1 00:00:11,834 --> 00:00:14,418 ‫"حسنًا‬ 2 00:00:14,501 --> 00:00:15,584 ‫(ماما كيه)‬ 3 00:00:15,668 --> 00:00:19,418 ‫أجل، تعرفون بالفعل،‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬ 4 00:00:19,501 --> 00:00:24,126 ‫من (لوساكا) بالتأكيد ولا نعبث،‬ ‫أخواتي وصديقاتي سيبدعن‬ 5 00:00:24,209 --> 00:00:28,626 ‫وتعرفون أننا نتمتّع بالقوة،‬ ‫وبوسعنا تحقيق كل ما نحلم به‬ 6 00:00:28,709 --> 00:00:32,918 ‫ما يحدث وما يجري يا صاح،‬ ‫نحن خارقات لا نلتزم بحدود‬ 7 00:00:33,001 --> 00:00:37,668 ‫لا نعبث، سوف تعرف اسمنا"‬ 8 00:00:38,251 --> 00:00:39,251 ‫"(زي)"‬ 9 00:00:39,959 --> 00:00:41,168 ‫"(زا مبيزي)"‬ 10 00:00:41,959 --> 00:00:42,876 ‫"(تيمواي)"‬ 11 00:00:43,459 --> 00:00:45,209 ‫"(تي مليلو)"‬ 12 00:00:45,793 --> 00:00:46,876 ‫"(مونداي)"‬ 13 00:00:47,501 --> 00:00:49,084 ‫"(إم كوزو)"‬ 14 00:00:49,584 --> 00:00:50,709 ‫"(كومانا)"‬ 15 00:00:51,334 --> 00:00:52,959 ‫"(كيه بونغو)"‬ 16 00:00:58,334 --> 00:01:00,626 ‫"فريق الخارقات الأربعة"‬ 17 00:01:01,126 --> 00:01:06,043 ‫"قوّة العقل، الجزء الأول"‬ 18 00:01:08,834 --> 00:01:11,376 ‫"تتركينني مفتونًا‬ 19 00:01:14,293 --> 00:01:18,793 ‫حين تبتسم شفتاك،‬ ‫تكونين جميلة مثل أزهار التوليب"‬ 20 00:01:18,876 --> 00:01:21,209 ‫- "آلي غيتور"!‬ ‫- نعم يا زعيم؟‬ 21 00:01:21,293 --> 00:01:22,418 ‫طاب يومك يا سيدي.‬ 22 00:01:23,251 --> 00:01:25,209 ‫أين معدن الزامبينايت خاصتي؟‬ 23 00:01:25,709 --> 00:01:28,084 ‫آسف يا زعيم.‬ 24 00:01:28,168 --> 00:01:32,334 ‫الأمر وما فيه أنني كنت مشغولًا‬ ‫مع حبيبتي ذات الأوراق.‬ 25 00:01:32,418 --> 00:01:35,376 ‫لا ينبغي لك أن تنشغل إلا بي.‬ 26 00:01:35,459 --> 00:01:37,584 ‫إن لم أحصل على معدن الزامبينايت فورًا،‬ 27 00:01:37,668 --> 00:01:40,668 ‫فسأقطع رأسك الأخضر القبيح‬ ‫وأحصل عليه بدلًا منه.‬ 28 00:01:40,751 --> 00:01:42,709 ‫أمرك يا سيدي. سأبدأ الحفر.‬ 29 00:01:45,293 --> 00:01:48,001 ‫حبيبتي بتلة اللوتس. لقد أتيت!‬ 30 00:01:48,084 --> 00:01:49,876 ‫زاحفي المتألق.‬ 31 00:01:49,959 --> 00:01:51,668 ‫هل أتيت لرؤيتي؟‬ 32 00:01:52,709 --> 00:01:56,126 ‫لا، أتت البروفيسورة "غرينثومبس"‬ ‫لاستغلال عبقريتها في مساعدتي.‬ 33 00:01:56,209 --> 00:01:58,584 ‫لذا ابدأ الحفر. سلام يا "آلي غيتور".‬ 34 00:01:58,668 --> 00:02:02,751 ‫أمرك يا سيدي! سلام يا ملكتي الخضراء.‬ 35 00:02:02,834 --> 00:02:05,584 ‫الوداع يا تمساحي الوسيم.‬ 36 00:02:05,668 --> 00:02:08,251 ‫حبيبتي…‬ 37 00:02:10,918 --> 00:02:11,834 ‫هل انتهيت الآن؟‬ 38 00:02:11,918 --> 00:02:12,793 ‫أجل يا سيدي.‬ 39 00:02:14,251 --> 00:02:15,876 ‫هؤلاء البطلات الخارقات،‬ 40 00:02:16,418 --> 00:02:20,793 ‫يواصلن اعتراض مخططاتي‬ ‫لتدمير مصادر الطاقة في "لوساكا".‬ 41 00:02:20,876 --> 00:02:23,918 ‫لكن فور أن يحدد حبيبي "آلي غيتور"‬ ‫مكان معدن الزامبينايت،‬ 42 00:02:24,001 --> 00:02:27,084 ‫ستتمكّن أخيرًا من تنفيذ خطتك الرئيسية.‬ 43 00:02:28,084 --> 00:02:30,918 ‫فشل شرير تلو الآخر في ردع أولئك الفتيات،‬ 44 00:02:31,001 --> 00:02:33,376 ‫ولا بد أن أكتشف من يرشدهنّ.‬ 45 00:02:33,876 --> 00:02:37,501 ‫ليت بوسعنا معرفة المزيد‬ ‫من المعلومات عن بدلاتهنّ.‬ 46 00:02:37,584 --> 00:02:41,376 ‫ستحصل على معداتهنّ ما دمت تريدها.‬ 47 00:02:41,459 --> 00:02:44,834 ‫في النهاية،‬ ‫أصابعي بوسعها الوصول إلى أي شيء.‬ 48 00:02:44,918 --> 00:02:47,543 ‫أجل!‬ 49 00:02:47,626 --> 00:02:50,751 ‫آن أوان تكليف امرأة قوية بالمهمة.‬ 50 00:02:57,168 --> 00:03:03,751 ‫تُعرّف اللزوجة بأنها مقاومة السائل لتدفقه.‬ 51 00:03:04,418 --> 00:03:05,876 ‫هل من أسئلة؟‬ 52 00:03:06,918 --> 00:03:08,876 ‫نعم يا "تيمواي"؟‬ 53 00:03:08,959 --> 00:03:12,418 ‫بالحديث عن السوائل،‬ ‫أيمكنني الذهاب إلى المرحاض رجاءً؟‬ 54 00:03:12,501 --> 00:03:13,959 ‫لا يا "تيمواي".‬ 55 00:03:15,043 --> 00:03:16,626 ‫أرجوك!‬ 56 00:03:16,709 --> 00:03:22,126 ‫كل السوائل التي شربتها قبل المدرسة‬ ‫توشك أن تفيض على الأرضية.‬ 57 00:03:38,334 --> 00:03:41,918 ‫- لم لست في الصف؟‬ ‫- إنني عائدة إليه من المرحاض.‬ 58 00:03:43,293 --> 00:03:45,084 ‫تبًا.‬ 59 00:03:46,376 --> 00:03:48,543 ‫- إلى مكتبي، فورًا.‬ ‫- إلى مكتبي، فورًا.‬ 60 00:03:50,751 --> 00:03:54,751 ‫"تشيتي"، لو انتبهت للكيمياء‬ ‫بقدر انتباهك للطعام، ‬ 61 00:03:54,834 --> 00:03:57,918 ‫لوجدت تركيبة منح المرء حياة أبدية.‬ 62 00:03:58,001 --> 00:04:02,293 ‫لو كان الطعام مسموحًا به في الفصل‬ ‫يا سيد "نكواشي"، لانتبهت أكثر يا سيدي.‬ 63 00:04:02,376 --> 00:04:03,709 ‫لأقولها لك صريحة،‬ 64 00:04:04,209 --> 00:04:07,418 ‫إن فشلت في اختبار الكيمياء القادم لك،‬ ‫فستُمنعين من المسرح‬ 65 00:04:07,501 --> 00:04:11,501 ‫والرياضة البدنية‬ ‫والتطوّع في كشك "ماما كيه"!‬ 66 00:04:12,001 --> 00:04:13,709 ‫لكن يا سيد "نكواشي"!‬ 67 00:04:13,793 --> 00:04:16,459 ‫دراستك أهم من أي شيء آخر يا آنسة "تشيتي"!‬ 68 00:04:17,001 --> 00:04:20,168 ‫بما في ذلك عملك أنت وصديقاتك‬ ‫مع "ماما كيه".‬ 69 00:04:20,876 --> 00:04:23,751 ‫سأتحسّن يا سيد "نكواشي". أعدك!‬ 70 00:04:24,834 --> 00:04:26,501 ‫أيمكنني الذهاب الآن يا سيدي؟‬ 71 00:04:33,709 --> 00:04:36,709 ‫بما في ذلك عملك أنت وصديقاتك‬ ‫مع "ماما كيه".‬ 72 00:04:40,001 --> 00:04:43,543 ‫أعلم. مهلًا. الـ"غوازا" خاصتي!‬ 73 00:04:44,084 --> 00:04:45,709 ‫سيد "نكواشي"؟‬ 74 00:04:46,418 --> 00:04:47,626 ‫إلى أين ذهب؟‬ 75 00:04:48,376 --> 00:04:52,418 ‫اختفى فجأة مثل… الدخان.‬ 76 00:04:53,626 --> 00:04:55,418 ‫وأخذ معه الـ"غوازا" خاصتي.‬ 77 00:05:01,126 --> 00:05:04,001 ‫يا جماعة، كم من طريقة أخرى أقولها بها؟‬ 78 00:05:04,084 --> 00:05:07,376 ‫"نكواشي" هو "تشوسي". "تشوسي" هو "نكواشي".‬ 79 00:05:07,459 --> 00:05:09,459 ‫"نكواشي" و"تشوسي" الشخص نفسه!‬ 80 00:05:09,543 --> 00:05:11,959 ‫"تيمواي"، انسي موضوع السيد "نكواشي".‬ 81 00:05:12,043 --> 00:05:14,793 ‫حاليًا، عليك أخذ صف الكيمياء بجدية.‬ 82 00:05:14,876 --> 00:05:18,793 ‫مواد ومركبات… لماذا؟‬ 83 00:05:18,876 --> 00:05:22,001 ‫لن أستخدمها في الحياة الواقعية أبدًا.‬ 84 00:05:22,084 --> 00:05:24,668 ‫في الحياة الواقعية تحتاجين إلى درجات جيدة.‬ 85 00:05:25,501 --> 00:05:26,709 ‫مرحبًا يا فتيات.‬ 86 00:05:26,793 --> 00:05:28,959 ‫- مرحبًا يا "ماما كيه".‬ ‫- "ماما كيه".‬ 87 00:05:29,043 --> 00:05:33,751 ‫في الحياة الواقعية، يحتاج المرء إلى طعام.‬ ‫أيمكنني أكل الدرجات الجيدة؟‬ 88 00:05:33,834 --> 00:05:37,251 ‫ربما لا،‬ ‫لكن إن منعك السيد "نكواشي" من التطوّع‬ 89 00:05:37,334 --> 00:05:40,209 ‫فسيختلّ قوام الفريق أربعة.‬ 90 00:05:40,293 --> 00:05:42,668 ‫وهذه وجهة نظري بالضبط.‬ 91 00:05:42,751 --> 00:05:45,418 ‫لهذا أنا متأكدة أن "نكواشي" هو "تشوسي".‬ 92 00:05:45,501 --> 00:05:48,501 ‫ليتكنّ رأيتنّ كيف ظهر فجأة أمام خزانتي،‬ 93 00:05:48,584 --> 00:05:50,876 ‫واختفى من مكتبه،‬ 94 00:05:50,959 --> 00:05:52,709 ‫مثل الدخان.‬ 95 00:05:52,793 --> 00:05:54,459 ‫يمكننا مناقشة هذا لاحقًا.‬ 96 00:05:55,959 --> 00:05:58,626 ‫عليك الدراسة من أجل اختبارك للكيمياء.‬ 97 00:06:01,459 --> 00:06:03,834 ‫أنصتي، تستطيع حشرة السير على الماء‬ 98 00:06:03,918 --> 00:06:08,501 ‫بسبب ماذا؟ أ، التوتر السطحي.‬ ‫ب، الخاصية الشعرية. ج، اللزوجة.‬ 99 00:06:11,751 --> 00:06:14,334 ‫الكثير من الكلمات!‬ 100 00:06:14,418 --> 00:06:16,376 ‫أ، التوتر السطحي.‬ 101 00:06:16,459 --> 00:06:18,459 ‫"ماما كيه"، ثمة مشكلة في المتنزه.‬ 102 00:06:19,251 --> 00:06:20,501 ‫أنقذني "تومي".‬ 103 00:06:20,584 --> 00:06:23,709 ‫أستشعر مستوى كبيرًا من الطاقة المدمرة.‬ 104 00:06:25,334 --> 00:06:26,668 ‫جار معالجة البيانات.‬ 105 00:06:26,751 --> 00:06:27,793 ‫تجهّزن يا فتيات.‬ 106 00:06:28,668 --> 00:06:31,043 ‫- الفريق أربعة…‬ ‫- الخاص بـ"ماما كيه"!‬ 107 00:06:49,876 --> 00:06:54,293 ‫"أجل، تعرفون بالفعل‬ ‫الفريق أربعة الخاص بـ(ماما كيه)، هيا بنا!"‬ 108 00:06:54,793 --> 00:06:58,084 ‫الأشجار على قيد الحياة!‬ 109 00:06:58,168 --> 00:07:00,418 ‫إنها تريد الثأر!‬ 110 00:07:04,418 --> 00:07:07,418 ‫هل ذهبنا فجأة إلى كون بديل؟‬ 111 00:07:08,043 --> 00:07:11,543 ‫كان علينا طرح ذلك السؤال‬ ‫حين رأينا التمساح المتكلّم.‬ 112 00:07:11,626 --> 00:07:13,543 ‫يا فتيات، أخرجن الناس من المكان.‬ 113 00:07:22,751 --> 00:07:24,418 ‫لنأخذك إلى برّ الأمان!‬ 114 00:07:29,334 --> 00:07:31,168 ‫تحرّكي وإلا فستأكلك!‬ 115 00:07:39,543 --> 00:07:41,751 ‫المُستحلب هو محلول غرواني لماذا؟‬ 116 00:07:41,834 --> 00:07:44,293 ‫هل تتكلمين بجديّة؟ ونحن في هذا الوضع؟‬ 117 00:07:49,834 --> 00:07:53,584 ‫إن راقبت قدر الطبخ خاصتك، فلن يحترق طعامك.‬ 118 00:07:55,209 --> 00:07:57,543 ‫"تومي"، اعرض موقع الفتيات.‬ 119 00:07:57,626 --> 00:07:58,751 ‫حاضر يا "ماما كيه".‬ 120 00:07:59,668 --> 00:08:02,751 ‫يا فتيات، تعطّلت الطائرة المسيّرة. مجددًا!‬ 121 00:08:02,834 --> 00:08:06,084 ‫لم يعد بوسعي الاطلاع على المشهد.‬ ‫توخّين الحذر رجاءً.‬ 122 00:08:09,084 --> 00:08:12,376 ‫توقفي عن إجباري على أذيتك!‬ 123 00:08:12,459 --> 00:08:14,168 ‫أنا صديقة للبيئة!‬ 124 00:08:36,376 --> 00:08:39,834 ‫عملية امتصاص نبتة للمياه من التربة‬ ‫عبر جذورها تُسمّى…‬ 125 00:08:40,793 --> 00:08:42,668 ‫تشبّع الجذور الخارقة بالماء؟‬ 126 00:08:42,751 --> 00:08:45,626 ‫لا! اتحاد الجزيئات معًا يُسمّى…‬ 127 00:08:45,709 --> 00:08:47,293 ‫وقت ترابط طيّب؟‬ 128 00:08:47,376 --> 00:08:49,959 ‫ماذا؟ لا! كوني جديّة!‬ 129 00:08:50,834 --> 00:08:53,376 ‫بم يرتبط الأكسجين في عملية البناء الضوئي؟‬ 130 00:08:54,501 --> 00:08:56,084 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 131 00:09:05,709 --> 00:09:08,001 ‫ريبولوز ثنائي الفوسفات.‬ 132 00:09:08,626 --> 00:09:09,918 ‫ماذا قلت؟‬ 133 00:09:10,001 --> 00:09:12,459 ‫ما الخطب يا فتيات؟ ماذا يجري؟‬ 134 00:09:13,043 --> 00:09:15,501 ‫اسمحن لي بتقديم نفسي.‬ 135 00:09:15,584 --> 00:09:18,751 ‫أنا البروفيسورة "غرينثومبس".‬ 136 00:09:18,834 --> 00:09:20,459 ‫مروّضة النباتات.‬ 137 00:09:20,543 --> 00:09:23,751 ‫أمنح النباتات حياة وأسلب حياتكنّ!‬ 138 00:09:23,834 --> 00:09:25,126 ‫مهلًا.‬ 139 00:09:25,209 --> 00:09:28,793 ‫ألست حبيبة ذلك التمساح المريب؟‬ 140 00:09:28,876 --> 00:09:32,251 ‫إيّاك والتحدث بالسوء عن حبيبي!‬ 141 00:09:32,334 --> 00:09:33,876 ‫نالي منهنّ!‬ 142 00:09:37,043 --> 00:09:41,959 ‫من منكنّ ستتبرّع بعينة لمشروعي العلمي؟‬ 143 00:09:42,043 --> 00:09:44,376 ‫سأنال منك يا "غريني"!‬ 144 00:10:02,668 --> 00:10:04,584 ‫أعطيني هذا القفاز. فورًا!‬ 145 00:10:07,376 --> 00:10:08,293 ‫حصلت عليه.‬ 146 00:10:16,209 --> 00:10:18,001 ‫يا فتيات! ماذا يجري؟‬ 147 00:10:18,584 --> 00:10:21,126 ‫- إنها تهرب.‬ ‫- تراجعن!‬ 148 00:10:38,126 --> 00:10:40,251 ‫"إم كوزو" المنقذة.‬ 149 00:10:41,209 --> 00:10:43,501 ‫لكن هربت البروفيسورة "غرينثومبس".‬ 150 00:10:43,584 --> 00:10:45,626 ‫لكن الجميع في أمان. ‬ 151 00:10:47,418 --> 00:10:51,584 ‫أحسنتنّ عملًا يا فتيات.‬ ‫أحضرن الطائرة المسيّرة وعُدن إلى المقر.‬ 152 00:10:51,668 --> 00:10:52,751 ‫في طريقنا.‬ 153 00:10:53,584 --> 00:10:55,251 ‫"تي مليلو"، أين قفازك؟‬ 154 00:10:56,459 --> 00:10:59,668 ‫ينبغي أن يكون هنا في مكان ما. سأجده.‬ 155 00:11:05,293 --> 00:11:08,543 ‫طائرة مسيّرة معطلة وقفاز مفقود.‬ 156 00:11:08,626 --> 00:11:12,293 ‫آسفة، بحثت في كل مكان.‬ 157 00:11:12,376 --> 00:11:15,459 ‫يا صاحبتي، كيف تكونين مهملة إلى هذا الحد؟‬ 158 00:11:15,543 --> 00:11:16,626 ‫مهملة؟‬ 159 00:11:17,376 --> 00:11:22,084 ‫كنت أقاتل متوحشة متحكّمة بالنباتات‬ ‫وأشجارًا حيّة وأنا أدرس الكيمياء.‬ 160 00:11:22,168 --> 00:11:25,501 ‫تحتاجين إلى قفازك يا "تيمواي"،‬ ‫وإلا فستكونين عديمة الفائدة في المعركة.‬ 161 00:11:25,584 --> 00:11:27,418 ‫عديمة الفائدة؟ أنا؟‬ 162 00:11:28,876 --> 00:11:32,418 ‫لا شيء عديم الفائدة أكثر من حياكتك‬ ‫لمعكرونة لا يمكنك أكلها بعيدان طعام.‬ 163 00:11:32,501 --> 00:11:33,834 ‫تعرفين أنها تهدئني!‬ 164 00:11:34,501 --> 00:11:37,334 ‫- انظري إلى كل هذا الهدوء.‬ ‫- يا فتيات!‬ 165 00:11:37,418 --> 00:11:42,543 ‫عدم امتلاك هاون ومدقّة‬ ‫لا يعني أن المرء لا يعرف كيف يطحن.‬ 166 00:11:42,626 --> 00:11:43,626 ‫أنصتن لهذا.‬ 167 00:11:43,709 --> 00:11:46,918 ‫إذًا أتريديننا أن نطحن فولًا سودانيًا؟‬ 168 00:11:47,001 --> 00:11:50,084 ‫اخترتكنّ بسبب قدراتكنّ الطبيعية.‬ 169 00:11:50,168 --> 00:11:53,376 ‫لا يمكنكنّ الاعتماد‬ ‫على أدواتكنّ لإنقاذكنّ دومًا.‬ 170 00:11:53,876 --> 00:11:55,459 ‫استخدمن ما تملكن.‬ 171 00:11:56,209 --> 00:11:57,793 ‫أبدعن.‬ 172 00:11:58,834 --> 00:12:02,543 ‫الآن، بعد إذنكنّ، لديّ طائرة مسيّرة لإصلاحها.‬ 173 00:12:04,959 --> 00:12:07,626 ‫أختاه، يمكنك صنع قفاز جديد لي، صحيح؟‬ 174 00:12:08,876 --> 00:12:12,584 ‫- سنرى إن كنا نملك الأجزاء اللازمة.‬ ‫- وستدرسين لذلك الاختبار، صحيح؟‬ 175 00:12:13,584 --> 00:12:16,709 ‫بالتأكيد، كانت إجاباتك سخيفة.‬ 176 00:12:17,584 --> 00:12:18,709 ‫حسنًا.‬ 177 00:12:19,668 --> 00:12:20,668 ‫سأدرس.‬ 178 00:12:24,459 --> 00:12:31,126 ‫أقدّم لكنّ جميعًا‬ ‫لوحة كشف حقيقة "تشوسي" النسر الشرير.‬ 179 00:12:31,209 --> 00:12:35,584 ‫كل هذا الاسم؟ ربما عليك اختيار اسم أصغر.‬ 180 00:12:35,668 --> 00:12:37,709 ‫ماذا حدث لموضوع الدراسة؟‬ 181 00:12:38,293 --> 00:12:39,876 ‫كنت أدرس.‬ 182 00:12:39,959 --> 00:12:44,876 ‫درست كل المتاح معرفته‬ ‫عن "نكواشي" و"تشوسي".‬ 183 00:12:44,959 --> 00:12:48,668 ‫وبلوحة كشف حقيقة "تشوسي" النسر الشرير هذه،‬ 184 00:12:48,751 --> 00:12:51,126 ‫سترين ما أرى.‬ 185 00:12:52,084 --> 00:12:54,418 ‫لا وجود لـ"نكواشي".‬ 186 00:12:55,001 --> 00:12:56,543 ‫ولا وجود لـ"تشوسي".‬ 187 00:12:57,209 --> 00:12:59,001 ‫ثمة شخص واحد.‬ 188 00:13:00,251 --> 00:13:02,251 ‫"نكواتشوسي"!‬ 189 00:13:03,376 --> 00:13:04,418 ‫"تيمواي"…‬ 190 00:13:05,084 --> 00:13:06,543 ‫الدليل الأول.‬ 191 00:13:06,626 --> 00:13:11,043 ‫"كومانا". أردت ترك صف الفن.‬ ‫هل سمح لك بذلك؟ لا!‬ 192 00:13:11,709 --> 00:13:13,959 ‫الدليل الثاني. "مونداي".‬ 193 00:13:14,584 --> 00:13:18,126 ‫ألم يجعل الفرقة الاستعراضية تعاملك أسوأ‬ 194 00:13:18,209 --> 00:13:20,584 ‫مما أعامل الـ"فيتومبوا" سيئة الصنع؟‬ 195 00:13:20,668 --> 00:13:22,584 ‫أجل، فعل ذلك.‬ 196 00:13:22,668 --> 00:13:24,834 ‫الدليل الثالث، "زي".‬ 197 00:13:25,334 --> 00:13:28,418 ‫ركلت كرة في الردهة فحسب،‬ 198 00:13:28,501 --> 00:13:31,751 ‫فتصرّف وكأنك دمّرت عائلة من الماعز!‬ 199 00:13:32,918 --> 00:13:34,709 ‫الدليل الرابع.‬ 200 00:13:34,793 --> 00:13:35,668 ‫"تشومبس".‬ 201 00:13:36,543 --> 00:13:40,543 ‫لست متأكدة مما سيفعله معك يا صاح،‬ ‫لكنه سيفعل شيئًا سيئًا.‬ 202 00:13:40,626 --> 00:13:46,084 ‫الدليل الخامس. أوقفني لضربي صندوق قمامة!‬ 203 00:13:46,168 --> 00:13:50,293 ‫وأخيرًا وليس آخرًا، الدليل السادس.‬ 204 00:13:50,376 --> 00:13:54,293 ‫أبشع جريمة على الإطلاق!‬ 205 00:13:54,376 --> 00:13:56,751 ‫الـ"غوازا" خاصتي.‬ 206 00:13:56,834 --> 00:14:03,126 ‫أخذ آخر قطع الـ"غوازا" المسكينة اللذيذة‬ ‫قليلة الحيلة خاصتي.‬ 207 00:14:03,876 --> 00:14:06,043 ‫اخرجي من هذه الحالة يا صاحبتي.‬ 208 00:14:06,126 --> 00:14:10,126 ‫آسفة يا "تيمواي"، لكن لا شيء من هذا‬ ‫يثبت صحة نظريتك عن "نكواتشوسي".‬ 209 00:14:10,209 --> 00:14:13,751 ‫لا يثبت إلا أنّك طفلة مشاغبة.‬ 210 00:14:13,834 --> 00:14:16,251 ‫إنه هو يا جماعة!‬ 211 00:14:16,334 --> 00:14:18,418 ‫اختفى من مكتبه.‬ 212 00:14:18,501 --> 00:14:22,918 ‫لا سبيل للدخول أو الخروج إلا الباب‬ ‫وكنت واقفةً عنده.‬ 213 00:14:23,709 --> 00:14:25,709 ‫يستحيل أنه مرّ بجواري!‬ 214 00:14:26,959 --> 00:14:32,001 ‫حسنًا. إن أعطيتك كيس "غوازا"،‬ ‫فهل ستنسين هذا الأمر وتدرسين؟‬ 215 00:14:33,251 --> 00:14:34,459 ‫سأفعلها مقابل كيسين.‬ 216 00:14:41,793 --> 00:14:45,668 ‫حسنًا! سأدرس.‬ 217 00:14:50,293 --> 00:14:52,501 ‫أتحتاجين إلى مساعدة‬ ‫في صنع هذا القفاز الجديد؟‬ 218 00:14:58,209 --> 00:15:00,751 ‫إذًا الآن بات لديك قفاز.‬ 219 00:15:01,418 --> 00:15:03,626 ‫يمكنني دراسة كيف تعمل بدلاتهنّ.‬ 220 00:15:03,709 --> 00:15:05,501 ‫واكتشاف من يصنع أدواتهنّ.‬ 221 00:15:05,584 --> 00:15:08,626 ‫وقطع الرأس المدبر للفريق أربعة هذا!‬ 222 00:15:08,709 --> 00:15:11,584 ‫يلزمنا تحديد مكان هؤلاء الفتيات،‬ ‫لكن أين هنّ؟‬ 223 00:15:11,668 --> 00:15:16,584 ‫أعرف أن إحداهنّ تحتاج إلى مساعدة‬ ‫في دراستها للكيمياء.‬ 224 00:15:24,293 --> 00:15:26,209 ‫تسعدني رؤيتك تدرسين يا "تشيتي".‬ 225 00:15:26,293 --> 00:15:27,918 ‫أجل يا سيد "نكواشي".‬ 226 00:15:28,001 --> 00:15:30,543 ‫أدرس بلا توقف.‬ 227 00:15:32,084 --> 00:15:36,709 ‫"نكواتشوسي"، سارق الـ"غوازا".‬ 228 00:15:39,293 --> 00:15:43,418 ‫لا! كيف لهذه الفتاة‬ ‫أن تكون مزعجة أكثر من التوائم الثلاثة؟‬ 229 00:15:43,501 --> 00:15:45,043 ‫يُستحسن أن أذهب إلى متجر المدرسة.‬ 230 00:15:45,126 --> 00:15:47,293 ‫ستحتاج "تيمواي"‬ ‫إلى المزيد من الطعام لتدرس.‬ 231 00:16:10,334 --> 00:16:13,084 ‫أوقعت بك الآن يا "نكواتشوسي".‬ 232 00:16:17,584 --> 00:16:21,668 ‫- يا فتاة، ماذا تفعلين؟‬ ‫- أثبت أنني محقة!‬ 233 00:16:21,751 --> 00:16:22,959 ‫أستشتركين معي أم لا؟‬ 234 00:16:27,126 --> 00:16:29,084 ‫سيد "نكواشي"؟‬ 235 00:16:29,168 --> 00:16:31,376 ‫هل أنت هنا يا سيد "نكواشي"؟‬ 236 00:16:33,001 --> 00:16:34,043 ‫إنه ليس هنا.‬ 237 00:16:34,126 --> 00:16:37,918 ‫لكن… كيف؟ رأيته يدخل.‬ 238 00:16:38,001 --> 00:16:41,793 ‫أخبرتك. دخان!‬ 239 00:16:45,501 --> 00:16:49,501 ‫يبدو أن الدخان الوحيد هنا‬ ‫هو دخان احتراق نظريتك الخاطئة.‬ 240 00:16:49,584 --> 00:16:53,334 ‫لكن هذا لا يثبت شيئًا.‬ ‫ربما لديه مخبأ سري في المرحاض.‬ 241 00:16:53,418 --> 00:16:55,418 ‫لنذهب قبل أن يُقبض علينا.‬ 242 00:16:57,834 --> 00:16:59,834 ‫انظري! الشجرة!‬ 243 00:16:59,918 --> 00:17:01,543 ‫شجرة التبلدي.‬ 244 00:17:02,501 --> 00:17:03,626 ‫اختفت!‬ 245 00:17:03,709 --> 00:17:05,709 ‫أتفكرين فيما أفكّر فيه؟‬ 246 00:17:05,793 --> 00:17:07,709 ‫- "نكواتشوسي".‬ ‫- البروفيسورة "غرينثومبس".‬ 247 00:17:08,793 --> 00:17:13,209 ‫حسنًا، أجل، معك حق.‬ ‫البروفيسورة "غرينثومبس".‬ 248 00:17:13,793 --> 00:17:15,751 ‫هيا، لنخبر بقية الفتيات.‬ 249 00:17:18,626 --> 00:17:20,043 ‫شجرة التبلدي خاصتنا!‬ 250 00:17:20,126 --> 00:17:22,126 ‫المدعوّة "غرينثومبس" تهاجم من جديد.‬ 251 00:17:22,209 --> 00:17:23,918 ‫لكن لم قد تأتي إلى المدرسة؟‬ 252 00:17:24,001 --> 00:17:27,709 ‫لتتعلّم أشياء لن تستخدمها‬ ‫في الحياة الواقعية.‬ 253 00:17:29,084 --> 00:17:33,001 ‫أواصل إخباركنّ، "نكواشي" هو "تشوسي"،‬ 254 00:17:33,084 --> 00:17:35,834 ‫ويعمل مع كل هؤلاء الأشرار!‬ 255 00:17:38,959 --> 00:17:40,376 ‫سنتبع أثرها.‬ 256 00:17:42,334 --> 00:17:44,543 ‫لن أفعل هذا من دون هاوني ومدقتي.‬ 257 00:17:45,209 --> 00:17:47,126 ‫تكلمي بلغة مفهومة يا "ماما كيه" الصغيرة.‬ 258 00:17:47,209 --> 00:17:48,709 ‫آن أوان ظهور الفريق أربعة.‬ 259 00:17:56,168 --> 00:17:58,459 ‫النسر الشرير "تشوسي".‬ 260 00:18:00,293 --> 00:18:01,918 ‫أيُعقل أنه…‬ 261 00:18:04,418 --> 00:18:06,834 ‫"نكواتشوسي"؟‬ 262 00:18:06,918 --> 00:18:09,584 ‫"ماما كيه"!‬ ‫تم تفعيل البدلات الخارقة للفريق أربعة.‬ 263 00:18:09,668 --> 00:18:12,543 ‫تشير مؤشراتهنّ الحيوية‬ ‫إلى أنهنّ متوجهات إلى معركة.‬ 264 00:18:13,043 --> 00:18:17,668 ‫أفتقد إلى خدمات طائرتي المسيّرة!‬ ‫"تومي"، أحضر لي إحداثيات مكانهنّ.‬ 265 00:18:23,876 --> 00:18:26,626 ‫سيد "نكواشي"! كيف حالك؟‬ 266 00:18:26,709 --> 00:18:27,751 ‫أنا بخير، شكرًا.‬ 267 00:18:27,834 --> 00:18:29,626 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 268 00:18:29,709 --> 00:18:32,334 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ ‫ألا ينبغي أن تكون في المدرسة؟‬ 269 00:18:32,918 --> 00:18:36,001 ‫في الواقع،‬ ‫أتيت من أجل مسألة متعلّقة بالمدرسة.‬ 270 00:18:39,126 --> 00:18:41,501 ‫ماذا تفعل في مناجم "لوساكا" المهجورة؟‬ 271 00:18:41,584 --> 00:18:43,293 ‫نوشك أن نكتشف ذلك.‬ 272 00:18:44,876 --> 00:18:45,751 ‫"ماما كيه"،‬ 273 00:18:45,834 --> 00:18:48,876 ‫ربما ستبلي الآنسة "تشيتي" بشكل أفضل‬ ‫إن توقفت عن التطوّع.‬ 274 00:18:48,959 --> 00:18:51,168 ‫تتوقف عن التطوّع؟‬ 275 00:18:51,834 --> 00:18:52,834 ‫سيد "نكواشي".‬ 276 00:18:52,918 --> 00:18:56,168 ‫أيمكن أن هناك سببًا آخر‬ ‫يدفعك للرغبة في عدم قدومها إلى هنا؟‬ 277 00:18:56,251 --> 00:18:58,668 ‫ينبغي أن يذهب الأطفال إلى المدرسة، صحيح؟‬ 278 00:18:59,251 --> 00:19:01,376 ‫"تيمواي" في المدرسة، صحيح؟‬ 279 00:19:01,959 --> 00:19:02,793 ‫أهي هناك حقًا؟‬ 280 00:19:03,293 --> 00:19:10,126 ‫سيد "نكواشي"، إن رغبت في التصفير،‬ ‫فلا تضمّ شفتيك فحسب. انفخ وأكمل الأمر.‬ 281 00:19:14,418 --> 00:19:17,084 ‫عثرتنّ عليّ. أحسنتنّ.‬ 282 00:19:17,793 --> 00:19:20,168 ‫ألم تقرئي قصة "(هانسل) و(غريتل)" قبلًا؟‬ 283 00:19:20,834 --> 00:19:23,376 ‫كان بوسعك ترك آثار‬ ‫من الوجبات الخفيفة على الأقل!‬ 284 00:19:23,459 --> 00:19:26,918 ‫عُلم. سأحضر وجبات خفيفة إلى المعركة‬ ‫من أجل الفتاة الصغيرة.‬ 285 00:19:28,918 --> 00:19:33,126 ‫في هذه الأثناء، أحضرت لكنّ شيئًا لتلعبن به.‬ 286 00:19:34,793 --> 00:19:36,543 ‫تحملين نبتة صغيرة في يديك.‬ 287 00:19:36,626 --> 00:19:39,418 ‫"تي مليلو"، ينبغي ألّا تضحكي في رأيي.‬ 288 00:19:41,584 --> 00:19:43,043 ‫أقول ببساطة،‬ 289 00:19:43,126 --> 00:19:48,626 ‫إن التقليل من بعض النشاطات خارج المنهج‬ ‫قد يفيد "تيمواي"،‬ 290 00:19:48,709 --> 00:19:51,251 ‫حتى تركّز على المدرسة. إذ تبدو…‬ 291 00:19:51,334 --> 00:19:55,501 ‫تم تحديد إحداثيات الموقع،‬ ‫الفتيات الآن خارج مناجم "لوساكا" المهجورة.‬ 292 00:19:55,584 --> 00:19:56,459 ‫…مشتتة.‬ 293 00:19:57,126 --> 00:19:58,251 ‫حقًا؟‬ 294 00:19:58,334 --> 00:20:02,293 ‫تذكّرني "تيمواي" كثيرًا بنفسي‬ ‫عندما كنت في عمرها.‬ 295 00:20:02,376 --> 00:20:06,043 ‫مشاكس ومفعم بالحيوية.‬ ‫لكن أفتقر إلى التركيز.‬ 296 00:20:06,626 --> 00:20:08,834 ‫وهل ما زلت تفتقر إلى التركيز؟‬ 297 00:20:09,543 --> 00:20:13,001 ‫أم أن لديك هدفًا محددًا تفكر فيه؟‬ 298 00:20:14,126 --> 00:20:16,334 ‫هدفي الوحيد هو مساعدة "تيمواي".‬ 299 00:20:17,168 --> 00:20:21,543 ‫إن أردت مساعدة "تيمواي" فعلًا،‬ ‫فاترك "زي" و"كومانا" تواصلان تعليمها.‬ 300 00:20:21,626 --> 00:20:26,668 ‫كانت مفيدة جدًا هنا. أحتاج إلى… مهاراتها.‬ 301 00:20:26,751 --> 00:20:28,084 ‫مهاراتها؟‬ 302 00:20:28,168 --> 00:20:34,168 ‫ينبغي أن تدركن دونًا عن أي أحد‬ ‫أنه يضع سرّه في أضعف خلقه.‬ 303 00:20:53,793 --> 00:20:55,418 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- كرتي!‬ 304 00:20:56,084 --> 00:20:57,376 ‫هراوتي!‬ 305 00:20:57,959 --> 00:20:59,001 ‫بئسًا!‬ 306 00:21:00,793 --> 00:21:02,709 ‫لستنّ خارقات جدًا من دون أسلحتكنّ.‬ 307 00:21:02,793 --> 00:21:06,126 ‫- ما العمل الآن؟‬ ‫- اذهبن إلى برّ الأمان بسرعة!‬ 308 00:21:09,501 --> 00:21:11,126 ‫تتعرّض البدلات الخارقة للضرر.‬ 309 00:21:15,209 --> 00:21:16,793 ‫مستويات الطاقة تنخفض.‬ 310 00:21:17,293 --> 00:21:20,251 ‫ماذا تفعل لهنّ؟ أعني، لها.‬ 311 00:21:20,334 --> 00:21:21,876 ‫ماذا تعنين؟‬ 312 00:21:22,459 --> 00:21:28,209 ‫ستُغلق البدلات الخارقة،‬ ‫بعد خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 313 00:21:28,293 --> 00:21:31,543 ‫لستنّ إلا أربع فتيات صغيرات ضعيفات.‬ 314 00:21:33,751 --> 00:21:35,959 ‫كان عليكنّ البقاء في المدرسة!‬ 315 00:21:36,459 --> 00:21:38,584 ‫ماذا يحدث لنا يا "كومانا"؟‬ 316 00:21:47,001 --> 00:21:49,709 ‫أخيرًا تتحقق مخططاتي.‬ 317 00:21:50,209 --> 00:21:52,418 ‫بعد إبعاد أولئك الفتيات عن الصورة،‬ 318 00:21:53,376 --> 00:21:55,668 ‫ستكون "لوساكا" ملكي.‬ 319 00:23:17,043 --> 00:23:19,959 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬