1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:49,041 --> 00:00:51,333 ДЖОЙ: МАЛЕНЬКОЕ ЧУДО 4 00:00:51,416 --> 00:00:52,791 Уважаемый мистер Киллион, 5 00:00:53,458 --> 00:00:55,958 я глубоко убежден в необходимости упомянуть 6 00:00:56,041 --> 00:01:00,958 на табличке тех, кто помог в зачатии Луизы Браун, первого ребенка ЭКО. 7 00:01:01,833 --> 00:01:04,750 Особенно это касается Джин Парди, 8 00:01:04,833 --> 00:01:07,750 которая целых десять лет ездила со мной в Олдем 9 00:01:07,833 --> 00:01:10,333 и внесла в проект не меньший вклад, чем мы. 10 00:01:10,833 --> 00:01:12,208 Я был биологом, 11 00:01:12,291 --> 00:01:14,375 Патрик - акушером, 12 00:01:14,458 --> 00:01:15,541 а Джин… 13 00:01:16,041 --> 00:01:20,000 Без нее всё это было бы невозможно. 14 00:01:20,083 --> 00:01:23,083 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 15 00:01:27,458 --> 00:01:28,375 Осторожно! 16 00:01:31,958 --> 00:01:32,958 Елки-палки. 17 00:01:37,041 --> 00:01:39,666 КЕМБРИДЖ МАЙ 1968 Г. 18 00:01:39,750 --> 00:01:41,708 Я к доктору Эдвардсу на собеседование. 19 00:01:41,791 --> 00:01:45,125 Он проводит эксперимент. Можете тут припарковаться. 20 00:01:45,708 --> 00:01:47,875 Как мило. Люблю парковаться. 21 00:01:47,958 --> 00:01:48,791 Просто… 22 00:01:50,458 --> 00:01:51,666 Я освобожу место? 23 00:01:51,750 --> 00:01:54,125 Можно я посушу туфлю на батарее? 24 00:01:57,541 --> 00:01:59,458 Вижу, вы изучали доктора Эдвардса. 25 00:01:59,958 --> 00:02:02,166 Его работа по развитию млекопитающих… 26 00:02:02,250 --> 00:02:03,750 Невероятна, я знаю. 27 00:02:04,250 --> 00:02:06,916 Если вас оскорбляют босые ноги, отвернитесь. 28 00:02:07,500 --> 00:02:10,291 Чёрт, у меня дырка на колготках. Палец торчит. 29 00:02:12,375 --> 00:02:13,541 Два пальца. 30 00:02:16,791 --> 00:02:18,250 Я скажу ему, что вы тут. 31 00:02:19,458 --> 00:02:20,625 Да, ясно. Да. 32 00:02:26,916 --> 00:02:28,541 Боб, тут соискательница. 33 00:02:34,041 --> 00:02:37,583 Вот чёрт. Все, остановитесь! 34 00:02:37,666 --> 00:02:40,083 Сильвия сбежала, она только забеременела. 35 00:02:40,166 --> 00:02:41,166 Господи, Боб. 36 00:02:41,666 --> 00:02:44,625 Следите за ногами. Она стоит дороже вашей обуви. 37 00:02:44,708 --> 00:02:45,708 Сильвия! 38 00:02:46,791 --> 00:02:48,291 - Сильвия! - Вон она! 39 00:02:48,875 --> 00:02:51,791 - Где? Не вижу. - Там! Под столом! 40 00:02:51,875 --> 00:02:55,375 Ох, Сильвия. Я знаю, ты расстроилась, что Пэтти родила. 41 00:02:55,458 --> 00:02:58,208 - Давай. - Это случится и с тобой, Сильвия. 42 00:02:58,291 --> 00:03:00,666 Я просто кое-что подкорректирую. 43 00:03:04,416 --> 00:03:07,208 Если рядом суматоха, мне трудно не вмешаться. 44 00:03:07,791 --> 00:03:09,583 - Кто вы? - Джин Парди. 45 00:03:09,666 --> 00:03:11,500 Я насчет поста завлаборатории. 46 00:03:12,500 --> 00:03:14,000 На вас только одна туфля. 47 00:03:14,083 --> 00:03:16,083 Вторая дымится у вас в кабинете. 48 00:03:17,500 --> 00:03:19,750 В чём ваш секрет ловли мышей? 49 00:03:20,250 --> 00:03:22,166 Чистые руки и терпение. А ваш? 50 00:03:24,750 --> 00:03:26,708 Кажется, вы нашли работу. 51 00:03:27,208 --> 00:03:30,541 Но вы не знаете, что я умею как медсестра и лаборант. 52 00:03:30,625 --> 00:03:34,083 Мои аспиранты тщательно отбирают претендентов. Вы водите? 53 00:03:34,166 --> 00:03:36,583 Я училась на медсестру в клинике Адденбрука. 54 00:03:36,666 --> 00:03:38,416 Работала в больнице Саутгемптона. 55 00:03:38,500 --> 00:03:41,166 Сейчас изучаю отторжение тканей в Папворте. 56 00:03:41,250 --> 00:03:44,375 Отлично. 08:00, не опаздывайте. Будем ловить акушера. 57 00:03:44,458 --> 00:03:46,833 Арун, посади Сильвию в клетку. Спасибо. 58 00:04:29,583 --> 00:04:33,166 Патрик Степто опубликовал полное руководство по лапароскопии. 59 00:04:33,250 --> 00:04:36,083 Медицинский ученый совет его ненавидит, 60 00:04:36,166 --> 00:04:38,791 но с такими навыками малоинвазивной хирургии 61 00:04:38,875 --> 00:04:41,208 он отлично впишется в нашу команду. 62 00:04:41,291 --> 00:04:43,875 Да, вы так и не рассказали про команду. 63 00:04:44,541 --> 00:04:49,625 Мы излечим бездетность. Мы будем помогать делать детей. 64 00:04:52,875 --> 00:04:53,875 Я вас шокировал. 65 00:04:55,083 --> 00:04:57,375 Я знала, что вас интересует деторождение, но… 66 00:04:57,458 --> 00:04:59,916 Это потрясающе. Это будет потрясающе! 67 00:05:01,916 --> 00:05:04,333 ЛОНДОН - А1 68 00:05:04,416 --> 00:05:07,708 Если бы было возможно осмотреть яичники заранее… 69 00:05:07,791 --> 00:05:08,625 Спасибо. 70 00:05:08,708 --> 00:05:11,458 …мы могли бы заранее предвидеть эндометриоз. 71 00:05:11,541 --> 00:05:13,541 Узнать, сколько растет яйцеклеток. 72 00:05:13,625 --> 00:05:16,875 Проблема в том, что нет ясного способа это сделать. 73 00:05:16,958 --> 00:05:18,041 Лапароскопия. 74 00:05:19,583 --> 00:05:22,291 Итак, сегодня я хотел бы предложить 75 00:05:22,375 --> 00:05:25,958 разработку нового метода лапаротомии с возможностью… 76 00:05:26,041 --> 00:05:27,833 Лапароскопия была бы лучше. 77 00:05:28,416 --> 00:05:30,166 Чтобы рассмотреть яичники 78 00:05:30,250 --> 00:05:34,041 и добраться до источника эндометриоза, необходима лапаротомия. 79 00:05:35,250 --> 00:05:40,666 Вскрытие брюшной полости большим разрезом здесь или здесь. 80 00:05:40,750 --> 00:05:44,375 - Чепуха. Вы ошибаетесь. - Это лекция, а не дискуссия. 81 00:05:44,875 --> 00:05:47,250 Он тратит время на неумелую науку. 82 00:05:47,833 --> 00:05:49,750 Это Королевское общество, сэр. 83 00:05:49,833 --> 00:05:52,666 Проявите немного уважения к моей неумелой науке. 84 00:05:53,166 --> 00:05:57,791 Лапароскопия позволяет увидеть яичники, фаллопиевы трубы и репродуктивные пути, 85 00:05:57,875 --> 00:06:01,083 сделав лишь очень маленькие надрезы. 86 00:06:01,166 --> 00:06:04,458 Лапароскопия - крайне опасная техника. 87 00:06:04,541 --> 00:06:07,750 Вы предлагаете копаться в неизвестном, 88 00:06:07,833 --> 00:06:10,166 не учитывая ни пациента, ни болезнь. 89 00:06:10,250 --> 00:06:12,125 И это не ваша лекция. 90 00:06:13,541 --> 00:06:15,666 Я знаю. Прошу меня извинить. 91 00:06:15,750 --> 00:06:18,333 Но позвольте мне доказать мою правоту, 92 00:06:18,416 --> 00:06:22,750 показав несколько слайдов, которые у меня с собой. 93 00:06:25,208 --> 00:06:27,833 - О, мистер Степто. Боб Эдвардс. - Да? 94 00:06:27,916 --> 00:06:29,833 Я вам звонил пару месяцев назад. 95 00:06:29,916 --> 00:06:32,750 Я не могу помнить все звонки, мистер Эдвардс. 96 00:06:32,833 --> 00:06:34,458 Да. Не уделите мне минутку? 97 00:06:34,541 --> 00:06:36,916 Мне интересна малоинвазивная хирургия. 98 00:06:37,000 --> 00:06:38,375 К сожалению, я занят. 99 00:06:38,458 --> 00:06:42,125 С теми, кто изгнал вас в Олдем? Они вас ненавидят. 100 00:06:42,208 --> 00:06:44,875 Это Джин Парди. Будет заведовать лабораторией. 101 00:06:44,958 --> 00:06:46,666 Вот как? Удачи вам обоим. 102 00:06:46,750 --> 00:06:50,166 С вашим оборудованием мы получим доступ к яйцеклеткам. 103 00:06:50,250 --> 00:06:54,000 Олдем - прекрасная больница, а в Лондоне не было мест. 104 00:06:54,083 --> 00:06:58,208 Удивительно, что места нашлись для симпатичных им коллег. 105 00:06:58,708 --> 00:06:59,833 Вы меня изучали? 106 00:06:59,916 --> 00:07:04,125 Нет, я. Она вам это повторяет, чтобы вы ко мне прислушались. 107 00:07:04,208 --> 00:07:06,041 Любопытная стратегия, Джин. 108 00:07:09,833 --> 00:07:11,750 Как вы справились с перегревом? 109 00:07:11,833 --> 00:07:13,208 Каким перегревом? 110 00:07:13,291 --> 00:07:17,541 Слушайте, мне надо ехать в Олдем. Я опаздываю на 15:25. Напишите мне. 111 00:07:17,625 --> 00:07:20,791 На 15:25? Это же целых полчаса. Мы вас проводим. 112 00:07:20,875 --> 00:07:23,208 При лапароскопии нужен источник света. 113 00:07:23,291 --> 00:07:25,708 Иначе буквально копаешься во тьме. 114 00:07:25,791 --> 00:07:29,291 Но лампочки нагреваются. Как не изжарить людям внутренности? 115 00:07:29,375 --> 00:07:33,458 В ФРГ изобрели лапароскоп с зеркальной проекционной лампой. 116 00:07:33,541 --> 00:07:36,333 - Никто не изжарится. - Я же говорил, он гений! 117 00:07:36,416 --> 00:07:37,583 Это в ФРГ гении. 118 00:07:37,666 --> 00:07:40,333 У нас одна цель. Мы хотим излечить бесплодие. 119 00:07:40,416 --> 00:07:42,666 У вашей науки есть пределы, у нашей тоже. 120 00:07:42,750 --> 00:07:44,000 И каковы мои пределы? 121 00:07:44,083 --> 00:07:48,125 Вы разработали процедуру помещения спермы в фаллопиеву трубу. 122 00:07:48,208 --> 00:07:50,875 - Где вы это прочитали? - Так не получится. 123 00:07:50,958 --> 00:07:52,791 Почему? Сперма не справится. 124 00:07:52,875 --> 00:07:57,083 А если мы поместим в ту же трубу оплодотворенную яйцеклетку? 125 00:07:57,583 --> 00:08:00,791 Яйцеклетка извлекается с помощью вашей методики. 126 00:08:00,875 --> 00:08:03,416 Мы оплодотворяем ее вне тела 127 00:08:03,500 --> 00:08:05,416 с помощью нашей методики, 128 00:08:05,500 --> 00:08:07,166 а вы помещаете ее обратно. 129 00:08:07,250 --> 00:08:09,916 Шансы на успешную беременность - выше крыши. 130 00:08:10,000 --> 00:08:13,500 Оплодотворение яйцеклетки вне тела… Вы правда в это верите? 131 00:08:14,000 --> 00:08:16,166 У меня нет слайдов, но я близок. 132 00:08:19,458 --> 00:08:20,375 Спасибо. 133 00:08:20,458 --> 00:08:21,958 …отправляющийся в 17:35… 134 00:08:22,041 --> 00:08:24,708 Вы преподаете в Кембридже, доктор Эдвардс? 135 00:08:24,791 --> 00:08:27,000 - Да. - Все мои материалы в Олдеме. 136 00:08:27,083 --> 00:08:29,500 До Кембриджа 300 километров. 137 00:08:29,583 --> 00:08:33,291 Мы скоро обоснуемся у вас. Всего-то четыре часа езды. 138 00:08:33,375 --> 00:08:36,166 Потом получим деньги от Медицинского ученого совета 139 00:08:36,250 --> 00:08:37,458 и увезем вас на юг. 140 00:08:37,541 --> 00:08:40,208 Если, конечно, вы готовы уехать на юг. 141 00:08:40,791 --> 00:08:42,500 Меня можно убедить. 142 00:08:43,000 --> 00:08:46,541 Нам нужны женщины, готовые пожертвовать яйцеклетки. 143 00:08:46,625 --> 00:08:48,625 У меня есть пациентки после гистерэктомии, 144 00:08:48,708 --> 00:08:51,750 которые могут нам помочь, если я им всё объясню. 145 00:08:51,833 --> 00:08:54,541 У него есть не только умения, но и контакты. 146 00:08:55,875 --> 00:09:00,416 Нас обвинят во всех смертных грехах. Церковь, государство, мир. 147 00:09:01,000 --> 00:09:03,125 Мы объединим их всех против нас. 148 00:09:03,208 --> 00:09:06,541 Но у нас будут матери. Матери нас поддержат. 149 00:09:09,333 --> 00:09:13,541 Если я не уеду на 17:25, я никогда не вернусь домой. 150 00:09:14,666 --> 00:09:16,333 Боб. Джин. 151 00:09:18,666 --> 00:09:19,750 Вы с нами? 152 00:09:20,250 --> 00:09:21,583 Вы же с нами, да? 153 00:09:24,166 --> 00:09:25,708 Надеюсь, скоро пообщаемся. 154 00:09:31,041 --> 00:09:33,375 Молодец, Джин. Отлично. 155 00:09:34,125 --> 00:09:36,875 Подколки насчет Олдема очень пригодились. 156 00:09:38,583 --> 00:09:40,416 Вы и впрямь невыносимы. 157 00:09:41,833 --> 00:09:46,916 Мы делаем невозможное возможным, Джин. Да. Вот увидите. 158 00:10:06,416 --> 00:10:10,208 Пойдем, мама. Отец Полсон не любит, когда приходят не за полчаса. 159 00:10:11,583 --> 00:10:12,500 Пойдем же. 160 00:10:16,083 --> 00:10:17,041 Копуша. 161 00:10:49,791 --> 00:10:51,916 - Держи спину прямо. - Я не сутулюсь. 162 00:10:52,000 --> 00:10:55,291 Сутулишься. Ты недостаточно стараешься. 163 00:10:56,333 --> 00:10:59,541 Да. Хотите пирожное с помадкой или, может, булочку? 164 00:11:00,291 --> 00:11:04,875 А я? Меня бы он захотел? Я вкусная, особенно если промаслить. 165 00:11:05,708 --> 00:11:06,875 Что ты говоришь! 166 00:11:06,958 --> 00:11:10,208 То же, что и ты после пары бокалов рома с ликером. 167 00:11:10,291 --> 00:11:11,458 Ты сама знаешь. 168 00:11:11,958 --> 00:11:14,500 Погодите. У меня ваш фарфор. 169 00:11:17,041 --> 00:11:18,583 Как вы обо мне заботитесь. 170 00:11:18,666 --> 00:11:21,000 Как о вас не заботиться? Вы такой худой. 171 00:11:21,666 --> 00:11:22,791 Мой фруктовый торт. 172 00:11:22,875 --> 00:11:25,333 Больше вишенок, специально для вас. 173 00:11:25,416 --> 00:11:27,916 Прекрасная была служба и проповедь. 174 00:11:28,000 --> 00:11:29,666 - Спасибо, Джин. - Отче! 175 00:11:32,833 --> 00:11:34,625 Ром с ликером. 176 00:11:34,708 --> 00:11:36,208 У меня всё хорошо, мама. 177 00:11:36,833 --> 00:11:38,500 Всё это, церковь, важно, 178 00:11:38,583 --> 00:11:41,708 но мне кажется, что моя жизнь наконец меняется, 179 00:11:42,375 --> 00:11:43,500 и мне это нравится. 180 00:11:44,416 --> 00:11:46,250 Всё равно не сутулься. 181 00:11:50,541 --> 00:11:52,375 A1 - МАНЧЕСТЕР, ОЛДЕМ 182 00:11:52,458 --> 00:11:54,708 Сначала были мыши, потом кролики. 183 00:11:54,791 --> 00:11:56,750 Я даже с диким зайцем попробовал. 184 00:11:57,291 --> 00:11:59,041 На природе такой похотливый, 185 00:11:59,125 --> 00:12:02,250 но в клетке не возбуждается ни за какие коврижки. 186 00:12:02,333 --> 00:12:03,875 А вы всякие пробовали. 187 00:12:04,958 --> 00:12:07,541 Мыши принесли плоды. Кролики тоже. 188 00:12:07,625 --> 00:12:10,041 А недавно с Барри Бавистером у нас… 189 00:12:10,125 --> 00:12:12,708 Барри Бавистер? Похоже на выдуманное имя. 190 00:12:12,791 --> 00:12:15,291 Он аспирант из моей лаборатории. 191 00:12:15,375 --> 00:12:18,333 Он целый год собирал яйцеклетки хомяков. 192 00:12:18,416 --> 00:12:21,625 Собрав, поместил их в чашку Петри с новой жидкостью, 193 00:12:21,708 --> 00:12:24,083 очень щелочной, с кучей соды. 194 00:12:24,166 --> 00:12:26,083 Он добился огромного успеха. 195 00:12:26,166 --> 00:12:28,958 Берет яйцеклетки и полощет их в щелочи и сперме? 196 00:12:29,041 --> 00:12:30,833 Потом помещает обратно в мать, 197 00:12:30,916 --> 00:12:33,875 и внезапно у нас куча молодых хомячков. 198 00:12:33,958 --> 00:12:38,291 Значит, всё основано на надежде, что женщины такие же, как хомяки, 199 00:12:38,375 --> 00:12:40,500 и сыворотка Барри им тоже подойдет? 200 00:12:40,583 --> 00:12:42,416 Нас ведет благородный грызун. 201 00:12:54,250 --> 00:12:56,833 Еще 83 километра до Манчестера 202 00:12:56,916 --> 00:12:59,916 плюс 13 до Олдема. Мы почти на месте. 203 00:13:00,000 --> 00:13:02,875 А вы как школьник в первый день в школе. 204 00:13:02,958 --> 00:13:05,583 Это и есть мой первый день в школе. 205 00:13:27,291 --> 00:13:30,791 ОЛДЕМСКАЯ И ОКРУЖНАЯ БОЛЬНИЦА ОБЩЕГО ПРОФИЛЯ 206 00:13:31,541 --> 00:13:33,291 Написано, Кершо где-то сзади. 207 00:13:42,750 --> 00:13:44,833 БОЛЬНИЦА КЕРШО 208 00:13:49,875 --> 00:13:53,541 Санитара к главному входу, пожалуйста. 209 00:13:54,791 --> 00:13:56,083 Тут так сыро? 210 00:13:56,166 --> 00:14:00,166 Не сыро. Просто недавно шел дождь. А вы кто? 211 00:14:00,708 --> 00:14:02,791 Это доктор Эдвардс, я Джин Парди. 212 00:14:02,875 --> 00:14:05,166 Да, мистер Степто мне про вас говорил. 213 00:14:06,000 --> 00:14:09,166 Я сестра-хозяйка. Вам, наверное, нужна лаборатория. 214 00:14:09,750 --> 00:14:10,750 Идем. 215 00:14:32,541 --> 00:14:34,541 Я подумала, это может подойти. 216 00:14:50,958 --> 00:14:52,125 Выглядит идеально. 217 00:14:52,708 --> 00:14:53,708 Замечательно. 218 00:14:54,291 --> 00:14:55,500 Прошу прощения… 219 00:15:05,125 --> 00:15:11,166 ЯНВАРЬ 1969 Г. 220 00:15:22,875 --> 00:15:25,833 Игла входит в яичник. 221 00:15:26,791 --> 00:15:28,375 Легкую аспирацию… 222 00:15:32,208 --> 00:15:36,666 Хороший фолликул с одной, будем надеяться, хорошей яйцеклеткой. 223 00:15:38,750 --> 00:15:40,416 Они наготове? 224 00:15:40,500 --> 00:15:43,208 Он стоит за дверью, мистер Степто. 225 00:16:04,166 --> 00:16:06,291 - Есть один фолликул. - Хорошо. 226 00:16:09,833 --> 00:16:13,291 Найдем яйцеклетку, окунем ее в волшебную среду Барри 227 00:16:13,375 --> 00:16:14,958 и добавим в сперму. 228 00:16:15,458 --> 00:16:16,333 Погодите. 229 00:16:17,916 --> 00:16:19,041 Что? Почему? 230 00:16:22,375 --> 00:16:23,541 Просто она первая. 231 00:16:26,458 --> 00:16:27,583 Первая из многих. 232 00:17:00,416 --> 00:17:01,333 Есть яйцеклетка. 233 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Хорошо. 234 00:17:12,750 --> 00:17:15,875 Я всё еще не понимаю, почему тебе нечем хвастаться. 235 00:17:15,958 --> 00:17:18,000 Нам абсолютно нечем хвастаться. 236 00:17:18,083 --> 00:17:22,000 Тогда зачем публиковаться в таком научном журнале, как Nature? 237 00:17:22,083 --> 00:17:24,041 Потому что мы близки к чему-то. 238 00:17:24,125 --> 00:17:27,541 Мы уверены, что скоро будем готовы работать с женщинами. 239 00:17:27,625 --> 00:17:30,750 - Как он говорит «женщины». - Как я говорю «женщины»? 240 00:17:30,833 --> 00:17:32,291 Я полностью согласна. 241 00:17:32,375 --> 00:17:34,583 Ты бы так же сказал «мыши». 242 00:17:34,666 --> 00:17:37,666 - Я люблю мышей. - Гораздо больше, чем женщин. 243 00:17:37,750 --> 00:17:39,250 Почти так же, как женщин. 244 00:17:39,333 --> 00:17:41,333 Напомнить, сколько у тебя дочерей? 245 00:17:41,416 --> 00:17:44,375 Я убежден, что мышей у меня больше, чем дочерей. 246 00:17:46,250 --> 00:17:47,250 Я открою. 247 00:17:49,333 --> 00:17:50,458 Спасибо, дорогая. 248 00:17:50,541 --> 00:17:52,500 Только у двух есть пронуклеусы. 249 00:17:52,583 --> 00:17:56,833 Два из 56. Меньше 4%. Это из твоей же статьи. 250 00:17:56,916 --> 00:17:59,041 У 18 были признаки оплодотворения. 251 00:17:59,125 --> 00:18:03,000 Это с донорскими яйцеклетками от пациенток после гистерэктомии. 252 00:18:03,083 --> 00:18:05,500 Когда начнем работать с женщинами… 253 00:18:05,583 --> 00:18:07,791 Она говорит «женщины» так же, как он. 254 00:18:08,333 --> 00:18:10,625 Мы надеемся на невероятные результаты. 255 00:18:10,708 --> 00:18:12,458 Не обижайтесь, Джин. 256 00:18:12,541 --> 00:18:14,875 Для Мэгги нападать на меня - это спорт. 257 00:18:14,958 --> 00:18:18,333 Я просто указываю, что ты предпочитаешь писать статьи, 258 00:18:18,416 --> 00:18:20,208 а не заниматься наукой. 259 00:18:20,916 --> 00:18:24,458 Там кто-то насчет окон. Хочет поговорить с тобой, папа. 260 00:18:24,541 --> 00:18:25,708 Насчет окон? 261 00:18:28,416 --> 00:18:29,291 Стой! Я хочу. 262 00:18:29,375 --> 00:18:31,875 Да ну, Мэгги. Ты знаешь, как это делается. 263 00:18:31,958 --> 00:18:33,916 Ты пишешь, обещаешь больше, 264 00:18:34,000 --> 00:18:37,125 а когда намучаются, идешь в Медицинский учебный совет. 265 00:18:37,208 --> 00:18:40,458 Так они получат поддержку, чтобы свалить из Олдема. 266 00:18:40,541 --> 00:18:44,375 Если в Кершо так плохо, пора понять намек и всё бросить. 267 00:18:46,291 --> 00:18:47,208 Чертовы идиоты. 268 00:18:47,291 --> 00:18:48,833 - Что там, Боб? - Кто это? 269 00:18:48,916 --> 00:18:50,500 Это из газеты Mirror. 270 00:18:51,708 --> 00:18:55,291 Хотят цитату, Франкенштейн я или нет. 271 00:18:55,375 --> 00:18:57,833 Он сказал, что это насчет окон. 272 00:18:59,166 --> 00:19:02,250 Боб, я дам тебе добавку заварного крема, только сядь. 273 00:19:02,333 --> 00:19:03,750 Ты пугаешь детей. 274 00:19:05,541 --> 00:19:08,666 Он привык к кирпичам, к ненависти истеблишмента. 275 00:19:09,250 --> 00:19:12,708 - Осмелюсь сказать, ему нравится. - Нравится клевета? 276 00:19:12,791 --> 00:19:15,291 По-моему, для него это часть роли. 277 00:19:15,791 --> 00:19:18,083 Борьба за репродуктивную медицину, 278 00:19:18,750 --> 00:19:21,541 за матерей и женщин и так далее. 279 00:19:23,250 --> 00:19:24,166 Вот и мой дом. 280 00:19:27,041 --> 00:19:28,541 Хочешь, чтобы я поднялся? 281 00:19:29,208 --> 00:19:30,041 Поднялся? 282 00:19:30,833 --> 00:19:33,916 Я хочу сказать, что ты мне нравишься, если я тебе да. 283 00:19:34,500 --> 00:19:36,583 Надеюсь, я тебе нравлюсь. Не знаю. 284 00:19:37,583 --> 00:19:38,666 Извини. 285 00:19:39,833 --> 00:19:40,833 Да ничего. 286 00:19:41,708 --> 00:19:44,041 Стоило же спросить? Ничего страшного? 287 00:19:44,125 --> 00:19:45,750 Вовсе нет. Я польщена. 288 00:19:46,708 --> 00:19:48,666 Здорово. Тогда до свидания. 289 00:19:54,166 --> 00:19:56,791 Если обещаешь не привязываться, можем заняться сексом. 290 00:19:58,666 --> 00:20:00,625 Да. Определенно. 291 00:20:02,416 --> 00:20:03,833 - Обещаю. - Хорошо. 292 00:20:09,500 --> 00:20:11,916 КОГОРТА ПАЦИЕНТОВ 293 00:20:13,208 --> 00:20:14,333 КОГОРТА ПАЦИЕНТОВ А 294 00:20:15,416 --> 00:20:17,458 Не думаю, что это повредит, 295 00:20:17,541 --> 00:20:21,833 но скажу также, что и ребенок у вас от этого вряд ли будет. 296 00:20:22,916 --> 00:20:23,750 Простите? 297 00:20:23,833 --> 00:20:26,541 Не думаю, что шансы на успех высоки. 298 00:20:26,625 --> 00:20:28,291 Важно, чтобы вы это знали. 299 00:20:28,375 --> 00:20:31,666 Я не понимаю. Зачем нам это делать? 300 00:20:31,750 --> 00:20:35,625 Потому что это может помочь другим иметь детей. 301 00:20:37,958 --> 00:20:39,250 КЭТИ ГИБСОН ТРИША ДЖОНСОН 302 00:20:40,625 --> 00:20:41,791 ЛОРЕН ТАЙНХЭМ 303 00:20:42,375 --> 00:20:46,416 Но я могу жить надеждой, да? Я могу поверить, что у меня есть шанс? 304 00:20:46,500 --> 00:20:48,291 Думаю, это маловероятно, но… 305 00:20:49,041 --> 00:20:50,375 Я просто хочу ребенка. 306 00:20:51,833 --> 00:20:53,541 Ты должна быть медсестрой. 307 00:20:53,625 --> 00:20:56,916 Я занимаюсь наукой, мама. И уже довольно давно. 308 00:20:57,000 --> 00:20:58,958 Люди болеют. Ты их лечишь. 309 00:20:59,041 --> 00:21:01,708 Боб говорит, бесплодие - медицинская проблема. 310 00:21:01,791 --> 00:21:03,625 Делать детей в пробирках? 311 00:21:03,708 --> 00:21:06,291 Делать детей для матерей, которым они нужны. 312 00:21:06,958 --> 00:21:11,458 «Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. 313 00:21:12,291 --> 00:21:15,708 Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела». 314 00:21:15,791 --> 00:21:17,916 Бытие, глава 25, стих 21. 315 00:21:19,958 --> 00:21:21,375 Молитва - это ответ, да? 316 00:21:22,583 --> 00:21:23,750 Пусть заварится. 317 00:21:28,458 --> 00:21:33,541 Джин, ты молода. Ты не понимаешь, но нельзя играть в Бога в таких вещах. 318 00:21:34,750 --> 00:21:38,250 Как ты относишься к очкам и вставным зубам? 319 00:21:39,625 --> 00:21:43,125 Лучше бы люди были слепыми или могли есть только суп? 320 00:21:43,208 --> 00:21:44,708 Это то, чего хочет Бог? 321 00:21:44,791 --> 00:21:46,416 - Боб говорит… - Ах, Боб. 322 00:21:46,916 --> 00:21:48,333 Боб говорит! 323 00:21:48,416 --> 00:21:51,333 - Он умеет выразить мысль. - И другой тоже. 324 00:21:52,750 --> 00:21:54,291 Он делает аборты. 325 00:21:54,375 --> 00:21:57,541 Твой хирург. Степто. Так написано в газете. 326 00:22:00,291 --> 00:22:02,250 Ты ведь не знала? 327 00:22:02,750 --> 00:22:05,541 С одной стороны играет в Бога, с другой в дьявола. 328 00:22:05,625 --> 00:22:06,458 ПРОБИРОЧНЫЙ АД! 329 00:22:08,416 --> 00:22:11,416 - Теперь это законно. - Это не значит, что хорошо. 330 00:22:12,250 --> 00:22:17,000 Я не делаю аборты, мама, и я горжусь своей работой. 331 00:22:17,083 --> 00:22:18,416 Ну, слава Богу. 332 00:22:19,291 --> 00:22:22,541 Будем надеяться, что у тебя хватит гордости на двоих, 333 00:22:22,625 --> 00:22:25,333 потому что у меня сейчас есть только отчаяние. 334 00:22:27,750 --> 00:22:30,500 Слышала бы ты, как я тобой хвасталась. 335 00:22:30,583 --> 00:22:34,458 Всеми твоими квалификациями. А ты тратишь их на это? 336 00:22:35,208 --> 00:22:36,291 На этот грех? 337 00:22:39,958 --> 00:22:41,458 Я помогаю людям. 338 00:22:43,125 --> 00:22:47,666 Отец Полсон сказал, что тебе лучше не ходить в церковь. 339 00:22:47,750 --> 00:22:49,250 Это не ему решать. 340 00:22:50,958 --> 00:22:53,625 Он, наш священник, говорит 341 00:22:54,583 --> 00:22:56,166 от имени многих людей. 342 00:22:57,708 --> 00:22:59,458 И, Джин… 343 00:23:01,500 --> 00:23:03,125 Тебе не стоит бывать здесь. 344 00:23:05,208 --> 00:23:06,708 Мама, ты же не всерьез? 345 00:23:08,208 --> 00:23:10,416 Если это для тебя важнее, чем я… 346 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 …то да, еще как всерьез. 347 00:23:18,166 --> 00:23:22,958 Дело в том, мама, что выбора от меня требует не «это», а ты. 348 00:23:27,333 --> 00:23:28,875 Из опытов на крысах и мышах 349 00:23:28,958 --> 00:23:32,541 некоторые ученые выводят, что есть повышенный риск аномалий 350 00:23:32,625 --> 00:23:35,416 при оплодотворении вне тела. 351 00:23:35,916 --> 00:23:38,833 Но Эдвардс и Степто утверждают, что новейшие исследования 352 00:23:38,916 --> 00:23:41,541 не нашли убедительных доказательств аномалий. 353 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 Спасибо. 354 00:23:59,250 --> 00:24:00,416 Сосиски. 355 00:24:01,500 --> 00:24:03,333 Им более 5000 лет. 356 00:24:04,041 --> 00:24:06,750 Их остатки находили в египетских гробницах. 357 00:24:07,291 --> 00:24:11,125 Они набивали остатками мяса коровьи кишки. 358 00:24:19,083 --> 00:24:21,416 Ты же в курсе, что я не выношу молчание? 359 00:24:22,458 --> 00:24:23,666 Привыкай. 360 00:24:30,291 --> 00:24:31,833 Так. Думаю, все в сборе. 361 00:24:31,916 --> 00:24:36,583 Вам надо ежедневно приходить в Кершо для проведения инъекций гормонов. 362 00:24:36,666 --> 00:24:39,125 Для стимуляции производства яйцеклеток. 363 00:24:39,208 --> 00:24:42,583 Потом мы извлечем яйцеклетки и добавим сперму вашего мужа. 364 00:24:42,666 --> 00:24:46,666 Если произойдет оплодотворение, мы имплантируем вам эмбрион. 365 00:24:47,958 --> 00:24:49,750 Если есть вопросы, задавайте. 366 00:24:53,333 --> 00:24:54,166 Кэти Гибсон. 367 00:24:57,541 --> 00:24:58,541 Начнем с вас. 368 00:25:04,541 --> 00:25:07,458 Сегодня мы проведем инъекцию в ягодицу, 369 00:25:07,541 --> 00:25:10,708 так что спустите юбку и колготки и наклонитесь. 370 00:25:10,791 --> 00:25:11,625 Хорошо. 371 00:25:15,833 --> 00:25:18,166 Ты либо с нами, либо нет. 372 00:25:18,250 --> 00:25:19,500 Не сегодня, Мюриэль. 373 00:25:19,583 --> 00:25:21,541 Если это парень, не думай о нём. 374 00:25:21,625 --> 00:25:23,625 Если нужны деньги, попроси помощи. 375 00:25:23,708 --> 00:25:25,666 Если всё серьезно, мы в больнице. 376 00:25:25,750 --> 00:25:27,916 Мне сейчас не нужна лекция, Мюриэль. 377 00:25:28,000 --> 00:25:28,958 Сестра-хозяйка. 378 00:25:30,291 --> 00:25:32,250 Я сестра-хозяйка. 379 00:25:33,333 --> 00:25:37,083 Можешь пренебрегать этим титулом, но для меня он очень важен. 380 00:25:40,958 --> 00:25:43,750 Не знала, что вы делаете аборты, сестра-хозяйка. 381 00:25:43,833 --> 00:25:45,833 Я христианка. Моя мать… 382 00:25:45,916 --> 00:25:47,666 Другие врачи отказывают. 383 00:25:48,666 --> 00:25:52,041 - Мистеру Степто приходится делать всё. - Но он не обязан. 384 00:25:53,666 --> 00:25:56,583 Знаешь, сколько приходит девушек с внутренностями, 385 00:25:56,666 --> 00:25:58,500 разодранными уличным коновалом? 386 00:26:01,708 --> 00:26:02,791 Я так и думала. 387 00:26:04,041 --> 00:26:06,083 Я думала, мы тут делаем детей. 388 00:26:06,958 --> 00:26:08,083 Ты ошибалась. 389 00:26:09,250 --> 00:26:11,666 Мы тут даем женщинам выбор. 390 00:26:12,166 --> 00:26:13,791 Любой выбор. 391 00:26:14,583 --> 00:26:18,958 Это всё, что волнует меня, и только это должно волновать тебя. 392 00:26:23,291 --> 00:26:24,416 Возьми себя в руки. 393 00:26:27,458 --> 00:26:31,333 Поприветствуем скандального биолога, доктора Роберта Эдвардса. 394 00:26:31,416 --> 00:26:34,625 Доктор Эдвардс, что думаете о заявлении профессора Уотсона 395 00:26:34,708 --> 00:26:38,208 о том, что ваша деятельность чрезвычайно опасна? 396 00:26:38,291 --> 00:26:41,416 Что нас может ждать будущее производства людей? 397 00:26:41,500 --> 00:26:44,000 Вы так говорите, будто мы сосиски делаем. 398 00:26:44,083 --> 00:26:45,833 Это один из ведущих ученых, 399 00:26:45,916 --> 00:26:48,958 который сделал одно из величайших открытий про ДНК, 400 00:26:49,041 --> 00:26:51,333 в то время как вы, при всём уважении, 401 00:26:51,416 --> 00:26:54,333 много обещаете, но результатов очень мало. 402 00:26:54,416 --> 00:26:56,916 Я не принижаю достижения Джеймса Уотсона. 403 00:26:57,000 --> 00:27:01,791 Это всё ради скандальной славы? Вы просто жаждете внимания? 404 00:27:01,875 --> 00:27:07,416 Нет. Возьмите очки или вставные зубы. Именно это мы и… 405 00:27:07,500 --> 00:27:08,916 Чертовы очки. 406 00:27:11,375 --> 00:27:12,375 Мама, это я. 407 00:27:15,666 --> 00:27:17,583 Я принесла твои любимые соленья. 408 00:27:21,125 --> 00:27:22,708 Оставлю у двери. 409 00:27:25,958 --> 00:27:27,833 СЕМЕЙНЫЕ СОЛЕНЬЯ 410 00:27:34,416 --> 00:27:37,666 Просто есть предел тому, чему ты себя подвергаешь. 411 00:27:37,750 --> 00:27:39,416 Боб тоже себя подвергает. 412 00:27:39,500 --> 00:27:41,791 Боб сделан из особо твердого металла. 413 00:27:42,291 --> 00:27:43,916 Он невосприимчив к… 414 00:27:44,000 --> 00:27:45,458 Ну, ко многому. 415 00:27:45,541 --> 00:27:48,041 И у него есть поддержка. Не только ты. 416 00:27:49,541 --> 00:27:52,500 Рут сама - прекрасный ученый, а еще… 417 00:27:54,666 --> 00:27:56,041 Я работаю с кровью. 418 00:27:56,958 --> 00:28:00,416 Мы с Бобом исследуем кровь. Это может стать его прорывом. 419 00:28:00,500 --> 00:28:05,333 С ЭКО может не получиться. Тогда что ты скажешь о том, 420 00:28:06,750 --> 00:28:08,208 чего тебе это стоило? 421 00:28:09,500 --> 00:28:10,708 Я предана делу. 422 00:28:10,791 --> 00:28:12,041 И это замечательно. 423 00:28:12,708 --> 00:28:15,916 Но ты еще и дочь, и… 424 00:28:17,416 --> 00:28:18,416 А еще есть я. 425 00:28:19,916 --> 00:28:22,625 Давай просто поиграем, а это обсудим потом? 426 00:28:24,958 --> 00:28:26,583 Надеюсь, попытка засчитана. 427 00:28:27,666 --> 00:28:29,708 Попытка всегда засчитана, Арун. 428 00:28:33,000 --> 00:28:33,958 Я вроде победил. 429 00:28:34,041 --> 00:28:35,000 Да, я вижу. 430 00:28:44,041 --> 00:28:45,125 Подловила меня. 431 00:28:45,625 --> 00:28:47,000 Что-нибудь принести? 432 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 Нет. 433 00:28:51,083 --> 00:28:54,166 Я просто на время прикрыл глаза. 434 00:29:01,041 --> 00:29:02,041 Патрик. 435 00:29:03,500 --> 00:29:04,500 Ты точно 436 00:29:05,791 --> 00:29:08,083 не изнуряешь себя всем этим? Это… 437 00:29:08,583 --> 00:29:10,750 Я не изнурен. 438 00:29:12,875 --> 00:29:13,750 Как ты смеешь? 439 00:29:17,500 --> 00:29:20,375 Ты обещал мне хороший отдых на пенсии. 440 00:29:21,291 --> 00:29:23,958 С отличным вином и путешествиями. 441 00:29:25,250 --> 00:29:28,125 Не истощай себя перед этим, ладно? 442 00:29:29,166 --> 00:29:30,375 Посиди со мной. 443 00:29:32,416 --> 00:29:33,250 Давай. 444 00:29:45,000 --> 00:29:46,666 Я тоже это предвкушаю. 445 00:29:48,333 --> 00:29:49,333 Но это, 446 00:29:50,791 --> 00:29:52,791 то, что мы делаем… 447 00:29:56,166 --> 00:29:57,333 Это важно. 448 00:30:05,000 --> 00:30:06,041 Глупышка. 449 00:30:12,750 --> 00:30:15,416 Вы не думали повысить уровень СО2? 450 00:30:15,500 --> 00:30:17,041 При культивации ооцитов? 451 00:30:17,791 --> 00:30:21,750 Сейчас у вас 5%. Может, стоит попробовать 8%? 452 00:30:21,833 --> 00:30:23,958 О, мне нравится. Можно. 453 00:30:25,041 --> 00:30:28,083 Ты еще уверен в чудесном растворе Барри Бавистера? 454 00:30:28,166 --> 00:30:30,083 Я уверен во всех, кроме себя. 455 00:30:30,166 --> 00:30:31,666 Ты молодец. 456 00:30:31,750 --> 00:30:32,750 Сосиски. 457 00:30:34,250 --> 00:30:36,541 Мог бы придумать что-то получше. 458 00:30:36,625 --> 00:30:37,666 Ты молодец. 459 00:30:38,750 --> 00:30:39,833 Я просто… Это… 460 00:30:41,000 --> 00:30:41,875 Это… 461 00:30:44,208 --> 00:30:46,750 Они ищут во мне лидера. Надо… 462 00:30:47,333 --> 00:30:48,291 Надо им быть. 463 00:30:51,333 --> 00:30:56,541 АВГУСТ 1970 Г. 464 00:31:04,416 --> 00:31:08,416 ФРАНКЕНШТЕЙН ЖИВЕТ ЗДЕСЬ 465 00:31:10,291 --> 00:31:11,500 Нил Робинсон. 466 00:31:15,458 --> 00:31:16,416 Джон Грэм. 467 00:31:19,916 --> 00:31:21,125 Питер Уокер. 468 00:31:21,750 --> 00:31:22,583 Спасибо. 469 00:31:50,958 --> 00:31:51,791 Вот чёрт. 470 00:31:55,750 --> 00:31:57,583 Чувствую себя скотиной. 471 00:31:58,750 --> 00:31:59,750 Простите? 472 00:32:01,458 --> 00:32:03,166 Мистер Степто не виноват. 473 00:32:04,208 --> 00:32:07,000 Он занят. Если привлечь его внимание, он добр. 474 00:32:07,083 --> 00:32:09,416 Но когда мы приходим сюда, без обид, 475 00:32:09,500 --> 00:32:12,083 но вы явно не рады нас видеть. 476 00:32:12,791 --> 00:32:13,708 Правда? 477 00:32:13,791 --> 00:32:16,083 И вы часто смотрите на мою попу, 478 00:32:16,166 --> 00:32:18,250 когда вы не рады. 479 00:32:28,250 --> 00:32:29,583 Джин, ты здесь? 480 00:32:31,541 --> 00:32:32,375 Джин? 481 00:32:33,583 --> 00:32:35,750 Боб, это женский туалет. 482 00:32:35,833 --> 00:32:38,166 Я знаю. Прости. Просто 483 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 ты должна кое-что увидеть. 484 00:32:55,291 --> 00:32:56,375 Это прекрасно. 485 00:33:01,291 --> 00:33:04,541 - Что бы с тобой ни творилось… - Ничего не творится. 486 00:33:13,416 --> 00:33:14,916 Сколько там клеток? 487 00:33:16,458 --> 00:33:21,041 Семьдесят человеческих клеток, растущих вне матки у одного эмбриона. 488 00:33:22,125 --> 00:33:23,541 Первая стадия завершена. 489 00:33:24,750 --> 00:33:28,500 Всё. Теперь получим финансирование. Хватит мотаться в Олдем. 490 00:33:28,583 --> 00:33:33,583 Хватит скучать по Рут и детям. Хватит просто… выкручиваться. 491 00:33:33,666 --> 00:33:34,750 Всё… 492 00:33:35,791 --> 00:33:38,041 Теперь всё изменится. 493 00:33:41,750 --> 00:33:46,583 Медицинский ученый совет оценивает как то, возможна ли некая работа, 494 00:33:46,666 --> 00:33:49,708 так и то, будет ли она в интересах науки. 495 00:33:49,791 --> 00:33:51,625 Например, учли ли вы опасения 496 00:33:51,708 --> 00:33:54,791 по поводу нормальности детей, которые могут родиться, 497 00:33:54,875 --> 00:33:56,583 если удастся добиться успеха? 498 00:33:56,666 --> 00:34:01,458 Назовите хоть одно научное достижение, которое не вызывало опасений… 499 00:34:01,541 --> 00:34:03,875 Есть и общественная проблематика. 500 00:34:04,500 --> 00:34:08,375 Медицинский ученый совет направляет существенные ресурсы 501 00:34:08,458 --> 00:34:10,875 на исследование проблемы перенаселенности. 502 00:34:10,958 --> 00:34:15,208 Без сомнения. Если позволите, это совсем другая дискуссия. 503 00:34:15,291 --> 00:34:18,125 Вы отрицаете проблему перенаселения? 504 00:34:18,208 --> 00:34:21,500 Нет. Но я не согласен, что бесплодных наказывают 505 00:34:21,583 --> 00:34:23,291 за разнузданность фертильных. 506 00:34:23,375 --> 00:34:25,500 Бесплодие - научная проблема. 507 00:34:25,583 --> 00:34:29,208 Как и перенаселение. Но одно не является ответом на другое. 508 00:34:29,291 --> 00:34:31,958 Вы всегда так хорошо говорите, доктор Эдвардс. 509 00:34:32,583 --> 00:34:35,291 Мне нравятся ваши выступления на Радио-4. 510 00:34:35,375 --> 00:34:40,000 Что приводит нас к вопросу, скольким это принесет реальную пользу. 511 00:34:40,083 --> 00:34:44,000 Это очень специфическая проблема, которая, скажем прямо, 512 00:34:44,083 --> 00:34:46,416 касается лишь небольшого числа женщин. 513 00:34:46,500 --> 00:34:47,833 Небольшого числа? 514 00:34:48,666 --> 00:34:51,333 Возможно, вы не понимаете, мисс Парди, 515 00:34:51,416 --> 00:34:54,125 что мы служим всему научному сообществу. 516 00:34:54,208 --> 00:34:58,125 Вас бы больше заинтересовало исследование с мужским профилем? 517 00:34:58,208 --> 00:35:00,583 Давайте не будем упрощать. 518 00:35:00,666 --> 00:35:04,833 То, что вы предлагаете, может казаться захватывающим вам, 519 00:35:06,083 --> 00:35:08,125 может заинтересовать прессу, 520 00:35:08,208 --> 00:35:10,875 но интересно ли это для науки в целом? 521 00:35:10,958 --> 00:35:11,958 Да. 522 00:35:13,583 --> 00:35:18,458 Мы в Совете всегда задаемся вопросом, внесет ли это вклад 523 00:35:18,541 --> 00:35:21,750 в наше понимание того, как мы живем в этом мире? 524 00:35:21,833 --> 00:35:24,250 Да. Внесет. 525 00:35:24,333 --> 00:35:25,958 Доктор Эдвардс, пожалуйста. 526 00:35:26,041 --> 00:35:28,333 Есть женщины, множество женщин, 527 00:35:28,416 --> 00:35:33,333 считающие, что, не заведя детей, они погубили свой брак и самих себя. 528 00:35:34,125 --> 00:35:36,875 Они не понимают, что за жизнь без детей. 529 00:35:36,958 --> 00:35:38,375 Бесплодие - это болезнь, 530 00:35:38,458 --> 00:35:41,875 и это жестокая болезнь, которая разрушает браки и жизни. 531 00:35:41,958 --> 00:35:45,416 Если вы этого не видите, то позор вам. 532 00:35:55,083 --> 00:35:56,500 «Позор вам». 533 00:35:57,208 --> 00:35:59,000 Мог бы справиться куда лучше. 534 00:35:59,500 --> 00:36:03,000 Вы всё правильно сказали, и мы тогда уже проиграли. 535 00:36:03,625 --> 00:36:06,833 Если бы только я смог их убедить. Нам нужны эти деньги. 536 00:36:06,916 --> 00:36:08,458 Нет, мы их хотели. 537 00:36:08,541 --> 00:36:10,208 Мы работаем в пристройке. 538 00:36:10,291 --> 00:36:13,916 Чудо, что она отапливается, не говоря уже о науке. 539 00:36:14,000 --> 00:36:16,083 Я в машине чаще, чем в лаборатории. 540 00:36:16,166 --> 00:36:18,250 - Я не вижу жену и детей. - Боб… 541 00:36:18,333 --> 00:36:21,166 Не начинай. Тебе это нравится не больше, чем мне. 542 00:36:21,250 --> 00:36:23,541 Ты выдохлась. Ты всё время страдаешь. 543 00:36:24,166 --> 00:36:27,166 Думаешь, я поэтому страдаю? Из-за долгих поездок? 544 00:36:27,250 --> 00:36:28,500 Почему тогда? 545 00:36:28,583 --> 00:36:31,125 Потому что не понимала, что это того стоит. 546 00:36:31,208 --> 00:36:33,791 Я понимала науку, но сама работа… 547 00:36:33,875 --> 00:36:35,583 Мне это давалось тяжело. 548 00:36:35,666 --> 00:36:39,583 Ты не видишь жену и детей. Я потеряла церковь и маму. 549 00:36:40,666 --> 00:36:44,375 Но, увидев этих так называемых ученых, сидящих и осуждающих нас, 550 00:36:44,458 --> 00:36:47,000 я поняла, что никто больше этого не сделает. 551 00:36:47,083 --> 00:36:49,583 Это наша битва. У нас нет выбора. 552 00:36:51,125 --> 00:36:53,958 - И случившееся это доказало. - Слушайте, Боб. 553 00:36:54,750 --> 00:36:56,833 В Кершо не так уж плохо. 554 00:36:59,750 --> 00:37:01,125 Ремонт ужасный. 555 00:37:02,125 --> 00:37:04,125 Но компания порой неплохая. 556 00:37:08,125 --> 00:37:11,375 Не вздумайте дружить. Она моя подруга. 557 00:37:18,125 --> 00:37:19,208 Триша Джонсон? 558 00:37:25,916 --> 00:37:27,333 Вы всегда без мужа. 559 00:37:28,416 --> 00:37:31,083 - Простите? - Ваш муж. Он никогда не приходит. 560 00:37:33,333 --> 00:37:35,458 Он говорит, что ему надоело мечтать. 561 00:37:36,625 --> 00:37:38,125 Он хороший человек? 562 00:37:40,083 --> 00:37:41,416 Он хотел мальчика. 563 00:37:42,166 --> 00:37:45,958 На свадьбе прошептал: «Расскажу Стю, какая ты была красивая». 564 00:37:46,666 --> 00:37:47,500 Стюарт? 565 00:37:48,083 --> 00:37:49,750 - Может, мы… - Простите. 566 00:38:00,416 --> 00:38:02,625 Он хороший с понедельника по четверг. 567 00:38:03,791 --> 00:38:05,291 Любит выпить в пятницу. 568 00:38:07,250 --> 00:38:09,708 Не говорите, что не видели синяков. 569 00:38:09,791 --> 00:38:13,500 Я заметила. Просто не знала, хотите ли вы это обсуждать. 570 00:38:16,125 --> 00:38:17,125 Я не… 571 00:38:19,333 --> 00:38:20,458 Это не для него. 572 00:38:21,250 --> 00:38:22,875 Мне нужен кто-то для меня. 573 00:38:25,583 --> 00:38:27,208 Извините. 574 00:38:28,041 --> 00:38:31,333 Жалуюсь, что я как скот, а сама с вами как с носовым платком… 575 00:38:31,416 --> 00:38:33,875 Я должна была лучше слушать. Простите. 576 00:38:34,791 --> 00:38:37,041 Я знаю, что вы все переживаете, и… 577 00:38:41,791 --> 00:38:44,208 Мы стали называть себя клубом «Овум». 578 00:38:44,833 --> 00:38:45,833 Девочки. 579 00:38:46,666 --> 00:38:47,500 Клуб «Овум»? 580 00:38:48,875 --> 00:38:49,875 Мне нравится. 581 00:38:51,958 --> 00:38:53,166 Я позову Рэйчел. 582 00:39:01,875 --> 00:39:02,708 Здравствуйте. 583 00:39:03,250 --> 00:39:04,291 Как вы, Рэйчел? 584 00:39:04,375 --> 00:39:06,083 - Превосходно, а вы? - Хорошо. 585 00:39:11,875 --> 00:39:12,958 Результаты есть? 586 00:39:14,791 --> 00:39:17,041 Неудача со случаем номер 136. 587 00:39:17,625 --> 00:39:18,583 Кэти. 588 00:39:19,250 --> 00:39:20,166 Не получается. 589 00:39:20,250 --> 00:39:23,416 ХГЧ сносит крышу естественным гормонам яичников. 590 00:39:23,500 --> 00:39:25,708 Эстроген и прогестерон безумствуют. 591 00:39:25,791 --> 00:39:27,791 Имплантация исключена. 592 00:39:28,333 --> 00:39:33,041 Можно попробовать искусственно повысить эстроген и прогестерон в следующий раз. 593 00:39:33,583 --> 00:39:34,583 Можно. 594 00:39:35,625 --> 00:39:38,083 Постой. Пора готовить составы. 595 00:39:38,166 --> 00:39:40,416 Я поговорю с Кэти. Она расстроится. 596 00:39:47,208 --> 00:39:48,708 - Кэти. - Привет, Джин. 597 00:39:48,791 --> 00:39:51,375 - Привет. Как вы? - Я в порядке. 598 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 Мы посмотрели результаты. 599 00:39:58,916 --> 00:39:59,916 Мне очень жаль. 600 00:40:01,625 --> 00:40:02,833 У нас не получилось. 601 00:40:10,666 --> 00:40:12,041 Есть новости? 602 00:40:12,916 --> 00:40:15,291 Если вам нужен успех, тут нечего ловить. 603 00:40:26,750 --> 00:40:28,958 Помощь нужна? 604 00:40:29,750 --> 00:40:31,000 Зачем мне помощь? 605 00:40:31,083 --> 00:40:34,375 Не хочу строить догадки и вмешиваться. 606 00:40:34,458 --> 00:40:36,958 Я знаю, что это ваша частная жизнь, но… 607 00:40:37,750 --> 00:40:41,541 Я также знаю, что мы никогда не обсуждали вашу ситуацию и детей. 608 00:40:42,541 --> 00:40:44,708 Полагаю, у меня была догадка, 609 00:40:44,791 --> 00:40:49,291 что у вас есть или вы считаете, что у вас есть с этим сложности. 610 00:40:56,875 --> 00:40:58,125 Эндометриоз. 611 00:40:58,208 --> 00:40:59,458 В тяжелой форме. 612 00:41:01,125 --> 00:41:04,875 - Вы с кем-то говорили? - Один раз. Толку было мало. 613 00:41:06,958 --> 00:41:09,250 - Разрешите вас осмотреть? - Нет. 614 00:41:11,958 --> 00:41:13,916 Я неплохой врач. Может, помогу. 615 00:41:14,000 --> 00:41:16,875 Вы лучший хирург, Патрик. Я в этом не сомневаюсь. 616 00:41:19,291 --> 00:41:21,541 Удивительно, на что способна наука. 617 00:41:21,625 --> 00:41:24,291 Что ж, давайте дальше заниматься наукой. 618 00:41:40,458 --> 00:41:44,083 С НОВЫМ ГОДОМ 1973 619 00:41:48,125 --> 00:41:49,291 Извините! 620 00:42:07,708 --> 00:42:08,708 Осторожно! 621 00:42:11,583 --> 00:42:13,666 Мне так нравится, когда ты здесь. 622 00:42:14,166 --> 00:42:15,958 Перерывы идут нам на пользу. 623 00:42:17,166 --> 00:42:18,833 Да. Раз уж это необходимо. 624 00:42:19,875 --> 00:42:21,708 Но у меня к тебе вопрос. 625 00:42:23,125 --> 00:42:25,833 На улице мокро, так что на колено не встану. 626 00:42:26,500 --> 00:42:27,416 Зачем? 627 00:42:28,708 --> 00:42:30,458 Дыру в кармане прожигает. 628 00:42:34,500 --> 00:42:37,750 Не хочу портить сюрприз, но ты знаешь, что внутри? 629 00:42:40,083 --> 00:42:40,916 Да. 630 00:42:44,833 --> 00:42:45,833 Не хочешь видеть? 631 00:42:49,625 --> 00:42:51,125 Это правда так ужасно? 632 00:42:51,208 --> 00:42:55,875 Двое детей, совместный дом, интересные беседы почти каждый вечер. 633 00:42:55,958 --> 00:42:58,583 Обещаю быть скучным только по четвергам. 634 00:43:04,375 --> 00:43:06,041 Моя мама была бы счастлива. 635 00:43:07,666 --> 00:43:10,958 Семьянин с хорошей карьерой. 636 00:43:13,625 --> 00:43:17,375 Но я не создана для семьи, Арун. Я… 637 00:43:19,750 --> 00:43:20,750 Я не могу. 638 00:43:22,875 --> 00:43:23,875 Я не могу. 639 00:43:25,541 --> 00:43:26,791 Тогда продолжим так. 640 00:43:28,458 --> 00:43:29,708 Ты передумаешь. 641 00:43:34,041 --> 00:43:35,166 Прости. 642 00:44:25,500 --> 00:44:31,208 ГРЕШНИЦА 643 00:44:36,416 --> 00:44:41,583 ЯНВАРЬ 1973 Г. 644 00:44:47,041 --> 00:44:50,333 Вчера вечером пришла телеграмма от Лэндрама Шетлза. 645 00:44:50,958 --> 00:44:53,708 Америка впереди? Он снова злорадствует? 646 00:44:53,791 --> 00:44:56,708 Директор его зажиточной манхэттенской больницы 647 00:44:56,791 --> 00:45:00,083 узнал, что он делает, и выставил эмбрион на воздух. 648 00:45:00,583 --> 00:45:02,791 - Он его убил? - Шетлз уволен. 649 00:45:02,875 --> 00:45:05,833 - Боже правый. - Какое неуважение. 650 00:45:07,000 --> 00:45:10,208 Уничтожить. Убить саму возможность. 651 00:45:15,875 --> 00:45:18,416 Меня снова зовут на ТВ защищать нашу работу. 652 00:45:18,500 --> 00:45:21,458 - У нас нет времени. - Они позвали Джеймса Уотсона. 653 00:45:21,541 --> 00:45:23,875 Ответы даст не журналистика, а наука. 654 00:45:24,625 --> 00:45:27,041 Мы не убедим Совет без поддержки общества. 655 00:45:27,125 --> 00:45:29,666 Поддержки не будет, пока не будет успеха. 656 00:45:29,750 --> 00:45:32,375 Я знаю, что я уже косячил с этим раньше, но… 657 00:45:32,458 --> 00:45:33,833 Ты блестящий ученый… 658 00:45:33,916 --> 00:45:37,958 Но мои речи на ТВ не безупречны, и я обычно не терплю дураков. 659 00:45:38,041 --> 00:45:41,291 Я знаю, но в этот раз я буду лучше, обещаю. 660 00:45:41,375 --> 00:45:44,041 Для таких решений нам нужна система вето. 661 00:45:44,125 --> 00:45:46,458 - Думаю, не стоит. - Джин, что скажешь? 662 00:45:46,541 --> 00:45:47,708 - Мне пойти? - Нет. 663 00:45:51,125 --> 00:45:54,750 Сейчас мало дебатов более жарких, чем наша сегодняшняя тема. 664 00:45:55,416 --> 00:45:58,541 Мы живем в эпоху, когда наука может сделать возможным… 665 00:45:58,625 --> 00:45:59,666 Боб. 666 00:45:59,750 --> 00:46:00,750 Джеймс. 667 00:46:01,375 --> 00:46:02,416 Грязные делишки. 668 00:46:03,291 --> 00:46:04,541 Я бы так не сказал. 669 00:46:04,625 --> 00:46:07,500 Я про телевидение. 670 00:46:08,541 --> 00:46:10,958 Я бы и про телевидение так не сказал. 671 00:46:11,041 --> 00:46:15,041 Лауреат Нобелевской премии, профессор Джеймс Уотсон и… 672 00:46:15,125 --> 00:46:17,333 - Прошу. - …доктор Роберт Эдвардс. 673 00:46:33,333 --> 00:46:36,166 Итак, профессор Уотсон, позвольте начать с вас. 674 00:46:36,250 --> 00:46:39,625 Вы противник этих исследований, верно? 675 00:46:39,708 --> 00:46:42,791 Я никогда не против любых научных достижений, 676 00:46:42,875 --> 00:46:44,583 но я обеспокоен. 677 00:46:45,208 --> 00:46:48,166 Это вопрос аномалий. 678 00:46:48,250 --> 00:46:52,541 Представьте себе жизнь ребенка с аномалиями, рожденного таким путем, 679 00:46:53,250 --> 00:46:56,833 жизнь которого стала возможной благодаря медицине. 680 00:46:57,416 --> 00:47:00,500 Возникнет вопрос, что делать с таким ребенком? 681 00:47:01,250 --> 00:47:04,333 Позволить ему жить в страдании инвалидом 682 00:47:05,041 --> 00:47:07,875 или допустить возможность детоубийства? 683 00:47:07,958 --> 00:47:11,750 Речь не о том, чтобы убивать детей, а о том, чтобы их делать. 684 00:47:11,833 --> 00:47:15,250 Доктор Эдвардс, позвольте профессору Уотсону окончить. 685 00:47:16,083 --> 00:47:20,000 Я из поколения ученых, родившихся в тени Менгеле. 686 00:47:20,500 --> 00:47:23,500 Меня беспокоит, что мы приближаемся к ситуации, 687 00:47:23,583 --> 00:47:26,791 где наша работа может привести к такому же кошмару. 688 00:47:26,875 --> 00:47:28,791 Я теперь врач-нацист, да? 689 00:47:28,875 --> 00:47:34,666 Нет. Вы ученый, не вполне учитывающий последствия своей работы. 690 00:47:34,750 --> 00:47:35,833 Он прав! 691 00:47:37,208 --> 00:47:39,083 Доктор Эдвардс, отвечайте. 692 00:47:39,750 --> 00:47:41,916 Наука - это риск, всегда. 693 00:47:42,583 --> 00:47:45,541 Его открытие ДНК сопряжено с большими рисками. 694 00:47:45,625 --> 00:47:48,666 - Генная инженерия… - Это не дебаты о ДНК. 695 00:47:48,750 --> 00:47:52,916 Генная инженерия стала возможной после открытия ДНК. 696 00:47:53,000 --> 00:47:56,166 За которое он заслуженно получил Нобелевскую премию. 697 00:47:56,250 --> 00:47:58,833 Риски есть. Конечно, есть. 698 00:48:00,000 --> 00:48:04,333 Но просчитанный риск жизненно важен в нашей дисциплине, как вам известно. 699 00:48:05,166 --> 00:48:08,166 Мы превосходно заботимся о пациентах и… 700 00:48:08,250 --> 00:48:09,625 Позор! 701 00:48:09,708 --> 00:48:11,458 - Это плохо! - Отвратительно! 702 00:48:11,541 --> 00:48:13,375 Дайте доктору Эдвардсу сказать. 703 00:48:14,458 --> 00:48:17,083 Дети - это не всё. Я это знаю. 704 00:48:17,166 --> 00:48:20,083 Некоторые очень счастливо живут без детей. 705 00:48:20,875 --> 00:48:23,083 Но это должен быть выбор. 706 00:48:23,166 --> 00:48:24,500 Это выбор природы! 707 00:48:24,583 --> 00:48:27,375 По статистике, большинство из вас знают кого-то, 708 00:48:27,458 --> 00:48:29,541 кто очень хочет детей, но не может. 709 00:48:29,625 --> 00:48:33,750 - Сестра, кузина, тетя, подруга. - Нет! 710 00:48:33,833 --> 00:48:37,000 Если бы вы понимали боль этих бесплодных женщин, 711 00:48:37,083 --> 00:48:41,250 вы бы поняли, что соотношение риска и пользы в исследовании ЭКО 712 00:48:41,333 --> 00:48:43,083 имеет большой перевес… 713 00:48:43,166 --> 00:48:44,708 Лучше на этом закончить. 714 00:48:44,791 --> 00:48:47,250 - Филипп Хейтон в прямом эфире… - Я думаю… 715 00:48:47,333 --> 00:48:50,375 Я считаю, что у каждого, кто этого хочет, 716 00:48:50,458 --> 00:48:53,208 должно быть право иметь ребенка. 717 00:48:53,833 --> 00:48:55,208 Тебе слово, Филипп. 718 00:49:23,416 --> 00:49:25,000 - Вот. - Спасибо. 719 00:49:32,166 --> 00:49:35,541 Меня сюда эвакуировали. С младшим братом. 720 00:49:37,583 --> 00:49:38,958 Нам было так страшно, 721 00:49:39,666 --> 00:49:41,458 но когда мы приехали сюда… 722 00:49:44,833 --> 00:49:46,875 Я не знал, что бывает так красиво. 723 00:49:47,791 --> 00:49:48,708 Покой. 724 00:49:49,833 --> 00:49:50,833 Овцы. 725 00:49:52,083 --> 00:49:53,541 Много овец. 726 00:49:53,625 --> 00:49:55,583 Красота была в овцах, да? 727 00:49:56,250 --> 00:49:59,000 Я знал, что скажет Уотсон, 728 00:49:59,083 --> 00:50:01,625 но не думал, что все встанут на его сторону. 729 00:50:05,416 --> 00:50:06,666 Зачем я это делаю? 730 00:50:07,916 --> 00:50:10,000 Потому что есть медицинская нужда. 731 00:50:13,666 --> 00:50:17,541 Уотсон, Крик, эти кембриджские мажоры всё изменили открытием ДНК, 732 00:50:17,625 --> 00:50:19,833 убедив людей в важности этого. 733 00:50:20,625 --> 00:50:21,708 Мы просто… 734 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 Я не могу… 735 00:50:27,166 --> 00:50:28,916 Я не могу показать людям. 736 00:50:30,541 --> 00:50:31,625 Они не хотят… 737 00:50:32,375 --> 00:50:33,708 Они не хотят видеть. 738 00:50:39,666 --> 00:50:42,583 Доктор Эдвардс. У меня сообщение для вас, сэр. 739 00:50:44,958 --> 00:50:47,583 «Тест на беременность положительный. Патрик». 740 00:50:49,791 --> 00:50:51,250 - Можно позвонить? - Да. 741 00:50:58,916 --> 00:51:00,666 - Да? - Можно Патрика? 742 00:51:00,750 --> 00:51:02,750 Да. Это доктор Эдвардс. 743 00:51:06,916 --> 00:51:09,583 - Я видел вас по ТВ. - Патрик, не сейчас… 744 00:51:09,666 --> 00:51:12,250 Этот галстук с этим костюмом делу не помог. 745 00:51:12,333 --> 00:51:14,833 Беременность, вероятно, от лишних гормонов. 746 00:51:14,916 --> 00:51:17,000 Еще держится, если вы об этом. 747 00:51:17,666 --> 00:51:19,125 Мы приедем завтра. 748 00:51:21,708 --> 00:51:24,375 Я просто хочу поздравить вас обоих. 749 00:51:25,291 --> 00:51:28,083 О, она не беременна. Мы сделали ребенка другой. 750 00:51:28,166 --> 00:51:29,500 - Ее зовут… - Рэйчел. 751 00:51:29,583 --> 00:51:32,375 Рэйчел, точно, и это просто гениально! 752 00:51:38,666 --> 00:51:41,500 Лучше не бегать по коридору, а то мало ли что. 753 00:51:41,583 --> 00:51:42,750 Как там Рэйчел? 754 00:51:42,833 --> 00:51:46,625 Наша мама цветет. Но меня беспокоит Салли. 755 00:51:48,541 --> 00:51:49,541 Джин, идем. 756 00:52:03,500 --> 00:52:05,791 - Салли… - Я не хочу прекращать уколы. 757 00:52:06,291 --> 00:52:09,083 Я понимаю, но у вас явно вздутие живота. 758 00:52:09,166 --> 00:52:12,041 - Не говорите мистеру Степто. - Я должна сказать. 759 00:52:14,583 --> 00:52:18,583 Придется подождать пару месяцев, но мы точно вернем вас в программу. 760 00:52:20,500 --> 00:52:21,416 Извините. 761 00:52:23,166 --> 00:52:24,041 Извините. 762 00:52:26,916 --> 00:52:27,958 Как там говорят? 763 00:52:29,375 --> 00:52:31,000 Надежда убивает. 764 00:52:35,791 --> 00:52:36,791 Вопрос. 765 00:52:38,000 --> 00:52:40,208 Не устроить ли клубу «Овум» выезд? 766 00:52:43,458 --> 00:52:44,333 Выезд? 767 00:52:45,916 --> 00:52:47,750 Клубы устраивают выезды, верно? 768 00:52:50,833 --> 00:52:52,458 Куда бы мы ни шли 769 00:52:52,541 --> 00:52:54,000 Куда бы мы ни шли 770 00:52:54,083 --> 00:52:55,500 Нас непременно спросят 771 00:52:55,583 --> 00:52:57,000 Нас непременно спросят 772 00:52:57,083 --> 00:52:58,416 Кто мы такие 773 00:52:58,500 --> 00:52:59,916 Кто мы такие 774 00:53:00,000 --> 00:53:01,458 Откуда мы родом 775 00:53:01,541 --> 00:53:03,041 Откуда мы родом 776 00:53:03,125 --> 00:53:04,375 Мы из Олдема 777 00:53:04,458 --> 00:53:05,791 Мы из Олдема 778 00:53:05,875 --> 00:53:07,333 И мы бесплодны 779 00:53:07,416 --> 00:53:08,916 Совсем бесплодны 780 00:53:09,000 --> 00:53:10,208 И нам всё равно? 781 00:53:10,291 --> 00:53:11,666 Нам не всё равно! 782 00:53:19,708 --> 00:53:21,791 Мне не стоит, наверное. 783 00:53:22,458 --> 00:53:24,166 Честно говоря, и не хочется. 784 00:53:25,458 --> 00:53:26,541 В такую погоду. 785 00:53:29,250 --> 00:53:30,583 Если я первая… 786 00:53:30,666 --> 00:53:32,208 В смысле, если получится… 787 00:53:33,250 --> 00:53:37,750 Я видела, с чем вы сталкиваетесь. Я бы не хотела, чтобы мой ребенок… 788 00:53:37,833 --> 00:53:40,375 Не будет. Боб отпугнет прессу. 789 00:53:40,458 --> 00:53:42,416 А ты просто будешь мамой. 790 00:53:43,666 --> 00:53:44,750 Если получится. 791 00:53:50,250 --> 00:53:53,291 Не буду обнадеживать. Кто знает, что будет дальше? 792 00:53:54,791 --> 00:53:58,750 Но скажу, что уход, который ты получишь в ближайшие недели, 793 00:53:58,833 --> 00:54:00,958 будет совершенно исключительным. 794 00:54:02,333 --> 00:54:03,166 Хорошо? 795 00:54:04,083 --> 00:54:04,916 Хорошо. 796 00:54:13,833 --> 00:54:17,125 - Да. Пожелай мне удачи. - Ты пойдешь! 797 00:54:18,541 --> 00:54:19,958 - Ломанусь. - Давай! 798 00:54:28,416 --> 00:54:29,541 Вперед! 799 00:54:35,583 --> 00:54:36,625 Давай, Джин! 800 00:54:44,875 --> 00:54:46,291 Все сюда. 801 00:54:49,083 --> 00:54:49,916 Давай! 802 00:54:54,791 --> 00:54:56,208 Все вперед. 803 00:54:59,750 --> 00:55:00,958 Раз, два, три… 804 00:55:01,041 --> 00:55:02,458 Олдем! 805 00:55:03,416 --> 00:55:05,166 - Супер. - Как ветрено! 806 00:55:15,583 --> 00:55:17,125 Хорошая оказалась идея. 807 00:55:24,375 --> 00:55:26,333 Он сказал, что это последний раз. 808 00:55:27,416 --> 00:55:28,833 Кто? Гарри? 809 00:55:29,791 --> 00:55:31,041 Нет, мистер Степто. 810 00:55:32,125 --> 00:55:36,666 Мне исполняется 36. Не тот возраст, чтобы быть полезной исследованию. 811 00:55:39,291 --> 00:55:40,291 Не страшно. 812 00:55:40,833 --> 00:55:42,041 Правда. 813 00:55:49,291 --> 00:55:50,291 Гениально. 814 00:55:54,750 --> 00:55:56,125 Я тоже ей завидую. 815 00:56:07,916 --> 00:56:08,875 ТРИША ДЖОНСОН 816 00:56:08,958 --> 00:56:10,625 НЕУДАЧА 817 00:56:17,708 --> 00:56:18,541 Джин. 818 00:56:32,041 --> 00:56:34,208 Патрик. Еще один положительный тест. 819 00:56:34,291 --> 00:56:35,833 Лорен беременна. 820 00:56:36,833 --> 00:56:39,541 - Что бы это ни было, оно работает. - Патрик. 821 00:56:39,625 --> 00:56:40,458 Джордж. 822 00:56:40,958 --> 00:56:42,250 Девушка из Кершо. 823 00:56:42,333 --> 00:56:43,791 Джин Парди, вообще-то. 824 00:56:44,458 --> 00:56:46,541 Как вы все терпите эту дыру… 825 00:56:46,625 --> 00:56:49,166 Прогресс медицины, Джордж. Он того стоит. 826 00:56:49,250 --> 00:56:51,458 Так вы этим занимаетесь? Прогрессом? 827 00:56:52,041 --> 00:56:53,958 Уничтожая репутацию больницы. 828 00:56:54,041 --> 00:56:55,083 Отвали, Джордж. 829 00:56:57,791 --> 00:56:59,750 Поэтому играешь с гандикапом 15. 830 00:56:59,833 --> 00:57:03,916 Ортопед. Никогда не доверяйте врачам, специализирующимся на ортопедии. 831 00:57:04,000 --> 00:57:05,541 Они не готовы к борьбе. 832 00:57:06,041 --> 00:57:08,791 Я собиралась в Кембридж, когда мне позвонили. 833 00:57:08,875 --> 00:57:12,083 Патрик, мы на верном пути. И Лорен, и Рэйчел… 834 00:57:12,166 --> 00:57:13,750 С Рэйчел проблема. 835 00:57:14,833 --> 00:57:17,000 - В смысле? - Пришли результаты УЗИ. 836 00:57:17,500 --> 00:57:19,875 Мне не нравится положение эмбриона. 837 00:57:20,416 --> 00:57:22,708 - Не в том месте? - Высоко. 838 00:57:22,791 --> 00:57:26,250 И есть странная отечность сбоку матки. 839 00:57:27,250 --> 00:57:28,791 Думаете, внематочная? 840 00:57:28,875 --> 00:57:32,333 Я назначил лапароскопию, чтобы уточнить, но боюсь, что да. 841 00:57:34,416 --> 00:57:38,125 КЕРШО 842 00:57:40,416 --> 00:57:41,458 Мне очень жаль. 843 00:57:46,958 --> 00:57:48,125 Что случилось? 844 00:57:48,833 --> 00:57:52,541 Ребенок рос не в том месте, в фаллопиевой трубе. 845 00:57:55,083 --> 00:57:56,458 Внематочная, я знаю. 846 00:57:58,208 --> 00:58:00,416 Я прочитала все книги, которые нашла. 847 00:58:52,875 --> 00:58:54,791 Я думала, тебе ясно объяснили. 848 00:58:55,291 --> 00:58:56,416 Лили. 849 00:58:56,500 --> 00:58:58,458 Ты занимаешься грязным делом. 850 00:58:58,541 --> 00:59:01,875 Это отвратительно, это позор, и этому здесь не место. 851 00:59:01,958 --> 00:59:03,875 Здесь не «это». Здесь я. 852 00:59:03,958 --> 00:59:07,791 Ты это себе говоришь? Что это не твой грех? 853 00:59:07,875 --> 00:59:08,708 Джин. 854 00:59:09,208 --> 00:59:13,208 Доброе утро, отче. Я расставляю цветы к службе. 855 00:59:15,291 --> 00:59:18,250 Простите, зря я пришла. Мама ясно дала понять. 856 00:59:18,750 --> 00:59:21,000 Тебя не отлучали, Джин. 857 00:59:22,250 --> 00:59:24,416 - Церковь для всех. - Правда? 858 00:59:25,291 --> 00:59:26,125 Да. 859 00:59:40,666 --> 00:59:41,916 Мне этого не хватало. 860 00:59:43,666 --> 00:59:49,416 Джин, если ответишь за свои ошибки, Бог вернется в твое сердце. 861 00:59:50,041 --> 00:59:51,708 Нет. Я не за этим… 862 00:59:57,583 --> 00:59:59,708 Я не за этим пришла. Извините. 863 01:00:02,500 --> 01:00:03,833 Как твоя мама? 864 01:00:08,416 --> 01:00:09,625 Она тебе не сказала. 865 01:00:14,291 --> 01:00:16,833 Мама, я знаю, что ты там. Я вижу твои тапки. 866 01:00:16,916 --> 01:00:17,916 Нет, не видишь. 867 01:00:23,625 --> 01:00:26,166 Священник сказал, что ты больна. Это правда? 868 01:00:26,791 --> 01:00:28,250 Где ты его видела? 869 01:00:28,958 --> 01:00:30,208 Я войду? 870 01:00:34,166 --> 01:00:36,500 Я войду, или ты будешь одна? 871 01:00:37,250 --> 01:00:39,166 Ты всё еще работаешь с ними? 872 01:00:40,041 --> 01:00:41,416 Упертая старуха. 873 01:00:48,916 --> 01:00:51,666 Мама, я люблю тебя. Надеюсь, ты поправишься. 874 01:01:02,208 --> 01:01:04,083 Спасибо, что сообщили, Мюриэль. 875 01:01:08,333 --> 01:01:10,125 У Лорен началось кровотечение. 876 01:01:27,041 --> 01:01:29,791 - Что ты делаешь? - Тест на выживание сперматозоидов. 877 01:01:29,875 --> 01:01:34,541 Мы проверим все питательные жидкости, все препараты, все контейнеры. 878 01:01:34,625 --> 01:01:37,583 Если причина проблем у нас, мы ее обнаружим. 879 01:01:38,083 --> 01:01:39,875 Проверим всё, что используем. 880 01:01:41,583 --> 01:01:45,041 СЕНТЯБРЬ 1973 Г. 881 01:02:27,958 --> 01:02:29,750 Этот жидкий парафин безопасен. 882 01:02:37,916 --> 01:02:40,666 Девяносто пять процентов. 883 01:02:43,375 --> 01:02:44,416 Этот безопасен. 884 01:02:48,166 --> 01:02:49,083 Я на перерыв. 885 01:03:11,750 --> 01:03:15,500 Боб, тебе надо это увидеть. Боб. 886 01:03:16,958 --> 01:03:18,333 Проверь кое-что. 887 01:03:37,833 --> 01:03:38,833 Который? 888 01:03:45,291 --> 01:03:47,083 Этот жидкий парафин токсичен. 889 01:03:48,458 --> 01:03:49,625 Как мы… 890 01:03:51,041 --> 01:03:52,833 Как мы это пропустили? 891 01:03:52,916 --> 01:03:55,583 - Не знаю. - Эта беременность могла сработать. 892 01:03:55,666 --> 01:03:58,833 Может, и другие, если бы мы не отравляли этих женщин. 893 01:03:59,625 --> 01:04:00,666 Ты винишь меня? 894 01:04:00,750 --> 01:04:02,291 Нет! Я виню себя. 895 01:04:05,083 --> 01:04:09,458 Не надо. Это была ошибка. Будут и другие. 896 01:04:10,000 --> 01:04:12,666 Не было бы беременности. Мы не были готовы. 897 01:04:13,333 --> 01:04:16,416 Что ты делаешь? Остановись! 898 01:04:16,500 --> 01:04:18,000 Это слишком важно, чтобы… 899 01:04:23,041 --> 01:04:27,333 - Эй, теперь ты сходишь с ума. - Может, мы оба сумасшедшие. 900 01:04:27,416 --> 01:04:28,250 А, Боб? 901 01:04:28,791 --> 01:04:30,458 Моя мать умирает, 902 01:04:30,541 --> 01:04:35,125 а я тут всю ночь не сплю с безумцем и его сраными жидкостями! 903 01:04:41,500 --> 01:04:44,291 Это была прекрасная мечта, 904 01:04:44,375 --> 01:04:47,166 я по-настоящему в это верила. 905 01:04:48,375 --> 01:04:51,333 Но это стоило мне всего, и я не могу… 906 01:05:10,791 --> 01:05:11,625 Мама! 907 01:05:14,875 --> 01:05:19,000 Мама! Я ушла с работы. Я съезжаю с квартиры. 908 01:05:19,083 --> 01:05:22,541 Если не впустишь меня, я буду спать у тебя на пороге! 909 01:05:22,625 --> 01:05:23,458 Тихо! 910 01:05:28,958 --> 01:05:30,291 Я жарю яичные тосты. 911 01:05:31,416 --> 01:05:34,583 - И что ты сделала с волосами? - Вообще ничего. 912 01:05:36,083 --> 01:05:38,708 У меня есть бальзам, он поможет. 913 01:05:43,000 --> 01:05:44,291 ОКТЯБРЬ 1974 Г. 914 01:05:44,375 --> 01:05:46,791 Нет, не так. 915 01:05:47,458 --> 01:05:50,125 Так всё достается этому мерзкому карпу. 916 01:05:50,791 --> 01:05:52,833 Там есть маленькие золотые рыбки. 917 01:05:52,916 --> 01:05:54,000 Смотри. 918 01:05:58,458 --> 01:05:59,916 - Чёрт. - Джини. 919 01:06:01,083 --> 01:06:02,208 Джини? 920 01:06:03,416 --> 01:06:04,250 Джин! 921 01:06:05,125 --> 01:06:07,333 - Не вздумай. Кто это? - Джин! 922 01:06:08,708 --> 01:06:10,291 Арун. Я… 923 01:06:11,125 --> 01:06:12,375 Мы уже уходим. 924 01:06:12,916 --> 01:06:16,166 Это моя мать, Глэдис Мэй. Мама, это Арун. 925 01:06:16,250 --> 01:06:17,750 Мы вместе работали. 926 01:06:18,916 --> 01:06:21,875 - Где? - Он не работал со мной над этим, мама. 927 01:06:21,958 --> 01:06:24,375 Очень приятно. Я много о вас слышал. 928 01:06:24,875 --> 01:06:26,625 - Кто это? - Табита. 929 01:06:29,041 --> 01:06:30,041 Табита. 930 01:06:32,583 --> 01:06:33,833 Красивое имя. 931 01:06:35,000 --> 01:06:36,625 Мы зовем ее Кошка Табби. 932 01:06:37,958 --> 01:06:39,083 Не осуждай нас. 933 01:06:41,666 --> 01:06:43,291 Надеюсь, она не мохнатая. 934 01:06:49,500 --> 01:06:50,625 Как Боб? 935 01:06:51,208 --> 01:06:53,208 В хорошей форме. Отвлекается. 936 01:06:54,000 --> 01:06:58,083 Сплетничает. Но приятно, что он снова всегда в Кембридже. 937 01:06:59,625 --> 01:07:01,500 Он больше не ездит в Олдем? 938 01:07:02,083 --> 01:07:06,083 Ты не знала? Проект свернули месяца через три после твоего ухода. 939 01:07:06,166 --> 01:07:07,916 Патрик согласился, что так лучше. 940 01:07:08,875 --> 01:07:12,250 Я думал, что он тебе написал, но… это же Боб. 941 01:07:34,333 --> 01:07:36,375 Спасибо, Боже, за эту еду и семью. 942 01:07:36,458 --> 01:07:38,625 Помянем всех, кому нечего есть 943 01:07:38,708 --> 01:07:41,541 и кому не с кем разделить еду. Аминь. 944 01:08:10,625 --> 01:08:12,500 Здравствуйте. Я к Бобу. 945 01:08:13,000 --> 01:08:14,208 На кухне. 946 01:08:17,291 --> 01:08:19,458 Джин! Привет. 947 01:08:19,541 --> 01:08:20,375 Рут. 948 01:08:21,291 --> 01:08:23,083 - Где Боб? - Он там. 949 01:08:23,958 --> 01:08:26,875 Я хочу сложить его ромбиком, чтобы сделать цветок. 950 01:08:26,958 --> 01:08:28,791 - Мег, это не так… - Я знаю как. 951 01:08:30,750 --> 01:08:31,833 Можно поговорить? 952 01:08:33,333 --> 01:08:36,291 Да, Девочки, складывайте, как я сказал. 953 01:08:36,375 --> 01:08:38,625 Выровняйте стороны, вложите в конверт. 954 01:08:38,708 --> 01:08:40,541 Красивые листовки важнее всего. 955 01:08:40,625 --> 01:08:41,708 - Да, пап. - Да. 956 01:08:42,208 --> 01:08:45,375 - Баллотируешься в парламент? - Видишь ли, в чём дело. 957 01:08:45,458 --> 01:08:48,166 Я думал, что до твоего района уже дошло. 958 01:08:48,250 --> 01:08:50,916 Тебе должны были сунуть листовку под дверь. 959 01:08:51,000 --> 01:08:52,500 Я была занята другим. 960 01:08:53,833 --> 01:08:55,500 Да. Конечно. 961 01:08:56,500 --> 01:08:58,666 У меня нет шансов. 962 01:09:00,250 --> 01:09:01,750 Ну, какие-то есть. 963 01:09:02,833 --> 01:09:05,958 Кембриджу нужен депутат-лейборист, ветер меняется. 964 01:09:06,041 --> 01:09:07,958 Не перекладывай на меня. 965 01:09:09,250 --> 01:09:10,291 Что? 966 01:09:10,375 --> 01:09:13,083 Кершо. Ты прекратил из-за меня. 967 01:09:16,416 --> 01:09:18,500 Ничего не получалось. 968 01:09:19,125 --> 01:09:20,125 Вот мы и… 969 01:09:21,291 --> 01:09:23,083 Я решил переключиться. 970 01:09:23,958 --> 01:09:25,333 Решил уйти из проекта. 971 01:09:26,416 --> 01:09:29,000 Я всегда любил политику, ты знаешь. 972 01:09:29,083 --> 01:09:31,750 - Шанс пройти в парламент… - Ты сдался. 973 01:09:32,458 --> 01:09:37,125 Нет. Мы оставили это другим. Так работает наука, Джин. 974 01:09:37,208 --> 01:09:39,833 Моя мать больна, и я люблю ее. 975 01:09:40,791 --> 01:09:42,541 У меня не было выбора. 976 01:09:43,875 --> 01:09:45,083 Не говори глупостей. 977 01:09:46,041 --> 01:09:47,708 Конечно, у тебя был выбор. 978 01:09:56,416 --> 01:09:58,000 Мы были так близки. 979 01:10:03,083 --> 01:10:04,541 Не думала, что ты сдашься. 980 01:10:06,625 --> 01:10:10,708 Ну… ты сдалась первой, Джини. 981 01:10:13,666 --> 01:10:14,666 Ты. 982 01:10:29,166 --> 01:10:30,333 Что такое? 983 01:10:36,791 --> 01:10:40,166 Думаешь вернуться к этому, когда мы тут закончим? 984 01:10:42,041 --> 01:10:43,750 Не к чему возвращаться. 985 01:10:45,416 --> 01:10:48,958 Я просто просматриваю старые записи, пытаюсь кое-что понять. 986 01:10:49,875 --> 01:10:52,166 Обещай, что не вернешься, Джин. 987 01:10:53,583 --> 01:10:54,583 Остепенись. 988 01:10:55,916 --> 01:10:57,458 Заведи своих детей. 989 01:11:03,583 --> 01:11:04,916 Я не могу, мама. 990 01:11:08,333 --> 01:11:10,375 Я не могу забеременеть. 991 01:11:10,875 --> 01:11:13,583 Чепуха. Ты не пробовала. 992 01:11:13,666 --> 01:11:18,125 Я занимаюсь незащищенным сексом с 1964 года. 993 01:11:20,041 --> 01:11:21,958 Ты приютила у себя грешницу. 994 01:11:24,208 --> 01:11:26,583 И ты спала с этими мужчинами, 995 01:11:28,125 --> 01:11:29,375 потому что хотела ребенка? 996 01:11:32,333 --> 01:11:33,708 И потому что мне нравится. 997 01:11:34,666 --> 01:11:36,000 Вот как? 998 01:11:39,041 --> 01:11:41,875 Есть и другие такие, как я, мама. Везде. 999 01:11:44,375 --> 01:11:45,708 Я хотела им помочь. 1000 01:11:47,458 --> 01:11:49,416 В тебе всегда было столько любви. 1001 01:12:05,333 --> 01:12:06,166 Дыши. 1002 01:12:11,083 --> 01:12:12,625 Господь найдет способ. 1003 01:12:12,708 --> 01:12:14,666 Хватит. Сначала вдохни, мама. 1004 01:12:20,166 --> 01:12:22,541 - У тебя рот в крови. - Правда? 1005 01:12:25,625 --> 01:12:27,000 Уложить тебя в кровать? 1006 01:12:30,708 --> 01:12:31,875 Так странно: 1007 01:12:33,291 --> 01:12:35,208 когда оглядываешься на жизнь, 1008 01:12:36,958 --> 01:12:38,958 в основном видишь лишь неудачи. 1009 01:12:40,041 --> 01:12:41,458 Твоя жизнь - не неудача. 1010 01:12:43,666 --> 01:12:45,458 Всё, что должна была сделать, 1011 01:12:46,666 --> 01:12:47,750 но не сделала. 1012 01:12:50,125 --> 01:12:50,958 Мама. 1013 01:12:52,541 --> 01:12:55,041 Но единственное, 1014 01:12:55,833 --> 01:12:58,000 в чём не видишь неудачи… 1015 01:13:01,333 --> 01:13:02,666 …это твои дети. 1016 01:13:04,541 --> 01:13:08,125 Потому что они всегда прекрасны. 1017 01:13:16,041 --> 01:13:17,458 Я люблю тебя, Джини. 1018 01:13:22,041 --> 01:13:23,791 Я тоже тебя люблю, мама. Да. 1019 01:14:02,916 --> 01:14:03,916 Доброе утро. 1020 01:14:25,166 --> 01:14:28,375 Спасибо, что вы пришли. Она была бы очень рада. 1021 01:14:30,458 --> 01:14:32,083 Мои соболезнования. 1022 01:14:32,166 --> 01:14:33,708 - Патрик. - Надеюсь, можно. 1023 01:14:33,791 --> 01:14:36,666 - Боб мне сказал, и я хотел… - Боб тоже здесь? 1024 01:14:36,750 --> 01:14:40,250 Нет. Он сказал, что его вы видеть не захотите, а меня - да. 1025 01:14:40,333 --> 01:14:43,208 Я не был уверен, но Мюриэль меня уговорила. 1026 01:14:44,166 --> 01:14:45,708 Спасибо, что пришли. 1027 01:14:47,166 --> 01:14:48,458 - Спасибо. - Доброе утро. 1028 01:15:01,458 --> 01:15:02,458 Держите. 1029 01:15:04,458 --> 01:15:08,083 Странные похороны. Большинство смотрят на меня как на дьявола. 1030 01:15:12,416 --> 01:15:14,833 Они все до сих пор меня ненавидят. 1031 01:15:15,833 --> 01:15:17,375 Это так скучно. 1032 01:15:19,958 --> 01:15:21,458 Моя мать была кем угодно, 1033 01:15:21,541 --> 01:15:25,416 но не скучным человеком, а у нее столько скучных друзей. 1034 01:15:26,666 --> 01:15:29,541 Значит, ей повезло с интересной дочерью. 1035 01:15:32,750 --> 01:15:34,125 Не могу о ней говорить. 1036 01:15:34,791 --> 01:15:39,500 Тогда поговорим о чем-то еще или поговорите с кем-то другим. 1037 01:15:39,583 --> 01:15:41,708 - Мы совершили ошибку. - Нам пора. 1038 01:15:41,791 --> 01:15:42,750 Стимуляция. 1039 01:15:42,833 --> 01:15:45,500 Мы создавали ложные циклы для женщин, 1040 01:15:45,583 --> 01:15:47,708 работая против естественных ритмов. 1041 01:15:47,791 --> 01:15:50,708 Если мы это устраним и проверим все химикаты… 1042 01:15:50,791 --> 01:15:53,083 Лучше обсудить это в другой день. 1043 01:15:53,166 --> 01:15:54,833 Интересная мысль. 1044 01:15:56,416 --> 01:15:58,666 - Стоит попробовать. - Патрик. 1045 01:15:58,750 --> 01:16:01,375 Я готов к последнему рывку, Джин явно тоже, 1046 01:16:01,458 --> 01:16:03,416 а вы неутомимы, Мюриэль. 1047 01:16:06,833 --> 01:16:08,250 Вопрос только в том… 1048 01:16:09,333 --> 01:16:12,375 Если можно использовать их цикл, мы его оставим. 1049 01:16:13,708 --> 01:16:17,000 Чем ты еще занят? С выборами не вышло. 1050 01:16:17,083 --> 01:16:18,416 Ты за меня голосовала? 1051 01:16:18,916 --> 01:16:20,875 Твои составы невероятны. 1052 01:16:20,958 --> 01:16:22,583 Твои процессы уникальны. 1053 01:16:22,666 --> 01:16:24,916 Патрик - потрясающий хирург. 1054 01:16:25,000 --> 01:16:28,500 - Может, поменьше гипербол? - Но слишком много вмешательств. 1055 01:16:29,000 --> 01:16:32,166 Надо дать женщинам самим вырастить яйцеклетки. 1056 01:16:32,250 --> 01:16:34,541 Убрав гормоны, снижающие фертильность, 1057 01:16:34,625 --> 01:16:37,458 и вернув менструальный цикл к норме, 1058 01:16:37,541 --> 01:16:39,833 мы устраним много факторов риска. 1059 01:16:39,916 --> 01:16:41,125 Конечно, голосовала. 1060 01:16:41,833 --> 01:16:43,541 Мне надо забирать яйцеклетки 1061 01:16:43,625 --> 01:16:47,333 через 24−26 часов после начала повышения ЛГ. 1062 01:16:47,416 --> 01:16:49,375 Такая точность без препаратов… 1063 01:16:49,458 --> 01:16:53,083 Потребуются анализы мочи каждые три часа. 1064 01:16:53,166 --> 01:16:55,250 - Каждые три часа? - Для замера ЛГ. 1065 01:16:55,333 --> 01:16:59,583 И даже тогда, если всё получится, у каждой будет только один эмбрион. 1066 01:16:59,666 --> 01:17:01,291 Это снизит наши шансы. 1067 01:17:03,000 --> 01:17:07,916 Но один хороший эмбрион лучше, чем 15 плохих. 1068 01:17:10,250 --> 01:17:13,791 Мы оплодотворим яйцеклетку, имплантируем ее, а потом… 1069 01:17:14,541 --> 01:17:17,916 Точность до доли секунды на каждом этапе. 1070 01:17:18,666 --> 01:17:20,083 Сон нам всем не светит. 1071 01:17:22,083 --> 01:17:24,958 Патрик, когда там вас заставят выйти на пенсию? 1072 01:17:25,541 --> 01:17:27,250 В июле 1978 года. 1073 01:17:28,208 --> 01:17:31,958 Всего три года недосыпа. Справитесь, Мюриэль? 1074 01:17:35,875 --> 01:17:37,333 Это хорошая идея. 1075 01:18:09,083 --> 01:18:13,875 СЕНТЯБРЬ 1975 Г. 1076 01:18:28,333 --> 01:18:29,583 Всё меняется. 1077 01:18:31,958 --> 01:18:36,708 НЕ РАБОТАЕТ 1078 01:18:40,750 --> 01:18:42,958 Да. Кажется, все здесь. 1079 01:18:43,041 --> 01:18:46,958 Вам потребуется ежедневное наблюдение. 1080 01:18:47,500 --> 01:18:49,833 Так что придется переехать в Олдем. 1081 01:18:50,458 --> 01:18:53,458 Вам придется следить за тем, что вы едите и пьете. 1082 01:18:53,958 --> 01:18:57,041 Когда вы будете в подходящей фазе цикла, 1083 01:18:57,125 --> 01:18:59,708 мы заберем ваши яйцеклетки и попробуем. 1084 01:18:59,791 --> 01:19:03,416 Как вы определите фазу цикла? У меня он нерегулярный. 1085 01:19:03,916 --> 01:19:05,666 Будем следить за вашей мочой. 1086 01:19:06,166 --> 01:19:08,625 На этом столе всё, что нужно. 1087 01:19:09,416 --> 01:19:11,916 Пожалуйста, каждый раз ходите в банку, 1088 01:19:12,000 --> 01:19:14,125 чтобы мы могли провести анализ. 1089 01:19:14,208 --> 01:19:15,875 - Спасибо, Сандра. - Спасибо. 1090 01:19:16,500 --> 01:19:17,875 Это нелегко, я знаю. 1091 01:19:18,625 --> 01:19:22,541 Вы рискуете, что журналисты узнают, кто вы, 1092 01:19:22,625 --> 01:19:24,958 и будут поливать вас во всех газетах. 1093 01:19:25,458 --> 01:19:28,708 Мы это знаем, мы это видим, и мы благодарны. 1094 01:19:29,375 --> 01:19:35,333 Некоторые женщины, прошедшие через это, называли себя клубом «Овум». 1095 01:19:37,208 --> 01:19:39,333 Мне нравилось это название. 1096 01:19:39,416 --> 01:19:41,708 - Здесь были женщины до вас. - Спасибо. 1097 01:19:41,791 --> 01:19:44,708 - И после вас тут будут женщины. - Линда Натшолл. 1098 01:19:44,791 --> 01:19:46,708 - Движимые надеждой. - Спасибо. 1099 01:19:46,791 --> 01:19:50,833 Но и они знали, и вы знаете: даже если не получится у вас, 1100 01:19:51,375 --> 01:19:52,833 у тех, кто будет после, 1101 01:19:52,916 --> 01:19:54,250 без вашей помощи 1102 01:19:55,625 --> 01:19:56,833 ничего не получится. 1103 01:20:02,958 --> 01:20:06,000 Я перенервничала и выпила больше чая, чем обычно. 1104 01:20:07,291 --> 01:20:09,041 Почти под завязочку. 1105 01:20:17,625 --> 01:20:20,291 Доктор Рут Хинтон назначила эту встречу? 1106 01:20:20,375 --> 01:20:21,208 АВГУСТ 1977 Г. 1107 01:20:21,291 --> 01:20:22,125 Да. 1108 01:20:23,500 --> 01:20:26,000 У вас непроходимость фаллопиевых труб? 1109 01:20:26,708 --> 01:20:27,708 Да, сэр. 1110 01:20:28,458 --> 01:20:31,500 Вас оперировали, но исправить не вышло. 1111 01:20:33,333 --> 01:20:35,166 Вам 29 лет, миссис Браун. 1112 01:20:35,708 --> 01:20:39,041 Да, сэр. Уже десять лет пытаюсь завести ребенка. 1113 01:20:40,000 --> 01:20:42,083 Думаю, вы оба отличные кандидаты, 1114 01:20:42,166 --> 01:20:46,166 но надо осмотреть вас, миссис Браун, лапароскопически под анестезией, 1115 01:20:46,250 --> 01:20:49,750 проверить состояние ваших яичников и таза. 1116 01:20:50,375 --> 01:20:53,166 Мистер Браун, понадобится образец вашей спермы, 1117 01:20:53,250 --> 01:20:55,666 полученный мастурбацией в чистых условиях, 1118 01:20:55,750 --> 01:20:58,250 после нескольких дней полового воздержания. 1119 01:20:59,625 --> 01:21:01,458 Моя работа попроще, чем у нее. 1120 01:21:04,666 --> 01:21:06,125 Каковы наши шансы? 1121 01:21:07,000 --> 01:21:11,125 Надо еще многое пройти, прежде чем я смогу на это ответить. 1122 01:21:12,708 --> 01:21:13,625 А как насчет 1123 01:21:14,791 --> 01:21:15,875 аномалий? 1124 01:21:16,750 --> 01:21:19,291 Простите за вопрос, но мы читали в газетах… 1125 01:21:19,375 --> 01:21:22,458 Я понимаю. Мы читаем одни и те же газеты. 1126 01:21:22,541 --> 01:21:25,708 Риск аномалий не выше, чем при обычной беременности. 1127 01:21:25,791 --> 01:21:27,375 Вы будете под наблюдением, 1128 01:21:27,458 --> 01:21:30,541 и если будут проблемы, вам своевременно сообщат. 1129 01:21:32,916 --> 01:21:33,916 Спасибо, сэр. 1130 01:21:34,416 --> 01:21:35,250 Спасибо. 1131 01:21:44,500 --> 01:21:46,333 Она на месте, мистер Степто. 1132 01:22:13,083 --> 01:22:16,458 Некоторые рецидивы спаек вокруг яичников. 1133 01:22:17,708 --> 01:22:19,125 Да, мистер Уэбстер. 1134 01:22:20,583 --> 01:22:21,416 Чёрт. 1135 01:22:22,000 --> 01:22:24,333 Всего три маленьких фолликула. 1136 01:22:25,416 --> 01:22:28,125 Преовуляторного фолликула нет. 1137 01:22:29,125 --> 01:22:30,625 Левый яичник… 1138 01:22:31,625 --> 01:22:33,416 Хороший. Связь. 1139 01:22:34,875 --> 01:22:35,833 Включила. 1140 01:22:35,916 --> 01:22:40,291 Боб, один хороший фолликул в левом яичнике. 1141 01:22:40,375 --> 01:22:45,958 Созревший. Сантиметра два в диаметре. Подобраться непросто. 1142 01:22:46,041 --> 01:22:47,833 - Я готов. - Хорошо. 1143 01:23:01,083 --> 01:23:02,541 Так, отсос. 1144 01:23:05,041 --> 01:23:06,041 И еще. 1145 01:23:23,333 --> 01:23:24,916 Аккуратно. 1146 01:23:28,083 --> 01:23:29,083 Стоп. 1147 01:23:41,041 --> 01:23:42,291 Спасибо, сестра. 1148 01:23:43,041 --> 01:23:44,041 Вперед. 1149 01:24:37,625 --> 01:24:38,625 Связь. 1150 01:24:40,250 --> 01:24:42,333 Есть. 1151 01:24:42,416 --> 01:24:44,541 Патрик, отличная яйцеклетка. 1152 01:25:00,708 --> 01:25:02,541 Номер 6748/1. 1153 01:25:02,625 --> 01:25:04,333 Номер 6748/1. 1154 01:25:21,583 --> 01:25:22,583 Прошу. 1155 01:25:23,541 --> 01:25:24,541 Вы один? 1156 01:25:25,208 --> 01:25:27,208 Да. Просто готовлюсь. 1157 01:25:27,708 --> 01:25:30,833 Хорошо. Я уже сняла трусы. 1158 01:25:30,916 --> 01:25:35,041 Не просите надеть робу и не вздумайте звать Мюриэль. 1159 01:25:35,916 --> 01:25:38,166 Она мне уже нравится, но… всё же. 1160 01:26:40,916 --> 01:26:42,000 Могу ли я… 1161 01:26:43,125 --> 01:26:45,375 Возможно ли, что у меня будут… 1162 01:26:45,458 --> 01:26:46,458 Нет. 1163 01:26:47,250 --> 01:26:48,833 А если… Что… 1164 01:26:51,250 --> 01:26:52,666 А если это сработает? 1165 01:26:54,666 --> 01:26:59,541 С моей точки зрения, эндометриоз очень серьезный. 1166 01:27:01,083 --> 01:27:03,750 Я могу попробовать удалить кое-что, но… 1167 01:27:06,583 --> 01:27:09,583 Боюсь, наука к вам еще не вполне готова. 1168 01:27:13,166 --> 01:27:16,375 Я могу попытаться облегчить боль. Наверное, это больно. 1169 01:27:19,250 --> 01:27:21,083 Нет. Спасибо. 1170 01:27:28,083 --> 01:27:29,166 Хотите выпить? 1171 01:27:32,458 --> 01:27:33,958 Еще даже не завтрак. 1172 01:27:34,041 --> 01:27:38,250 Я буду апельсиновый сок, но вам нужно что-то покрепче. 1173 01:27:52,541 --> 01:27:53,541 Я бы выпила. 1174 01:27:55,875 --> 01:27:57,875 - Боб говорил вам обо мне? - Нет. 1175 01:27:58,791 --> 01:28:01,125 Но он знал. Вы знали. 1176 01:28:01,666 --> 01:28:03,000 Мюриэль, видимо, тоже. 1177 01:28:03,541 --> 01:28:10,166 Мы проработали вместе восемь лет. Мы мало что не знаем друг о друге. 1178 01:28:10,250 --> 01:28:13,875 Наверняка вы знаете обо мне что-то, что я считаю личным. 1179 01:28:18,791 --> 01:28:21,583 Я служил на флоте во время войны. 1180 01:28:22,833 --> 01:28:24,041 Корабельный врач. 1181 01:28:25,041 --> 01:28:28,166 Я был молодой, конечно, но способный и, 1182 01:28:28,708 --> 01:28:31,875 как оказалось, невезучий. Наш корабль торпедировали. 1183 01:28:32,666 --> 01:28:34,625 Мне удалось доплыть до шлюпки, 1184 01:28:34,708 --> 01:28:37,708 и мы вытащили всех, кого могли, из воды. 1185 01:28:39,625 --> 01:28:41,666 Корабельный врач - это одно. 1186 01:28:42,208 --> 01:28:45,833 Главный врач на спасательной шлюпке, полной умирающих людей… 1187 01:28:49,625 --> 01:28:52,833 Мне надо было решать, кого лечить, а кого не лечить. 1188 01:28:54,583 --> 01:28:55,958 Морфина не хватало. 1189 01:28:56,041 --> 01:28:58,291 Всего не хватало, если честно. 1190 01:29:00,833 --> 01:29:03,125 Я смотрел людям в глаза… 1191 01:29:06,041 --> 01:29:08,958 …и решал, основываясь на очень скудных признаках, 1192 01:29:09,041 --> 01:29:11,291 смогут они выжить или нет. 1193 01:29:12,833 --> 01:29:15,875 Я более чем уверен, что некоторые, кого я обрек, 1194 01:29:16,791 --> 01:29:18,500 смогли бы. 1195 01:29:19,916 --> 01:29:21,000 Невообразимо. 1196 01:29:23,833 --> 01:29:25,625 Простите. Вам незачем… 1197 01:29:27,625 --> 01:29:33,250 …это знать, но я к тому, что больше всего в этой работе я не люблю 1198 01:29:33,333 --> 01:29:37,000 решать, кому оказывать помощь, а кому нет. 1199 01:29:40,166 --> 01:29:42,916 Сотни писем. Я знаю, вы тоже их получаете. 1200 01:29:44,083 --> 01:29:47,416 Женщины умоляют допустить их в нашу программу. 1201 01:29:48,500 --> 01:29:52,333 Ты читаешь их письма и чувствуешь это. 1202 01:29:52,416 --> 01:29:55,000 Чувствуешь их глаза у себя на затылке. 1203 01:29:57,625 --> 01:29:59,791 Мы видим в себе великую возможность. 1204 01:29:59,875 --> 01:30:02,916 Мы можем сделать бесплодных фертильными. 1205 01:30:03,500 --> 01:30:06,708 Но есть еще столько женщин, которым мы не сможем… 1206 01:30:08,000 --> 01:30:09,500 Не сможем помочь. 1207 01:30:11,500 --> 01:30:13,916 Я не могу отделаться от мысли, что для них 1208 01:30:14,458 --> 01:30:18,625 наше существование - лишь еще один источник боли. 1209 01:30:27,916 --> 01:30:30,125 Женщины верят, что могут иметь детей. 1210 01:30:31,208 --> 01:30:32,375 Нам так говорят. 1211 01:30:35,833 --> 01:30:38,833 Есть биологические и социальные ожидания. 1212 01:30:42,625 --> 01:30:45,416 Ничто не усугубит боль от этой неудачи. 1213 01:30:50,916 --> 01:30:53,583 Но мы можем улучшить ситуацию. 1214 01:30:56,375 --> 01:30:57,375 И да, 1215 01:30:57,916 --> 01:31:01,791 я говорю это как человек, которому шлюпка не поможет. 1216 01:31:14,625 --> 01:31:16,208 {\an8}12 НОЯБРЯ 1977 Г. 1217 01:31:16,291 --> 01:31:20,541 {\an8}Патрик, вы сможете имплантировать эмбрион сегодня вечером? 1218 01:31:21,708 --> 01:31:22,708 Четырехклеточный. 1219 01:31:24,958 --> 01:31:26,416 Ужин на день рождения? 1220 01:31:29,333 --> 01:31:31,208 Так зовут вашу жену, верно? 1221 01:31:33,833 --> 01:31:35,666 А вы знаете имя моей жены? 1222 01:31:37,541 --> 01:31:40,583 Что ж, значит, мне надо было быть внимательнее. 1223 01:31:41,750 --> 01:31:43,875 Скажи ему, что мы пропустили десерт. 1224 01:31:43,958 --> 01:31:47,958 Я скажу ему, что мы пропустили десерт и знаменитую сырную тарелку. 1225 01:31:49,958 --> 01:31:52,041 Как ты работаешь в таком месте! 1226 01:31:52,125 --> 01:31:55,625 Это мы уже всё в порядок привели. Видела бы ты его раньше. 1227 01:31:55,708 --> 01:31:59,125 Было ужасно. Сейчас у нас хотя бы есть стекла в окнах. 1228 01:32:13,000 --> 01:32:15,125 Мне удалось раздобыть печенье. 1229 01:32:16,500 --> 01:32:19,458 Добрый вечер, сестра-хозяйка. Надеюсь, не помешали. 1230 01:32:19,541 --> 01:32:21,041 Я рада быть здесь. 1231 01:32:22,916 --> 01:32:24,583 Это шоколадное печенье? 1232 01:32:25,166 --> 01:32:26,333 Какая роскошь. 1233 01:32:28,958 --> 01:32:30,458 Восемь прекрасных клеток. 1234 01:32:32,583 --> 01:32:35,958 - Мы подготовим миссис Браун. - Я подготовлю операционную. 1235 01:32:46,958 --> 01:32:48,958 Канюлю на 2,2 мм. 1236 01:32:52,375 --> 01:32:54,750 Забирайтесь, пожалуйста, на стол 1237 01:32:54,833 --> 01:32:57,916 и положите ноги на подставки, если вам не сложно. 1238 01:33:26,500 --> 01:33:28,291 Номер 6748/1. 1239 01:33:28,875 --> 01:33:32,208 Номер 6748/1. Лесли Браун. 1240 01:34:08,958 --> 01:34:11,375 Да. Можно сейчас. 1241 01:35:02,000 --> 01:35:03,125 Всё вошло. 1242 01:35:06,541 --> 01:35:07,541 Всё вошло. 1243 01:35:20,291 --> 01:35:21,291 Вы в порядке? 1244 01:35:22,000 --> 01:35:23,708 Я чувствую себя беременной. 1245 01:35:25,000 --> 01:35:26,791 Это значит, что я сумасшедшая? 1246 01:35:29,125 --> 01:35:30,625 Нет, не сумасшедшая. 1247 01:35:33,333 --> 01:35:34,333 Молодец. 1248 01:35:43,458 --> 01:35:46,958 Пресса ведет себя всё хуже. Они знают, что мы близки к цели. 1249 01:35:48,208 --> 01:35:49,750 Надо защитить Лесли. 1250 01:35:51,583 --> 01:35:52,958 Мы их всех защищали. 1251 01:35:54,916 --> 01:35:57,041 Ты знаешь, что пережили эти женщины? 1252 01:35:58,791 --> 01:36:03,541 Газеты готовы заплатить 5000 фунтов за имена и адреса наших пациенток. 1253 01:36:03,625 --> 01:36:06,541 И еще 5000 сверху, если из этого выйдет история. 1254 01:36:07,833 --> 01:36:11,083 Мы можем разбогатеть. У меня есть все их имена и адреса. 1255 01:36:11,166 --> 01:36:15,000 Я знаю, для тебя это просто образцы в банках, но это живые люди. 1256 01:36:19,083 --> 01:36:22,083 Рэйчел, Кэти, Гэйл, Триша. 1257 01:36:23,083 --> 01:36:26,958 Харриет, Джен, Грейси, Никола, Джули, Вив. 1258 01:36:28,208 --> 01:36:32,125 Полли, Мари, Вайолет, Салли, Лорен, Лиз. 1259 01:36:32,833 --> 01:36:34,125 Джо, Кристина. 1260 01:36:35,041 --> 01:36:36,708 - Мел. - Ты знаешь их имена. 1261 01:36:37,916 --> 01:36:39,166 Клуба «Овум»? 1262 01:36:40,291 --> 01:36:41,125 Да. 1263 01:36:42,375 --> 01:36:43,791 Я ученый, Джин. 1264 01:36:44,416 --> 01:36:48,375 Я терплю неудачи каждый день в надежде на успех раз в 20 лет. 1265 01:36:54,125 --> 01:36:57,416 Они остаются номерами, чтобы не утянуть меня на дно. 1266 01:37:03,333 --> 01:37:04,750 Ты странный человек. 1267 01:37:07,666 --> 01:37:09,291 Страннее я сам не встречал. 1268 01:37:14,041 --> 01:37:17,666 25 ИЮЛЯ 1978 Г. 1269 01:37:19,083 --> 01:37:20,083 Доброе утро. 1270 01:37:20,166 --> 01:37:21,166 Доброе утро. 1271 01:37:24,250 --> 01:37:28,500 Хорошие новости. Диаметр головы плода - 9,6 см. 1272 01:37:28,583 --> 01:37:31,833 Лецитин/сфингомиелин - 3,9 к 1. 1273 01:37:31,916 --> 01:37:35,541 Эта шкала определяет способность малыша дышать при рождении. 1274 01:37:35,625 --> 01:37:39,625 Обычно 2 к 1, так что 3,9 к 1 - очень хороший показатель. 1275 01:37:39,708 --> 01:37:42,041 Вы думаете, она готова выйти? 1276 01:37:42,125 --> 01:37:46,916 Да. Ваша токсемия оставляет для меня знак вопроса, 1277 01:37:47,000 --> 01:37:50,083 я думаю, что лучше малышу родиться раньше, чем позже, 1278 01:37:50,166 --> 01:37:52,250 а значит, надо решить: 1279 01:37:53,125 --> 01:37:56,666 либо стимулировать роды, либо делать кесарево сечение. 1280 01:37:57,541 --> 01:38:00,583 Мистер Степто, мы понимаем лишь половину ваших слов, 1281 01:38:00,666 --> 01:38:04,958 но мы доверяем любому решению, которое вы сочтете правильным. 1282 01:38:06,916 --> 01:38:08,291 Думаю, вы согласитесь, 1283 01:38:08,375 --> 01:38:11,458 что сделать это в отсутствие прессы будет проще. 1284 01:38:12,041 --> 01:38:13,041 Конечно. 1285 01:38:14,833 --> 01:38:17,041 Принимайте посетителей как обычно. 1286 01:38:17,125 --> 01:38:18,250 Ничего не говорите. 1287 01:38:18,333 --> 01:38:22,083 В 21:00 вы пойдете домой, Джон. Мы незаметно привезем вас назад. 1288 01:38:25,458 --> 01:38:27,500 В 23:00 мы проведем операцию, 1289 01:38:27,583 --> 01:38:31,166 и к полуночи у вас будет ребенок. 1290 01:38:32,208 --> 01:38:33,416 Что скажете? 1291 01:38:36,125 --> 01:38:37,833 Звучит замечательно. 1292 01:38:39,583 --> 01:38:42,083 Вы можете подтвердить, что это Лесли Браун? 1293 01:38:42,916 --> 01:38:44,833 Фото, господа Франкенштейны? 1294 01:38:45,333 --> 01:38:46,583 Доктор Франкенштейн! 1295 01:38:46,666 --> 01:38:49,333 - Сюда, мисс Парди. - Сюда, доктор Эдвардс! 1296 01:38:51,000 --> 01:38:52,541 Доктор! Доктор Эдвардс! 1297 01:38:59,083 --> 01:39:01,750 - Я готова, мистер Степто. - Спасибо, Мюриэль. 1298 01:39:06,083 --> 01:39:08,541 Я сделаю вертикальный надрез. 1299 01:39:22,958 --> 01:39:24,208 Отпустите меня! 1300 01:39:25,416 --> 01:39:26,958 - Журналист. - Что я сделал? 1301 01:39:27,041 --> 01:39:30,291 - Притворялся сантехником. - Отпустите! 1302 01:39:35,250 --> 01:39:36,333 Еще немного. 1303 01:39:39,583 --> 01:39:40,666 Еще немного. 1304 01:39:46,958 --> 01:39:52,458 Сейчас я сделаю надрез в нижнем сегменте матки. 1305 01:40:06,000 --> 01:40:07,208 Да, отсос. 1306 01:41:27,541 --> 01:41:28,625 Ты слышишь? 1307 01:41:30,333 --> 01:41:32,250 А? Ты слышишь? 1308 01:41:44,208 --> 01:41:47,416 МЛАДЕНЕЦ БРАУН - ДЕВОЧКА 1309 01:42:16,083 --> 01:42:17,333 Джин, идите сюда. 1310 01:42:35,000 --> 01:42:36,250 Это мой ребенок? 1311 01:42:37,375 --> 01:42:38,375 Да. 1312 01:42:51,541 --> 01:42:52,541 Спасибо. 1313 01:43:00,791 --> 01:43:01,875 Вот она. 1314 01:43:05,000 --> 01:43:06,083 Вот она. 1315 01:43:14,791 --> 01:43:15,625 Да. 1316 01:44:21,208 --> 01:44:22,333 Это легко. 1317 01:44:29,875 --> 01:44:32,833 Раз Джин пришла, думаю, надо произнести речь. 1318 01:44:32,916 --> 01:44:35,125 - Да! Патрик, речь? - Патрик. 1319 01:44:35,208 --> 01:44:36,208 - Нет. - Пару слов. 1320 01:44:36,291 --> 01:44:37,125 Давайте. 1321 01:44:37,208 --> 01:44:39,791 - Ну же. Джин, речь. - Ни за что. 1322 01:44:39,875 --> 01:44:41,708 Ладно. Я произнесу речь. 1323 01:44:42,500 --> 01:44:43,833 Ну конечно. 1324 01:44:45,458 --> 01:44:48,875 - Да. Во-первых, я хочу поблагодарить… - Не надо. 1325 01:44:48,958 --> 01:44:51,375 Хватит, Патрик. Без вас всех… 1326 01:44:51,458 --> 01:44:53,250 - Ты был бы в парламенте. - Да! 1327 01:44:53,333 --> 01:44:55,583 Ха-ха, отлично. 1328 01:44:55,666 --> 01:44:56,666 Сестра-хозяйка! 1329 01:44:57,291 --> 01:44:58,958 Целых три дня 1330 01:44:59,791 --> 01:45:02,708 эта девочка росла в нашей культуре. 1331 01:45:03,541 --> 01:45:06,875 Ее вернули в тело матери с невероятным мастерством. 1332 01:45:07,500 --> 01:45:11,166 Она вылезла из мембраны и превосходно разрослась. 1333 01:45:12,666 --> 01:45:15,791 Мы совершили нечто экстраординарное. 1334 01:45:16,625 --> 01:45:19,291 Мы совершили это, так как это было необходимо. 1335 01:45:22,041 --> 01:45:25,875 Для меня было честью работать с вами, 1336 01:45:27,625 --> 01:45:30,000 жертвовать с вами, 1337 01:45:31,375 --> 01:45:32,625 создавать с вами. 1338 01:45:35,875 --> 01:45:37,208 Запомните этот момент. 1339 01:45:38,583 --> 01:45:42,166 Я знаю, что больше никогда не стану частью такого события. 1340 01:45:42,916 --> 01:45:44,750 Запомните это и… 1341 01:45:46,458 --> 01:45:47,666 …дорожите этим. 1342 01:45:52,375 --> 01:45:53,250 За всех вас. 1343 01:45:54,333 --> 01:45:56,291 - За всех нас. - За всех нас. 1344 01:45:56,375 --> 01:45:57,541 И что теперь? 1345 01:45:58,291 --> 01:45:59,500 Мы это повторим. 1346 01:46:01,041 --> 01:46:04,333 Брауны спросили, хотим ли мы дать ребенку второе имя. 1347 01:46:04,416 --> 01:46:07,625 - Я подумал, может, Джой? «Радость»? - Как чудесно! 1348 01:46:13,583 --> 01:46:14,791 Хороший выбор? 1349 01:46:16,416 --> 01:46:17,583 Отличный выбор. 1350 01:46:26,125 --> 01:46:27,625 Уважаемый мистер Киллион, 1351 01:46:27,708 --> 01:46:30,208 я глубоко убежден в необходимости упомянуть 1352 01:46:30,291 --> 01:46:33,416 на табличке тех, кто помог в зачатии Луизы Браун. 1353 01:46:33,916 --> 01:46:36,833 Особенно это касается Джин Парди, 1354 01:46:36,916 --> 01:46:39,750 которая целых десять лет ездила со мной в Олдем 1355 01:46:39,833 --> 01:46:42,625 и внесла в проект не меньший вклад, чем мы. 1356 01:46:43,125 --> 01:46:46,416 Я был биологом, Патрик - акушером, 1357 01:46:46,500 --> 01:46:47,625 а Джин… 1358 01:46:48,250 --> 01:46:50,583 Про Джин можно сказать… 1359 01:46:51,541 --> 01:46:55,000 В общем, без нее всё это было бы невозможно. 1360 01:46:55,625 --> 01:46:58,333 Она сделала невыносимое выносимым. 1361 01:46:59,416 --> 01:47:01,458 Так что, как видите, всё просто. 1362 01:47:02,083 --> 01:47:04,666 Ее имя должно быть на табличке. 1363 01:47:09,041 --> 01:47:12,125 БОБ БЕЗ УСТАЛИ АГИТИРОВАЛ ЗА УПОМИНАНИЕ ИМЕНИ ДЖИН 1364 01:47:12,208 --> 01:47:14,583 НА ТАБЛИЧКЕ У БОЛЬНИЦЫ КЕРШО. 1365 01:47:16,291 --> 01:47:18,375 ПАТРИК СТЕПТО СЭР РОБЕРТ ЭДВАРДС, ДЖИН ПАРДИ 1366 01:47:18,458 --> 01:47:22,916 НОВАЯ ТАБЛИЧКА БЫЛА НАКОНЕЦ ПРЕДСТАВЛЕНА В 2015 ГОДУ, 1367 01:47:23,000 --> 01:47:28,291 СПУСТЯ 30 ЛЕТ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖИН 1368 01:47:28,375 --> 01:47:31,750 В ВОЗРАСТЕ 39 ЛЕТ ОТ РАКА. 1369 01:47:37,208 --> 01:47:40,250 КАК ЕДИНСТВЕННЫЙ ДОЖИВШИЙ ДО ЭТОГО МОМЕНТА, 1370 01:47:40,333 --> 01:47:43,958 БОБ ЭДВАРДС ПОЛУЧИЛ НОБЕЛЕВСКУЮ ПРЕМИЮ В 2010 ГОДУ. 1371 01:47:49,458 --> 01:47:55,166 С 1969 ПО 1978 ГГ. БОБ, ПАТРИК, МЮРИЭЛЬ И ДЖИН ЛЕЧИЛИ 282 ЖЕНЩИН, 1372 01:47:57,083 --> 01:48:00,750 ДОБИВШИСЬ НАСТУПЛЕНИЯ ПЯТИ БЕРЕМЕННОСТЕЙ 1373 01:48:00,833 --> 01:48:04,000 И РОЖДЕНИЯ ДВУХ ДЕТЕЙ, ЛУИЗЫ И АЛАСТЭЙРА. 1374 01:48:06,125 --> 01:48:09,041 ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ЛУИЗЫ ДЖОЙ БРАУН 1375 01:48:09,125 --> 01:48:13,541 ВО ВСЁМ МИРЕ РОДИЛОСЬ БОЛЕЕ 12 МИЛЛИОНОВ ДЕТЕЙ ЭКО. 1376 01:48:17,500 --> 01:48:22,916 ЭТОТ ФИЛЬМ ПОСВЯЩАЕТСЯ ВСЕМ, КТО СДЕЛАЛ ЭТУ РАДОСТЬ ВОЗМОЖНОЙ. 1377 01:49:15,791 --> 01:49:18,208 ДЖОЙ: МАЛЕНЬКОЕ ЧУДО 1378 01:53:10,166 --> 01:53:15,166 Перевод субтитров: Юлия Эво