1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:51,416 --> 00:00:52,791 Bäste mr Killion. 4 00:00:53,458 --> 00:00:56,291 Jag är starkt engagerad i frågan om plaketten 5 00:00:56,375 --> 00:01:01,083 och namnen på de som arbetade med Louise Brown, den första IVF-bebisen. 6 00:01:01,833 --> 00:01:04,750 Särskilt vad gäller Jean Purdy. 7 00:01:04,833 --> 00:01:10,333 Hon reste till Oldham med mig under alla tio år och bidrog med lika mycket som vi. 8 00:01:10,833 --> 00:01:12,208 Jag var biologen. 9 00:01:12,291 --> 00:01:14,375 Patrick var obstetrikern. 10 00:01:14,458 --> 00:01:15,541 Och Jean… 11 00:01:16,041 --> 00:01:20,000 Utan henne hade inget av det här varit möjligt. 12 00:01:20,083 --> 00:01:23,083 BASERAD PÅ EN SANN HISTORIA 13 00:01:27,458 --> 00:01:28,333 Se upp! 14 00:01:31,958 --> 00:01:32,958 Fan också! 15 00:01:37,041 --> 00:01:39,625 CAMBRIDGE MAJ 1968 16 00:01:39,708 --> 00:01:41,791 Jag har en intervju med dr Edwards. 17 00:01:41,875 --> 00:01:45,125 Han är mitt i ett experiment. Du kan parkera där. 18 00:01:45,708 --> 00:01:47,875 Så snällt, jag gillar att parkera. 19 00:01:47,958 --> 00:01:48,791 Det är bara… 20 00:01:50,458 --> 00:01:51,666 Jag flyttar det här. 21 00:01:51,750 --> 00:01:54,125 Kan jag torka min sko på elementet? 22 00:01:57,541 --> 00:01:59,875 Du har visst läst på om dr Edwards. 23 00:02:00,458 --> 00:02:04,166 - Hans arbete om däggdjurs utveckling är… - Lysande, jag vet. 24 00:02:04,250 --> 00:02:07,041 Blir du stött av nakna fötter får du titta bort. 25 00:02:07,541 --> 00:02:10,291 Fasen, ett hål i strumpbyxorna. Man ser tån. 26 00:02:12,375 --> 00:02:13,541 Två tår. 27 00:02:16,750 --> 00:02:17,666 Jag säger till. 28 00:02:26,916 --> 00:02:28,541 Nästa kandidat är här, Bob. 29 00:02:34,041 --> 00:02:38,583 Jävlar. Jävlar! Sluta, allihop. Sylvia har rymt. 30 00:02:38,666 --> 00:02:41,583 - Jag hade precis gjort henne gravid. - Herregud. 31 00:02:41,666 --> 00:02:45,125 - Försiktigt, hon är värd mer än era skor. - Sylvia! 32 00:02:46,791 --> 00:02:48,291 - Sylvia! - Hon är där! 33 00:02:48,875 --> 00:02:51,791 - Var? Jag ser henne inte. - Där. Under bordet! 34 00:02:51,875 --> 00:02:55,375 Sylvia…! Jag vet att du är upprörd för att Patty fick barn. 35 00:02:55,458 --> 00:02:58,208 - Kom igen. - Du kommer att få uppleva det också. 36 00:02:58,291 --> 00:03:00,666 Jag måste bara justera ett par saker. 37 00:03:04,416 --> 00:03:07,208 Hör jag rabalder kan jag inte hålla mig borta. 38 00:03:07,791 --> 00:03:09,541 - Vem är du? - Jean Purdy. 39 00:03:09,625 --> 00:03:11,541 Jag söker tjänsten som labbchef. 40 00:03:12,500 --> 00:03:16,083 - Du har bara en sko på dig. - Den andra torkar på ditt kontor. 41 00:03:17,500 --> 00:03:20,166 Vad är din hemlighet för att fånga möss? 42 00:03:20,250 --> 00:03:22,166 Rena händer och tålamod. Ditt? 43 00:03:24,708 --> 00:03:27,125 Jag har nog precis erbjudit dig ett jobb. 44 00:03:27,208 --> 00:03:30,541 Du vet inget om vad jag kan, inom vård och forskning. 45 00:03:30,625 --> 00:03:34,083 Mina doktorer gallrar ut de bästa sökande. Kan du köra? 46 00:03:34,166 --> 00:03:38,416 Jag är sjuksköterska och har jobbat på Addenbrooke's och Southampton. 47 00:03:38,500 --> 00:03:41,125 Nu senast har jag studerat vävnadsavstötning. 48 00:03:41,208 --> 00:03:44,375 Utmärkt. 08.00 prick. Vi har en obstetriker att fånga. 49 00:03:44,958 --> 00:03:47,041 Arun, sätt tillbaka Sylvia i buren. 50 00:04:29,541 --> 00:04:33,208 Patrick Steptoe har publicerat den ultimata laparoskopi-guiden. 51 00:04:33,291 --> 00:04:38,791 Medicinska forskningsrådet avskyr honom, men hans kunskaper om nyckelhålskirurgi 52 00:04:38,875 --> 00:04:41,208 gör honom perfekt för vårt team. 53 00:04:41,291 --> 00:04:43,875 Teamet som du inte har förklarat för mig. 54 00:04:44,541 --> 00:04:49,625 Jaha, vi ska bota barnlöshet. Vi ska hjälpa till att göra bebisar. 55 00:04:52,875 --> 00:04:53,875 Du är chockad. 56 00:04:55,083 --> 00:04:59,916 - Du arbetar ju med fortplantning, men… - Lysande, det kommer att bli lysande! 57 00:05:04,416 --> 00:05:07,750 Om äggstockarna kunde inspekteras i förväg… 58 00:05:07,833 --> 00:05:08,666 Tack! 59 00:05:08,750 --> 00:05:11,458 …hade vi fått en förvarning om endometrios. 60 00:05:11,541 --> 00:05:16,875 Då skulle vi kunna se antalet ägg. Men vi har tyvärr ingen bra metod för det. 61 00:05:16,958 --> 00:05:18,041 Laparoskopi. 62 00:05:19,583 --> 00:05:25,208 Det jag vill föreslå idag är utvecklingen av en ny slags laparotomi. 63 00:05:25,291 --> 00:05:27,833 - Där man kan… - Laparoskopi vore bättre. 64 00:05:28,416 --> 00:05:34,041 För att se äggstockarna och hitta källan måste man göra en laparotomi. 65 00:05:35,250 --> 00:05:40,666 Man öppnar buken med ett stort snitt här…eller här. 66 00:05:40,750 --> 00:05:44,791 - Struntprat. Ni har fel. - Det här är en föreläsning, inte ett möte. 67 00:05:44,875 --> 00:05:47,250 Han slösar tid på oduglig vetenskap. 68 00:05:47,833 --> 00:05:49,750 Det här är Royal Society, sir. 69 00:05:49,833 --> 00:05:53,083 Lite respekt för min odugliga vetenskap vore lämpligt. 70 00:05:53,166 --> 00:05:57,791 Med en laparoskopi kan jag se äggstockar, äggledare och fortplantningsorgan 71 00:05:57,875 --> 00:06:01,083 utan att behöva göra mer än mycket små snitt. 72 00:06:01,166 --> 00:06:04,458 Laparoskopi är en extremt farlig teknik. 73 00:06:04,541 --> 00:06:10,125 Med era så kallade operationer petar man runt i mörker utan hänsyn till patienten. 74 00:06:10,208 --> 00:06:12,125 Och det är inte er föreläsning. 75 00:06:13,541 --> 00:06:15,666 Jag vet. Jag är ledsen. Förlåt mig. 76 00:06:15,750 --> 00:06:18,333 Men kan jag få bevisa min teori 77 00:06:18,416 --> 00:06:22,750 med några bilder som jag råkar ha med mig? 78 00:06:25,208 --> 00:06:27,833 - Mr Steptoe. Bob Edwards. - Ja? 79 00:06:27,916 --> 00:06:32,750 - Vi pratade i telefon för ett tag sedan. - Jag kan inte minnas varenda samtal. 80 00:06:32,833 --> 00:06:36,916 Men jag är mycket intresserad att höra mer om nyckelhålskirurgi. 81 00:06:37,000 --> 00:06:38,375 Tyvärr är jag upptagen. 82 00:06:38,458 --> 00:06:42,125 Med de som förvisade er till Oldham? De hatar er. 83 00:06:42,208 --> 00:06:44,833 Det här är Jean Purdy. Hon är vår labbchef. 84 00:06:44,916 --> 00:06:46,541 Jaså? Lycka till, båda två. 85 00:06:46,625 --> 00:06:50,166 Med er utrustning når vi äggstockarna utan invasiva ingrepp. 86 00:06:50,250 --> 00:06:54,000 Oldham är ett bra sjukhus och det fanns inga tjänster i London. 87 00:06:54,083 --> 00:06:58,208 Tänk att det fanns tjänster för de av era kollegor som de tyckte om. 88 00:06:58,708 --> 00:07:01,416 - Har ni studerat mig? - Nej, jag har gjort det. 89 00:07:01,500 --> 00:07:06,041 Hon upprepar det för att ni ska lyssna. En underlig strategi, Jean. 90 00:07:09,875 --> 00:07:13,208 - Hur löste ni värmeproblemet? - Vilket värmeproblem? 91 00:07:13,291 --> 00:07:17,541 Jag måste tillbaka till Oldham. Jag är sen till 15.25-tåget. 92 00:07:17,625 --> 00:07:20,791 15.25? Det ger oss en halvtimme. Vi går med er. 93 00:07:20,875 --> 00:07:25,708 Under laparoskopin behövs en ljuskälla. Annars famlar man bara i mörkret. 94 00:07:25,791 --> 00:07:29,333 Men glödlampor avger värme. Varför kokar inte kvinnorna upp? 95 00:07:29,416 --> 00:07:33,458 Västtyskarna har ett laparoskop där ljuset leds från en spegellampa. 96 00:07:33,541 --> 00:07:36,333 - Inget kokande. - Jag sa ju att han var lysande. 97 00:07:36,416 --> 00:07:40,250 - Nej, västtyskarna är lysande. - Vi vill båda bota infertilitet. 98 00:07:40,333 --> 00:07:44,000 - Men båda våra metoder har gränser. - Berätta om mina gränser. 99 00:07:44,083 --> 00:07:48,208 Ni har precis utvecklat en metod för att placera spermier i äggledaren. 100 00:07:48,291 --> 00:07:50,875 - Var läste ni det? - Det ger inga resultat. 101 00:07:50,958 --> 00:07:57,083 För spermier uppför sig inte. Men tänk er ett befruktat ägg i samma äggledare. 102 00:07:57,583 --> 00:08:00,791 Ni tar ut ett ägg, med er fantastiska utrustning. 103 00:08:00,875 --> 00:08:05,416 Ni ger det till oss, som befruktar ägget med vår fantastiska utrustning. 104 00:08:05,500 --> 00:08:07,166 Sen sätter ni in det igen. 105 00:08:07,250 --> 00:08:09,916 Chansen för en lyckad graviditet ökar enormt! 106 00:08:10,000 --> 00:08:13,916 Befrukta ett ägg utanför kroppen… Tror ni att ni kan göra det? 107 00:08:14,000 --> 00:08:16,291 Jag har inga bilder, men jag är nära. 108 00:08:19,458 --> 00:08:20,375 Tack. 109 00:08:20,458 --> 00:08:21,958 ...för avgången 17.35... 110 00:08:22,041 --> 00:08:25,208 Ni undervisar alltså på Cambridge, dr Edwards? 111 00:08:25,291 --> 00:08:29,500 Allt mitt material finns i Oldham. Cambridge ligger 30 mil bort. 112 00:08:29,583 --> 00:08:33,291 Vi börjar arbeta hos er. Det är bara fyra timmar att köra. 113 00:08:33,375 --> 00:08:37,458 På lång sikt ansöker vi om pengar så att ni kan flytta söderut. 114 00:08:37,541 --> 00:08:40,208 Om ni är villig att flytta söderut, förstås. 115 00:08:40,791 --> 00:08:42,500 Jag kan övertalas. 116 00:08:43,000 --> 00:08:46,541 Vi behöver kvinnor som kan bidra med äggstocksvävnad. 117 00:08:46,625 --> 00:08:50,750 Jag har hysterektomipatienter som kan vara villiga att hjälpa oss. 118 00:08:51,833 --> 00:08:54,791 Han har inte bara kunskap, han har kontakter också. 119 00:08:55,875 --> 00:09:00,416 Är ni medvetna om att de kommer att ge sig på oss? Kyrkan, staten, världen. 120 00:09:01,000 --> 00:09:03,125 Vi kommer att ena dem alla mot oss. 121 00:09:03,208 --> 00:09:06,541 Men vi har mödrarna. Mödrarna stöttar oss. 122 00:09:09,333 --> 00:09:13,541 Går jag inte nu missar jag 17.25-tåget och kommer aldrig hem. 123 00:09:14,666 --> 00:09:16,333 Bob. Jean. 124 00:09:18,666 --> 00:09:19,750 Är ni med? 125 00:09:20,250 --> 00:09:21,583 Ni är med, eller hur? 126 00:09:24,166 --> 00:09:25,750 Vi hörs snart, hoppas jag. 127 00:09:31,041 --> 00:09:33,375 Mycket bra, Jean. Mycket bra! 128 00:09:34,125 --> 00:09:36,875 Kommentarerna om Oldham fungerade bra. 129 00:09:38,583 --> 00:09:40,416 Du är verkligen omöjlig, va? 130 00:09:41,833 --> 00:09:46,916 Vi ska göra det omöjliga möjligt, Jean. Det ska vi, du ska få se. 131 00:10:06,416 --> 00:10:10,250 Kom nu, mamma. Pastorn blir sur om vi inte är en halvtimme tidiga. 132 00:10:11,583 --> 00:10:12,500 Kom, då. 133 00:10:16,125 --> 00:10:17,083 Din slöfock. 134 00:10:49,791 --> 00:10:51,833 - Räta upp ryggen. - Jag kutar inte. 135 00:10:51,916 --> 00:10:55,291 Jo, det gör du. Du visar inte upp ditt bästa jag. 136 00:10:56,333 --> 00:10:59,625 Ja. Vill du ha en kaka med kristyr, eller kanske scones? 137 00:11:00,291 --> 00:11:04,875 Mig då? Vill han ha mig? Jag är god, särskilt med smör. 138 00:11:05,708 --> 00:11:06,833 Som du pratar! 139 00:11:06,916 --> 00:11:09,958 Jag pratar som du gör efter ett par romdrinkar. 140 00:11:10,041 --> 00:11:11,458 Du vet att jag har rätt. 141 00:11:11,958 --> 00:11:14,500 Ett ögonblick, jag har din assiett. 142 00:11:17,041 --> 00:11:18,583 Ni tar så väl hand om mig. 143 00:11:18,666 --> 00:11:20,958 Det måste vi göra, du ser smal ut. 144 00:11:21,666 --> 00:11:25,333 Min fruktkaka. Extra körsbär, bara för dig. 145 00:11:25,416 --> 00:11:28,000 Vilken fin gudstjänst, jag älskade predikan. 146 00:11:28,083 --> 00:11:29,666 - Tack, Jean. - Pastorn. 147 00:11:32,833 --> 00:11:34,500 Romdrinkar… 148 00:11:34,583 --> 00:11:36,208 Det går bra för mig, mamma. 149 00:11:36,833 --> 00:11:41,708 Det här, kyrkan, det är viktigt. Men jag känner att mitt liv förändras. 150 00:11:42,375 --> 00:11:43,708 Och jag tycker om det. 151 00:11:44,416 --> 00:11:46,250 Du behöver inte kuta för det. 152 00:11:52,458 --> 00:11:56,750 Först försökte vi med möss. Sen kaniner. Till och med en vild hare. 153 00:11:57,291 --> 00:12:02,250 Pilska som sjutton i det fria, men i en bur fungerar varken piska eller morot. 154 00:12:02,333 --> 00:12:03,875 Och du försökte med båda. 155 00:12:04,958 --> 00:12:07,541 Mössen blev dräktiga. Kaninerna också. 156 00:12:07,625 --> 00:12:10,041 Och nyligen har jag och Barry Bavister… 157 00:12:10,125 --> 00:12:12,708 Barry Bavister? Det låter påhittat. 158 00:12:12,791 --> 00:12:15,291 Han är doktor i mitt labb. 159 00:12:15,375 --> 00:12:18,333 Under ett helt år försökte han ta ut hamsterägg. 160 00:12:18,416 --> 00:12:24,041 Sen la han dem i en petriskål med en ny basisk vätska, full av bikarbonat. 161 00:12:24,125 --> 00:12:26,083 Han har haft fantastisk framgång. 162 00:12:26,166 --> 00:12:28,958 Han dränker ägg i basisk vätska och sperma? 163 00:12:29,041 --> 00:12:33,875 Sen sätter han in dem i mamman, och plötsligt har vi en massa hamsterbarn. 164 00:12:33,958 --> 00:12:40,500 Vi hoppas alltså att kvinnor är som hamstrar och att Barrys vätska fungerar? 165 00:12:40,583 --> 00:12:42,416 Den ädla gnagaren visar vägen. 166 00:12:54,250 --> 00:12:56,791 Bara 84 kilometer kvar till Manchester. 167 00:12:56,875 --> 00:13:00,000 Och ytterligare tolv till Oldham. Vi är nästan framme. 168 00:13:00,083 --> 00:13:02,916 Och du är som en skolpojke första dagen i skolan. 169 00:13:03,000 --> 00:13:05,666 Det beror på att det är första dagen i skolan. 170 00:13:27,291 --> 00:13:30,791 OLDHAM-DISTRIKTETS ALLMÄNNA SJUKHUS 171 00:13:31,541 --> 00:13:33,458 Kershaw's ska ligga på baksidan. 172 00:13:49,875 --> 00:13:53,541 Bärare till huvudingången, tack. Bärare till huvudingången. 173 00:13:54,791 --> 00:13:56,083 Är det fukt? 174 00:13:56,166 --> 00:14:00,166 Det är inte fukt. Det har regnat. Och vilka kan ni tänkas vara? 175 00:14:00,708 --> 00:14:05,166 - Det här är dr Edwards, jag är Jean Purdy. - Ja, mr Steptoe berättade om er. 176 00:14:06,000 --> 00:14:09,166 Jag är föreståndarinnan. Ni behöver ett laboratorium. 177 00:14:09,791 --> 00:14:10,750 Följ med mig. 178 00:14:32,583 --> 00:14:34,666 Jag tänkte att det här kunde duga. 179 00:14:51,000 --> 00:14:52,125 Det blir perfekt. 180 00:14:52,750 --> 00:14:53,708 Underbart! 181 00:14:54,333 --> 00:14:55,500 Om ni ursäktar mig… 182 00:15:05,125 --> 00:15:11,166 JANUARI 1969 183 00:15:22,875 --> 00:15:25,833 Nålen går nu in i äggstocken. 184 00:15:26,833 --> 00:15:28,375 Varsam sug, tack. 185 00:15:32,208 --> 00:15:36,666 En fin äggblåsa med förhoppningsvis ett bra ägg. 186 00:15:38,750 --> 00:15:40,416 Är de redo? 187 00:15:40,500 --> 00:15:43,208 Han står precis utanför dörren, mr Steptoe. 188 00:16:04,166 --> 00:16:06,291 - Vi har en äggblåsa. - Bra. 189 00:16:09,833 --> 00:16:13,291 Då hittar vi ägget, doppar det i Barrys magiska mix 190 00:16:13,375 --> 00:16:15,375 och tillsätter det i sperman. 191 00:16:15,458 --> 00:16:16,333 Vänta. 192 00:16:17,916 --> 00:16:19,041 Va? Varför då? 193 00:16:22,333 --> 00:16:23,958 Det är första gången, bara. 194 00:16:26,375 --> 00:16:27,583 Den första av många. 195 00:17:00,416 --> 00:17:01,333 Vi har ägget. 196 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Bra. 197 00:17:12,791 --> 00:17:15,875 Jag förstår inte varför ni har nåt att skryta om. 198 00:17:15,958 --> 00:17:18,000 Vi har ingenting att skryta om. 199 00:17:18,083 --> 00:17:22,000 Varför skicka en artikel till en tidskrift som Nature, då? 200 00:17:22,083 --> 00:17:24,041 Snart har vi nåt att skryta om. 201 00:17:24,125 --> 00:17:27,541 Vi tror att vi snart kan börja försök med kvinnor. 202 00:17:27,625 --> 00:17:30,750 - Som han säger "kvinnor"! - Vad är det för fel på det? 203 00:17:30,833 --> 00:17:34,583 - Jag håller helt med. - Du säger "möss" på samma sätt. 204 00:17:34,666 --> 00:17:37,708 - Jag råkar gilla möss. - Mer än du gillar kvinnor. 205 00:17:37,791 --> 00:17:41,166 - Nästan lika mycket. - Hur många döttrar har du, nu igen? 206 00:17:41,250 --> 00:17:44,375 Jag är säker på att jag har fler möss än döttrar. 207 00:17:46,250 --> 00:17:47,250 Jag tar det. 208 00:17:49,333 --> 00:17:50,458 Tack, vännen. 209 00:17:50,541 --> 00:17:52,500 Bara två har prokärnor. 210 00:17:52,583 --> 00:17:56,833 Två av 56, mindre än fyra procent. Det här är från din egen artikel. 211 00:17:56,916 --> 00:17:59,041 Arton visade tecken på befruktning. 212 00:17:59,125 --> 00:18:03,000 Det är när man jobbar med donerade ägg från hysterektomipatienter. 213 00:18:03,083 --> 00:18:05,500 När vi börjar jobba med kvinnor kommer… 214 00:18:05,583 --> 00:18:08,250 Hon säger "kvinnor" på samma sätt som han. 215 00:18:08,333 --> 00:18:10,625 Vi hoppas på otroliga resultat. 216 00:18:10,708 --> 00:18:14,875 Ta inte illa upp, Jean. Att håna mig är Maggies favoritsyssla. 217 00:18:14,958 --> 00:18:20,208 Jag menar bara att du föredrar att skriva artiklar framför att forska. 218 00:18:20,916 --> 00:18:24,458 En man vill prata med dig om fönstren, pappa. 219 00:18:24,541 --> 00:18:25,666 Fönster? 220 00:18:29,375 --> 00:18:33,958 Kom igen, Maggie. Du vet hur det är. Man skriver, lovar mer 221 00:18:34,041 --> 00:18:37,125 och när de nappar går man till forskningsrådet. 222 00:18:37,208 --> 00:18:40,458 Det är så här de får stöd att lämna Oldham bakom sig. 223 00:18:40,541 --> 00:18:44,375 Om Kershaw's är så hemskt så borde de fatta vinken och ge upp. 224 00:18:46,291 --> 00:18:47,208 Jäkla idioter. 225 00:18:47,291 --> 00:18:48,833 - Vad är det? - Vem var det? 226 00:18:48,916 --> 00:18:50,500 Det var The Mirror. 227 00:18:51,708 --> 00:18:55,291 De vill ha ett citat om huruvida jag är dr Frankenstein. 228 00:18:55,875 --> 00:18:58,041 Han sa att det handlade om fönstren. 229 00:18:59,166 --> 00:19:02,166 Bob, du får extra vaniljsås om du sätter dig igen. 230 00:19:02,250 --> 00:19:03,750 Du skrämmer barnen. 231 00:19:05,583 --> 00:19:08,666 Han är van vid att etablissemanget hatar honom. 232 00:19:09,250 --> 00:19:12,708 - Han är nog lite förtjust i det. - Vill han bli förtalad? 233 00:19:12,791 --> 00:19:15,208 Han ser det nog som en del av sin roll. 234 00:19:15,833 --> 00:19:18,083 Att kämpa för reproduktiv medicin. 235 00:19:18,750 --> 00:19:21,375 För mödrar och kvinnor, och så vidare. 236 00:19:23,250 --> 00:19:24,166 Här bor jag. 237 00:19:27,041 --> 00:19:28,541 Ska jag följa med upp? 238 00:19:29,208 --> 00:19:30,041 Följa med? 239 00:19:30,875 --> 00:19:33,791 Jag är attraherad av dig, om du är det av mig. 240 00:19:34,500 --> 00:19:36,500 Jag hoppas det, jag vet inte. 241 00:19:37,625 --> 00:19:38,666 Förlåt. 242 00:19:39,833 --> 00:19:40,833 Ingen fara. 243 00:19:41,666 --> 00:19:44,083 Det var värt att fråga. Ingen skada skedd? 244 00:19:44,166 --> 00:19:45,791 Inte alls. Jag är smickrad. 245 00:19:46,708 --> 00:19:48,750 Finemang. Vi ses. 246 00:19:54,166 --> 00:19:56,791 Om du lovar att inte bli fäst kan vi ha sex. 247 00:19:58,708 --> 00:20:00,625 Ja. Definitivt. 248 00:20:02,416 --> 00:20:03,833 - Jag lovar. - Bra. 249 00:20:09,500 --> 00:20:11,916 PATIENTKOHORT 250 00:20:13,208 --> 00:20:14,333 PATIENTKOHORT A 251 00:20:15,416 --> 00:20:17,500 Jag tror inte att det orsakar skada 252 00:20:17,583 --> 00:20:21,833 men jag måste också säga att jag inte tror att det ger er ett barn. 253 00:20:22,916 --> 00:20:23,750 Ursäkta? 254 00:20:23,833 --> 00:20:26,541 Chansen att lyckas är inte så stor. 255 00:20:26,625 --> 00:20:28,291 Det är viktigt att veta det. 256 00:20:28,375 --> 00:20:31,666 Så… Jag förstår inte. Varför skulle vi göra det? 257 00:20:31,750 --> 00:20:35,041 För att det kan betyda att andra får det… Barn alltså. 258 00:20:42,375 --> 00:20:46,416 Men jag kan väl hoppas? Jag kan tro att jag har en chans? 259 00:20:46,500 --> 00:20:48,291 Det är nog osannolikt, men… 260 00:20:49,041 --> 00:20:50,583 Jag vill bara ha ett barn. 261 00:20:51,833 --> 00:20:53,541 Du ska ju vara sjuksköterska. 262 00:20:53,625 --> 00:20:56,916 Jag forskar, mamma. Det har jag gjort länge. 263 00:20:57,000 --> 00:20:59,041 Folk är sjuka. Du ska vårda dem. 264 00:20:59,125 --> 00:21:03,791 - Infertilitet är ett medicinskt problem. - Göra bebisar i provrör? 265 00:21:03,875 --> 00:21:06,333 Göra bebisar till mödrar som behöver dem. 266 00:21:06,958 --> 00:21:11,458 "Isak bad till Herren för sin hustru, ty hon var ofruktsam." 267 00:21:12,291 --> 00:21:15,625 "Herren bönhörde honom så att hans hustru blev gravid." 268 00:21:15,708 --> 00:21:17,916 Första Mosebok, kapitel 25, vers 21. 269 00:21:19,958 --> 00:21:21,333 Så böner är svaret? 270 00:21:22,583 --> 00:21:23,875 Låt det dra. 271 00:21:28,458 --> 00:21:33,541 Jean, du är ung, du förstår inte. Men du kan inte leka Gud med det här. 272 00:21:34,750 --> 00:21:38,250 Vad tycker du om glasögon? Och löständer? 273 00:21:39,625 --> 00:21:43,125 Vill du hellre att folk är blinda och bara kan äta soppa? 274 00:21:43,208 --> 00:21:44,708 Är det Guds vilja? 275 00:21:44,791 --> 00:21:46,416 - Bob säger… - Bob säger. 276 00:21:46,916 --> 00:21:48,333 Bob säger! 277 00:21:48,416 --> 00:21:51,375 - Han uttrycker saker så bra. - Sen har vi den andra. 278 00:21:52,750 --> 00:21:54,291 Han är abortör. 279 00:21:54,375 --> 00:21:57,541 Din kirurg. Steptoe. Det står i tidningen. 280 00:22:00,291 --> 00:22:02,250 Det visste du inte, va? 281 00:22:02,750 --> 00:22:05,500 Han leker Gud här och djävulen där. 282 00:22:05,583 --> 00:22:06,458 PROVRÖRSHELVETET! 283 00:22:08,416 --> 00:22:11,000 - Det är lagligt nu. - Det gör det inte rätt. 284 00:22:12,250 --> 00:22:17,000 Jag utför inte aborter, mamma. Och jag är stolt över det jag gör. 285 00:22:17,083 --> 00:22:18,416 Tack, gode Gud. 286 00:22:19,291 --> 00:22:22,541 Jag hoppas att du har stolthet för oss båda. 287 00:22:22,625 --> 00:22:25,583 Just nu har jag nämligen inget annat än förtvivlan. 288 00:22:27,750 --> 00:22:30,500 Om du hade hört hur jag skröt om dig. 289 00:22:30,583 --> 00:22:34,458 Alla dina kvalifikationer. Och så använder du dem så här? 290 00:22:35,208 --> 00:22:36,291 Till att synda? 291 00:22:39,958 --> 00:22:41,375 Jag hjälper människor. 292 00:22:43,125 --> 00:22:47,666 Pastor Paulson har sagt att det är bäst att du inte kommer till kyrkan. 293 00:22:47,750 --> 00:22:49,250 Det är inte hans beslut. 294 00:22:50,958 --> 00:22:53,583 Vår kyrkoherde talar… 295 00:22:54,541 --> 00:22:56,166 …å många människors vägnar. 296 00:22:57,708 --> 00:22:59,458 Och Jean… 297 00:23:01,500 --> 00:23:03,208 Du får inte komma hit längre. 298 00:23:05,208 --> 00:23:06,708 Det menar du inte, mamma. 299 00:23:08,208 --> 00:23:10,416 Om du väljer det här framför mig… 300 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 …så menar jag det verkligen. 301 00:23:18,208 --> 00:23:23,041 Men mitt jobb ber mig inte att välja. Det är du som gör. 302 00:23:27,333 --> 00:23:32,541 Efter studier på möss tror vissa forskare att risken för missbildningar är större 303 00:23:32,625 --> 00:23:35,416 när befruktningen sker utanför kroppen. 304 00:23:35,916 --> 00:23:38,875 Edwards och Steptoe menar dock att forskningen 305 00:23:38,958 --> 00:23:41,541 inte visar på fler missbildningar. 306 00:23:43,041 --> 00:23:44,000 Tack. 307 00:23:59,291 --> 00:24:00,416 Korven. 308 00:24:01,541 --> 00:24:03,333 Mer än 5 000 år gammal. 309 00:24:04,041 --> 00:24:06,666 Man har hittat lämningar i egyptiska gravar. 310 00:24:07,291 --> 00:24:11,125 De stoppade sina köttrester i kotarmar. 311 00:24:19,083 --> 00:24:21,416 Jag är inte så bra på tystnad, vet du. 312 00:24:22,500 --> 00:24:23,666 Bli bra på det, då. 313 00:24:30,291 --> 00:24:31,833 Okej, då är alla här. 314 00:24:31,916 --> 00:24:36,583 Ni måste komma till Kershaw's varje dag för era hormoninjektioner. 315 00:24:36,666 --> 00:24:38,541 De stimulerar äggproduktionen. 316 00:24:39,125 --> 00:24:42,583 Sen plockar vi ut ägg och tillsätter era makars sperma. 317 00:24:42,666 --> 00:24:46,750 Om befruktning sker återför vi embryot i er. 318 00:24:47,958 --> 00:24:49,541 Är det nån som har frågor? 319 00:24:53,333 --> 00:24:54,166 Kathy Gibson. 320 00:24:57,541 --> 00:24:58,958 Vi börjar med dig. 321 00:25:04,541 --> 00:25:07,541 Vi ska injicera i rumpan på dig idag. 322 00:25:07,625 --> 00:25:11,083 Så dra ner kjol och strumpbyxor och luta dig över sängen. 323 00:25:15,833 --> 00:25:18,166 Du är antingen med oss eller inte. 324 00:25:18,250 --> 00:25:21,541 - Inte idag, Muriel. - Är det en pojke, tänk inte på honom. 325 00:25:21,625 --> 00:25:25,333 Pengar kan vi hjälpa dig med. Är det värre är vi på ett sjukhus. 326 00:25:25,416 --> 00:25:27,875 Jag vill inte ha en föreläsning, Muriel. 327 00:25:27,958 --> 00:25:28,958 "Föreståndarinnan". 328 00:25:30,291 --> 00:25:32,250 Jag är föreståndarinna. 329 00:25:33,333 --> 00:25:37,083 För dig är det kanske bara en titel, för mig betyder det allt. 330 00:25:40,958 --> 00:25:45,791 Jag visste inte att ni utför aborter. Jag är kristen. Min mor skulle… 331 00:25:45,875 --> 00:25:47,666 De andra läkarna säger nej. 332 00:25:48,666 --> 00:25:51,916 - Så mr Steptoe måste göra alla. - Men det måste han inte. 333 00:25:53,666 --> 00:25:58,500 Vet du hur många som kommer hit, söndertrasade av kvacksalvare? 334 00:26:01,750 --> 00:26:02,958 Jag trodde inte det. 335 00:26:04,041 --> 00:26:06,083 Vi är ju här för att göra bebisar. 336 00:26:06,958 --> 00:26:08,083 Du har fel. 337 00:26:09,250 --> 00:26:12,083 Vi är här för att ge kvinnor valmöjligheter. 338 00:26:12,166 --> 00:26:13,791 Alla valmöjligheter. 339 00:26:14,583 --> 00:26:19,041 Det är det viktigaste för mig och borde vara det för dig också. 340 00:26:23,333 --> 00:26:24,458 Så ta dig i kragen. 341 00:26:27,416 --> 00:26:31,333 Vi hälsar den kontroversiella biologen dr Robert Edwards välkommen. 342 00:26:31,416 --> 00:26:34,625 Dr Edwards, vad säger ni om professor Watsons påstående 343 00:26:34,708 --> 00:26:41,416 att det ni gör är mycket farligt och leder till en framtid där människor tillverkas? 344 00:26:41,500 --> 00:26:43,958 Det låter som om vi tillverkar korv. 345 00:26:44,041 --> 00:26:45,833 Han är en ledande forskare 346 00:26:45,916 --> 00:26:49,083 som gjorde en av vår tids viktigaste upptäckter, DNA. 347 00:26:49,166 --> 00:26:54,333 medan ni, med all respekt, verkar ha lovat mycket och levererat mycket lite. 348 00:26:54,416 --> 00:26:56,916 Jag avfärdar absolut inte James Watson. 349 00:26:57,000 --> 00:27:01,791 Handlar det bara om att röra om i grytan? Vill ni bara ha uppmärksamhet? 350 00:27:01,875 --> 00:27:07,416 Nej. Tänk på glasögon, eller löständer. Det är det vi… 351 00:27:07,500 --> 00:27:08,916 De där jäkla glasögonen. 352 00:27:11,375 --> 00:27:12,500 Mamma, det är jag. 353 00:27:15,666 --> 00:27:17,541 Jag tog med lite inlagd gurka. 354 00:27:21,166 --> 00:27:22,791 Jag ställer den vid dörren. 355 00:27:34,416 --> 00:27:37,666 Det finns väl en gräns för vad du bör utsätta dig för. 356 00:27:37,750 --> 00:27:39,416 Bob gör också det. 357 00:27:39,500 --> 00:27:42,208 Bob är gjord av en sällsynt hård metall. 358 00:27:42,291 --> 00:27:43,916 Oemottaglig för… 359 00:27:44,000 --> 00:27:45,458 …en mängd olika saker. 360 00:27:45,541 --> 00:27:48,125 Och han har stöd. Det är inte bara du. 361 00:27:49,541 --> 00:27:52,333 Ruth är själv en duktig forskare, och så har vi… 362 00:27:54,666 --> 00:27:56,041 Jag jobbar med blod. 363 00:27:56,958 --> 00:28:00,416 Jag jobbar faktiskt med Bob. Det kan bli hans genombrott. 364 00:28:00,500 --> 00:28:05,333 IVF kan misslyckas. Hur skulle det då kännas… 365 00:28:06,750 --> 00:28:08,208 Allt det har kostat dig? 366 00:28:09,541 --> 00:28:12,041 - Jag är hängiven. - Och det är jättebra. 367 00:28:12,750 --> 00:28:15,916 Men du är en dotter också, och… 368 00:28:17,416 --> 00:28:18,541 Och så är det jag. 369 00:28:19,916 --> 00:28:22,625 Kan vi spela och prata om det här en annan dag? 370 00:28:24,958 --> 00:28:26,583 Får jag poäng för försöket? 371 00:28:27,666 --> 00:28:29,708 Det får du alltid, Arun. 372 00:28:33,000 --> 00:28:35,375 - Jag tror att jag vann. - Ja, jag ser det. 373 00:28:44,041 --> 00:28:45,125 Ertappad. 374 00:28:45,666 --> 00:28:47,000 Vill du ha nåt? 375 00:28:49,166 --> 00:28:50,041 Nej. 376 00:28:51,083 --> 00:28:54,166 Jag blundade bara en liten stund. 377 00:29:01,083 --> 00:29:02,041 Patrick. 378 00:29:03,500 --> 00:29:04,500 Du… 379 00:29:05,791 --> 00:29:08,500 …tröttar väl inte ut dig själv med det här? 380 00:29:08,583 --> 00:29:10,750 Jag är inte utmattad. 381 00:29:12,875 --> 00:29:13,750 Hur vågar du? 382 00:29:17,500 --> 00:29:20,375 Du lovade mig ett trevligt pensionärsliv. 383 00:29:21,291 --> 00:29:23,958 Fullt av gott vin och resor. 384 00:29:25,250 --> 00:29:28,250 Kör dig inte i botten innan vi når dit, är du snäll. 385 00:29:29,166 --> 00:29:30,375 Sätt dig hos mig. 386 00:29:32,416 --> 00:29:33,250 Kom. 387 00:29:45,000 --> 00:29:46,666 Jag ser också fram emot det. 388 00:29:48,333 --> 00:29:49,333 Men det här… 389 00:29:50,791 --> 00:29:52,791 Det vi gör… 390 00:29:56,166 --> 00:29:57,333 …det är viktigt. 391 00:30:05,000 --> 00:30:06,041 Knäppgök. 392 00:30:12,750 --> 00:30:15,416 Har du funderat på att höja koldioxidnivåerna? 393 00:30:15,500 --> 00:30:17,041 När vi odlar äggcellerna? 394 00:30:17,791 --> 00:30:21,750 Du ligger på fem procent. Är det värt att försöka med åtta procent? 395 00:30:21,833 --> 00:30:23,958 Jag gillar det. Det kan vi göra. 396 00:30:25,041 --> 00:30:28,083 Tror du fortfarande på Barry Bavisters lösning? 397 00:30:28,166 --> 00:30:31,666 - Jag tror på alla utom mig själv. - Du var jättebra. 398 00:30:31,750 --> 00:30:32,750 Korvar. 399 00:30:34,250 --> 00:30:37,666 - Jag kunde ha sagt nåt annat än korvar. - Du var bra. 400 00:30:38,750 --> 00:30:39,833 Jag… Det här… 401 00:30:41,000 --> 00:30:41,875 Det här är… 402 00:30:44,208 --> 00:30:46,750 De vill att jag ska leda dem. Jag måste… 403 00:30:47,333 --> 00:30:48,291 Jag måste leda. 404 00:30:51,333 --> 00:30:56,541 AUGUSTI 1970 405 00:31:04,416 --> 00:31:08,416 FRANKENSTEIN BOR HÄR 406 00:31:10,291 --> 00:31:11,500 Neil Robinson. 407 00:31:15,458 --> 00:31:16,416 John Graham. 408 00:31:19,916 --> 00:31:21,125 Peter Walker. 409 00:31:21,750 --> 00:31:22,583 Tack. 410 00:31:50,958 --> 00:31:51,791 Jävlar. 411 00:31:55,750 --> 00:31:57,583 Jag känner mig som boskap. 412 00:31:58,791 --> 00:31:59,750 Ursäkta? 413 00:32:01,458 --> 00:32:03,166 Det är inte mr Steptoes fel. 414 00:32:04,208 --> 00:32:07,000 Han är upptagen. Han är snäll när han lyssnar. 415 00:32:07,083 --> 00:32:08,541 Men när vi kommer hit… 416 00:32:08,625 --> 00:32:12,125 Ta inte illa upp, men du ser inte direkt glad ut att se oss. 417 00:32:12,791 --> 00:32:13,708 Gör jag inte? 418 00:32:13,791 --> 00:32:18,250 Och du tittar nästan alltid på min rumpa när du ser olycklig ut. 419 00:32:28,250 --> 00:32:29,583 Jean, är du här inne? 420 00:32:31,541 --> 00:32:32,375 Jean? 421 00:32:33,583 --> 00:32:35,750 Bob, det här är damtoaletten. 422 00:32:35,833 --> 00:32:38,166 Jag vet. Jag är ledsen. Det är bara… 423 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 Det är en sak du måste se. 424 00:32:55,291 --> 00:32:56,375 Det är så vackert. 425 00:33:01,291 --> 00:33:04,625 - Vad det än är som händer med dig… - Det är inget med mig. 426 00:33:13,416 --> 00:33:14,916 Hur många celler är det? 427 00:33:16,458 --> 00:33:21,041 Sjuttio mänskliga celler som växer utanför livmodern i ett embryo. 428 00:33:22,125 --> 00:33:23,416 Fas ett är avklarad. 429 00:33:24,750 --> 00:33:28,500 Nu kan vi få finansiering. Inga fler ändlösa resor till Oldham. 430 00:33:28,583 --> 00:33:33,583 Ingen mer bortavaro från Ruth och barnen. Inget mer…hanka sig fram. 431 00:33:33,666 --> 00:33:34,750 Allt… 432 00:33:35,791 --> 00:33:38,041 Nu förändras allt. 433 00:33:41,750 --> 00:33:46,583 Medicinska forskningsrådet måste bedöma om arbetet är möjligt 434 00:33:46,666 --> 00:33:49,708 och om det ligger i vetenskapens intresse. 435 00:33:49,791 --> 00:33:54,750 Har ni till exempel övervägt huruvida barnen som föds blir normala 436 00:33:54,833 --> 00:33:56,583 om ni når framgång med detta? 437 00:33:56,666 --> 00:34:01,458 Nämn ett vetenskapligt framsteg som har inte väckt oro vad gäller… 438 00:34:01,541 --> 00:34:03,875 Sen har vi samhällsfrågan. 439 00:34:04,500 --> 00:34:08,458 Vi på Medicinska forskningsrådet har lagt stora resurser 440 00:34:08,541 --> 00:34:10,833 på problemet överbefolkning. 441 00:34:10,916 --> 00:34:15,208 Det är, med förlov sagt, en helt annan diskussion. 442 00:34:15,291 --> 00:34:18,125 Förnekar ni att överbefolkning är ett problem? 443 00:34:18,208 --> 00:34:23,291 Nej, problemet är att infertila straffas för att de fertila får många barn. 444 00:34:23,375 --> 00:34:27,250 Infertilitet är ett vetenskapligt problem. Överbefolkning också. 445 00:34:27,333 --> 00:34:31,916 - Men inget är lösningen på det andra. - Ni talar alltid så väl, dr Edwards. 446 00:34:32,583 --> 00:34:35,291 Jag tycker om era framträdanden i Radio 4. 447 00:34:35,375 --> 00:34:40,000 Vilket för oss till frågan om hur många det här verkligen gynnar. 448 00:34:40,083 --> 00:34:46,416 Det här är ett väldigt specifikt problem som bara drabbar ett litet antal kvinnor. 449 00:34:46,500 --> 00:34:47,750 Ett litet antal? 450 00:34:48,666 --> 00:34:51,250 Det ni kanske inte förstår, miss Purdy 451 00:34:51,333 --> 00:34:54,125 är att vi tjänar hela den vetenskapliga världen. 452 00:34:54,208 --> 00:34:58,125 Skulle det här tilltala er mer om det hade en mer maskulin profil? 453 00:34:58,208 --> 00:35:00,583 Så, så. Vi behöver inte vara oförskämda. 454 00:35:00,666 --> 00:35:04,916 Det ni erbjuder kan verka spännande för er. 455 00:35:06,083 --> 00:35:08,125 Det kan vara spännande för media. 456 00:35:08,208 --> 00:35:10,875 Men är det spännande för själva vetenskapen? 457 00:35:10,958 --> 00:35:11,958 Ja. 458 00:35:13,583 --> 00:35:18,583 Frågan vi ständigt ställer oss är om detta kommer att bidra till 459 00:35:18,666 --> 00:35:21,750 vår förståelse för hur vi lever i den här världen? 460 00:35:21,833 --> 00:35:24,291 Ja. Ja, ja, det kommer det. 461 00:35:24,375 --> 00:35:25,916 Dr Edwards, snälla. 462 00:35:26,000 --> 00:35:30,083 Det finns många kvinnor där ute som tror att om de inte kan få barn 463 00:35:30,166 --> 00:35:33,416 så har de svikit sitt äktenskap och sig själva. 464 00:35:34,125 --> 00:35:36,875 De förstår inte vad livet är utan barn. 465 00:35:36,958 --> 00:35:41,875 Infertilitet är en brutal sjukdom som förstör äktenskap och liv. 466 00:35:41,958 --> 00:35:45,416 Om ni inte ser det så borde ni skämmas. 467 00:35:55,083 --> 00:35:56,500 "Så borde ni skämmas." 468 00:35:57,208 --> 00:35:59,416 Det hade jag kunnat hantera bättre. 469 00:35:59,500 --> 00:36:03,000 Det du sa var rätt, och vi hade redan förlorat. 470 00:36:03,625 --> 00:36:06,833 Om jag bara hade övertalat dem. Vi behövde pengarna. 471 00:36:06,916 --> 00:36:08,458 Nej, vi ville ha dem. 472 00:36:08,541 --> 00:36:13,958 Vi jobbar i ett skjul. Det är ett mirakel att vi ens kan bedriva vetenskap där. 473 00:36:14,041 --> 00:36:17,916 Jag är i bilen mer än i labbet, och träffar inte min familj… 474 00:36:18,000 --> 00:36:21,166 - Bob… - Sluta, du avskyr det också. 475 00:36:21,250 --> 00:36:23,541 Du är utmattad och sur nästan jämt. 476 00:36:24,166 --> 00:36:27,166 Tror du att det är på grund av resorna jag är sur? 477 00:36:27,250 --> 00:36:28,583 Vad är det, då? 478 00:36:28,666 --> 00:36:33,791 Jag såg inte hur det kunde vara värt det. Jag förstod vetenskapen, men jobbet… 479 00:36:33,875 --> 00:36:35,500 Det var svårt för mig. 480 00:36:35,583 --> 00:36:39,583 Du träffar inte din familj. Jag har förlorat min kyrka och min mamma. 481 00:36:40,666 --> 00:36:44,375 Sen såg jag de där så kallade forskarna, som dömde oss. 482 00:36:44,458 --> 00:36:47,000 Då insåg jag att ingen annan gör det här. 483 00:36:47,083 --> 00:36:49,583 Den här kampen är vår. Vi har inget val. 484 00:36:51,125 --> 00:36:54,208 - Det som hände där inne bevisade det. - Kom igen, Bob. 485 00:36:54,750 --> 00:36:56,833 Kershaw's är väl inte så illa? 486 00:36:59,791 --> 00:37:01,125 Inredningen är hemsk. 487 00:37:02,125 --> 00:37:04,125 Men sällskapet går an ibland. 488 00:37:08,125 --> 00:37:11,416 Ni får inte börja komma överens, nu. Hon är min vän. 489 00:37:18,125 --> 00:37:19,208 Trisha Johnson? 490 00:37:25,916 --> 00:37:27,333 Din make är aldrig med. 491 00:37:28,416 --> 00:37:31,083 - Ursäkta? - Din make. Han är aldrig här. 492 00:37:33,333 --> 00:37:35,416 Han orkar inte jaga drömmar längre. 493 00:37:36,625 --> 00:37:38,041 Är han en bra man? 494 00:37:40,083 --> 00:37:41,416 Han ville ha en pojke. 495 00:37:42,166 --> 00:37:46,583 På vårt bröllop viskade han: "Jag ska berätta för Stu hur vacker du var." 496 00:37:46,666 --> 00:37:47,500 Stuart? 497 00:37:48,083 --> 00:37:49,750 - Går det bra om vi…? - Förlåt. 498 00:38:00,416 --> 00:38:02,416 Han är snäll måndag till torsdag. 499 00:38:03,791 --> 00:38:05,291 Han dricker på fredagar. 500 00:38:07,250 --> 00:38:09,708 Säg inte att du inte har sett blåmärkena. 501 00:38:09,791 --> 00:38:13,625 Jag såg dem. Men jag visste inte om du ville att jag skulle fråga. 502 00:38:16,125 --> 00:38:17,125 Jag är inte… 503 00:38:19,333 --> 00:38:23,000 Det här är inte för hans skull. Jag vill ha nån, för min skull. 504 00:38:25,583 --> 00:38:27,208 Jag är ledsen. 505 00:38:28,041 --> 00:38:31,333 Först pratar jag om boskap, sen gråter jag som ett barn. 506 00:38:31,416 --> 00:38:33,875 Jag borde ha lyssnat. Jag är ledsen. 507 00:38:35,291 --> 00:38:37,125 Jag vet vad ni går igenom och… 508 00:38:41,666 --> 00:38:44,208 Vi har börjat kalla oss själva "äggklubben". 509 00:38:44,833 --> 00:38:45,833 Flickorna. 510 00:38:46,666 --> 00:38:47,500 Äggklubben? 511 00:38:48,875 --> 00:38:49,958 Jag tycker om det. 512 00:38:51,958 --> 00:38:53,291 Jag skickar in Rachel. 513 00:39:01,875 --> 00:39:02,708 Hej. 514 00:39:03,250 --> 00:39:05,375 - Hur mår du, Rachel? - Fint, och du? 515 00:39:05,458 --> 00:39:06,500 Jag mår bra. 516 00:39:11,875 --> 00:39:12,958 Har ni resultaten? 517 00:39:14,791 --> 00:39:17,041 Misslyckande i ärende 136. 518 00:39:17,625 --> 00:39:18,583 Kathy. 519 00:39:19,250 --> 00:39:23,416 - Det fungerar inte. - HCG sätter de andra hormonerna ur spel. 520 00:39:23,500 --> 00:39:27,833 Östrogen och progesteron har galna nivåer. Vi kan inte göra en återföring. 521 00:39:28,333 --> 00:39:33,041 Vi kan försöka öka östrogenet och progesteronet till nästa försök. 522 00:39:33,583 --> 00:39:34,583 Det kan vi göra. 523 00:39:35,625 --> 00:39:38,083 Vänta, vi måste blanda lösningar. 524 00:39:38,166 --> 00:39:40,583 Jag ska till Kathy, hon blir nog ledsen. 525 00:39:47,208 --> 00:39:48,708 - Kathy. - Hej, Jean. 526 00:39:48,791 --> 00:39:51,375 - Hej. Hur mår du? - Jag mår bra. 527 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 Vi har tittat på resultaten. 528 00:39:58,916 --> 00:40:00,333 Jag är verkligen ledsen. 529 00:40:01,625 --> 00:40:02,791 Vi lyckades inte. 530 00:40:10,666 --> 00:40:12,041 Nåt att rapportera? 531 00:40:12,916 --> 00:40:15,625 Letar du efter framgång hittar du den inte här. 532 00:40:26,750 --> 00:40:28,958 Vill du…ha min hjälp? 533 00:40:29,708 --> 00:40:31,041 Varför skulle jag det? 534 00:40:31,125 --> 00:40:36,958 Jag vill inte anta nåt eller lägga mig i, ditt privatliv är ju viktigt för dig. Men… 535 00:40:37,750 --> 00:40:41,541 Men vi har ju aldrig pratat om din situation och barn. 536 00:40:42,541 --> 00:40:45,458 Jag har nog antagit att du har 537 00:40:45,541 --> 00:40:49,291 eller tror att det kan bli svårt vad gäller det här. 538 00:40:56,875 --> 00:40:58,125 Endometrios. 539 00:40:58,208 --> 00:40:59,541 Och det är allvarligt. 540 00:41:01,125 --> 00:41:04,875 - Har du pratat med nån? - En gång. Han var inte till stor nytta. 541 00:41:06,958 --> 00:41:09,250 - Får jag undersöka dig? - Nej. 542 00:41:11,958 --> 00:41:13,916 Jag kanske kan hjälpa dig. 543 00:41:14,000 --> 00:41:16,875 Jag vet att du är den bästa kirurgen, Patrick. 544 00:41:19,291 --> 00:41:24,291 - Det är otroligt vad vetenskapen kan göra. - Ja, vi fortsätter jobba med vetenskapen. 545 00:41:40,458 --> 00:41:44,083 GOTT NYTT ÅR 1973 546 00:41:48,125 --> 00:41:49,291 Förlåt mig! 547 00:42:07,708 --> 00:42:08,708 Se upp! 548 00:42:11,583 --> 00:42:13,666 Jag tycker om att ha dig här igen. 549 00:42:14,166 --> 00:42:16,125 Det är bra för oss att vara isär. 550 00:42:17,166 --> 00:42:18,833 Ja. Vad som än krävs. 551 00:42:19,875 --> 00:42:21,708 Men jag har en fråga till dig. 552 00:42:23,125 --> 00:42:25,833 Det är blött, så jag går inte ner på knä. 553 00:42:26,500 --> 00:42:27,416 För vad då? 554 00:42:28,708 --> 00:42:30,458 Jag har haft den här länge. 555 00:42:34,500 --> 00:42:38,166 Det är ju en överraskning, men du vet vad det är, va? 556 00:42:40,083 --> 00:42:40,916 Ja. 557 00:42:44,833 --> 00:42:45,833 Vill du inte se? 558 00:42:49,625 --> 00:42:51,125 Skulle det vara så illa? 559 00:42:51,208 --> 00:42:55,875 Två barn, ett hem vi skapar ihop. Intressanta samtal, för det mesta. 560 00:42:55,958 --> 00:42:58,583 Jag är bara tråkig på torsdagar, jag lovar. 561 00:43:04,375 --> 00:43:06,125 Min mamma skulle bli så glad. 562 00:43:07,666 --> 00:43:10,958 En familjeman med en bra karriär. 563 00:43:13,625 --> 00:43:17,375 Men jag är inte gjord för att vara en familjekvinna, Arun. Jag… 564 00:43:19,750 --> 00:43:20,750 Jag kan inte. 565 00:43:22,875 --> 00:43:23,875 Jag kan inte. 566 00:43:25,541 --> 00:43:26,791 Då fortsätter vi. 567 00:43:28,458 --> 00:43:29,708 Du ändrar dig nog. 568 00:43:34,041 --> 00:43:35,166 Jag är ledsen. 569 00:44:25,500 --> 00:44:31,208 SYNDARE 570 00:44:36,583 --> 00:44:41,541 JANUARI 1973 571 00:44:47,041 --> 00:44:50,333 Det kom telegram från Landrum Shettles igår kväll. 572 00:44:50,958 --> 00:44:53,666 Leder Amerika? Skryter han igen? 573 00:44:53,750 --> 00:44:56,708 Direktören för hans välbärgade sjukhus på Manhattan 574 00:44:56,791 --> 00:45:00,500 fick reda på vad han gjorde och exponerade embryot för luft. 575 00:45:00,583 --> 00:45:02,791 - Dödade han det? - Shettles är sparkad. 576 00:45:02,875 --> 00:45:05,833 - Men för Guds skull. - Vilken respektlöshet. 577 00:45:07,000 --> 00:45:10,208 Att exponera det, att döda själva möjligheten. 578 00:45:15,875 --> 00:45:18,416 Jag har ombetts vara med i tv igen. 579 00:45:18,500 --> 00:45:21,458 - Vi har inte tid. - De har bett James Watson också. 580 00:45:21,541 --> 00:45:23,875 Journalistiken ger oss inga svar här. 581 00:45:24,625 --> 00:45:29,666 - Vi måste få allmänhetens stöd. - Det får vi inte förrän vi når framgång. 582 00:45:29,750 --> 00:45:33,833 - Jag vet att jag klantade mig, men… - Du är en lysande vetenskapsman. 583 00:45:33,916 --> 00:45:37,958 Men jag är inte bra i tv och står inte ut med idioter. 584 00:45:38,041 --> 00:45:41,291 Jag vet, men jag ska göra det bättre den här gången. 585 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 Vi borde ha ett vetosystem. Jag tycker inte att du ska göra det. 586 00:45:45,500 --> 00:45:47,541 - Jean, ska jag göra det? - Nej! 587 00:45:51,125 --> 00:45:54,750 Få frågor är mer omstridda än den vi diskuterar ikväll. 588 00:45:55,416 --> 00:45:58,541 Vi lever i en tid då vetenskapen kan göra det möjligt… 589 00:45:58,625 --> 00:45:59,666 Bob. 590 00:45:59,750 --> 00:46:00,750 James. 591 00:46:01,375 --> 00:46:02,416 Otäcka saker. 592 00:46:03,291 --> 00:46:04,541 Det tycker jag inte. 593 00:46:04,625 --> 00:46:07,500 Jaha, televisionen menar jag. Televisionen. 594 00:46:08,541 --> 00:46:11,041 Det tycker jag inte om televisionen heller. 595 00:46:11,125 --> 00:46:15,041 Nobelpristagaren professor James Watson och… 596 00:46:15,125 --> 00:46:17,333 - Varsågod. - …dr Robert Edwards. 597 00:46:33,333 --> 00:46:36,166 Professor Watson, jag börjar med er. 598 00:46:36,250 --> 00:46:39,625 Ni är emot den här utvecklingen. Har jag rätt? 599 00:46:39,708 --> 00:46:42,791 Jag är aldrig emot utveckling inom vetenskapen. 600 00:46:42,875 --> 00:46:44,583 Men jag är orolig. 601 00:46:45,208 --> 00:46:48,166 Det handlar om missbildningar. 602 00:46:48,250 --> 00:46:52,541 Tänk er livet för ett missbildat barn, fött som ett resultat av detta 603 00:46:53,250 --> 00:46:56,833 som hålls vid liv och möjliggjorts, av läkarvetenskapen. 604 00:46:57,416 --> 00:47:00,500 Frågan blir då vad som ska göras med det barnet. 605 00:47:01,250 --> 00:47:04,333 Låta det leva ett handikappat liv, i smärta? 606 00:47:05,041 --> 00:47:07,875 Eller överväga möjligheten barnamord? 607 00:47:07,958 --> 00:47:11,750 Det handlar inte om att döda barn. Det handlar om att göra dem. 608 00:47:11,833 --> 00:47:15,250 Dr Edwards, låt professor Watson avsluta. 609 00:47:16,083 --> 00:47:20,000 Jag tillhör en generation vetenskapsmän födda i Mengeles skugga. 610 00:47:20,500 --> 00:47:23,500 Jag är orolig att vi snubblar in i en situation 611 00:47:23,583 --> 00:47:26,791 där vårt arbete leder till liknande fasor. 612 00:47:26,875 --> 00:47:28,791 Är jag nazistläkare nu? 613 00:47:28,875 --> 00:47:34,666 Nej, ni är en vetenskapsman som inte verkar inse konsekvenserna av ert arbete. 614 00:47:34,750 --> 00:47:35,833 Han har rätt! 615 00:47:37,208 --> 00:47:39,083 Dr Edwards, ni kan replikera. 616 00:47:39,750 --> 00:47:42,500 Vetenskap innebär risker. All vetenskap. 617 00:47:42,583 --> 00:47:45,541 Hans upptäckt av DNA innebär stora risker. 618 00:47:45,625 --> 00:47:48,666 - Genteknik… - Det här är ingen debatt om DNA. 619 00:47:48,750 --> 00:47:52,916 Genteknik är en möjlighet född ur upptäckten av DNA. 620 00:47:53,000 --> 00:47:56,166 En upptäckt han välförtjänt fick Nobelpriset för. 621 00:47:56,250 --> 00:47:58,833 Det finns risker. Naturligtvis. 622 00:48:00,000 --> 00:48:04,500 Men kalkylerade risker är livsviktigt i vår bransch, som ni mycket väl vet. 623 00:48:05,166 --> 00:48:08,166 Omsorgen om våra patienter är viktigast, och vi… 624 00:48:08,250 --> 00:48:09,625 Skäms, skäms, skäms! 625 00:48:09,708 --> 00:48:11,458 - Det är fel! - Det är äckligt! 626 00:48:11,541 --> 00:48:13,250 Låt nu dr Edwards tala. 627 00:48:14,458 --> 00:48:17,083 Att få barn är inte allt. Det vet jag. 628 00:48:17,166 --> 00:48:20,083 En del lever lyckliga liv utan barn. 629 00:48:20,875 --> 00:48:23,083 Men det borde vara ett val. 630 00:48:23,166 --> 00:48:24,500 Det är naturens val! 631 00:48:24,583 --> 00:48:29,541 Statistiskt sett känner de flesta här nån som desperat vill, men inte kan få barn. 632 00:48:29,625 --> 00:48:33,750 - En syster, en kusin, en moster, en vän. - Nej! 633 00:48:33,833 --> 00:48:37,000 Om ni förstod hur smärtsamt infertilitet kan vara 634 00:48:37,083 --> 00:48:42,541 så skulle ni förstå att förhållandet mellan risk och belöning inom IVF är… 635 00:48:42,625 --> 00:48:44,708 Vi lämnar nog ämnet där. 636 00:48:44,791 --> 00:48:47,250 Jag tror att Philip Hayton är på plats… 637 00:48:47,333 --> 00:48:53,208 Jag anser att alla som vill ha barn förtjänar rätten att få ett. 638 00:48:53,833 --> 00:48:55,208 Över till dig, Philip. 639 00:49:23,416 --> 00:49:25,000 - Varsågod. - Tack. 640 00:49:32,166 --> 00:49:35,541 Jag evakuerades hit. Jag och min lillebror. 641 00:49:37,583 --> 00:49:38,958 Vi var så rädda. 642 00:49:39,666 --> 00:49:41,458 Men när vi kom hit… 643 00:49:44,833 --> 00:49:46,875 Jag hade inte sett sån skönhet. 644 00:49:47,791 --> 00:49:48,708 Frid. 645 00:49:49,833 --> 00:49:50,833 Får. 646 00:49:52,083 --> 00:49:53,541 Massor av får. 647 00:49:53,625 --> 00:49:56,166 Var det fåren som stod för skönheten? 648 00:49:56,250 --> 00:50:01,625 Jag visste vad Watson skulle säga, men inte att alla skulle ta hans parti. 649 00:50:05,416 --> 00:50:06,791 Varför gör jag det här? 650 00:50:07,916 --> 00:50:10,000 Du vet att det finns ett behov. 651 00:50:13,666 --> 00:50:17,500 Watson, Crick och Cambridge-snobbarna förändrade allt med DNA 652 00:50:17,583 --> 00:50:19,833 för att de övertygade alla om behovet. 653 00:50:20,625 --> 00:50:21,708 Vi är bara… 654 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 Jag får inte… 655 00:50:27,208 --> 00:50:28,916 Jag får inte folk att förstå. 656 00:50:30,541 --> 00:50:31,625 De kommer inte… 657 00:50:32,375 --> 00:50:33,708 De förstår inte. 658 00:50:39,666 --> 00:50:42,583 Dr Edwards. Ett meddelande till er, sir. 659 00:50:44,958 --> 00:50:47,583 "Graviditetstest positivt. Patrick." 660 00:50:49,791 --> 00:50:51,250 - Får jag ringa? - Ja. 661 00:50:58,916 --> 00:51:00,708 - Ja? - Får jag tala med Patrick? 662 00:51:00,791 --> 00:51:02,750 Ja. Det är dr Edwards. 663 00:51:06,916 --> 00:51:09,583 - Jag såg dig i tv. - Det är inte läge för… 664 00:51:09,666 --> 00:51:12,250 Den där slipsen hjälpte inte vår sak. 665 00:51:12,333 --> 00:51:14,833 Graviditeten är väl de extra hormonerna. 666 00:51:14,916 --> 00:51:17,125 Hon är fortfarande gravid, så du vet. 667 00:51:17,666 --> 00:51:19,125 Vi kommer imorgon bitti. 668 00:51:21,708 --> 00:51:24,375 Jag vill bara gratulera er båda. 669 00:51:25,291 --> 00:51:28,041 Nej, inte hon. Vi har gjort nån annan gravid. 670 00:51:28,125 --> 00:51:29,500 - Hon heter… - Rachel. 671 00:51:29,583 --> 00:51:32,375 Rachel, det stämmer. Och det är fantastiskt! 672 00:51:38,666 --> 00:51:41,500 Spring inte i korridoren. Det är så olyckor sker. 673 00:51:41,583 --> 00:51:42,750 Hur mår Rachel? 674 00:51:42,833 --> 00:51:46,625 Vår mor blomstrar än så länge. Det är Sally jag är orolig för. 675 00:51:48,625 --> 00:51:49,541 Kom, Jean. 676 00:52:03,500 --> 00:52:06,208 - Sally… - Jag vill inte sluta ta medicinen. 677 00:52:06,291 --> 00:52:09,083 Jag förstår, men din mage är tydligt svullen. 678 00:52:09,166 --> 00:52:12,041 - Säg inget till mr Steptoe. - Det måste jag göra. 679 00:52:14,583 --> 00:52:18,583 Du får nog vänta i några månader, men du får komma tillbaka sen. 680 00:52:20,500 --> 00:52:21,416 Förlåt mig. 681 00:52:23,166 --> 00:52:24,041 Förlåt mig. 682 00:52:26,916 --> 00:52:28,125 Vad är det de säger? 683 00:52:29,375 --> 00:52:31,000 Det är hoppet som är värst. 684 00:52:35,791 --> 00:52:36,791 Jag har en fråga. 685 00:52:38,000 --> 00:52:40,375 Skulle äggklubben vilja göra en utflykt? 686 00:52:43,458 --> 00:52:44,333 En utflykt? 687 00:52:45,916 --> 00:52:47,708 Klubbar åker väl på utflykt? 688 00:52:50,833 --> 00:52:52,458 Vart vi än åker 689 00:52:52,541 --> 00:52:54,000 Vart vi än åker 690 00:52:54,083 --> 00:52:55,500 Frågar folk alltid 691 00:52:55,583 --> 00:52:57,000 Frågar folk alltid 692 00:52:57,083 --> 00:52:58,416 Vilka vi är 693 00:52:58,500 --> 00:52:59,916 Vilka vi är 694 00:53:00,000 --> 00:53:01,458 Varifrån vi kommer 695 00:53:01,541 --> 00:53:03,041 Varifrån vi kommer 696 00:53:03,125 --> 00:53:04,375 Vi kommer från Oldham 697 00:53:04,458 --> 00:53:05,791 Vi kommer från Oldham 698 00:53:05,875 --> 00:53:07,333 Och vi är ofruktsamma 699 00:53:07,416 --> 00:53:08,875 Helt ofruktsamma 700 00:53:08,958 --> 00:53:10,333 Men bryr vi oss om det? 701 00:53:10,416 --> 00:53:11,666 Ja, vi bryr oss! 702 00:53:19,708 --> 00:53:21,791 Bäst att låta bli, antar jag. 703 00:53:22,458 --> 00:53:24,291 Helst inte, för att vara ärlig. 704 00:53:25,458 --> 00:53:26,541 Sånt här väder… 705 00:53:29,250 --> 00:53:30,583 Om jag är den första… 706 00:53:31,166 --> 00:53:32,375 Jag menar, om det… 707 00:53:33,250 --> 00:53:37,750 Jag har sett vad ni får stå ut med. Jag vill inte att mitt barn ska… 708 00:53:37,833 --> 00:53:40,375 Det gör det inte. Bob tar hand om pressen. 709 00:53:40,458 --> 00:53:42,416 Du måste bara vara mamma. 710 00:53:43,666 --> 00:53:44,750 Om det händer. 711 00:53:50,250 --> 00:53:53,291 Jag ska inte lugna dig. Vem vet vad som händer? 712 00:53:54,791 --> 00:53:58,750 Men jag kan säga att den vård du kommer att få de närmaste veckorna 713 00:53:58,833 --> 00:54:01,166 kommer att vara nåt utöver det vanliga. 714 00:54:02,333 --> 00:54:03,166 Okej? 715 00:54:04,083 --> 00:54:04,916 Okej. 716 00:54:13,833 --> 00:54:17,125 - Då så. Önska mig lycka till. - Jaha, du ska hoppa i! 717 00:54:18,541 --> 00:54:19,958 - Jag kastar mig i. - Gå! 718 00:54:28,416 --> 00:54:29,541 Kom igen! 719 00:54:35,583 --> 00:54:36,625 Kom nu, Jean! 720 00:54:44,875 --> 00:54:46,291 Allihop, allihop! 721 00:54:49,083 --> 00:54:49,916 Kom igen! 722 00:54:54,791 --> 00:54:56,208 Kom framåt, allihop. 723 00:54:59,750 --> 00:55:00,958 Ett, två, tre… 724 00:55:01,041 --> 00:55:02,458 Oldham! 725 00:55:03,416 --> 00:55:05,166 - Jag älskar det. - Så blåsigt! 726 00:55:15,583 --> 00:55:17,125 Det här var en bra idé. 727 00:55:24,375 --> 00:55:26,333 Han sa att det här är min sista. 728 00:55:27,416 --> 00:55:28,833 Vem? Harry? 729 00:55:29,791 --> 00:55:31,041 Nej. Mr Steptoe. 730 00:55:32,125 --> 00:55:36,666 Jag fyller 36 och blir för gammal för att vara användbar för studien. 731 00:55:39,291 --> 00:55:40,291 Det gör inget. 732 00:55:40,833 --> 00:55:42,041 Helt ärligt. 733 00:55:49,291 --> 00:55:50,291 Det är underbart. 734 00:55:54,750 --> 00:55:56,125 Jag är också avundsjuk. 735 00:56:07,916 --> 00:56:10,625 TRISHA JOHNSON MISSLYCKAT 736 00:56:17,708 --> 00:56:18,541 Jean. 737 00:56:32,041 --> 00:56:34,208 Patrick. Vi har en positiv till. 738 00:56:34,291 --> 00:56:35,833 Lauren är gravid. 739 00:56:36,833 --> 00:56:39,541 - Vad det än är, så funkar det. - Patrick. 740 00:56:39,625 --> 00:56:40,458 George. 741 00:56:40,958 --> 00:56:42,250 En Kershaw's-flicka. 742 00:56:42,333 --> 00:56:43,791 Jean Purdy, faktiskt. 743 00:56:44,458 --> 00:56:46,541 Att ni står ut med det kyffet… 744 00:56:46,625 --> 00:56:51,458 - Medicinens framsteg kostar. - Är det vad ni gör? För medicinen framåt? 745 00:56:52,041 --> 00:56:55,416 - När ni förstör sjukhusets rykte. - Dra åt helvete, George. 746 00:56:57,791 --> 00:56:59,750 Klart att du har 15 i handikapp. 747 00:56:59,833 --> 00:57:03,875 Ortopedkonsult. Lita aldrig på en specialist i ortopedi. 748 00:57:03,958 --> 00:57:05,958 De klarar inte den goda kampen. 749 00:57:06,041 --> 00:57:08,791 Jag stod och packade när jag fick samtalet. 750 00:57:08,875 --> 00:57:12,083 Patrick, vi har nåt här. Både Lauren och Rachel… 751 00:57:12,166 --> 00:57:13,958 Vi har problem med Rachel. 752 00:57:14,833 --> 00:57:17,416 - Vad menar du? - Bilderna kom tillbaka. 753 00:57:17,500 --> 00:57:19,875 Jag gillar inte embryots position. 754 00:57:20,416 --> 00:57:22,708 - Ligger det inte rätt? - Det är högt. 755 00:57:22,791 --> 00:57:26,250 Och det är en liten svullnad vid sidan av livmodern. 756 00:57:27,250 --> 00:57:28,833 Kan det vara ektopiskt? 757 00:57:28,916 --> 00:57:32,333 Jag vill bekräfta det med laparoskop, men jag fruktar det. 758 00:57:40,416 --> 00:57:41,666 Jag är hemskt ledsen. 759 00:57:46,958 --> 00:57:48,125 Vad var det? 760 00:57:48,833 --> 00:57:52,541 Barnet växte på fel ställe, i äggledaren. 761 00:57:55,083 --> 00:57:56,916 Jag vet vad ektopiskt betyder. 762 00:57:58,208 --> 00:58:00,333 Jag har läst alla böcker jag hittat. 763 00:58:52,875 --> 00:58:55,208 Jag trodde att du hade förstått. 764 00:58:55,291 --> 00:58:56,416 Lily. 765 00:58:56,500 --> 00:58:58,458 Det är smutsigt, det ni gör. 766 00:58:58,541 --> 00:59:01,875 Det är vidrigt, skamligt och hör inte hemma här. 767 00:59:01,958 --> 00:59:03,875 Det är inte här. Jag är det. 768 00:59:03,958 --> 00:59:07,791 Är det vad du intalar dig själv? Att synden inte ens är din? 769 00:59:07,875 --> 00:59:08,708 Jean. 770 00:59:09,208 --> 00:59:13,208 God morgon, kyrkoherden. Jag ordnar blommorna till gudstjänsten. 771 00:59:15,291 --> 00:59:18,666 Förlåt, jag borde inte ha kommit. Mamma förklarade det. 772 00:59:18,750 --> 00:59:21,000 Du har inte blivit utesluten, Jean. 773 00:59:22,250 --> 00:59:24,416 - Kyrkan är till för alla. - Är den? 774 00:59:25,291 --> 00:59:26,125 Ja. 775 00:59:40,666 --> 00:59:41,875 Jag har saknat den. 776 00:59:43,666 --> 00:59:49,416 Om du står till svars för dina misstag hittar Gud in i ditt hjärta igen. 777 00:59:50,041 --> 00:59:51,708 Nej, det är inte det jag… 778 00:59:57,583 --> 01:00:00,083 Det är inte därför jag är här. Förlåt mig. 779 01:00:02,500 --> 01:00:03,833 Hur mår din mamma? 780 01:00:08,416 --> 01:00:09,750 Hon har inte berättat. 781 01:00:14,291 --> 01:00:16,791 Mamma, jag ser dina tofflor. 782 01:00:16,875 --> 01:00:18,125 Nej, det gör du inte. 783 01:00:23,625 --> 01:00:26,125 Kyrkoherden sa att du är sjuk. Är det sant? 784 01:00:26,791 --> 01:00:28,416 Har du träffat kyrkoherden? 785 01:00:28,958 --> 01:00:30,208 Får jag komma in? 786 01:00:34,166 --> 01:00:36,500 Eller tänker du göra det på egen hand? 787 01:00:37,250 --> 01:00:39,166 Jobbar du fortfarande med dem? 788 01:00:40,041 --> 01:00:41,416 Din envisa gamla skata. 789 01:00:48,916 --> 01:00:51,958 Mamma, jag älskar dig. Jag hoppas att du blir frisk. 790 01:01:02,208 --> 01:01:04,208 Tack för att du berättade, Muriel. 791 01:01:08,333 --> 01:01:10,041 Lauren har börjat blöda. 792 01:01:27,041 --> 01:01:29,791 - Vad gör du? - Överlevnadstest för spermier. 793 01:01:29,875 --> 01:01:34,541 Vi går igenom alla odlingsvätskor, alla mediciner, alla behållare. 794 01:01:34,625 --> 01:01:37,583 Om något orsakar problem hos oss så hittar vi det. 795 01:01:38,083 --> 01:01:39,875 Vi testar allt vi använder. 796 01:02:27,958 --> 01:02:29,916 Det här paraffinet är säkert. 797 01:02:37,916 --> 01:02:40,666 Nittiofem procent. 798 01:02:43,375 --> 01:02:44,416 Den här är säker. 799 01:02:48,125 --> 01:02:49,083 Jag tar en paus. 800 01:03:11,750 --> 01:03:13,500 Bob, du vill nog se det här. 801 01:03:14,625 --> 01:03:15,666 Bob. Bob. 802 01:03:16,958 --> 01:03:18,333 Du måste kolla en sak. 803 01:03:37,833 --> 01:03:38,833 Vilken? 804 01:03:45,291 --> 01:03:47,125 Det här paraffinet är giftigt. 805 01:03:48,458 --> 01:03:49,625 Hur kunde vi… 806 01:03:51,041 --> 01:03:52,833 Hur kunde vi missa det? 807 01:03:52,916 --> 01:03:55,500 - Jag vet inte. - Graviditeten kunde ha funkat. 808 01:03:55,583 --> 01:03:58,833 Andra också, om vi bara… Om vi inte förgiftat kvinnorna. 809 01:03:59,625 --> 01:04:02,375 - Skyller du på mig? - Nej, jag skyller på mig! 810 01:04:05,083 --> 01:04:09,458 Snälla, låt bli. Det var ett misstag. Det kommer fler. 811 01:04:10,000 --> 01:04:13,250 Det hade inte blivit nån graviditet. Vi var inte redo. 812 01:04:13,333 --> 01:04:16,416 Vad gör du? Sluta, sluta! 813 01:04:16,500 --> 01:04:18,125 Det är för viktigt för att… 814 01:04:23,041 --> 01:04:27,333 - Nu är det du som är galen. - Det kanske vi är båda två. 815 01:04:27,416 --> 01:04:28,708 Eller hur, Bob? 816 01:04:28,791 --> 01:04:30,458 Min mamma är döende! 817 01:04:30,541 --> 01:04:35,250 Och jag är vaken natten igenom med en galning och hans jäkla vätskor! 818 01:04:41,500 --> 01:04:44,291 Det här var en vacker dröm. 819 01:04:44,375 --> 01:04:47,166 Och jag trodde verkligen på den. 820 01:04:48,375 --> 01:04:51,333 Men det här har kostat mig allt och jag kan inte… 821 01:05:10,833 --> 01:05:11,708 Mamma! 822 01:05:14,875 --> 01:05:19,000 Mamma! Jag har slutat på jobbet. Jag säger upp lägenheten. 823 01:05:19,083 --> 01:05:22,541 Om du inte släpper in mig måste jag sova på din tröskel! 824 01:05:22,625 --> 01:05:23,458 Tyst! 825 01:05:28,958 --> 01:05:30,416 Jag gör fattiga riddare. 826 01:05:31,416 --> 01:05:34,583 - Vad har du gjort med håret? - Absolut ingenting. 827 01:05:36,083 --> 01:05:38,625 Jag har lite balsam som hjälper. 828 01:05:42,875 --> 01:05:44,291 OKTOBER 1974 829 01:05:44,375 --> 01:05:46,791 Nej. Inte så. 830 01:05:47,458 --> 01:05:50,125 Du låter den där äckliga karpen få det. 831 01:05:50,791 --> 01:05:52,833 Det finns en vacker guldfisk här. 832 01:05:52,916 --> 01:05:54,000 Titta. 833 01:05:58,458 --> 01:05:59,916 - Fasen. - Jeanie. 834 01:06:01,083 --> 01:06:02,208 Jeanie? 835 01:06:03,416 --> 01:06:04,250 Jean. 836 01:06:05,125 --> 01:06:07,333 - Sluta. Vem är det här? - Jean. 837 01:06:08,708 --> 01:06:10,291 Arun. Jag… 838 01:06:11,125 --> 01:06:12,375 Vi var på väg att gå. 839 01:06:12,916 --> 01:06:16,166 Det här är min mamma, Gladys May. Och det här är Arun. 840 01:06:16,250 --> 01:06:17,750 Vi jobbade på samma labb. 841 01:06:18,916 --> 01:06:21,875 - Vilka labb? - Han jobbade inte med det, mamma. 842 01:06:21,958 --> 01:06:24,791 Trevligt att träffas. Jag har hört mycket om er. 843 01:06:24,875 --> 01:06:26,625 - Vem är det här? - Tabitha. 844 01:06:29,000 --> 01:06:30,041 Tabitha. 845 01:06:32,583 --> 01:06:33,833 Vilket fint namn. 846 01:06:35,000 --> 01:06:36,625 Vi kallar henne Tabby Cat. 847 01:06:37,958 --> 01:06:39,083 Skratta inte. 848 01:06:41,666 --> 01:06:43,375 Hoppas att hon inte får päls. 849 01:06:49,500 --> 01:06:50,625 Hur mår Bob? 850 01:06:51,208 --> 01:06:53,208 Bra. Disträ. 851 01:06:54,000 --> 01:06:58,083 Han jobbar med det senaste. Det är skönt att ha honom tillbaka. 852 01:06:59,666 --> 01:07:01,500 Åker han inte till Oldham? 853 01:07:02,083 --> 01:07:05,666 Vet du inte det? De la ner tre månader efter att du slutade. 854 01:07:06,166 --> 01:07:07,916 Patrick höll med om det. 855 01:07:08,875 --> 01:07:12,416 Jag trodde att han hade skrivit till dig. Men Bob är väl sån. 856 01:07:34,333 --> 01:07:38,458 Tack Gud, för maten och vår familj. Vi tänker på de som inte har mat 857 01:07:38,541 --> 01:07:41,541 och de som har mat men ingen att dela den med. Amen. 858 01:08:10,625 --> 01:08:12,500 Hej. Jag letar efter Bob. 859 01:08:13,000 --> 01:08:14,208 Jaha. Köket. 860 01:08:17,291 --> 01:08:19,458 Jean! Hejsan. 861 01:08:19,541 --> 01:08:20,375 Ruth! 862 01:08:21,291 --> 01:08:23,083 - Var är Bob? - Han är där inne. 863 01:08:23,958 --> 01:08:26,875 Jag vill vika en diamant som blir till en blomma. 864 01:08:26,958 --> 01:08:28,708 - Det är inte så… - Jag vet hur. 865 01:08:30,750 --> 01:08:32,083 Får jag prata med dig? 866 01:08:33,333 --> 01:08:38,583 Ja. Fortsätt vika som jag sa, flickor. Matcha sidorna och lägg dem i kuvertet. 867 01:08:38,666 --> 01:08:40,541 Snygga broschyrer betyder allt. 868 01:08:40,625 --> 01:08:42,125 - Ja, pappa. - Ja, pappa. 869 01:08:42,208 --> 01:08:45,375 - Kandiderar du till parlamentet? - Det är just det. 870 01:08:45,458 --> 01:08:50,916 Jag trodde att du skulle ha hört det, eller i alla fall fått en broschyr. 871 01:08:51,000 --> 01:08:52,500 Jag har tänkt på annat. 872 01:08:53,833 --> 01:08:55,500 Ja, självklart. 873 01:08:56,500 --> 01:08:58,666 Jag har ändå ingen chans. 874 01:09:00,250 --> 01:09:01,750 Eller, en liten chans. 875 01:09:02,833 --> 01:09:05,958 Cambridge behöver en ledamot och saker förändras. 876 01:09:06,041 --> 01:09:07,958 Lägg inte ansvaret på mig. 877 01:09:09,250 --> 01:09:10,291 Vad då? 878 01:09:10,375 --> 01:09:13,208 Kershaw's. Ni slutade på grund av mig. 879 01:09:16,416 --> 01:09:18,500 Det fungerade inte. 880 01:09:19,125 --> 01:09:20,125 Så vi… 881 01:09:21,291 --> 01:09:23,458 Jag bestämde mig för att gå vidare. 882 01:09:23,958 --> 01:09:25,791 Jag bestämde mig för att sluta. 883 01:09:26,416 --> 01:09:29,000 Jag har alltid älskat politik, det vet du. 884 01:09:29,083 --> 01:09:31,750 - Chansen att hamna i parlamentet… - Du gav upp. 885 01:09:32,458 --> 01:09:37,125 Nej. Vi lämnade det till nån annan. Det är så vetenskap fungerar, Jean. 886 01:09:37,208 --> 01:09:39,833 Min mamma är sjuk och jag älskar henne. 887 01:09:40,791 --> 01:09:42,666 Jag hade inget val. 888 01:09:43,875 --> 01:09:45,083 Var inte fånig. 889 01:09:46,041 --> 01:09:47,708 Självklart hade du ett val. 890 01:09:56,416 --> 01:09:58,000 Vi var så nära. 891 01:10:03,083 --> 01:10:04,541 Tänk att du gav upp. 892 01:10:06,625 --> 01:10:10,708 Ja, men…du gav upp först, Jeanie. 893 01:10:13,666 --> 01:10:14,666 Du. 894 01:10:29,166 --> 01:10:30,333 Vad är det där? 895 01:10:36,791 --> 01:10:40,166 Tänker du gå tillbaka till det när vi är klara här? 896 01:10:42,041 --> 01:10:44,250 Det finns inget att gå tillbaka till. 897 01:10:45,416 --> 01:10:48,958 Jag går bara igenom anteckningar och försöker förstå saker. 898 01:10:49,875 --> 01:10:52,166 Lova att du inte går tillbaka, Jean. 899 01:10:53,583 --> 01:10:54,583 Stadga dig. 900 01:10:55,916 --> 01:10:57,458 Skaffa egna barn. 901 01:11:03,583 --> 01:11:05,000 Jag kan inte, mamma. 902 01:11:08,333 --> 01:11:10,375 Jag kan inte bli gravid. 903 01:11:10,875 --> 01:11:13,583 Dumheter. Du har inte försökt. 904 01:11:13,666 --> 01:11:18,125 Jag har haft oskyddat sex sedan 1964. 905 01:11:20,041 --> 01:11:22,041 Du har en syndare under ditt tak. 906 01:11:24,208 --> 01:11:26,583 Och du har legat med de här männen… 907 01:11:28,125 --> 01:11:29,375 …för att få barn? 908 01:11:32,333 --> 01:11:33,958 Och för att jag gillar det. 909 01:11:34,666 --> 01:11:36,000 Jaså, du? 910 01:11:39,041 --> 01:11:41,916 Det finns andra som jag, mamma. Överallt. 911 01:11:44,375 --> 01:11:45,708 Jag ville hjälpa dem. 912 01:11:47,458 --> 01:11:49,416 Du har alltid haft mycket kärlek. 913 01:12:05,333 --> 01:12:06,166 Andas. 914 01:12:11,083 --> 01:12:12,625 Gud finner ett sätt. 915 01:12:12,708 --> 01:12:14,666 Sluta. Andas in först, mamma. 916 01:12:20,166 --> 01:12:22,541 - Du har blod runt munnen. - Har jag? 917 01:12:25,625 --> 01:12:27,166 Ska jag hjälpa dig i säng? 918 01:12:30,708 --> 01:12:31,875 Det är märkligt. 919 01:12:33,291 --> 01:12:35,208 När man ser tillbaka på ett liv… 920 01:12:36,958 --> 01:12:39,166 …ser man mest sina misslyckanden. 921 01:12:40,041 --> 01:12:41,583 Du har inte misslyckats. 922 01:12:43,666 --> 01:12:45,291 Allt man borde ha gjort… 923 01:12:46,666 --> 01:12:47,750 …men inte gjorde. 924 01:12:50,125 --> 01:12:50,958 Mamma. 925 01:12:52,541 --> 01:12:55,041 Men det finns en sak… 926 01:12:55,833 --> 01:12:58,125 …man inte kan se nåt misslyckande i. 927 01:13:01,333 --> 01:13:02,666 Och det är ens barn. 928 01:13:04,541 --> 01:13:05,458 För… 929 01:13:06,416 --> 01:13:08,250 …de är alltid vackra. 930 01:13:16,041 --> 01:13:17,458 Jag älskar dig, Jeanie. 931 01:13:22,041 --> 01:13:23,791 Jag älskar dig också, mamma. 932 01:14:02,916 --> 01:14:03,916 God morgon. 933 01:14:25,166 --> 01:14:28,375 Tack för att du kom. Hon hade älskat att ha dig här. 934 01:14:30,458 --> 01:14:32,625 - Jag beklagar förlusten. - Patrick. 935 01:14:32,708 --> 01:14:36,666 - Jag hoppas att det går bra. Bob sa det. - Är Bob också här? 936 01:14:36,750 --> 01:14:40,250 Han sa att du inte vill ha honom här, men kanske mig. 937 01:14:40,333 --> 01:14:43,083 Jag var inte säker, men Muriel övertalade mig. 938 01:14:44,166 --> 01:14:45,708 Tack för att ni kom. 939 01:14:47,166 --> 01:14:48,458 - Tack. - God morgon. 940 01:15:01,458 --> 01:15:02,458 Varsågoda. 941 01:15:04,458 --> 01:15:08,166 Vilken märklig begravning. De flesta ser mig som djävulen själv. 942 01:15:12,416 --> 01:15:14,833 De hatar mig fortfarande. Allihop. 943 01:15:15,833 --> 01:15:17,375 De är så tröttsamma. 944 01:15:19,958 --> 01:15:21,500 Min mamma var många saker. 945 01:15:21,583 --> 01:15:25,541 Men hon var inte tröttsam. Ändå hade hon så många tröttsamma vänner. 946 01:15:26,666 --> 01:15:29,541 Då hade hon tur som hade en intressant dotter. 947 01:15:32,750 --> 01:15:34,708 Jag kan inte prata om henne. 948 01:15:34,791 --> 01:15:39,500 Då kan vi prata om andra saker, eller så kan du prata med nån annan. 949 01:15:39,583 --> 01:15:41,708 Jag tror att vi gjorde ett misstag. 950 01:15:41,791 --> 01:15:42,750 Stimuleringen. 951 01:15:42,833 --> 01:15:47,666 Vi skapade falska cykler för kvinnorna, och arbetat mot deras naturliga rytm. 952 01:15:47,750 --> 01:15:50,708 Eliminerar vi det och har säkra kemikalier kan vi… 953 01:15:50,791 --> 01:15:53,083 Vi kanske ska ta det en annan dag. 954 01:15:53,166 --> 01:15:54,833 Det är en intressant tanke. 955 01:15:56,416 --> 01:15:58,666 - Det är värt ett försök. - Patrick. 956 01:15:58,750 --> 01:16:03,291 Jag har en rond till i mig, Jean också. Och du är outtröttlig, Muriel. 957 01:16:06,833 --> 01:16:08,250 Frågan är bara… 958 01:16:09,333 --> 01:16:12,416 Om vi kan använda deras cykel håller vi det konstant. 959 01:16:13,708 --> 01:16:17,083 Vad gör du annars? Valet blev ju ingen framgång. 960 01:16:17,166 --> 01:16:18,375 Röstade du på mig? 961 01:16:18,916 --> 01:16:20,750 Dina lösningar är otroliga. 962 01:16:20,833 --> 01:16:24,916 Dina processer är bäst i världen. Patricks operationer är lysande. 963 01:16:25,000 --> 01:16:28,500 - Tona ner överdrifterna. - Men vi lägger oss i för mycket. 964 01:16:29,000 --> 01:16:32,166 Vi låter kvinnorna odla äggen själva, om det går. 965 01:16:32,250 --> 01:16:37,375 Tar vi bort hormoner som stör fertiliteten och återför menscykeln till det normala 966 01:16:37,458 --> 01:16:41,125 eliminerar vi en stor risk, och självklart röstade jag på dig. 967 01:16:41,833 --> 01:16:47,333 Jag behöver ta ut ägg mellan 24 och 26 timmar efter LH-ökningen. 968 01:16:47,416 --> 01:16:49,375 En sån precision utan medicin… 969 01:16:49,458 --> 01:16:55,250 Det skulle kräva urinanalyser var tredje timme för att upptäcka LH-ökningen. 970 01:16:55,333 --> 01:16:59,583 Och ändå skulle vi bara kunna producera ett embryo per kvinna. 971 01:16:59,666 --> 01:17:01,583 Det skulle minska våra chanser. 972 01:17:03,000 --> 01:17:07,916 Men ett bra embryo vore bättre än 15 dåliga. 973 01:17:10,250 --> 01:17:13,958 Vi får bevaka ägget tills det befruktats, återföra det, och sen… 974 01:17:14,541 --> 01:17:17,916 Det skulle kräva otrolig precision i varje steg på vägen. 975 01:17:18,666 --> 01:17:20,583 Ingen av oss skulle få sova. 976 01:17:22,083 --> 01:17:24,958 Patrick, när kommer de att tvinga dig i pension? 977 01:17:25,541 --> 01:17:27,250 Juli 1978. 978 01:17:28,208 --> 01:17:31,958 Bara tre års sömnbrist. Klarar du det, Muriel? 979 01:17:35,875 --> 01:17:37,333 Det är en bra idé. 980 01:18:28,333 --> 01:18:29,583 Allt förändras. 981 01:18:31,958 --> 01:18:36,708 UR FUNKTION 982 01:18:40,750 --> 01:18:42,958 Jaha, då är nog alla här. 983 01:18:43,541 --> 01:18:46,958 Ni kommer att övervakas varje dag. 984 01:18:47,500 --> 01:18:50,375 Det innebär att ni måste flytta till Oldham. 985 01:18:50,458 --> 01:18:53,458 Ni måste vara noga med vad ni äter och dricker. 986 01:18:53,958 --> 01:18:57,041 Och när ni är i rätt fas i er cykel 987 01:18:57,125 --> 01:18:59,708 tar vi ut äggen och ser vad vi kan göra. 988 01:18:59,791 --> 01:19:03,416 Hur vet ni det? Jag är inte så regelbunden. 989 01:19:03,916 --> 01:19:05,666 Vi kontrollerar er urin. 990 01:19:06,166 --> 01:19:08,625 På det här bordet finns allt ni behöver. 991 01:19:09,416 --> 01:19:14,125 Använd burkarna varje gång ni kissar, sen hämtar vi dem och analyserar dem. 992 01:19:14,208 --> 01:19:15,708 - Tack, Sandra. - Tack. 993 01:19:16,500 --> 01:19:18,041 Det är inte lätt, jag vet. 994 01:19:18,625 --> 01:19:22,541 Ni riskerar att journalister får reda på vilka ni är 995 01:19:22,625 --> 01:19:24,958 och hänger ut er i tidningarna. 996 01:19:25,458 --> 01:19:28,708 Vi vet det, vi ser det. Och vi är tacksamma. 997 01:19:29,375 --> 01:19:35,333 Några av de andra som kom hit kallade sig själva "äggklubben". 998 01:19:37,208 --> 01:19:39,333 Jag tyckte att det var fint. 999 01:19:39,916 --> 01:19:44,708 Det har varit kvinnor här före er. Och det kommer kvinnor efter er. 1000 01:19:44,791 --> 01:19:46,708 - Med hoppet som motor. - Tack. 1001 01:19:46,791 --> 01:19:51,291 Men även om det inte blir bättre för dem, så vet de 1002 01:19:51,375 --> 01:19:57,250 att vore det inte för er skulle inget av detta vara möjligt för dem som kommer sen. 1003 01:20:02,958 --> 01:20:06,000 Jag blev nog nervös och drack mer te än vanligt. 1004 01:20:07,291 --> 01:20:09,041 Du fyllde den nästan. 1005 01:20:17,625 --> 01:20:21,208 Har dr Ruth Hinton bokat in det här? 1006 01:20:21,291 --> 01:20:22,125 Ja. 1007 01:20:23,500 --> 01:20:26,000 Och era äggledare är blockerade? 1008 01:20:26,708 --> 01:20:27,708 Ja, sir. 1009 01:20:28,458 --> 01:20:31,500 Och de opererade men de kunde inte fixa dem. 1010 01:20:33,333 --> 01:20:35,166 Ni är 29, mrs Brown. 1011 01:20:35,708 --> 01:20:39,041 Ja, sir. Jag har försökt få barn i tio år. 1012 01:20:40,000 --> 01:20:42,083 Ni är utmärkta kandidater båda två. 1013 01:20:42,166 --> 01:20:46,166 Men jag måste undersöka er laparoskopiskt under narkos, mrs Brown. 1014 01:20:46,250 --> 01:20:49,750 Jag vill undersöka era äggstockar för att se skadorna. 1015 01:20:50,375 --> 01:20:55,666 Mr Brown, jag behöver ett prov av er sädesvätska producerad via masturbation 1016 01:20:55,750 --> 01:20:58,250 efter några dagar av sexuell avhållsamhet. 1017 01:20:59,500 --> 01:21:01,458 Mitt jobb blir lättare än hennes. 1018 01:21:04,666 --> 01:21:06,125 Vad har vi för chans? 1019 01:21:07,000 --> 01:21:11,125 Vi har flera hinder att ta oss förbi innan jag kan svara på det. 1020 01:21:12,708 --> 01:21:13,625 Hur är det med… 1021 01:21:14,791 --> 01:21:15,875 …missbildningar? 1022 01:21:16,750 --> 01:21:19,291 Förlåt, men man läser ju i tidningen… 1023 01:21:19,375 --> 01:21:22,458 Jag förstår. Vi läser samma tidningar. 1024 01:21:22,541 --> 01:21:25,708 Risken för missbildningar är inte större än annars. 1025 01:21:25,791 --> 01:21:30,541 Ni kommer att övervakas, och ser vi problem kommer ni att informeras. 1026 01:21:32,916 --> 01:21:33,916 Tack så mycket. 1027 01:21:34,416 --> 01:21:35,250 Tack! 1028 01:21:44,500 --> 01:21:46,333 Det är där vi vill ha henne. 1029 01:22:13,083 --> 01:22:16,458 En del sammanväxningar runt äggstockarna. 1030 01:22:17,708 --> 01:22:19,125 Ja, mr Webster. 1031 01:22:20,583 --> 01:22:21,416 Jäklar. 1032 01:22:22,000 --> 01:22:24,333 Bara tre små äggblåsor. 1033 01:22:25,416 --> 01:22:28,125 Inga äggblåsor som är mogna. 1034 01:22:29,125 --> 01:22:30,625 Vänster äggstock… 1035 01:22:31,625 --> 01:22:33,416 En bra. Interntelefonen. 1036 01:22:34,875 --> 01:22:35,833 På. 1037 01:22:35,916 --> 01:22:40,291 Bob, en bra äggblåsa i vänster äggstock. 1038 01:22:40,375 --> 01:22:45,958 Mogen. Två centimeter i diameter, skulle jag säga. Inte lätt att komma åt. 1039 01:22:46,041 --> 01:22:47,833 - Jag är redo. - Bra. 1040 01:23:01,083 --> 01:23:02,541 Okej, sug. 1041 01:23:05,041 --> 01:23:06,041 Och på. 1042 01:23:23,333 --> 01:23:24,916 Försiktigt, försiktigt. 1043 01:23:28,083 --> 01:23:29,083 Stäng av. 1044 01:23:41,041 --> 01:23:42,416 Tack, föreståndarinnan. 1045 01:23:43,041 --> 01:23:44,041 Gå. 1046 01:24:37,625 --> 01:24:38,625 Interntelefon. 1047 01:24:40,250 --> 01:24:42,333 Jag har det, jag har det! 1048 01:24:42,416 --> 01:24:44,541 Patrick, ett utmärkt ägg. 1049 01:25:00,708 --> 01:25:02,541 6748/1. 1050 01:25:02,625 --> 01:25:04,333 6748/1. 1051 01:25:21,583 --> 01:25:22,583 Stig på. 1052 01:25:23,541 --> 01:25:24,541 Är du ensam? 1053 01:25:25,208 --> 01:25:27,208 Ja. Jag förbereder bara. 1054 01:25:27,708 --> 01:25:30,833 Bra. Jag har redan tagit av trosorna. 1055 01:25:30,916 --> 01:25:35,041 Be mig inte att ta på mig en skjorta och våga inte be Muriel komma. 1056 01:25:35,916 --> 01:25:38,166 Jag gillar henne nu, men…ändå. 1057 01:26:40,916 --> 01:26:42,000 Kan jag få… 1058 01:26:43,125 --> 01:26:45,375 Är det möjligt för mig att få… 1059 01:26:45,458 --> 01:26:46,458 Nej. 1060 01:26:47,250 --> 01:26:48,833 Tänk om… Vad… 1061 01:26:51,250 --> 01:26:52,666 Och om det här fungerar? 1062 01:26:54,666 --> 01:26:59,541 Enligt min åsikt är din endometrios väldigt allvarlig. 1063 01:27:01,083 --> 01:27:03,750 Jag kan försöka ta bort lite av det, men… 1064 01:27:06,583 --> 01:27:09,583 Jag är rädd att vetenskapen inte är redo för dig än. 1065 01:27:13,166 --> 01:27:16,541 Jag kan försöka lindra smärtan. Det måste vara smärtsamt. 1066 01:27:19,250 --> 01:27:21,083 Nej. Tack. 1067 01:27:28,083 --> 01:27:29,333 Vad sägs om en drink? 1068 01:27:32,458 --> 01:27:34,000 Det är knappt frukostdags. 1069 01:27:34,083 --> 01:27:38,250 Jag tar en apelsinjuice, men du borde ta något starkare. 1070 01:27:52,541 --> 01:27:53,958 Jag tar gärna en drink. 1071 01:27:55,875 --> 01:27:57,875 - Pratade Bob med dig om mig? - Nej. 1072 01:27:58,791 --> 01:28:01,125 Men han visste. Du visste. 1073 01:28:01,666 --> 01:28:02,958 Muriel visste nog. 1074 01:28:03,541 --> 01:28:10,166 Vi har jobbat ihop i åtta år. Det är mycket lite vi inte vet om varandra. 1075 01:28:10,250 --> 01:28:13,875 Det finns säkert saker du vet om mig som jag tror är privata. 1076 01:28:18,791 --> 01:28:21,583 Jag tjänstgjorde i flottan i kriget. 1077 01:28:22,833 --> 01:28:24,041 Skeppsläkare. 1078 01:28:25,041 --> 01:28:28,166 Jag var förstås ung, men duglig. 1079 01:28:28,708 --> 01:28:31,875 Och jag hade otur. Vårt skepp torpederades. 1080 01:28:32,666 --> 01:28:34,625 Jag lyckades simma till livbåten 1081 01:28:34,708 --> 01:28:37,708 och vi drog upp alla vi kunde ur vattnet. 1082 01:28:39,625 --> 01:28:41,666 Skeppsläkare är en sak. 1083 01:28:42,208 --> 01:28:45,833 Chefsläkare på en livbåt full av döende män… 1084 01:28:49,625 --> 01:28:52,833 Jag måste bestämma vem som skulle behandlas och inte. 1085 01:28:54,583 --> 01:28:58,666 Begränsat förråd av morfin. Begränsat förråd av allt, ärligt talat. 1086 01:29:00,833 --> 01:29:03,125 Jag såg män i ögonen… 1087 01:29:06,041 --> 01:29:08,958 …och fattade beslut baserat på mycket lite bevis 1088 01:29:09,041 --> 01:29:11,375 om huruvida de skulle kunna överleva. 1089 01:29:12,833 --> 01:29:15,875 Jag är helt säker på att några jag dömde till döden… 1090 01:29:16,791 --> 01:29:18,500 …hade kunnat överleva. 1091 01:29:19,916 --> 01:29:21,583 Jag kan inte föreställa mig. 1092 01:29:23,833 --> 01:29:25,625 Förlåt mig. Du behöver inte… 1093 01:29:27,625 --> 01:29:33,250 …känna till det, men jag menar bara att det jag ogillar mest i det här jobbet 1094 01:29:33,333 --> 01:29:37,125 är att bestämma vem som får hjälp och vem som inte får det. 1095 01:29:40,166 --> 01:29:43,083 Hundratals brev. Jag vet att du också får dem. 1096 01:29:44,083 --> 01:29:47,625 Kvinnor som bönar om möjligheten att vara med i vårt program. 1097 01:29:48,500 --> 01:29:52,333 Man läser igenom vad de skrivit och man känner det. 1098 01:29:52,416 --> 01:29:55,000 Man känner deras blickar i bakhuvudet. 1099 01:29:57,625 --> 01:29:59,833 Vi ser oss som den stora möjligheten. 1100 01:29:59,916 --> 01:30:02,916 Vi kan göra de infertila fertila. 1101 01:30:03,500 --> 01:30:06,916 Men det finns ändå så många kvinnor som vi inte… 1102 01:30:08,000 --> 01:30:09,500 Som vi inte kan hjälpa. 1103 01:30:11,500 --> 01:30:14,375 Och jag kan inte låta bli att tänka att för dem 1104 01:30:14,458 --> 01:30:18,625 är vår existens bara ytterligare en källa till smärta. 1105 01:30:27,916 --> 01:30:30,083 Vi kvinnor antar att vi kan få barn. 1106 01:30:31,208 --> 01:30:32,458 Vi har fått höra det. 1107 01:30:35,833 --> 01:30:38,916 Det finns en biologisk och social förväntning. 1108 01:30:42,625 --> 01:30:45,416 Inget kan göra smärtan av den frånvaron värre. 1109 01:30:50,916 --> 01:30:53,583 Men vi har möjligheten att lindra den. 1110 01:30:56,375 --> 01:30:57,375 Och ja. 1111 01:30:57,916 --> 01:31:01,791 Jag säger det som nån som livbåten inte kan hjälpa. 1112 01:31:14,625 --> 01:31:16,208 {\an8}12 NOVEMBER 1977 1113 01:31:16,291 --> 01:31:20,541 {\an8}Patrick. Kan du vara tillgänglig för att sätta in embryot i kväll? 1114 01:31:21,708 --> 01:31:22,708 Fyra celler. 1115 01:31:24,958 --> 01:31:26,666 Vad då för födelsedagsmiddag? 1116 01:31:29,333 --> 01:31:31,208 Det är väl din frus namn? 1117 01:31:33,833 --> 01:31:35,666 Vet du vad min fru heter, då? 1118 01:31:37,541 --> 01:31:40,583 Då borde jag tydligen ha varit mer uppmärksam. 1119 01:31:41,750 --> 01:31:43,875 Säg att vi missade efterrätten. 1120 01:31:43,958 --> 01:31:48,083 Jag ska säga att vi missade efterrätten och en ökänd ostbricka. 1121 01:31:49,958 --> 01:31:52,041 Hur kan ni arbeta här? 1122 01:31:52,125 --> 01:31:55,625 Vi har piffat till det, du skulle ha sett det innan. 1123 01:31:55,708 --> 01:31:59,125 Det var hemskt. Nu har vi åtminstone glas i fönstren. 1124 01:32:13,000 --> 01:32:15,125 Jag lyckades hitta lite kex. 1125 01:32:16,500 --> 01:32:19,458 God kväll. Hoppas att vi inte har stört er kväll. 1126 01:32:19,541 --> 01:32:21,166 Det är roligt att vara här. 1127 01:32:22,916 --> 01:32:24,583 Är det chokladkex? 1128 01:32:25,166 --> 01:32:26,333 Vilken lyx. 1129 01:32:28,958 --> 01:32:30,333 Åtta vackra celler. 1130 01:32:32,583 --> 01:32:35,791 - Vi förbereder mrs Brown. - Jag förbereder salen. 1131 01:32:46,958 --> 01:32:48,958 Kanyl, 2,2 millimeter. 1132 01:32:52,375 --> 01:32:54,750 Om du vill lägga dig på britsen 1133 01:32:54,833 --> 01:32:57,916 och lägga benen i benstöden, tack. 1134 01:33:26,500 --> 01:33:28,291 6748/1. 1135 01:33:28,875 --> 01:33:32,208 6748/1. Lesley Brown. 1136 01:34:08,958 --> 01:34:11,458 Ja. Nu blir bra. 1137 01:35:02,000 --> 01:35:03,125 Inget kvar. 1138 01:35:06,541 --> 01:35:07,541 Inget kvar. 1139 01:35:20,291 --> 01:35:21,291 Mår du bra? 1140 01:35:22,000 --> 01:35:23,833 Jag tror jag känner mig gravid. 1141 01:35:25,000 --> 01:35:26,791 Betyder det att jag är knäpp? 1142 01:35:29,125 --> 01:35:30,625 Inte knäpp, kanske. 1143 01:35:33,333 --> 01:35:34,333 Bra jobbat. 1144 01:35:43,458 --> 01:35:46,916 Det blir värre, med pressen. De vet att vi är nära. 1145 01:35:48,208 --> 01:35:49,750 Vi måste skydda Lesley. 1146 01:35:51,583 --> 01:35:52,958 Vi har skyddat allihop. 1147 01:35:54,916 --> 01:35:57,125 Vet du vad kvinnorna har gått igenom? 1148 01:35:58,791 --> 01:36:03,541 Tidningarna betalar 5 000 pund för namn och adress till våra patienter. 1149 01:36:03,625 --> 01:36:06,541 Ytterligare 5 000 om nån av dem blir en story. 1150 01:36:07,833 --> 01:36:11,083 Vi kan bli rika. Jag har alla deras namn och adresser. 1151 01:36:11,166 --> 01:36:15,083 Det är bara patienter för dig, men det är folks liv det handlar om. 1152 01:36:19,083 --> 01:36:22,083 Rachel, Kathy, Gail, Trisha. 1153 01:36:23,083 --> 01:36:26,958 Harriet, Jan, Gracie, Nicola, Julie, Viv. 1154 01:36:28,208 --> 01:36:32,125 Polly, Marie, Violet, Sally, Lauren, Liz. 1155 01:36:32,833 --> 01:36:34,125 Jo, Christina. 1156 01:36:35,041 --> 01:36:36,708 - Mel. - Du vet vad de heter. 1157 01:36:37,916 --> 01:36:39,166 Alla i äggklubben? 1158 01:36:40,291 --> 01:36:41,125 Ja. 1159 01:36:42,375 --> 01:36:43,791 Jag är vetenskapsman. 1160 01:36:44,416 --> 01:36:48,375 Jag misslyckas varje dag i hopp om att lyckas en gång på 20 år. 1161 01:36:54,125 --> 01:36:57,416 De är en siffra, annars skulle de dra ner mig med dem. 1162 01:37:03,333 --> 01:37:04,750 Du är en märklig man. 1163 01:37:07,666 --> 01:37:09,333 Den märkligaste jag träffat. 1164 01:37:14,041 --> 01:37:17,666 25 JULI 1978 1165 01:37:19,083 --> 01:37:20,083 God morgon. 1166 01:37:20,166 --> 01:37:21,166 God morgon. 1167 01:37:24,250 --> 01:37:28,500 Goda nyheter. Fostrets huvud har en diameter på 9,6 cm. 1168 01:37:28,583 --> 01:37:31,791 Lecitin-sfingomyelin-förhållandet är 3,9 till 1. 1169 01:37:31,875 --> 01:37:35,583 Det är en skala där vi mäter barnets förmåga att andas vid födseln. 1170 01:37:35,666 --> 01:37:39,625 Vanligtvis är det 2 till 1, så 3,9 till 1 är en bra siffra. 1171 01:37:39,708 --> 01:37:42,083 Så ni tror att hon är redo att komma ut? 1172 01:37:42,166 --> 01:37:46,916 Ja. Toxemin du har lidit av är ett orosmoment för mig 1173 01:37:47,000 --> 01:37:50,250 och jag tror att vi måste få ut barnet snart. 1174 01:37:50,333 --> 01:37:56,750 Vilket innebär ett beslut mellan att sätta igång förlossningen och ett kejsarsnitt. 1175 01:37:57,541 --> 01:38:00,583 Mr Steptoe, vi förstår bara hälften av det ni säger 1176 01:38:00,666 --> 01:38:04,958 men vi litar på det beslut ni anser vara rätt. 1177 01:38:06,916 --> 01:38:11,458 Ni håller nog med om att det vore lättare om vi slipper ett stort pressuppbåd. 1178 01:38:12,041 --> 01:38:13,041 Självklart. 1179 01:38:14,833 --> 01:38:17,041 Ta emot era vanliga besökare idag. 1180 01:38:17,125 --> 01:38:18,208 Säg ingenting. 1181 01:38:18,291 --> 01:38:22,083 Vid nio ikväll åker du hem, John. Vi tar hit dig i hemlighet sen. 1182 01:38:25,458 --> 01:38:27,500 Klockan 23 opererar vi. 1183 01:38:27,583 --> 01:38:31,166 Och vid midnatt får ni ert barn. 1184 01:38:32,208 --> 01:38:33,416 Hur låter det? 1185 01:38:36,125 --> 01:38:37,833 Det låter helt fantastiskt. 1186 01:38:39,583 --> 01:38:41,958 Kan ni bekräfta att det är Lesley Brown? 1187 01:38:42,916 --> 01:38:44,833 Foto, mr och mrs Frankenstein? 1188 01:38:45,333 --> 01:38:46,583 Dr Frankenstein! 1189 01:38:46,666 --> 01:38:49,333 - Hitåt, miss Purdy. - Hitåt, dr Edwards! 1190 01:38:51,000 --> 01:38:52,541 Doktorn! Dr Edwards! 1191 01:38:59,083 --> 01:39:01,666 - Jag är redo, mr Steptoe. - Tack, Muriel. 1192 01:39:06,083 --> 01:39:08,541 Jag gör ett vertikalt snitt. 1193 01:39:22,958 --> 01:39:24,208 Släpp mig! 1194 01:39:25,416 --> 01:39:28,125 Journalist. Han låtsades vara rörmokare. 1195 01:39:28,208 --> 01:39:30,291 Släpp mig! Släpp! 1196 01:39:35,250 --> 01:39:36,500 Inte långt kvar nu. 1197 01:39:39,583 --> 01:39:40,833 Inte långt kvar nu. 1198 01:39:46,958 --> 01:39:52,458 Jag ska nu lägga ett snitt i nedre delen av livmodern. 1199 01:40:06,000 --> 01:40:07,208 Då så, sug. 1200 01:41:27,541 --> 01:41:28,625 Hör du det där? 1201 01:41:30,333 --> 01:41:32,250 Va? Hör du det där? 1202 01:41:44,208 --> 01:41:47,416 FLICKA - BROWN 1203 01:42:16,083 --> 01:42:17,333 Jean, kom hit. 1204 01:42:35,000 --> 01:42:36,250 Är det mitt barn? 1205 01:42:37,375 --> 01:42:38,375 Ja, det är det. 1206 01:42:51,541 --> 01:42:52,541 Tack! 1207 01:43:00,791 --> 01:43:01,875 Hon är här. 1208 01:43:05,000 --> 01:43:06,083 Hon är här. 1209 01:43:14,791 --> 01:43:15,625 Ja. 1210 01:44:21,208 --> 01:44:22,333 Det är enkelt! 1211 01:44:29,875 --> 01:44:32,833 Nu när Jean är här borde vi hålla tal. 1212 01:44:32,916 --> 01:44:35,125 - Ja! Patrick, tal? - Patrick. 1213 01:44:35,208 --> 01:44:36,208 - Nej. - Några ord. 1214 01:44:36,291 --> 01:44:37,125 Kom nu. 1215 01:44:37,208 --> 01:44:39,791 - Kom igen. Jean, ett tal. - Inte en chans. 1216 01:44:39,875 --> 01:44:41,875 Okej. Jag ska hålla ett tal. 1217 01:44:42,500 --> 01:44:43,833 Ja, självklart. 1218 01:44:45,458 --> 01:44:48,875 - Ja. Först vill jag tacka… - Nej, det vill du inte. 1219 01:44:48,958 --> 01:44:51,375 Sluta, Patrick. Utan er alla… 1220 01:44:51,458 --> 01:44:54,208 - Hade du varit parlamentsledamot. - Ja. 1221 01:44:54,291 --> 01:44:55,583 Jättekul. 1222 01:44:55,666 --> 01:44:56,666 Föreståndarinnan! 1223 01:44:57,291 --> 01:44:58,958 I tre dagar… 1224 01:44:59,791 --> 01:45:02,708 …växte den där lilla flickan i vår lösning. 1225 01:45:03,541 --> 01:45:06,875 Hon placerades i sin mamma med otrolig skicklighet. 1226 01:45:07,500 --> 01:45:11,208 Hon slingrade sig ut ur sitt membran och växte fantastiskt fint. 1227 01:45:12,666 --> 01:45:15,791 Vi har gjort nåt alldeles häpnadsväckande. 1228 01:45:16,625 --> 01:45:19,291 Vi gjorde det för att det var nödvändigt. 1229 01:45:22,041 --> 01:45:25,875 Det har varit ett privilegium att arbeta med er. 1230 01:45:27,625 --> 01:45:30,000 Att uppoffra med er. 1231 01:45:31,375 --> 01:45:32,625 Att skapa med er. 1232 01:45:35,875 --> 01:45:37,583 Kom ihåg det här ögonblicket. 1233 01:45:38,583 --> 01:45:42,375 Jag kommer aldrig att vara en del av nåt så häpnadsväckande igen. 1234 01:45:42,916 --> 01:45:44,750 Kom ihåg det, och… 1235 01:45:46,458 --> 01:45:47,666 Och vårda det. 1236 01:45:52,375 --> 01:45:53,250 För er alla. 1237 01:45:54,333 --> 01:45:56,291 - För oss alla. - För oss alla. 1238 01:45:56,375 --> 01:45:57,541 Vad händer nu, då? 1239 01:45:58,291 --> 01:45:59,500 Vi gör om alltihop. 1240 01:46:01,041 --> 01:46:04,333 Paret Brown har bett oss ge barnet ett mellannamn. 1241 01:46:04,416 --> 01:46:07,625 - Jag tänkte på Joy. - Det är underbart! 1242 01:46:13,583 --> 01:46:14,791 Ett bra val? 1243 01:46:16,416 --> 01:46:17,583 Ett jättebra val. 1244 01:46:26,125 --> 01:46:27,125 Bäste mr Killion. 1245 01:46:27,666 --> 01:46:30,541 Jag är starkt engagerad i frågan om plaketten 1246 01:46:30,625 --> 01:46:33,416 och namnen på de som arbetade med Louise Brown. 1247 01:46:33,916 --> 01:46:36,833 Särskilt vad gäller Jean Purdy. 1248 01:46:36,916 --> 01:46:39,750 Hon reste till Oldham med mig under tio års tid 1249 01:46:39,833 --> 01:46:42,625 och bidrog lika mycket som vi till projektet. 1250 01:46:43,125 --> 01:46:46,416 Jag var biologen, Patrick obstetrikern. 1251 01:46:46,500 --> 01:46:47,625 Och Jean… 1252 01:46:48,250 --> 01:46:50,583 Man skulle kunna beskriva Jean som… 1253 01:46:51,541 --> 01:46:55,000 Utan henne hade inget av det här varit möjligt. 1254 01:46:55,625 --> 01:46:58,333 Hon gjorde det outhärdliga uthärdligt. 1255 01:46:59,416 --> 01:47:01,541 Så ni förstår, det är ganska enkelt. 1256 01:47:02,083 --> 01:47:04,666 Hennes namn måste stå på plaketten. 1257 01:47:09,041 --> 01:47:12,125 Bob kämpade outtröttligt för att inkludera Jeans namn 1258 01:47:12,208 --> 01:47:14,583 på plaketten utanför Kershaw's. 1259 01:47:18,041 --> 01:47:22,958 En ny plakett avtäcktes slutligen år 2015. 1260 01:47:23,041 --> 01:47:29,208 Trettio år efter att Jean dött av cancer 1261 01:47:29,291 --> 01:47:31,750 vid 39 års ålder. 1262 01:47:37,208 --> 01:47:40,250 Som den enda medlemmen i teamet fortfarande i livet 1263 01:47:40,333 --> 01:47:43,958 mottog Bob Edwards Nobelpriset år 2010. 1264 01:47:49,458 --> 01:47:55,166 Mellan 1969 och 1978 behandlade Bob, Patrick, Muriel och Jean 282 kvinnor. 1265 01:47:57,083 --> 01:48:04,000 Det resulterade i fem graviditeter och två lyckade födslar, Louise och Alastair. 1266 01:48:06,000 --> 01:48:09,041 Sen Louise Joy Browns födelse 1267 01:48:09,125 --> 01:48:13,541 har mer än 12 miljoner IVF-bebisar fötts i hela världen. 1268 01:48:17,500 --> 01:48:23,166 Den här filmen är tillägnad alla som gjorde den glädjen möjlig. 1269 01:53:10,166 --> 01:53:15,166 Undertexter: Tilda Appelberg