemos que la tienes. 388 00:17:58,959 --> 00:18:00,959 - Te comiste la sopa, ¿no? - Mmmm. 389 00:18:01,043 --> 00:18:03,876 Devuélvenos a Chomps inmediatamente. 390 00:18:03,959 --> 00:18:05,668 [Lagarto gime] 391 00:18:08,501 --> 00:18:10,126 - [todas exhalan] - [gime] 392 00:18:11,001 --> 00:18:13,959 Ah-ah. ¿Cuál estofado? Yo no lastimé a su cabra. 393 00:18:14,043 --> 00:18:16,043 Su cabra me lastimó a mí. 394 00:18:16,126 --> 00:18:20,501 Ey, no sé de dónde la sacaron, pero está desquiciada. 395 00:18:21,084 --> 00:18:23,001 [exhala] ¡Está vivo! 396 00:18:23,084 --> 00:18:26,126 - [todas] ¡Sí! ¡Vivo! - ¡Vivo! ¡Está vivo! 397 00:18:26,209 --> 00:18:29,459 Esperen. Chomps está vivo, pero sigue perdido. 398 00:18:29,543 --> 00:18:33,501 [suspira] ¡Cuándo terminará este sufrimiento! 399 00:18:33,584 --> 00:18:37,334 Wena, pero el sufrimiento no está paseándose por tu estómago. 400 00:18:37,418 --> 00:18:38,918 El tiempo se acaba. 401 00:18:39,001 --> 00:18:41,334 Tenemos que volver a, ya saben dónde, 402 00:18:41,418 --> 00:18:44,501 antes de que, ya saben quién, descubra ya saben qué. 403 00:18:45,668 --> 00:18:47,751 [todas jadean] 404 00:18:47,834 --> 00:18:51,334 ¿Y si sacamos una cabra de mi granja y le pegamos un bigote? 405 00:18:51,418 --> 00:18:54,834 Oigan, yo soy del tamaño de Chomps. Péguenme una barba. 406 00:18:54,918 --> 00:18:58,918 No, digámosle la verdad a Mama K para que nos ayude a encontrarlo. 407 00:18:59,001 --> 00:19:02,376 El disfraz de Temwe funcionará. Y es buena haciendo voces. 408 00:19:02,459 --> 00:19:04,668 Sí, voy a fingir que soy Chomps… 409 00:19:04,751 --> 00:19:06,293 por siempre. 410 00:19:06,376 --> 00:19:07,543 [alarma] 411 00:19:07,626 --> 00:19:09,001 ¡Maweh! 412 00:19:09,584 --> 00:19:12,043 - [chicas gritan] - [gime] 413 00:19:14,709 --> 00:19:17,334 ¡Iye, iye! 414 00:19:17,418 --> 00:19:18,543 [balidos] 415 00:19:18,626 --> 00:19:22,084 Superémoslo, por favor. Ya casi es hora de confesarnos. 416 00:19:22,168 --> 00:19:23,834 [timbre de elevador] 417 00:19:23,918 --> 00:19:24,918 [se abre puerta] 418 00:19:25,001 --> 00:19:26,418 [balidos] 419 00:19:26,501 --> 00:19:28,001 [Mama K] ¡Hola, chicas! 420 00:19:31,209 --> 00:19:34,251 - ¡Mama K está de regreso en la byu byu! - [balidos] 421 00:19:34,834 --> 00:19:36,376 [ríe nerviosa] Chomps. 422 00:19:37,043 --> 00:19:40,959 Qué buena cabra. Mira cómo acompaña a Mama K. 423 00:19:41,668 --> 00:19:42,709 [balido suave] 424 00:19:44,043 --> 00:19:46,834 Ma, ¿cómo se siente Ba Chi? ¿Mejor? 425 00:19:46,918 --> 00:19:49,043 Ah, Ba Chi está bien. 426 00:19:49,126 --> 00:19:53,834 - ¿Puedo ayudarte con esa caja Mama K? - Esta caja no es de tu incumbencia. 427 00:19:53,918 --> 00:19:57,834 Ah. Parece que se llevaron a Chomps a una buena aventura, ¿eh? 428 00:19:57,918 --> 00:19:58,751 [ronquidos] 429 00:19:58,834 --> 00:20:01,834 - ¿Una aventura? - Sí, [ríe nerviosa] una aventura. 430 00:20:01,918 --> 00:20:03,751 Sí, un montón de aventuras. 431 00:20:03,834 --> 00:20:06,168 T.O.M.I. ¿Terminaste de actualizarte? 432 00:20:06,251 --> 00:20:08,209 [T.O.M.I.] Sí, Mama K. ¿En qué puedo ayudar? 433 00:20:08,293 --> 00:20:12,293 Enséñanos todo lo que pudiste grabar en las cámaras del mercado. 434 00:20:12,376 --> 00:20:14,959 Komana hizo un itinerario e hicimos trampa. 435 00:20:15,043 --> 00:20:17,668 Perdimos a Chomps luchando contra el Lagarto. 436 00:20:17,751 --> 00:20:20,001 Y yo me lo comí, pero en realidad no. 437 00:20:20,084 --> 00:20:22,959 Le di una paliza a Snapback. Peleamos contra un lagarto. 438 00:20:23,043 --> 00:20:25,501 Encontramos a Chomps, pero, a la vez, no. 439 00:20:25,584 --> 00:20:29,543 Seguimos el rastro, huellas, popó, marcas de mordidas. 440 00:20:29,626 --> 00:20:31,168 Chomps golpeó al Lagarto. 441 00:20:31,251 --> 00:20:33,376 Teníamos miedo de decirte la verdad. 442 00:20:33,459 --> 00:20:36,959 [todas] ¡Te fallamos Mama K! ¡Estamos tan…! 443 00:20:37,043 --> 00:20:39,126 Eh, eh. Basta. 444 00:20:39,209 --> 00:20:40,459 [ríe suave] 445 00:20:40,543 --> 00:20:44,918 ¿Qué no les dije que yo entrené a Chomps para ser un espía? 446 00:20:45,001 --> 00:20:45,834 [todas] ¿Eh? 447 00:20:45,918 --> 00:20:47,126 [balidos] 448 00:20:48,334 --> 00:20:50,084 [música de espías] 449 00:20:54,043 --> 00:20:55,459 [balidos] 450 00:21:02,959 --> 00:21:04,793 [pedorrea y ronca] 451 00:21:04,876 --> 00:21:09,709 Mi único problema con Chomps es que se distrae muy muy rápido y se aleja. 452 00:21:09,793 --> 00:21:11,793 Por eso le puse un localizador. 453 00:21:11,876 --> 00:21:15,168 Pepani, pepani, mis niñas. Olvidé decirles. 454 00:21:15,251 --> 00:21:19,001 Si cierran los ojos, aprenderán de los accidentes. 455 00:21:19,084 --> 00:21:20,501 - ¿Qué? - ¿Qué dice? 456 00:21:20,584 --> 00:21:23,959 Esconderse y mentir crea problemas mayores, mis niñas. 457 00:21:24,043 --> 00:21:26,959 Incluso si se pueden meter en un problema, 458 00:21:27,043 --> 00:21:29,751 sean valientes y digan la verdad. Hmm. 459 00:21:29,834 --> 00:21:31,084 - [alarma] - [ríe] 460 00:21:31,168 --> 00:21:33,959 Algunos cabos sueltos necesitan ser atados, 461 00:21:34,043 --> 00:21:36,376 ya que el Lagarto está de vuelta en el mercado. 462 00:21:36,459 --> 00:21:37,959 - [todas] Hmm. - [bosteza] 463 00:21:38,043 --> 00:21:39,793 Por supuesto, el Lagarto. 464 00:21:39,876 --> 00:21:42,084 No te preocupes, Mama K. 465 00:21:42,168 --> 00:21:45,043 Siempre estamos listas para salvar el mundo. 466 00:21:45,709 --> 00:21:47,709 [todas gimen] 467 00:21:50,876 --> 00:21:52,126 [timbre del elevador] 468 00:21:54,168 --> 00:21:55,418 [música de suspenso] 469 00:21:56,709 --> 00:21:57,584 [Monde] Hmm. 470 00:21:59,418 --> 00:22:01,043 Ese cajón secreto otra vez. 471 00:22:01,126 --> 00:22:02,834 [música de suspenso] 472 00:22:06,418 --> 00:22:08,418 [música animada]