1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:51,416 --> 00:00:52,791
Dragi g. Killione,
4
00:00:53,458 --> 00:00:56,291
bitno mi je da se na ploču dodaju imena
5
00:00:56,375 --> 00:00:59,250
onih koji su pomogli
oko začeća Louise Brown,
6
00:00:59,333 --> 00:01:01,333
prve in vitro bebe.
7
00:01:01,833 --> 00:01:04,750
To posebno osjećam za Jean Purdy,
8
00:01:04,833 --> 00:01:07,833
koja je putovala u Oldham
sa mnom punih deset godina
9
00:01:07,916 --> 00:01:10,333
i doprinijela projektu koliko i mi.
10
00:01:10,833 --> 00:01:12,208
Ja sam bio biolog,
11
00:01:12,291 --> 00:01:14,375
Patrick je bio opstetričar
12
00:01:14,458 --> 00:01:15,541
i Jean…
13
00:01:16,041 --> 00:01:20,000
Bez nje ništa od ovoga ne bi bilo moguće.
14
00:01:20,083 --> 00:01:23,083
TEMELJENO NA ISTINITOJ PRIČI
15
00:01:27,458 --> 00:01:28,375
Pazi leđa!
16
00:01:31,958 --> 00:01:33,041
Dovraga i sve.
17
00:01:37,041 --> 00:01:39,666
CAMBRIDGE
SVIBANJ 1968. G.
18
00:01:39,750 --> 00:01:41,708
Imam razgovor s dr. Edwardsom.
19
00:01:41,791 --> 00:01:45,125
Usred je eksperimenta.
Možete sjesti ondje.
20
00:01:45,708 --> 00:01:47,875
Ljubazno. Volim sjediti.
21
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
Samo…
22
00:01:50,458 --> 00:01:51,666
Da pomaknem stvari?
23
00:01:51,750 --> 00:01:54,125
Mogu li na radijatoru osušiti cipelu?
24
00:01:57,541 --> 00:01:59,875
Vidim da istražujete dr. Edwardsa.
25
00:01:59,958 --> 00:02:03,750
- Njegov rad na razvoju sisavaca je…
- Izvanredan, znam.
26
00:02:04,250 --> 00:02:06,958
Ako vas vrijeđaju
bosa stopala, ne gledajte.
27
00:02:07,458 --> 00:02:10,291
Joj, imam rupu u čarapama.
Vidi mi se nožni prst.
28
00:02:12,375 --> 00:02:13,541
Dva prsta.
29
00:02:16,791 --> 00:02:18,250
Reći ću mu da ste ovdje.
30
00:02:19,458 --> 00:02:20,625
Da, jasno.
31
00:02:26,916 --> 00:02:28,958
Sljedeća je kandidatkinja tu.
32
00:02:34,041 --> 00:02:37,583
Jebote. Svi stanite.
33
00:02:37,666 --> 00:02:40,083
Sylvia je pobjegla, a tek je zatrudnjela.
34
00:02:40,166 --> 00:02:41,166
Isuse, Bobe.
35
00:02:41,666 --> 00:02:44,625
Pazite gdje stajete.
Vrijedi više od vaših cipela.
36
00:02:44,708 --> 00:02:45,708
Sylvia!
37
00:02:46,791 --> 00:02:48,291
- Sylvia!
- Eno je!
38
00:02:48,875 --> 00:02:51,791
- Gdje? Ne vidim je.
- Eno je. Ispod stola!
39
00:02:51,875 --> 00:02:55,375
O, Sylvia. Znam da si uzrujana
zbog Pattynog poroda.
40
00:02:55,458 --> 00:02:58,208
- Hajde.
- I tebi će se dogoditi, Sylvia.
41
00:02:58,291 --> 00:03:00,833
Samo moram napraviti nekoliko prilagodbi.
42
00:03:04,416 --> 00:03:07,208
Ako čujem komešanje,
ne znam se ne miješati.
43
00:03:07,791 --> 00:03:08,708
Tko ste vi?
44
00:03:08,791 --> 00:03:11,708
Jean Purdy. Tu sam
zbog mjesta voditeljice laboratorija.
45
00:03:12,500 --> 00:03:14,000
Imate samo jednu cipelu.
46
00:03:14,083 --> 00:03:16,083
Druga se suši u vašem uredu.
47
00:03:17,500 --> 00:03:20,166
Koja je vaša tajna hvatanja miševa?
48
00:03:20,250 --> 00:03:22,166
Čiste ruke i strpljenje. Vaša?
49
00:03:24,750 --> 00:03:27,125
Mislim da sam vam upravo ponudio posao.
50
00:03:27,208 --> 00:03:30,708
No ne znate moje vještine,
rad u sestrinstvu i istraživanju.
51
00:03:30,791 --> 00:03:34,083
Moji doktorandi znaju prepoznati
dobre kandidate. Znate li voziti?
52
00:03:34,166 --> 00:03:36,583
Školovala sam se u bolnici Addenbrooke.
53
00:03:36,666 --> 00:03:38,416
Radila sam u Southamptonu
54
00:03:38,500 --> 00:03:41,208
i u Papworthu sam proučavala
odbacivanja tkiva.
55
00:03:41,291 --> 00:03:44,375
Izvrsno. Točno u 8 h.
Moramo uhvatiti opstetričara.
56
00:03:44,458 --> 00:03:46,833
Arune, vrati Sylviju u kavez. Hvala.
57
00:04:29,583 --> 00:04:33,166
Patrick Steptoe objavio je
konačan vodič za laparoskopiju.
58
00:04:33,250 --> 00:04:36,250
Većina Vijeća za medicinska istraživanja
ga mrzi,
59
00:04:36,333 --> 00:04:41,208
ali mislim da će s tim vještinama
biti odličan član našeg tima.
60
00:04:41,291 --> 00:04:43,875
Da, tima koji mi još niste objasnili.
61
00:04:44,541 --> 00:04:47,041
Izliječit ćemo neplodnost.
62
00:04:48,208 --> 00:04:50,208
Pomoći ćemo s rađanjem djece.
63
00:04:52,875 --> 00:04:53,875
Šokirao sam vas.
64
00:04:55,083 --> 00:04:57,375
Znala sam da vas zanima reprodukcija…
65
00:04:57,458 --> 00:04:59,916
Sjajno. Bit će sjajno!
66
00:05:04,416 --> 00:05:07,708
Da se jajnici mogu pregledati prije…
67
00:05:07,791 --> 00:05:08,625
Hvala.
68
00:05:08,708 --> 00:05:11,458
…to bi nas upozorilo na endometriozu.
69
00:05:11,541 --> 00:05:13,625
Vidjeli bismo koliko jajašca raste.
70
00:05:13,708 --> 00:05:16,875
Problem je što nemamo jasnu metodu za to.
71
00:05:16,958 --> 00:05:18,041
Laparoskopija.
72
00:05:19,583 --> 00:05:22,291
Danas bih želio govoriti
73
00:05:22,375 --> 00:05:25,958
o razvoju nove laparotomije,
one koja može…
74
00:05:26,041 --> 00:05:27,833
Laparoskopija bi bila bolja.
75
00:05:28,416 --> 00:05:32,666
Jedini način da vizualiziramo jajnike
i dođemo do izvora endometrioze je
76
00:05:32,750 --> 00:05:34,041
laparotomija.
77
00:05:35,250 --> 00:05:40,666
Otvaranje abdomena
velikim rezom ovdje ili ovdje.
78
00:05:40,750 --> 00:05:44,375
- Gluposti. Griješite.
- Ovo je predavanje, a ne sastanak.
79
00:05:44,875 --> 00:05:47,250
Trati vrijeme nesposobnom znanošću.
80
00:05:47,833 --> 00:05:49,750
Ovo je Kraljevsko društvo.
81
00:05:49,833 --> 00:05:52,666
Malo poštovanja
prema mojoj nevještoj znanosti.
82
00:05:53,166 --> 00:05:57,791
Laparoskopijom mogu vidjeti jajnike,
jajovode i reproduktivni trakt
83
00:05:57,875 --> 00:06:01,083
uz samo male rezove.
84
00:06:01,166 --> 00:06:04,416
Laparoskopija je iznimno opasna tehnika.
85
00:06:04,500 --> 00:06:07,750
Vaša takozvana operacija
uključuje kopanje po nepoznatom
86
00:06:07,833 --> 00:06:10,166
bez obzira na pacijenta ili bolest.
87
00:06:10,250 --> 00:06:12,125
Ovo nije vaše predavanje.
88
00:06:13,416 --> 00:06:15,666
Znam. Žao mi je. Molim vas, oprostite.
89
00:06:15,750 --> 00:06:18,333
Ali smijem li dokazati što govorim
90
00:06:18,416 --> 00:06:22,750
sa slajdovima koje slučajno imam sa sobom?
91
00:06:25,208 --> 00:06:27,833
- G. Steptoe. Bob Edwards.
- Da?
92
00:06:27,916 --> 00:06:32,750
- Čuli smo se prije nekoliko mjeseci.
- Ne mogu pamtiti svaki poziv, g. Edwardse.
93
00:06:32,833 --> 00:06:34,458
Da. Trebam samo minutu.
94
00:06:34,541 --> 00:06:36,916
Zanima me vaša operacija ključanice.
95
00:06:37,000 --> 00:06:38,375
Nažalost, imam posla.
96
00:06:38,458 --> 00:06:42,125
Razgovarati s ljudima
koji su vas prognali u Oldham? Mrze vas.
97
00:06:42,208 --> 00:06:44,833
Ovo je Jean Purdy.
Vodit će naš laboratorij.
98
00:06:44,916 --> 00:06:46,666
Da? Sretno vam oboma.
99
00:06:46,750 --> 00:06:50,166
S vašom opremom pristupili bismo
jajnicima na najmanje invazivan način.
100
00:06:50,250 --> 00:06:54,000
Oldham je dobra bolnica,
a u Londonu nije bilo slobodnih mjesta.
101
00:06:54,083 --> 00:06:58,208
Zanimljivo, bilo je mjesta za
vaše suvremenike koji su im se svidjeli.
102
00:06:58,708 --> 00:06:59,833
Proučavali ste me?
103
00:06:59,916 --> 00:07:04,125
Ja sam. Ponavlja vam to
kako bi vas navela da me slušate.
104
00:07:04,208 --> 00:07:06,041
Čudna strategija, Jean.
105
00:07:09,833 --> 00:07:13,208
- Kako ste riješili problem zagrijavanja?
- Molim?
106
00:07:13,291 --> 00:07:17,541
Moram se vratiti u Oldham.
Kasnim na vlak u 15.25. Pišite mi.
107
00:07:17,625 --> 00:07:20,791
Onda imamo pola sata. Hodat ćemo s vama.
108
00:07:20,875 --> 00:07:23,458
Tijekom laparoskopije
trebate izvor svjetla,
109
00:07:23,541 --> 00:07:25,708
inače doslovno kopate u mraku.
110
00:07:25,791 --> 00:07:29,291
Ali žarulje zagrijavaju.
Kako niste skuhali utrobe tih žena?
111
00:07:29,375 --> 00:07:33,458
Zapadni Nijemci imaju laparoskop
sa zrcalnim projekcijskim lampama.
112
00:07:33,541 --> 00:07:36,166
- Nema žarulja, nema kuhanja.
- Briljantan, ha?
113
00:07:36,250 --> 00:07:37,625
Ne ja, Zapadni Nijemci.
114
00:07:37,708 --> 00:07:40,333
Svi se želimo baviti neplodnošću.
115
00:07:40,416 --> 00:07:42,791
No vaša znanost ima granice, kao i naša.
116
00:07:42,875 --> 00:07:44,125
Koje su moje granice?
117
00:07:44,208 --> 00:07:48,125
Upravo ste razvili postupak
da smjestite spermu u jajovod.
118
00:07:48,208 --> 00:07:50,875
- Kako to znate?
- To neće donijeti rezultate.
119
00:07:50,958 --> 00:07:52,791
Sperma se ne zna ponašati.
120
00:07:52,875 --> 00:07:57,458
Ali zamislite da možemo postaviti
oplođeno jajašce u tu istu cijev.
121
00:07:57,541 --> 00:08:00,791
Uklonite jajašce koristeći se
sjajnom opremom i znanjem.
122
00:08:00,875 --> 00:08:05,500
Date nam ga, mi ga oplodimo izvan tijela,
s pomoću naše sjajne opreme i znanja,
123
00:08:05,583 --> 00:08:07,166
a vi ga vratite unutra.
124
00:08:07,250 --> 00:08:09,916
Šanse za uspješnu trudnoću
skočit će u nebo.
125
00:08:10,000 --> 00:08:13,916
Oplodnja jajašca izvan tijela…
Zaista vjerujete da to možete?
126
00:08:14,000 --> 00:08:16,166
Nemam slajdove, ali blizu sam.
127
00:08:19,458 --> 00:08:20,375
Hvala.
128
00:08:20,458 --> 00:08:21,958
…za 17.35…
129
00:08:22,041 --> 00:08:24,708
Predajete na Cambridgeu, dr. Edwardse?
130
00:08:24,791 --> 00:08:27,000
- Da.
- Sav moj materijal je u Oldhamu.
131
00:08:27,083 --> 00:08:29,500
Cambridge je udaljen 320 km.
132
00:08:29,583 --> 00:08:33,291
Kratkoročno, smjestit ćemo se kod vas.
To je samo četiri sata vožnje.
133
00:08:33,375 --> 00:08:37,458
Dugoročno, dobit ćemo novac od Vijeća
i prebaciti vas na jug.
134
00:08:37,541 --> 00:08:40,208
To jest, ako ste voljni.
135
00:08:40,791 --> 00:08:42,500
Mogli biste me uvjeriti.
136
00:08:43,000 --> 00:08:46,541
Trebat će nam žene. Žene voljne
da doprinesu tkivo jajnika.
137
00:08:46,625 --> 00:08:48,708
Imam pacijentice s histerektomijom.
138
00:08:48,791 --> 00:08:51,750
Ako im objasnim što radimo,
možda bi nam pomogle.
139
00:08:51,833 --> 00:08:54,541
Ne samo da ima vještine, ima i kontakte.
140
00:08:55,875 --> 00:09:00,416
Znate da će se okrenuti protiv nas?
Crkva, država, svijet.
141
00:09:01,000 --> 00:09:03,125
Sve ćemo ih ujediniti protiv sebe.
142
00:09:03,208 --> 00:09:06,666
Ali imat ćemo majke.
Majke će nas podržati.
143
00:09:09,291 --> 00:09:13,541
Dobro, ako ne odem sad, propustit ću
onaj u 17.25 i nikad neću doći kući.
144
00:09:14,666 --> 00:09:16,333
Bobe. Jean.
145
00:09:18,666 --> 00:09:19,750
Pristajete?
146
00:09:20,250 --> 00:09:21,583
Pristajete, zar ne?
147
00:09:24,166 --> 00:09:25,833
Čujemo se uskoro, nadam se.
148
00:09:31,041 --> 00:09:33,250
Vrlo dobro, Jean. Vrlo dobro.
149
00:09:34,125 --> 00:09:36,875
Kritike Oldhama bile su vrlo korisne.
150
00:09:38,583 --> 00:09:40,416
Zbilja ste nemogući, zar ne?
151
00:09:41,833 --> 00:09:46,916
Nemoguće činimo mogućim.
Jean. Doista. Vidjet ćete.
152
00:10:06,416 --> 00:10:10,208
Hajde, mama. Velečasni Paulson
ne voli ako ne uranimo 30 minuta.
153
00:10:11,583 --> 00:10:12,500
Hajde onda.
154
00:10:16,083 --> 00:10:17,041
Poput puža si.
155
00:10:49,791 --> 00:10:51,833
- Leđa ravno.
- Nisam pogrbljena.
156
00:10:51,916 --> 00:10:55,291
Jesi. Ne predstavljaš se
u najboljem svjetlu.
157
00:10:56,333 --> 00:10:59,541
Da. Želite li sladoled ili pogačicu?
158
00:11:00,291 --> 00:11:04,875
A ja? Bih li mu se ja svidjela?
Dobrog sam okusa, osobito s maslacem.
159
00:11:05,708 --> 00:11:06,875
Kako govoriš!
160
00:11:06,958 --> 00:11:10,333
Kao i ti kad popiješ
malo ruma sa sirupom od crnog ribiza.
161
00:11:10,416 --> 00:11:11,458
Znaš da je tako.
162
00:11:11,958 --> 00:11:14,500
Čekajte. Imam vaš porculan.
163
00:11:17,041 --> 00:11:18,541
Vi se baš brinete o meni.
164
00:11:18,625 --> 00:11:20,958
Moramo. Izgledate mršavo.
165
00:11:21,666 --> 00:11:22,791
Moja voćna torta.
166
00:11:22,875 --> 00:11:25,333
Više trešnji, samo za vas.
167
00:11:25,416 --> 00:11:27,916
Lijepa misa. Svidjela mi se propovijed.
168
00:11:28,000 --> 00:11:29,666
- Hvala, Jean.
- Velečasni.
169
00:11:32,833 --> 00:11:34,625
Rum i ribizl.
170
00:11:34,708 --> 00:11:36,208
Dobro mi je, mama.
171
00:11:36,791 --> 00:11:38,500
Crkva je važna,
172
00:11:38,583 --> 00:11:41,708
ali napokon osjećam
kako mi se život mijenja.
173
00:11:42,375 --> 00:11:43,375
I to mi se sviđa.
174
00:11:44,416 --> 00:11:46,250
Ne moraš zato biti pogrbljena.
175
00:11:52,375 --> 00:11:54,708
Prvo smo probali s miševima i zečevima.
176
00:11:54,791 --> 00:11:56,750
Testirao sam čak i divljeg zeca.
177
00:11:57,291 --> 00:12:00,916
Libidonozan, ali u kavezu
ne može se uzbuditi.
178
00:12:01,000 --> 00:12:03,875
- Ni radi ljubavi ni karamele.
- A pokušali ste.
179
00:12:04,958 --> 00:12:07,541
Miševi su urodili plodom. I zečevi.
180
00:12:07,625 --> 00:12:10,125
I nedavno s Barryjem Bavisterom imali smo…
181
00:12:10,208 --> 00:12:12,708
Barry Bavister? Zvuči izmišljeno.
182
00:12:12,791 --> 00:12:15,291
Doktorand koji radi u mom laboratoriju.
183
00:12:15,375 --> 00:12:18,333
Cijelu godinu dana
prikuplja hrčkova jajašca.
184
00:12:18,416 --> 00:12:21,625
Stavio ih je
u Petrijevu zdjelicu s novom tekućinom,
185
00:12:21,708 --> 00:12:24,083
vrlo je alkalna i puna bikarbonata.
186
00:12:24,166 --> 00:12:26,083
Postigao je golem uspjeh.
187
00:12:26,166 --> 00:12:28,958
Kupa jajašca
u alkalnoj otopini i spermi hrčka?
188
00:12:29,041 --> 00:12:30,833
Zatim ih vrati u majku
189
00:12:30,916 --> 00:12:33,875
i odjednom imamo gomilu mladih hrčaka.
190
00:12:33,958 --> 00:12:38,291
Dakle, sve počiva na nadi
da su ljudske žene poput hrčaka
191
00:12:38,375 --> 00:12:40,500
i da im Barryjev serum može pomoći?
192
00:12:40,583 --> 00:12:42,416
Plemeniti glodavac prednjači.
193
00:12:54,250 --> 00:12:56,833
Još samo 84 km do Manchestera,
194
00:12:56,916 --> 00:12:59,916
a zatim još 13 do Oldhama.
Skoro smo stigli.
195
00:13:00,000 --> 00:13:02,875
Vi ste poput školarca prvog dana u školi.
196
00:13:02,958 --> 00:13:05,583
To je zato što mi jest prvi dan u školi.
197
00:13:27,291 --> 00:13:30,791
OKRUG OLDHAM
OPĆA BOLNICA
198
00:13:31,541 --> 00:13:33,291
Piše da je Kershaw's straga.
199
00:13:42,750 --> 00:13:44,833
BOLNICA KERSHAW'S
200
00:13:49,875 --> 00:13:53,541
Portir na glavni ulaz, molim.
201
00:13:54,791 --> 00:13:56,083
Je li to vlaga?
202
00:13:56,166 --> 00:14:00,208
Nije vlaga. Nedavno je kišilo. Tko ste vi?
203
00:14:00,708 --> 00:14:02,791
Dr. Edwards i Jean Purdy.
204
00:14:02,875 --> 00:14:05,166
Da, g. Steptoe mi je rekao za vas.
205
00:14:06,000 --> 00:14:09,166
Ja sam glavna sestra. Trebate laboratorij.
206
00:14:09,750 --> 00:14:10,750
Dođite.
207
00:14:32,541 --> 00:14:34,541
Ovo bi moglo poslužiti.
208
00:14:50,958 --> 00:14:52,125
Izgleda savršeno.
209
00:14:52,708 --> 00:14:53,708
Odlično.
210
00:14:54,291 --> 00:14:55,500
Ispričajte me.
211
00:15:05,125 --> 00:15:11,166
SIJEČANJ 1969. G.
212
00:15:22,875 --> 00:15:25,833
Igla ulazi u jajnik.
213
00:15:26,791 --> 00:15:28,375
Nježne aspiracije, molim.
214
00:15:32,208 --> 00:15:36,666
Dobar folikul s jednim dobrim jajašcem.
215
00:15:38,750 --> 00:15:40,416
Jesu li spremni?
216
00:15:40,500 --> 00:15:43,000
Ispred vrata je, g. Steptoe.
217
00:16:04,166 --> 00:16:06,291
- Imamo jedan folikul.
- Dobro.
218
00:16:09,833 --> 00:16:13,291
Nađimo to jajašce,
umočimo ga u Barryjev čarobni medij
219
00:16:13,375 --> 00:16:14,958
i dodajmo ga spermi.
220
00:16:15,458 --> 00:16:16,333
Čekaj.
221
00:16:17,916 --> 00:16:19,041
Što? Zašto?
222
00:16:22,375 --> 00:16:23,541
Ovo je prvi put.
223
00:16:26,375 --> 00:16:27,583
Bit će ih još mnogo.
224
00:17:00,416 --> 00:17:01,333
Imamo jajašce.
225
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Dobro.
226
00:17:12,750 --> 00:17:15,875
I dalje ne razumijem
zašto se imaš čime hvaliti.
227
00:17:15,958 --> 00:17:18,000
Nemamo se čime hvaliti.
228
00:17:18,083 --> 00:17:22,000
Čemu onda članak
u znanstvenom časopisu poput Naturea?
229
00:17:22,083 --> 00:17:24,041
Jer smo blizu nečega.
230
00:17:24,125 --> 00:17:27,541
Uskoro ćemo biti spremni
početi raditi sa ženama.
231
00:17:27,625 --> 00:17:30,750
- Kako kaže „žene”.
- Nešto nije u redu?
232
00:17:30,833 --> 00:17:32,291
U potpunosti se slažem.
233
00:17:32,375 --> 00:17:34,583
Tako bi rekao i „miševi”.
234
00:17:34,666 --> 00:17:37,708
- Volim miševe.
- Mnogo više nego žene.
235
00:17:37,791 --> 00:17:39,083
Gotovo koliko i žene.
236
00:17:39,166 --> 00:17:41,208
Da te podsjetim koliko kćeri imaš?
237
00:17:41,291 --> 00:17:44,375
Apsolutno sam siguran
da imam više miševa nego kćeri.
238
00:17:46,250 --> 00:17:47,250
Ja ću!
239
00:17:49,333 --> 00:17:50,458
Hvala ti, dušo.
240
00:17:50,541 --> 00:17:52,500
Samo dvije pokazuju pronukleuse.
241
00:17:52,583 --> 00:17:56,833
Dva od 56. To je manje od četiri posto.
Ovo je iz tvojeg rada.
242
00:17:56,916 --> 00:17:59,041
Ali 18 je pokazalo znakove oplodnje.
243
00:17:59,125 --> 00:18:03,000
To je s doniranim jajnim stanicama
pacijentica s histerektomijom.
244
00:18:03,083 --> 00:18:05,500
Kad počnemo raditi sa ženama, rezultati…
245
00:18:05,583 --> 00:18:07,708
Ona kaže „žene” kao i on.
246
00:18:08,333 --> 00:18:10,625
Rezultati bi mogli biti nevjerojatni.
247
00:18:10,708 --> 00:18:12,458
Nemoj se uvrijediti, Jean.
248
00:18:12,541 --> 00:18:14,875
Maggie me obožava maltretirati.
249
00:18:14,958 --> 00:18:18,333
Slušaj, samo kažem da radije pišeš članke
250
00:18:18,416 --> 00:18:20,208
nego da se baviš znanošću.
251
00:18:20,916 --> 00:18:24,458
Čovjek s prozorima.
Želi razgovarati s tobom, tata.
252
00:18:24,541 --> 00:18:25,708
Prozorima?
253
00:18:28,416 --> 00:18:29,291
I ja želim!
254
00:18:29,375 --> 00:18:31,875
Hajde, Maggie. Znaš postupak.
255
00:18:31,958 --> 00:18:33,958
Pišeš, obećavaš više
256
00:18:34,041 --> 00:18:37,125
i onda to odneseš
Vijeću za medicinska istraživanja.
257
00:18:37,208 --> 00:18:40,458
Tako ćete dobiti podršku
da napustite prokleti Oldham.
258
00:18:40,541 --> 00:18:44,375
Ako je Kershaw's tako grozan,
trebali bi prihvati mig i odustati.
259
00:18:46,291 --> 00:18:47,250
Prokleti idioti.
260
00:18:47,333 --> 00:18:48,833
- Što je?
- Tko je to bio?
261
00:18:48,916 --> 00:18:50,500
Bio je to Mirror.
262
00:18:51,750 --> 00:18:55,291
Žele citat o tome
jesam li dr. Frankenstein ili ne.
263
00:18:55,375 --> 00:18:57,833
Rekao je da je zbog prozora.
264
00:18:59,166 --> 00:19:02,166
Bobe, dat ću ti još kreme
ako opet sjedneš.
265
00:19:02,250 --> 00:19:03,750
Plašiš djecu.
266
00:19:05,541 --> 00:19:08,666
Naviknuo se na kritike
i establišment koji ga mrzi.
267
00:19:09,250 --> 00:19:12,708
- Mislim da pomalo uživa.
- Želi da ga se kleveće?
268
00:19:12,791 --> 00:19:15,291
Mislim da to smatra dijelom svoje uloge.
269
00:19:15,791 --> 00:19:18,083
Boriti se za reproduktivnu medicinu,
270
00:19:18,750 --> 00:19:21,541
za majke i žene, itd.
271
00:19:23,250 --> 00:19:24,166
Stigli smo.
272
00:19:27,041 --> 00:19:28,541
Želiš li da uđem?
273
00:19:29,208 --> 00:19:30,041
Da uđeš?
274
00:19:30,833 --> 00:19:33,916
Privlačiš me, ako je osjećaj obostran.
275
00:19:34,500 --> 00:19:36,583
Nadam se da te privlačim. Ne znam.
276
00:19:37,583 --> 00:19:38,666
Oprosti.
277
00:19:39,833 --> 00:19:40,833
Nema problema.
278
00:19:41,708 --> 00:19:44,041
Vrijedilo je pitati, nadam se.
279
00:19:44,125 --> 00:19:45,750
Da. Polaskana sam.
280
00:19:46,708 --> 00:19:48,666
Odlično. Doviđenja.
281
00:19:54,166 --> 00:19:56,791
Ako obećaš da se nećeš vezati,
možemo se seksati.
282
00:19:58,666 --> 00:20:00,625
Da. Definitivno.
283
00:20:02,416 --> 00:20:03,833
- Obećavam.
- Dobro.
284
00:20:13,125 --> 00:20:14,333
SKUPINA PACIJENATA A
285
00:20:15,416 --> 00:20:17,458
Ovo neće uzrokovati štetu,
286
00:20:17,541 --> 00:20:21,833
ali valja reći i da mislim
da nećete dobiti dijete.
287
00:20:22,916 --> 00:20:23,750
Molim?
288
00:20:23,833 --> 00:20:26,541
Mislim da nema mnogo izgleda za uspjeh.
289
00:20:26,625 --> 00:20:28,291
Važno je da to znate.
290
00:20:28,375 --> 00:20:31,666
Dakle… Ne razumijem.
Zašto bismo to učinili?
291
00:20:31,750 --> 00:20:35,625
Jer bi to moglo značiti
da drugi… imaju djecu.
292
00:20:42,375 --> 00:20:46,416
Ali mogu živjeti u nadi, zar ne?
Vjerovati da ću dobiti priliku?
293
00:20:46,500 --> 00:20:48,291
Malo je vjerojatno, ali…
294
00:20:49,041 --> 00:20:50,250
Samo želim dijete.
295
00:20:51,833 --> 00:20:56,916
- Trebala bi biti medicinska sestra.
- Bavim se istraživanjima, mama.
296
00:20:57,000 --> 00:20:59,041
Ljudi su bolesni. Uz tebe ozdrave.
297
00:20:59,125 --> 00:21:01,750
Bob kaže
da je neplodnost medicinski problem.
298
00:21:01,833 --> 00:21:03,791
Praviš bebe u epruvetama?
299
00:21:03,875 --> 00:21:06,291
Pravim bebe za majke koje ih trebaju.
300
00:21:06,958 --> 00:21:11,458
„Izak se obrati Jahvi
za svoju ženu jer je bila nerotkinja.
301
00:21:12,291 --> 00:21:15,625
Jahve ga usliša
te njegova žena Rebeka zače.”
302
00:21:15,708 --> 00:21:17,916
Postanak, poglavlje 25, stih 21.
303
00:21:19,958 --> 00:21:21,333
Molitva je odgovor, ha?
304
00:21:22,583 --> 00:21:23,750
Pusti da odstoji.
305
00:21:28,458 --> 00:21:33,541
Jean, mlada si. Ne razumiješ,
ali ne možeš glumiti Boga.
306
00:21:34,750 --> 00:21:38,250
Što misliš o naočalama i umjetnim zubima?
307
00:21:39,625 --> 00:21:43,125
Radije bi da su ljudi slijepi
ili da možeš jesti samo juhu?
308
00:21:43,208 --> 00:21:44,708
To Bog želi, ha?
309
00:21:44,791 --> 00:21:46,416
- Bob kaže…
- Eto, Bob kaže.
310
00:21:46,916 --> 00:21:48,333
Bob kaže!
311
00:21:48,416 --> 00:21:51,333
- Zna se izraziti.
- Tu je i onaj drugi.
312
00:21:52,750 --> 00:21:54,291
On se bavi pobačajima.
313
00:21:54,375 --> 00:21:57,708
Tvoj kirurg. Steptoe.
Tako piše u novinama.
314
00:22:00,291 --> 00:22:02,666
Nisi to znala, zar ne?
315
00:22:02,750 --> 00:22:05,291
Izigrava Boga s jedne strane,
vraga s druge.
316
00:22:05,375 --> 00:22:06,458
PAKAO S EPRUVETAMA
317
00:22:08,416 --> 00:22:11,000
- To je sad legalno.
- Nije ispravno.
318
00:22:12,250 --> 00:22:17,000
Neću raditi pobačaje, mama.
I ponosim se onim što radim.
319
00:22:17,083 --> 00:22:18,416
Hvala Bogu.
320
00:22:19,291 --> 00:22:22,541
Nadajmo se
da si dovoljno ponosna za nas obje
321
00:22:22,625 --> 00:22:25,333
jer ja sam apsolutno očajna.
322
00:22:27,750 --> 00:22:30,500
Da si čula kako sam se hvalila tobom.
323
00:22:30,583 --> 00:22:34,458
Svim tvojim kvalifikacijama.
I ovo radiš s njima?
324
00:22:35,208 --> 00:22:36,291
Ovaj grijeh?
325
00:22:39,958 --> 00:22:41,458
Pomažem ljudima.
326
00:22:43,125 --> 00:22:47,666
Velečasni Paulson savjetovao je
da ne dolaziš u crkvu.
327
00:22:47,750 --> 00:22:49,250
To nije njegova odluka.
328
00:22:50,958 --> 00:22:53,625
Naš vikar govori
329
00:22:54,583 --> 00:22:56,166
uime mnogo ljudi.
330
00:22:57,708 --> 00:22:59,458
I, Jean…
331
00:23:01,500 --> 00:23:03,208
Ne možeš više dolaziti ovamo.
332
00:23:05,166 --> 00:23:06,708
Ne misliš valjda ozbiljno?
333
00:23:08,208 --> 00:23:10,416
Ako odabereš ovo umjesto mene…
334
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
onda itekako mislim.
335
00:23:18,166 --> 00:23:22,375
Ali, mama,
„ovo” ne traži od mene da biram.
336
00:23:22,458 --> 00:23:23,458
Ti me to tražiš.
337
00:23:27,333 --> 00:23:28,875
Iz istraživanja na životinjama
338
00:23:28,958 --> 00:23:32,583
neki znanstvenici tvrde
da postoji veći rizik od abnormalnosti
339
00:23:32,666 --> 00:23:35,416
kad dođe do oplodnje izvan tijela.
340
00:23:35,916 --> 00:23:38,916
Edwards i Steptoe tvrde
da ni najnovija istraživanja
341
00:23:39,000 --> 00:23:41,541
nisu pružila dokaze o abnormalnosti.
342
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Hvala.
343
00:23:59,250 --> 00:24:00,416
Kobasica.
344
00:24:01,500 --> 00:24:03,333
Stara više od 5000 godina.
345
00:24:04,041 --> 00:24:06,750
Ostaci su pronađeni
u egipatskim grobnicama.
346
00:24:07,291 --> 00:24:11,125
Prije su punili
ostatke mesa u kravlja crijeva.
347
00:24:19,083 --> 00:24:21,416
Svjesna si da stvarno ne znam šutjeti?
348
00:24:22,458 --> 00:24:23,666
Nauči.
349
00:24:30,291 --> 00:24:31,833
Da. Mislim da su to svi.
350
00:24:31,916 --> 00:24:36,583
Morat ćete nam svaki dan
dolaziti na hormonsku injekciju,
351
00:24:36,666 --> 00:24:38,541
poticanje proizvodnje jajašaca.
352
00:24:38,625 --> 00:24:42,583
Nakon toga izvadit ćemo
vaše jajne stanice i muževu spermu.
353
00:24:42,666 --> 00:24:46,666
Ako dođe do oplodnje,
usadit ćemo embrij u vas.
354
00:24:47,958 --> 00:24:49,750
Ako imate pitanja, recite.
355
00:24:53,333 --> 00:24:54,166
Kathy Gibson.
356
00:24:57,541 --> 00:24:58,541
Vi ste prvi.
357
00:25:04,541 --> 00:25:07,500
Danas ćemo ubrizgavati u stražnjicu.
358
00:25:07,583 --> 00:25:10,791
Spustite suknju i hulahupke
i nagnite se preko kreveta.
359
00:25:10,875 --> 00:25:11,708
Dobro.
360
00:25:15,833 --> 00:25:18,166
Ili si s nama ili nisi.
361
00:25:18,250 --> 00:25:19,500
Ne danas, Muriel.
362
00:25:19,583 --> 00:25:21,541
Ako se radi o tipu, zaboravi ga.
363
00:25:21,625 --> 00:25:23,583
Ako je novac, možemo pomoći.
364
00:25:23,666 --> 00:25:26,000
Ako je nešto ozbiljnije, u bolnici smo.
365
00:25:26,083 --> 00:25:28,958
- Ne želim lekciju, Muriel.
- Glavna sestro.
366
00:25:30,291 --> 00:25:32,250
Ja sam glavna sestra.
367
00:25:33,333 --> 00:25:37,083
Možda tebe ta titula ne zanima,
ali meni to puno znači.
368
00:25:40,958 --> 00:25:43,750
Nisam znala
da obavljaš pobačaje, glavna sestro.
369
00:25:43,833 --> 00:25:45,833
Ja sam kršćanka. Moja bi majka…
370
00:25:45,916 --> 00:25:47,666
Drugi konzultanti ne žele.
371
00:25:48,666 --> 00:25:50,375
G. Steptoe mora obaviti sve.
372
00:25:50,458 --> 00:25:51,833
Ali ne mora.
373
00:25:53,666 --> 00:25:56,291
Znaš li koliko cura dođe
s rastrganom utrobom
374
00:25:56,375 --> 00:25:58,500
jer su otišle čovjeku na nekom uglu?
375
00:26:01,708 --> 00:26:02,791
Nisam ni mislila.
376
00:26:03,958 --> 00:26:06,083
Mislila sam da ovdje radimo djecu.
377
00:26:06,958 --> 00:26:08,083
Griješiš.
378
00:26:09,250 --> 00:26:11,666
Ovdje smo da damo ženama izbor.
379
00:26:12,166 --> 00:26:13,791
Svaki mogući izbor.
380
00:26:14,583 --> 00:26:19,125
Meni je samo to važno,
a samo bi to trebalo biti važno i tebi.
381
00:26:23,291 --> 00:26:24,375
Živni malo.
382
00:26:27,458 --> 00:26:31,333
Pozdravite kontroverznog biologa
dr. Roberta Edwardsa.
383
00:26:31,416 --> 00:26:34,583
Dr. Edwardse, što mislite
o tvrdnjama prof. Watsona
384
00:26:34,666 --> 00:26:38,208
da je to što radite iznimno opasno?
385
00:26:38,291 --> 00:26:41,416
Da vodi u budućnost
u kojoj bi se proizvodili ljudi?
386
00:26:41,500 --> 00:26:45,833
- Zvuči kao da radimo kobasice.
- To je jedan od vodećih znanstvenika.
387
00:26:45,916 --> 00:26:49,000
On je napravio
jedno od ključnih otkrića našeg doba,
388
00:26:49,083 --> 00:26:51,333
a vi, uz dužno poštovanje,
389
00:26:51,416 --> 00:26:54,333
obećavate puno i isporučujete vrlo malo.
390
00:26:54,416 --> 00:26:56,916
Ne odbacujem postignuća Jamesa Watsona.
391
00:26:57,000 --> 00:27:01,791
Je li ovo samo kontroverza?
Traženje pozornosti?
392
00:27:01,875 --> 00:27:07,416
Ne. Razmislite o naočalama
ili umjetnim zubima. To smo mi.
393
00:27:07,500 --> 00:27:08,916
Proklete naočale.
394
00:27:11,375 --> 00:27:12,375
Mama, ja sam.
395
00:27:15,666 --> 00:27:17,708
Donijela sam onaj umak koji voliš.
396
00:27:21,125 --> 00:27:22,708
Ostavit ću ga kraj vrata.
397
00:27:25,958 --> 00:27:27,833
OBITELJSKI UMAK
398
00:27:34,416 --> 00:27:37,666
Samo kažem
da možda ne bi trebala toliko trpjeti.
399
00:27:37,750 --> 00:27:39,416
I Bob to trpi.
400
00:27:39,500 --> 00:27:42,208
Bob je izrađen od posebno tvrdog metala.
401
00:27:42,291 --> 00:27:43,916
Otporan na…
402
00:27:44,000 --> 00:27:45,458
Mnogo toga.
403
00:27:45,541 --> 00:27:48,041
I ima podršku. Nisi samo ti.
404
00:27:49,541 --> 00:27:52,500
Ruth je izvrsna znanstvenica, a tu je i…
405
00:27:54,666 --> 00:27:56,041
Radim s krvlju.
406
00:27:56,958 --> 00:28:00,416
S Bobom. To bi moglo biti njegovo otkriće.
407
00:28:00,500 --> 00:28:05,333
Izvantjelesna oplodnja može propasti.
Što bi onda mislila o…
408
00:28:06,750 --> 00:28:08,208
Koliko te ovo stajalo?
409
00:28:09,500 --> 00:28:10,708
Predana sam.
410
00:28:10,791 --> 00:28:12,041
I to je divno.
411
00:28:12,708 --> 00:28:15,916
Ali ti si i kći i…
412
00:28:17,416 --> 00:28:18,416
Tu sam i ja.
413
00:28:19,916 --> 00:28:22,625
Možemo li igrati,
a o ovome neki drugi dan?
414
00:28:24,958 --> 00:28:26,583
Nadam se da se trud cijeni.
415
00:28:27,666 --> 00:28:29,708
Trud se uvijek cijeni, Arune.
416
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
- Mislim da sam pobijedio.
- Vidim.
417
00:28:44,041 --> 00:28:45,125
Ulovila si me.
418
00:28:45,625 --> 00:28:47,000
Da ti donesem nešto?
419
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
Ne.
420
00:28:51,083 --> 00:28:54,166
To je bilo
samo privremeno zatvaranje očiju.
421
00:29:01,041 --> 00:29:02,041
Patrick.
422
00:29:03,500 --> 00:29:04,500
Nije valjda
423
00:29:05,791 --> 00:29:08,500
da se iscrpljuješ sa svime ovime? To je…
424
00:29:08,583 --> 00:29:10,750
Nisam iscrpljen.
425
00:29:12,875 --> 00:29:14,333
Kako se usuđuješ?
426
00:29:17,500 --> 00:29:20,375
Obećao si mi lijepu mirovinu.
427
00:29:21,291 --> 00:29:23,958
Punu dobrog vina i praznika.
428
00:29:25,250 --> 00:29:28,125
Nemoj se iscrpiti
prije no što dođemo do toga.
429
00:29:29,166 --> 00:29:30,375
Sjedni sa mnom.
430
00:29:32,416 --> 00:29:33,250
Dođi.
431
00:29:45,000 --> 00:29:46,666
I ja se tome veselim.
432
00:29:48,333 --> 00:29:49,333
Ali ovo,
433
00:29:50,791 --> 00:29:52,791
to što radimo…
434
00:29:56,166 --> 00:29:57,333
To je važno.
435
00:30:05,000 --> 00:30:06,041
Bezveze.
436
00:30:12,750 --> 00:30:15,416
Povećanje razine ugljičnog dioksida?
437
00:30:15,500 --> 00:30:17,125
Dok uzgajamo jajne stanice?
438
00:30:17,791 --> 00:30:21,750
Sad je na pet posto.
Možda da probaš s osam posto?
439
00:30:21,833 --> 00:30:23,958
Sviđa mi se. Mogli bismo.
440
00:30:25,041 --> 00:30:28,083
Još vjeruješ
u čudotvornu otopinu B. Bavistera?
441
00:30:28,166 --> 00:30:30,083
Vjerujem u sve osim u sebe.
442
00:30:30,166 --> 00:30:31,666
Bio si dobar.
443
00:30:31,750 --> 00:30:32,750
Kobasice.
444
00:30:34,250 --> 00:30:36,541
Mogao sam reći nešto bolje!
445
00:30:36,625 --> 00:30:37,666
Bio si dobar.
446
00:30:38,750 --> 00:30:39,833
Samo… Ovo…
447
00:30:41,000 --> 00:30:41,875
Ovo je…
448
00:30:44,208 --> 00:30:48,291
Žele da ih vodim. Samo… Samo moram voditi.
449
00:30:51,333 --> 00:30:56,541
KOLOVOZ 1970. G.
450
00:31:04,416 --> 00:31:08,416
FRANKENSTEIN ŽIVI OVDJE
451
00:31:10,291 --> 00:31:11,500
Neil Robinson.
452
00:31:15,416 --> 00:31:16,416
Bok. John Graham.
453
00:31:19,916 --> 00:31:21,125
Peter Walker.
454
00:31:21,750 --> 00:31:22,583
Hvala.
455
00:31:50,958 --> 00:31:51,791
Kvragu!
456
00:31:55,750 --> 00:31:57,583
Osjećam se kao stoka.
457
00:31:58,750 --> 00:31:59,750
Molim?
458
00:32:01,458 --> 00:32:03,166
Nije g. Steptoe kriv.
459
00:32:04,208 --> 00:32:07,000
Ljubazan je kad dobiješ njegovu pozornost.
460
00:32:07,083 --> 00:32:09,416
Ali kad dođemo ovamo, bez uvrede,
461
00:32:09,500 --> 00:32:12,083
ne izgledaš sretna što nas vidiš.
462
00:32:12,791 --> 00:32:13,708
Doista?
463
00:32:13,791 --> 00:32:18,416
A gledaš moju guzu dosta vremena
dok izgledaš nesretno.
464
00:32:28,250 --> 00:32:29,583
Jean, jesi li ovdje?
465
00:32:31,541 --> 00:32:32,375
Jean?
466
00:32:33,583 --> 00:32:35,750
Bobe, ovo je ženski zahod.
467
00:32:35,833 --> 00:32:38,166
Znam. Žao mi je. Samo…
468
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Moraš nešto vidjeti.
469
00:32:55,291 --> 00:32:56,375
Divan je.
470
00:33:01,291 --> 00:33:04,541
- Što god da ti se događa…
- Ništa mi se ne događa.
471
00:33:13,416 --> 00:33:14,916
Koliko je to stanica?
472
00:33:16,458 --> 00:33:21,041
Sedamdeset ljudskih stanica raste
izvan maternice u jednom embriju.
473
00:33:22,125 --> 00:33:23,416
Prva faza završena.
474
00:33:24,750 --> 00:33:26,833
To je to. Možemo dobiti sredstva.
475
00:33:26,916 --> 00:33:30,875
Nema više beskonačnih putovanja u Oldham,
odvajanja od Ruth i djece…
476
00:33:30,958 --> 00:33:34,750
Neće više biti ovako. Sve…
477
00:33:35,791 --> 00:33:38,041
Sad se sve mijenja.
478
00:33:41,750 --> 00:33:46,583
Vijeće za medicinska istraživanja
mora odlučiti je li rad moguć
479
00:33:46,666 --> 00:33:48,666
i je li u interesu znanosti.
480
00:33:48,750 --> 00:33:49,708
VELJAČA 1971. G.
481
00:33:50,291 --> 00:33:54,750
Jeste li razmišljali
o zabrinutosti oko normalnosti te djece
482
00:33:54,833 --> 00:33:56,583
dođe li do uspjeha?
483
00:33:56,666 --> 00:34:01,458
Navedite jedan znanstveni napredak
koji nije izazvao zabrinutost kad se…
484
00:34:01,541 --> 00:34:03,875
A tu je i društveno pitanje.
485
00:34:04,500 --> 00:34:08,458
Mi u Vijeću za medicinska istraživanja
potrošili smo znatna sredstva
486
00:34:08,541 --> 00:34:10,916
na istraživanje problema prenapučenosti.
487
00:34:11,000 --> 00:34:15,208
Nema sumnje. Ako smijem,
to je posve drukčije pitanje.
488
00:34:15,291 --> 00:34:18,125
Poričete da je prenapučenost problem?
489
00:34:18,208 --> 00:34:23,291
Ne. Smeta mi što rasipništvo plodnih
kažnjava one neplodne.
490
00:34:23,375 --> 00:34:25,500
Neplodnost je znanstveni problem.
491
00:34:25,583 --> 00:34:29,208
Kao i prenapučenost.
Ali jedno nije odgovor na drugo.
492
00:34:29,291 --> 00:34:31,916
Uvijek tako dobro govorite, dr. Edwardse.
493
00:34:32,583 --> 00:34:35,208
Uživam u vašim nastupima na Radiju 4.
494
00:34:35,291 --> 00:34:40,000
Što nas dovodi do pitanja
koliko će ljudi imati koristi od toga.
495
00:34:40,083 --> 00:34:43,541
Ovo je vrlo specifičan problem
496
00:34:43,625 --> 00:34:46,416
koji pogađa samo vrlo mali broj žena.
497
00:34:46,500 --> 00:34:47,833
Mali broj?
498
00:34:48,666 --> 00:34:51,375
Ono što možda ne cijenite,
gđice Purdy, jest to
499
00:34:51,458 --> 00:34:54,125
da mi služimo
cijeloj znanstvenoj zajednici.
500
00:34:54,208 --> 00:34:58,125
Doktore, bi li vas ovo uzbudilo više
da je tematika malo muževnija?
501
00:34:58,208 --> 00:35:00,583
Nemojmo pojednostavnjivati.
502
00:35:00,666 --> 00:35:04,833
Ono što nudite
možda se vama čini uzbudljivim,
503
00:35:06,083 --> 00:35:08,125
možda je uzbudljivo medijima,
504
00:35:08,208 --> 00:35:10,875
ali je li uzbudljivo za znanost u cjelini?
505
00:35:10,958 --> 00:35:11,958
Da.
506
00:35:13,583 --> 00:35:18,458
Pitanje koje si mi stalno postavljamo jest
hoće li ovo doprinijeti
507
00:35:18,541 --> 00:35:21,750
našem razumijevanju toga
kako živimo u ovom svijetu.
508
00:35:21,833 --> 00:35:24,291
Da, da. Hoće.
509
00:35:24,375 --> 00:35:25,916
Dr. Edwardse, molim vas.
510
00:35:26,000 --> 00:35:28,333
Postoje žene, mnogo žena koje vjeruju,
511
00:35:28,416 --> 00:35:30,083
ako ne mogu imati djecu,
512
00:35:30,166 --> 00:35:33,333
da su iznevjerile
svoje brakove i sebe same.
513
00:35:34,125 --> 00:35:36,875
Ne razumiju što je život bez djece.
514
00:35:36,958 --> 00:35:38,333
Neplodnost je bolest,
515
00:35:38,416 --> 00:35:41,875
opaka bolest
koja uništava brakove i živote.
516
00:35:41,958 --> 00:35:45,416
Ako to ne vidite, sram vas bilo.
517
00:35:55,083 --> 00:35:56,500
„Sram vas bilo.”
518
00:35:57,208 --> 00:35:59,000
Mogao sam bolje reagirati.
519
00:35:59,500 --> 00:36:03,000
Dobro si rekao,
a tad smo već bili izgubili.
520
00:36:03,625 --> 00:36:06,833
Da sam ih bar mogao uvjeriti.
Trebali smo taj novac.
521
00:36:06,916 --> 00:36:08,458
Ne, htjeli smo ga.
522
00:36:08,541 --> 00:36:10,208
Radimo u sporednoj zgradi.
523
00:36:10,291 --> 00:36:14,000
Pravo je čudo da se grije,
a kamoli da se ondje bavimo znanošću.
524
00:36:14,083 --> 00:36:16,000
Više vremena provodim u autu!
525
00:36:16,083 --> 00:36:18,250
- Ne viđam ženu ni djecu.
- Bobe.
526
00:36:18,333 --> 00:36:21,125
Nemoj ti meni!
Ni tebi se to nimalo ne sviđa.
527
00:36:21,208 --> 00:36:23,541
Iscrpljena si. Većinu vremena si jadna.
528
00:36:24,125 --> 00:36:27,166
Misliš da sam zato jadna?
Jer ne volim putovanja?
529
00:36:27,250 --> 00:36:28,541
Zašto onda?
530
00:36:28,625 --> 00:36:31,125
Jer nisam vidjela
kako bi se ovo isplatilo.
531
00:36:31,208 --> 00:36:33,791
Razumijem znanost, a ipak…
532
00:36:33,875 --> 00:36:35,583
Jako je teško.
533
00:36:35,666 --> 00:36:39,583
Ti ne viđaš ženu ni djecu.
Ja sam izgubila crkvu i mamu.
534
00:36:40,666 --> 00:36:44,375
Onda sam vidjela te tzv. znanstvenike
kako sjede i osuđuju nas
535
00:36:44,458 --> 00:36:47,166
i shvatila sam
da nitko drugi neće ovo učiniti.
536
00:36:47,250 --> 00:36:49,583
Ovo je naša borba. Nemamo izbora.
537
00:36:51,041 --> 00:36:54,250
- To što se dogodilo samo je to potvrdilo.
- Hajde, Bobe.
538
00:36:54,750 --> 00:36:56,833
Kershaw's nije tako loš, zar ne?
539
00:36:59,750 --> 00:37:01,125
Dekor je užasan.
540
00:37:02,125 --> 00:37:04,125
Ali društvo je ponekad u redu.
541
00:37:08,125 --> 00:37:11,583
Nemojte se vi sad početi slagati.
Ona je moja prijateljica.
542
00:37:18,125 --> 00:37:19,208
Trisha Johnson?
543
00:37:25,916 --> 00:37:27,333
Nikad ne dovodiš muža.
544
00:37:28,416 --> 00:37:31,083
- Molim?
- Tvoj muž. Nikad nije ovdje.
545
00:37:33,291 --> 00:37:35,500
Kaže da mu je dosta nemogućih stvari.
546
00:37:36,625 --> 00:37:38,125
Je li dobar čovjek?
547
00:37:40,083 --> 00:37:41,416
Htio je dječaka.
548
00:37:42,083 --> 00:37:46,166
Na vjenčanju mi je šapnuo: „Jedva čekam
da kažem Stuu kako si lijepa.”
549
00:37:46,666 --> 00:37:47,500
Stuartu?
550
00:37:48,083 --> 00:37:49,750
- Možemo li…
- Oprosti.
551
00:38:00,416 --> 00:38:02,750
Ljubazan je od ponedjeljka do četvrtka.
552
00:38:03,791 --> 00:38:05,291
Petkom si voli popiti.
553
00:38:07,250 --> 00:38:09,708
Nemoj mi reći da nisi vidjela modrice.
554
00:38:09,791 --> 00:38:13,500
Jesam. Samo nisam bila sigurna
želiš li razgovarati o tome.
555
00:38:16,125 --> 00:38:17,125
Nisam…
556
00:38:19,333 --> 00:38:20,458
Ovo nije za njega.
557
00:38:21,250 --> 00:38:22,875
Samo želim nekoga za sebe.
558
00:38:25,583 --> 00:38:27,208
Oprosti.
559
00:38:28,041 --> 00:38:31,333
Molim te da nas ne tretiraš kao stoku,
a ja tebe tretiram kao rupčić.
560
00:38:31,416 --> 00:38:33,875
Trebala sam bolje slušati. Žao mi je.
561
00:38:34,791 --> 00:38:37,041
Znam kroz što sve prolazite i…
562
00:38:41,791 --> 00:38:44,208
Nazvale smo se Klub jajašaca.
563
00:38:44,791 --> 00:38:45,833
Mi žene.
564
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
Klub jajašaca?
565
00:38:48,875 --> 00:38:49,875
Sviđa mi se.
566
00:38:51,958 --> 00:38:53,166
Poslat ću Rachel.
567
00:39:01,875 --> 00:39:02,708
Bok.
568
00:39:03,250 --> 00:39:04,291
Kako si, Rachel?
569
00:39:04,375 --> 00:39:06,083
- Sjajno. Ti?
- Dobro sam.
570
00:39:11,875 --> 00:39:12,958
Rezultati?
571
00:39:14,791 --> 00:39:17,041
Neuspjeh na slučaju broj 136.
572
00:39:17,625 --> 00:39:18,583
Kathy.
573
00:39:19,250 --> 00:39:20,166
Ne funkcionira.
574
00:39:20,250 --> 00:39:23,583
Zbog HCG-a poremećeni su
drugi, prirodni hormoni jajnika.
575
00:39:23,666 --> 00:39:25,708
Estrogen i progesteron divljaju.
576
00:39:25,791 --> 00:39:27,791
Nema šanse za implantaciju.
577
00:39:28,333 --> 00:39:30,750
Možemo pokušati umjetno pojačati
578
00:39:30,833 --> 00:39:33,041
estrogen i progesteron za sljedeći.
579
00:39:33,583 --> 00:39:34,583
Mogli bismo.
580
00:39:35,625 --> 00:39:38,083
Čekaj. Trebamo početi pripremati otopine.
581
00:39:38,166 --> 00:39:40,625
Moram razgovarati s Kathy. Uzrujat će se.
582
00:39:47,208 --> 00:39:48,708
- Kathy.
- Bok, Jean.
583
00:39:48,791 --> 00:39:51,375
- Bok. Kako si?
- Dobro sam.
584
00:39:56,041 --> 00:39:57,875
Upravo smo pogledali rezultate.
585
00:39:58,916 --> 00:40:00,000
Stvarno mi je žao.
586
00:40:01,625 --> 00:40:02,833
Nismo bili uspješni.
587
00:40:10,666 --> 00:40:12,166
Imaš li što za prijaviti?
588
00:40:12,916 --> 00:40:15,291
Ako tražiš uspjeh, nije ovdje.
589
00:40:26,750 --> 00:40:28,958
Želiš moju pomoć?
590
00:40:29,750 --> 00:40:34,375
- Zašto bih trebala tvoju pomoć?
- Ne želim pretpostavljati ni miješati se.
591
00:40:34,458 --> 00:40:36,958
Znam da ti je privatnost važna, ali…
592
00:40:37,750 --> 00:40:41,541
Znam i da nikad nismo razgovarali
o tvojoj situaciji i djeci.
593
00:40:42,541 --> 00:40:47,041
Valjda sam pretpostavio
da postoje ili da ti misliš da postoje
594
00:40:47,125 --> 00:40:49,500
teškoće s kojima se i ti suočavaš.
595
00:40:56,875 --> 00:40:58,125
Endometrioza.
596
00:40:58,208 --> 00:40:59,458
Težak oblik.
597
00:41:01,125 --> 00:41:04,875
- Jesi li razgovarala s nekim?
- Jednom. Nije bio od neke koristi.
598
00:41:06,958 --> 00:41:09,250
- Dopusti mi da te pregledam.
- Ne.
599
00:41:11,958 --> 00:41:13,916
Možda mogu pomoći.
600
00:41:14,000 --> 00:41:16,875
Ti si najbolji kirurg, Patrick.
Ne sumnjam u to.
601
00:41:19,291 --> 00:41:21,541
Nevjerojatno je što znanost može.
602
00:41:21,625 --> 00:41:24,291
Da, nastavimo raditi na toj znanosti.
603
00:41:40,458 --> 00:41:44,083
SRETNA NOVA GODINA
1973.
604
00:41:48,125 --> 00:41:49,291
Joj, pardon!
605
00:42:07,708 --> 00:42:08,708
Pazi!
606
00:42:11,583 --> 00:42:13,666
Jako mi se sviđa kad si ovdje.
607
00:42:14,166 --> 00:42:16,000
Mislim da nam pauze dobro dođu.
608
00:42:17,166 --> 00:42:18,833
Da. Što god je potrebno.
609
00:42:19,833 --> 00:42:21,708
Ali imam pitanje za tebe.
610
00:42:23,125 --> 00:42:25,833
Ulice su mokre pa neću kleknuti.
611
00:42:26,500 --> 00:42:27,416
Zbog čega?
612
00:42:28,708 --> 00:42:30,458
Već ga dugo nosim u džepu.
613
00:42:34,500 --> 00:42:37,750
Ne želim pokvariti iznenađenje,
ali znaš što je unutra?
614
00:42:40,083 --> 00:42:40,916
Da.
615
00:42:44,833 --> 00:42:46,416
Ne želiš ga vidjeti?
616
00:42:49,625 --> 00:42:51,125
Bi li to bilo grozno?
617
00:42:51,208 --> 00:42:55,875
Dvoje djece, zajednički dom,
zanimljivi razgovori većinu večeri.
618
00:42:55,958 --> 00:42:58,583
Bit ću dosadan samo četvrtkom, obećavam.
619
00:43:04,375 --> 00:43:06,041
Majka bi bila sretna.
620
00:43:07,666 --> 00:43:10,958
Obiteljski čovjek s dobrom karijerom.
621
00:43:13,625 --> 00:43:17,375
Ali ja nisam građena
da budem obiteljska žena, Arune. Ja…
622
00:43:19,750 --> 00:43:20,750
Ne mogu.
623
00:43:22,875 --> 00:43:23,875
Ne mogu.
624
00:43:25,541 --> 00:43:27,375
Onda ćemo nastaviti po starom.
625
00:43:28,458 --> 00:43:29,708
Predomislit ćeš se.
626
00:43:34,041 --> 00:43:35,166
Žao mi je.
627
00:44:25,500 --> 00:44:31,208
GREŠNICA
628
00:44:36,666 --> 00:44:41,583
SIJEČANJ 1973. G.
629
00:44:47,041 --> 00:44:50,333
Sinoć je stigao telegram
Landruma Shettlesa.
630
00:44:50,958 --> 00:44:53,708
Je li Amerika ispred nas? Opet se hvali?
631
00:44:53,791 --> 00:44:56,708
Ravnatelj dobrostojeće bolnice Manhattan
632
00:44:56,791 --> 00:45:00,083
saznao je što radi
i izložio je embrij zraku.
633
00:45:00,583 --> 00:45:02,791
- Ubio ga je?
- Shettles je dobio otkaz.
634
00:45:02,875 --> 00:45:05,833
- Zaboga.
- Kakvo nepoštovanje.
635
00:45:07,000 --> 00:45:10,208
Izložiti ga, ubiti mogućnost.
636
00:45:15,833 --> 00:45:18,458
Tražili su me da opet
branim naš rad na TV-u.
637
00:45:18,541 --> 00:45:21,458
- Nemamo vremena.
- Pozvali su i Jamesa Watsona.
638
00:45:21,541 --> 00:45:24,458
Novinarstvo nam neće dati odgovor,
već znanost.
639
00:45:24,541 --> 00:45:27,083
Nećemo uvjeriti Vijeće
bez podrške javnosti.
640
00:45:27,166 --> 00:45:29,666
Nećemo je dobiti dok ne pokažemo uspjeh.
641
00:45:29,750 --> 00:45:33,833
- Znam da sam prije zeznuo, ali…
- Briljantan si znanstvenik.
642
00:45:33,916 --> 00:45:37,958
Ali nisam najuglađeniji na televiziji
i ne trpim budale.
643
00:45:38,041 --> 00:45:41,291
Znam, ali bit ću bolji ovaj put, obećavam.
644
00:45:41,375 --> 00:45:45,416
Trebali bismo imati sustav veta.
Mislim da ne bi trebao.
645
00:45:45,500 --> 00:45:47,708
- Jean, što misliš? Da idem?
- Ne.
646
00:45:51,125 --> 00:45:54,750
Malo je žešćih rasprava od ove večerašnje.
647
00:45:55,416 --> 00:45:58,541
Živimo u eri u kojoj znanost
može omogućiti…
648
00:45:58,625 --> 00:45:59,666
Bobe.
649
00:45:59,750 --> 00:46:00,750
James.
650
00:46:01,375 --> 00:46:02,416
Gadan posao.
651
00:46:03,291 --> 00:46:04,541
Ne bih rekao.
652
00:46:04,625 --> 00:46:07,500
Televizija, mislim. Televizija.
653
00:46:08,541 --> 00:46:10,958
Zapravo, ne bih to rekao ni o televiziji.
654
00:46:11,041 --> 00:46:15,041
Dobitnik Nobelove nagrade,
profesor James Watson i…
655
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
- Izvoli.
- …dr. Robert Edwards.
656
00:46:33,333 --> 00:46:36,166
Dakle, prof. Watsone,
ako smijem početi s vama.
657
00:46:36,250 --> 00:46:39,625
Vi se protivite ovom razvoju događaja.
Imam li pravo?
658
00:46:39,708 --> 00:46:42,791
Nikad se ne protivim razvoju znanosti,
659
00:46:42,875 --> 00:46:44,583
ali zabrinut sam.
660
00:46:45,208 --> 00:46:48,166
To je pitanje abnormalnosti.
661
00:46:48,250 --> 00:46:52,541
Zamislite život abnormalnog djeteta
rođenog iz ovoga.
662
00:46:53,250 --> 00:46:56,833
Na životu ga drži…
Ma stvorila ga je medicina.
663
00:46:57,416 --> 00:47:00,500
Postavlja se pitanje
što učiniti s tim djetetom.
664
00:47:01,250 --> 00:47:04,333
Dopustiti mu
da živi s invaliditetom u boli
665
00:47:05,041 --> 00:47:07,875
ili razmotriti mogućnost čedomorstva?
666
00:47:07,958 --> 00:47:11,750
Ne radi se o ubijanju djece.
Radi se o stvaranju.
667
00:47:11,833 --> 00:47:15,250
Dr. Edwardse, dopustite
prof. Watsonu da dovrši.
668
00:47:16,083 --> 00:47:20,416
Dolazim iz generacije znanstvenika
rođenih u Mengeleovoj sjeni.
669
00:47:20,500 --> 00:47:23,500
Bojim se da posrćemo u situaciju
670
00:47:23,583 --> 00:47:26,791
gdje bi naš posao mogao
izazvati slično gnušanje.
671
00:47:26,875 --> 00:47:28,791
Sad sam nacistički liječnik?
672
00:47:28,875 --> 00:47:34,666
Ne. Ti si znanstvenik koji ne razmišlja
o posljedicama svog rada.
673
00:47:34,750 --> 00:47:35,833
Ima pravo!
674
00:47:37,208 --> 00:47:39,083
Dr. Edwardse, odgovorite.
675
00:47:39,750 --> 00:47:41,916
Znanost je rizik, sva znanost.
676
00:47:42,583 --> 00:47:45,541
Njegovo otkriće DNK
predstavlja veliki rizik.
677
00:47:45,625 --> 00:47:48,666
- Genetski inženjering…
- Ovo nije rasprava o DNK-u.
678
00:47:48,750 --> 00:47:52,916
Genetski inženjering
moguć je jer je otkriven DNK.
679
00:47:53,000 --> 00:47:56,166
Otkriće za koje je dobio Nobelovu nagradu.
680
00:47:56,250 --> 00:47:58,833
Postoje rizici. Naravno.
681
00:48:00,000 --> 00:48:04,333
Ali proračunat rizik ključan je
u našoj disciplini, kao što dobro znate.
682
00:48:05,166 --> 00:48:08,166
Naša briga za pacijente je apsolutna
i mi bismo…
683
00:48:08,250 --> 00:48:09,625
Srami se!
684
00:48:09,708 --> 00:48:11,458
- Pogrešno je!
- Odvratno je!
685
00:48:11,541 --> 00:48:13,375
Pustite dr. Edwardsa da govori.
686
00:48:14,458 --> 00:48:17,083
Imati djecu nije sve. Znam to.
687
00:48:17,166 --> 00:48:20,083
Neki ljudi vode
vrlo sretne živote bez djece.
688
00:48:20,875 --> 00:48:23,083
Ali to bi trebao biti izbor.
689
00:48:23,166 --> 00:48:24,458
Odluka prirode!
690
00:48:24,541 --> 00:48:26,375
Statistički, većina ljudi ovdje
691
00:48:26,458 --> 00:48:29,500
poznaje nekoga tko
želi imati dijete, no ne može.
692
00:48:29,583 --> 00:48:33,750
- Sestru, sestričnu, tetu, prijateljicu.
- Ne!
693
00:48:33,833 --> 00:48:37,000
Da znate bol neplodnosti tih žena,
694
00:48:37,083 --> 00:48:43,083
razumjeli biste da je omjer rizika
i dobiti u studiji izvantjelesne oplodnje…
695
00:48:43,166 --> 00:48:44,708
Stat ćemo ovdje.
696
00:48:44,791 --> 00:48:47,250
- Mislim da je Philip uživo…
- Vjerujem…
697
00:48:47,333 --> 00:48:50,375
Vjerujem da svatko tko ga želi
698
00:48:50,458 --> 00:48:53,208
zaslužuje pravo na dijete.
699
00:48:53,833 --> 00:48:55,208
Reci, Philipe.
700
00:49:23,416 --> 00:49:25,000
- Izvoli.
- Hvala ti.
701
00:49:32,166 --> 00:49:35,541
Evakuirali su me ovamo.
Mene i mog mlađeg brata.
702
00:49:37,583 --> 00:49:38,958
Obojica smo se bojali,
703
00:49:39,666 --> 00:49:41,458
ali kad smo došli ovamo…
704
00:49:44,791 --> 00:49:47,166
Nisam znao kako stvari mogu biti lijepe.
705
00:49:47,791 --> 00:49:48,708
Mir.
706
00:49:49,833 --> 00:49:50,833
Ovce.
707
00:49:52,083 --> 00:49:53,541
Mnogo ovaca.
708
00:49:53,625 --> 00:49:55,583
Prave ljepotice, zar ne?
709
00:49:56,250 --> 00:49:59,000
Znao sam što će Watson reći,
710
00:49:59,083 --> 00:50:02,041
ali nisam mislio
da će svi stati na njegovu stranu.
711
00:50:05,416 --> 00:50:06,666
Zašto ovo radim?
712
00:50:07,916 --> 00:50:10,000
Znaš da postoji medicinska potreba.
713
00:50:13,666 --> 00:50:17,541
Watson, Crick, svi oni s Cambridgea,
sve su promijenili s DNK-om
714
00:50:17,625 --> 00:50:20,416
jer su uvjerili ljude
da postoji potreba za tim.
715
00:50:20,500 --> 00:50:21,708
Mi samo…
716
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
Ne mogu…
717
00:50:27,166 --> 00:50:28,916
Ne mogu dokazati ljudima.
718
00:50:30,541 --> 00:50:31,625
Ne žele…
719
00:50:32,375 --> 00:50:33,708
Ne žele vidjeti.
720
00:50:39,666 --> 00:50:42,583
Dr. Edwardse, imam poruku za vas.
721
00:50:44,958 --> 00:50:47,583
„Test na trudnoću pozitivan. Patrick.”
722
00:50:49,791 --> 00:50:51,250
- Telefon?
- Slobodno.
723
00:50:58,916 --> 00:51:00,666
- Da?
- Patricka, molim.
724
00:51:00,750 --> 00:51:02,750
Naravno. Dr. Edwards je.
725
00:51:06,916 --> 00:51:09,583
- Vidio sam te na TV-u.
- Nije vrijeme za to.
726
00:51:09,666 --> 00:51:12,291
Ta kravata i odijelo. To ti nije pomoglo.
727
00:51:12,375 --> 00:51:14,833
Trudnoća, vjerojatno višak hormona.
728
00:51:14,916 --> 00:51:17,000
Još je trudna, ako je to pitanje.
729
00:51:17,666 --> 00:51:19,125
Doći ćemo sutra.
730
00:51:21,708 --> 00:51:24,375
Samo želim čestitati oboma.
731
00:51:25,291 --> 00:51:28,083
Nije ona trudna, netko drugi je trudan.
732
00:51:28,166 --> 00:51:29,500
- Zove se…
- Rachel.
733
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
Rachel, tako je. To je prokleto odlično!
734
00:51:38,666 --> 00:51:41,500
Nema trčanja po hodniku.
Nesreće se događaju.
735
00:51:41,583 --> 00:51:42,750
Kako je Rachel?
736
00:51:42,833 --> 00:51:46,625
Naša majka zasad cvjeta.
Brinem se zbog Sally.
737
00:51:48,541 --> 00:51:49,541
Dođi, Jean.
738
00:52:03,500 --> 00:52:05,833
- Sally…
- Ne želim prestati s tretmanima.
739
00:52:06,333 --> 00:52:09,083
Razumijem, ali trbuh je očito natečen.
740
00:52:09,166 --> 00:52:12,041
- Nemoj reći g. Steptoeu.
- Moram reći g. Steptoeu.
741
00:52:14,583 --> 00:52:18,583
Možda ćeš malo pričekati,
no pobrinut ću se da se vratiš u program.
742
00:52:20,500 --> 00:52:21,416
Oprosti.
743
00:52:23,166 --> 00:52:24,041
Oprosti.
744
00:52:26,916 --> 00:52:27,958
Kako ono kažu?
745
00:52:29,375 --> 00:52:31,000
Nada te ubija.
746
00:52:35,791 --> 00:52:36,791
Imam pitanje.
747
00:52:38,000 --> 00:52:40,208
Je li Klub jajašaca možda za izlet?
748
00:52:43,458 --> 00:52:44,333
Izlet?
749
00:52:45,916 --> 00:52:47,708
Klubovi idu na izlete, zar ne?
750
00:52:50,833 --> 00:52:52,458
Kamo god išle
751
00:52:52,541 --> 00:52:54,000
Kamo god išle
752
00:52:54,083 --> 00:52:55,500
Ljudi nas uvijek pitaju
753
00:52:55,583 --> 00:52:57,000
Ljudi nas uvijek pitaju
754
00:52:57,083 --> 00:52:58,416
Tko smo
755
00:52:58,500 --> 00:52:59,916
Tko smo
756
00:53:00,000 --> 00:53:01,458
Odakle dolazimo
757
00:53:01,541 --> 00:53:03,041
Odakle dolazimo
758
00:53:03,125 --> 00:53:04,375
Mi smo iz Oldhama
759
00:53:04,458 --> 00:53:05,791
Mi smo iz Oldhama
760
00:53:05,875 --> 00:53:07,333
I jalove smo
761
00:53:07,416 --> 00:53:08,916
Totalno smo jalove
762
00:53:09,000 --> 00:53:10,208
Je li nas briga?
763
00:53:10,291 --> 00:53:11,666
Da, briga nas je!
764
00:53:19,708 --> 00:53:21,791
Možda ne bih trebala.
765
00:53:22,458 --> 00:53:24,166
Iskreno, ja ne želim.
766
00:53:25,458 --> 00:53:26,541
Ovakvo vrijeme.
767
00:53:29,250 --> 00:53:30,583
Ako sam ja prva…
768
00:53:30,666 --> 00:53:32,208
Ako se to…
769
00:53:33,250 --> 00:53:37,750
Vidjela sam s čime se moraš suočavati.
Ne želim da moja beba mora…
770
00:53:37,833 --> 00:53:40,375
Neće. Bob će se suočiti s novinarima.
771
00:53:40,458 --> 00:53:42,416
Ti samo moraš biti majka.
772
00:53:43,666 --> 00:53:44,750
Ako se dogodi.
773
00:53:50,250 --> 00:53:53,291
Neću te uvjeravati.
Tko zna što će se dogoditi.
774
00:53:54,791 --> 00:53:56,708
Ali reći ću ti ovo.
775
00:53:56,791 --> 00:54:00,958
Skrb koju ćeš dobiti
u narednim tjednima bit će iznimna.
776
00:54:02,333 --> 00:54:03,166
Dobro?
777
00:54:04,083 --> 00:54:04,916
Dobro.
778
00:54:13,833 --> 00:54:17,125
- Dobro. Poželi mi sreću.
- Ideš?
779
00:54:18,541 --> 00:54:19,958
- Jurim.
- Idi!
780
00:54:28,416 --> 00:54:29,541
Idi!
781
00:54:35,583 --> 00:54:36,625
Hajde, Jean!
782
00:54:44,875 --> 00:54:46,291
Sve zajedno.
783
00:54:49,083 --> 00:54:49,916
Hajde!
784
00:54:54,791 --> 00:54:56,208
Dođite ovamo.
785
00:54:59,750 --> 00:55:00,958
Jedan, dva, tri…
786
00:55:01,041 --> 00:55:02,458
Oldham!
787
00:55:03,416 --> 00:55:05,166
- Divno.
- Kako je vjetrovito!
788
00:55:15,583 --> 00:55:17,125
Ovo je bila dobra ideja.
789
00:55:24,375 --> 00:55:26,333
Rekao mi je da mi je ovo zadnje.
790
00:55:27,416 --> 00:55:28,833
Tko? Harry?
791
00:55:29,791 --> 00:55:31,041
Ne, g. Steptoe.
792
00:55:32,125 --> 00:55:36,750
Imat ću 36 godina. To više nije dob
koja je korisna za vaše istraživanje.
793
00:55:39,291 --> 00:55:40,291
U redu je.
794
00:55:40,833 --> 00:55:42,041
Stvarno jest.
795
00:55:49,291 --> 00:55:50,291
Briljantno.
796
00:55:54,750 --> 00:55:56,708
I ja sam ljubomorna na nju.
797
00:56:08,958 --> 00:56:10,625
NEUSPJELO
798
00:56:17,708 --> 00:56:18,541
Jean.
799
00:56:32,041 --> 00:56:34,208
Patrick. Imamo još jednu pozitivnu.
800
00:56:34,291 --> 00:56:35,833
Lauren je trudna.
801
00:56:36,833 --> 00:56:39,541
- Što god ovo bilo, funkcionira.
- Patrick.
802
00:56:39,625 --> 00:56:40,458
George.
803
00:56:40,958 --> 00:56:42,250
Cura iz Kershaw'sa.
804
00:56:42,333 --> 00:56:43,791
Jean Purdy, zapravo.
805
00:56:44,458 --> 00:56:46,541
Kako itko od vas podnosi tu rupu…
806
00:56:46,625 --> 00:56:49,166
Napredak medicine ima svoju cijenu.
807
00:56:49,250 --> 00:56:51,458
To radiš? To je napredak medicine?
808
00:56:52,041 --> 00:56:53,958
Dok uništavaš ugled ove bolnice.
809
00:56:54,041 --> 00:56:55,083
Odjebi, George.
810
00:56:57,791 --> 00:56:59,750
Nije ni čudo da ti ne ide golf.
811
00:56:59,833 --> 00:57:03,875
Nikad ne vjeruj
liječniku specijaliziranom za ortopediju.
812
00:57:03,958 --> 00:57:05,541
Nisu za boljitak svijeta.
813
00:57:06,041 --> 00:57:08,958
Pakirala sam se za Cambridge
kad sam dobila poziv.
814
00:57:09,041 --> 00:57:12,083
Na tragu smo nečega. I Lauren i Rachel…
815
00:57:12,166 --> 00:57:13,750
Imamo problem s Rachel.
816
00:57:14,833 --> 00:57:17,000
- Kako to misliš?
- Dobili smo sken.
817
00:57:17,500 --> 00:57:19,875
Ne sviđa mi se položaj embrija.
818
00:57:20,416 --> 00:57:22,708
- Ne stoji dobro?
- Visoko je.
819
00:57:22,791 --> 00:57:26,250
I sa strane maternice nejasna je oteklina.
820
00:57:27,250 --> 00:57:28,791
Izvanmaternična?
821
00:57:28,875 --> 00:57:32,458
Pozvao sam je da potvrdimo
laparoskopom, no bojim se da jest.
822
00:57:40,416 --> 00:57:41,458
Zaista mi je žao.
823
00:57:46,958 --> 00:57:48,125
Što je bilo?
824
00:57:48,833 --> 00:57:52,541
Beba je rasla
na pogrešnom mjestu u jajovodu.
825
00:57:55,083 --> 00:57:56,500
Znam što znači ektopija.
826
00:57:58,208 --> 00:58:00,291
Pročitala sam sve moguće knjige.
827
00:58:52,875 --> 00:58:54,791
Mislila sam da ti je jasno.
828
00:58:55,291 --> 00:58:56,416
Lily.
829
00:58:56,500 --> 00:58:58,458
Prljavo je to što radiš.
830
00:58:58,541 --> 00:59:01,875
To je odvratno, sramotno
i ne pripada ovamo.
831
00:59:01,958 --> 00:59:03,875
To nije ovdje. Ja sam.
832
00:59:03,958 --> 00:59:07,791
To si govoriš? Da grijeh nije tvoj?
833
00:59:07,875 --> 00:59:08,708
Jean.
834
00:59:09,208 --> 00:59:13,208
'Jutro, vikaru.
Samo postavljam cvijeće za misu.
835
00:59:15,291 --> 00:59:18,625
Oprostite, nisam trebala doći.
Mama mi je jasno rekla.
836
00:59:18,708 --> 00:59:21,000
Nisi izopćena, Jean.
837
00:59:22,250 --> 00:59:24,416
- Crkva je za sve.
- Je li?
838
00:59:25,291 --> 00:59:26,125
Da.
839
00:59:40,666 --> 00:59:41,750
Nedostajala mi je.
840
00:59:43,666 --> 00:59:49,416
Jean, ako odgovaraš za svoje pogreške,
Bog će se vratiti u tvoje srce.
841
00:59:50,041 --> 00:59:51,708
Ne, nisam to…
842
00:59:57,583 --> 00:59:59,708
Nisam zato ovdje. Oprostite.
843
01:00:02,500 --> 01:00:03,833
Kako ti je majka?
844
01:00:08,416 --> 01:00:09,625
Nije ti rekla.
845
01:00:14,291 --> 01:00:16,791
Mama, znam da si ondje. Vidim ti papuče.
846
01:00:16,875 --> 01:00:17,916
Ne vidiš.
847
01:00:23,625 --> 01:00:26,125
Vikar kaže da si bolesna. Je li to istina?
848
01:00:26,791 --> 01:00:28,250
Kako si vidjela vikara?
849
01:00:28,958 --> 01:00:30,208
Ulazim li?
850
01:00:34,166 --> 01:00:36,500
Ulazim li ili ovo radiš sama?
851
01:00:37,250 --> 01:00:39,166
Još radiš s njima?
852
01:00:40,041 --> 01:00:41,416
Tvrdoglava babo.
853
01:00:48,916 --> 01:00:51,666
Mama, volim te. Nadam se da ćeš ozdraviti.
854
01:01:02,208 --> 01:01:04,125
Hvala što si nam javila, Muriel.
855
01:01:08,333 --> 01:01:10,041
Lauren je počela krvariti.
856
01:01:27,041 --> 01:01:29,458
- Što radiš?
- Test preživljavanja spermija.
857
01:01:29,958 --> 01:01:34,541
Proći ćemo kroz sve kulture,
sve lijekove, sve spremnike.
858
01:01:34,625 --> 01:01:37,583
Ako išta stvara probleme,
ovako ćemo otkriti što.
859
01:01:38,083 --> 01:01:40,208
Testirat ćemo sve čime se koristimo.
860
01:01:41,583 --> 01:01:45,041
RUJAN 1973. G.
861
01:02:27,958 --> 01:02:29,666
Tekući parafin je siguran.
862
01:02:37,916 --> 01:02:40,666
Devedeset pet posto.
863
01:02:43,375 --> 01:02:44,416
Ova je sigurna.
864
01:02:48,166 --> 01:02:49,083
Uzet ću predah.
865
01:03:11,750 --> 01:03:15,500
Bobe, moraš ovo vidjeti. Bobe.
866
01:03:16,958 --> 01:03:18,333
Moraš nešto provjeriti.
867
01:03:37,833 --> 01:03:38,833
Koja?
868
01:03:45,291 --> 01:03:47,125
Ovaj tekući parafin je otrovan.
869
01:03:48,458 --> 01:03:49,625
Kako smo…
870
01:03:51,041 --> 01:03:52,833
Kako nam je to promaknulo?
871
01:03:52,916 --> 01:03:55,125
- Ne znam.
- Trudnoća je mogla uspjeti.
872
01:03:55,625 --> 01:03:58,833
Možda i druge da…
Da nismo trovali te žene.
873
01:03:59,625 --> 01:04:00,666
Mene kriviš?
874
01:04:00,750 --> 01:04:02,291
Ne! Krivim sebe!
875
01:04:05,083 --> 01:04:09,458
Molim te, nemoj.
Bila je to pogreška. Bit će drugih.
876
01:04:10,000 --> 01:04:12,666
Ne bi bilo trudnoće. Nismo bili spremni.
877
01:04:13,333 --> 01:04:16,416
Što radiš? Stani!
878
01:04:16,500 --> 01:04:18,000
Ovo je prevažno da…
879
01:04:23,041 --> 01:04:27,333
- Sad si ti luda.
- Možda smo oboje ludi.
880
01:04:27,416 --> 01:04:28,250
Bobe?
881
01:04:28,791 --> 01:04:30,458
Majka mi umire,
882
01:04:30,541 --> 01:04:35,125
a ja sam budna cijelu noć s luđakom
i njegovim usranim tekućinama!
883
01:04:41,500 --> 01:04:44,291
Ovo je bio predivan san
884
01:04:44,375 --> 01:04:47,166
i stvarno sam vjerovala u to.
885
01:04:48,375 --> 01:04:51,333
Ali zbog ovog sam izgubila sve i ne mogu…
886
01:05:10,791 --> 01:05:11,625
Mama!
887
01:05:14,875 --> 01:05:19,000
Mama! Dala sam otkaz.
Ne živim više u svom stanu.
888
01:05:19,083 --> 01:05:22,541
Ako me ne pustiš unutra,
morat ću spavati na tvom pragu!
889
01:05:22,625 --> 01:05:23,458
Tiho!
890
01:05:28,958 --> 01:05:30,291
Radim pohani kruh.
891
01:05:31,416 --> 01:05:34,583
- Što si učinila s kosom?
- Apsolutno ništa.
892
01:05:36,083 --> 01:05:38,708
Imam regenerator koji ti može pomoći.
893
01:05:42,875 --> 01:05:44,291
LISTOPAD 1974. G.
894
01:05:44,375 --> 01:05:46,791
Ne, ne tako.
895
01:05:47,458 --> 01:05:50,125
Dopuštaš tom gadnom šaranu da ga uzme.
896
01:05:50,791 --> 01:05:54,000
Ovdje ima delikatnih
zlatnih ribica. Gledaj.
897
01:05:58,458 --> 01:05:59,916
- Kvragu.
- Jeanie.
898
01:06:01,083 --> 01:06:02,208
Jeanie?
899
01:06:03,416 --> 01:06:04,250
Jean!
900
01:06:05,125 --> 01:06:07,333
- Nećeš. Tko je to?
- Jean.
901
01:06:08,708 --> 01:06:10,291
Arune. Ja…
902
01:06:11,125 --> 01:06:12,416
Baš smo na odlasku.
903
01:06:12,916 --> 01:06:16,166
Ovo je moja majka, Gladys May.
Mama, ovo je Arun.
904
01:06:16,250 --> 01:06:17,750
Radili smo zajedno.
905
01:06:18,916 --> 01:06:21,875
- Gdje točno?
- Nije radio sa mnom na tome, mama.
906
01:06:21,958 --> 01:06:24,375
Drago mi je. Čuo sam mnogo o vama.
907
01:06:24,875 --> 01:06:26,625
- Tko je to?
- Tabitha.
908
01:06:29,041 --> 01:06:30,041
Tabitha.
909
01:06:32,583 --> 01:06:33,833
Krasno ime.
910
01:06:35,000 --> 01:06:36,625
Zovemo je mica maca.
911
01:06:37,958 --> 01:06:39,166
Nemoj nas osuđivati.
912
01:06:41,666 --> 01:06:43,291
Nadajmo se da nije dlakava.
913
01:06:49,500 --> 01:06:50,625
Kako je Bob?
914
01:06:51,208 --> 01:06:53,208
Dobro je. Smeten.
915
01:06:54,000 --> 01:06:58,083
Pun najnovijih informacija.
Lijepo je da se vratio u Cambridge.
916
01:06:59,625 --> 01:07:01,500
Više ne ide u Oldham?
917
01:07:02,083 --> 01:07:05,666
Nisi znala? Zatvorili su ga
tri mjeseca nakon tvog odlaska.
918
01:07:06,166 --> 01:07:07,916
Patrick se složio s time.
919
01:07:08,875 --> 01:07:12,083
Mislio sam da ti je pisao,
ali takav je Bob.
920
01:07:34,333 --> 01:07:36,375
Bože, hvala Ti za ovu hranu i obitelj.
921
01:07:36,458 --> 01:07:38,708
Danas mislimo na one koji nemaju hrane
922
01:07:38,791 --> 01:07:41,541
i one koji imaju,
no nemaju je s kime podijeliti. Amen.
923
01:08:10,625 --> 01:08:12,500
Zdravo. Tražim Boba.
924
01:08:13,000 --> 01:08:14,208
U kuhinji je.
925
01:08:17,291 --> 01:08:19,458
Jean! Zdravo.
926
01:08:19,541 --> 01:08:20,375
Ruth.
927
01:08:21,291 --> 01:08:23,083
- Gdje je Bob?
- Unutra je.
928
01:08:23,916 --> 01:08:26,875
Želim ga saviti kao dijamant
da ispadne kao cvijet.
929
01:08:26,958 --> 01:08:28,708
- Meg, nije tako…
- Znam kako.
930
01:08:30,708 --> 01:08:32,041
Možemo li razgovarati?
931
01:08:33,333 --> 01:08:36,291
Da. Djevojke, nastavite slagati
kao što sam rekao.
932
01:08:36,375 --> 01:08:38,583
Spojite strane i gurnite u omotnicu.
933
01:08:38,666 --> 01:08:40,541
Uredni letci su bitni.
934
01:08:40,625 --> 01:08:42,125
- Da, tata.
- Da, tata.
935
01:08:42,208 --> 01:08:45,375
- Kandidiraš se za parlament?
- Ma gledaj.
936
01:08:45,458 --> 01:08:48,166
Mislio sam da to već znaš.
937
01:08:48,250 --> 01:08:50,916
Trebala si bar dobiti letak.
938
01:08:51,000 --> 01:08:52,666
Misli su mi negdje drugdje.
939
01:08:53,833 --> 01:08:55,500
Da. Naravno.
940
01:08:56,500 --> 01:08:58,666
Nemam nikakve šanse.
941
01:09:00,250 --> 01:09:01,791
Dobro, postoje male šanse.
942
01:09:02,833 --> 01:09:05,958
Cambridge treba laburističkog zastupnika
i stvari se mijenjaju.
943
01:09:06,041 --> 01:09:08,041
Nemoj da ja budem odgovorna.
944
01:09:09,250 --> 01:09:10,291
Što?
945
01:09:10,375 --> 01:09:13,083
Kershaw's. Prestao si zbog mene.
946
01:09:16,416 --> 01:09:18,500
Nije funkcioniralo.
947
01:09:19,125 --> 01:09:20,125
I tako smo…
948
01:09:21,291 --> 01:09:23,083
Odlučio sam krenuti dalje.
949
01:09:23,958 --> 01:09:25,333
Odlučio sam se povući.
950
01:09:26,416 --> 01:09:29,083
Znaš da sam uvijek bio
strastven oko politike.
951
01:09:29,166 --> 01:09:31,750
- Prilika za parlament…
- Odustao si.
952
01:09:32,458 --> 01:09:37,125
Prepustili smo to drugima.
Tako znanost funkcionira, Jean.
953
01:09:37,208 --> 01:09:39,833
Majka mi je bolesna i volim je.
954
01:09:40,791 --> 01:09:42,541
Ja nisam imala izbora.
955
01:09:43,875 --> 01:09:45,083
Ne budi smiješna.
956
01:09:46,041 --> 01:09:47,708
Naravno da si imala izbora.
957
01:09:56,416 --> 01:09:58,000
Bili smo tako blizu.
958
01:10:03,083 --> 01:10:05,125
Nisam očekivala da ćeš odustati.
959
01:10:06,625 --> 01:10:10,708
Da, pa… Ti si prva odustala, Jeanie.
960
01:10:13,666 --> 01:10:14,666
Ti.
961
01:10:29,166 --> 01:10:30,333
Što radiš?
962
01:10:36,791 --> 01:10:40,166
Razmišljaš o tome
da se vratiš kad završimo ovdje?
963
01:10:42,041 --> 01:10:43,750
Nemam se čemu vratiti.
964
01:10:45,416 --> 01:10:48,958
Pregledavam stare bilješke,
pokušavam shvatiti neke stvari.
965
01:10:49,875 --> 01:10:52,166
Obećaj mi da se nećeš vraćati, Jean.
966
01:10:53,583 --> 01:10:54,583
Skrasi se.
967
01:10:55,916 --> 01:10:57,458
Imaj svoju djecu.
968
01:11:03,583 --> 01:11:04,916
Ne mogu, mama.
969
01:11:08,333 --> 01:11:10,375
Ne mogu zatrudnjeti.
970
01:11:10,875 --> 01:11:13,583
Gluposti. Nisi ni pokušala.
971
01:11:13,666 --> 01:11:18,125
Imam nezaštićeni seks od 1964. g.
972
01:11:20,041 --> 01:11:21,958
Imaš grešnicu pod svojim krovom.
973
01:11:24,208 --> 01:11:26,583
Spavala si s tim muškarcima
974
01:11:28,125 --> 01:11:29,375
jer želiš dijete?
975
01:11:32,333 --> 01:11:33,833
I zato što uživam u tome.
976
01:11:34,666 --> 01:11:36,000
Ma nemoj.
977
01:11:39,041 --> 01:11:41,875
Ima i drugih poput mene, mama. Posvuda.
978
01:11:44,375 --> 01:11:45,708
Htjela sam im pomoći.
979
01:11:47,458 --> 01:11:49,333
Uvijek si imala toliko ljubavi.
980
01:12:05,333 --> 01:12:06,166
Diši.
981
01:12:11,083 --> 01:12:12,625
Bog će naći način.
982
01:12:12,708 --> 01:12:14,666
Prestani. Prvo udahni, mama.
983
01:12:20,166 --> 01:12:22,541
- Imaš krv oko usta.
- Da?
984
01:12:25,625 --> 01:12:27,000
Da te odvedem u krevet?
985
01:12:30,708 --> 01:12:31,875
Znaš, čudno je.
986
01:12:33,291 --> 01:12:35,208
Kad se osvrneš na život,
987
01:12:36,958 --> 01:12:38,958
uglavnom vidiš samo neuspjehe.
988
01:12:40,041 --> 01:12:41,375
Nisi bila neuspjeh.
989
01:12:43,666 --> 01:12:45,458
Sve što si trebao učiniti,
990
01:12:46,666 --> 01:12:47,750
no nisi.
991
01:12:50,125 --> 01:12:50,958
Mama.
992
01:12:52,541 --> 01:12:55,041
Ali jedna stvar
993
01:12:55,833 --> 01:12:58,000
u čemu ne vidiš neuspjeh…
994
01:13:01,333 --> 01:13:02,666
To su tvoja djeca.
995
01:13:04,541 --> 01:13:08,125
Jer su uvijek predivna.
996
01:13:16,041 --> 01:13:17,458
Volim te, Jeanie.
997
01:13:22,041 --> 01:13:23,791
I ja tebe, mama. Da.
998
01:14:02,916 --> 01:14:03,916
'Jutro!
999
01:14:25,166 --> 01:14:28,375
Hvala što ste došli.
Bilo bi joj drago da ste ovdje.
1000
01:14:30,458 --> 01:14:32,083
Moja sućut.
1001
01:14:32,166 --> 01:14:34,166
- Patrick.
- Nadam se da ti ne smeta.
1002
01:14:34,250 --> 01:14:36,666
- Bob mi je rekao i htio sam…
- I on je tu?
1003
01:14:36,750 --> 01:14:40,250
Rekao je da njega ne želiš ovdje,
ali možda mene želiš.
1004
01:14:40,333 --> 01:14:43,458
Nisam bio siguran,
no Muriel me nagovorila.
1005
01:14:44,166 --> 01:14:45,708
Hvala vam na dolasku.
1006
01:14:47,166 --> 01:14:48,458
- Hvala.
- 'Jutro.
1007
01:15:01,458 --> 01:15:02,458
Izvolite.
1008
01:15:04,458 --> 01:15:08,083
Čudan pogreb. Većina njih
gleda me kao da sam vrag.
1009
01:15:12,416 --> 01:15:14,833
Još me mrze. Svi oni.
1010
01:15:15,833 --> 01:15:17,375
Tako su dosadni.
1011
01:15:19,958 --> 01:15:21,500
Majka je bila svakakva.
1012
01:15:21,583 --> 01:15:25,416
Ali nije bila dosadna,
a imala je toliko dosadnih prijatelja.
1013
01:15:26,666 --> 01:15:29,541
Onda je imala sreće
što je imala zanimljivu kćer.
1014
01:15:32,750 --> 01:15:34,125
Ne mogu o njoj.
1015
01:15:34,791 --> 01:15:39,500
Onda možemo o drugim stvarima
ili možeš razgovarati s nekim drugim.
1016
01:15:39,583 --> 01:15:41,708
- Pogriješili smo.
- Moramo krenuti.
1017
01:15:41,791 --> 01:15:42,750
Stimulacija.
1018
01:15:42,833 --> 01:15:45,500
Stvarali smo lažne cikluse za žene
1019
01:15:45,583 --> 01:15:47,708
koji rade protiv prirodnih ritmova.
1020
01:15:47,791 --> 01:15:50,708
Ako to eliminiramo,
pazimo na kemikalije, možda…
1021
01:15:50,791 --> 01:15:54,833
- Možda da ovo ostavimo za drugi dan.
- Zanimljiva ideja.
1022
01:15:56,416 --> 01:15:58,666
- Možda vrijedi pokušati.
- Patrick.
1023
01:15:58,750 --> 01:16:01,375
Jean i ja imamo snage za još jedan napor,
1024
01:16:01,458 --> 01:16:03,416
a ti si neumorna, Muriel.
1025
01:16:06,833 --> 01:16:08,250
Pitanje je samo…
1026
01:16:09,333 --> 01:16:12,375
Ako iskoristimo njihov ciklus,
bit će konstantan.
1027
01:16:13,708 --> 01:16:17,083
Što još radiš? Izbori nisu uspjeli.
1028
01:16:17,166 --> 01:16:18,791
Jesi li ti glasala za mene?
1029
01:16:18,875 --> 01:16:20,875
Tvoja rješenja su nevjerojatna.
1030
01:16:20,958 --> 01:16:22,583
Tvoji su procesi vrhunski.
1031
01:16:22,666 --> 01:16:24,916
Patrickov rad je nevjerojatan.
1032
01:16:25,000 --> 01:16:28,500
- Dosta hiperbola.
- Ali previše se petljamo.
1033
01:16:29,000 --> 01:16:32,166
Pustimo žene da same uzgajaju jajašca.
1034
01:16:32,250 --> 01:16:34,666
Uklonimo hormone koji podrivaju plodnost
1035
01:16:34,750 --> 01:16:37,458
i vratimo menstrualni ciklus
u neku normalnost,
1036
01:16:37,541 --> 01:16:39,833
eliminirat ćemo veliki dio rizika.
1037
01:16:39,916 --> 01:16:41,708
Da, glasala sam za tebe.
1038
01:16:41,791 --> 01:16:43,541
Morao bih požeti
1039
01:16:43,625 --> 01:16:47,333
između 24-26 sati nakon porasta razine LH.
1040
01:16:47,416 --> 01:16:49,375
Ta preciznost bez lijekova…
1041
01:16:49,458 --> 01:16:53,083
Potrebne su analize urina svaka tri sata.
1042
01:16:53,166 --> 01:16:55,333
- Molim?
- Da otkrijemo porast LH.
1043
01:16:55,416 --> 01:16:59,583
Čak i tada proizvest ćemo
samo jedan embrij po ženi.
1044
01:16:59,666 --> 01:17:01,291
To bi smanjilo naše šanse.
1045
01:17:03,000 --> 01:17:08,041
Ali jedan dobar embrij
bolji je od 15 loših.
1046
01:17:10,250 --> 01:17:14,041
Gledali smo jajašce
dok nije bilo oplođeno, umetnuli ga…
1047
01:17:14,541 --> 01:17:17,916
Preciznost u djeliću sekunde
na svakom koraku.
1048
01:17:18,625 --> 01:17:20,166
Nitko od nas neće spavati.
1049
01:17:22,083 --> 01:17:24,958
Patrick, kad će te napokon
potjerati u mirovinu?
1050
01:17:25,541 --> 01:17:27,250
U srpnju 1978. g.
1051
01:17:28,208 --> 01:17:31,958
Samo tri godine nespavanja.
Hoćeš li ti to moći, Muriel?
1052
01:17:35,875 --> 01:17:37,333
To je dobra ideja.
1053
01:18:09,083 --> 01:18:13,875
RUJAN 1975. G.
1054
01:18:28,333 --> 01:18:29,583
Sve se mijenja.
1055
01:18:31,958 --> 01:18:36,708
NIJE U FUNKCIJI
1056
01:18:40,750 --> 01:18:42,958
Da. Mislim da smo svi ovdje.
1057
01:18:43,041 --> 01:18:46,958
Morat ćete biti pod nadzorom svaki dan.
1058
01:18:47,500 --> 01:18:49,833
Za to se morate preseliti u Oldham.
1059
01:18:50,458 --> 01:18:53,458
Morat ćete paziti što jedete i što pijete.
1060
01:18:53,958 --> 01:18:57,041
A kad ste u pravoj fazi ciklusa,
1061
01:18:57,125 --> 01:18:59,708
izvadit ćemo jajašca i vidjeti što možemo.
1062
01:18:59,791 --> 01:19:03,416
Kako ćete znati u kojoj fazi?
Nisam uvijek redovna.
1063
01:19:03,916 --> 01:19:05,666
Pratit ćemo urin.
1064
01:19:06,166 --> 01:19:08,625
Na stolu je sve što trebate.
1065
01:19:09,416 --> 01:19:11,916
Koristite se posudama kad god urinirate,
1066
01:19:12,000 --> 01:19:14,125
a mi ćemo sve analizirati.
1067
01:19:14,208 --> 01:19:15,583
- Hvala, Sandra.
- Hvala.
1068
01:19:16,500 --> 01:19:17,875
Nije lako, znam.
1069
01:19:18,625 --> 01:19:22,541
Riskirate da novinari saznaju tko ste
1070
01:19:22,625 --> 01:19:24,958
i da vam lica završe u svim novinama.
1071
01:19:25,458 --> 01:19:28,708
Mi to znamo, vidimo i zahvalni smo.
1072
01:19:29,375 --> 01:19:35,333
Druge žene koje su sudjelovale
nazvale su se Klubom jajašaca.
1073
01:19:37,208 --> 01:19:39,333
Sviđalo mi se to ime.
1074
01:19:39,416 --> 01:19:41,708
- Ovdje je bilo žena prije vas.
- Hvala.
1075
01:19:41,791 --> 01:19:44,708
- Bit će i žena nakon vas.
- Linda Nutshall.
1076
01:19:44,791 --> 01:19:46,708
- Sve gaje nadu.
- Hvala.
1077
01:19:46,791 --> 01:19:50,833
Ipak, one znaju
da njima možda ovo neće pomoći,
1078
01:19:51,375 --> 01:19:52,833
no za one koje slijede…
1079
01:19:52,916 --> 01:19:54,250
Bez vas
1080
01:19:55,625 --> 01:19:56,958
ovo ne bi bilo moguće.
1081
01:20:02,958 --> 01:20:06,000
Bila sam nervozna
i popila više čaja no inače.
1082
01:20:07,291 --> 01:20:09,041
Skoro do vrha.
1083
01:20:17,625 --> 01:20:20,625
Dr. Ruth Hinton dogovorila je sastanak?
1084
01:20:21,291 --> 01:20:22,125
Da.
1085
01:20:22,208 --> 01:20:23,416
KOLOVOZ 1977. G.
1086
01:20:23,500 --> 01:20:26,000
Jajovodi su vam začepljeni?
1087
01:20:26,708 --> 01:20:27,708
Da, gospodine.
1088
01:20:28,458 --> 01:20:31,500
Operirali su je, no nisu ništa riješili.
1089
01:20:33,333 --> 01:20:35,166
Imate 29 godina, gđo Brown.
1090
01:20:35,708 --> 01:20:39,041
Da, gospodine.
Deset godina pokušavam zatrudnjeti.
1091
01:20:40,000 --> 01:20:42,083
Izvrsni ste kandidati,
1092
01:20:42,166 --> 01:20:46,166
ali moram vas pregledati
laparoskopski pod anestezijom,
1093
01:20:46,250 --> 01:20:50,333
pregledati jajnike i zdjelicu
i vidjeti koliko je štete učinjeno.
1094
01:20:50,416 --> 01:20:53,166
G. Brown, trebam
uzorak vaše sjemene tekućine
1095
01:20:53,250 --> 01:20:55,666
proizveden pažljivo i čisto masturbacijom
1096
01:20:55,750 --> 01:20:58,000
nakon nekoliko dana apstinencije.
1097
01:20:59,625 --> 01:21:01,458
Moj posao zvuči lakše.
1098
01:21:04,666 --> 01:21:06,125
Kakvi su nam izgledi?
1099
01:21:07,000 --> 01:21:11,250
Valja prvo vidjeti neke stvari
prije nego što odgovorim na to, bojim se.
1100
01:21:12,708 --> 01:21:13,625
A što je
1101
01:21:14,791 --> 01:21:15,875
s abnormalnostima?
1102
01:21:16,750 --> 01:21:19,291
Oprostite što pitam,
ali bilo je u novinama.
1103
01:21:19,375 --> 01:21:22,458
Razumijem. Čitamo iste novine.
1104
01:21:22,541 --> 01:21:26,083
Izgledi za abnormalnosti
jednaki su onima kod prirodne trudnoće.
1105
01:21:26,166 --> 01:21:27,375
Pratit ćemo vas
1106
01:21:27,458 --> 01:21:30,541
i bude li problema,
sve ćete znati na vrijeme.
1107
01:21:32,916 --> 01:21:33,916
Hvala, gospodine.
1108
01:21:34,416 --> 01:21:35,250
Hvala.
1109
01:21:44,500 --> 01:21:46,333
To je pravo mjesto, g. Steptoe.
1110
01:22:13,083 --> 01:22:16,458
Ponovno pojavljivanje
priraslica oko jajnika.
1111
01:22:17,708 --> 01:22:19,041
Da, g. Websteru.
1112
01:22:20,583 --> 01:22:21,416
Kvragu.
1113
01:22:22,000 --> 01:22:24,333
Samo tri mala folikula.
1114
01:22:25,416 --> 01:22:28,125
Nema predovulatornog folikula.
1115
01:22:29,125 --> 01:22:30,625
Lijevi jajnik…
1116
01:22:31,625 --> 01:22:33,416
Dobar. Interkom.
1117
01:22:34,875 --> 01:22:35,833
Uključen.
1118
01:22:35,916 --> 01:22:40,291
Bobe, jedan dobar folikul
u lijevom jajniku.
1119
01:22:40,375 --> 01:22:45,958
Zreo. Dva centimetra u promjeru,
rekao bih. Nije mu lako pristupiti.
1120
01:22:46,041 --> 01:22:48,000
- Spreman sam.
- Dobro.
1121
01:23:01,083 --> 01:23:02,541
Dobro. Usisavanje.
1122
01:23:05,041 --> 01:23:06,083
Krećemo.
1123
01:23:23,333 --> 01:23:24,916
Polako.
1124
01:23:28,083 --> 01:23:29,083
Dosta.
1125
01:23:41,041 --> 01:23:42,166
Hvala.
1126
01:23:43,041 --> 01:23:44,041
Idi.
1127
01:24:37,625 --> 01:24:38,625
Interkom.
1128
01:24:40,250 --> 01:24:42,333
Imam ga.
1129
01:24:42,416 --> 01:24:44,583
Patrick, odlično jajašce.
1130
01:25:00,708 --> 01:25:02,541
6748/1.
1131
01:25:02,625 --> 01:25:04,333
6748/1.
1132
01:25:21,583 --> 01:25:22,583
Naprijed.
1133
01:25:23,541 --> 01:25:24,541
Jesi li sam?
1134
01:25:25,208 --> 01:25:27,208
Da. Samo se pripremam.
1135
01:25:27,708 --> 01:25:30,833
Dobro. Već sam skinula gaćice.
1136
01:25:30,916 --> 01:25:35,041
Ne traži da obučem haljinu
i da se nisi usudio pozvati Muriel.
1137
01:25:35,916 --> 01:25:38,375
Ona mi je sad draga, ali ipak…
1138
01:26:40,916 --> 01:26:42,000
Bih li mogla…
1139
01:26:43,125 --> 01:26:45,375
Je li moguće da imam…
1140
01:26:45,458 --> 01:26:46,458
Ne.
1141
01:26:47,250 --> 01:26:48,833
Što ako… Što…
1142
01:26:51,250 --> 01:26:52,666
Što ako ovo upali?
1143
01:26:54,666 --> 01:26:59,541
Po mom mišljenju,
endometrioza je jako ozbiljna.
1144
01:27:01,083 --> 01:27:03,750
Mogu pokušati ukloniti dio, ali…
1145
01:27:06,583 --> 01:27:09,583
Bojim se da znanost
nije posve spremna za tebe.
1146
01:27:13,166 --> 01:27:16,250
Mogu pokušati ublažiti bol.
Sigurno je bolno.
1147
01:27:19,250 --> 01:27:21,083
Ne, hvala.
1148
01:27:28,083 --> 01:27:29,166
Može piće?
1149
01:27:32,458 --> 01:27:33,958
Vrijeme je za doručak.
1150
01:27:34,041 --> 01:27:37,958
Ja ću sok od naranče,
ali ti bi trebala popiti nešto jače.
1151
01:27:52,541 --> 01:27:53,541
Može piće.
1152
01:27:55,875 --> 01:27:57,875
- Je li ti Bob govorio o meni?
- Ne.
1153
01:27:58,791 --> 01:28:02,958
No znao je. Ti si znao.
Muriel je vjerojatno znala.
1154
01:28:03,541 --> 01:28:07,375
Osam godina radimo zajedno, Jean.
1155
01:28:08,625 --> 01:28:13,875
Malo toga ne znamo jedno o drugome.
I ti sigurno znaš neke stvari o meni.
1156
01:28:18,791 --> 01:28:21,625
Služio sam u mornarici.
1157
01:28:22,833 --> 01:28:24,041
Brodski liječnik.
1158
01:28:25,041 --> 01:28:28,166
Bio sam mlad, očito, ali sposoban.
1159
01:28:28,708 --> 01:28:31,875
I očito nisam imao sreće.
Brod nam je torpediran.
1160
01:28:32,666 --> 01:28:37,708
Uspio sam doplivati do čamca za spašavanje
i izvukli smo sve koje smo mogli iz vode.
1161
01:28:39,625 --> 01:28:41,666
Brodski liječnik je jedno.
1162
01:28:42,208 --> 01:28:45,833
Glavni liječnik na čamcu
punom ljudi koji umiru…
1163
01:28:49,625 --> 01:28:52,833
Morao sam odlučiti
koga ćemo liječiti, koga ne.
1164
01:28:54,583 --> 01:28:58,666
Ograničene zalihe morfija.
Ma svega, da budem iskren.
1165
01:29:00,833 --> 01:29:03,125
Gledao sam ljude u oči…
1166
01:29:06,041 --> 01:29:08,958
i donio odluku na temelju vrlo malo dokaza
1167
01:29:09,041 --> 01:29:11,291
jesu li sposobni preživjeti ili ne.
1168
01:29:12,833 --> 01:29:15,875
Prilično sam siguran
da su neki koje sam osudio
1169
01:29:16,791 --> 01:29:18,500
bili sposobni.
1170
01:29:19,916 --> 01:29:21,166
Ne mogu ni zamisliti.
1171
01:29:23,833 --> 01:29:25,625
Oprosti. Nema potrebe…
1172
01:29:27,625 --> 01:29:28,708
da znaš sve to.
1173
01:29:28,791 --> 01:29:30,708
Ali hoću reći…
1174
01:29:30,791 --> 01:29:34,041
U ovom mi je poslu najgore
1175
01:29:34,125 --> 01:29:37,000
odlučivati kome ćemo pomoći, a kome ne.
1176
01:29:40,166 --> 01:29:42,916
Stotine pisama. Znam da ih i ti dobivaš.
1177
01:29:44,083 --> 01:29:47,416
Žene preklinju za priliku
da sudjeluju u programu.
1178
01:29:48,500 --> 01:29:52,333
Čitaš njihove bilješke
i možeš to osjetiti.
1179
01:29:52,416 --> 01:29:55,000
Možeš osjetiti njihove oči
kako te gledaju.
1180
01:29:57,625 --> 01:29:59,791
Mi se smatramo velikom prilikom.
1181
01:29:59,875 --> 01:30:02,916
Neplodne možemo učiniti plodnima.
1182
01:30:03,500 --> 01:30:06,708
Ali još ima toliko žena kojima nećemo…
1183
01:30:08,000 --> 01:30:09,666
Kojima nećemo moći pomoći.
1184
01:30:11,500 --> 01:30:13,708
I mislim da je njima
1185
01:30:14,458 --> 01:30:18,708
naše postojanje samo još jedan izvor boli.
1186
01:30:27,833 --> 01:30:30,333
Žene pretpostavljaju
da možemo imati djecu.
1187
01:30:31,208 --> 01:30:32,375
Tako nam je rečeno.
1188
01:30:35,833 --> 01:30:38,833
Postoje biološka i društvena očekivanja.
1189
01:30:42,625 --> 01:30:45,416
Ništa nije gore
od boli zbog te nemogućnosti.
1190
01:30:50,916 --> 01:30:53,583
Ali mi to možemo poboljšati.
1191
01:30:56,375 --> 01:30:57,416
I da,
1192
01:30:57,916 --> 01:31:02,000
kažem to kao netko
kome čamac za spašavanje ne može pomoći.
1193
01:31:14,625 --> 01:31:16,208
{\an8}12. STUDENOG 1977. G.
1194
01:31:16,291 --> 01:31:20,541
{\an8}Patrick. Možeš li, molim te,
zamijeniti embrij večeras?
1195
01:31:21,708 --> 01:31:22,708
Četiri ćelije.
1196
01:31:24,958 --> 01:31:26,458
Kakva rođendanska večera?
1197
01:31:29,333 --> 01:31:31,208
To je ime tvoje žene, zar ne?
1198
01:31:33,833 --> 01:31:35,666
Znaš li ti ime moje žene?
1199
01:31:37,541 --> 01:31:40,583
Onda sam trebao
posvećivati više pozornosti.
1200
01:31:41,750 --> 01:31:43,875
Reci mu da smo propustili desert.
1201
01:31:43,958 --> 01:31:47,958
Reći ću mu da smo propustili desert
i čuvenu sirnu platu.
1202
01:31:49,958 --> 01:31:52,083
Kako možeš raditi na ovakvom mjestu?
1203
01:31:52,166 --> 01:31:55,625
Ovo je nakon što smo ga dotjerali.
Trebala si to vidjeti.
1204
01:31:55,708 --> 01:31:59,125
Bilo je užasno.
Sad bar imamo stakla na prozorima.
1205
01:32:13,000 --> 01:32:15,125
Uspjela sam nabaviti kekse.
1206
01:32:16,458 --> 01:32:19,458
'Večer, glavna sestro.
Nadam se da vam ne smetamo.
1207
01:32:19,541 --> 01:32:21,083
Drago mi je što sam ovdje.
1208
01:32:22,916 --> 01:32:24,583
Jesu li to čokoladni keksi?
1209
01:32:25,166 --> 01:32:26,333
Kakva poslastica.
1210
01:32:28,958 --> 01:32:30,333
Osam predivnih ćelija.
1211
01:32:32,500 --> 01:32:35,916
- Mi ćemo pripremiti gđu Brown.
- Ja ću pripremiti dvoranu.
1212
01:32:46,958 --> 01:32:48,958
Kanila, 2,2 mm.
1213
01:32:52,375 --> 01:32:57,916
Možeš li se popeti na stol i staviti noge
u stremene? To bi bilo sjajno.
1214
01:33:26,500 --> 01:33:28,291
6748/1.
1215
01:33:28,875 --> 01:33:32,250
6748/1. Lesley Brown.
1216
01:34:08,958 --> 01:34:11,375
Da. Može sad.
1217
01:35:02,000 --> 01:35:03,125
Nema ničega.
1218
01:35:06,541 --> 01:35:07,541
Nema ničega.
1219
01:35:20,291 --> 01:35:21,291
Jeste li dobro?
1220
01:35:22,000 --> 01:35:23,708
Mislim da sam trudna.
1221
01:35:25,000 --> 01:35:26,791
Znači li to da sam luda?
1222
01:35:29,125 --> 01:35:30,625
Ne baš luda.
1223
01:35:33,333 --> 01:35:34,333
Bravo.
1224
01:35:43,458 --> 01:35:46,916
Sve je gore s novinarima.
Znaju da smo blizu.
1225
01:35:48,208 --> 01:35:49,750
Moramo zaštititi Lesley.
1226
01:35:51,583 --> 01:35:52,958
Sve smo ih zaštitili.
1227
01:35:54,916 --> 01:35:57,000
Znaš li što su te žene prošle?
1228
01:35:58,791 --> 01:36:03,541
Novine će platiti 5000 funti
za imena i adrese naših pacijentica.
1229
01:36:03,625 --> 01:36:06,541
Još 5000 ako neka od njih postane priča.
1230
01:36:07,750 --> 01:36:11,083
Mogli bismo biti bogati.
Imam sva njihova imena i adrese.
1231
01:36:11,166 --> 01:36:15,291
Znam da su to samo uzorci u staklenci
za tebe, ali ovo su životi ljudi.
1232
01:36:19,083 --> 01:36:22,083
Rachel, Kathy, Gail, Trisha.
1233
01:36:23,083 --> 01:36:27,083
Harriet, Jan, Gracie, Nicola, Julie, Viv.
1234
01:36:28,208 --> 01:36:32,125
Polly, Marie, Violet, Sally, Lauren, Liz.
1235
01:36:32,833 --> 01:36:34,125
Jo, Christina.
1236
01:36:35,041 --> 01:36:36,708
- Mel.
- Znaš njihova imena.
1237
01:36:37,916 --> 01:36:39,166
Kluba Jajašaca?
1238
01:36:40,291 --> 01:36:41,208
Da.
1239
01:36:42,375 --> 01:36:43,791
Znanstvenik sam.
1240
01:36:44,416 --> 01:36:48,375
Svaki dan podbacujem u nadi
da ću uspjeti jednom u 20 godina.
1241
01:36:54,125 --> 01:36:57,416
Ostaju samo broj
jer bi me inače to dotuklo.
1242
01:37:03,333 --> 01:37:04,750
Ti si čudan čovjek.
1243
01:37:07,666 --> 01:37:09,375
Nisam upoznao čudnijeg.
1244
01:37:14,041 --> 01:37:17,666
25. SRPNJA 1978. G.
1245
01:37:19,083 --> 01:37:20,083
Dobro jutro.
1246
01:37:20,166 --> 01:37:21,166
Dobro jutro.
1247
01:37:24,250 --> 01:37:28,500
Dobre vijesti.
Fetalna glava promjera je 9,6 cm.
1248
01:37:28,583 --> 01:37:31,833
Omjer lecitin/sfingomijelin je
3,9 prema 1.
1249
01:37:31,916 --> 01:37:35,541
Tako mjerimo sposobnost bebe
da diše nakon rođenja.
1250
01:37:35,625 --> 01:37:39,625
Obično je 2 prema 1.
Dakle, 3,9 prema 1 dobra je brojka.
1251
01:37:39,708 --> 01:37:42,041
Mislite da je spremna izaći?
1252
01:37:42,125 --> 01:37:46,916
Da. Toksemija od koje patiš
i dalje mi je nepoznanica
1253
01:37:47,000 --> 01:37:50,083
i mislim da moramo izvući bebu što prije.
1254
01:37:50,166 --> 01:37:52,250
To znači da morate odlučiti
1255
01:37:53,125 --> 01:37:56,666
između izazivanja poroda
i obavljanja carskog reza.
1256
01:37:57,541 --> 01:38:00,583
G. Steptoe, razumijemo
samo pola onoga što govorite,
1257
01:38:00,666 --> 01:38:04,958
ali vjerujemo u odluku
koju vi smatrate ispravnom.
1258
01:38:06,916 --> 01:38:08,291
Mislim da se slažemo,
1259
01:38:08,375 --> 01:38:11,458
ako možemo bez publiciteta,
da će biti lakše.
1260
01:38:12,041 --> 01:38:13,041
Naravno.
1261
01:38:14,833 --> 01:38:17,041
Imajte normalne posjetitelje.
1262
01:38:17,125 --> 01:38:18,375
Ništa im ne govorite.
1263
01:38:18,458 --> 01:38:22,083
U 21 h idi kući, Johne.
Potajno ćemo te vratiti.
1264
01:38:25,458 --> 01:38:27,500
Operirat ćemo u 23 h
1265
01:38:27,583 --> 01:38:31,166
i do ponoći ćete imati dijete.
1266
01:38:32,208 --> 01:38:33,416
Kako to zvuči?
1267
01:38:36,125 --> 01:38:37,833
Zvuči divno.
1268
01:38:39,583 --> 01:38:42,083
Možete li potvrditi da je to Lesley Brown?
1269
01:38:42,916 --> 01:38:45,250
Fotografija, g. i gđo Frankenstein?
1270
01:38:45,333 --> 01:38:46,583
Dr. Frankenstein!
1271
01:38:46,666 --> 01:38:49,333
- Pogledajte ovdje, gđice Purdy.
- Dr. Edwardse!
1272
01:38:51,000 --> 01:38:52,541
Doktore! Dr. Edwardse!
1273
01:38:59,083 --> 01:39:01,666
- Spremna sam, g. Steptoe.
- Hvala, Muriel.
1274
01:39:06,083 --> 01:39:08,541
Napravit ću okomiti rez.
1275
01:39:22,958 --> 01:39:24,208
Pustite me!
1276
01:39:25,416 --> 01:39:26,958
- Novinar.
- Ništa nisam učinio.
1277
01:39:27,041 --> 01:39:30,291
- Pretvaraš se da si vodoinstalater.
- Pusti me!
1278
01:39:35,250 --> 01:39:36,333
Još malo.
1279
01:39:39,583 --> 01:39:40,666
Još malo.
1280
01:39:46,958 --> 01:39:52,458
Sad ću zarezati donji dio maternice.
1281
01:40:06,000 --> 01:40:07,208
Dobro. Usisavanje.
1282
01:41:27,541 --> 01:41:28,625
Čuješ li ti to?
1283
01:41:30,333 --> 01:41:32,250
Hej. Čuješ li ti to?
1284
01:41:44,208 --> 01:41:47,416
DJEVOJČICA BROWNOVIH
1285
01:42:16,083 --> 01:42:17,333
Jean, dođi.
1286
01:42:35,000 --> 01:42:36,250
Je li to moje dijete?
1287
01:42:37,375 --> 01:42:38,375
Jest.
1288
01:42:51,541 --> 01:42:52,541
Hvala vam.
1289
01:43:00,791 --> 01:43:01,875
Ovdje je.
1290
01:43:05,000 --> 01:43:06,083
Ovdje je.
1291
01:43:14,791 --> 01:43:15,625
Da.
1292
01:44:21,208 --> 01:44:22,333
Lako je.
1293
01:44:29,875 --> 01:44:32,833
Jean je stigla pa bismo trebali
održati govor.
1294
01:44:32,916 --> 01:44:35,125
- Da! Patrick, govor?
- Patrick.
1295
01:44:35,208 --> 01:44:37,125
- Ne.
- Nekoliko riječi.
1296
01:44:37,208 --> 01:44:39,791
- Hajde. Jean, govor.
- Nema šanse.
1297
01:44:39,875 --> 01:44:41,708
Dobro. Ja ću održati govor.
1298
01:44:42,500 --> 01:44:43,833
Pa naravno.
1299
01:44:45,458 --> 01:44:48,875
- Da. Prvo, želim zahvaliti…
- Ne želiš.
1300
01:44:48,958 --> 01:44:51,375
Ma daj, Patrick. Bez svih vas…
1301
01:44:51,458 --> 01:44:53,208
- Bio bi član parlamenta.
- Da!
1302
01:44:53,291 --> 01:44:55,583
Duhovito, jako dobro.
1303
01:44:55,666 --> 01:44:56,666
Glavna sestro!
1304
01:44:57,291 --> 01:44:58,958
Tri dana
1305
01:44:59,791 --> 01:45:02,708
ta je djevojčica rasla u našoj kulturi.
1306
01:45:03,541 --> 01:45:06,875
Zamijenili su je u majci
s nevjerojatnom vještinom.
1307
01:45:07,500 --> 01:45:11,166
Izmigoljila se iz opne
i lijepo se proširila.
1308
01:45:12,666 --> 01:45:15,791
Učinili smo nešto zaista izvanredno.
1309
01:45:16,625 --> 01:45:19,291
Učinili smo to jer je bilo nužno.
1310
01:45:22,041 --> 01:45:25,875
Bila mi je čast raditi s vama,
1311
01:45:27,625 --> 01:45:30,000
žrtvovati se s vama,
1312
01:45:31,375 --> 01:45:32,625
uspjeti s vama.
1313
01:45:35,875 --> 01:45:37,333
Zapamtite ovaj trenutak.
1314
01:45:38,583 --> 01:45:42,166
Znam da nikad više neću biti
dio nečeg tako izvanrednog.
1315
01:45:42,916 --> 01:45:44,750
Zapamtite to i…
1316
01:45:46,458 --> 01:45:47,666
Čuvajte to.
1317
01:45:52,375 --> 01:45:53,250
Za sve vas.
1318
01:45:54,333 --> 01:45:56,291
- Za sve nas.
- Za sve nas.
1319
01:45:56,375 --> 01:45:57,541
I što sad?
1320
01:45:58,291 --> 01:45:59,500
Sve ćemo ponoviti.
1321
01:46:01,041 --> 01:46:04,333
Brownovi su pitali
želimo li dati bebi srednje ime.
1322
01:46:04,416 --> 01:46:07,625
- Možda Joy, kao radost.
- To je divno!
1323
01:46:13,583 --> 01:46:14,791
Dobar izbor?
1324
01:46:16,416 --> 01:46:17,583
Sjajan izbor.
1325
01:46:26,083 --> 01:46:27,166
Dragi g. Killione,
1326
01:46:27,666 --> 01:46:30,541
bitno mi je da se na ploču dodaju imena
1327
01:46:30,625 --> 01:46:33,416
onih koji su pomogli
oko začeća Louise Brown.
1328
01:46:33,916 --> 01:46:36,791
To posebno osjećam prema Jean Purdy,
1329
01:46:36,875 --> 01:46:39,875
koja je putovala u Oldham
sa mnom punih deset godina
1330
01:46:39,958 --> 01:46:42,625
i pridonijela projektu koliko i mi.
1331
01:46:43,125 --> 01:46:46,416
Ja sam bio biolog,
Patrick je bio opstetričar
1332
01:46:46,500 --> 01:46:47,625
i Jean…
1333
01:46:48,250 --> 01:46:50,583
Jean možemo opisati kao…
1334
01:46:51,541 --> 01:46:55,000
Bez nje ništa od ovoga ne bi bilo moguće.
1335
01:46:55,625 --> 01:46:58,333
Učinila je nepodnošljivo podnošljivim.
1336
01:46:59,416 --> 01:47:01,458
Vidite, vrlo je jednostavno.
1337
01:47:02,083 --> 01:47:04,666
Njezino ime mora biti na toj ploči.
1338
01:47:09,041 --> 01:47:12,125
BOB SE NEUMORNO BORIO
DA I JEANINO IME BUDE
1339
01:47:12,208 --> 01:47:14,583
NA PLOČI ISPRED BOLNICE KERSHAW'S.
1340
01:47:18,333 --> 01:47:22,916
NOVA PLOČA KONAČNO JE OTKRIVENA 2015. G.
1341
01:47:23,000 --> 01:47:28,291
TO SE DOGODILO 30 GODINA
1342
01:47:28,375 --> 01:47:31,750
NAKON ŠTO JE JEAN S 39 G. UMRLA OD RAKA.
1343
01:47:37,208 --> 01:47:40,250
KAO JEDINI PREŽIVJELI ČLAN EKIPE
1344
01:47:40,333 --> 01:47:43,958
BOB EDWARDS 2010. G.
PRIMIO JE NOBELOVU NAGRADU.
1345
01:47:49,458 --> 01:47:55,166
IZMEĐU 1969. I 1978. G.
MURIEL I JEAN RADILE SU SA 282 ŽENE.
1346
01:47:57,083 --> 01:48:04,000
TO JE REZULTIRALO S PET TRUDNOĆA
I DVA USPJEŠNA PORODA, LOUISE I ALASTAIRA.
1347
01:48:06,125 --> 01:48:09,041
OD ROĐENJA LOUISE JOY BROWN
1348
01:48:09,125 --> 01:48:13,541
VIŠE OD 12 MILIJUNA TAKVE DJECE
ROĐENO JE DILJEM SVIJETA.
1349
01:48:17,500 --> 01:48:22,916
OVAJ FILM POSVEĆEN JE SVIMA
KOJI SU OMOGUĆILI TU RADOST.
1350
01:53:10,166 --> 01:53:15,166
Prijevod titlova: Veronika Janjić