1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:49,041 --> 00:00:51,333
ДЖОЙ: ДИВО ЖИТТЯ
4
00:00:51,416 --> 00:00:52,791
Шановний пане Кілліон,
5
00:00:53,458 --> 00:00:56,291
я надзвичайно радий,
що на меморіальній дошці
6
00:00:56,375 --> 00:01:00,958
з'явилися імена тих, хто допомагав
з зачаттям Луїзи Браун, першої ЕКЗ-дитини.
7
00:01:01,833 --> 00:01:04,750
Особливо це стосується Джин Перді,
8
00:01:04,833 --> 00:01:07,750
яка протягом десяти років
їздила зі мною в Олдем
9
00:01:07,833 --> 00:01:10,333
і вклалася у цей проєкт не менше, ніж ми.
10
00:01:10,833 --> 00:01:12,208
Я був біологом,
11
00:01:12,291 --> 00:01:14,375
Патрік - акушером,
12
00:01:14,458 --> 00:01:15,541
а Джин…
13
00:01:16,041 --> 00:01:20,000
Без неї нічого з цього
взагалі не відбулося б.
14
00:01:20,083 --> 00:01:23,083
ЗАСНОВАНО НА РЕАЛЬНИХ ПОДІЯХ
15
00:01:27,500 --> 00:01:28,541
Обережно!
16
00:01:31,958 --> 00:01:32,958
Трясця.
17
00:01:37,041 --> 00:01:39,666
КЕМБРИДЖ
ТРАВЕНЬ 1968 РОКУ
18
00:01:39,750 --> 00:01:41,708
Я на співбесіду до пана Едвардса.
19
00:01:41,791 --> 00:01:45,125
Він саме проводить експеримент.
Можете там зачекати.
20
00:01:45,708 --> 00:01:47,875
Дуже люб'язно. Люблю чекати.
21
00:01:47,958 --> 00:01:48,791
Просто…
22
00:01:50,458 --> 00:01:51,666
Мені прибрати?
23
00:01:51,750 --> 00:01:54,125
Можна я взуття біля радіатора посушу?
24
00:01:57,541 --> 00:01:59,875
Бачу, ви знайомі з роботою доктора.
25
00:01:59,958 --> 00:02:02,208
Його дослідження про розвиток ссавців…
26
00:02:02,291 --> 00:02:03,791
Просто надзвичайне. Знаю.
27
00:02:04,291 --> 00:02:07,416
Якщо вас обурюють босі ноги,
раджу відвернутися.
28
00:02:07,500 --> 00:02:10,291
Чорт, у мене дірка в колготках.
Палець видно.
29
00:02:12,375 --> 00:02:13,541
Два пальці.
30
00:02:16,791 --> 00:02:18,250
Скажу йому, що ви тут.
31
00:02:19,458 --> 00:02:20,625
Так. Авжеж.
32
00:02:26,916 --> 00:02:28,541
Бобе, нова кандидатка тут.
33
00:02:34,041 --> 00:02:37,583
Дідько. Киньте все, що робите.
34
00:02:37,666 --> 00:02:40,083
Сильвія втекла, а я її щойно запліднив.
35
00:02:40,166 --> 00:02:41,166
Боже, Бобе.
36
00:02:41,666 --> 00:02:44,625
Дивіться під ноги.
Вона цінніша за ваші черевики.
37
00:02:44,708 --> 00:02:45,708
Сильвіє!
38
00:02:46,791 --> 00:02:48,291
- Сильвіє!
- Он вона!
39
00:02:48,875 --> 00:02:51,791
- Де? Не бачу.
- Он там. Під столом!
40
00:02:51,875 --> 00:02:55,375
Ох, Сильвіє. Знаю, ти засмучена,
що Патті народила.
41
00:02:55,458 --> 00:02:58,208
- Ну ж бо.
- Але і в тебе вийде, Сильвіє.
42
00:02:58,291 --> 00:03:00,666
Я лише маю дещо підрихтувати.
43
00:03:04,416 --> 00:03:07,208
Не вмію триматися осторонь,
коли поруч метушня.
44
00:03:07,791 --> 00:03:08,708
Ви хто?
45
00:03:08,791 --> 00:03:11,500
Джин Перді.
З приводу посади завлабораторії.
46
00:03:12,500 --> 00:03:14,000
У вас лише один черевик.
47
00:03:14,083 --> 00:03:16,083
Інший саме парує у вас в кабінеті.
48
00:03:17,500 --> 00:03:19,750
У чому ваш секрет лову мишей?
49
00:03:20,250 --> 00:03:22,166
Чисті руки і терпіння. А ваш?
50
00:03:24,750 --> 00:03:26,708
Здається, я щойно вас найняв.
51
00:03:27,208 --> 00:03:30,541
Але ви не знаєте моїх навичок
у сестринській справі.
52
00:03:30,625 --> 00:03:34,083
Мої доктори наук ретельно
відбирають кандидатів. Авто керуєте?
53
00:03:34,166 --> 00:03:38,416
Вчилася на медсестру в лікарні Еденбруку.
Працювала в лікарні Саутгемптона.
54
00:03:38,500 --> 00:03:41,166
Вивчала відторгнення тканин у Пепворті.
55
00:03:41,250 --> 00:03:44,375
Чудово. Восьма.
Не запізнюйтесь. Ловитимемо акушера.
56
00:03:44,958 --> 00:03:47,166
Аруне, верни Сильвію в клітку. Дякую.
57
00:04:29,583 --> 00:04:33,166
Патрік Стептоу опублікував
повний посібник з лапароскопії.
58
00:04:33,250 --> 00:04:35,291
В Раді досліджень його ненавидять,
59
00:04:35,375 --> 00:04:38,791
та я вважаю,
що з його навичками лапароскопії
60
00:04:38,875 --> 00:04:41,208
він стане ідеальним членом команди.
61
00:04:41,291 --> 00:04:43,875
Команди, про яку мені досі не розказали.
62
00:04:44,541 --> 00:04:49,625
Ми вилікуємо бездітність.
Допоможемо жінкам народжувати дітей.
63
00:04:52,875 --> 00:04:53,875
Я вас шокував.
64
00:04:55,083 --> 00:04:57,291
Знала, що ви цікавитесь репродукцією…
65
00:04:57,375 --> 00:04:59,916
Це буде справді фантастично!
66
00:05:01,916 --> 00:05:04,333
ЛОНДОН - А1
67
00:05:04,416 --> 00:05:07,708
Якщо яєчники
можна було б обстежити заздалегідь…
68
00:05:07,791 --> 00:05:08,625
Дякую.
69
00:05:08,708 --> 00:05:11,458
…ми б могли завчасно виявити ендометріоз.
70
00:05:11,541 --> 00:05:13,375
Бачили б, скільки є яйцеклітин.
71
00:05:13,458 --> 00:05:16,875
Біда в тому, що для цього
в нас нема конкретного методу.
72
00:05:16,958 --> 00:05:18,041
Лапароскопія.
73
00:05:19,583 --> 00:05:22,291
Тож сьогодні я хотів би запропонувати
74
00:05:22,375 --> 00:05:25,958
ідею розробки
нової лапаротомії, з можливістю…
75
00:05:26,041 --> 00:05:27,833
Лапароскопія ефективніша.
76
00:05:28,375 --> 00:05:30,166
Єдиний спосіб побачити яєчники
77
00:05:30,250 --> 00:05:34,041
і знайти джерело ендометріозу -
це лапаротомія.
78
00:05:35,250 --> 00:05:40,666
Розітнувши живіт
великим розрізом тут або тут.
79
00:05:40,750 --> 00:05:44,375
- Нонсенс. Ви помиляєтеся.
- Це лекція, а не нарада.
80
00:05:44,875 --> 00:05:47,250
Він марнує час на неефективну науку.
81
00:05:47,833 --> 00:05:49,750
Це Королівська спільнота, сер.
82
00:05:49,833 --> 00:05:52,666
Я вимагаю поваги
до моєї неефективної науки.
83
00:05:53,166 --> 00:05:57,791
Лапароскопія дає мені бачити яєчники,
маткові труби і репродуктивний тракт.
84
00:05:57,875 --> 00:06:01,083
І все це лише через невеличкі розрізи.
85
00:06:01,166 --> 00:06:04,458
Лапароскопія -
надзвичайно небезпечна техніка.
86
00:06:04,541 --> 00:06:07,750
Ваша так звана хірургія -
це колупання в невідомому,
87
00:06:07,833 --> 00:06:10,166
без думки про пацієнтів і їхні хвороби.
88
00:06:10,250 --> 00:06:12,125
І це не ваша лекція.
89
00:06:13,541 --> 00:06:15,666
Знаю. Вибачте. Мені дуже шкода.
90
00:06:15,750 --> 00:06:18,333
Та дозвольте мені довести свою правоту
91
00:06:18,416 --> 00:06:22,750
за допомогою кількох слайдів,
які я випадково прихопив із собою.
92
00:06:25,208 --> 00:06:27,833
- Пане Стептоу. Я Боб Едвардс.
- Так?
93
00:06:27,916 --> 00:06:29,958
Я дзвонив вам кілька місяців тому.
94
00:06:30,041 --> 00:06:32,750
Ви ж не думаєте,
що я пам'ятаю кожен дзвінок?
95
00:06:32,833 --> 00:06:34,458
Мені потрібна лише хвилина.
96
00:06:34,541 --> 00:06:36,916
Я дуже зацікавлений у лапароскопії.
97
00:06:37,000 --> 00:06:38,375
На жаль, я зайнятий.
98
00:06:38,458 --> 00:06:42,125
Розмовами з тими, хто вислав вас в Олдем?
Вони вас зневажають.
99
00:06:42,208 --> 00:06:44,833
Це Джин Перді.
Вона керуватиме лабораторією.
100
00:06:44,916 --> 00:06:46,666
Та невже? Щасти вам обом.
101
00:06:46,750 --> 00:06:50,166
З вашим обладнанням
ми сягнемо яєчників найменш інвазивно.
102
00:06:50,250 --> 00:06:54,000
Олдем - чудова лікарня,
а в Лондоні просто не було місць.
103
00:06:54,083 --> 00:06:58,208
Цікаво, що для ваших сучасників,
які їм подобаються, місця є.
104
00:06:58,708 --> 00:06:59,833
Ви мене вивчали?
105
00:06:59,916 --> 00:07:04,125
Я вас вивчав. Вона повторює за мною,
щоб привернути вашу увагу.
106
00:07:04,208 --> 00:07:06,041
Цікава стратегія, Джин.
107
00:07:09,833 --> 00:07:11,750
Як ви побороли перегрівання?
108
00:07:11,833 --> 00:07:13,208
Перегрівання?
109
00:07:13,291 --> 00:07:17,541
Мені треба повернутися в Олдем.
У мене потяг о 15:25. Напишіть мені.
110
00:07:17,625 --> 00:07:20,791
15:25? В нас ще пів години.
Ми вас проведемо.
111
00:07:20,875 --> 00:07:23,208
Під час лапароскопії потрібне світло.
112
00:07:23,291 --> 00:07:25,708
Інакше буквально в темряві колупаєтесь.
113
00:07:25,791 --> 00:07:29,291
Але лампочки нагріваються.
Як ви не печете жінок зсередини?
114
00:07:29,375 --> 00:07:33,458
Західні німці мають лапароскоп,
де світло йде від проєкційної лампи.
115
00:07:33,541 --> 00:07:34,916
Нема ламп - нема жару.
116
00:07:35,000 --> 00:07:37,625
- Казав же, він геній.
- Західні німці - генії.
117
00:07:37,708 --> 00:07:40,416
У нас одна мета -
вирішити проблему безпліддя.
118
00:07:40,500 --> 00:07:42,666
Але в наших дисциплін є межі.
119
00:07:42,750 --> 00:07:44,000
І що ж це за межі?
120
00:07:44,083 --> 00:07:48,125
Ви винайшли спосіб
введення сперматозоїдів у маткову трубу.
121
00:07:48,208 --> 00:07:50,875
- Де ви це прочитали?
- Це не дасть результатів.
122
00:07:50,958 --> 00:07:52,791
Чому? Бо сперма неслухняна.
123
00:07:52,875 --> 00:07:57,083
А уявіть, що ми помістили
запліднену яйцеклітину в ту ж пробірку.
124
00:07:57,583 --> 00:08:00,791
Ви вашим дивовижним обладнанням
дістаєте яйцеклітину.
125
00:08:00,875 --> 00:08:05,416
Ми запліднюємо яйцеклітину поза тілом,
скориставшись нашим чудовим обладнанням.
126
00:08:05,500 --> 00:08:07,166
А ви тоді вертаєте її назад.
127
00:08:07,250 --> 00:08:09,916
Шанси на успішну вагітність
стрімко зростуть.
128
00:08:10,000 --> 00:08:13,500
Запліднення яйцеклітини зовні…
Думаєте, вам це під силу?
129
00:08:14,000 --> 00:08:16,250
Слайдів у мене нема, та я вже близько.
130
00:08:19,458 --> 00:08:20,375
Дякую.
131
00:08:20,458 --> 00:08:21,958
…на служіння о 17:35…
132
00:08:22,041 --> 00:08:24,708
Ви викладаєте в Кембриджі,
докторе Едвардсе?
133
00:08:24,791 --> 00:08:27,041
- Так.
- Мій клінічний матеріал в Олдемі.
134
00:08:27,125 --> 00:08:29,500
До Кембриджа 320 кілометрів.
135
00:08:29,583 --> 00:08:33,291
Ми поки облаштуємося у вас.
Це лише чотири години їзди.
136
00:08:33,375 --> 00:08:36,166
Потім отримаємо гроші
від Ради медичних досліджень.
137
00:08:36,250 --> 00:08:40,208
Перевеземо вас на південь.
Якщо ви, звісно, не проти.
138
00:08:40,791 --> 00:08:42,500
Мене можна буде переконати.
139
00:08:43,000 --> 00:08:46,541
Нам будуть потрібні жінки,
готові надати тканину яєчників.
140
00:08:46,625 --> 00:08:48,541
Маю пацієнток з гістеректомією.
141
00:08:48,625 --> 00:08:51,750
Якщо пояснити мету,
може, вони погодяться допомогти.
142
00:08:51,833 --> 00:08:54,541
У нього не лише навички, а й зв'язки.
143
00:08:55,875 --> 00:09:00,416
В курсі, що нас анатемі піддадуть?
Церква, держава, світ.
144
00:09:01,000 --> 00:09:03,125
Ми об'єднаємо їх усіх проти нас.
145
00:09:03,208 --> 00:09:06,541
Але в нас будуть матері.
І вони будуть за нас.
146
00:09:09,333 --> 00:09:13,541
Гаразд, якщо не піду зараз,
пропущу потяг о 17:25 і не доїду додому.
147
00:09:14,666 --> 00:09:16,333
Бобе. Джин.
148
00:09:18,666 --> 00:09:19,750
Але ж ви з нами?
149
00:09:20,250 --> 00:09:21,583
З нами, правда ж?
150
00:09:24,166 --> 00:09:25,875
Сподіваюся, скоро поговоримо.
151
00:09:31,041 --> 00:09:33,375
Чудово, Джин. Чудово.
152
00:09:34,125 --> 00:09:36,875
Ремарки про Олдем були в яблучко.
153
00:09:38,583 --> 00:09:40,416
Ви - неможлива людина.
154
00:09:41,833 --> 00:09:46,916
Ми зробимо неможливе можливим, Джин.
Справді. Ось побачите.
155
00:10:06,375 --> 00:10:10,333
Ну, мамо. Отець Полсон любить,
щоб на пів години раніше приходили.
156
00:10:11,583 --> 00:10:12,500
То ходімо.
157
00:10:16,083 --> 00:10:17,041
Ти як черепаха.
158
00:10:49,791 --> 00:10:51,833
- Тримай спину.
- Я не сутулюся.
159
00:10:51,916 --> 00:10:55,291
Сутулишся. Ти не намагаєшся
плекати найкраще в собі.
160
00:10:56,333 --> 00:10:59,541
Хочете тортика? Чи, може, булочку?
161
00:11:00,291 --> 00:11:04,875
А як же я? Думаєш, я йому сподобаюся?
Я теж смачненька, якщо мене намаслити.
162
00:11:05,708 --> 00:11:06,875
Ти і твій язик!
163
00:11:06,958 --> 00:11:10,208
А сама як співаєш,
коли кілька келишків хильнеш.
164
00:11:10,291 --> 00:11:11,500
Сама знаєш, я права.
165
00:11:12,000 --> 00:11:14,500
Чекайте. В мене ваша порцеляна.
166
00:11:17,041 --> 00:11:18,541
Завжди про мене дбаєте.
167
00:11:18,625 --> 00:11:21,000
Про вас треба дбати. Ви такий худенький.
168
00:11:21,583 --> 00:11:22,791
Мій фруктовий пиріг.
169
00:11:22,875 --> 00:11:25,333
А для вас додаткові вишеньки.
170
00:11:25,416 --> 00:11:27,916
Чудова служба. Мені сподобалась проповідь.
171
00:11:28,000 --> 00:11:29,666
- Дякую, Джин.
- Отче.
172
00:11:32,833 --> 00:11:34,625
«Кілька келишків».
173
00:11:34,708 --> 00:11:36,208
У мене все добре, мамо.
174
00:11:36,833 --> 00:11:38,500
Все це, церква - це важливо,
175
00:11:38,583 --> 00:11:41,708
та я нарешті відчуваю,
що моє життя змінюється,
176
00:11:42,333 --> 00:11:43,458
і мені це до душі.
177
00:11:44,416 --> 00:11:46,250
Та сутулитися, однак, не варто.
178
00:11:50,541 --> 00:11:52,375
А1 - МАНЧЕСТЕР, ОЛДЕМ
179
00:11:52,458 --> 00:11:54,708
Спершу спробували на мишах. Кролях.
180
00:11:54,791 --> 00:11:57,208
Я навіть спробував з дикою зайчихою.
181
00:11:57,291 --> 00:11:59,041
Дуже лібідозні тваринки,
182
00:11:59,125 --> 00:12:02,166
та в клітці їх не збудиш
ні батогом, ні пирогом.
183
00:12:02,250 --> 00:12:03,875
Певна, ви спробували обидва.
184
00:12:04,958 --> 00:12:07,541
Миші змогли розродитися. Кролі теж.
185
00:12:07,625 --> 00:12:10,041
А нещодавно з Баррі Бавістером в нас…
186
00:12:10,125 --> 00:12:12,708
З Баррі Бавістером? Звучить як вигадка.
187
00:12:12,791 --> 00:12:15,291
Доктор наук. Працює в моїй лабораторії.
188
00:12:15,375 --> 00:12:18,333
Цілий рік збирав хом'ячі яйцеклітини.
189
00:12:18,416 --> 00:12:21,625
Помістив їх у чашку Петрі
з новою дуже лужною рідиною,
190
00:12:21,708 --> 00:12:24,083
з високим вмістом гідрокарбонату.
191
00:12:24,166 --> 00:12:26,083
Це був неабиякий успіх.
192
00:12:26,166 --> 00:12:28,958
Він купає яйцеклітини
в лугах і хом'ячій спермі?
193
00:12:29,041 --> 00:12:33,875
Потім поміщає їх назад у матір,
і ось у нас вже купа малих хом'ячків.
194
00:12:33,958 --> 00:12:38,291
Отже, все це тримається на надії,
що людські жінки схожі на хом'яків,
195
00:12:38,375 --> 00:12:40,500
і сироватка Баррі підійде й для них?
196
00:12:40,583 --> 00:12:42,708
Шляхетний гризун показує приклад.
197
00:12:54,250 --> 00:12:56,833
Ще 84 кілометри до Манчестера,
198
00:12:56,916 --> 00:12:59,916
потім ще 13 до Олдема. Майже приїхали.
199
00:13:00,000 --> 00:13:02,875
А ви наче той школяр першого вересня.
200
00:13:02,958 --> 00:13:05,583
Бо для мене це і є перше вересня.
201
00:13:27,291 --> 00:13:30,791
РАЙОННА ЛІКАРНЯ ОЛДЕМ
202
00:13:31,541 --> 00:13:33,375
Лікарня Кершоу має бути позаду.
203
00:13:42,750 --> 00:13:44,833
ЛІКАРНЯ КЕРШОУ
204
00:13:49,875 --> 00:13:53,541
Санітарів викликають
до центрального входу, будь ласка.
205
00:13:54,791 --> 00:13:56,083
Тут якось волого?
206
00:13:56,166 --> 00:14:00,166
Тут не волого.
Просто нещодавно дощило. А ви хто такі?
207
00:14:00,708 --> 00:14:02,791
Це доктор Едвардс, я Джин Перді.
208
00:14:02,875 --> 00:14:05,166
Звісно. Пан Стептоу про вас згадував.
209
00:14:06,000 --> 00:14:09,166
Я сестра-хазяйка.
Вам потрібна лабораторія?
210
00:14:09,750 --> 00:14:10,750
Ходімо.
211
00:14:32,541 --> 00:14:34,541
Думаю, це має підійти.
212
00:14:50,958 --> 00:14:52,125
Виглядає ідеально.
213
00:14:52,708 --> 00:14:53,708
Чудово.
214
00:14:54,291 --> 00:14:55,500
Перепрошую…
215
00:15:05,125 --> 00:15:11,166
СІЧЕНЬ 1969 РОКУ
216
00:15:22,875 --> 00:15:25,833
Голка входить у яєчник.
217
00:15:26,791 --> 00:15:28,375
Відсмоктуємо акуратно.
218
00:15:32,208 --> 00:15:36,666
Якісний фолікул зі, сподіваюся,
однією якісною яйцеклітиною.
219
00:15:38,750 --> 00:15:40,416
Вони готові?
220
00:15:40,500 --> 00:15:43,000
Він чекає біля дверей, пане Стептоу.
221
00:16:04,166 --> 00:16:06,291
- У нас один фолікул.
- Чудово.
222
00:16:09,833 --> 00:16:13,333
Знайдімо нашу яйцеклітину,
зануримо в магічний розчин Баррі,
223
00:16:13,416 --> 00:16:14,958
а потім додамо до сперми.
224
00:16:15,458 --> 00:16:16,333
Чекайте.
225
00:16:17,916 --> 00:16:19,041
Що? Чому?
226
00:16:22,375 --> 00:16:23,541
Просто перший раз.
227
00:16:26,458 --> 00:16:27,583
Перший з багатьох.
228
00:17:00,416 --> 00:17:01,333
Яйцеклітина є.
229
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Чудово.
230
00:17:12,750 --> 00:17:15,875
Досі не розумію, чого ви такого досягли?
231
00:17:15,958 --> 00:17:18,000
Нічого ми такого не досягли.
232
00:17:18,083 --> 00:17:22,000
То нащо ця стаття
в науковому журналі типу «Природи»?
233
00:17:22,083 --> 00:17:24,041
Бо ми близькі до досягнення.
234
00:17:24,125 --> 00:17:27,541
Ми впевнені, що скоро
будемо готові до роботи з жінками.
235
00:17:27,625 --> 00:17:30,750
- Чули, як він каже «з жінками»?
- А що не так?
236
00:17:30,833 --> 00:17:32,291
А я цілком згодна.
237
00:17:32,375 --> 00:17:34,583
Ти так само сказав би «з мишами».
238
00:17:34,666 --> 00:17:37,708
- А мені миші до душі.
- Точно більше, ніж жінки.
239
00:17:37,791 --> 00:17:39,208
Майже, як жінки.
240
00:17:39,291 --> 00:17:41,166
В курсі, скільки в тебе доньок?
241
00:17:41,250 --> 00:17:44,375
Я абсолютно певен,
що мишей у мене більше, ніж доньок.
242
00:17:46,250 --> 00:17:47,250
Я відповім.
243
00:17:49,333 --> 00:17:50,458
Дякую, мила.
244
00:17:50,541 --> 00:17:52,500
Пронуклеуси є лише у двох.
245
00:17:52,583 --> 00:17:56,833
Дві з 56. Це менш як 4 %.
І це з вашої ж статті.
246
00:17:56,916 --> 00:17:59,041
Ознаки запліднення є у вісімнадцяти.
247
00:17:59,125 --> 00:18:03,000
І це лише серед донорських яйцеклітин
пацієнток з гістеректомією.
248
00:18:03,083 --> 00:18:05,500
Почнемо працювати з жінками, результати…
249
00:18:05,583 --> 00:18:07,708
Вона «жінки» прямо, як він, вимовляє.
250
00:18:08,333 --> 00:18:10,625
Ми сподіваємося на неабиякі результати.
251
00:18:10,708 --> 00:18:12,458
Не ображайся, Джин.
252
00:18:12,541 --> 00:18:14,875
Для Меґґі знущання з мене - це забавка.
253
00:18:14,958 --> 00:18:18,333
Як на мене,
тебе більше цікавлять інтригуючі статті,
254
00:18:18,416 --> 00:18:20,208
ніж ефективна наука.
255
00:18:20,916 --> 00:18:24,458
Там чоловік вікна продає.
Він кличе тебе, тату.
256
00:18:24,541 --> 00:18:25,708
Вікна?
257
00:18:28,416 --> 00:18:29,291
Я теж хочу.
258
00:18:29,375 --> 00:18:31,875
Ну ж бо, Меґґі. Ти знаєш правила.
259
00:18:31,958 --> 00:18:33,958
Пишеш, обіцяєш забагато,
260
00:18:34,041 --> 00:18:37,125
а спокусяться, передаси
до Ради медичних досліджень.
261
00:18:37,208 --> 00:18:40,458
Так вони заручаться підтримкою,
щоб полишити клятий Олдем.
262
00:18:40,541 --> 00:18:44,375
Якщо в Кершоу так жахливо,
то хай зізнаються і здаються.
263
00:18:46,291 --> 00:18:47,208
Кляті ідіоти.
264
00:18:47,291 --> 00:18:48,833
- Що там, Бобе?
- Хто то був?
265
00:18:48,916 --> 00:18:50,500
З «Дейлі Міррор».
266
00:18:51,708 --> 00:18:55,291
Вимагали коментар,
щоб назвати мене доктором Франкенштейном.
267
00:18:55,375 --> 00:18:57,833
Але ж він сказав, що це про вікна.
268
00:18:59,166 --> 00:19:02,166
Сідай за стіл,
я дам тобі добавку заварного крему.
269
00:19:02,250 --> 00:19:03,750
Ти дітей лякаєш.
270
00:19:05,541 --> 00:19:08,666
Він звик до знущань,
до ненависті наукової спільноти.
271
00:19:09,250 --> 00:19:12,708
- Гадаю, йому це лестить.
- Він прагне, щоб його очорнили?
272
00:19:12,791 --> 00:19:15,250
Гадаю, він вважає це частиною своєї ролі.
273
00:19:15,750 --> 00:19:18,083
Він бореться за репродуктивну медицину.
274
00:19:18,750 --> 00:19:21,541
Заради матерів і жінок.
275
00:19:23,250 --> 00:19:24,166
Ми прийшли.
276
00:19:27,041 --> 00:19:28,541
Хочеш, щоб я зайшов?
277
00:19:29,208 --> 00:19:30,041
Зайшов?
278
00:19:30,833 --> 00:19:33,916
Тобто, ти мені подобаєшся.
Якщо я подобаюсь тобі.
279
00:19:34,500 --> 00:19:36,666
Сподіваюся, що подобаюсь. Не певен.
280
00:19:37,583 --> 00:19:38,666
Вибач.
281
00:19:39,833 --> 00:19:40,833
Все гаразд.
282
00:19:41,708 --> 00:19:44,041
Варто було спробувати. Це ж нічого?
283
00:19:44,125 --> 00:19:45,791
Звісно, ні. Мені це лестить.
284
00:19:46,708 --> 00:19:48,666
Ну і чудово. Тоді бувай.
285
00:19:54,166 --> 00:19:56,791
Обіцяй не прив'язуватись,
тоді секс можливий.
286
00:19:58,666 --> 00:20:00,625
Так. Звісно.
287
00:20:02,416 --> 00:20:03,833
- Обіцяю.
- Добре.
288
00:20:09,500 --> 00:20:11,916
ГРУПА ПАЦІЄНТІВ
289
00:20:13,208 --> 00:20:14,333
ГРУПА ПАЦІЄНТІВ А
290
00:20:15,416 --> 00:20:17,458
Не думаю, що це зашкодить,
291
00:20:17,541 --> 00:20:21,833
та варто також зазначити,
це навряд призведе до народження дитини.
292
00:20:22,916 --> 00:20:23,750
Перепрошую?
293
00:20:23,833 --> 00:20:26,541
Думаю, шанси на успіх невеликі.
294
00:20:26,625 --> 00:20:28,291
Важливо, щоб ви це знали.
295
00:20:28,375 --> 00:20:31,666
Я не розумію. Навіщо нам це робити?
296
00:20:31,750 --> 00:20:35,625
Бо це означає,
що інші… зможуть мати дітей.
297
00:20:37,958 --> 00:20:39,250
КЕТІ ҐІБСОН
ТРІША ДЖОНСОН
298
00:20:40,625 --> 00:20:41,791
ЛОРЕН ТАЙНЕМ
299
00:20:42,375 --> 00:20:46,416
Але ж я можу жити з надією?
Вірити, що в мене є шанс?
300
00:20:46,500 --> 00:20:48,291
Думаю, це малоймовірно, проте…
301
00:20:49,041 --> 00:20:50,291
Я просто хочу дитину.
302
00:20:51,833 --> 00:20:53,541
Ти ж у нас наче медсестра.
303
00:20:53,625 --> 00:20:56,916
Я вже давно працюю
в дослідницькій сфері, мамо.
304
00:20:57,000 --> 00:20:59,041
Люди хворіють, а ти їх лікуєш.
305
00:20:59,125 --> 00:21:01,666
Боб каже, безпліддя - це медична проблема.
306
00:21:01,750 --> 00:21:03,791
Але робити дітей у пробірках?
307
00:21:03,875 --> 00:21:06,291
Для матерів, яким вони потрібні.
308
00:21:06,958 --> 00:21:11,458
«І молився Ісак до Господа
про жінку свою, бо неплідна була.
309
00:21:12,291 --> 00:21:15,625
І Господь був ублаганий ним,
і завагітніла Ревека».
310
00:21:15,708 --> 00:21:17,916
Книга Буття, розділ 25, вірш 21.
311
00:21:19,958 --> 00:21:21,333
Головне, молитися, так?
312
00:21:22,583 --> 00:21:23,750
Дай настоятися.
313
00:21:28,458 --> 00:21:33,541
Джин, ти молода. Ти не розумієш,
але з цим не можна грати в Бога.
314
00:21:34,750 --> 00:21:38,250
Як ставишся до окулярів і вставних зубів?
315
00:21:39,625 --> 00:21:43,125
Хай краще б люди лишалися сліпими,
чи їли б самий суп?
316
00:21:43,208 --> 00:21:44,708
Цього хоче Бог?
317
00:21:44,791 --> 00:21:46,416
- Боб каже…
- «Боб каже»!
318
00:21:46,916 --> 00:21:48,333
Боб каже!
319
00:21:48,416 --> 00:21:51,333
- Він вміє викладати свої думки.
- А той, інший?
320
00:21:52,750 --> 00:21:54,291
Він робить аборти.
321
00:21:54,375 --> 00:21:57,541
Той твій хірург. Стептоу. В газеті писали.
322
00:22:00,291 --> 00:22:02,666
Ти ж про це не знала, правда?
323
00:22:02,750 --> 00:22:05,541
Один грає Бога, інший - диявола.
324
00:22:05,625 --> 00:22:06,458
ПЕКЛО З ПРОБІРКИ!
325
00:22:08,416 --> 00:22:11,000
- Це тепер законно.
- Це не виправдання.
326
00:22:12,250 --> 00:22:17,000
Я не роблю аборти, мамо,
і я пишаюся тим, що роблю.
327
00:22:17,083 --> 00:22:18,416
Ну, слава Богу.
328
00:22:19,291 --> 00:22:22,541
Сподіваюся, тобі стане гордості на двох,
329
00:22:22,625 --> 00:22:25,333
бо в мене для тебе лишився хіба відчай.
330
00:22:27,750 --> 00:22:30,500
Якби ти тільки чула, як я тобою хвалилася.
331
00:22:30,583 --> 00:22:34,458
Всіма твоїми досягненнями.
І на що ти їх витрачаєш?
332
00:22:35,208 --> 00:22:36,291
На цей гріх?
333
00:22:39,958 --> 00:22:41,458
Я допомагаю людям.
334
00:22:43,125 --> 00:22:45,250
Отець Полсон порадив тобі
335
00:22:46,125 --> 00:22:47,666
не приходити до церкви.
336
00:22:47,750 --> 00:22:49,250
Вирішувати не йому.
337
00:22:50,958 --> 00:22:53,625
Він висловлюється, як наш вікарій,
338
00:22:54,583 --> 00:22:56,166
від імені багатьох.
339
00:22:57,708 --> 00:22:59,458
І, Джин…
340
00:23:01,500 --> 00:23:03,041
сюди ти теж не приходь.
341
00:23:05,208 --> 00:23:06,708
Мамо, ти ж не серйозно?
342
00:23:08,208 --> 00:23:10,416
Якщо ти обереш це замість мене…
343
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
тоді я абсолютно серйозно.
344
00:23:18,166 --> 00:23:22,958
Єдине що, мамо,
«це» не змушує мене обирати. Це все ти.
345
00:23:27,333 --> 00:23:28,875
З досліджень на мишах
346
00:23:28,958 --> 00:23:32,541
деякі вчені стверджують,
що при заплідненні поза організмом
347
00:23:32,625 --> 00:23:35,416
можливий більший ризик
виникнення патологій.
348
00:23:35,916 --> 00:23:38,916
Та Едвардс і Стептоу кажуть,
що останні дослідження
349
00:23:39,000 --> 00:23:41,541
не дали жодних вагомих доказів патологій.
350
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Дякую.
351
00:23:59,250 --> 00:24:00,416
Ковбаса.
352
00:24:01,500 --> 00:24:03,333
Їй понад 5 000 років.
353
00:24:04,041 --> 00:24:06,750
Залишки знаходили
навіть у гробницях Єгипту.
354
00:24:07,291 --> 00:24:11,125
Вони начиняли
коров'ячі кишки обрізками м'яса.
355
00:24:19,083 --> 00:24:21,416
Ви знаєте, що я погано переношу тишу?
356
00:24:22,458 --> 00:24:23,666
Саме пора навчитися.
357
00:24:30,291 --> 00:24:31,833
Гаразд. Гадаю, це всі.
358
00:24:31,916 --> 00:24:36,583
Ви щодня муситимете
приходити в Кершоу за ін'єкціями гормонів,
359
00:24:36,666 --> 00:24:38,541
що стимулюватимуть яйцеклітини.
360
00:24:38,625 --> 00:24:42,583
Згодом ми зберемо ці яйцеклітини
і додамо сперму ваших чоловіків.
361
00:24:42,666 --> 00:24:46,666
Якщо запліднення відбудеться,
ми імплантуємо у вас ембріон.
362
00:24:47,958 --> 00:24:49,750
Якщо у вас є питання, кажіть.
363
00:24:53,333 --> 00:24:54,166
Кеті Ґібсон.
364
00:24:57,541 --> 00:24:58,541
Почнемо з вас.
365
00:25:04,541 --> 00:25:07,500
Сьогодні ми зробимо укол вам у сідницю.
366
00:25:07,583 --> 00:25:10,708
Опустіть спідницю і колготки
і схиліться над ліжком.
367
00:25:10,791 --> 00:25:11,625
Гаразд.
368
00:25:15,833 --> 00:25:18,166
Ви або з нами, або ні.
369
00:25:18,250 --> 00:25:19,500
Не сьогодні, Мюріель.
370
00:25:19,583 --> 00:25:21,541
Сердечні справи лишайте вдома.
371
00:25:21,625 --> 00:25:23,583
З грошима ми можемо допомогти.
372
00:25:23,666 --> 00:25:25,583
Щось серйозніше? Це ж лікарня.
373
00:25:25,666 --> 00:25:27,916
Мені зараз не треба лекція, Мюріель.
374
00:25:28,000 --> 00:25:28,958
Сестра-хазяйка.
375
00:25:30,291 --> 00:25:32,250
Я - сестра-хазяйка.
376
00:25:33,333 --> 00:25:37,083
Може, для вас це не посада,
та для мене це дуже важливо.
377
00:25:40,958 --> 00:25:43,750
Я не знала, що ви робите аборти, сестро.
378
00:25:43,833 --> 00:25:45,833
Я християнка. Моя мати…
379
00:25:45,916 --> 00:25:47,666
Інші лікарі відмовляються.
380
00:25:48,625 --> 00:25:50,375
Тож пан Стептоу робить їх усі.
381
00:25:50,458 --> 00:25:52,000
Але він не зобов'язаний.
382
00:25:53,666 --> 00:25:56,416
Знаєте, скільки ми приймаємо
випотрошених дівчат,
383
00:25:56,500 --> 00:25:58,500
бо вони пішли до людини з вулиці?
384
00:26:01,708 --> 00:26:02,791
Мабуть, що ні.
385
00:26:04,041 --> 00:26:06,083
Я думала, ми створюватимемо дітей.
386
00:26:06,958 --> 00:26:08,291
Ви помилялися.
387
00:26:09,250 --> 00:26:11,666
Ми тут, щоб дати жінкам вибір.
388
00:26:12,166 --> 00:26:13,791
Вчиняти, як вони хочуть.
389
00:26:14,583 --> 00:26:18,958
Це все, що має значення для мене,
і так само має бути для вас.
390
00:26:23,291 --> 00:26:24,375
Тож зберіться.
391
00:26:27,458 --> 00:26:31,333
Зустрічайте суперечливого біолога
доктора Роберта Едвардса.
392
00:26:31,416 --> 00:26:34,583
Що ви думаєте
про твердження професора Вотсона,
393
00:26:34,666 --> 00:26:38,208
що те, чим ви тут займаєтеся,
є надзвичайно небезпечним?
394
00:26:38,291 --> 00:26:41,416
Що це призведе до майбутнього,
де людей вироблятимуть.
395
00:26:41,500 --> 00:26:44,000
Це звучить так, ніби ми ковбасу робимо.
396
00:26:44,083 --> 00:26:45,833
Один з наших провідних вчених
397
00:26:45,916 --> 00:26:48,958
зробив одне з ключових
відкриттів епохи: ДНК,
398
00:26:49,041 --> 00:26:51,333
а ви, з усією повагою,
399
00:26:51,416 --> 00:26:54,333
здається, обіцяли багато,
а зробили дуже мало.
400
00:26:54,416 --> 00:26:56,916
Я не применшую досягнень Джеймса Вотсона.
401
00:26:57,000 --> 00:27:01,791
То це ви просто воду каламутите?
Все заради уваги?
402
00:27:01,875 --> 00:27:07,416
Ні. Як щодо окулярів?
Чи вставних зубів? Ось що ми…
403
00:27:07,500 --> 00:27:08,916
Чортові окуляри.
404
00:27:11,375 --> 00:27:12,375
Мамо, це я.
405
00:27:15,666 --> 00:27:17,666
Принесла твої улюблені консерви.
406
00:27:21,125 --> 00:27:22,708
Залишу біля дверей.
407
00:27:25,958 --> 00:27:27,833
«РОДИННІ КОНСЕРВИ».
408
00:27:34,416 --> 00:27:37,666
Є межа тому, через що ти мусиш пройти.
409
00:27:37,750 --> 00:27:39,416
Але Боб теж це проходить.
410
00:27:39,500 --> 00:27:41,791
Боб - ще той міцний горішок.
411
00:27:42,291 --> 00:27:43,916
Стійкий до…
412
00:27:44,000 --> 00:27:45,458
Та до купи всього.
413
00:27:45,541 --> 00:27:48,041
І в нього є підтримка. Не лише ти.
414
00:27:49,541 --> 00:27:52,500
Сама Рут - блискуча науковиця. А ще…
415
00:27:54,666 --> 00:27:56,041
Я працюю з кров'ю.
416
00:27:56,958 --> 00:28:00,416
Ми з Бобом працюємо з кров'ю.
Це може стати його проривом.
417
00:28:00,500 --> 00:28:05,333
Якщо ідея з ЕКЗ провалиться,
як ти почуватимешся через те…
418
00:28:06,750 --> 00:28:08,208
Чого це тобі коштувало?
419
00:28:09,458 --> 00:28:10,708
Я віддана цій справі.
420
00:28:10,791 --> 00:28:12,041
І це чудово.
421
00:28:12,708 --> 00:28:15,916
Але ти також донька і…
422
00:28:17,416 --> 00:28:18,416
Як щодо мене?
423
00:28:19,916 --> 00:28:22,625
Давай грати,
а про це іншим разом поговоримо.
424
00:28:24,916 --> 00:28:26,583
Сподіваюсь на бали за спробу.
425
00:28:27,666 --> 00:28:29,708
Ти завжди отримуєш бали за спроби.
426
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
- Здається, я виграв.
- Так, я бачу.
427
00:28:44,041 --> 00:28:45,125
Ти мене зловила.
428
00:28:45,625 --> 00:28:47,000
Тобі щось принести?
429
00:28:49,125 --> 00:28:49,958
Ні.
430
00:28:51,083 --> 00:28:54,166
Лише на хвильку очі прикрив.
431
00:29:01,041 --> 00:29:02,041
Патріку,
432
00:29:03,500 --> 00:29:04,500
ти ж не…
433
00:29:05,791 --> 00:29:08,083
виснажуєш себе всім цим? Це…
434
00:29:08,583 --> 00:29:10,750
Я не виснажений.
435
00:29:12,875 --> 00:29:13,750
Як ти смієш?
436
00:29:17,500 --> 00:29:20,375
Ти обіцяв мені достойну пенсію.
437
00:29:21,291 --> 00:29:23,958
Сповнену смачного вина і подорожей.
438
00:29:25,250 --> 00:29:28,125
Постарайся не вичавити себе передчасно.
439
00:29:29,166 --> 00:29:30,375
Посидь зі мною.
440
00:29:32,416 --> 00:29:33,250
Ну ж бо.
441
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Я теж з нетерпінням цього чекаю.
442
00:29:48,333 --> 00:29:49,333
Та те,
443
00:29:50,791 --> 00:29:52,791
чим ми займаємося…
444
00:29:56,166 --> 00:29:57,333
це дуже важливо.
445
00:30:05,000 --> 00:30:06,041
От дурко.
446
00:30:12,750 --> 00:30:15,416
Підвищити рівень CO2 не думав?
447
00:30:15,500 --> 00:30:17,041
Поки вирощуємо ооцити?
448
00:30:17,791 --> 00:30:21,750
Може… Зараз рівень - 5 %.
Може, варто підвищити до 8 %?
449
00:30:21,833 --> 00:30:23,958
Мені подобається. Може.
450
00:30:25,041 --> 00:30:28,083
Досі впевнений
у магічному розчині Баррі Бевістера?
451
00:30:28,166 --> 00:30:30,083
Наразі я певен у всіх, крім себе.
452
00:30:30,166 --> 00:30:31,666
Ти добре впорався.
453
00:30:31,750 --> 00:30:32,750
Ковбаса.
454
00:30:33,750 --> 00:30:36,541
Міг вигадати щось краще,
ніж чортова ковбаса.
455
00:30:36,625 --> 00:30:37,708
Ти добре впорався.
456
00:30:38,750 --> 00:30:39,833
Я просто… Це…
457
00:30:41,000 --> 00:30:41,875
Це…
458
00:30:44,208 --> 00:30:46,750
Вони чекають від мене лідерства. Я просто…
459
00:30:47,291 --> 00:30:48,291
маю бути лідером.
460
00:30:51,333 --> 00:30:56,541
СЕРПЕНЬ 1970 РОКУ
461
00:31:04,416 --> 00:31:08,416
ТУТ ЖИВЕ
ФРАНКЕНШТЕЙН
462
00:31:10,291 --> 00:31:11,500
Ніл Робінсон.
463
00:31:15,458 --> 00:31:16,416
Я Джон Грем.
464
00:31:19,916 --> 00:31:21,125
Пітер Вокер.
465
00:31:21,750 --> 00:31:22,583
Дякую.
466
00:31:50,958 --> 00:31:51,791
Дідько.
467
00:31:55,750 --> 00:31:57,583
Почуваюся, наче худоба.
468
00:31:58,750 --> 00:31:59,750
Перепрошую?
469
00:32:01,458 --> 00:32:03,166
Це не вина пана Стептоу.
470
00:32:04,041 --> 00:32:07,000
Він дуже зайнятий.
Привітний, якщо його зацікавити.
471
00:32:07,083 --> 00:32:09,416
Та коли ми сюди приходимо, без образ,
472
00:32:09,500 --> 00:32:12,083
не схоже, що ви нам раді.
473
00:32:12,791 --> 00:32:13,708
Справді?
474
00:32:13,791 --> 00:32:18,250
Здебільшого ви дивитеся на мої сідниці,
коли виглядаєте справді нещасною.
475
00:32:28,250 --> 00:32:29,583
Джин, ви тут?
476
00:32:31,541 --> 00:32:32,375
Джин?
477
00:32:33,583 --> 00:32:35,750
Бобе, це жіночий туалет.
478
00:32:35,833 --> 00:32:38,166
Знаю. Вибачте. Та
479
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
ви маєте дещо побачити.
480
00:32:55,291 --> 00:32:56,375
Це неймовірно.
481
00:33:01,250 --> 00:33:04,583
- Що б там з вами не відбувалося…
- Нічого не відбувається.
482
00:33:13,416 --> 00:33:14,916
Скільки там клітин?
483
00:33:16,458 --> 00:33:21,041
Сімдесят людських клітин
ростуть поза маткою в одному ембріоні.
484
00:33:22,125 --> 00:33:23,458
Перший етап завершено.
485
00:33:24,750 --> 00:33:28,500
Зможемо отримати фінансування.
Більше ніяких поїздок до Олдема.
486
00:33:28,583 --> 00:33:33,583
Жодних розлук з Рут і дітьми.
Більше жодного… перебивання.
487
00:33:33,666 --> 00:33:34,750
Тепер…
488
00:33:35,791 --> 00:33:38,041
Тепер усе зміниться.
489
00:33:41,750 --> 00:33:46,583
Рада медичних досліджень має вирішити,
чи можлива ця дослідницька робота,
490
00:33:46,666 --> 00:33:49,708
і чи відповідає вона інтересам науки.
491
00:33:50,291 --> 00:33:51,708
Чи враховували ви
492
00:33:51,791 --> 00:33:56,583
сумніви щодо нормальності дітей,
народжених в разі успішності експерименту?
493
00:33:56,666 --> 00:34:01,458
Назвіть хоч одне наукове досягнення,
що не викликало сумнівів…
494
00:34:01,541 --> 00:34:03,916
Не забуваємо також про проблему соціуму.
495
00:34:04,500 --> 00:34:08,458
Рада медичних досліджень
витратила значні ресурси
496
00:34:08,541 --> 00:34:10,833
на вивчення проблеми перенаселення.
497
00:34:10,916 --> 00:34:15,208
Безсумнівно. Та, якщо дозволите,
це зовсім інше питання.
498
00:34:15,291 --> 00:34:18,125
Ви заперечуєте,
що перенаселення є проблемою?
499
00:34:18,208 --> 00:34:21,583
Ні. Та я не згоден з тим,
що безплідних карають
500
00:34:21,666 --> 00:34:23,291
за примхи плідних.
501
00:34:23,375 --> 00:34:25,500
Безпліддя - це наукова проблема.
502
00:34:25,583 --> 00:34:29,208
Як і перенаселення.
Але жодна з них не є відповіддю на іншу.
503
00:34:29,291 --> 00:34:32,000
Ви завжди так гарно говорите,
докторе Едвардсе.
504
00:34:32,583 --> 00:34:35,291
Завжди з насолодою
слухаю вас на «Бі-Бі-Сі 4».
505
00:34:35,375 --> 00:34:40,000
Що підводить нас до питання про те,
скільком людям це дійсно принесе користь.
506
00:34:40,083 --> 00:34:44,000
Адже це, погодьтеся,
дуже специфічна проблема,
507
00:34:44,083 --> 00:34:46,416
що зачіпає невелику кількість жінок.
508
00:34:46,500 --> 00:34:47,833
Невелику кількість?
509
00:34:48,666 --> 00:34:51,333
Можливо, ви цього не розумієте,
пані Перді,
510
00:34:51,416 --> 00:34:54,125
та ми служимо всій науковій спільноті.
511
00:34:54,208 --> 00:34:58,125
Скажіть, це зацікавило б вас більше,
якби стосувалося чоловіків?
512
00:34:58,208 --> 00:35:00,583
Облиште, давайте не будемо спрощувати.
513
00:35:00,666 --> 00:35:04,833
Те, що ви пропонуєте,
може здаватися цікавим для вас,
514
00:35:06,083 --> 00:35:08,125
може бути цікавим для ЗМІ,
515
00:35:08,208 --> 00:35:10,875
але чи цікаво це для науки в цілому?
516
00:35:10,958 --> 00:35:11,958
Так.
517
00:35:13,583 --> 00:35:18,458
Ми в Раді постійно
задаємося питанням, чи сприятиме це
518
00:35:18,541 --> 00:35:21,750
нашому розумінню
нашого життя в цьому світі?
519
00:35:21,833 --> 00:35:24,291
Так. Сприятиме.
520
00:35:24,375 --> 00:35:25,916
Докторе Едвардсе.
521
00:35:26,000 --> 00:35:30,083
Є безліч жінок, які вважають,
що якщо вони не можуть мати дітей,
522
00:35:30,166 --> 00:35:33,333
то це означає,
що вони зруйнували свій шлюб і себе.
523
00:35:34,125 --> 00:35:36,875
Вони не розуміють,
що таке життя без дітей.
524
00:35:36,958 --> 00:35:38,333
Безпліддя - це хвороба.
525
00:35:38,416 --> 00:35:41,875
Страшна хвороба, що руйнує шлюби і життя.
526
00:35:41,958 --> 00:35:45,416
Якщо ви цього не розумієте,
то вам має бути соромно.
527
00:35:55,083 --> 00:35:56,500
«Вам має бути соромно»
528
00:35:57,208 --> 00:35:59,000
Міг би щось краще вигадати.
529
00:35:59,500 --> 00:36:03,000
Ви все правильно сказали.
Та й на той час ми вже програли.
530
00:36:03,625 --> 00:36:06,833
Якби ж я зміг
їх переконати. Нам треба були ті гроші.
531
00:36:06,916 --> 00:36:10,208
- Ні, ми їх хотіли.
- Ми працюємо у флігелі лікарні.
532
00:36:10,291 --> 00:36:13,958
Диво, що він опалюється,
не те що ми проводимо там дослідження.
533
00:36:14,041 --> 00:36:16,000
Я в авто частіше ніж на роботі.
534
00:36:16,083 --> 00:36:18,250
- Не бачу ні дружини, ні дітей.
- Бобе…
535
00:36:18,333 --> 00:36:21,166
Не треба оцього «Бобе».
Ви й самі не в захваті.
536
00:36:21,250 --> 00:36:23,541
Ви виснажені. Частіше за все нещасні.
537
00:36:24,166 --> 00:36:27,166
Думаєте, я нещасна,
бо не хочу мотатися туди-сюди?
538
00:36:27,250 --> 00:36:28,583
То чого ж ви нещасні?
539
00:36:28,666 --> 00:36:31,125
Бо я не розуміла, наскільки це важливо.
540
00:36:31,208 --> 00:36:33,791
Я розуміла науку за цим,
та все це здавалося…
541
00:36:33,875 --> 00:36:35,583
Непідйомним для мене.
542
00:36:35,666 --> 00:36:39,583
Ви не бачите жінку і дітей.
А я втратила свою церкву і маму.
543
00:36:40,666 --> 00:36:44,375
Та коли я побачила, як ті
так звані науковці нас засуджують,
544
00:36:44,458 --> 00:36:47,000
зрозуміла: ніхто, крім нас,
на це не здатен.
545
00:36:47,083 --> 00:36:49,583
Це наш бій. В нас немає вибору.
546
00:36:51,125 --> 00:36:53,958
- І вони це лише підтвердили.
- Ну ж бо, Бобе.
547
00:36:54,708 --> 00:36:56,833
Кершоу не така вже й погана лікарня.
548
00:36:59,750 --> 00:37:01,125
Умови там жахливі.
549
00:37:02,125 --> 00:37:04,125
Та компанія інколи буває непогана.
550
00:37:08,125 --> 00:37:11,375
Не здумайте тут товаришувати.
Вона моя подруга.
551
00:37:18,125 --> 00:37:19,208
Трішо Джонсон?
552
00:37:25,833 --> 00:37:27,333
Чоловік з вами не ходить?
553
00:37:28,416 --> 00:37:31,083
- Перепрошую?
- Ваш чоловік з вами не ходить.
554
00:37:33,333 --> 00:37:35,416
Каже, що втомився від пустих мрій.
555
00:37:36,625 --> 00:37:38,125
Він хороша людина?
556
00:37:40,083 --> 00:37:41,416
Він хотів хлопчика.
557
00:37:42,166 --> 00:37:46,041
На весіллі він прошепотів:
«Не втерплю сказати Стю, яка ти гарна».
558
00:37:46,666 --> 00:37:47,500
Стю - це Стюарт?
559
00:37:48,083 --> 00:37:49,750
- Ви не проти, якщо…
- Вибачте.
560
00:38:00,416 --> 00:38:02,541
З понеділка по четвер він привітний.
561
00:38:03,791 --> 00:38:05,458
А в п'ятницю любить випити.
562
00:38:07,250 --> 00:38:09,708
Не кажіть, що не бачили синці. Не повірю.
563
00:38:09,791 --> 00:38:13,625
Я помітила. Просто не була певна,
чи ви хочете про них поговорити.
564
00:38:16,125 --> 00:38:17,000
Я не…
565
00:38:19,333 --> 00:38:20,458
Це не заради нього.
566
00:38:21,250 --> 00:38:22,958
Я хочу мати когось для себе.
567
00:38:25,583 --> 00:38:27,208
Вибачте.
568
00:38:28,041 --> 00:38:31,333
Просила не мати нас за худобу,
а сама маю вас за хустинку.
569
00:38:31,416 --> 00:38:33,875
Я мала до вас дослухатися. Мені шкода.
570
00:38:34,791 --> 00:38:37,041
Я знала, через що ви проходите, але…
571
00:38:41,791 --> 00:38:44,208
Ми називаємо себе «Клубом Яйцеклітин».
572
00:38:44,833 --> 00:38:45,750
Ми з дівчатами.
573
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
Яйцеклітин?
574
00:38:48,875 --> 00:38:49,875
Мені подобається.
575
00:38:51,958 --> 00:38:53,250
Я скажу Рейчел зайти.
576
00:39:01,875 --> 00:39:02,708
Вітаю.
577
00:39:03,250 --> 00:39:04,291
Як ви, Рейчел.
578
00:39:04,375 --> 00:39:06,083
- Чудово. А ви?
- Усе гаразд.
579
00:39:11,875 --> 00:39:13,041
Результати прийшли?
580
00:39:14,791 --> 00:39:17,041
З номером 136 невдача.
581
00:39:17,625 --> 00:39:18,583
Це Кеті.
582
00:39:19,250 --> 00:39:20,166
Щось не працює.
583
00:39:20,250 --> 00:39:23,416
ХГЛ порушує роботу
природних гормонів яєчників.
584
00:39:23,500 --> 00:39:25,708
З естрогеном і прогестероном хаос.
585
00:39:25,791 --> 00:39:27,791
Шансів на імплантацію нуль.
586
00:39:28,333 --> 00:39:30,750
Наступного разу можна штучно підвищити
587
00:39:30,833 --> 00:39:33,041
рівень естрогену і прогестерону.
588
00:39:33,583 --> 00:39:34,583
Можна.
589
00:39:35,625 --> 00:39:38,083
Чекайте. Треба починати готувати розчини.
590
00:39:38,166 --> 00:39:40,541
Маю поговорити з Кеті. Вона засмутиться.
591
00:39:47,208 --> 00:39:48,708
- Кеті.
- Привіт, Джин.
592
00:39:48,791 --> 00:39:51,375
- Привіт. Як справи?
- Усе гаразд.
593
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
Щойно перевірили результати.
594
00:39:58,916 --> 00:39:59,916
Мені дуже шкода.
595
00:40:01,625 --> 00:40:02,791
У нас не вийшло.
596
00:40:10,666 --> 00:40:12,041
Є новини?
597
00:40:12,916 --> 00:40:15,375
Як шукаєте успіху, тут його не знайдете.
598
00:40:26,750 --> 00:40:28,958
Вам… потрібна моя допомога?
599
00:40:29,750 --> 00:40:31,000
Навіщо?
600
00:40:31,083 --> 00:40:34,375
Не хочу нічого припускати чи втручатися.
601
00:40:34,458 --> 00:40:36,958
Знаю, це ваше особисте життя, та…
602
00:40:37,750 --> 00:40:41,541
Але ми ніколи не говорили
про вашу ситуацію та дітей.
603
00:40:42,541 --> 00:40:44,708
Гадаю, я міг припустити,
604
00:40:44,791 --> 00:40:49,291
що у вас є, або ви вважаєте, що є,
певні схожі складнощі.
605
00:40:56,875 --> 00:40:58,125
Ендометріоз.
606
00:40:58,208 --> 00:40:59,458
У важкій формі.
607
00:41:01,125 --> 00:41:04,875
- Ви вже в когось були?
- Раз. Та він не особливо допоміг.
608
00:41:06,958 --> 00:41:09,250
- Дозволите мені вас оглянути?
- Ні.
609
00:41:11,958 --> 00:41:13,916
Я на цьому знаюся. Може, допоможу.
610
00:41:14,000 --> 00:41:16,875
Ви найкращий хірург, Патріку.
Це безсумнівно.
611
00:41:19,291 --> 00:41:21,541
Наука здатна на дивовижні речі.
612
00:41:21,625 --> 00:41:24,291
Тож давайте продовжимо роботу над наукою.
613
00:41:40,458 --> 00:41:44,083
З НОВИМ РОКОМ
1973 РІК
614
00:41:48,125 --> 00:41:49,291
Перепрошую!
615
00:42:07,708 --> 00:42:08,708
Обережно!
616
00:42:11,583 --> 00:42:13,666
Мені так подобається, коли ти тут.
617
00:42:14,166 --> 00:42:15,958
Гадаю, перерви нам на користь.
618
00:42:17,125 --> 00:42:18,833
Звісно. Я готовий на будь-що.
619
00:42:19,875 --> 00:42:21,708
Проте, я маю до тебе питання.
620
00:42:23,125 --> 00:42:25,833
На вулиці мокро,
тож на коліно не ставатиму.
621
00:42:26,500 --> 00:42:27,416
Нащо?
622
00:42:28,708 --> 00:42:30,458
Дірку в кишені пропалює.
623
00:42:34,500 --> 00:42:37,750
Не хочу псувати сюрприз,
але ти ж знаєш, що всередині?
624
00:42:40,083 --> 00:42:40,916
Так.
625
00:42:44,750 --> 00:42:45,833
Побачити не хочеш?
626
00:42:49,500 --> 00:42:51,125
Невже це було б так погано?
627
00:42:51,208 --> 00:42:55,875
Двійко дітей, будинок,
здебільшого цікаві розмови вечорами.
628
00:42:55,958 --> 00:42:58,583
Обіцяю бути нудним лише четвергами.
629
00:43:04,375 --> 00:43:06,166
Моя матір була б така щаслива.
630
00:43:07,666 --> 00:43:08,833
Сім'янин.
631
00:43:09,708 --> 00:43:10,958
З гарною кар'єрою.
632
00:43:13,625 --> 00:43:17,375
Та я не народжена
бути гарною господинею, Аруне. Я…
633
00:43:19,750 --> 00:43:20,750
Я не можу.
634
00:43:22,875 --> 00:43:23,875
Не можу.
635
00:43:25,541 --> 00:43:26,791
То продовжимо, як є.
636
00:43:28,458 --> 00:43:29,708
Ти передумаєш.
637
00:43:34,041 --> 00:43:35,166
Мені шкода.
638
00:44:25,500 --> 00:44:31,208
ГРІШНИЦЯ
639
00:44:36,416 --> 00:44:41,583
СІЧЕНЬ 1973 РОКУ
640
00:44:47,041 --> 00:44:50,333
Вчора ввечері прийшла телеграма.
Від Ландрума Шеттлза.
641
00:44:50,958 --> 00:44:53,708
Що там? Америка перемагає?
Знову хвалиться?
642
00:44:53,791 --> 00:44:56,708
Директор його елітної
мангеттенської лікарні
643
00:44:56,791 --> 00:45:00,166
дізнався, над чим той працює,
і виклав ембріон на повітря.
644
00:45:00,666 --> 00:45:02,791
- Він його вбив?
- Шеттлза звільнили.
645
00:45:02,875 --> 00:45:05,833
- О боже.
- Це ж неповага.
646
00:45:07,000 --> 00:45:10,208
Викласти на повітря.
Вбити саму вірогідність.
647
00:45:15,875 --> 00:45:18,416
Мене знову запросили захищати нас на ТБ.
648
00:45:18,500 --> 00:45:21,458
- У нас немає часу.
- Джеймса Вотсона теж запросили.
649
00:45:21,541 --> 00:45:23,875
Відповідь є лише в науки, не в медіа.
650
00:45:24,583 --> 00:45:27,000
Раду не переконати без підтримки громади.
651
00:45:27,083 --> 00:45:29,666
Підтримки не буде
без успішних результатів.
652
00:45:29,750 --> 00:45:32,375
Я знаю, що тоді облажався, та…
653
00:45:32,458 --> 00:45:33,833
Ви геніальний вчений…
654
00:45:33,916 --> 00:45:37,958
Та на ТБ я профан
і маю дурну звичку не терпіти дурнів.
655
00:45:38,041 --> 00:45:41,291
Знаю. Та цього разу
я постараюся, обіцяю.
656
00:45:41,375 --> 00:45:44,041
Для таких випадків
треба ввести систему вето.
657
00:45:44,125 --> 00:45:46,458
- Я думаю, не варто?
- Що скажеш, Джин?
658
00:45:46,541 --> 00:45:47,708
- Варто?
- Ні.
659
00:45:50,625 --> 00:45:54,750
Навряд чи зараз існує
більш запекла дискусія, ніж сьогоднішня.
660
00:45:55,416 --> 00:45:58,541
Ми живемо в епоху,
коли наука може зробити можливим…
661
00:45:58,625 --> 00:45:59,666
Бобе.
662
00:45:59,750 --> 00:46:00,750
Джеймсе.
663
00:46:01,375 --> 00:46:02,666
Препаскудна ситуація.
664
00:46:03,291 --> 00:46:04,541
Та я б не сказав.
665
00:46:04,625 --> 00:46:07,500
Та я про телебачення. Телеефіри.
666
00:46:08,541 --> 00:46:10,958
Та я і про телебачення так не сказав би.
667
00:46:11,041 --> 00:46:15,041
Лауреат Нобелівської премії
професор Джеймс Вотсон і…
668
00:46:15,125 --> 00:46:17,333
- Прошу.
- …доктор Роберт Едвардс.
669
00:46:33,333 --> 00:46:36,166
Професоре Вотсоне,
якщо можна, почну з вас.
670
00:46:36,250 --> 00:46:39,625
Ви виступаєте проти
такого прогресу, чи не так?
671
00:46:39,708 --> 00:46:42,791
Знаєте, я завжди за прогрес у науці…
672
00:46:42,875 --> 00:46:43,875
«БІ-БІ-СІ ПІВНІЧ»
673
00:46:43,958 --> 00:46:45,125
…та я занепокоєний.
674
00:46:45,208 --> 00:46:48,166
Це питання патології.
675
00:46:48,250 --> 00:46:52,541
Уявіть життя дитини з патологією,
що народиться в результаті.
676
00:46:53,250 --> 00:46:56,833
Життя якої підтримується…
Власне, можливе завдяки медицині.
677
00:46:57,416 --> 00:47:00,500
Виникне питання:
що робити з такою дитиною?
678
00:47:01,250 --> 00:47:04,333
Дозволити жити болісним життям інваліда,
679
00:47:05,041 --> 00:47:07,875
чи розглядати варіант дітовбивства?
680
00:47:07,958 --> 00:47:11,750
Йдеться не про вбивство дітей.
А про їх створення.
681
00:47:11,833 --> 00:47:15,250
Докторе Едвардсе,
дозвольте професору Вотсону закінчити.
682
00:47:16,083 --> 00:47:20,000
Я сам з покоління науковців,
народжених в тіні Менгеле.
683
00:47:20,500 --> 00:47:23,500
Мене непокоїть,
що ми опинилися в ситуації,
684
00:47:23,583 --> 00:47:26,791
де наша робота
може викликати схожий острах.
685
00:47:26,875 --> 00:47:28,791
То я тепер нацистський лікар?
686
00:47:28,875 --> 00:47:34,666
Ні. Ви науковець, який, схоже,
не переймається наслідками своєї роботи.
687
00:47:34,750 --> 00:47:35,833
Слушно каже!
688
00:47:37,208 --> 00:47:39,083
Докторе Едвардсе, відповідайте.
689
00:47:39,750 --> 00:47:41,916
Наука - це ризик. Завжди.
690
00:47:42,583 --> 00:47:45,541
Його відкриття ДНК
становить великий ризик.
691
00:47:45,625 --> 00:47:48,666
- Генна інженерія…
- Це не дискусія про ДНК.
692
00:47:48,750 --> 00:47:52,916
Генна інженерія стала можливою
завдяки відкриттю ДНК.
693
00:47:53,000 --> 00:47:56,166
За яке він
заслужено отримав Нобелівську премію.
694
00:47:56,250 --> 00:47:58,833
Звісно, ризики існують.
695
00:48:00,000 --> 00:48:04,375
Та ви самі знаєте, що прорахований ризик
є запорукою успіху в нашій справі.
696
00:48:05,166 --> 00:48:08,166
Ми дбаємо про наших пацієнтів, і ми…
697
00:48:08,250 --> 00:48:09,625
Ганьба!
698
00:48:09,708 --> 00:48:11,458
- Це неправильно!
- Це огидно!
699
00:48:11,541 --> 00:48:13,250
Дайте слово доктору Едвардсу.
700
00:48:14,458 --> 00:48:17,083
Мати дітей - це не головне. Я це знаю.
701
00:48:17,166 --> 00:48:20,083
Деякі бездітні люди
живуть щасливим життям.
702
00:48:20,875 --> 00:48:23,083
Та це має бути їхній вибір.
703
00:48:23,166 --> 00:48:24,500
Це вибір природи!
704
00:48:24,583 --> 00:48:26,375
Статистично, більшість з вас
705
00:48:26,458 --> 00:48:29,500
знає когось, хто хоче,
але не здатен, мати дитину.
706
00:48:29,583 --> 00:48:33,750
- Сестру, кузину, тітку, подругу.
- Ні!
707
00:48:33,833 --> 00:48:37,000
Якби ви знали біль безпліддя цих жінок,
708
00:48:37,083 --> 00:48:41,250
то зрозуміли б, що співвідношення
ризик-вигода в дослідженні ЕКЗ
709
00:48:41,333 --> 00:48:43,083
значно переважує…
710
00:48:43,166 --> 00:48:44,708
На цьому і зупинимося.
711
00:48:44,791 --> 00:48:47,250
- Здається, Філіп Гейтон чекає…
- Я вважаю…
712
00:48:47,333 --> 00:48:50,375
Я вважаю, що кожен, хто хоче дитину,
713
00:48:50,458 --> 00:48:53,208
заслуговує на право її мати.
714
00:48:53,833 --> 00:48:55,208
Тобі слово, Філіпе.
715
00:49:23,416 --> 00:49:25,000
- Тримайте.
- О, дякую.
716
00:49:32,166 --> 00:49:35,541
Мене сюди евакуювали.
Мене і мого молодшого брата.
717
00:49:37,583 --> 00:49:38,958
Ми були такі налякані,
718
00:49:39,666 --> 00:49:41,458
але коли нарешті доїхали сюди…
719
00:49:44,833 --> 00:49:46,916
Я і не уявляв, що існує така краса.
720
00:49:47,791 --> 00:49:48,708
Спокій.
721
00:49:49,833 --> 00:49:50,750
Вівці.
722
00:49:52,083 --> 00:49:53,541
Купа овець.
723
00:49:53,625 --> 00:49:55,583
Вівці й були тією красою, ага?
724
00:49:56,250 --> 00:49:59,000
Я знав, що Вотсон скаже,
725
00:49:59,083 --> 00:50:01,625
та не думав, що вони стануть на його бік.
726
00:50:05,416 --> 00:50:06,666
Нащо я цим займаюся?
727
00:50:07,916 --> 00:50:10,000
Бо в цьому є медична потреба.
728
00:50:13,666 --> 00:50:17,541
Вотсон, Крік та інші кембридзькі вискочки
змінили все завдяки ДНК,
729
00:50:17,625 --> 00:50:19,833
бо довели людям її необхідність.
730
00:50:20,625 --> 00:50:21,708
А ми…
731
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
Я не можу…
732
00:50:27,166 --> 00:50:28,916
змусити людей зрозуміти.
733
00:50:30,541 --> 00:50:31,625
Вони не хочуть…
734
00:50:32,375 --> 00:50:33,708
Не хочуть розуміти.
735
00:50:39,666 --> 00:50:42,583
Докторе Едвардсе, вам повідомлення.
736
00:50:44,958 --> 00:50:47,583
«Тест на вагітність позитивний. Патрік».
737
00:50:49,791 --> 00:50:51,250
- Можна подзвонити?
- Так.
738
00:50:58,916 --> 00:51:00,666
- Так?
- Покличте Патріка.
739
00:51:00,750 --> 00:51:02,750
Так. Це доктор Едвардс.
740
00:51:06,916 --> 00:51:09,583
- Бачив вас по телевізору.
- Зараз не час…
741
00:51:09,666 --> 00:51:12,250
Краватка з костюмом працювали не на нас.
742
00:51:12,333 --> 00:51:14,833
Вагітність, певно, спричинена гормонами.
743
00:51:14,916 --> 00:51:17,041
Та вона досі триває, якщо ви про це.
744
00:51:17,666 --> 00:51:19,125
Ми будемо вже завтра.
745
00:51:21,708 --> 00:51:24,375
Вітаю вас обох.
746
00:51:25,291 --> 00:51:28,083
Вона не вагітна. Ми зробили вагітною іншу.
747
00:51:28,166 --> 00:51:29,500
- Здається…
- Рейчел!
748
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
Саме так. Рейчел. І це просто чудово!
749
00:51:38,666 --> 00:51:41,500
Якщо можна, утримайтеся
від перегонів коридорами.
750
00:51:41,583 --> 00:51:42,750
Як Рейчел?
751
00:51:42,833 --> 00:51:46,625
Наша матуся цвіте і пахне.
Мене хвилює Саллі.
752
00:51:48,541 --> 00:51:49,541
Ходімо, Джин.
753
00:52:03,500 --> 00:52:05,791
- Саллі…
- Я не хочу припиняти ліки.
754
00:52:06,291 --> 00:52:09,083
Розумію, та ваш живіт явно набряк.
755
00:52:09,166 --> 00:52:12,041
- Не кажіть панові Стептоу.
- Я мушу.
756
00:52:14,583 --> 00:52:16,333
Мусите чекати кілька місяців.
757
00:52:16,416 --> 00:52:18,583
Та я поверну вас в програму.
758
00:52:20,500 --> 00:52:21,416
Вибачте.
759
00:52:23,166 --> 00:52:24,041
Вибачте.
760
00:52:26,916 --> 00:52:27,958
Як там кажуть?
761
00:52:29,375 --> 00:52:31,416
Ніщо не ранить так, як надія.
762
00:52:35,791 --> 00:52:36,791
До речі,
763
00:52:38,000 --> 00:52:40,208
чи не прогулятися «Клубу Яйцеклітин»?
764
00:52:43,458 --> 00:52:44,333
Прогулятися?
765
00:52:45,916 --> 00:52:47,708
Клуби ж ходять на прогулянки?
766
00:52:50,833 --> 00:52:52,458
Куди б ми не пішли
767
00:52:52,541 --> 00:52:54,000
Куди б ми не пішли
768
00:52:54,083 --> 00:52:55,500
Нас завжди питають
769
00:52:55,583 --> 00:52:57,000
Нас завжди питають
770
00:52:57,083 --> 00:52:58,416
Хто ми такі
771
00:52:58,500 --> 00:52:59,916
Хто ми такі
772
00:53:00,000 --> 00:53:01,458
І звідки
773
00:53:01,541 --> 00:53:03,041
І звідки
774
00:53:03,125 --> 00:53:04,375
Ми з Олдема
775
00:53:04,458 --> 00:53:05,791
Ми з Олдема
776
00:53:05,875 --> 00:53:07,333
І безплідні
777
00:53:07,416 --> 00:53:08,916
Абсолютно безплідні
778
00:53:09,000 --> 00:53:10,250
Та чи нам не байдуже?
779
00:53:10,333 --> 00:53:11,666
Ні, не байдуже!
780
00:53:19,708 --> 00:53:21,791
Думаю, я утримаюся.
781
00:53:22,458 --> 00:53:24,166
Я точно утримаюся.
782
00:53:25,458 --> 00:53:26,541
З такою погодкою.
783
00:53:29,250 --> 00:53:30,583
Якщо я буду першою…
784
00:53:30,666 --> 00:53:32,208
Якщо воно справді…
785
00:53:33,250 --> 00:53:37,750
Я бачила, з чим вам доводиться стикатися.
І не хочу, щоб моє дитя…
786
00:53:37,833 --> 00:53:40,375
Боб розбереться з пресою сам.
787
00:53:40,458 --> 00:53:42,416
А вам лише треба буде бути мамою.
788
00:53:43,666 --> 00:53:44,750
Якщо вийде.
789
00:53:50,250 --> 00:53:53,291
Я вас не обнадіюватиму.
Хтозна, що буде далі.
790
00:53:54,791 --> 00:54:00,958
Та запевняю, що в наступні тижні
вам буде надано винятковий догляд.
791
00:54:02,333 --> 00:54:03,166
Гаразд?
792
00:54:04,083 --> 00:54:04,916
Гаразд.
793
00:54:13,833 --> 00:54:17,125
- Що ж. Побажайте мені удачі.
- Підете у воду?
794
00:54:18,541 --> 00:54:19,958
- З розгону.
- Давайте!
795
00:54:28,416 --> 00:54:29,541
Вперед!
796
00:54:35,583 --> 00:54:36,625
Ну ж бо, Джин!
797
00:54:44,875 --> 00:54:46,291
Всі разом.
798
00:54:49,083 --> 00:54:49,916
Ну ж бо!
799
00:54:54,791 --> 00:54:56,208
Вишикуйтеся.
800
00:54:59,750 --> 00:55:00,958
Один, два, три…
801
00:55:01,041 --> 00:55:02,458
Олдем!
802
00:55:03,416 --> 00:55:05,125
- Чудово!
- Який вітер!
803
00:55:15,583 --> 00:55:17,125
Це була чудова ідея.
804
00:55:24,375 --> 00:55:26,333
Він сказав, що це востаннє.
805
00:55:27,416 --> 00:55:28,833
Хто? Гаррі?
806
00:55:29,791 --> 00:55:31,041
Ні. Пан Стептоу.
807
00:55:32,125 --> 00:55:36,666
Мені майже 36. Я буду старша,
ніж це треба для вашого дослідження.
808
00:55:39,291 --> 00:55:40,291
Усе гаразд.
809
00:55:40,833 --> 00:55:42,041
Чесно. Все гаразд.
810
00:55:49,291 --> 00:55:50,291
Геніально.
811
00:55:54,750 --> 00:55:56,125
Сама їй заздрю.
812
00:56:07,916 --> 00:56:08,875
ТРІША ДЖОНСОН
813
00:56:08,958 --> 00:56:10,625
НЕВДАЧА
814
00:56:17,708 --> 00:56:18,541
Джин.
815
00:56:32,041 --> 00:56:34,208
Патріку, ще позитивний результат.
816
00:56:34,291 --> 00:56:35,833
Лорен вагітна.
817
00:56:36,833 --> 00:56:39,541
- Що б це не було, це працює.
- Патріку.
818
00:56:39,625 --> 00:56:40,458
Джордже.
819
00:56:40,958 --> 00:56:42,250
Дівчина з Кершоу.
820
00:56:42,333 --> 00:56:43,791
Мене звати Джин Перді.
821
00:56:44,458 --> 00:56:46,541
І як ви тільки терпите ту діру…
822
00:56:46,625 --> 00:56:49,166
Прогрес у медицині,
Джордже, має свою ціну.
823
00:56:49,250 --> 00:56:51,458
Он чим ви займаєтесь? Прогресом?
824
00:56:52,041 --> 00:56:53,958
Руйнуючи репутацію цієї лікарні.
825
00:56:54,041 --> 00:56:55,166
Пішов ти, Джордже.
826
00:56:57,791 --> 00:56:59,750
Не дивно, що ти у гольфі лажаєш.
827
00:56:59,833 --> 00:57:03,875
Консультант-ортопед.
Ніколи не варто довіряти ортопедам.
828
00:57:03,958 --> 00:57:05,541
Сумлінна праця не для них.
829
00:57:06,041 --> 00:57:08,791
Я саме збиралася в Кембридж,
коли подзвонили.
830
00:57:08,875 --> 00:57:12,083
Патріку, ми на правильному шляху.
І Лорен, і Рейчел…
831
00:57:12,166 --> 00:57:13,750
З Рейчел є проблема.
832
00:57:14,833 --> 00:57:17,000
- Тобто?
- Прийшли результати УЗД.
833
00:57:17,500 --> 00:57:19,875
Мені не подобається положення ембріона.
834
00:57:20,416 --> 00:57:22,708
- Позиція неправильна?
- Він зависоко.
835
00:57:22,791 --> 00:57:26,250
А збоку матки є невизначена припухлість.
836
00:57:27,250 --> 00:57:28,791
Думаєте, це позаматкова?
837
00:57:28,875 --> 00:57:32,333
Я записав її на лапароскопію,
та, боюся, що так.
838
00:57:34,416 --> 00:57:38,125
КЕРШОУ
839
00:57:40,416 --> 00:57:41,458
Мені дуже шкода.
840
00:57:46,958 --> 00:57:48,125
Що було не так?
841
00:57:48,833 --> 00:57:52,541
Дитина росла в неправильному місці,
в матковій трубі.
842
00:57:55,083 --> 00:57:56,625
Ектопічна вагітність.
843
00:57:58,208 --> 00:58:00,291
Я прочитала всі книжки, що знайшла.
844
00:58:52,875 --> 00:58:54,791
Думала, тобі все чітко пояснили.
845
00:58:55,291 --> 00:58:56,416
Лілі.
846
00:58:56,500 --> 00:58:58,458
Те, що ви робите - огидно.
847
00:58:58,541 --> 00:59:01,875
Мерзенно. Ганебно. І тут цьому не місце.
848
00:59:01,958 --> 00:59:03,875
Тільки тут не «це», а я.
849
00:59:03,958 --> 00:59:07,791
Ось ти що собі кажеш? Що цей гріх не твій?
850
00:59:07,875 --> 00:59:08,708
Джин.
851
00:59:09,208 --> 00:59:13,208
Доброго ранку, вікарію.
Я розставляю квіти до служби.
852
00:59:15,291 --> 00:59:18,250
Вибачте, я не мала приходити.
Мама мені пояснила.
853
00:59:18,750 --> 00:59:21,000
Тебе не відлучили від церкви, Джин.
854
00:59:22,250 --> 00:59:24,416
- Церква - вона для всіх.
- Хіба?
855
00:59:25,291 --> 00:59:26,125
Так.
856
00:59:40,666 --> 00:59:41,750
Я сумувала за цим.
857
00:59:43,666 --> 00:59:49,416
Джин, якщо ти відповіси за свої помилки,
Бог повернеться у твоє серце.
858
00:59:50,041 --> 00:59:51,708
Ні. Це не те, що я…
859
00:59:57,583 --> 00:59:59,708
Я прийшла не для цього. Вибачте.
860
01:00:02,500 --> 01:00:03,833
Як мама?
861
01:00:08,416 --> 01:00:09,666
Вона тобі не сказала?
862
01:00:14,291 --> 01:00:16,791
Мамо, я знаю, що ти там. Бачу твої капці.
863
01:00:16,875 --> 01:00:17,916
Не бачиш.
864
01:00:23,625 --> 01:00:25,958
Вікарій сказав, що ти хвора. Це правда?
865
01:00:26,791 --> 01:00:28,250
Де ти бачила вікарія?
866
01:00:28,958 --> 01:00:30,208
Можна зайти?
867
01:00:34,166 --> 01:00:36,500
Можна зайти, чи ти сама розбиратимешся?
868
01:00:37,250 --> 01:00:39,166
Ти досі з ними працюєш?
869
01:00:40,041 --> 01:00:41,416
Вперта стара квочка.
870
01:00:48,916 --> 01:00:51,666
Мамо, я люблю тебе.
Сподіваюся, ти одужаєш.
871
01:01:02,208 --> 01:01:04,083
Дякую, що повідомили, Мюріель.
872
01:01:08,333 --> 01:01:10,041
У Лорен почалися місячні.
873
01:01:27,041 --> 01:01:29,375
- Що це?
- Тест на виживання сперми.
874
01:01:29,875 --> 01:01:34,541
Перевіримо всі наші культуральні рідини,
всі препарати, всі контейнери.
875
01:01:34,625 --> 01:01:37,583
Якщо проблеми з нашого боку,
так ми їх виявимо.
876
01:01:38,083 --> 01:01:40,166
Протестуємо все, що використовуємо.
877
01:01:41,583 --> 01:01:45,041
ВЕРЕСЕНЬ 1973 РОКУ
878
01:02:27,958 --> 01:02:29,666
Цей рідкий парафін безпечний.
879
01:02:37,916 --> 01:02:40,666
Дев'яносто п'ять відсотків.
880
01:02:43,375 --> 01:02:44,416
Цей безпечний.
881
01:02:48,166 --> 01:02:49,083
Я перепочину.
882
01:03:11,750 --> 01:03:15,500
Бобе, ви маєте це побачити. Бобе.
883
01:03:16,958 --> 01:03:18,333
Маєте дещо перевірити.
884
01:03:37,833 --> 01:03:38,708
Котрий?
885
01:03:45,291 --> 01:03:47,083
Цей рідкий парафін токсичний.
886
01:03:48,458 --> 01:03:49,625
Як ми…
887
01:03:51,041 --> 01:03:52,833
Як ми могли це пропустити?
888
01:03:52,916 --> 01:03:55,541
- Хтозна.
- Та вагітність могла спрацювати.
889
01:03:55,625 --> 01:03:58,833
Може, й інші теж.
Якби ж ми тільки не труїли цих жінок.
890
01:03:59,583 --> 01:04:00,666
Мене звинувачуєте?
891
01:04:00,750 --> 01:04:02,291
Ні! Я звинувачую себе.
892
01:04:05,083 --> 01:04:09,458
Будь ласка, не треба.
Це була помилка. Будуть інші.
893
01:04:10,000 --> 01:04:12,666
Вагітності не могло бути.
Ми не були готові.
894
01:04:13,333 --> 01:04:16,416
Що ви робите? Припиніть!
895
01:04:16,500 --> 01:04:18,000
Це надто важливо, щоб…
896
01:04:23,041 --> 01:04:27,333
- Тепер ви божеволієте.
- Може, ми обоє божевільні.
897
01:04:27,416 --> 01:04:28,250
А, Бобе?
898
01:04:28,791 --> 01:04:30,458
Моя матір помирає,
899
01:04:30,541 --> 01:04:35,125
а я тут всю ніч не сплю з безумцем
і його ідіотськими рідинами!
900
01:04:41,500 --> 01:04:44,291
Це була казкова мрія,
901
01:04:44,375 --> 01:04:47,166
і я насправді в неї повірила.
902
01:04:48,375 --> 01:04:51,333
Та це коштувало мені всього, і я не можу…
903
01:05:10,791 --> 01:05:11,625
Мамо!
904
01:05:14,875 --> 01:05:19,000
Мамо! Я пішла з роботи. Я продам квартиру.
905
01:05:19,083 --> 01:05:22,541
Якщо не впустиш,
доведеться мені спати на порозі!
906
01:05:22,625 --> 01:05:23,458
Тихо!
907
01:05:28,958 --> 01:05:30,291
Я роблю грінки в яйці.
908
01:05:31,416 --> 01:05:34,583
- Що ти наробила з волоссям?
- Абсолютно нічого.
909
01:05:36,083 --> 01:05:38,708
Кондиціонер для волосся все виправить.
910
01:05:43,000 --> 01:05:44,291
ЖОВТЕНЬ 1974 РОКУ
911
01:05:44,375 --> 01:05:46,791
Ні. Не так.
912
01:05:47,458 --> 01:05:50,125
Так ти того мерзенного коропа підгодовуєш.
913
01:05:50,791 --> 01:05:52,833
А там є ніжні золоті рибки.
914
01:05:52,916 --> 01:05:54,000
Дивись.
915
01:05:58,458 --> 01:05:59,916
- Дідько.
- Джині.
916
01:06:01,083 --> 01:06:02,208
Джині?
917
01:06:03,416 --> 01:06:04,250
Джин!
918
01:06:05,125 --> 01:06:07,333
- Куди зібралась? Це хто такий?
- Джин.
919
01:06:08,708 --> 01:06:10,291
Аруне, я…
920
01:06:11,125 --> 01:06:12,375
Ми саме збиралися.
921
01:06:12,916 --> 01:06:16,166
Це моя матір, Ґледіс Мей. Мамо, це Арун.
922
01:06:16,250 --> 01:06:17,750
Ексколега з лабораторії.
923
01:06:18,916 --> 01:06:21,875
- З якої?
- Там він зі мною не працював, мамо.
924
01:06:21,958 --> 01:06:24,375
Радий знайомству. Я багато про вас чув.
925
01:06:24,875 --> 01:06:26,625
- А це хто?
- Табіта.
926
01:06:29,041 --> 01:06:30,041
Табіта.
927
01:06:32,583 --> 01:06:33,833
Яке гарне ім'я.
928
01:06:35,000 --> 01:06:36,625
Звемо її Кішечка Табі.
929
01:06:37,958 --> 01:06:39,083
Не суди нас суворо.
930
01:06:41,666 --> 01:06:43,416
Сподіваюся, вона без шерсті.
931
01:06:49,500 --> 01:06:50,625
Як Боб?
932
01:06:51,208 --> 01:06:53,208
У гарній формі. Розсіяний.
933
01:06:54,000 --> 01:06:58,083
В курсі всіх новинок. Добре,
що знову в Кембриджі на постійній основі.
934
01:06:59,625 --> 01:07:01,500
Він більше не їздить в Олдем?
935
01:07:02,083 --> 01:07:06,000
Не знала? Дослідження закрили
за три місяці після твого від'їзду.
936
01:07:06,083 --> 01:07:07,916
Патрік погодився, що так краще.
937
01:07:08,875 --> 01:07:12,083
Думав, він тобі напише, та…
Такий вже цей Боб.
938
01:07:34,333 --> 01:07:38,625
Дякую, Боже, за цю їжу і за цю сім'ю.
Згадаймо тих, у кого немає їжі,
939
01:07:38,708 --> 01:07:41,541
і тих, в кого
нема з ким її розділити. Амінь.
940
01:08:10,625 --> 01:08:12,500
Вітаю, мені потрібен Боб.
941
01:08:13,000 --> 01:08:14,208
Він на кухні.
942
01:08:17,291 --> 01:08:20,375
- Джин!
- Привіт, Рут.
943
01:08:21,291 --> 01:08:23,083
- Де Боб?
- Там.
944
01:08:23,958 --> 01:08:26,875
Хочу скласти у формі діаманта,
щоб вийшла квітка.
945
01:08:26,958 --> 01:08:28,708
- Меґ, це не так…
- Я знаю як.
946
01:08:30,750 --> 01:08:31,833
Поговоримо?
947
01:08:33,333 --> 01:08:36,291
Так. Дівчата, складайте, як я показав.
948
01:08:36,375 --> 01:08:40,541
Сумістіть сторони, зігніть, в конверт.
Охайні листівки вирішують все.
949
01:08:40,625 --> 01:08:41,708
Так, тату.
950
01:08:42,208 --> 01:08:43,666
Балотуєтесь у парламент?
951
01:08:43,750 --> 01:08:45,375
Так і знав.
952
01:08:45,458 --> 01:08:48,166
Новини вже мали б і до вас дійти.
953
01:08:48,250 --> 01:08:50,916
Хоч би чортову листівку
під двері просунули.
954
01:08:51,000 --> 01:08:52,500
Я була зайнята своїм.
955
01:08:53,833 --> 01:08:55,500
Так. Звісно.
956
01:08:56,500 --> 01:08:58,666
У мене жодних шансів.
957
01:09:00,250 --> 01:09:01,750
Ну, тобто якийсь шанс є.
958
01:09:02,833 --> 01:09:05,958
Кембриджу потрібен лейборист,
а настрої змінюються.
959
01:09:06,041 --> 01:09:07,958
Не робіть з цього моєї провини.
960
01:09:09,250 --> 01:09:10,291
Що?
961
01:09:10,375 --> 01:09:13,083
Кершоу. Ви закрили все через мене.
962
01:09:16,416 --> 01:09:18,500
У нас не виходило.
963
01:09:19,125 --> 01:09:20,125
Тож ми…
964
01:09:21,291 --> 01:09:23,083
Я вирішив рухатися далі.
965
01:09:23,958 --> 01:09:25,333
Вирішив відступити.
966
01:09:26,416 --> 01:09:29,000
Я завжди мав пристрасть до політики.
967
01:09:29,083 --> 01:09:31,750
- Шанс представляти в парламенті…
- Ви здалися.
968
01:09:32,458 --> 01:09:37,125
Ні. Ми лишили це для інших.
Так працює наука, Джин.
969
01:09:37,208 --> 01:09:39,833
Моя мати хвора, і я її люблю.
970
01:09:40,791 --> 01:09:42,541
У мене не було вибору.
971
01:09:43,875 --> 01:09:45,083
Не кажіть дурниць.
972
01:09:46,041 --> 01:09:47,708
Звісно, у вас був вибір.
973
01:09:56,416 --> 01:09:58,000
Ми були так близько.
974
01:10:03,000 --> 01:10:04,541
Не думала, що ви здастеся.
975
01:10:06,625 --> 01:10:10,708
Ну… Ви здалися першою, Джині.
976
01:10:13,666 --> 01:10:14,583
Ви.
977
01:10:29,166 --> 01:10:30,208
І що?
978
01:10:36,791 --> 01:10:40,166
Думаєш повернутися до них,
як зі мною розберешся?
979
01:10:42,041 --> 01:10:43,750
Повертатися нема куди.
980
01:10:45,416 --> 01:10:48,958
Просто переглядаю старі записи,
намагаюся дещо зрозуміти.
981
01:10:49,875 --> 01:10:52,166
Обіцяй, що не повернешся до них, Джин.
982
01:10:53,583 --> 01:10:54,583
Вгамуйся вже.
983
01:10:55,916 --> 01:10:57,458
Заведи дітей.
984
01:11:03,583 --> 01:11:04,916
Я не можу, мамо.
985
01:11:08,333 --> 01:11:10,375
Не можу завагітніти.
986
01:11:10,875 --> 01:11:13,583
Маячня. Ти не пробувала.
987
01:11:13,666 --> 01:11:18,125
Я займаюся незахищеним сексом з 1964 року.
988
01:11:20,041 --> 01:11:21,958
У тебе під дахом грішниця.
989
01:11:24,208 --> 01:11:26,583
І ти спала з цими чоловіками,
990
01:11:28,125 --> 01:11:29,375
бо хочеш дитину?
991
01:11:32,333 --> 01:11:33,708
А ще мені подобається.
992
01:11:34,666 --> 01:11:36,000
Та невже?
993
01:11:39,041 --> 01:11:41,875
Таких, як я, багато, мамо. Повсюди.
994
01:11:44,375 --> 01:11:45,708
Я хотіла їм допомогти.
995
01:11:47,416 --> 01:11:49,166
У тебе таке велике серце.
996
01:12:05,333 --> 01:12:06,166
Дихай.
997
01:12:11,083 --> 01:12:12,625
Господь тобі допоможе.
998
01:12:12,708 --> 01:12:14,666
Припини. Спочатку вдихни, мамо.
999
01:12:20,166 --> 01:12:22,541
- У тебе кров навколо рота.
- Правда?
1000
01:12:25,625 --> 01:12:26,958
Відвести тебе в ліжко?
1001
01:12:30,666 --> 01:12:31,875
Знаєш, це так дивно,
1002
01:12:33,291 --> 01:12:35,208
коли озираєшся на своє життя,
1003
01:12:36,958 --> 01:12:38,958
здебільшого бачиш самі невдачі.
1004
01:12:40,041 --> 01:12:41,500
Ти не була невдахою.
1005
01:12:43,666 --> 01:12:45,458
Усе те, що мала зробити,
1006
01:12:46,666 --> 01:12:47,750
але не зробила.
1007
01:12:50,125 --> 01:12:50,958
Мамо.
1008
01:12:52,541 --> 01:12:55,041
І лиш в одному
1009
01:12:55,833 --> 01:12:58,000
невдачі не розгледиш:
1010
01:13:01,333 --> 01:13:02,666
у власних дітях.
1011
01:13:04,541 --> 01:13:08,125
Адже вони завжди прекрасні.
1012
01:13:16,041 --> 01:13:17,458
Я люблю тебе, Джині.
1013
01:13:22,041 --> 01:13:23,958
Я теж тебе люблю, мамо. Чесно.
1014
01:14:02,916 --> 01:14:03,916
Доброго ранку.
1015
01:14:25,166 --> 01:14:28,375
Дуже дякую, що прийшли.
Вона була б вам рада.
1016
01:14:30,458 --> 01:14:32,083
Співчуваю вашій втраті.
1017
01:14:32,166 --> 01:14:33,625
- Патріку.
- Ви ж не проти?
1018
01:14:33,708 --> 01:14:36,666
- Мені Боб сказав, і я хотів…
- Боб теж тут?
1019
01:14:36,750 --> 01:14:40,250
Ні. Сказав, ви не захочете його бачити,
а я щоб приходив.
1020
01:14:40,333 --> 01:14:43,208
Сестра-хазяйка Мюріель мене переконала.
1021
01:14:44,166 --> 01:14:45,791
Дякую вам обом, що прийшли.
1022
01:14:47,166 --> 01:14:48,500
- Дякую.
- Доброго ранку.
1023
01:15:01,458 --> 01:15:02,458
Тримайте.
1024
01:15:04,458 --> 01:15:08,083
Дивний похорон. Більшість
дивляться на мене, як на диявола.
1025
01:15:12,416 --> 01:15:14,833
Вони всі мене досі ненавидять.
1026
01:15:15,833 --> 01:15:17,375
Які ж вони нудні.
1027
01:15:19,958 --> 01:15:23,166
Мама могла бути всякою,
але нудною вона точно не була.
1028
01:15:23,250 --> 01:15:25,416
Проте мала купу нудних друзів.
1029
01:15:26,666 --> 01:15:29,541
Тоді їй пощастило мати надзвичайну дочку.
1030
01:15:32,666 --> 01:15:34,208
Не можу про неї говорити.
1031
01:15:34,791 --> 01:15:39,500
Тоді поговорімо про щось інше,
або ви поговоріть з кимось іншим.
1032
01:15:39,583 --> 01:15:41,708
- Здається, ми помилилися.
- Нам пора.
1033
01:15:41,791 --> 01:15:42,750
Стимуляція.
1034
01:15:42,833 --> 01:15:45,500
Ми стимулювали в жінок фальшиві цикли.
1035
01:15:45,583 --> 01:15:47,708
Супроти їхніх природних ритмів.
1036
01:15:47,791 --> 01:15:50,708
Виключимо це,
сподіватимемося на реактиви, і…
1037
01:15:50,791 --> 01:15:53,083
Може, це краще відкласти на потім.
1038
01:15:53,166 --> 01:15:54,833
Це цікава ідея.
1039
01:15:56,416 --> 01:15:58,666
- Може, варто спробувати.
- Патріку.
1040
01:15:58,750 --> 01:16:01,375
У мені лишився останній запал,
як і у Джин,
1041
01:16:01,458 --> 01:16:03,416
а ви, Мюріель, просто невтомні.
1042
01:16:06,833 --> 01:16:08,250
Питання лише в тому…
1043
01:16:09,333 --> 01:16:12,375
Якщо використаємо їхній цикл,
він буде стабільний.
1044
01:16:13,708 --> 01:16:17,083
Чим ви ще займаєтеся?
З виборами не вийшло.
1045
01:16:17,166 --> 01:16:18,375
Голосували за мене?
1046
01:16:18,916 --> 01:16:20,875
Ви розробили інноваційні методи.
1047
01:16:20,958 --> 01:16:22,583
Ваші техніки унікальні.
1048
01:16:22,666 --> 01:16:24,916
Патрікові операції взагалі неймовірні.
1049
01:16:25,000 --> 01:16:28,500
- Може, годі гіпербол?
- Та ми надто втручаємося в природу.
1050
01:16:29,000 --> 01:16:32,125
Треба, щоб ці жінки
ростили яйцеклітини самостійно.
1051
01:16:32,208 --> 01:16:34,708
Усунемо гормони, що знижують фертильність,
1052
01:16:34,791 --> 01:16:37,458
нормалізуємо цикл наскільки це можливо -
1053
01:16:37,541 --> 01:16:39,833
і зможемо знизити ризики невдачі.
1054
01:16:39,916 --> 01:16:41,125
Авжеж, голосувала.
1055
01:16:41,833 --> 01:16:43,541
Потрібні будуть яйцеклітини
1056
01:16:43,625 --> 01:16:47,333
між 24 і 26 годинами
після сплеску лютеїнізуючого гормону.
1057
01:16:47,416 --> 01:16:49,500
Подібний рівень точності без ліків…
1058
01:16:49,583 --> 01:16:53,083
Потребуватиме аналізів сечі
кожні три години.
1059
01:16:53,166 --> 01:16:55,250
- Кожні три?
- Щоб виявити сплеск ЛГ.
1060
01:16:55,333 --> 01:16:59,583
І навіть якщо в нас вийде, зможемо
створити лише один ембріон на жінку.
1061
01:16:59,666 --> 01:17:01,291
Це зменшить наші шанси.
1062
01:17:03,000 --> 01:17:07,916
Але один хороший ембріон краще,
ніж 15 поганих.
1063
01:17:10,250 --> 01:17:13,791
Дивимося за яйцеклітиною
до запліднення, імплантуємо, а тоді…
1064
01:17:14,541 --> 01:17:17,916
З точністю до долі секунди
на кожному етапі.
1065
01:17:18,666 --> 01:17:20,083
Сон не передбачається.
1066
01:17:22,083 --> 01:17:24,958
Патріку, як скоро тебе змусять
піти на пенсію?
1067
01:17:25,541 --> 01:17:27,208
У липні 1978 року.
1068
01:17:27,708 --> 01:17:31,958
Якісь три роки недосипання.
Впораєтеся, Мюріель?
1069
01:17:35,875 --> 01:17:37,333
Це справді гарна ідея.
1070
01:18:09,083 --> 01:18:13,875
ВЕРЕСЕНЬ 1975 РОКУ
1071
01:18:28,333 --> 01:18:29,583
Усе змінюється.
1072
01:18:31,958 --> 01:18:36,708
НЕ ПРАЦЮЄ
1073
01:18:40,750 --> 01:18:42,958
Так. Здається, це всі.
1074
01:18:43,041 --> 01:18:46,958
За вами будуть спостерігати щодня.
1075
01:18:47,500 --> 01:18:49,833
Для цього доведеться переїхати в Олдем.
1076
01:18:50,458 --> 01:18:53,458
Ви слідкуватимете за тим, що їсте і п'єте.
1077
01:18:53,958 --> 01:18:56,958
А коли будете на правильній стадії циклу,
1078
01:18:57,041 --> 01:18:59,708
ми вилучимо ваші яйцеклітини,
а далі побачимо.
1079
01:18:59,791 --> 01:19:03,416
Як визначити, яка стадія?
У мене місячні не завжди регулярні.
1080
01:19:03,916 --> 01:19:05,666
Ми перевірятимемо вашу сечу.
1081
01:19:06,166 --> 01:19:08,625
На цьому столі є все, що вам знадобиться.
1082
01:19:09,416 --> 01:19:11,916
Щоразу використовуйте контейнери,
1083
01:19:12,000 --> 01:19:14,125
а ми їх зберемо і проаналізуємо.
1084
01:19:14,208 --> 01:19:15,708
- Дякую, Сандро.
- Дякую.
1085
01:19:16,500 --> 01:19:17,875
Знаю, це нелегко.
1086
01:19:18,625 --> 01:19:22,541
Ви ризикуєте,
що про вас дізнаються журналісти
1087
01:19:22,625 --> 01:19:24,958
і надрукують ваші фото в усіх газетах.
1088
01:19:25,458 --> 01:19:28,708
Ми це розуміємо, ми це бачимо і ми вдячні.
1089
01:19:29,375 --> 01:19:35,333
Жінки, які були тут до вас,
називали себе «Клубом Яйцеклітин».
1090
01:19:37,208 --> 01:19:39,333
Мені ця назва подобалася.
1091
01:19:39,416 --> 01:19:41,708
- До вас тут були інші жінки.
- Дякую.
1092
01:19:41,791 --> 01:19:44,708
- А після вас прийдуть нові.
- Лінда Натшелл.
1093
01:19:44,791 --> 01:19:46,708
- Вони жили надією.
- Дякую.
1094
01:19:46,791 --> 01:19:50,833
Але вони також розуміли,
що навіть якщо це не допоможе їм,
1095
01:19:51,333 --> 01:19:52,833
та тим, хто прийде після…
1096
01:19:52,916 --> 01:19:54,250
Без вас
1097
01:19:55,625 --> 01:19:56,791
це все не спрацює.
1098
01:20:02,958 --> 01:20:06,000
Гадаю, я рознервувалася і перепила чаю.
1099
01:20:07,291 --> 01:20:09,041
Майже по вінця.
1100
01:20:17,625 --> 01:20:20,291
Вас порекомендувала доктор Рут Хінтон?
1101
01:20:20,375 --> 01:20:21,208
СЕРПЕНЬ 1977 РОКУ
1102
01:20:21,291 --> 01:20:22,125
Так.
1103
01:20:23,500 --> 01:20:26,000
У вас заблоковані маткові труби?
1104
01:20:26,708 --> 01:20:27,708
Так, пане.
1105
01:20:28,458 --> 01:20:31,500
Її оперували, та не змогли виправити.
1106
01:20:33,333 --> 01:20:35,166
Вам 29, пані Браун?
1107
01:20:35,708 --> 01:20:39,041
Так, пане. Я десять років
намагаюся завагітніти.
1108
01:20:40,000 --> 01:20:42,083
Думаю, ви обоє чудові кандидати,
1109
01:20:42,166 --> 01:20:46,166
але я маю оглянути вас, пані Браун,
лапароскопічно під наркозом,
1110
01:20:46,250 --> 01:20:49,750
уважно оглянути яєчники і таз,
перевірити їх на ушкодження.
1111
01:20:50,375 --> 01:20:53,166
Пане Брауне, від вас треба зразок сперми,
1112
01:20:53,250 --> 01:20:58,000
ретельно отриманої шляхом мастурбації
після кількох днів сексуального утримання.
1113
01:20:59,625 --> 01:21:01,458
Моя робота легша за її.
1114
01:21:04,666 --> 01:21:06,125
Які в нас шанси?
1115
01:21:07,000 --> 01:21:11,125
Боюся, спершу нам доведеться
розібратися з кількома питаннями.
1116
01:21:12,708 --> 01:21:13,625
А як щодо
1117
01:21:14,791 --> 01:21:15,875
патологій?
1118
01:21:16,750 --> 01:21:19,291
Вибачте, що питаю, та ми читали в газеті…
1119
01:21:19,375 --> 01:21:22,458
Я розумію. Ми читаємо ті ж газети.
1120
01:21:22,541 --> 01:21:25,791
Шанс патології не більший,
ніж у природній вагітності.
1121
01:21:25,875 --> 01:21:27,375
За вами стежитимуть,
1122
01:21:27,458 --> 01:21:30,541
а якщо виникнуть проблеми,
ви будете в курсі.
1123
01:21:32,916 --> 01:21:33,916
Дякую, пане.
1124
01:21:34,416 --> 01:21:35,250
Дякую.
1125
01:21:44,500 --> 01:21:46,333
Це воно, пане Стептоу.
1126
01:22:13,083 --> 01:22:16,458
Є рецидиви спайок навколо яєчників.
1127
01:22:17,708 --> 01:22:19,125
Так, пане Вебстере.
1128
01:22:20,583 --> 01:22:21,416
Дідько.
1129
01:22:22,000 --> 01:22:24,333
Лише три маленькі фолікули.
1130
01:22:25,416 --> 01:22:28,125
Передовуляторного фолікула немає.
1131
01:22:29,125 --> 01:22:30,625
Лівий яєчник…
1132
01:22:31,625 --> 01:22:33,416
Хороший. Інтерком.
1133
01:22:34,875 --> 01:22:35,833
Увімкнений.
1134
01:22:35,916 --> 01:22:40,291
Бобе, один хороший фолікул
у лівому яєчнику.
1135
01:22:40,375 --> 01:22:45,958
Зрілий. Гадаю, два сантиметри
в діаметрі. Підібратися буде непросто.
1136
01:22:46,041 --> 01:22:47,833
- Я готовий.
- Чудово.
1137
01:23:01,083 --> 01:23:02,541
Так. Висмоктуємо.
1138
01:23:05,041 --> 01:23:06,041
Вмикаю.
1139
01:23:23,333 --> 01:23:24,916
Обережно.
1140
01:23:28,083 --> 01:23:29,083
Стоп.
1141
01:23:41,041 --> 01:23:42,166
Дякую, сестро.
1142
01:23:43,041 --> 01:23:44,041
Давайте.
1143
01:24:37,625 --> 01:24:38,625
Інтерком.
1144
01:24:40,250 --> 01:24:42,333
Впіймав.
1145
01:24:42,416 --> 01:24:44,541
Патріку, це чудова яйцеклітина.
1146
01:25:00,708 --> 01:25:02,541
6748/1.
1147
01:25:02,625 --> 01:25:04,333
6748/1.
1148
01:25:21,583 --> 01:25:22,583
Заходьте.
1149
01:25:23,541 --> 01:25:24,541
Ви самі?
1150
01:25:25,208 --> 01:25:27,208
Так. Готуюся.
1151
01:25:27,708 --> 01:25:30,833
Чудово. Я вже зняла спіднє.
1152
01:25:30,916 --> 01:25:35,041
Тільки не просіть вдягнути сорочку.
І не смійте кликати Мюріель.
1153
01:25:35,916 --> 01:25:38,166
Тепер вона мені подобається, і все ж…
1154
01:26:40,916 --> 01:26:42,000
Чи можу я…
1155
01:26:43,125 --> 01:26:45,375
Чи можливо…
1156
01:26:45,458 --> 01:26:46,458
Ні.
1157
01:26:47,250 --> 01:26:48,833
А якщо… Що…
1158
01:26:51,250 --> 01:26:52,666
А якщо це спрацює?
1159
01:26:54,666 --> 01:26:59,541
На мою думку,
ваш ендометріоз у дуже важкій формі.
1160
01:27:01,083 --> 01:27:03,750
Я можу спробувати видалити частину, та…
1161
01:27:06,583 --> 01:27:09,583
Боюся, наука ще не зовсім готова
до вашого випадку.
1162
01:27:13,166 --> 01:27:16,250
Я можу спробувати
полегшити біль. Вам, певно, боляче.
1163
01:27:19,250 --> 01:27:21,083
Ні. Дякую.
1164
01:27:28,083 --> 01:27:29,208
Може, щось вип'єте?
1165
01:27:32,458 --> 01:27:33,958
Зараз ще ранок.
1166
01:27:34,041 --> 01:27:38,250
Ну, я вип'ю апельсинового соку,
а вам рекомендую щось міцніше.
1167
01:27:52,541 --> 01:27:53,541
Я б таки випила.
1168
01:27:55,875 --> 01:27:57,875
- Це вам Боб про мене сказав?
- Ні.
1169
01:27:58,791 --> 01:28:01,125
Але він знав. І ви знали.
1170
01:28:01,666 --> 01:28:03,000
Мюріель, певно, також.
1171
01:28:03,541 --> 01:28:10,166
Ми працюємо разом вісім років.
Між нами майже немає секретів.
1172
01:28:10,250 --> 01:28:13,875
Певен, ви знаєте про мене речі,
які я вважаю особистими.
1173
01:28:18,791 --> 01:28:21,583
Під час війни я служив на флоті.
1174
01:28:22,833 --> 01:28:24,041
Корабельним лікарем.
1175
01:28:25,041 --> 01:28:28,166
Я був молодий, звісно, але здібний.
1176
01:28:28,708 --> 01:28:30,166
І, на жаль, безталанний.
1177
01:28:30,250 --> 01:28:31,875
Наш корабель торпедували.
1178
01:28:32,666 --> 01:28:34,625
Я зміг доплисти до човна,
1179
01:28:34,708 --> 01:28:37,708
і ми витягли з води всіх, кого змогли.
1180
01:28:39,625 --> 01:28:41,666
Корабельний лікар - це одне.
1181
01:28:42,208 --> 01:28:45,833
Головний лікар на човні,
повному помираючих людей…
1182
01:28:49,625 --> 01:28:52,833
Я мусив вирішувати,
кого лікувати, а кого - ні.
1183
01:28:54,541 --> 01:28:55,958
Обмежені запаси морфіну.
1184
01:28:56,041 --> 01:28:58,583
Обмежені запаси всього, якщо чесно.
1185
01:29:00,833 --> 01:29:03,125
Я дивився тим чоловікам у вічі…
1186
01:29:06,041 --> 01:29:08,958
і приймав рішення
на підставі мінімальних ознак
1187
01:29:09,041 --> 01:29:11,291
про те, чи здатні вони вижити, чи ні.
1188
01:29:12,833 --> 01:29:15,875
Упевнений, деякі з тих,
кого я прирік на смерть,
1189
01:29:16,791 --> 01:29:18,500
могли б вижити.
1190
01:29:19,916 --> 01:29:20,833
Який жах.
1191
01:29:23,833 --> 01:29:25,625
Вибачте. Вам не обов'язково…
1192
01:29:27,625 --> 01:29:33,250
це знати. Я лише хотів сказати,
що найбільше в цій роботі мені дошкуляє
1193
01:29:33,333 --> 01:29:37,000
вирішувати, кому допомагати, а кому - ні.
1194
01:29:40,166 --> 01:29:42,916
Сотні листів. Знаю, ви їх також отримуєте.
1195
01:29:44,083 --> 01:29:47,416
У них жінки благають
про шанс взяти участь у програмі.
1196
01:29:48,500 --> 01:29:52,333
Переглядаєш їхні досьє і відчуваєш їх:
1197
01:29:52,416 --> 01:29:55,000
їхні очі в себе на потилиці.
1198
01:29:57,625 --> 01:29:59,791
Ми сприймаємо себе як велику надію.
1199
01:29:59,875 --> 01:30:02,916
Адже можемо зробити безплідних плідними.
1200
01:30:03,500 --> 01:30:06,708
Але ж скільки ще є жінок, яким ми…
1201
01:30:08,000 --> 01:30:09,500
не зможемо допомогти.
1202
01:30:11,500 --> 01:30:13,708
Не можу позбутися думки, що для них
1203
01:30:14,458 --> 01:30:18,625
наше існування -
це лише чергове джерело болю.
1204
01:30:27,791 --> 01:30:30,125
Ми, жінки, певні, що можемо мати дітей.
1205
01:30:31,166 --> 01:30:32,250
Нам так сказали.
1206
01:30:35,833 --> 01:30:38,833
Є певні біологічні
та соціальні очікування.
1207
01:30:42,625 --> 01:30:45,416
Ніщо так не ранить,
як відсутність цього вміння.
1208
01:30:50,916 --> 01:30:53,583
Та ми можемо покращити їхні життя.
1209
01:30:56,375 --> 01:30:57,375
І, так,
1210
01:30:57,916 --> 01:31:01,791
я кажу це з позиції тієї,
кого човен вже не врятує.
1211
01:31:10,916 --> 01:31:13,791
{\an8}6748/1
1212
01:31:14,625 --> 01:31:16,208
{\an8}12 ЛИСТОПАДА 1977 РОКУ
1213
01:31:16,291 --> 01:31:20,541
{\an8}Патріку, ви будете готові
пересадити ембріон сьогодні ввечері?
1214
01:31:21,708 --> 01:31:22,708
Чотириклітинний.
1215
01:31:24,958 --> 01:31:26,458
Який ще день народження?
1216
01:31:29,333 --> 01:31:31,208
Це ім'я вашої дружини, так?
1217
01:31:33,791 --> 01:31:35,666
А ви знаєте ім'я моєї дружини?
1218
01:31:37,541 --> 01:31:40,583
Що ж, тоді мені явно
слід було бути уважнішим.
1219
01:31:41,666 --> 01:31:43,875
Передай йому, що ми проґавили десерт.
1220
01:31:43,958 --> 01:31:47,958
Скажу, що ми проґавили десерт
і славнозвісну сирну тарілку.
1221
01:31:49,958 --> 01:31:52,041
Як можна працювати в такому місці?
1222
01:31:52,125 --> 01:31:55,625
Це ми вже його прикрасили.
Бачила б ти його раніше.
1223
01:31:55,708 --> 01:31:59,125
Це було жахливо.
Принаймні тепер вікна засклені.
1224
01:32:13,000 --> 01:32:15,125
Мені вдалося роздобути трохи печива.
1225
01:32:16,458 --> 01:32:19,458
Вітаю, Мюріель.
Надіюся, ми не зіпсували ваш вечір.
1226
01:32:19,541 --> 01:32:21,041
Я щаслива бути тут.
1227
01:32:22,916 --> 01:32:24,583
Це шоколадне печиво?
1228
01:32:25,166 --> 01:32:26,333
Смакота.
1229
01:32:28,958 --> 01:32:30,416
Вісім прекрасних клітин.
1230
01:32:32,583 --> 01:32:35,791
- Ми з Мюріель підготуємо пані Браун.
- А я - операційну.
1231
01:32:46,958 --> 01:32:48,958
Канюля 2,2 міліметра.
1232
01:32:52,375 --> 01:32:54,750
Будь ласка, ляжте на ліжко
1233
01:32:54,833 --> 01:32:57,916
і вставте ноги у стремена.
1234
01:33:26,500 --> 01:33:28,291
6748/1.
1235
01:33:28,875 --> 01:33:32,208
6748/1. Леслі Браун.
1236
01:34:08,958 --> 01:34:11,375
Так. Давайте.
1237
01:35:02,000 --> 01:35:03,125
Усе там.
1238
01:35:06,541 --> 01:35:07,541
Усе там.
1239
01:35:20,291 --> 01:35:21,291
Ви як?
1240
01:35:22,000 --> 01:35:23,875
Здається, я почуваюся вагітною.
1241
01:35:24,958 --> 01:35:26,208
Звучить як божевілля?
1242
01:35:29,125 --> 01:35:30,625
Ну, не те щоб божевілля.
1243
01:35:33,333 --> 01:35:34,333
Ви молодець.
1244
01:35:43,458 --> 01:35:46,916
Преса активізується.
Відчувають, що ми близькі.
1245
01:35:48,208 --> 01:35:49,750
Мусимо захистити Леслі.
1246
01:35:51,583 --> 01:35:52,958
Ми всіх їх захищали.
1247
01:35:54,916 --> 01:35:57,000
Ви уявляєте, через що вони пройшли?
1248
01:35:58,791 --> 01:36:03,541
Газети обіцяють 5 000 фунтів
за імена та адреси наших пацієнток.
1249
01:36:03,625 --> 01:36:06,541
І ще 5 000,
якщо з котроїсь з них вийде стаття.
1250
01:36:07,833 --> 01:36:11,083
Могли б збагатитись.
У мене є всі явки і паролі.
1251
01:36:11,166 --> 01:36:15,000
Знаю, вони для вас лише зразки
в пробірках, та це людські життя.
1252
01:36:19,083 --> 01:36:22,083
Рейчел, Кеті, Ґейл, Тріша.
1253
01:36:23,083 --> 01:36:26,958
Гаррієт, Джен, Грейсі, Нікола, Джулі, Вів.
1254
01:36:28,208 --> 01:36:32,125
Поллі, Марі, Вайолет, Саллі, Лорен, Ліз.
1255
01:36:32,833 --> 01:36:34,125
Джо, Крістіна.
1256
01:36:35,041 --> 01:36:36,708
- Мел.
- Ви знаєте їхні імена.
1257
01:36:37,916 --> 01:36:39,166
«Клубу Яйцеклітин»?
1258
01:36:40,291 --> 01:36:41,125
Так.
1259
01:36:42,375 --> 01:36:43,791
Я науковець, Джин.
1260
01:36:44,416 --> 01:36:48,375
Я щодня зазнаю невдач у надії,
що раз на 20 років пощастить.
1261
01:36:54,125 --> 01:36:57,416
Вони лишаються номерами,
бо інакше я б не витримав.
1262
01:37:03,333 --> 01:37:04,750
Дивна ви людина.
1263
01:37:07,666 --> 01:37:09,250
Сам ще таких не зустрічав.
1264
01:37:14,041 --> 01:37:17,666
25 ЛИПНЯ 1978 РОКУ
1265
01:37:19,083 --> 01:37:20,083
Доброго ранку.
1266
01:37:20,166 --> 01:37:21,166
Доброго.
1267
01:37:24,250 --> 01:37:28,500
Хороші новини:
діаметр голови плода 9,6 см.
1268
01:37:28,583 --> 01:37:31,833
Співвідношення лецитину
і сфінгомієліну - 3,9 до 1.
1269
01:37:31,916 --> 01:37:35,541
Це шкала, за якою
ми вимірюємо здатність дитини дихати.
1270
01:37:35,625 --> 01:37:39,625
Зазвичай це 2 до 1,
тож 3,9 до 1 - це дуже хороший показник.
1271
01:37:39,708 --> 01:37:42,041
То, гадаєте, вона готова на вихід?
1272
01:37:42,125 --> 01:37:46,916
Так. Мене непокоїть ваша прееклампсія,
1273
01:37:47,000 --> 01:37:50,083
тож гадаю, потрібно
якнайшвидше дістати вашу дитину,
1274
01:37:50,166 --> 01:37:56,666
що означає, що необхідно обрати
між індукцією та кесаревим розтином.
1275
01:37:57,541 --> 01:38:00,583
Пане Стептоу, ми не розуміємо
і половини сказаного,
1276
01:38:00,666 --> 01:38:04,958
але довіряємо будь-якому рішенню,
яке ви вважаєте правильним.
1277
01:38:06,916 --> 01:38:08,291
Ви, як і я, розумієте,
1278
01:38:08,375 --> 01:38:11,458
що краще б нам було
зробити це без участі преси.
1279
01:38:12,041 --> 01:38:13,041
Ще б пак.
1280
01:38:14,833 --> 01:38:17,041
Сьогодні хай відвідувачі приходять,
1281
01:38:17,125 --> 01:38:18,208
та ви мовчіть.
1282
01:38:18,291 --> 01:38:22,083
О дев'ятій, Джоне, підете додому.
Ми вас таємно проведемо назад.
1283
01:38:25,458 --> 01:38:27,500
Об одинадцятій прооперуємо,
1284
01:38:27,583 --> 01:38:31,166
а до опівночі ви вже матимете ваше дитя.
1285
01:38:32,208 --> 01:38:33,416
Як вам план?
1286
01:38:36,125 --> 01:38:37,833
Звучить просто чудово.
1287
01:38:39,583 --> 01:38:41,916
Можете підтвердити, що це Леслі Браун?
1288
01:38:42,916 --> 01:38:44,833
Фото, пан і пані Франкенштейни?
1289
01:38:45,333 --> 01:38:46,583
Доктор Франкенштейн!
1290
01:38:46,666 --> 01:38:49,333
- Сюди, пані Перді!
- Сюди, докторе Едвардсе!
1291
01:38:51,000 --> 01:38:52,541
Докторе! Докторе Едвардсе!
1292
01:38:59,083 --> 01:39:01,666
- Я готова, пане Стептоу.
- Дякую, Мюріель.
1293
01:39:06,083 --> 01:39:08,541
Я зроблю вертикальний надріз.
1294
01:39:22,958 --> 01:39:24,208
Відпустіть!
1295
01:39:25,416 --> 01:39:26,958
- Журналіст.
- А я що?
1296
01:39:27,041 --> 01:39:30,291
- Прикидався сантехніком.
- Відчепіться!
1297
01:39:35,250 --> 01:39:36,333
Вже скоро.
1298
01:39:39,583 --> 01:39:40,666
Вже скоро.
1299
01:39:46,958 --> 01:39:52,458
Тепер я розріжу нижній сегмент матки.
1300
01:40:06,000 --> 01:40:07,208
Так, відсмоктуйте.
1301
01:41:27,541 --> 01:41:28,625
Ви це чуєте?
1302
01:41:30,333 --> 01:41:32,250
А? Чуєте?
1303
01:41:44,208 --> 01:41:47,416
ДІВЧИНКА БРАУН
1304
01:42:16,083 --> 01:42:17,333
Джин, ходіть.
1305
01:42:35,000 --> 01:42:36,250
Це моє дитя?
1306
01:42:37,375 --> 01:42:38,375
Так.
1307
01:42:51,541 --> 01:42:52,541
Дякую.
1308
01:43:00,791 --> 01:43:01,875
Вона тут.
1309
01:43:05,000 --> 01:43:06,083
Вона тут.
1310
01:43:14,791 --> 01:43:15,625
Так.
1311
01:44:21,208 --> 01:44:22,333
Це легко.
1312
01:44:29,875 --> 01:44:32,833
Так, Джин повернулася. Час для промови.
1313
01:44:32,916 --> 01:44:35,125
- Так! Патріку, промову?
- Патріку.
1314
01:44:35,208 --> 01:44:36,208
- Ні.
- Кілька слів.
1315
01:44:36,291 --> 01:44:37,125
Ну ж бо.
1316
01:44:37,208 --> 01:44:39,791
- Джин, промову?
- В жодному разі.
1317
01:44:39,875 --> 01:44:41,708
Гаразд. Я виступлю з промовою.
1318
01:44:42,500 --> 01:44:43,833
Ну, звісно.
1319
01:44:45,458 --> 01:44:48,875
- По-перше, я хочу подякувати…
- Ні. В жодному разі.
1320
01:44:48,958 --> 01:44:51,375
Годі вам, Патріку. Без всіх вас…
1321
01:44:51,458 --> 01:44:53,208
- Ви б були в парламенті.
- Так!
1322
01:44:53,291 --> 01:44:55,583
Ха-ха, дуже кумедно.
1323
01:44:55,666 --> 01:44:56,666
Сестро-хазяйко!
1324
01:44:57,291 --> 01:44:58,958
Ця дівчинка
1325
01:44:59,791 --> 01:45:02,708
три дні зростала в нашому розчині.
1326
01:45:03,541 --> 01:45:06,875
Тоді її з неймовірною майстерністю
повернули в лоно.
1327
01:45:07,500 --> 01:45:11,166
Вона вибралася зі своєї мембрани
і чудово розрослася.
1328
01:45:12,666 --> 01:45:15,791
Ми зробили дещо насправді незвичайне.
1329
01:45:16,625 --> 01:45:19,291
Ми зробили це, бо це було необхідно.
1330
01:45:22,041 --> 01:45:25,875
Для мене було честю працювати з вами,
1331
01:45:27,625 --> 01:45:30,000
жертвувати собою з вами,
1332
01:45:31,375 --> 01:45:32,625
творити з вами.
1333
01:45:35,875 --> 01:45:37,125
Запам'ятайте цю мить.
1334
01:45:38,541 --> 01:45:42,250
Знаю, я вже ніколи не буду
частиною чогось настільки видатного.
1335
01:45:42,916 --> 01:45:44,750
Запам'ятайте цю мить і…
1336
01:45:46,458 --> 01:45:47,666
плекайте її.
1337
01:45:52,375 --> 01:45:53,250
За вас усіх.
1338
01:45:54,333 --> 01:45:56,291
- За нас усіх.
- За нас усіх.
1339
01:45:56,375 --> 01:45:57,541
Що тепер?
1340
01:45:58,291 --> 01:45:59,583
Зробимо все це знову.
1341
01:46:01,041 --> 01:46:04,333
Брауни питали,
чи не дамо ми дитині друге ім'я.
1342
01:46:04,416 --> 01:46:07,625
- Як вам Джой?
- Звучить чудово.
1343
01:46:13,583 --> 01:46:14,791
Хороший вибір?
1344
01:46:16,416 --> 01:46:17,583
Прекрасний.
1345
01:46:26,125 --> 01:46:27,583
Шановний пане Кілліон,
1346
01:46:27,666 --> 01:46:30,541
я радий, що на дошці з'явилися імена тих,
1347
01:46:30,625 --> 01:46:33,416
хто допомагав з зачаттям Луїзи Браун.
1348
01:46:33,916 --> 01:46:36,833
Особливо це стосується Джин Перді,
1349
01:46:36,916 --> 01:46:39,750
яка протягом десяти років
їздила зі мною в Олдем
1350
01:46:39,833 --> 01:46:42,625
і вклалася у цей проєкт не менше, ніж ми.
1351
01:46:43,125 --> 01:46:46,416
Я був біологом, Патрік - акушером,
1352
01:46:46,500 --> 01:46:47,625
а Джин…
1353
01:46:48,250 --> 01:46:50,583
Джин можна описати…
1354
01:46:51,541 --> 01:46:55,000
Без неї нічого з цього
взагалі не відбулося б.
1355
01:46:55,625 --> 01:46:58,333
Вона зробила нестерпне стерпним.
1356
01:46:59,416 --> 01:47:01,458
Тож, як бачите, все просто.
1357
01:47:02,083 --> 01:47:04,666
Її ім'я має бути на табличці.
1358
01:47:09,041 --> 01:47:12,125
БОБ НЕВТОМНО ВІВ КАМПАНІЮ,
ЩОБ ІМ'Я ДЖИН ВКЛЮЧИЛИ
1359
01:47:12,208 --> 01:47:14,625
У МЕМОРІАЛЬНУ ТАБЛИЧКУ НА ЛІКАРНІ КЕРШОУ.
1360
01:47:16,291 --> 01:47:18,375
ПАТРІК СТЕПТОУ, РОБЕРТ ЕДВАРДС, ДЖИН ПЕРДІ
1361
01:47:18,458 --> 01:47:22,916
НОВУ ДОШКУ НАРЕШТІ ВІДКРИЛИ У 2015,
1362
01:47:23,000 --> 01:47:27,541
ЧЕРЕЗ ТРИДЦЯТЬ РОКІВ
1363
01:47:27,625 --> 01:47:31,750
ПІСЛЯ СМЕРТІ ДЖИН У 39 РОКІВ ВІД РАКУ.
1364
01:47:37,208 --> 01:47:40,250
ЄДИНИЙ ЧЛЕН КОМАНДИ, ЩО ЛИШИВСЯ В ЖИВИХ,
1365
01:47:40,333 --> 01:47:43,958
БОБ ЕДВАРДС, БУВ УДОСТОЄНИЙ
НОБЕЛІВСЬКОЇ ПРЕМІЇ В 2010 РОЦІ.
1366
01:47:49,458 --> 01:47:55,166
МІЖ 1969 І 1978 РОКАМИ БОБ, ПАТРІК,
МЮРІЕЛЬ І ДЖИН ЛІКУВАЛИ 282 ЖІНОК,
1367
01:47:57,083 --> 01:48:04,000
ЩО ПРИЗВЕЛО ДО П'ЯТИ ВАГІТНОСТЕЙ
І ДВОХ УСПІШНИХ ПОЛОГІВ: ЛУЇЗИ І АЛАСТЕРА.
1368
01:48:06,125 --> 01:48:09,041
ПІСЛЯ НАРОДЖЕННЯ ЛУЇЗИ ДЖОЙ БРАУН
1369
01:48:09,125 --> 01:48:11,791
НА СВІТ З'ЯВИЛОСЯ
ПОНАД 12 МІЛЬЙОНІВ ДІТЕЙ,
1370
01:48:11,875 --> 01:48:13,541
НАРОДЖЕНИХ В РЕЗУЛЬТАТІ ЕКЗ.
1371
01:48:17,500 --> 01:48:22,916
ЦЕЙ ФІЛЬМ ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ УСІМ ТИМ,
ХТО ЗРОБИВ ЦЕ ДИВО МОЖЛИВИМ.
1372
01:49:15,791 --> 01:49:18,208
ДЖОЙ: ДИВО ЖИТТЯ
1373
01:53:10,166 --> 01:53:15,166
Переклад субтитрів: Бурштина Терещенко