1 00:00:11,751 --> 00:00:14,418 ‫"حسنًا‬ 2 00:00:14,501 --> 00:00:15,584 ‫(ماما كيه)‬ 3 00:00:15,668 --> 00:00:19,376 ‫أجل، تعرفون بالفعل،‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬ 4 00:00:19,459 --> 00:00:24,168 ‫من (لوساكا) بالتأكيد ولا نعبث،‬ ‫أخواتي وصديقاتي سيبدعن‬ 5 00:00:24,251 --> 00:00:28,543 ‫وتعرفون أننا نتمتّع بالقوة،‬ ‫وبوسعنا تحقيق كل ما نحلم به‬ 6 00:00:28,626 --> 00:00:33,043 ‫ما يحدث وما يجري يا صاح،‬ ‫نحن خارقات لا نلتزم بحدود‬ 7 00:00:33,126 --> 00:00:37,668 ‫لا نعبث، سوف تعرف اسمنا"‬ 8 00:00:38,251 --> 00:00:39,251 ‫"(زي)"‬ 9 00:00:39,959 --> 00:00:41,168 ‫"(زا مبيزي)"‬ 10 00:00:41,959 --> 00:00:42,876 ‫"(تيمواي)"‬ 11 00:00:43,543 --> 00:00:45,209 ‫"(تي مليلو)"‬ 12 00:00:45,793 --> 00:00:46,876 ‫"(مونداي)"‬ 13 00:00:47,501 --> 00:00:49,084 ‫"(إم كوزو)"‬ 14 00:00:49,584 --> 00:00:50,709 ‫"(كومانا)"‬ 15 00:00:51,334 --> 00:00:52,959 ‫"(كيه بونغو)"‬ 16 00:00:58,376 --> 00:01:00,626 ‫"فريق الخارقات الأربعة"‬ 17 00:01:01,126 --> 00:01:05,959 ‫"قصّتها"‬ 18 00:01:06,043 --> 00:01:07,459 ‫انبطحي!‬ 19 00:01:10,584 --> 00:01:12,709 ‫لديّ وصفة جديدة.‬ 20 00:01:12,793 --> 00:01:17,543 ‫كمية أفوكادو وأربع بطلات خارقات.‬ 21 00:01:18,043 --> 00:01:20,876 ‫واهرس المزيج حتى يصبح كريميًا.‬ 22 00:01:34,793 --> 00:01:35,959 ‫أحسنت.‬ 23 00:01:45,793 --> 00:01:48,501 ‫في هذا العمر، يُستحسن أن تُفوّض غيرك لفعلها.‬ 24 00:01:51,584 --> 00:01:56,251 ‫أجل. قيّديه! بحذر يا "تي مليلو".‬ ‫احرصي ألّا يقطع القيود بمخالبه.‬ 25 00:01:56,334 --> 00:01:58,501 ‫لا تقلقي. نتكفّل بهذا!‬ 26 00:02:05,043 --> 00:02:06,793 ‫هل تسرق مجددًا يا "آلي غيتور"؟‬ 27 00:02:06,876 --> 00:02:11,084 ‫البروفيسورة "غرينثومبس" العزيزة على قلبي‬ ‫تحبّ الأفوكادو.‬ 28 00:02:11,168 --> 00:02:14,043 ‫هل ستحرمن حبيبتي من تلك الثمار الطيّبة؟‬ 29 00:02:14,126 --> 00:02:18,126 ‫سرقة قلب إحداهنّ‬ ‫ينبغي ألّا يتضمّن سرقة فعلية.‬ 30 00:02:21,793 --> 00:02:24,876 ‫تقبّل الأمر يا "آلي غيتور"،‬ ‫أمسكنا بك أخيرًا.‬ 31 00:02:28,043 --> 00:02:29,376 ‫حقًا؟‬ 32 00:02:37,251 --> 00:02:38,751 ‫ما هذا؟‬ 33 00:02:42,334 --> 00:02:43,584 ‫جهاز توجيه؟‬ 34 00:02:49,626 --> 00:02:51,001 ‫ما هذا؟‬ 35 00:02:55,918 --> 00:02:58,709 ‫المتحكّم في الطقس في خدمتكنّ.‬ 36 00:03:09,334 --> 00:03:13,501 ‫"ستورم دراين"؟ ما هذا؟ حفل أشرار؟‬ 37 00:03:13,584 --> 00:03:15,793 ‫لم تأخرت يا رجل الثلج؟‬ 38 00:03:15,876 --> 00:03:17,751 ‫بحق الغيوم.‬ 39 00:03:17,834 --> 00:03:22,251 ‫لست خدمة الاعتناء بسيارتك.‬ ‫ينبغي لي تركك هنا فحسب يا كثير الأسنان.‬ 40 00:03:24,293 --> 00:03:28,376 ‫مهلًا، هل "ستورم دراين" و"آلي غيتور"‬ ‫يعملان معًا؟‬ 41 00:03:28,459 --> 00:03:29,459 ‫لا!‬ 42 00:03:29,543 --> 00:03:30,376 ‫ماذا؟‬ 43 00:03:31,209 --> 00:03:33,584 ‫ما هذا؟‬ 44 00:03:40,376 --> 00:03:42,543 ‫غير معقول.‬ 45 00:03:42,626 --> 00:03:44,834 ‫لا، لن تهرب مني.‬ 46 00:03:49,959 --> 00:03:52,043 ‫والطقس اليوم…‬ 47 00:03:52,126 --> 00:03:56,918 ‫يا جماعة، إنها تثلج حقًا!‬ 48 00:04:00,501 --> 00:04:02,168 ‫إلى اللقاء.‬ 49 00:04:06,418 --> 00:04:07,376 ‫النجدة!‬ 50 00:04:12,001 --> 00:04:15,334 ‫"إم كوزو"، "زا مبيزي"، أمسكا بنا!‬ 51 00:04:15,418 --> 00:04:17,918 ‫يا جماعة! ساعدانا قليلًا!‬ 52 00:04:41,126 --> 00:04:44,376 ‫لم يكن هذا حفل أشرار. غادرا من دون قتال.‬ 53 00:04:44,459 --> 00:04:47,626 ‫لكن على الأقل حصلت على تذكار من الحفل.‬ 54 00:04:48,251 --> 00:04:50,793 ‫"تي مليلو"، يُستحسن ألّا ترميني بهذه.‬ 55 00:04:51,293 --> 00:04:53,834 ‫لا أهدر الطعام أبدًا.‬ 56 00:04:56,459 --> 00:04:59,584 ‫تجمّد دماغي!‬ 57 00:05:12,918 --> 00:05:16,334 ‫إلى أين ذهبت؟‬ ‫"تومي"، أيمكنك إعادة الطائرة المسيّرة؟‬ 58 00:05:16,418 --> 00:05:17,334 ‫أجل يا "ماما كيه".‬ 59 00:05:17,418 --> 00:05:19,084 ‫سأراجع اللقطات.‬ 60 00:05:32,834 --> 00:05:35,668 ‫لماذا قد ينقذ "ستورم دراين" "آلي غيتور"؟‬ 61 00:05:35,751 --> 00:05:38,293 ‫أجل. متى بدآ بالعمل معًا؟‬ 62 00:05:38,376 --> 00:05:39,376 ‫هذا غير منطقي…‬ 63 00:05:44,918 --> 00:05:47,584 ‫- هل عدتنّ بهذه السرعة؟‬ ‫- ماذا كنت تشاهدين؟‬ 64 00:05:47,668 --> 00:05:50,584 ‫هل كانت تلك طائرة مسيّرة أخرى؟‬ ‫هل كنت تطاردينها؟‬ 65 00:05:50,668 --> 00:05:53,751 ‫لا. كنت أجري بعض الأبحاث فحسب.‬ 66 00:05:53,834 --> 00:05:54,668 ‫لنر!‬ 67 00:05:54,751 --> 00:05:56,126 ‫لا، ليس الآن.‬ 68 00:05:56,959 --> 00:05:58,376 ‫ماذا يجري يا "ماما كيه"؟‬ 69 00:05:59,168 --> 00:06:01,793 ‫لا شيء. مؤكد أنكنّ متعبات.‬ 70 00:06:01,876 --> 00:06:05,001 ‫أظن أننا جميعًا بحاجة إلى بعض الراحة.‬ 71 00:06:06,918 --> 00:06:11,168 ‫يا جماعة. تجيبنا "ماما كيه" مؤخرًا ‬ ‫بـ"لا شيء" كثيرًا.‬ 72 00:06:11,251 --> 00:06:14,251 ‫أجل. تخفي عنّا أشياء مؤخرًا.‬ 73 00:06:14,334 --> 00:06:16,959 ‫مثل المرة التي ذهبنا فيها‬ ‫لتفقّد "تيمواي" الجائعة الغاضبة‬ 74 00:06:17,043 --> 00:06:18,876 ‫وكانت "ماما كيه" متكتّمة جدًا بشأن شيء ما.‬ 75 00:06:18,959 --> 00:06:21,918 ‫وتلك الصورة التي وجدتها "مونداي"‬ ‫في درج "ماما كيه" السري.‬ 76 00:06:22,709 --> 00:06:26,251 ‫وتلك الصورة الأخرى من الصندوق‬ ‫التي أخفتها وأحضرتها من العم "تشي"!‬ 77 00:06:26,918 --> 00:06:31,626 ‫أجل. والملابس الكثيرة‬ ‫التي كانت تطويها أمس يا جماعة…‬ 78 00:06:33,543 --> 00:06:37,043 ‫ماذا؟ ما كل هذا الغسيل الذي تملكه الجدة؟‬ 79 00:06:37,543 --> 00:06:39,876 ‫هذا مريب جدًا.‬ 80 00:06:42,251 --> 00:06:44,293 ‫كيف نتصرّف إذًا؟‬ 81 00:06:45,001 --> 00:06:46,459 ‫أقفلي الأبواب.‬ 82 00:06:46,543 --> 00:06:48,876 ‫آن أوان الاستجواب.‬ 83 00:06:48,959 --> 00:06:50,543 ‫دعن الأمر لي.‬ 84 00:06:50,626 --> 00:06:53,084 ‫ستبوح بكل أسرارها في لمح البصر.‬ 85 00:06:53,168 --> 00:06:56,001 ‫اهدئي يا "تيمواي".‬ ‫لا يمكننا مهاجمة "ماما كيه".‬ 86 00:06:56,918 --> 00:07:00,709 ‫- عليها البوح بالأسرار.‬ ‫- بالضبط.‬ 87 00:07:01,293 --> 00:07:02,459 ‫نحتاج إلى شاي.‬ 88 00:07:02,543 --> 00:07:04,584 ‫شاي. بالضبط. نحتاج…‬ 89 00:07:05,334 --> 00:07:06,334 ‫وبسكويت.‬ 90 00:07:08,084 --> 00:07:09,751 ‫وبسكويت.‬ 91 00:07:11,709 --> 00:07:12,918 ‫حسنًا. أنصتي.‬ 92 00:07:13,001 --> 00:07:16,751 ‫حين أريد سماع قصص مثيرة من جدتي،‬ 93 00:07:16,834 --> 00:07:21,209 ‫أقدّم لها الشاي والبسكويت،‬ 94 00:07:21,293 --> 00:07:24,209 ‫وبهذه البساطة، تتفوّه بكل شيء.‬ 95 00:07:24,293 --> 00:07:27,543 ‫مذهل يا "مونداي". تكتيكات استجواب العدو.‬ 96 00:07:27,626 --> 00:07:28,709 ‫يا لبراعتك!‬ 97 00:07:30,251 --> 00:07:31,543 ‫لنفعل هذا.‬ 98 00:07:51,668 --> 00:07:54,876 ‫"ماما كيه"، كنت متوترة قليلًا مؤخرًا.‬ 99 00:07:55,418 --> 00:07:59,918 ‫هل من شيء ترغبين في مشاركته؟‬ 100 00:08:00,751 --> 00:08:01,584 ‫أنا…‬ 101 00:08:06,959 --> 00:08:09,126 ‫تعرفين أن بوسعك الوثوق بنا.‬ 102 00:08:09,209 --> 00:08:10,668 ‫شاركي ما عندك.‬ 103 00:08:12,043 --> 00:08:14,084 ‫إنها بارعة.‬ 104 00:08:14,168 --> 00:08:16,876 ‫تذكّري يا "ماما كيه"، نحن فريقك.‬ 105 00:08:18,334 --> 00:08:21,334 ‫نسيتنّ قول "شاركي ما عندك."‬ 106 00:08:21,959 --> 00:08:24,168 ‫شاركي ما عندك.‬ 107 00:08:26,126 --> 00:08:29,001 ‫لست متأكدة إن كنتنّ مستعدات لهذا بعد.‬ 108 00:08:29,084 --> 00:08:31,668 ‫أيًا كان الأمر، فبوسعنا التعامل معه.‬ 109 00:08:31,751 --> 00:08:34,126 ‫بوحي بأسرارك. تحدّثي.‬ 110 00:08:35,209 --> 00:08:36,626 ‫شاركي ما عندك.‬ 111 00:08:36,709 --> 00:08:39,043 ‫واضح أن هناك ما يصيبك بالتوتر،‬ 112 00:08:39,126 --> 00:08:40,959 ‫لكن لعلّ بوسعنا المساعدة.‬ 113 00:08:41,043 --> 00:08:42,501 ‫يمكنك إخبارنا.‬ 114 00:08:42,584 --> 00:08:46,001 ‫بصراحة، لست متأكدة إن كنت أنا مستعدة.‬ 115 00:08:46,084 --> 00:08:51,209 ‫"ماما كيه"، ألم تقولي لنا‬ ‫إن الكذب يخلق مشكلات أكبر؟‬ 116 00:08:51,293 --> 00:08:53,209 ‫وأن نتحلّى بالشجاعة ونقول الحقيقة.‬ 117 00:08:54,501 --> 00:08:58,501 ‫أرى أنكنّ تنصتن إلى كلماتي فعلًا.‬ 118 00:09:05,293 --> 00:09:06,209 ‫حسنًا.‬ 119 00:09:07,709 --> 00:09:10,251 ‫"تومي"، اعرض البحث.‬ 120 00:09:10,334 --> 00:09:11,251 ‫حاضر يا "ماما كيه".‬ 121 00:09:18,709 --> 00:09:19,584 ‫ماذا؟‬ 122 00:09:22,709 --> 00:09:29,459 ‫عجبًا يا "ماما كيه"، حين تخفين الأسرار،‬ ‫فإنّك تخفين أسرارًا كبيرة.‬ 123 00:09:30,126 --> 00:09:35,501 ‫- وكانت لديك التقنية المخفية هذه دومًا؟‬ ‫- أخبرتكنّ بأنني كنت جاسوسة خارقة، صحيح؟‬ 124 00:09:41,334 --> 00:09:42,209 ‫أعرفها!‬ 125 00:09:42,293 --> 00:09:44,668 ‫حقًا؟ من أين تعرفينها؟‬ 126 00:09:45,584 --> 00:09:52,043 ‫في كتاب تاريخ "زامبيا"‬ ‫الذي يتحدث عن التاريخ السابق؟‬ 127 00:09:52,626 --> 00:09:54,709 ‫أم رأيتها في درجي السري؟‬ 128 00:10:00,834 --> 00:10:03,334 ‫"ماما كيه"، من هذا؟‬ 129 00:10:04,501 --> 00:10:07,751 ‫هذا… "تشوسي".‬ 130 00:10:07,834 --> 00:10:09,626 ‫"تشوسي"؟ أي دخان؟‬ 131 00:10:11,209 --> 00:10:12,709 ‫لم يُدعى بهذا الاسم؟‬ 132 00:10:12,793 --> 00:10:16,293 ‫قد تمرّ سحابة سوداء من دون حدوث عاصفة،‬ 133 00:10:16,376 --> 00:10:19,293 ‫لكن في ظل وجود دخان،‬ ‫مؤكد أن هناك ما يحترق.‬ 134 00:10:19,376 --> 00:10:22,334 ‫إذًا، هل كان خبير أرصاد جوية أم رجل مطافئ؟‬ 135 00:10:22,418 --> 00:10:24,001 ‫نريد توضيحًا.‬ 136 00:10:26,168 --> 00:10:30,959 ‫"تشوسي" أكثر المجرمين خداعًا وخطرًا في عصره.‬ 137 00:10:31,043 --> 00:10:35,001 ‫يظهر فجأة دومًا‬ ‫ويختفي قبل أن يقبض عليه أحد.‬ 138 00:10:35,084 --> 00:10:37,501 ‫مثل خيط من الدخان.‬ 139 00:10:37,584 --> 00:10:38,918 ‫يا للهول! وأين هو الآن؟‬ 140 00:10:39,001 --> 00:10:41,168 ‫أظن أنه قد يكون هنا.‬ 141 00:10:42,001 --> 00:10:43,084 ‫هنا بيننا؟‬ 142 00:10:43,168 --> 00:10:46,293 ‫لا. أقصد هنا في "لوساكا".‬ 143 00:10:46,376 --> 00:10:50,251 ‫في أثناء قتالكنّ،‬ ‫اكتشفت طائرة مسيّرة متخفية تشاهدكنّ جميعًا.‬ 144 00:10:51,251 --> 00:10:53,876 ‫هذه الطائرة المسيّرة التي كنت تشاهدينها.‬ 145 00:10:53,959 --> 00:10:57,543 ‫أجل، واليوم شاهدنا "ستورم دراين"‬ ‫و"آلي غيتور" يعملان معًا.‬ 146 00:10:57,626 --> 00:11:00,626 ‫أتقولين إن هناك شخصًا‬ ‫وراء تدبير حفل الأشرار ذلك؟‬ 147 00:11:00,709 --> 00:11:02,626 ‫بالضبط.‬ 148 00:11:02,709 --> 00:11:06,668 ‫أشتبه في وجود عقل مدبّر‬ ‫لكل هجمات الأشرار هذه.‬ 149 00:11:07,543 --> 00:11:08,418 ‫"تشوسي".‬ 150 00:11:09,959 --> 00:11:13,043 ‫حياتك الجاسوسية الخارقة وشرير جديد قديم.‬ 151 00:11:13,126 --> 00:11:15,418 ‫نريد معرفة القصة كلها يا "ماما كيه".‬ 152 00:11:15,501 --> 00:11:17,626 ‫إن كان هذا اسمك الحقيقي أصلًا.‬ 153 00:11:19,334 --> 00:11:21,168 ‫اسمي "كومبوكاني".‬ 154 00:11:21,751 --> 00:11:22,959 ‫توقّعت ذلك!‬ 155 00:11:23,043 --> 00:11:27,418 ‫لكن اسمي الحركي كان "مكانغو"، "لايون".‬ 156 00:11:29,543 --> 00:11:32,209 ‫أظن أن عليكنّ الجلوس لسماع هذا.‬ 157 00:11:33,709 --> 00:11:35,168 ‫جلست بالفعل.‬ 158 00:11:38,543 --> 00:11:41,168 ‫قبل أن أطعن في السن‬ ‫وتؤلمني عظامي ويشيب شعري،‬ 159 00:11:41,251 --> 00:11:45,918 ‫كنت قائدة فريق سري من النخبة‬ ‫لمكافحة الجريمة تابع لـ"واز"،‬ 160 00:11:46,001 --> 00:11:48,376 ‫أي "وكالة الاستخبارات الزامبية".‬ 161 00:11:49,418 --> 00:11:54,334 ‫أدّى فريقي عمله هنا في "عرين الأسد".‬ 162 00:11:55,334 --> 00:11:57,209 ‫"عرين الأسد"؟‬ 163 00:12:00,293 --> 00:12:03,084 ‫كنا أفضل جواسيس المجال.‬ 164 00:12:03,584 --> 00:12:06,876 ‫كان معي في "عرين الأسد" خبيرنا الحاسوبي.‬ 165 00:12:06,959 --> 00:12:10,626 ‫اسمه الحركي "تشيبمبيلي"، "راينو".‬ 166 00:12:10,709 --> 00:12:12,959 ‫ربما تعرفنه باسم العم "تشي".‬ 167 00:12:13,043 --> 00:12:15,334 ‫العم "تشي"؟ "راينو"؟‬ 168 00:12:15,418 --> 00:12:17,543 ‫خبير التقنية؟‬ 169 00:12:17,626 --> 00:12:18,543 ‫"تيمواي".‬ 170 00:12:19,668 --> 00:12:22,543 ‫وما كنت لأستطيع فعل أي شيء‬ ‫من دون صديقتي المقرّبة‬ 171 00:12:22,626 --> 00:12:25,709 ‫وبئر أسراري، "تويلا".‬ 172 00:12:25,793 --> 00:12:28,168 ‫عبقرية مخترعة.‬ 173 00:12:28,251 --> 00:12:32,168 ‫اسمها الحركي "إيمبويلي"، "ليبورد".‬ 174 00:12:33,709 --> 00:12:37,168 ‫صديقتي، اعتقلنا كل أتباع "تشوسي".‬ 175 00:12:37,251 --> 00:12:39,501 ‫لكن لم نقترب من القبض عليه رغم ذلك.‬ 176 00:12:39,584 --> 00:12:42,084 ‫"ليبورد"، تعالي وشاهدي‬ ‫هذه اللقطات التي حدثت اليوم.‬ 177 00:12:42,584 --> 00:12:45,251 ‫انظري. ها هو "تشوسي" يغادر مبنى البلدية.‬ 178 00:12:45,751 --> 00:12:46,584 ‫و…‬ 179 00:12:49,001 --> 00:12:50,793 ‫كيف يفعل هذا؟‬ 180 00:12:53,126 --> 00:12:55,043 ‫انظري، ها هو.‬ 181 00:12:55,126 --> 00:12:57,876 ‫ظهر من العدم.‬ 182 00:12:57,959 --> 00:13:00,626 ‫لا يسمّونه "دخانًا" هباءً.‬ 183 00:13:02,043 --> 00:13:05,376 ‫- قد لا نقبض عليه أبدًا.‬ ‫- بلى، سنقبض عليه.‬ 184 00:13:05,459 --> 00:13:09,793 ‫وبحلول وقت قبضنا عليه،‬ ‫سيكون "عصف الذهن" جاهزًا.‬ 185 00:13:09,876 --> 00:13:11,709 ‫مهلًا، ماذا يكون "عصف الذهن"؟‬ 186 00:13:13,501 --> 00:13:15,043 ‫سأصل إلى ذلك.‬ 187 00:13:15,126 --> 00:13:19,584 ‫كان "تشوسي" مجرمًا بارعًا،‬ ‫ويسرق معلومات سرية للغاية.‬ 188 00:13:19,668 --> 00:13:23,334 ‫ملفات حكومية أصلية وشفرات‬ ‫وعمليات إرسال مشفرة.‬ 189 00:13:23,418 --> 00:13:27,334 ‫لكن كل الأتباع الذين أمسكنا بهم‬ ‫أخبرونا بالأمر ذاته.‬ 190 00:13:27,418 --> 00:13:31,376 ‫لم يعرفوا شيئًا‬ ‫لأن "تشوسي" احتفظ بكل الأسرار لنفسه،‬ 191 00:13:32,001 --> 00:13:33,501 ‫في عقله.‬ 192 00:13:34,626 --> 00:13:36,376 ‫حفظ كل شيء في ذاكرته؟‬ 193 00:13:36,918 --> 00:13:40,001 ‫ماذا؟ وكأنه موسوعة في هيئة إنسان.‬ 194 00:13:40,751 --> 00:13:42,834 ‫بالضبط.‬ 195 00:13:42,918 --> 00:13:46,834 ‫كان يرفع الملفات إلى عقله‬ 196 00:13:46,918 --> 00:13:49,584 ‫وبعدها يدمّر الوثائق الأصلية‬ 197 00:13:49,668 --> 00:13:53,293 ‫حتى لا يصل غيره إلى تلك المعلومات الخطيرة.‬ 198 00:13:54,626 --> 00:13:58,709 ‫عندها لن تستطيع الحكومة الوصول‬ ‫إلى معلوماتها الاستخباراتية.‬ 199 00:13:58,793 --> 00:14:00,126 ‫بالضبط.‬ 200 00:14:00,209 --> 00:14:02,876 ‫اضطُررنا إلى ابتكار جهاز بوسعه استعادة‬ 201 00:14:02,959 --> 00:14:07,293 ‫تلك المعلومات المهمة من ذاكرة "تشوسي"‬ ‫قبل أن يبيعها للسوق السوداء.‬ 202 00:14:10,376 --> 00:14:12,334 ‫لذا اخترعنا…‬ 203 00:14:12,418 --> 00:14:14,168 ‫جهاز "عصف الذهن" يا صاحبتي.‬ 204 00:14:15,126 --> 00:14:17,876 ‫انتهى. اكتمل التسلسل.‬ 205 00:14:17,959 --> 00:14:22,876 ‫نجحنا. المتألقتان "ليبورد" و"لايون"‬ ‫تمسكان بالأشرار.‬ 206 00:14:24,501 --> 00:14:28,584 ‫لا يمكننا الاحتفال حتى نستخدمه على "تشوسي"‬ ‫ونستعيد تلك المعلومات.‬ 207 00:14:28,668 --> 00:14:32,501 ‫أول خطوة لفعل هذا هي أخذ الجهاز إلى "واز".‬ 208 00:14:32,584 --> 00:14:35,459 ‫هل ينبغي لنا انتظار حماية إضافية من "واز"؟‬ 209 00:14:35,543 --> 00:14:38,168 ‫لا نريد أن يفاجئنا الدخان.‬ 210 00:14:38,251 --> 00:14:42,126 ‫أجل، آخر ما نريده‬ ‫أن يصل إلى جهاز "عصف الذهن".‬ 211 00:14:42,209 --> 00:14:44,293 ‫ينبغي ألّا ننتظر.‬ 212 00:14:45,668 --> 00:14:48,501 ‫لم نرتح يومًا منذ صممت هذا الجهاز.‬ 213 00:14:48,584 --> 00:14:50,959 ‫أرغب بشدة في قضاء عطلة أسبوعية مع عائلتي.‬ 214 00:14:51,918 --> 00:14:54,626 ‫ولهذا لا أظن أن علينا الانتظار.‬ 215 00:14:54,709 --> 00:14:58,126 ‫لنوصل هذا حتى نرتاح أخيرًا.‬ 216 00:14:58,876 --> 00:15:02,626 ‫صغيري "ليمباني". إنه يكبر بسرعة جدًا.‬ 217 00:15:02,709 --> 00:15:05,543 ‫بالضبط. تحتاجين إلى رؤية ابنك.‬ 218 00:15:07,959 --> 00:15:10,001 ‫- يمكننا تولّي هذا.‬ ‫- هيا بنا!‬ 219 00:15:27,876 --> 00:15:29,751 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا "راينو"؟‬ 220 00:15:41,543 --> 00:15:42,626 ‫"تشوسي"!‬ 221 00:15:42,709 --> 00:15:44,751 ‫سمعت أنكم تبحثون عني.‬ 222 00:15:45,251 --> 00:15:47,418 ‫حسنًا، ها أنا أمامكم.‬ 223 00:15:47,918 --> 00:15:52,501 ‫استسلم الآن يا "تشوسي"،‬ ‫ولا داعي لأذيّة أحد.‬ 224 00:15:52,584 --> 00:15:58,626 ‫سلّموني ذلك الجهاز الذي صنعتموه،‬ ‫وإلا فأنا أضمن لكم أذيّة أحد.‬ 225 00:15:59,293 --> 00:16:01,834 ‫المعذرة، أي جهاز؟‬ 226 00:16:06,251 --> 00:16:07,334 ‫هذا الجهاز.‬ 227 00:16:07,918 --> 00:16:10,876 ‫ماذا تسمونه؟ "عصف الذهن"؟‬ 228 00:16:10,959 --> 00:16:12,334 ‫ذكي جدًا.‬ 229 00:16:12,918 --> 00:16:17,543 ‫لن يسلبني اختراعكم ذكرياتي إطلاقًا.‬ 230 00:16:17,626 --> 00:16:19,668 ‫إنها ليست ذكرياتك.‬ 231 00:16:19,751 --> 00:16:23,209 ‫تلك المعلومات التي سرقتها تخصّ الحكومة!‬ 232 00:16:23,293 --> 00:16:27,043 ‫أجل، وأتحرّق شوقًا لمشاركة ذكرياتي.‬ 233 00:16:27,584 --> 00:16:29,668 ‫ولن يوقفني شيء.‬ 234 00:16:40,543 --> 00:16:41,959 ‫لا!‬ 235 00:16:50,876 --> 00:16:52,668 ‫من الدخان الذي يظهر فجأة الآن؟‬ 236 00:16:54,543 --> 00:16:56,376 ‫ما زلت أنا الدخان.‬ 237 00:16:58,751 --> 00:17:00,626 ‫لن تحصل عليه.‬ 238 00:17:11,584 --> 00:17:13,209 ‫حسنًا.‬ 239 00:17:17,834 --> 00:17:22,293 ‫"لايون"، لنر قدرات جهاز "عصف الذهن".‬ 240 00:17:22,376 --> 00:17:23,376 ‫لا!‬ 241 00:17:33,668 --> 00:17:34,501 ‫حسنًا.‬ 242 00:17:43,876 --> 00:17:45,709 ‫عيناي!‬ 243 00:17:52,209 --> 00:17:53,418 ‫أين أنا؟‬ 244 00:17:54,251 --> 00:17:55,668 ‫"تويلا".‬ 245 00:17:55,751 --> 00:17:56,709 ‫من أنت؟‬ 246 00:17:58,001 --> 00:18:02,043 ‫هذه أنا. "كومبوكاني" يا "تويلا".‬ 247 00:18:02,626 --> 00:18:03,459 ‫"تويلا"؟‬ 248 00:18:04,543 --> 00:18:05,376 ‫"كومبوكاني"؟‬ 249 00:18:06,584 --> 00:18:07,626 ‫من أنت؟‬ 250 00:18:09,209 --> 00:18:10,084 ‫من أنا؟‬ 251 00:18:13,293 --> 00:18:18,251 ‫بطريقة ما، بدلًا من أخذ الذكريات،‬ ‫مسحت الخوذة ذكرياتها.‬ 252 00:18:20,626 --> 00:18:22,376 ‫لم نختبر الجهاز قبلها.‬ 253 00:18:23,084 --> 00:18:25,376 ‫مؤكد أن مخططاتنا كانت خاطئة.‬ 254 00:18:25,459 --> 00:18:28,334 ‫ما حدث مع الخوذة كان حادثة.‬ 255 00:18:29,043 --> 00:18:30,334 ‫أجل، أعلم.‬ 256 00:18:30,418 --> 00:18:34,918 ‫لكن كان عليّ طلب الدعم كما اقترح رفيقاي.‬ 257 00:18:35,001 --> 00:18:37,543 ‫عندها كنا لنوصله إلى "واز" بأمان.‬ 258 00:18:38,209 --> 00:18:44,459 ‫ربما عندها ما كانت "تويلا" لتفقد ذاكرتها،‬ ‫وما كان "تشي" ليفقد بصره.‬ 259 00:18:44,543 --> 00:18:47,418 ‫رفيقاك المسكينان!‬ 260 00:18:47,959 --> 00:18:49,709 ‫يؤسفنا جدًا مصابكم.‬ 261 00:18:50,376 --> 00:18:51,668 ‫هل أنت بخير أيتها الجدة؟‬ 262 00:18:53,293 --> 00:18:58,084 ‫أصعب ما اضطُررت إلى فعله‬ ‫كان إخبار ابن "تويلا" بما حدث لأمه.‬ 263 00:18:58,168 --> 00:19:00,668 ‫ما زلت أتذكّر عيني "ليمباني".‬ 264 00:19:00,751 --> 00:19:03,584 ‫لم أرد إلا مساعدته هو و"تويلا".‬ 265 00:19:04,084 --> 00:19:06,668 ‫لكن خشيت "واز" أن يكون "تشوسي" حيًا‬ 266 00:19:06,751 --> 00:19:09,834 ‫وأوقفوا نشاطنا بالكامل على الفور.‬ 267 00:19:10,376 --> 00:19:14,543 ‫أغلقوا "عرين الأسد" وخبؤوني أنا و"تشي".‬ 268 00:19:15,376 --> 00:19:18,751 ‫لم يتسنّ لي توديع صديقتي المقرّبة حتى.‬ 269 00:19:19,334 --> 00:19:20,876 ‫تستّروا على كل الموضوع.‬ 270 00:19:21,584 --> 00:19:26,959 ‫حتى يومنا هذا، ما زلت لا أعرف‬ ‫ماذا حدث لـ"تويلا" و"ليمباني".‬ 271 00:19:28,043 --> 00:19:31,668 ‫"ماما كيه"، هذا غير عادل إطلاقًا!‬ 272 00:19:31,751 --> 00:19:34,959 ‫عاصرت حياة عسيرة.‬ 273 00:19:35,043 --> 00:19:38,209 ‫لا عجب أنك تبدين أكبر من عمرك بكثير.‬ 274 00:19:44,418 --> 00:19:46,834 ‫لماذا لم تخبرينا بهذا قبلًا؟‬ 275 00:19:47,543 --> 00:19:51,543 ‫قلّت معدلات الجريمة في "لوساكا"‬ ‫بعدما أوقفت "واز" نشاطنا،‬ 276 00:19:52,334 --> 00:19:54,834 ‫لذا قلت لنفسي لعلّ "تشوسي" اختفى للأبد،‬ 277 00:19:54,918 --> 00:19:57,668 ‫أو لعلّه مات حتى في الانفجار.‬ 278 00:19:58,168 --> 00:20:02,709 ‫لم أكن أنوي إخباركنّ بأي شيء‬ ‫إلا إن تأكدت من عودته إلى "لوساكا".‬ 279 00:20:03,251 --> 00:20:07,001 ‫فضلًا عن أن ماضيّ مع "تشوسي" معركتي أنا.‬ 280 00:20:07,084 --> 00:20:09,501 ‫لكنك لست مضطرة إلى فعل هذا بمفردك.‬ 281 00:20:09,584 --> 00:20:11,293 ‫نحن في ظهرك ونساندك.‬ 282 00:20:11,376 --> 00:20:14,626 ‫- ونساندك من الأمام كذلك.‬ ‫- ومن جانبيك كذلك.‬ 283 00:20:15,209 --> 00:20:18,168 ‫لا! إن كان "تشوسي" من يقود هؤلاء الأشرار،‬ 284 00:20:18,251 --> 00:20:19,876 ‫فإن الوضع بالغ الخطورة.‬ 285 00:20:20,459 --> 00:20:23,168 ‫علمت أن تشكيل فريق جديد‬ ‫لمكافحة الجريمة فيه مخاطرة،‬ 286 00:20:23,251 --> 00:20:26,834 ‫لكن "تشوسي" موضوع آخر تمامًا.‬ 287 00:20:26,918 --> 00:20:30,584 ‫لن أتحمّل فقدان إحداكنّ في مواجهة هذا الوحش.‬ 288 00:20:30,668 --> 00:20:32,084 ‫لن أتحمّل أبدًا.‬ 289 00:20:32,668 --> 00:20:33,668 ‫ليس مجددًا.‬ 290 00:20:33,751 --> 00:20:37,668 ‫"ماما كيه"، حملت بمفردك هذا العبء‬ ‫لفترة طويلة كفاية.‬ 291 00:20:37,751 --> 00:20:41,709 ‫وإن كان يعرف هويتك،‬ ‫فأنت بحاجة إلينا أكثر من أي وقت مضى.‬ 292 00:20:41,793 --> 00:20:43,709 ‫سنقاتل من أجلك.‬ 293 00:20:43,793 --> 00:20:47,001 ‫في النهاية، نحن فريق. فريقك أنت.‬ 294 00:20:47,501 --> 00:20:49,709 ‫معاركك معاركنا.‬ 295 00:20:49,793 --> 00:20:51,251 ‫لسنا خائفات.‬ 296 00:20:51,334 --> 00:20:54,001 ‫عندما يتذوّق "تشوسي"‬ ‫ويل "تيمواي" الجائعة الغاضبة،‬ 297 00:20:54,084 --> 00:20:57,168 ‫سيختفي كخيط من الدخان إلى الأبد.‬ 298 00:20:57,251 --> 00:21:02,334 ‫ربما هو صامت وفتّاك، لكنني مثله.‬ 299 00:21:02,918 --> 00:21:05,459 ‫"تيمواي"، ليس عليك فعلها حرفيًا.‬ 300 00:21:06,126 --> 00:21:07,543 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 301 00:21:07,626 --> 00:21:09,876 ‫نحن الفريق أربعة الخاص بـ"ماما كيه"!‬ 302 00:21:09,959 --> 00:21:12,668 ‫- الفريق أربعة…‬ ‫- الخاص بـ"ماما كيه"!‬ 303 00:21:12,751 --> 00:21:16,001 ‫- مجددًا، الفريق أربعة…‬ ‫- الخاص بـ"ماما كيه"!‬ 304 00:21:16,084 --> 00:21:19,126 ‫- الفريق أربعة…‬ ‫- الخاص بـ"ماما كيه"!‬ 305 00:21:19,209 --> 00:21:21,168 ‫الفريق أربعة!‬ 306 00:21:21,251 --> 00:21:23,334 ‫- الفريق أربعة!‬ ‫- حسنًا.‬ 307 00:21:24,251 --> 00:21:27,001 ‫سنفعل هذا معًا.‬ 308 00:21:37,668 --> 00:21:39,626 ‫لا تقلقي. سنتكفّل بهذا!‬ 309 00:21:40,668 --> 00:21:45,501 ‫إذًا، هناك من يرشدهنّ؟‬ 310 00:21:46,084 --> 00:21:46,959 ‫حسنًا إذًا،‬ 311 00:21:47,751 --> 00:21:51,293 ‫أظن أنه آن الأوان‬ ‫لإجباره على الظهور بالدخان.‬ 312 00:23:08,751 --> 00:23:11,668 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬