1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:49,041 --> 00:00:51,333 ДЖОЙ: ДИВО ЖИТТЯ 4 00:00:51,416 --> 00:00:52,791 Шановний пане Кілліон, 5 00:00:53,458 --> 00:00:56,291 я надзвичайно радий, що на меморіальній дошці 6 00:00:56,375 --> 00:01:00,958 з'явилися імена тих, хто допомагав з зачаттям Луїзи Браун, першої ЕКЗ-дитини. 7 00:01:01,833 --> 00:01:04,750 Особливо це стосується Джин Перді, 8 00:01:04,833 --> 00:01:07,750 яка протягом десяти років їздила зі мною в Олдем 9 00:01:07,833 --> 00:01:10,333 і вклалася у цей проєкт не менше, ніж ми. 10 00:01:10,833 --> 00:01:12,208 Я був біологом, 11 00:01:12,291 --> 00:01:14,375 Патрік - акушером, 12 00:01:14,458 --> 00:01:15,541 а Джин… 13 00:01:16,041 --> 00:01:20,000 Без неї нічого з цього взагалі не відбулося б. 14 00:01:20,083 --> 00:01:23,083 ЗАСНОВАНО НА РЕАЛЬНИХ ПОДІЯХ 15 00:01:27,500 --> 00:01:28,541 Обережно! 16 00:01:31,958 --> 00:01:32,958 Трясця. 17 00:01:37,041 --> 00:01:39,666 КЕМБРИДЖ ТРАВЕНЬ 1968 РОКУ 18 00:01:39,750 --> 00:01:41,708 Я на співбесіду до пана Едвардса. 19 00:01:41,791 --> 00:01:45,125 Він саме проводить експеримент. Можете там зачекати. 20 00:01:45,708 --> 00:01:47,875 Дуже люб'язно. Люблю чекати. 21 00:01:47,958 --> 00:01:48,791 Просто… 22 00:01:50,458 --> 00:01:51,666 Мені прибрати? 23 00:01:51,750 --> 00:01:54,125 Можна я взуття біля радіатора посушу? 24 00:01:57,541 --> 00:01:59,875 Бачу, ви знайомі з роботою доктора. 25 00:01:59,958 --> 00:02:02,208 Його дослідження про розвиток ссавців… 26 00:02:02,291 --> 00:02:03,791 Просто надзвичайне. Знаю. 27 00:02:04,291 --> 00:02:07,416 Якщо вас обурюють босі ноги, раджу відвернутися. 28 00:02:07,500 --> 00:02:10,291 Чорт, у мене дірка в колготках. Палець видно. 29 00:02:12,375 --> 00:02:13,541 Два пальці. 30 00:02:16,791 --> 00:02:18,250 Скажу йому, що ви тут. 31 00:02:19,458 --> 00:02:20,625 Так. Авжеж. 32 00:02:26,916 --> 00:02:28,541 Бобе, нова кандидатка тут. 33 00:02:34,041 --> 00:02:37,583 Дідько. Киньте все, що робите. 34 00:02:37,666 --> 00:02:40,083 Сильвія втекла, а я її щойно запліднив. 35 00:02:40,166 --> 00:02:41,166 Боже, Бобе. 36 00:02:41,666 --> 00:02:44,625 Дивіться під ноги. Вона цінніша за ваші черевики. 37 00:02:44,708 --> 00:02:45,708 Сильвіє! 38 00:02:46,791 --> 00:02:48,291 - Сильвіє! - Он вона! 39 00:02:48,875 --> 00:02:51,791 - Де? Не бачу. - Он там. Під столом! 40 00:02:51,875 --> 00:02:55,375 Ох, Сильвіє. Знаю, ти засмучена, що Патті народила. 41 00:02:55,458 --> 00:02:58,208 - Ну ж бо. - Але і в тебе вийде, Сильвіє. 42 00:02:58,291 --> 00:03:00,666 Я лише маю дещо підрихтувати. 43 00:03:04,416 --> 00:03:07,208 Не вмію триматися осторонь, коли поруч метушня. 44 00:03:07,791 --> 00:03:08,708 Ви хто? 45 00:03:08,791 --> 00:03:11,500 Джин Перді. З приводу посади завлабораторії. 46 00:03:12,500 --> 00:03:14,000 У вас лише один черевик. 47 00:03:14,083 --> 00:03:16,083 Інший саме парує у вас в кабінеті. 48 00:03:17,500 --> 00:03:19,750 У чому ваш секрет лову мишей? 49 00:03:20,250 --> 00:03:22,166 Чисті руки і терпіння. А ваш? 50 00:03:24,750 --> 00:03:26,708 Здається, я щойно вас найняв. 51 00:03:27,208 --> 00:03:30,541 Але ви не знаєте моїх навичок у сестринській справі. 52 00:03:30,625 --> 00:03:34,083 Мої доктори наук ретельно відбирають кандидатів. Авто керуєте? 53 00:03:34,166 --> 00:03:38,416 Вчилася на медсестру в лікарні Еденбруку. Працювала в лікарні Саутгемптона. 54 00:03:38,500 --> 00:03:41,166 Вивчала відторгнення тканин у Пепворті. 55 00:03:41,250 --> 00:03:44,375 Чудово. Восьма. Не запізнюйтесь. Ловитимемо акушера. 56 00:03:44,958 --> 00:03:47,166 Аруне, верни Сильвію в клітку. Дякую. 57 00:04:29,583 --> 00:04:33,166 Патрік Стептоу опублікував повний посібник з лапароскопії. 58 00:04:33,250 --> 00:04:35,291 В Раді досліджень його ненавидять, 59 00:04:35,375 --> 00:04:38,791 та я вважаю, що з його навичками лапароскопії 60 00:04:38,875 --> 00:04:41,208 він стане ідеальним членом команди. 61 00:04:41,291 --> 00:04:43,875 Команди, про яку мені досі не розказали. 62 00:04:44,541 --> 00:04:49,625 Ми вилікуємо бездітність. Допоможемо жінкам народжувати дітей. 63 00:04:52,875 --> 00:04:53,875 Я вас шокував. 64 00:04:55,083 --> 00:04:57,291 Знала, що ви цікавитесь репродукцією… 65 00:04:57,375 --> 00:04:59,916 Це буде справді фантастично! 66 00:05:01,916 --> 00:05:04,333 ЛОНДОН - А1 67 00:05:04,416 --> 00:05:07,708 Якщо яєчники можна було б обстежити заздалегідь… 68 00:05:07,791 --> 00:05:08,625 Дякую. 69 00:05:08,708 --> 00:05:11,458 …ми б могли завчасно виявити ендометріоз. 70 00:05:11,541 --> 00:05:13,375 Бачили б, скільки є яйцеклітин. 71 00:05:13,458 --> 00:05:16,875 Біда в тому, що для цього в нас нема конкретного методу. 72 00:05:16,958 --> 00:05:18,041 Лапароскопія. 73 00:05:19,583 --> 00:05:22,291 Тож сьогодні я хотів би запропонувати 74 00:05:22,375 --> 00:05:25,958 ідею розробки нової лапаротомії, з можливістю… 75 00:05:26,041 --> 00:05:27,833 Лапароскопія ефективніша. 76 00:05:28,375 --> 00:05:30,166 Єдиний спосіб побачити яєчники 77 00:05:30,250 --> 00:05:34,041 і знайти джерело ендометріозу - це лапаротомія. 78 00:05:35,250 --> 00:05:40,666 Розітнувши живіт великим розрізом тут або тут. 79 00:05:40,750 --> 00:05:44,375 - Нонсенс. Ви помиляєтеся. - Це лекція, а не нарада. 80 00:05:44,875 --> 00:05:47,250 Він марнує час на неефективну науку. 81 00:05:47,833 --> 00:05:49,750 Це Королівська спільнота, сер. 82 00:05:49,833 --> 00:05:52,666 Я вимагаю поваги до моєї неефективної науки. 83 00:05:53,166 --> 00:05:57,791 Лапароскопія дає мені бачити яєчники, маткові труби і репродуктивний тракт. 84 00:05:57,875 --> 00:06:01,083 І все це лише через невеличкі розрізи. 85 00:06:01,166 --> 00:06:04,458 Лапароскопія - надзвичайно небезпечна техніка. 86 00:06:04,541 --> 00:06:07,750 Ваша так звана хірургія - це колупання в невідомому, 87 00:06:07,833 --> 00:06:10,166 без думки про пацієнтів і їхні хвороби. 88 00:06:10,250 --> 00:06:12,125 І це не ваша лекція. 89 00:06:13,541 --> 00:06:15,666 Знаю. Вибачте. Мені дуже шкода. 90 00:06:15,750 --> 00:06:18,333 Та дозвольте мені довести свою правоту 91 00:06:18,416 --> 00:06:22,750 за допомогою кількох слайдів, які я випадково прихопив із собою. 92 00:06:25,208 --> 00:06:27,833 - Пане Стептоу. Я Боб Едвардс. - Так? 93 00:06:27,916 --> 00:06:29,958 Я дзвонив вам кілька місяців тому. 94 00:06:30,041 --> 00:06:32,750 Ви ж не думаєте, що я пам'ятаю кожен дзвінок? 95 00:06:32,833 --> 00:06:34,458 Мені потрібна лише хвилина. 96 00:06:34,541 --> 00:06:36,916 Я дуже зацікавлений у лапароскопії. 97 00:06:37,000 --> 00:06:38,375 На жаль, я зайнятий. 98 00:06:38,458 --> 00:06:42,125 Розмовами з тими, хто вислав вас в Олдем? Вони вас зневажають. 99 00:06:42,208 --> 00:06:44,833 Це Джин Перді. Вона керуватиме лабораторією. 100 00:06:44,916 --> 00:06:46,666 Та невже? Щасти вам обом. 101 00:06:46,750 --> 00:06:50,166 З вашим обладнанням ми сягнемо яєчників найменш інвазивно. 102 00:06:50,250 --> 00:06:54,000 Олдем - чудова лікарня, а в Лондоні просто не було місць. 103 00:06:54,083 --> 00:06:58,208 Цікаво, що для ваших сучасників, які їм подобаються, місця є. 104 00:06:58,708 --> 00:06:59,833 Ви мене вивчали? 105 00:06:59,916 --> 00:07:04,125 Я вас вивчав. Вона повторює за мною, щоб привернути вашу увагу. 106 00:07:04,208 --> 00:07:06,041 Цікава стратегія, Джин. 107 00:07:09,833 --> 00:07:11,750 Як ви побороли перегрівання? 108 00:07:11,833 --> 00:07:13,208 Перегрівання? 109 00:07:13,291 --> 00:07:17,541 Мені треба повернутися в Олдем. У мене потяг о 15:25. Напишіть мені. 110 00:07:17,625 --> 00:07:20,791 15:25? В нас ще пів години. Ми вас проведемо. 111 00:07:20,875 --> 00:07:23,208 Під час лапароскопії потрібне світло. 112 00:07:23,291 --> 00:07:25,708 Інакше буквально в темряві колупаєтесь. 113 00:07:25,791 --> 00:07:29,291 Але лампочки нагріваються. Як ви не печете жінок зсередини? 114 00:07:29,375 --> 00:07:33,458 Західні німці мають лапароскоп, де світло йде від проєкційної лампи. 115 00:07:33,541 --> 00:07:34,916 Нема ламп - нема жару. 116 00:07:35,000 --> 00:07:37,625 - Казав же, він геній. - Західні німці - генії. 117 00:07:37,708 --> 00:07:40,416 У нас одна мета - вирішити проблему безпліддя. 118 00:07:40,500 --> 00:07:42,666 Але в наших дисциплін є межі. 119 00:07:42,750 --> 00:07:44,000 І що ж це за межі? 120 00:07:44,083 --> 00:07:48,125 Ви винайшли спосіб введення сперматозоїдів у маткову трубу. 121 00:07:48,208 --> 00:07:50,875 - Де ви це прочитали? - Це не дасть результатів. 122 00:07:50,958 --> 00:07:52,791 Чому? Бо сперма неслухняна. 123 00:07:52,875 --> 00:07:57,083 А уявіть, що ми помістили запліднену яйцеклітину в ту ж пробірку. 124 00:07:57,583 --> 00:08:00,791 Ви вашим дивовижним обладнанням дістаєте яйцеклітину. 125 00:08:00,875 --> 00:08:05,416 Ми запліднюємо яйцеклітину поза тілом, скориставшись нашим чудовим обладнанням. 126 00:08:05,500 --> 00:08:07,166 А ви тоді вертаєте її назад. 127 00:08:07,250 --> 00:08:09,916 Шанси на успішну вагітність стрімко зростуть. 128 00:08:10,000 --> 00:08:13,500 Запліднення яйцеклітини зовні… Думаєте, вам це під силу? 129 00:08:14,000 --> 00:08:16,250 Слайдів у мене нема, та я вже близько. 130 00:08:19,458 --> 00:08:20,375 Дякую. 131 00:08:20,458 --> 00:08:21,958 …на служіння о 17:35… 132 00:08:22,041 --> 00:08:24,708 Ви викладаєте в Кембриджі, докторе Едвардсе? 133 00:08:24,791 --> 00:08:27,041 - Так. - Мій клінічний матеріал в Олдемі. 134 00:08:27,125 --> 00:08:29,500 До Кембриджа 320 кілометрів. 135 00:08:29,583 --> 00:08:33,291 Ми поки облаштуємося у вас. Це лише чотири години їзди. 136 00:08:33,375 --> 00:08:36,166 Потім отримаємо гроші від Ради медичних досліджень. 137 00:08:36,250 --> 00:08:40,208 Перевеземо вас на південь. Якщо ви, звісно, не проти. 138 00:08:40,791 --> 00:08:42,500 Мене можна буде переконати. 139 00:08:43,000 --> 00:08:46,541 Нам будуть потрібні жінки, готові надати тканину яєчників. 140 00:08:46,625 --> 00:08:48,541 Маю пацієнток з гістеректомією. 141 00:08:48,625 --> 00:08:51,750 Якщо пояснити мету, може, вони погодяться допомогти. 142 00:08:51,833 --> 00:08:54,541 У нього не лише навички, а й зв'язки. 143 00:08:55,875 --> 00:09:00,416 В курсі, що нас анатемі піддадуть? Церква, держава, світ. 144 00:09:01,000 --> 00:09:03,125 Ми об'єднаємо їх усіх проти нас. 145 00:09:03,208 --> 00:09:06,541 Але в нас будуть матері. І вони будуть за нас. 146 00:09:09,333 --> 00:09:13,541 Гаразд, якщо не піду зараз, пропущу потяг о 17:25 і не доїду додому. 147 00:09:14,666 --> 00:09:16,333 Бобе. Джин. 148 00:09:18,666 --> 00:09:19,750 Але ж ви з нами? 149 00:09:20,250 --> 00:09:21,583 З нами, правда ж? 150 00:09:24,166 --> 00:09:25,875 Сподіваюся, скоро поговоримо. 151 00:09:31,041 --> 00:09:33,375 Чудово, Джин. Чудово. 152 00:09:34,125 --> 00:09:36,875 Ремарки про Олдем були в яблучко. 153 00:09:38,583 --> 00:09:40,416 Ви - неможлива людина. 154 00:09:41,833 --> 00:09:46,916 Ми зробимо неможливе можливим, Джин. Справді. Ось побачите. 155 00:10:06,375 --> 00:10:10,333 Ну, мамо. Отець Полсон любить, щоб на пів години раніше приходили. 156 00:10:11,583 --> 00:10:12,500 То ходімо. 157 00:10:16,083 --> 00:10:17,041 Ти як черепаха. 158 00:10:49,791 --> 00:10:51,833 - Тримай спину. - Я не сутулюся. 159 00:10:51,916 --> 00:10:55,291 Сутулишся. Ти не намагаєшся плекати найкраще в собі. 160 00:10:56,333 --> 00:10:59,541 Хочете тортика? Чи, може, булочку? 161 00:11:00,291 --> 00:11:04,875 А як же я? Думаєш, я йому сподобаюся? Я теж смачненька, якщо мене намаслити. 162 00:11:05,708 --> 00:11:06,875 Ти і твій язик! 163 00:11:06,958 --> 00:11:10,208 А сама як співаєш, коли кілька келишків хильнеш. 164 00:11:10,291 --> 00:11:11,500 Сама знаєш, я права. 165 00:11:12,000 --> 00:11:14,500 Чекайте. В мене ваша порцеляна. 166 00:11:17,041 --> 00:11:18,541 Завжди про мене дбаєте. 167 00:11:18,625 --> 00:11:21,000 Про вас треба дбати. Ви такий худенький. 168 00:11:21,583 --> 00:11:22,791 Мій фруктовий пиріг. 169 00:11:22,875 --> 00:11:25,333 А для вас додаткові вишеньки. 170 00:11:25,416 --> 00:11:27,916 Чудова служба. Мені сподобалась проповідь. 171 00:11:28,000 --> 00:11:29,666 - Дякую, Джин. - Отче. 172 00:11:32,833 --> 00:11:34,625 «Кілька келишків». 173 00:11:34,708 --> 00:11:36,208 У мене все добре, мамо. 174 00:11:36,833 --> 00:11:38,500 Все це, церква - це важливо, 175 00:11:38,583 --> 00:11:41,708 та я нарешті відчуваю, що моє життя змінюється, 176 00:11:42,333 --> 00:11:43,458 і мені це до душі. 177 00:11:44,416 --> 00:11:46,250 Та сутулитися, однак, не варто. 178 00:11:50,541 --> 00:11:52,375 А1 - МАНЧЕСТЕР, ОЛДЕМ 179 00:11:52,458 --> 00:11:54,708 Спершу спробували на мишах. Кролях. 180 00:11:54,791 --> 00:11:57,208 Я навіть спробував з дикою зайчихою. 181 00:11:57,291 --> 00:11:59,041 Дуже лібідозні тваринки, 182 00:11:59,125 --> 00:12:02,166 та в клітці їх не збудиш ні батогом, ні пирогом. 183 00:12:02,250 --> 00:12:03,875 Певна, ви спробували обидва. 184 00:12:04,958 --> 00:12:07,541 Миші змогли розродитися. Кролі теж. 185 00:12:07,625 --> 00:12:10,041 А нещодавно з Баррі Бавістером в нас… 186 00:12:10,125 --> 00:12:12,708 З Баррі Бавістером? Звучить як вигадка. 187 00:12:12,791 --> 00:12:15,291 Доктор наук. Працює в моїй лабораторії. 188 00:12:15,375 --> 00:12:18,333 Цілий рік збирав хом'ячі яйцеклітини. 189 00:12:18,416 --> 00:12:21,625 Помістив їх у чашку Петрі з новою дуже лужною рідиною, 190 00:12:21,708 --> 00:12:24,083 з високим вмістом гідрокарбонату. 191 00:12:24,166 --> 00:12:26,083 Це був неабиякий успіх. 192 00:12:26,166 --> 00:12:28,958 Він купає яйцеклітини в лугах і хом'ячій спермі? 193 00:12:29,041 --> 00:12:33,875 Потім поміщає їх назад у матір, і ось у нас вже купа малих хом'ячків. 194 00:12:33,958 --> 00:12:38,291 Отже, все це тримається на надії, що людські жінки схожі на хом'яків, 195 00:12:38,375 --> 00:12:40,500 і сироватка Баррі підійде й для них? 196 00:12:40,583 --> 00:12:42,708 Шляхетний гризун показує приклад. 197 00:12:54,250 --> 00:12:56,833 Ще 84 кілометри до Манчестера, 198 00:12:56,916 --> 00:12:59,916 потім ще 13 до Олдема. Майже приїхали. 199 00:13:00,000 --> 00:13:02,875 А ви наче той школяр першого вересня. 200 00:13:02,958 --> 00:13:05,583 Бо для мене це і є перше вересня. 201 00:13:27,291 --> 00:13:30,791 РАЙОННА ЛІКАРНЯ ОЛДЕМ 202 00:13:31,541 --> 00:13:33,375 Лікарня Кершоу має бути позаду. 203 00:13:42,750 --> 00:13:44,833 ЛІКАРНЯ КЕРШОУ 204 00:13:49,875 --> 00:13:53,541 Санітарів викликають до центрального входу, будь ласка. 205 00:13:54,791 --> 00:13:56,083 Тут якось волого? 206 00:13:56,166 --> 00:14:00,166 Тут не волого. Просто нещодавно дощило. А ви хто такі? 207 00:14:00,708 --> 00:14:02,791 Це доктор Едвардс, я Джин Перді. 208 00:14:02,875 --> 00:14:05,166 Звісно. Пан Стептоу про вас згадував. 209 00:14:06,000 --> 00:14:09,166 Я сестра-хазяйка. Вам потрібна лабораторія? 210 00:14:09,750 --> 00:14:10,750 Ходімо. 211 00:14:32,541 --> 00:14:34,541 Думаю, це має підійти. 212 00:14:50,958 --> 00:14:52,125 Виглядає ідеально. 213 00:14:52,708 --> 00:14:53,708 Чудово. 214 00:14:54,291 --> 00:14:55,500 Перепрошую… 215 00:15:05,125 --> 00:15:11,166 СІЧЕНЬ 1969 РОКУ 216 00:15:22,875 --> 00:15:25,833 Голка входить у яєчник. 217 00:15:26,791 --> 00:15:28,375 Відсмоктуємо акуратно. 218 00:15:32,208 --> 00:15:36,666 Якісний фолікул зі, сподіваюся, однією якісною яйцеклітиною. 219 00:15:38,750 --> 00:15:40,416 Вони готові? 220 00:15:40,500 --> 00:15:43,000 Він чекає біля дверей, пане Стептоу. 221 00:16:04,166 --> 00:16:06,291 - У нас один фолікул. - Чудово. 222 00:16:09,833 --> 00:16:13,333 Знайдімо нашу яйцеклітину, зануримо в магічний розчин Баррі, 223 00:16:13,416 --> 00:16:14,958 а потім додамо до сперми. 224 00:16:15,458 --> 00:16:16,333 Чекайте. 225 00:16:17,916 --> 00:16:19,041 Що? Чому? 226 00:16:22,375 --> 00:16:23,541 Просто перший раз. 227 00:16:26,458 --> 00:16:27,583 Перший з багатьох. 228 00:17:00,416 --> 00:17:01,333 Яйцеклітина є. 229 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Чудово. 230 00:17:12,750 --> 00:17:15,875 Досі не розумію, чого ви такого досягли? 231 00:17:15,958 --> 00:17:18,000 Нічого ми такого не досягли. 232 00:17:18,083 --> 00:17:22,000 То нащо ця стаття в науковому журналі типу «Природи»? 233 00:17:22,083 --> 00:17:24,041 Бо ми близькі до досягнення. 234 00:17:24,125 --> 00:17:27,541 Ми впевнені, що скоро будемо готові до роботи з жінками. 235 00:17:27,625 --> 00:17:30,750 - Чули, як він каже «з жінками»? - А що не так? 236 00:17:30,833 --> 00:17:32,291 А я цілком згодна. 237 00:17:32,375 --> 00:17:34,583 Ти так само сказав би «з мишами». 238 00:17:34,666 --> 00:17:37,708 - А мені миші до душі. - Точно більше, ніж жінки. 239 00:17:37,791 --> 00:17:39,208 Майже, як жінки. 240 00:17:39,291 --> 00:17:41,166 В курсі, скільки в тебе доньок? 241 00:17:41,250 --> 00:17:44,375 Я абсолютно певен, що мишей у мене більше, ніж доньок. 242 00:17:46,250 --> 00:17:47,250 Я відповім. 243 00:17:49,333 --> 00:17:50,458 Дякую, мила. 244 00:17:50,541 --> 00:17:52,500 Пронуклеуси є лише у двох. 245 00:17:52,583 --> 00:17:56,833 Дві з 56. Це менш як 4 %. І це з вашої ж статті. 246 00:17:56,916 --> 00:17:59,041 Ознаки запліднення є у вісімнадцяти. 247 00:17:59,125 --> 00:18:03,000 І це лише серед донорських яйцеклітин пацієнток з гістеректомією. 248 00:18:03,083 --> 00:18:05,500 Почнемо працювати з жінками, результати… 249 00:18:05,583 --> 00:18:07,708 Вона «жінки» прямо, як він, вимовляє. 250 00:18:08,333 --> 00:18:10,625 Ми сподіваємося на неабиякі результати. 251 00:18:10,708 --> 00:18:12,458 Не ображайся, Джин. 252 00:18:12,541 --> 00:18:14,875 Для Меґґі знущання з мене - це забавка. 253 00:18:14,958 --> 00:18:18,333 Як на мене, тебе більше цікавлять інтригуючі статті, 254 00:18:18,416 --> 00:18:20,208 ніж ефективна наука. 255 00:18:20,916 --> 00:18:24,458 Там чоловік вікна продає. Він кличе тебе, тату. 256 00:18:24,541 --> 00:18:25,708 Вікна? 257 00:18:28,416 --> 00:18:29,291 Я теж хочу. 258 00:18:29,375 --> 00:18:31,875 Ну ж бо, Меґґі. Ти знаєш правила. 259 00:18:31,958 --> 00:18:33,958 Пишеш, обіцяєш забагато, 260 00:18:34,041 --> 00:18:37,125 а спокусяться, передаси до Ради медичних досліджень. 261 00:18:37,208 --> 00:18:40,458 Так вони заручаться підтримкою, щоб полишити клятий Олдем. 262 00:18:40,541 --> 00:18:44,375 Якщо в Кершоу так жахливо, то хай зізнаються і здаються. 263 00:18:46,291 --> 00:18:47,208 Кляті ідіоти. 264 00:18:47,291 --> 00:18:48,833 - Що там, Бобе? - Хто то був? 265 00:18:48,916 --> 00:18:50,500 З «Дейлі Міррор». 266 00:18:51,708 --> 00:18:55,291 Вимагали коментар, щоб назвати мене доктором Франкенштейном. 267 00:18:55,375 --> 00:18:57,833 Але ж він сказав, що це про вікна. 268 00:18:59,166 --> 00:19:02,166 Сідай за стіл, я дам тобі добавку заварного крему. 269 00:19:02,250 --> 00:19:03,750 Ти дітей лякаєш. 270 00:19:05,541 --> 00:19:08,666 Він звик до знущань, до ненависті наукової спільноти. 271 00:19:09,250 --> 00:19:12,708 - Гадаю, йому це лестить. - Він прагне, щоб його очорнили? 272 00:19:12,791 --> 00:19:15,250 Гадаю, він вважає це частиною своєї ролі. 273 00:19:15,750 --> 00:19:18,083 Він бореться за репродуктивну медицину. 274 00:19:18,750 --> 00:19:21,541 Заради матерів і жінок. 275 00:19:23,250 --> 00:19:24,166 Ми прийшли. 276 00:19:27,041 --> 00:19:28,541 Хочеш, щоб я зайшов? 277 00:19:29,208 --> 00:19:30,041 Зайшов? 278 00:19:30,833 --> 00:19:33,916 Тобто, ти мені подобаєшся. Якщо я подобаюсь тобі. 279 00:19:34,500 --> 00:19:36,666 Сподіваюся, що подобаюсь. Не певен. 280 00:19:37,583 --> 00:19:38,666 Вибач. 281 00:19:39,833 --> 00:19:40,833 Все гаразд. 282 00:19:41,708 --> 00:19:44,041 Варто було спробувати. Це ж нічого? 283 00:19:44,125 --> 00:19:45,791 Звісно, ні. Мені це лестить. 284 00:19:46,708 --> 00:19:48,666 Ну і чудово. Тоді бувай. 285 00:19:54,166 --> 00:19:56,791 Обіцяй не прив'язуватись, тоді секс можливий. 286 00:19:58,666 --> 00:20:00,625 Так. Звісно. 287 00:20:02,416 --> 00:20:03,833 - Обіцяю. - Добре. 288 00:20:09,500 --> 00:20:11,916 ГРУПА ПАЦІЄНТІВ 289 00:20:13,208 --> 00:20:14,333 ГРУПА ПАЦІЄНТІВ А 290 00:20:15,416 --> 00:20:17,458 Не думаю, що це зашкодить, 291 00:20:17,541 --> 00:20:21,833 та варто також зазначити, це навряд призведе до народження дитини. 292 00:20:22,916 --> 00:20:23,750 Перепрошую? 293 00:20:23,833 --> 00:20:26,541 Думаю, шанси на успіх невеликі. 294 00:20:26,625 --> 00:20:28,291 Важливо, щоб ви це знали. 295 00:20:28,375 --> 00:20:31,666 Я не розумію. Навіщо нам це робити? 296 00:20:31,750 --> 00:20:35,625 Бо це означає, що інші… зможуть мати дітей. 297 00:20:37,958 --> 00:20:39,250 КЕТІ ҐІБСОН ТРІША ДЖОНСОН 298 00:20:40,625 --> 00:20:41,791 ЛОРЕН ТАЙНЕМ 299 00:20:42,375 --> 00:20:46,416 Але ж я можу жити з надією? Вірити, що в мене є шанс? 300 00:20:46,500 --> 00:20:48,291 Думаю, це малоймовірно, проте… 301 00:20:49,041 --> 00:20:50,291 Я просто хочу дитину. 302 00:20:51,833 --> 00:20:53,541 Ти ж у нас наче медсестра. 303 00:20:53,625 --> 00:20:56,916 Я вже давно працюю в дослідницькій сфері, мамо. 304 00:20:57,000 --> 00:20:59,041 Люди хворіють, а ти їх лікуєш. 305 00:20:59,125 --> 00:21:01,666 Боб каже, безпліддя - це медична проблема. 306 00:21:01,750 --> 00:21:03,791 Але робити дітей у пробірках? 307 00:21:03,875 --> 00:21:06,291 Для матерів, яким вони потрібні. 308 00:21:06,958 --> 00:21:11,458 «І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. 309 00:21:12,291 --> 00:21:15,625 І Господь був ублаганий ним, і завагітніла Ревека». 310 00:21:15,708 --> 00:21:17,916 Книга Буття, розділ 25, вірш 21. 311 00:21:19,958 --> 00:21:21,333 Головне, молитися, так? 312 00:21:22,583 --> 00:21:23,750 Дай настоятися. 313 00:21:28,458 --> 00:21:33,541 Джин, ти молода. Ти не розумієш, але з цим не можна грати в Бога. 314 00:21:34,750 --> 00:21:38,250 Як ставишся до окулярів і вставних зубів? 315 00:21:39,625 --> 00:21:43,125 Хай краще б люди лишалися сліпими, чи їли б самий суп? 316 00:21:43,208 --> 00:21:44,708 Цього хоче Бог? 317 00:21:44,791 --> 00:21:46,416 - Боб каже… - «Боб каже»! 318 00:21:46,916 --> 00:21:48,333 Боб каже! 319 00:21:48,416 --> 00:21:51,333 - Він вміє викладати свої думки. - А той, інший? 320 00:21:52,750 --> 00:21:54,291 Він робить аборти. 321 00:21:54,375 --> 00:21:57,541 Той твій хірург. Стептоу. В газеті писали. 322 00:22:00,291 --> 00:22:02,666 Ти ж про це не знала, правда? 323 00:22:02,750 --> 00:22:05,541 Один грає Бога, інший - диявола. 324 00:22:05,625 --> 00:22:06,458 ПЕКЛО З ПРОБІРКИ! 325 00:22:08,416 --> 00:22:11,000 - Це тепер законно. - Це не виправдання. 326 00:22:12,250 --> 00:22:17,000 Я не роблю аборти, мамо, і я пишаюся тим, що роблю. 327 00:22:17,083 --> 00:22:18,416 Ну, слава Богу. 328 00:22:19,291 --> 00:22:22,541 Сподіваюся, тобі стане гордості на двох, 329 00:22:22,625 --> 00:22:25,333 бо в мене для тебе лишився хіба відчай. 330 00:22:27,750 --> 00:22:30,500 Якби ти тільки чула, як я тобою хвалилася. 331 00:22:30,583 --> 00:22:34,458 Всіма твоїми досягненнями. І на що ти їх витрачаєш? 332 00:22:35,208 --> 00:22:36,291 На цей гріх? 333 00:22:39,958 --> 00:22:41,458 Я допомагаю людям. 334 00:22:43,125 --> 00:22:45,250 Отець Полсон порадив тобі 335 00:22:46,125 --> 00:22:47,666 не приходити до церкви. 336 00:22:47,750 --> 00:22:49,250 Вирішувати не йому. 337 00:22:50,958 --> 00:22:53,625 Він висловлюється, як наш вікарій, 338 00:22:54,583 --> 00:22:56,166 від імені багатьох. 339 00:22:57,708 --> 00:22:59,458 І, Джин… 340 00:23:01,500 --> 00:23:03,041 сюди ти теж не приходь. 341 00:23:05,208 --> 00:23:06,708 Мамо, ти ж не серйозно? 342 00:23:08,208 --> 00:23:10,416 Якщо ти обереш це замість мене… 343 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 тоді я абсолютно серйозно. 344 00:23:18,166 --> 00:23:22,958 Єдине що, мамо, «це» не змушує мене обирати. Це все ти. 345 00:23:27,333 --> 00:23:28,875 З досліджень на мишах 346 00:23:28,958 --> 00:23:32,541 деякі вчені стверджують, що при заплідненні поза організмом 347 00:23:32,625 --> 00:23:35,416 можливий більший ризик виникнення патологій. 348 00:23:35,916 --> 00:23:38,916 Та Едвардс і Стептоу кажуть, що останні дослідження 349 00:23:39,000 --> 00:23:41,541 не дали жодних вагомих доказів патологій. 350 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 Дякую. 351 00:23:59,250 --> 00:24:00,416 Ковбаса. 352 00:24:01,500 --> 00:24:03,333 Їй понад 5 000 років. 353 00:24:04,041 --> 00:24:06,750 Залишки знаходили навіть у гробницях Єгипту. 354 00:24:07,291 --> 00:24:11,125 Вони начиняли коров'ячі кишки обрізками м'яса. 355 00:24:19,083 --> 00:24:21,416 Ви знаєте, що я погано переношу тишу? 356 00:24:22,458 --> 00:24:23,666 Саме пора навчитися. 357 00:24:30,291 --> 00:24:31,833 Гаразд. Гадаю, це всі. 358 00:24:31,916 --> 00:24:36,583 Ви щодня муситимете приходити в Кершоу за ін'єкціями гормонів, 359 00:24:36,666 --> 00:24:38,541 що стимулюватимуть яйцеклітини. 360 00:24:38,625 --> 00:24:42,583 Згодом ми зберемо ці яйцеклітини і додамо сперму ваших чоловіків. 361 00:24:42,666 --> 00:24:46,666 Якщо запліднення відбудеться, ми імплантуємо у вас ембріон. 362 00:24:47,958 --> 00:24:49,750 Якщо у вас є питання, кажіть. 363 00:24:53,333 --> 00:24:54,166 Кеті Ґібсон. 364 00:24:57,541 --> 00:24:58,541 Почнемо з вас. 365 00:25:04,541 --> 00:25:07,500 Сьогодні ми зробимо укол вам у сідницю. 366 00:25:07,583 --> 00:25:10,708 Опустіть спідницю і колготки і схиліться над ліжком. 367 00:25:10,791 --> 00:25:11,625 Гаразд. 368 00:25:15,833 --> 00:25:18,166 Ви або з нами, або ні. 369 00:25:18,250 --> 00:25:19,500 Не сьогодні, Мюріель. 370 00:25:19,583 --> 00:25:21,541 Сердечні справи лишайте вдома. 371 00:25:21,625 --> 00:25:23,583 З грошима ми можемо допомогти. 372 00:25:23,666 --> 00:25:25,583 Щось серйозніше? Це ж лікарня. 373 00:25:25,666 --> 00:25:27,916 Мені зараз не треба лекція, Мюріель. 374 00:25:28,000 --> 00:25:28,958 Сестра-хазяйка. 375 00:25:30,291 --> 00:25:32,250 Я - сестра-хазяйка. 376 00:25:33,333 --> 00:25:37,083 Може, для вас це не посада, та для мене це дуже важливо. 377 00:25:40,958 --> 00:25:43,750 Я не знала, що ви робите аборти, сестро. 378 00:25:43,833 --> 00:25:45,833 Я християнка. Моя мати… 379 00:25:45,916 --> 00:25:47,666 Інші лікарі відмовляються. 380 00:25:48,625 --> 00:25:50,375 Тож пан Стептоу робить їх усі. 381 00:25:50,458 --> 00:25:52,000 Але він не зобов'язаний. 382 00:25:53,666 --> 00:25:56,416 Знаєте, скільки ми приймаємо випотрошених дівчат, 383 00:25:56,500 --> 00:25:58,500 бо вони пішли до людини з вулиці? 384 00:26:01,708 --> 00:26:02,791 Мабуть, що ні. 385 00:26:04,041 --> 00:26:06,083 Я думала, ми створюватимемо дітей. 386 00:26:06,958 --> 00:26:08,291 Ви помилялися. 387 00:26:09,250 --> 00:26:11,666 Ми тут, щоб дати жінкам вибір. 388 00:26:12,166 --> 00:26:13,791 Вчиняти, як вони хочуть. 389 00:26:14,583 --> 00:26:18,958 Це все, що має значення для мене, і так само має бути для вас. 390 00:26:23,291 --> 00:26:24,375 Тож зберіться. 391 00:26:27,458 --> 00:26:31,333 Зустрічайте суперечливого біолога доктора Роберта Едвардса. 392 00:26:31,416 --> 00:26:34,583 Що ви думаєте про твердження професора Вотсона, 393 00:26:34,666 --> 00:26:38,208 що те, чим ви тут займаєтеся, є надзвичайно небезпечним? 394 00:26:38,291 --> 00:26:41,416 Що це призведе до майбутнього, де людей вироблятимуть. 395 00:26:41,500 --> 00:26:44,000 Це звучить так, ніби ми ковбасу робимо. 396 00:26:44,083 --> 00:26:45,833 Один з наших провідних вчених 397 00:26:45,916 --> 00:26:48,958 зробив одне з ключових відкриттів епохи: ДНК, 398 00:26:49,041 --> 00:26:51,333 а ви, з усією повагою, 399 00:26:51,416 --> 00:26:54,333 здається, обіцяли багато, а зробили дуже мало. 400 00:26:54,416 --> 00:26:56,916 Я не применшую досягнень Джеймса Вотсона. 401 00:26:57,000 --> 00:27:01,791 То це ви просто воду каламутите? Все заради уваги? 402 00:27:01,875 --> 00:27:07,416 Ні. Як щодо окулярів? Чи вставних зубів? Ось що ми… 403 00:27:07,500 --> 00:27:08,916 Чортові окуляри. 404 00:27:11,375 --> 00:27:12,375 Мамо, це я. 405 00:27:15,666 --> 00:27:17,666 Принесла твої улюблені консерви. 406 00:27:21,125 --> 00:27:22,708 Залишу біля дверей. 407 00:27:25,958 --> 00:27:27,833 «РОДИННІ КОНСЕРВИ». 408 00:27:34,416 --> 00:27:37,666 Є межа тому, через що ти мусиш пройти. 409 00:27:37,750 --> 00:27:39,416 Але Боб теж це проходить. 410 00:27:39,500 --> 00:27:41,791 Боб - ще той міцний горішок. 411 00:27:42,291 --> 00:27:43,916 Стійкий до… 412 00:27:44,000 --> 00:27:45,458 Та до купи всього. 413 00:27:45,541 --> 00:27:48,041 І в нього є підтримка. Не лише ти. 414 00:27:49,541 --> 00:27:52,500 Сама Рут - блискуча науковиця. А ще… 415 00:27:54,666 --> 00:27:56,041 Я працюю з кров'ю. 416 00:27:56,958 --> 00:28:00,416 Ми з Бобом працюємо з кров'ю. Це може стати його проривом. 417 00:28:00,500 --> 00:28:05,333 Якщо ідея з ЕКЗ провалиться, як ти почуватимешся через те… 418 00:28:06,750 --> 00:28:08,208 Чого це тобі коштувало? 419 00:28:09,458 --> 00:28:10,708 Я віддана цій справі. 420 00:28:10,791 --> 00:28:12,041 І це чудово. 421 00:28:12,708 --> 00:28:15,916 Але ти також донька і… 422 00:28:17,416 --> 00:28:18,416 Як щодо мене? 423 00:28:19,916 --> 00:28:22,625 Давай грати, а про це іншим разом поговоримо. 424 00:28:24,916 --> 00:28:26,583 Сподіваюсь на бали за спробу. 425 00:28:27,666 --> 00:28:29,708 Ти завжди отримуєш бали за спроби. 426 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 - Здається, я виграв. - Так, я бачу. 427 00:28:44,041 --> 00:28:45,125 Ти мене зловила. 428 00:28:45,625 --> 00:28:47,000 Тобі щось принести? 429 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 Ні. 430 00:28:51,083 --> 00:28:54,166 Лише на хвильку очі прикрив. 431 00:29:01,041 --> 00:29:02,041 Патріку, 432 00:29:03,500 --> 00:29:04,500 ти ж не… 433 00:29:05,791 --> 00:29:08,083 виснажуєш себе всім цим? Це… 434 00:29:08,583 --> 00:29:10,750 Я не виснажений. 435 00:29:12,875 --> 00:29:13,750 Як ти смієш? 436 00:29:17,500 --> 00:29:20,375 Ти обіцяв мені достойну пенсію. 437 00:29:21,291 --> 00:29:23,958 Сповнену смачного вина і подорожей. 438 00:29:25,250 --> 00:29:28,125 Постарайся не вичавити себе передчасно. 439 00:29:29,166 --> 00:29:30,375 Посидь зі мною. 440 00:29:32,416 --> 00:29:33,250 Ну ж бо. 441 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 Я теж з нетерпінням цього чекаю. 442 00:29:48,333 --> 00:29:49,333 Та те, 443 00:29:50,791 --> 00:29:52,791 чим ми займаємося… 444 00:29:56,166 --> 00:29:57,333 це дуже важливо. 445 00:30:05,000 --> 00:30:06,041 От дурко. 446 00:30:12,750 --> 00:30:15,416 Підвищити рівень CO2 не думав? 447 00:30:15,500 --> 00:30:17,041 Поки вирощуємо ооцити? 448 00:30:17,791 --> 00:30:21,750 Може… Зараз рівень - 5 %. Може, варто підвищити до 8 %? 449 00:30:21,833 --> 00:30:23,958 Мені подобається. Може. 450 00:30:25,041 --> 00:30:28,083 Досі впевнений у магічному розчині Баррі Бевістера? 451 00:30:28,166 --> 00:30:30,083 Наразі я певен у всіх, крім себе. 452 00:30:30,166 --> 00:30:31,666 Ти добре впорався. 453 00:30:31,750 --> 00:30:32,750 Ковбаса. 454 00:30:33,750 --> 00:30:36,541 Міг вигадати щось краще, ніж чортова ковбаса. 455 00:30:36,625 --> 00:30:37,708 Ти добре впорався. 456 00:30:38,750 --> 00:30:39,833 Я просто… Це… 457 00:30:41,000 --> 00:30:41,875 Це… 458 00:30:44,208 --> 00:30:46,750 Вони чекають від мене лідерства. Я просто… 459 00:30:47,291 --> 00:30:48,291 маю бути лідером. 460 00:30:51,333 --> 00:30:56,541 СЕРПЕНЬ 1970 РОКУ 461 00:31:04,416 --> 00:31:08,416 ТУТ ЖИВЕ ФРАНКЕНШТЕЙН 462 00:31:10,291 --> 00:31:11,500 Ніл Робінсон. 463 00:31:15,458 --> 00:31:16,416 Я Джон Грем. 464 00:31:19,916 --> 00:31:21,125 Пітер Вокер. 465 00:31:21,750 --> 00:31:22,583 Дякую. 466 00:31:50,958 --> 00:31:51,791 Дідько. 467 00:31:55,750 --> 00:31:57,583 Почуваюся, наче худоба. 468 00:31:58,750 --> 00:31:59,750 Перепрошую? 469 00:32:01,458 --> 00:32:03,166 Це не вина пана Стептоу. 470 00:32:04,041 --> 00:32:07,000 Він дуже зайнятий. Привітний, якщо його зацікавити. 471 00:32:07,083 --> 00:32:09,416 Та коли ми сюди приходимо, без образ, 472 00:32:09,500 --> 00:32:12,083 не схоже, що ви нам раді. 473 00:32:12,791 --> 00:32:13,708 Справді? 474 00:32:13,791 --> 00:32:18,250 Здебільшого ви дивитеся на мої сідниці, коли виглядаєте справді нещасною. 475 00:32:28,250 --> 00:32:29,583 Джин, ви тут? 476 00:32:31,541 --> 00:32:32,375 Джин? 477 00:32:33,583 --> 00:32:35,750 Бобе, це жіночий туалет. 478 00:32:35,833 --> 00:32:38,166 Знаю. Вибачте. Та 479 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 ви маєте дещо побачити. 480 00:32:55,291 --> 00:32:56,375 Це неймовірно. 481 00:33:01,250 --> 00:33:04,583 - Що б там з вами не відбувалося… - Нічого не відбувається. 482 00:33:13,416 --> 00:33:14,916 Скільки там клітин? 483 00:33:16,458 --> 00:33:21,041 Сімдесят людських клітин ростуть поза маткою в одному ембріоні. 484 00:33:22,125 --> 00:33:23,458 Перший етап завершено. 485 00:33:24,750 --> 00:33:28,500 Зможемо отримати фінансування. Більше ніяких поїздок до Олдема. 486 00:33:28,583 --> 00:33:33,583 Жодних розлук з Рут і дітьми. Більше жодного… перебивання. 487 00:33:33,666 --> 00:33:34,750 Тепер… 488 00:33:35,791 --> 00:33:38,041 Тепер усе зміниться. 489 00:33:41,750 --> 00:33:46,583 Рада медичних досліджень має вирішити, чи можлива ця дослідницька робота, 490 00:33:46,666 --> 00:33:49,708 і чи відповідає вона інтересам науки. 491 00:33:50,291 --> 00:33:51,708 Чи враховували ви 492 00:33:51,791 --> 00:33:56,583 сумніви щодо нормальності дітей, народжених в разі успішності експерименту? 493 00:33:56,666 --> 00:34:01,458 Назвіть хоч одне наукове досягнення, що не викликало сумнівів… 494 00:34:01,541 --> 00:34:03,916 Не забуваємо також про проблему соціуму. 495 00:34:04,500 --> 00:34:08,458 Рада медичних досліджень витратила значні ресурси 496 00:34:08,541 --> 00:34:10,833 на вивчення проблеми перенаселення. 497 00:34:10,916 --> 00:34:15,208 Безсумнівно. Та, якщо дозволите, це зовсім інше питання. 498 00:34:15,291 --> 00:34:18,125 Ви заперечуєте, що перенаселення є проблемою? 499 00:34:18,208 --> 00:34:21,583 Ні. Та я не згоден з тим, що безплідних карають 500 00:34:21,666 --> 00:34:23,291 за примхи плідних. 501 00:34:23,375 --> 00:34:25,500 Безпліддя - це наукова проблема. 502 00:34:25,583 --> 00:34:29,208 Як і перенаселення. Але жодна з них не є відповіддю на іншу. 503 00:34:29,291 --> 00:34:32,000 Ви завжди так гарно говорите, докторе Едвардсе. 504 00:34:32,583 --> 00:34:35,291 Завжди з насолодою слухаю вас на «Бі-Бі-Сі 4». 505 00:34:35,375 --> 00:34:40,000 Що підводить нас до питання про те, скільком людям це дійсно принесе користь. 506 00:34:40,083 --> 00:34:44,000 Адже це, погодьтеся, дуже специфічна проблема, 507 00:34:44,083 --> 00:34:46,416 що зачіпає невелику кількість жінок. 508 00:34:46,500 --> 00:34:47,833 Невелику кількість? 509 00:34:48,666 --> 00:34:51,333 Можливо, ви цього не розумієте, пані Перді, 510 00:34:51,416 --> 00:34:54,125 та ми служимо всій науковій спільноті. 511 00:34:54,208 --> 00:34:58,125 Скажіть, це зацікавило б вас більше, якби стосувалося чоловіків? 512 00:34:58,208 --> 00:35:00,583 Облиште, давайте не будемо спрощувати. 513 00:35:00,666 --> 00:35:04,833 Те, що ви пропонуєте, може здаватися цікавим для вас, 514 00:35:06,083 --> 00:35:08,125 може бути цікавим для ЗМІ, 515 00:35:08,208 --> 00:35:10,875 але чи цікаво це для науки в цілому? 516 00:35:10,958 --> 00:35:11,958 Так. 517 00:35:13,583 --> 00:35:18,458 Ми в Раді постійно задаємося питанням, чи сприятиме це 518 00:35:18,541 --> 00:35:21,750 нашому розумінню нашого життя в цьому світі? 519 00:35:21,833 --> 00:35:24,291 Так. Сприятиме. 520 00:35:24,375 --> 00:35:25,916 Докторе Едвардсе. 521 00:35:26,000 --> 00:35:30,083 Є безліч жінок, які вважають, що якщо вони не можуть мати дітей, 522 00:35:30,166 --> 00:35:33,333 то це означає, що вони зруйнували свій шлюб і себе. 523 00:35:34,125 --> 00:35:36,875 Вони не розуміють, що таке життя без дітей. 524 00:35:36,958 --> 00:35:38,333 Безпліддя - це хвороба. 525 00:35:38,416 --> 00:35:41,875 Страшна хвороба, що руйнує шлюби і життя. 526 00:35:41,958 --> 00:35:45,416 Якщо ви цього не розумієте, то вам має бути соромно. 527 00:35:55,083 --> 00:35:56,500 «Вам має бути соромно» 528 00:35:57,208 --> 00:35:59,000 Міг би щось краще вигадати. 529 00:35:59,500 --> 00:36:03,000 Ви все правильно сказали. Та й на той час ми вже програли. 530 00:36:03,625 --> 00:36:06,833 Якби ж я зміг їх переконати. Нам треба були ті гроші. 531 00:36:06,916 --> 00:36:10,208 - Ні, ми їх хотіли. - Ми працюємо у флігелі лікарні. 532 00:36:10,291 --> 00:36:13,958 Диво, що він опалюється, не те що ми проводимо там дослідження. 533 00:36:14,041 --> 00:36:16,000 Я в авто частіше ніж на роботі. 534 00:36:16,083 --> 00:36:18,250 - Не бачу ні дружини, ні дітей. - Бобе… 535 00:36:18,333 --> 00:36:21,166 Не треба оцього «Бобе». Ви й самі не в захваті. 536 00:36:21,250 --> 00:36:23,541 Ви виснажені. Частіше за все нещасні. 537 00:36:24,166 --> 00:36:27,166 Думаєте, я нещасна, бо не хочу мотатися туди-сюди? 538 00:36:27,250 --> 00:36:28,583 То чого ж ви нещасні? 539 00:36:28,666 --> 00:36:31,125 Бо я не розуміла, наскільки це важливо. 540 00:36:31,208 --> 00:36:33,791 Я розуміла науку за цим, та все це здавалося… 541 00:36:33,875 --> 00:36:35,583 Непідйомним для мене. 542 00:36:35,666 --> 00:36:39,583 Ви не бачите жінку і дітей. А я втратила свою церкву і маму. 543 00:36:40,666 --> 00:36:44,375 Та коли я побачила, як ті так звані науковці нас засуджують, 544 00:36:44,458 --> 00:36:47,000 зрозуміла: ніхто, крім нас, на це не здатен. 545 00:36:47,083 --> 00:36:49,583 Це наш бій. В нас немає вибору. 546 00:36:51,125 --> 00:36:53,958 - І вони це лише підтвердили. - Ну ж бо, Бобе. 547 00:36:54,708 --> 00:36:56,833 Кершоу не така вже й погана лікарня. 548 00:36:59,750 --> 00:37:01,125 Умови там жахливі. 549 00:37:02,125 --> 00:37:04,125 Та компанія інколи буває непогана. 550 00:37:08,125 --> 00:37:11,375 Не здумайте тут товаришувати. Вона моя подруга. 551 00:37:18,125 --> 00:37:19,208 Трішо Джонсон? 552 00:37:25,833 --> 00:37:27,333 Чоловік з вами не ходить? 553 00:37:28,416 --> 00:37:31,083 - Перепрошую? - Ваш чоловік з вами не ходить. 554 00:37:33,333 --> 00:37:35,416 Каже, що втомився від пустих мрій. 555 00:37:36,625 --> 00:37:38,125 Він хороша людина? 556 00:37:40,083 --> 00:37:41,416 Він хотів хлопчика. 557 00:37:42,166 --> 00:37:46,041 На весіллі він прошепотів: «Не втерплю сказати Стю, яка ти гарна». 558 00:37:46,666 --> 00:37:47,500 Стю - це Стюарт? 559 00:37:48,083 --> 00:37:49,750 - Ви не проти, якщо… - Вибачте. 560 00:38:00,416 --> 00:38:02,541 З понеділка по четвер він привітний. 561 00:38:03,791 --> 00:38:05,458 А в п'ятницю любить випити. 562 00:38:07,250 --> 00:38:09,708 Не кажіть, що не бачили синці. Не повірю. 563 00:38:09,791 --> 00:38:13,625 Я помітила. Просто не була певна, чи ви хочете про них поговорити. 564 00:38:16,125 --> 00:38:17,000 Я не… 565 00:38:19,333 --> 00:38:20,458 Це не заради нього. 566 00:38:21,250 --> 00:38:22,958 Я хочу мати когось для себе. 567 00:38:25,583 --> 00:38:27,208 Вибачте. 568 00:38:28,041 --> 00:38:31,333 Просила не мати нас за худобу, а сама маю вас за хустинку. 569 00:38:31,416 --> 00:38:33,875 Я мала до вас дослухатися. Мені шкода. 570 00:38:34,791 --> 00:38:37,041 Я знала, через що ви проходите, але… 571 00:38:41,791 --> 00:38:44,208 Ми називаємо себе «Клубом Яйцеклітин». 572 00:38:44,833 --> 00:38:45,750 Ми з дівчатами. 573 00:38:46,666 --> 00:38:47,500 Яйцеклітин? 574 00:38:48,875 --> 00:38:49,875 Мені подобається. 575 00:38:51,958 --> 00:38:53,250 Я скажу Рейчел зайти. 576 00:39:01,875 --> 00:39:02,708 Вітаю. 577 00:39:03,250 --> 00:39:04,291 Як ви, Рейчел. 578 00:39:04,375 --> 00:39:06,083 - Чудово. А ви? - Усе гаразд. 579 00:39:11,875 --> 00:39:13,041 Результати прийшли? 580 00:39:14,791 --> 00:39:17,041 З номером 136 невдача. 581 00:39:17,625 --> 00:39:18,583 Це Кеті. 582 00:39:19,250 --> 00:39:20,166 Щось не працює. 583 00:39:20,250 --> 00:39:23,416 ХГЛ порушує роботу природних гормонів яєчників. 584 00:39:23,500 --> 00:39:25,708 З естрогеном і прогестероном хаос. 585 00:39:25,791 --> 00:39:27,791 Шансів на імплантацію нуль. 586 00:39:28,333 --> 00:39:30,750 Наступного разу можна штучно підвищити 587 00:39:30,833 --> 00:39:33,041 рівень естрогену і прогестерону. 588 00:39:33,583 --> 00:39:34,583 Можна. 589 00:39:35,625 --> 00:39:38,083 Чекайте. Треба починати готувати розчини. 590 00:39:38,166 --> 00:39:40,541 Маю поговорити з Кеті. Вона засмутиться. 591 00:39:47,208 --> 00:39:48,708 - Кеті. - Привіт, Джин. 592 00:39:48,791 --> 00:39:51,375 - Привіт. Як справи? - Усе гаразд. 593 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 Щойно перевірили результати. 594 00:39:58,916 --> 00:39:59,916 Мені дуже шкода. 595 00:40:01,625 --> 00:40:02,791 У нас не вийшло. 596 00:40:10,666 --> 00:40:12,041 Є новини? 597 00:40:12,916 --> 00:40:15,375 Як шукаєте успіху, тут його не знайдете. 598 00:40:26,750 --> 00:40:28,958 Вам… потрібна моя допомога? 599 00:40:29,750 --> 00:40:31,000 Навіщо? 600 00:40:31,083 --> 00:40:34,375 Не хочу нічого припускати чи втручатися. 601 00:40:34,458 --> 00:40:36,958 Знаю, це ваше особисте життя, та… 602 00:40:37,750 --> 00:40:41,541 Але ми ніколи не говорили про вашу ситуацію та дітей. 603 00:40:42,541 --> 00:40:44,708 Гадаю, я міг припустити, 604 00:40:44,791 --> 00:40:49,291 що у вас є, або ви вважаєте, що є, певні схожі складнощі. 605 00:40:56,875 --> 00:40:58,125 Ендометріоз. 606 00:40:58,208 --> 00:40:59,458 У важкій формі. 607 00:41:01,125 --> 00:41:04,875 - Ви вже в когось були? - Раз. Та він не особливо допоміг. 608 00:41:06,958 --> 00:41:09,250 - Дозволите мені вас оглянути? - Ні. 609 00:41:11,958 --> 00:41:13,916 Я на цьому знаюся. Може, допоможу. 610 00:41:14,000 --> 00:41:16,875 Ви найкращий хірург, Патріку. Це безсумнівно. 611 00:41:19,291 --> 00:41:21,541 Наука здатна на дивовижні речі. 612 00:41:21,625 --> 00:41:24,291 Тож давайте продовжимо роботу над наукою. 613 00:41:40,458 --> 00:41:44,083 З НОВИМ РОКОМ 1973 РІК 614 00:41:48,125 --> 00:41:49,291 Перепрошую! 615 00:42:07,708 --> 00:42:08,708 Обережно! 616 00:42:11,583 --> 00:42:13,666 Мені так подобається, коли ти тут. 617 00:42:14,166 --> 00:42:15,958 Гадаю, перерви нам на користь. 618 00:42:17,125 --> 00:42:18,833 Звісно. Я готовий на будь-що. 619 00:42:19,875 --> 00:42:21,708 Проте, я маю до тебе питання. 620 00:42:23,125 --> 00:42:25,833 На вулиці мокро, тож на коліно не ставатиму. 621 00:42:26,500 --> 00:42:27,416 Нащо? 622 00:42:28,708 --> 00:42:30,458 Дірку в кишені пропалює. 623 00:42:34,500 --> 00:42:37,750 Не хочу псувати сюрприз, але ти ж знаєш, що всередині? 624 00:42:40,083 --> 00:42:40,916 Так. 625 00:42:44,750 --> 00:42:45,833 Побачити не хочеш? 626 00:42:49,500 --> 00:42:51,125 Невже це було б так погано? 627 00:42:51,208 --> 00:42:55,875 Двійко дітей, будинок, здебільшого цікаві розмови вечорами. 628 00:42:55,958 --> 00:42:58,583 Обіцяю бути нудним лише четвергами. 629 00:43:04,375 --> 00:43:06,166 Моя матір була б така щаслива. 630 00:43:07,666 --> 00:43:08,833 Сім'янин. 631 00:43:09,708 --> 00:43:10,958 З гарною кар'єрою. 632 00:43:13,625 --> 00:43:17,375 Та я не народжена бути гарною господинею, Аруне. Я… 633 00:43:19,750 --> 00:43:20,750 Я не можу. 634 00:43:22,875 --> 00:43:23,875 Не можу. 635 00:43:25,541 --> 00:43:26,791 То продовжимо, як є. 636 00:43:28,458 --> 00:43:29,708 Ти передумаєш. 637 00:43:34,041 --> 00:43:35,166 Мені шкода. 638 00:44:25,500 --> 00:44:31,208 ГРІШНИЦЯ 639 00:44:36,416 --> 00:44:41,583 СІЧЕНЬ 1973 РОКУ 640 00:44:47,041 --> 00:44:50,333 Вчора ввечері прийшла телеграма. Від Ландрума Шеттлза. 641 00:44:50,958 --> 00:44:53,708 Що там? Америка перемагає? Знову хвалиться? 642 00:44:53,791 --> 00:44:56,708 Директор його елітної мангеттенської лікарні 643 00:44:56,791 --> 00:45:00,166 дізнався, над чим той працює, і виклав ембріон на повітря. 644 00:45:00,666 --> 00:45:02,791 - Він його вбив? - Шеттлза звільнили. 645 00:45:02,875 --> 00:45:05,833 - О боже. - Це ж неповага. 646 00:45:07,000 --> 00:45:10,208 Викласти на повітря. Вбити саму вірогідність. 647 00:45:15,875 --> 00:45:18,416 Мене знову запросили захищати нас на ТБ. 648 00:45:18,500 --> 00:45:21,458 - У нас немає часу. - Джеймса Вотсона теж запросили. 649 00:45:21,541 --> 00:45:23,875 Відповідь є лише в науки, не в медіа. 650 00:45:24,583 --> 00:45:27,000 Раду не переконати без підтримки громади. 651 00:45:27,083 --> 00:45:29,666 Підтримки не буде без успішних результатів. 652 00:45:29,750 --> 00:45:32,375 Я знаю, що тоді облажався, та… 653 00:45:32,458 --> 00:45:33,833 Ви геніальний вчений… 654 00:45:33,916 --> 00:45:37,958 Та на ТБ я профан і маю дурну звичку не терпіти дурнів. 655 00:45:38,041 --> 00:45:41,291 Знаю. Та цього разу я постараюся, обіцяю. 656 00:45:41,375 --> 00:45:44,041 Для таких випадків треба ввести систему вето. 657 00:45:44,125 --> 00:45:46,458 - Я думаю, не варто? - Що скажеш, Джин? 658 00:45:46,541 --> 00:45:47,708 - Варто? - Ні. 659 00:45:50,625 --> 00:45:54,750 Навряд чи зараз існує більш запекла дискусія, ніж сьогоднішня. 660 00:45:55,416 --> 00:45:58,541 Ми живемо в епоху, коли наука може зробити можливим… 661 00:45:58,625 --> 00:45:59,666 Бобе. 662 00:45:59,750 --> 00:46:00,750 Джеймсе. 663 00:46:01,375 --> 00:46:02,666 Препаскудна ситуація. 664 00:46:03,291 --> 00:46:04,541 Та я б не сказав. 665 00:46:04,625 --> 00:46:07,500 Та я про телебачення. Телеефіри. 666 00:46:08,541 --> 00:46:10,958 Та я і про телебачення так не сказав би. 667 00:46:11,041 --> 00:46:15,041 Лауреат Нобелівської премії професор Джеймс Вотсон і… 668 00:46:15,125 --> 00:46:17,333 - Прошу. - …доктор Роберт Едвардс. 669 00:46:33,333 --> 00:46:36,166 Професоре Вотсоне, якщо можна, почну з вас. 670 00:46:36,250 --> 00:46:39,625 Ви виступаєте проти такого прогресу, чи не так? 671 00:46:39,708 --> 00:46:42,791 Знаєте, я завжди за прогрес у науці… 672 00:46:42,875 --> 00:46:43,875 «БІ-БІ-СІ ПІВНІЧ» 673 00:46:43,958 --> 00:46:45,125 …та я занепокоєний. 674 00:46:45,208 --> 00:46:48,166 Це питання патології. 675 00:46:48,250 --> 00:46:52,541 Уявіть життя дитини з патологією, що народиться в результаті. 676 00:46:53,250 --> 00:46:56,833 Життя якої підтримується… Власне, можливе завдяки медицині. 677 00:46:57,416 --> 00:47:00,500 Виникне питання: що робити з такою дитиною? 678 00:47:01,250 --> 00:47:04,333 Дозволити жити болісним життям інваліда, 679 00:47:05,041 --> 00:47:07,875 чи розглядати варіант дітовбивства? 680 00:47:07,958 --> 00:47:11,750 Йдеться не про вбивство дітей. А про їх створення. 681 00:47:11,833 --> 00:47:15,250 Докторе Едвардсе, дозвольте професору Вотсону закінчити. 682 00:47:16,083 --> 00:47:20,000 Я сам з покоління науковців, народжених в тіні Менгеле. 683 00:47:20,500 --> 00:47:23,500 Мене непокоїть, що ми опинилися в ситуації, 684 00:47:23,583 --> 00:47:26,791 де наша робота може викликати схожий острах. 685 00:47:26,875 --> 00:47:28,791 То я тепер нацистський лікар? 686 00:47:28,875 --> 00:47:34,666 Ні. Ви науковець, який, схоже, не переймається наслідками своєї роботи. 687 00:47:34,750 --> 00:47:35,833 Слушно каже! 688 00:47:37,208 --> 00:47:39,083 Докторе Едвардсе, відповідайте. 689 00:47:39,750 --> 00:47:41,916 Наука - це ризик. Завжди. 690 00:47:42,583 --> 00:47:45,541 Його відкриття ДНК становить великий ризик. 691 00:47:45,625 --> 00:47:48,666 - Генна інженерія… - Це не дискусія про ДНК. 692 00:47:48,750 --> 00:47:52,916 Генна інженерія стала можливою завдяки відкриттю ДНК. 693 00:47:53,000 --> 00:47:56,166 За яке він заслужено отримав Нобелівську премію. 694 00:47:56,250 --> 00:47:58,833 Звісно, ризики існують. 695 00:48:00,000 --> 00:48:04,375 Та ви самі знаєте, що прорахований ризик є запорукою успіху в нашій справі. 696 00:48:05,166 --> 00:48:08,166 Ми дбаємо про наших пацієнтів, і ми… 697 00:48:08,250 --> 00:48:09,625 Ганьба! 698 00:48:09,708 --> 00:48:11,458 - Це неправильно! - Це огидно! 699 00:48:11,541 --> 00:48:13,250 Дайте слово доктору Едвардсу. 700 00:48:14,458 --> 00:48:17,083 Мати дітей - це не головне. Я це знаю. 701 00:48:17,166 --> 00:48:20,083 Деякі бездітні люди живуть щасливим життям. 702 00:48:20,875 --> 00:48:23,083 Та це має бути їхній вибір. 703 00:48:23,166 --> 00:48:24,500 Це вибір природи! 704 00:48:24,583 --> 00:48:26,375 Статистично, більшість з вас 705 00:48:26,458 --> 00:48:29,500 знає когось, хто хоче, але не здатен, мати дитину. 706 00:48:29,583 --> 00:48:33,750 - Сестру, кузину, тітку, подругу. - Ні! 707 00:48:33,833 --> 00:48:37,000 Якби ви знали біль безпліддя цих жінок, 708 00:48:37,083 --> 00:48:41,250 то зрозуміли б, що співвідношення ризик-вигода в дослідженні ЕКЗ 709 00:48:41,333 --> 00:48:43,083 значно переважує… 710 00:48:43,166 --> 00:48:44,708 На цьому і зупинимося. 711 00:48:44,791 --> 00:48:47,250 - Здається, Філіп Гейтон чекає… - Я вважаю… 712 00:48:47,333 --> 00:48:50,375 Я вважаю, що кожен, хто хоче дитину, 713 00:48:50,458 --> 00:48:53,208 заслуговує на право її мати. 714 00:48:53,833 --> 00:48:55,208 Тобі слово, Філіпе. 715 00:49:23,416 --> 00:49:25,000 - Тримайте. - О, дякую. 716 00:49:32,166 --> 00:49:35,541 Мене сюди евакуювали. Мене і мого молодшого брата. 717 00:49:37,583 --> 00:49:38,958 Ми були такі налякані, 718 00:49:39,666 --> 00:49:41,458 але коли нарешті доїхали сюди… 719 00:49:44,833 --> 00:49:46,916 Я і не уявляв, що існує така краса. 720 00:49:47,791 --> 00:49:48,708 Спокій. 721 00:49:49,833 --> 00:49:50,750 Вівці. 722 00:49:52,083 --> 00:49:53,541 Купа овець. 723 00:49:53,625 --> 00:49:55,583 Вівці й були тією красою, ага? 724 00:49:56,250 --> 00:49:59,000 Я знав, що Вотсон скаже, 725 00:49:59,083 --> 00:50:01,625 та не думав, що вони стануть на його бік. 726 00:50:05,416 --> 00:50:06,666 Нащо я цим займаюся? 727 00:50:07,916 --> 00:50:10,000 Бо в цьому є медична потреба. 728 00:50:13,666 --> 00:50:17,541 Вотсон, Крік та інші кембридзькі вискочки змінили все завдяки ДНК, 729 00:50:17,625 --> 00:50:19,833 бо довели людям її необхідність. 730 00:50:20,625 --> 00:50:21,708 А ми… 731 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 Я не можу… 732 00:50:27,166 --> 00:50:28,916 змусити людей зрозуміти. 733 00:50:30,541 --> 00:50:31,625 Вони не хочуть… 734 00:50:32,375 --> 00:50:33,708 Не хочуть розуміти. 735 00:50:39,666 --> 00:50:42,583 Докторе Едвардсе, вам повідомлення. 736 00:50:44,958 --> 00:50:47,583 «Тест на вагітність позитивний. Патрік». 737 00:50:49,791 --> 00:50:51,250 - Можна подзвонити? - Так. 738 00:50:58,916 --> 00:51:00,666 - Так? - Покличте Патріка. 739 00:51:00,750 --> 00:51:02,750 Так. Це доктор Едвардс. 740 00:51:06,916 --> 00:51:09,583 - Бачив вас по телевізору. - Зараз не час… 741 00:51:09,666 --> 00:51:12,250 Краватка з костюмом працювали не на нас. 742 00:51:12,333 --> 00:51:14,833 Вагітність, певно, спричинена гормонами. 743 00:51:14,916 --> 00:51:17,041 Та вона досі триває, якщо ви про це. 744 00:51:17,666 --> 00:51:19,125 Ми будемо вже завтра. 745 00:51:21,708 --> 00:51:24,375 Вітаю вас обох. 746 00:51:25,291 --> 00:51:28,083 Вона не вагітна. Ми зробили вагітною іншу. 747 00:51:28,166 --> 00:51:29,500 - Здається… - Рейчел! 748 00:51:29,583 --> 00:51:32,375 Саме так. Рейчел. І це просто чудово! 749 00:51:38,666 --> 00:51:41,500 Якщо можна, утримайтеся від перегонів коридорами. 750 00:51:41,583 --> 00:51:42,750 Як Рейчел? 751 00:51:42,833 --> 00:51:46,625 Наша матуся цвіте і пахне. Мене хвилює Саллі. 752 00:51:48,541 --> 00:51:49,541 Ходімо, Джин. 753 00:52:03,500 --> 00:52:05,791 - Саллі… - Я не хочу припиняти ліки. 754 00:52:06,291 --> 00:52:09,083 Розумію, та ваш живіт явно набряк. 755 00:52:09,166 --> 00:52:12,041 - Не кажіть панові Стептоу. - Я мушу. 756 00:52:14,583 --> 00:52:16,333 Мусите чекати кілька місяців. 757 00:52:16,416 --> 00:52:18,583 Та я поверну вас в програму. 758 00:52:20,500 --> 00:52:21,416 Вибачте. 759 00:52:23,166 --> 00:52:24,041 Вибачте. 760 00:52:26,916 --> 00:52:27,958 Як там кажуть? 761 00:52:29,375 --> 00:52:31,416 Ніщо не ранить так, як надія. 762 00:52:35,791 --> 00:52:36,791 До речі, 763 00:52:38,000 --> 00:52:40,208 чи не прогулятися «Клубу Яйцеклітин»? 764 00:52:43,458 --> 00:52:44,333 Прогулятися? 765 00:52:45,916 --> 00:52:47,708 Клуби ж ходять на прогулянки? 766 00:52:50,833 --> 00:52:52,458 Куди б ми не пішли 767 00:52:52,541 --> 00:52:54,000 Куди б ми не пішли 768 00:52:54,083 --> 00:52:55,500 Нас завжди питають 769 00:52:55,583 --> 00:52:57,000 Нас завжди питають 770 00:52:57,083 --> 00:52:58,416 Хто ми такі 771 00:52:58,500 --> 00:52:59,916 Хто ми такі 772 00:53:00,000 --> 00:53:01,458 І звідки 773 00:53:01,541 --> 00:53:03,041 І звідки 774 00:53:03,125 --> 00:53:04,375 Ми з Олдема 775 00:53:04,458 --> 00:53:05,791 Ми з Олдема 776 00:53:05,875 --> 00:53:07,333 І безплідні 777 00:53:07,416 --> 00:53:08,916 Абсолютно безплідні 778 00:53:09,000 --> 00:53:10,250 Та чи нам не байдуже? 779 00:53:10,333 --> 00:53:11,666 Ні, не байдуже! 780 00:53:19,708 --> 00:53:21,791 Думаю, я утримаюся. 781 00:53:22,458 --> 00:53:24,166 Я точно утримаюся. 782 00:53:25,458 --> 00:53:26,541 З такою погодкою. 783 00:53:29,250 --> 00:53:30,583 Якщо я буду першою… 784 00:53:30,666 --> 00:53:32,208 Якщо воно справді… 785 00:53:33,250 --> 00:53:37,750 Я бачила, з чим вам доводиться стикатися. І не хочу, щоб моє дитя… 786 00:53:37,833 --> 00:53:40,375 Боб розбереться з пресою сам. 787 00:53:40,458 --> 00:53:42,416 А вам лише треба буде бути мамою. 788 00:53:43,666 --> 00:53:44,750 Якщо вийде. 789 00:53:50,250 --> 00:53:53,291 Я вас не обнадіюватиму. Хтозна, що буде далі. 790 00:53:54,791 --> 00:54:00,958 Та запевняю, що в наступні тижні вам буде надано винятковий догляд. 791 00:54:02,333 --> 00:54:03,166 Гаразд? 792 00:54:04,083 --> 00:54:04,916 Гаразд. 793 00:54:13,833 --> 00:54:17,125 - Що ж. Побажайте мені удачі. - Підете у воду? 794 00:54:18,541 --> 00:54:19,958 - З розгону. - Давайте! 795 00:54:28,416 --> 00:54:29,541 Вперед! 796 00:54:35,583 --> 00:54:36,625 Ну ж бо, Джин! 797 00:54:44,875 --> 00:54:46,291 Всі разом. 798 00:54:49,083 --> 00:54:49,916 Ну ж бо! 799 00:54:54,791 --> 00:54:56,208 Вишикуйтеся. 800 00:54:59,750 --> 00:55:00,958 Один, два, три… 801 00:55:01,041 --> 00:55:02,458 Олдем! 802 00:55:03,416 --> 00:55:05,125 - Чудово! - Який вітер! 803 00:55:15,583 --> 00:55:17,125 Це була чудова ідея. 804 00:55:24,375 --> 00:55:26,333 Він сказав, що це востаннє. 805 00:55:27,416 --> 00:55:28,833 Хто? Гаррі? 806 00:55:29,791 --> 00:55:31,041 Ні. Пан Стептоу. 807 00:55:32,125 --> 00:55:36,666 Мені майже 36. Я буду старша, ніж це треба для вашого дослідження. 808 00:55:39,291 --> 00:55:40,291 Усе гаразд. 809 00:55:40,833 --> 00:55:42,041 Чесно. Все гаразд. 810 00:55:49,291 --> 00:55:50,291 Геніально. 811 00:55:54,750 --> 00:55:56,125 Сама їй заздрю. 812 00:56:07,916 --> 00:56:08,875 ТРІША ДЖОНСОН 813 00:56:08,958 --> 00:56:10,625 НЕВДАЧА 814 00:56:17,708 --> 00:56:18,541 Джин. 815 00:56:32,041 --> 00:56:34,208 Патріку, ще позитивний результат. 816 00:56:34,291 --> 00:56:35,833 Лорен вагітна. 817 00:56:36,833 --> 00:56:39,541 - Що б це не було, це працює. - Патріку. 818 00:56:39,625 --> 00:56:40,458 Джордже. 819 00:56:40,958 --> 00:56:42,250 Дівчина з Кершоу. 820 00:56:42,333 --> 00:56:43,791 Мене звати Джин Перді. 821 00:56:44,458 --> 00:56:46,541 І як ви тільки терпите ту діру… 822 00:56:46,625 --> 00:56:49,166 Прогрес у медицині, Джордже, має свою ціну. 823 00:56:49,250 --> 00:56:51,458 Он чим ви займаєтесь? Прогресом? 824 00:56:52,041 --> 00:56:53,958 Руйнуючи репутацію цієї лікарні. 825 00:56:54,041 --> 00:56:55,166 Пішов ти, Джордже. 826 00:56:57,791 --> 00:56:59,750 Не дивно, що ти у гольфі лажаєш. 827 00:56:59,833 --> 00:57:03,875 Консультант-ортопед. Ніколи не варто довіряти ортопедам. 828 00:57:03,958 --> 00:57:05,541 Сумлінна праця не для них. 829 00:57:06,041 --> 00:57:08,791 Я саме збиралася в Кембридж, коли подзвонили. 830 00:57:08,875 --> 00:57:12,083 Патріку, ми на правильному шляху. І Лорен, і Рейчел… 831 00:57:12,166 --> 00:57:13,750 З Рейчел є проблема. 832 00:57:14,833 --> 00:57:17,000 - Тобто? - Прийшли результати УЗД. 833 00:57:17,500 --> 00:57:19,875 Мені не подобається положення ембріона. 834 00:57:20,416 --> 00:57:22,708 - Позиція неправильна? - Він зависоко. 835 00:57:22,791 --> 00:57:26,250 А збоку матки є невизначена припухлість. 836 00:57:27,250 --> 00:57:28,791 Думаєте, це позаматкова? 837 00:57:28,875 --> 00:57:32,333 Я записав її на лапароскопію, та, боюся, що так. 838 00:57:34,416 --> 00:57:38,125 КЕРШОУ 839 00:57:40,416 --> 00:57:41,458 Мені дуже шкода. 840 00:57:46,958 --> 00:57:48,125 Що було не так? 841 00:57:48,833 --> 00:57:52,541 Дитина росла в неправильному місці, в матковій трубі. 842 00:57:55,083 --> 00:57:56,625 Ектопічна вагітність. 843 00:57:58,208 --> 00:58:00,291 Я прочитала всі книжки, що знайшла. 844 00:58:52,875 --> 00:58:54,791 Думала, тобі все чітко пояснили. 845 00:58:55,291 --> 00:58:56,416 Лілі. 846 00:58:56,500 --> 00:58:58,458 Те, що ви робите - огидно. 847 00:58:58,541 --> 00:59:01,875 Мерзенно. Ганебно. І тут цьому не місце. 848 00:59:01,958 --> 00:59:03,875 Тільки тут не «це», а я. 849 00:59:03,958 --> 00:59:07,791 Ось ти що собі кажеш? Що цей гріх не твій? 850 00:59:07,875 --> 00:59:08,708 Джин. 851 00:59:09,208 --> 00:59:13,208 Доброго ранку, вікарію. Я розставляю квіти до служби. 852 00:59:15,291 --> 00:59:18,250 Вибачте, я не мала приходити. Мама мені пояснила. 853 00:59:18,750 --> 00:59:21,000 Тебе не відлучили від церкви, Джин. 854 00:59:22,250 --> 00:59:24,416 - Церква - вона для всіх. - Хіба? 855 00:59:25,291 --> 00:59:26,125 Так. 856 00:59:40,666 --> 00:59:41,750 Я сумувала за цим. 857 00:59:43,666 --> 00:59:49,416 Джин, якщо ти відповіси за свої помилки, Бог повернеться у твоє серце. 858 00:59:50,041 --> 00:59:51,708 Ні. Це не те, що я… 859 00:59:57,583 --> 00:59:59,708 Я прийшла не для цього. Вибачте. 860 01:00:02,500 --> 01:00:03,833 Як мама? 861 01:00:08,416 --> 01:00:09,666 Вона тобі не сказала? 862 01:00:14,291 --> 01:00:16,791 Мамо, я знаю, що ти там. Бачу твої капці. 863 01:00:16,875 --> 01:00:17,916 Не бачиш. 864 01:00:23,625 --> 01:00:25,958 Вікарій сказав, що ти хвора. Це правда? 865 01:00:26,791 --> 01:00:28,250 Де ти бачила вікарія? 866 01:00:28,958 --> 01:00:30,208 Можна зайти? 867 01:00:34,166 --> 01:00:36,500 Можна зайти, чи ти сама розбиратимешся? 868 01:00:37,250 --> 01:00:39,166 Ти досі з ними працюєш? 869 01:00:40,041 --> 01:00:41,416 Вперта стара квочка. 870 01:00:48,916 --> 01:00:51,666 Мамо, я люблю тебе. Сподіваюся, ти одужаєш. 871 01:01:02,208 --> 01:01:04,083 Дякую, що повідомили, Мюріель. 872 01:01:08,333 --> 01:01:10,041 У Лорен почалися місячні. 873 01:01:27,041 --> 01:01:29,375 - Що це? - Тест на виживання сперми. 874 01:01:29,875 --> 01:01:34,541 Перевіримо всі наші культуральні рідини, всі препарати, всі контейнери. 875 01:01:34,625 --> 01:01:37,583 Якщо проблеми з нашого боку, так ми їх виявимо. 876 01:01:38,083 --> 01:01:40,166 Протестуємо все, що використовуємо. 877 01:01:41,583 --> 01:01:45,041 ВЕРЕСЕНЬ 1973 РОКУ 878 01:02:27,958 --> 01:02:29,666 Цей рідкий парафін безпечний. 879 01:02:37,916 --> 01:02:40,666 Дев'яносто п'ять відсотків. 880 01:02:43,375 --> 01:02:44,416 Цей безпечний. 881 01:02:48,166 --> 01:02:49,083 Я перепочину. 882 01:03:11,750 --> 01:03:15,500 Бобе, ви маєте це побачити. Бобе. 883 01:03:16,958 --> 01:03:18,333 Маєте дещо перевірити. 884 01:03:37,833 --> 01:03:38,708 Котрий? 885 01:03:45,291 --> 01:03:47,083 Цей рідкий парафін токсичний. 886 01:03:48,458 --> 01:03:49,625 Як ми… 887 01:03:51,041 --> 01:03:52,833 Як ми могли це пропустити? 888 01:03:52,916 --> 01:03:55,541 - Хтозна. - Та вагітність могла спрацювати. 889 01:03:55,625 --> 01:03:58,833 Може, й інші теж. Якби ж ми тільки не труїли цих жінок. 890 01:03:59,583 --> 01:04:00,666 Мене звинувачуєте? 891 01:04:00,750 --> 01:04:02,291 Ні! Я звинувачую себе. 892 01:04:05,083 --> 01:04:09,458 Будь ласка, не треба. Це була помилка. Будуть інші. 893 01:04:10,000 --> 01:04:12,666 Вагітності не могло бути. Ми не були готові. 894 01:04:13,333 --> 01:04:16,416 Що ви робите? Припиніть! 895 01:04:16,500 --> 01:04:18,000 Це надто важливо, щоб… 896 01:04:23,041 --> 01:04:27,333 - Тепер ви божеволієте. - Може, ми обоє божевільні. 897 01:04:27,416 --> 01:04:28,250 А, Бобе? 898 01:04:28,791 --> 01:04:30,458 Моя матір помирає, 899 01:04:30,541 --> 01:04:35,125 а я тут всю ніч не сплю з безумцем і його ідіотськими рідинами! 900 01:04:41,500 --> 01:04:44,291 Це була казкова мрія, 901 01:04:44,375 --> 01:04:47,166 і я насправді в неї повірила. 902 01:04:48,375 --> 01:04:51,333 Та це коштувало мені всього, і я не можу… 903 01:05:10,791 --> 01:05:11,625 Мамо! 904 01:05:14,875 --> 01:05:19,000 Мамо! Я пішла з роботи. Я продам квартиру. 905 01:05:19,083 --> 01:05:22,541 Якщо не впустиш, доведеться мені спати на порозі! 906 01:05:22,625 --> 01:05:23,458 Тихо! 907 01:05:28,958 --> 01:05:30,291 Я роблю грінки в яйці. 908 01:05:31,416 --> 01:05:34,583 - Що ти наробила з волоссям? - Абсолютно нічого. 909 01:05:36,083 --> 01:05:38,708 Кондиціонер для волосся все виправить. 910 01:05:43,000 --> 01:05:44,291 ЖОВТЕНЬ 1974 РОКУ 911 01:05:44,375 --> 01:05:46,791 Ні. Не так. 912 01:05:47,458 --> 01:05:50,125 Так ти того мерзенного коропа підгодовуєш. 913 01:05:50,791 --> 01:05:52,833 А там є ніжні золоті рибки. 914 01:05:52,916 --> 01:05:54,000 Дивись. 915 01:05:58,458 --> 01:05:59,916 - Дідько. - Джині. 916 01:06:01,083 --> 01:06:02,208 Джині? 917 01:06:03,416 --> 01:06:04,250 Джин! 918 01:06:05,125 --> 01:06:07,333 - Куди зібралась? Це хто такий? - Джин. 919 01:06:08,708 --> 01:06:10,291 Аруне, я… 920 01:06:11,125 --> 01:06:12,375 Ми саме збиралися. 921 01:06:12,916 --> 01:06:16,166 Це моя матір, Ґледіс Мей. Мамо, це Арун. 922 01:06:16,250 --> 01:06:17,750 Ексколега з лабораторії. 923 01:06:18,916 --> 01:06:21,875 - З якої? - Там він зі мною не працював, мамо. 924 01:06:21,958 --> 01:06:24,375 Радий знайомству. Я багато про вас чув. 925 01:06:24,875 --> 01:06:26,625 - А це хто? - Табіта. 926 01:06:29,041 --> 01:06:30,041 Табіта. 927 01:06:32,583 --> 01:06:33,833 Яке гарне ім'я. 928 01:06:35,000 --> 01:06:36,625 Звемо її Кішечка Табі. 929 01:06:37,958 --> 01:06:39,083 Не суди нас суворо. 930 01:06:41,666 --> 01:06:43,416 Сподіваюся, вона без шерсті. 931 01:06:49,500 --> 01:06:50,625 Як Боб? 932 01:06:51,208 --> 01:06:53,208 У гарній формі. Розсіяний. 933 01:06:54,000 --> 01:06:58,083 В курсі всіх новинок. Добре, що знову в Кембриджі на постійній основі. 934 01:06:59,625 --> 01:07:01,500 Він більше не їздить в Олдем? 935 01:07:02,083 --> 01:07:06,000 Не знала? Дослідження закрили за три місяці після твого від'їзду. 936 01:07:06,083 --> 01:07:07,916 Патрік погодився, що так краще. 937 01:07:08,875 --> 01:07:12,083 Думав, він тобі напише, та… Такий вже цей Боб. 938 01:07:34,333 --> 01:07:38,625 Дякую, Боже, за цю їжу і за цю сім'ю. Згадаймо тих, у кого немає їжі, 939 01:07:38,708 --> 01:07:41,541 і тих, в кого нема з ким її розділити. Амінь. 940 01:08:10,625 --> 01:08:12,500 Вітаю, мені потрібен Боб. 941 01:08:13,000 --> 01:08:14,208 Він на кухні. 942 01:08:17,291 --> 01:08:20,375 - Джин! - Привіт, Рут. 943 01:08:21,291 --> 01:08:23,083 - Де Боб? - Там. 944 01:08:23,958 --> 01:08:26,875 Хочу скласти у формі діаманта, щоб вийшла квітка. 945 01:08:26,958 --> 01:08:28,708 - Меґ, це не так… - Я знаю як. 946 01:08:30,750 --> 01:08:31,833 Поговоримо? 947 01:08:33,333 --> 01:08:36,291 Так. Дівчата, складайте, як я показав. 948 01:08:36,375 --> 01:08:40,541 Сумістіть сторони, зігніть, в конверт. Охайні листівки вирішують все. 949 01:08:40,625 --> 01:08:41,708 Так, тату. 950 01:08:42,208 --> 01:08:43,666 Балотуєтесь у парламент? 951 01:08:43,750 --> 01:08:45,375 Так і знав. 952 01:08:45,458 --> 01:08:48,166 Новини вже мали б і до вас дійти. 953 01:08:48,250 --> 01:08:50,916 Хоч би чортову листівку під двері просунули. 954 01:08:51,000 --> 01:08:52,500 Я була зайнята своїм. 955 01:08:53,833 --> 01:08:55,500 Так. Звісно. 956 01:08:56,500 --> 01:08:58,666 У мене жодних шансів. 957 01:09:00,250 --> 01:09:01,750 Ну, тобто якийсь шанс є. 958 01:09:02,833 --> 01:09:05,958 Кембриджу потрібен лейборист, а настрої змінюються. 959 01:09:06,041 --> 01:09:07,958 Не робіть з цього моєї провини. 960 01:09:09,250 --> 01:09:10,291 Що? 961 01:09:10,375 --> 01:09:13,083 Кершоу. Ви закрили все через мене. 962 01:09:16,416 --> 01:09:18,500 У нас не виходило. 963 01:09:19,125 --> 01:09:20,125 Тож ми… 964 01:09:21,291 --> 01:09:23,083 Я вирішив рухатися далі. 965 01:09:23,958 --> 01:09:25,333 Вирішив відступити. 966 01:09:26,416 --> 01:09:29,000 Я завжди мав пристрасть до політики. 967 01:09:29,083 --> 01:09:31,750 - Шанс представляти в парламенті… - Ви здалися. 968 01:09:32,458 --> 01:09:37,125 Ні. Ми лишили це для інших. Так працює наука, Джин. 969 01:09:37,208 --> 01:09:39,833 Моя мати хвора, і я її люблю. 970 01:09:40,791 --> 01:09:42,541 У мене не було вибору. 971 01:09:43,875 --> 01:09:45,083 Не кажіть дурниць. 972 01:09:46,041 --> 01:09:47,708 Звісно, у вас був вибір. 973 01:09:56,416 --> 01:09:58,000 Ми були так близько. 974 01:10:03,000 --> 01:10:04,541 Не думала, що ви здастеся. 975 01:10:06,625 --> 01:10:10,708 Ну… Ви здалися першою, Джині. 976 01:10:13,666 --> 01:10:14,583 Ви. 977 01:10:29,166 --> 01:10:30,208 І що? 978 01:10:36,791 --> 01:10:40,166 Думаєш повернутися до них, як зі мною розберешся? 979 01:10:42,041 --> 01:10:43,750 Повертатися нема куди. 980 01:10:45,416 --> 01:10:48,958 Просто переглядаю старі записи, намагаюся дещо зрозуміти. 981 01:10:49,875 --> 01:10:52,166 Обіцяй, що не повернешся до них, Джин. 982 01:10:53,583 --> 01:10:54,583 Вгамуйся вже. 983 01:10:55,916 --> 01:10:57,458 Заведи дітей. 984 01:11:03,583 --> 01:11:04,916 Я не можу, мамо. 985 01:11:08,333 --> 01:11:10,375 Не можу завагітніти. 986 01:11:10,875 --> 01:11:13,583 Маячня. Ти не пробувала. 987 01:11:13,666 --> 01:11:18,125 Я займаюся незахищеним сексом з 1964 року. 988 01:11:20,041 --> 01:11:21,958 У тебе під дахом грішниця. 989 01:11:24,208 --> 01:11:26,583 І ти спала з цими чоловіками, 990 01:11:28,125 --> 01:11:29,375 бо хочеш дитину? 991 01:11:32,333 --> 01:11:33,708 А ще мені подобається. 992 01:11:34,666 --> 01:11:36,000 Та невже? 993 01:11:39,041 --> 01:11:41,875 Таких, як я, багато, мамо. Повсюди. 994 01:11:44,375 --> 01:11:45,708 Я хотіла їм допомогти. 995 01:11:47,416 --> 01:11:49,166 У тебе таке велике серце. 996 01:12:05,333 --> 01:12:06,166 Дихай. 997 01:12:11,083 --> 01:12:12,625 Господь тобі допоможе. 998 01:12:12,708 --> 01:12:14,666 Припини. Спочатку вдихни, мамо. 999 01:12:20,166 --> 01:12:22,541 - У тебе кров навколо рота. - Правда? 1000 01:12:25,625 --> 01:12:26,958 Відвести тебе в ліжко? 1001 01:12:30,666 --> 01:12:31,875 Знаєш, це так дивно, 1002 01:12:33,291 --> 01:12:35,208 коли озираєшся на своє життя, 1003 01:12:36,958 --> 01:12:38,958 здебільшого бачиш самі невдачі. 1004 01:12:40,041 --> 01:12:41,500 Ти не була невдахою. 1005 01:12:43,666 --> 01:12:45,458 Усе те, що мала зробити, 1006 01:12:46,666 --> 01:12:47,750 але не зробила. 1007 01:12:50,125 --> 01:12:50,958 Мамо. 1008 01:12:52,541 --> 01:12:55,041 І лиш в одному 1009 01:12:55,833 --> 01:12:58,000 невдачі не розгледиш: 1010 01:13:01,333 --> 01:13:02,666 у власних дітях. 1011 01:13:04,541 --> 01:13:08,125 Адже вони завжди прекрасні. 1012 01:13:16,041 --> 01:13:17,458 Я люблю тебе, Джині. 1013 01:13:22,041 --> 01:13:23,958 Я теж тебе люблю, мамо. Чесно. 1014 01:14:02,916 --> 01:14:03,916 Доброго ранку. 1015 01:14:25,166 --> 01:14:28,375 Дуже дякую, що прийшли. Вона була б вам рада. 1016 01:14:30,458 --> 01:14:32,083 Співчуваю вашій втраті. 1017 01:14:32,166 --> 01:14:33,625 - Патріку. - Ви ж не проти? 1018 01:14:33,708 --> 01:14:36,666 - Мені Боб сказав, і я хотів… - Боб теж тут? 1019 01:14:36,750 --> 01:14:40,250 Ні. Сказав, ви не захочете його бачити, а я щоб приходив. 1020 01:14:40,333 --> 01:14:43,208 Сестра-хазяйка Мюріель мене переконала. 1021 01:14:44,166 --> 01:14:45,791 Дякую вам обом, що прийшли. 1022 01:14:47,166 --> 01:14:48,500 - Дякую. - Доброго ранку. 1023 01:15:01,458 --> 01:15:02,458 Тримайте. 1024 01:15:04,458 --> 01:15:08,083 Дивний похорон. Більшість дивляться на мене, як на диявола. 1025 01:15:12,416 --> 01:15:14,833 Вони всі мене досі ненавидять. 1026 01:15:15,833 --> 01:15:17,375 Які ж вони нудні. 1027 01:15:19,958 --> 01:15:23,166 Мама могла бути всякою, але нудною вона точно не була. 1028 01:15:23,250 --> 01:15:25,416 Проте мала купу нудних друзів. 1029 01:15:26,666 --> 01:15:29,541 Тоді їй пощастило мати надзвичайну дочку. 1030 01:15:32,666 --> 01:15:34,208 Не можу про неї говорити. 1031 01:15:34,791 --> 01:15:39,500 Тоді поговорімо про щось інше, або ви поговоріть з кимось іншим. 1032 01:15:39,583 --> 01:15:41,708 - Здається, ми помилилися. - Нам пора. 1033 01:15:41,791 --> 01:15:42,750 Стимуляція. 1034 01:15:42,833 --> 01:15:45,500 Ми стимулювали в жінок фальшиві цикли. 1035 01:15:45,583 --> 01:15:47,708 Супроти їхніх природних ритмів. 1036 01:15:47,791 --> 01:15:50,708 Виключимо це, сподіватимемося на реактиви, і… 1037 01:15:50,791 --> 01:15:53,083 Може, це краще відкласти на потім. 1038 01:15:53,166 --> 01:15:54,833 Це цікава ідея. 1039 01:15:56,416 --> 01:15:58,666 - Може, варто спробувати. - Патріку. 1040 01:15:58,750 --> 01:16:01,375 У мені лишився останній запал, як і у Джин, 1041 01:16:01,458 --> 01:16:03,416 а ви, Мюріель, просто невтомні. 1042 01:16:06,833 --> 01:16:08,250 Питання лише в тому… 1043 01:16:09,333 --> 01:16:12,375 Якщо використаємо їхній цикл, він буде стабільний. 1044 01:16:13,708 --> 01:16:17,083 Чим ви ще займаєтеся? З виборами не вийшло. 1045 01:16:17,166 --> 01:16:18,375 Голосували за мене? 1046 01:16:18,916 --> 01:16:20,875 Ви розробили інноваційні методи. 1047 01:16:20,958 --> 01:16:22,583 Ваші техніки унікальні. 1048 01:16:22,666 --> 01:16:24,916 Патрікові операції взагалі неймовірні. 1049 01:16:25,000 --> 01:16:28,500 - Може, годі гіпербол? - Та ми надто втручаємося в природу. 1050 01:16:29,000 --> 01:16:32,125 Треба, щоб ці жінки ростили яйцеклітини самостійно. 1051 01:16:32,208 --> 01:16:34,708 Усунемо гормони, що знижують фертильність, 1052 01:16:34,791 --> 01:16:37,458 нормалізуємо цикл наскільки це можливо - 1053 01:16:37,541 --> 01:16:39,833 і зможемо знизити ризики невдачі. 1054 01:16:39,916 --> 01:16:41,125 Авжеж, голосувала. 1055 01:16:41,833 --> 01:16:43,541 Потрібні будуть яйцеклітини 1056 01:16:43,625 --> 01:16:47,333 між 24 і 26 годинами після сплеску лютеїнізуючого гормону. 1057 01:16:47,416 --> 01:16:49,500 Подібний рівень точності без ліків… 1058 01:16:49,583 --> 01:16:53,083 Потребуватиме аналізів сечі кожні три години. 1059 01:16:53,166 --> 01:16:55,250 - Кожні три? - Щоб виявити сплеск ЛГ. 1060 01:16:55,333 --> 01:16:59,583 І навіть якщо в нас вийде, зможемо створити лише один ембріон на жінку. 1061 01:16:59,666 --> 01:17:01,291 Це зменшить наші шанси. 1062 01:17:03,000 --> 01:17:07,916 Але один хороший ембріон краще, ніж 15 поганих. 1063 01:17:10,250 --> 01:17:13,791 Дивимося за яйцеклітиною до запліднення, імплантуємо, а тоді… 1064 01:17:14,541 --> 01:17:17,916 З точністю до долі секунди на кожному етапі. 1065 01:17:18,666 --> 01:17:20,083 Сон не передбачається. 1066 01:17:22,083 --> 01:17:24,958 Патріку, як скоро тебе змусять піти на пенсію? 1067 01:17:25,541 --> 01:17:27,208 У липні 1978 року. 1068 01:17:27,708 --> 01:17:31,958 Якісь три роки недосипання. Впораєтеся, Мюріель? 1069 01:17:35,875 --> 01:17:37,333 Це справді гарна ідея. 1070 01:18:09,083 --> 01:18:13,875 ВЕРЕСЕНЬ 1975 РОКУ 1071 01:18:28,333 --> 01:18:29,583 Усе змінюється. 1072 01:18:31,958 --> 01:18:36,708 НЕ ПРАЦЮЄ 1073 01:18:40,750 --> 01:18:42,958 Так. Здається, це всі. 1074 01:18:43,041 --> 01:18:46,958 За вами будуть спостерігати щодня. 1075 01:18:47,500 --> 01:18:49,833 Для цього доведеться переїхати в Олдем. 1076 01:18:50,458 --> 01:18:53,458 Ви слідкуватимете за тим, що їсте і п'єте. 1077 01:18:53,958 --> 01:18:56,958 А коли будете на правильній стадії циклу, 1078 01:18:57,041 --> 01:18:59,708 ми вилучимо ваші яйцеклітини, а далі побачимо. 1079 01:18:59,791 --> 01:19:03,416 Як визначити, яка стадія? У мене місячні не завжди регулярні. 1080 01:19:03,916 --> 01:19:05,666 Ми перевірятимемо вашу сечу. 1081 01:19:06,166 --> 01:19:08,625 На цьому столі є все, що вам знадобиться. 1082 01:19:09,416 --> 01:19:11,916 Щоразу використовуйте контейнери, 1083 01:19:12,000 --> 01:19:14,125 а ми їх зберемо і проаналізуємо. 1084 01:19:14,208 --> 01:19:15,708 - Дякую, Сандро. - Дякую. 1085 01:19:16,500 --> 01:19:17,875 Знаю, це нелегко. 1086 01:19:18,625 --> 01:19:22,541 Ви ризикуєте, що про вас дізнаються журналісти 1087 01:19:22,625 --> 01:19:24,958 і надрукують ваші фото в усіх газетах. 1088 01:19:25,458 --> 01:19:28,708 Ми це розуміємо, ми це бачимо і ми вдячні. 1089 01:19:29,375 --> 01:19:35,333 Жінки, які були тут до вас, називали себе «Клубом Яйцеклітин». 1090 01:19:37,208 --> 01:19:39,333 Мені ця назва подобалася. 1091 01:19:39,416 --> 01:19:41,708 - До вас тут були інші жінки. - Дякую. 1092 01:19:41,791 --> 01:19:44,708 - А після вас прийдуть нові. - Лінда Натшелл. 1093 01:19:44,791 --> 01:19:46,708 - Вони жили надією. - Дякую. 1094 01:19:46,791 --> 01:19:50,833 Але вони також розуміли, що навіть якщо це не допоможе їм, 1095 01:19:51,333 --> 01:19:52,833 та тим, хто прийде після… 1096 01:19:52,916 --> 01:19:54,250 Без вас 1097 01:19:55,625 --> 01:19:56,791 це все не спрацює. 1098 01:20:02,958 --> 01:20:06,000 Гадаю, я рознервувалася і перепила чаю. 1099 01:20:07,291 --> 01:20:09,041 Майже по вінця. 1100 01:20:17,625 --> 01:20:20,291 Вас порекомендувала доктор Рут Хінтон? 1101 01:20:20,375 --> 01:20:21,208 СЕРПЕНЬ 1977 РОКУ 1102 01:20:21,291 --> 01:20:22,125 Так. 1103 01:20:23,500 --> 01:20:26,000 У вас заблоковані маткові труби? 1104 01:20:26,708 --> 01:20:27,708 Так, пане. 1105 01:20:28,458 --> 01:20:31,500 Її оперували, та не змогли виправити. 1106 01:20:33,333 --> 01:20:35,166 Вам 29, пані Браун? 1107 01:20:35,708 --> 01:20:39,041 Так, пане. Я десять років намагаюся завагітніти. 1108 01:20:40,000 --> 01:20:42,083 Думаю, ви обоє чудові кандидати, 1109 01:20:42,166 --> 01:20:46,166 але я маю оглянути вас, пані Браун, лапароскопічно під наркозом, 1110 01:20:46,250 --> 01:20:49,750 уважно оглянути яєчники і таз, перевірити їх на ушкодження. 1111 01:20:50,375 --> 01:20:53,166 Пане Брауне, від вас треба зразок сперми, 1112 01:20:53,250 --> 01:20:58,000 ретельно отриманої шляхом мастурбації після кількох днів сексуального утримання. 1113 01:20:59,625 --> 01:21:01,458 Моя робота легша за її. 1114 01:21:04,666 --> 01:21:06,125 Які в нас шанси? 1115 01:21:07,000 --> 01:21:11,125 Боюся, спершу нам доведеться розібратися з кількома питаннями. 1116 01:21:12,708 --> 01:21:13,625 А як щодо 1117 01:21:14,791 --> 01:21:15,875 патологій? 1118 01:21:16,750 --> 01:21:19,291 Вибачте, що питаю, та ми читали в газеті… 1119 01:21:19,375 --> 01:21:22,458 Я розумію. Ми читаємо ті ж газети. 1120 01:21:22,541 --> 01:21:25,791 Шанс патології не більший, ніж у природній вагітності. 1121 01:21:25,875 --> 01:21:27,375 За вами стежитимуть, 1122 01:21:27,458 --> 01:21:30,541 а якщо виникнуть проблеми, ви будете в курсі. 1123 01:21:32,916 --> 01:21:33,916 Дякую, пане. 1124 01:21:34,416 --> 01:21:35,250 Дякую. 1125 01:21:44,500 --> 01:21:46,333 Це воно, пане Стептоу. 1126 01:22:13,083 --> 01:22:16,458 Є рецидиви спайок навколо яєчників. 1127 01:22:17,708 --> 01:22:19,125 Так, пане Вебстере. 1128 01:22:20,583 --> 01:22:21,416 Дідько. 1129 01:22:22,000 --> 01:22:24,333 Лише три маленькі фолікули. 1130 01:22:25,416 --> 01:22:28,125 Передовуляторного фолікула немає. 1131 01:22:29,125 --> 01:22:30,625 Лівий яєчник… 1132 01:22:31,625 --> 01:22:33,416 Хороший. Інтерком. 1133 01:22:34,875 --> 01:22:35,833 Увімкнений. 1134 01:22:35,916 --> 01:22:40,291 Бобе, один хороший фолікул у лівому яєчнику. 1135 01:22:40,375 --> 01:22:45,958 Зрілий. Гадаю, два сантиметри в діаметрі. Підібратися буде непросто. 1136 01:22:46,041 --> 01:22:47,833 - Я готовий. - Чудово. 1137 01:23:01,083 --> 01:23:02,541 Так. Висмоктуємо. 1138 01:23:05,041 --> 01:23:06,041 Вмикаю. 1139 01:23:23,333 --> 01:23:24,916 Обережно. 1140 01:23:28,083 --> 01:23:29,083 Стоп. 1141 01:23:41,041 --> 01:23:42,166 Дякую, сестро. 1142 01:23:43,041 --> 01:23:44,041 Давайте. 1143 01:24:37,625 --> 01:24:38,625 Інтерком. 1144 01:24:40,250 --> 01:24:42,333 Впіймав. 1145 01:24:42,416 --> 01:24:44,541 Патріку, це чудова яйцеклітина. 1146 01:25:00,708 --> 01:25:02,541 6748/1. 1147 01:25:02,625 --> 01:25:04,333 6748/1. 1148 01:25:21,583 --> 01:25:22,583 Заходьте. 1149 01:25:23,541 --> 01:25:24,541 Ви самі? 1150 01:25:25,208 --> 01:25:27,208 Так. Готуюся. 1151 01:25:27,708 --> 01:25:30,833 Чудово. Я вже зняла спіднє. 1152 01:25:30,916 --> 01:25:35,041 Тільки не просіть вдягнути сорочку. І не смійте кликати Мюріель. 1153 01:25:35,916 --> 01:25:38,166 Тепер вона мені подобається, і все ж… 1154 01:26:40,916 --> 01:26:42,000 Чи можу я… 1155 01:26:43,125 --> 01:26:45,375 Чи можливо… 1156 01:26:45,458 --> 01:26:46,458 Ні. 1157 01:26:47,250 --> 01:26:48,833 А якщо… Що… 1158 01:26:51,250 --> 01:26:52,666 А якщо це спрацює? 1159 01:26:54,666 --> 01:26:59,541 На мою думку, ваш ендометріоз у дуже важкій формі. 1160 01:27:01,083 --> 01:27:03,750 Я можу спробувати видалити частину, та… 1161 01:27:06,583 --> 01:27:09,583 Боюся, наука ще не зовсім готова до вашого випадку. 1162 01:27:13,166 --> 01:27:16,250 Я можу спробувати полегшити біль. Вам, певно, боляче. 1163 01:27:19,250 --> 01:27:21,083 Ні. Дякую. 1164 01:27:28,083 --> 01:27:29,208 Може, щось вип'єте? 1165 01:27:32,458 --> 01:27:33,958 Зараз ще ранок. 1166 01:27:34,041 --> 01:27:38,250 Ну, я вип'ю апельсинового соку, а вам рекомендую щось міцніше. 1167 01:27:52,541 --> 01:27:53,541 Я б таки випила. 1168 01:27:55,875 --> 01:27:57,875 - Це вам Боб про мене сказав? - Ні. 1169 01:27:58,791 --> 01:28:01,125 Але він знав. І ви знали. 1170 01:28:01,666 --> 01:28:03,000 Мюріель, певно, також. 1171 01:28:03,541 --> 01:28:10,166 Ми працюємо разом вісім років. Між нами майже немає секретів. 1172 01:28:10,250 --> 01:28:13,875 Певен, ви знаєте про мене речі, які я вважаю особистими. 1173 01:28:18,791 --> 01:28:21,583 Під час війни я служив на флоті. 1174 01:28:22,833 --> 01:28:24,041 Корабельним лікарем. 1175 01:28:25,041 --> 01:28:28,166 Я був молодий, звісно, але здібний. 1176 01:28:28,708 --> 01:28:30,166 І, на жаль, безталанний. 1177 01:28:30,250 --> 01:28:31,875 Наш корабель торпедували. 1178 01:28:32,666 --> 01:28:34,625 Я зміг доплисти до човна, 1179 01:28:34,708 --> 01:28:37,708 і ми витягли з води всіх, кого змогли. 1180 01:28:39,625 --> 01:28:41,666 Корабельний лікар - це одне. 1181 01:28:42,208 --> 01:28:45,833 Головний лікар на човні, повному помираючих людей… 1182 01:28:49,625 --> 01:28:52,833 Я мусив вирішувати, кого лікувати, а кого - ні. 1183 01:28:54,541 --> 01:28:55,958 Обмежені запаси морфіну. 1184 01:28:56,041 --> 01:28:58,583 Обмежені запаси всього, якщо чесно. 1185 01:29:00,833 --> 01:29:03,125 Я дивився тим чоловікам у вічі… 1186 01:29:06,041 --> 01:29:08,958 і приймав рішення на підставі мінімальних ознак 1187 01:29:09,041 --> 01:29:11,291 про те, чи здатні вони вижити, чи ні. 1188 01:29:12,833 --> 01:29:15,875 Упевнений, деякі з тих, кого я прирік на смерть, 1189 01:29:16,791 --> 01:29:18,500 могли б вижити. 1190 01:29:19,916 --> 01:29:20,833 Який жах. 1191 01:29:23,833 --> 01:29:25,625 Вибачте. Вам не обов'язково… 1192 01:29:27,625 --> 01:29:33,250 це знати. Я лише хотів сказати, що найбільше в цій роботі мені дошкуляє 1193 01:29:33,333 --> 01:29:37,000 вирішувати, кому допомагати, а кому - ні. 1194 01:29:40,166 --> 01:29:42,916 Сотні листів. Знаю, ви їх також отримуєте. 1195 01:29:44,083 --> 01:29:47,416 У них жінки благають про шанс взяти участь у програмі. 1196 01:29:48,500 --> 01:29:52,333 Переглядаєш їхні досьє і відчуваєш їх: 1197 01:29:52,416 --> 01:29:55,000 їхні очі в себе на потилиці. 1198 01:29:57,625 --> 01:29:59,791 Ми сприймаємо себе як велику надію. 1199 01:29:59,875 --> 01:30:02,916 Адже можемо зробити безплідних плідними. 1200 01:30:03,500 --> 01:30:06,708 Але ж скільки ще є жінок, яким ми… 1201 01:30:08,000 --> 01:30:09,500 не зможемо допомогти. 1202 01:30:11,500 --> 01:30:13,708 Не можу позбутися думки, що для них 1203 01:30:14,458 --> 01:30:18,625 наше існування - це лише чергове джерело болю. 1204 01:30:27,791 --> 01:30:30,125 Ми, жінки, певні, що можемо мати дітей. 1205 01:30:31,166 --> 01:30:32,250 Нам так сказали. 1206 01:30:35,833 --> 01:30:38,833 Є певні біологічні та соціальні очікування. 1207 01:30:42,625 --> 01:30:45,416 Ніщо так не ранить, як відсутність цього вміння. 1208 01:30:50,916 --> 01:30:53,583 Та ми можемо покращити їхні життя. 1209 01:30:56,375 --> 01:30:57,375 І, так, 1210 01:30:57,916 --> 01:31:01,791 я кажу це з позиції тієї, кого човен вже не врятує. 1211 01:31:10,916 --> 01:31:13,791 {\an8}6748/1 1212 01:31:14,625 --> 01:31:16,208 {\an8}12 ЛИСТОПАДА 1977 РОКУ 1213 01:31:16,291 --> 01:31:20,541 {\an8}Патріку, ви будете готові пересадити ембріон сьогодні ввечері? 1214 01:31:21,708 --> 01:31:22,708 Чотириклітинний. 1215 01:31:24,958 --> 01:31:26,458 Який ще день народження? 1216 01:31:29,333 --> 01:31:31,208 Це ім'я вашої дружини, так? 1217 01:31:33,791 --> 01:31:35,666 А ви знаєте ім'я моєї дружини? 1218 01:31:37,541 --> 01:31:40,583 Що ж, тоді мені явно слід було бути уважнішим. 1219 01:31:41,666 --> 01:31:43,875 Передай йому, що ми проґавили десерт. 1220 01:31:43,958 --> 01:31:47,958 Скажу, що ми проґавили десерт і славнозвісну сирну тарілку. 1221 01:31:49,958 --> 01:31:52,041 Як можна працювати в такому місці? 1222 01:31:52,125 --> 01:31:55,625 Це ми вже його прикрасили. Бачила б ти його раніше. 1223 01:31:55,708 --> 01:31:59,125 Це було жахливо. Принаймні тепер вікна засклені. 1224 01:32:13,000 --> 01:32:15,125 Мені вдалося роздобути трохи печива. 1225 01:32:16,458 --> 01:32:19,458 Вітаю, Мюріель. Надіюся, ми не зіпсували ваш вечір. 1226 01:32:19,541 --> 01:32:21,041 Я щаслива бути тут. 1227 01:32:22,916 --> 01:32:24,583 Це шоколадне печиво? 1228 01:32:25,166 --> 01:32:26,333 Смакота. 1229 01:32:28,958 --> 01:32:30,416 Вісім прекрасних клітин. 1230 01:32:32,583 --> 01:32:35,791 - Ми з Мюріель підготуємо пані Браун. - А я - операційну. 1231 01:32:46,958 --> 01:32:48,958 Канюля 2,2 міліметра. 1232 01:32:52,375 --> 01:32:54,750 Будь ласка, ляжте на ліжко 1233 01:32:54,833 --> 01:32:57,916 і вставте ноги у стремена. 1234 01:33:26,500 --> 01:33:28,291 6748/1. 1235 01:33:28,875 --> 01:33:32,208 6748/1. Леслі Браун. 1236 01:34:08,958 --> 01:34:11,375 Так. Давайте. 1237 01:35:02,000 --> 01:35:03,125 Усе там. 1238 01:35:06,541 --> 01:35:07,541 Усе там. 1239 01:35:20,291 --> 01:35:21,291 Ви як? 1240 01:35:22,000 --> 01:35:23,875 Здається, я почуваюся вагітною. 1241 01:35:24,958 --> 01:35:26,208 Звучить як божевілля? 1242 01:35:29,125 --> 01:35:30,625 Ну, не те щоб божевілля. 1243 01:35:33,333 --> 01:35:34,333 Ви молодець. 1244 01:35:43,458 --> 01:35:46,916 Преса активізується. Відчувають, що ми близькі. 1245 01:35:48,208 --> 01:35:49,750 Мусимо захистити Леслі. 1246 01:35:51,583 --> 01:35:52,958 Ми всіх їх захищали. 1247 01:35:54,916 --> 01:35:57,000 Ви уявляєте, через що вони пройшли? 1248 01:35:58,791 --> 01:36:03,541 Газети обіцяють 5 000 фунтів за імена та адреси наших пацієнток. 1249 01:36:03,625 --> 01:36:06,541 І ще 5 000, якщо з котроїсь з них вийде стаття. 1250 01:36:07,833 --> 01:36:11,083 Могли б збагатитись. У мене є всі явки і паролі. 1251 01:36:11,166 --> 01:36:15,000 Знаю, вони для вас лише зразки в пробірках, та це людські життя. 1252 01:36:19,083 --> 01:36:22,083 Рейчел, Кеті, Ґейл, Тріша. 1253 01:36:23,083 --> 01:36:26,958 Гаррієт, Джен, Грейсі, Нікола, Джулі, Вів. 1254 01:36:28,208 --> 01:36:32,125 Поллі, Марі, Вайолет, Саллі, Лорен, Ліз. 1255 01:36:32,833 --> 01:36:34,125 Джо, Крістіна. 1256 01:36:35,041 --> 01:36:36,708 - Мел. - Ви знаєте їхні імена. 1257 01:36:37,916 --> 01:36:39,166 «Клубу Яйцеклітин»? 1258 01:36:40,291 --> 01:36:41,125 Так. 1259 01:36:42,375 --> 01:36:43,791 Я науковець, Джин. 1260 01:36:44,416 --> 01:36:48,375 Я щодня зазнаю невдач у надії, що раз на 20 років пощастить. 1261 01:36:54,125 --> 01:36:57,416 Вони лишаються номерами, бо інакше я б не витримав. 1262 01:37:03,333 --> 01:37:04,750 Дивна ви людина. 1263 01:37:07,666 --> 01:37:09,250 Сам ще таких не зустрічав. 1264 01:37:14,041 --> 01:37:17,666 25 ЛИПНЯ 1978 РОКУ 1265 01:37:19,083 --> 01:37:20,083 Доброго ранку. 1266 01:37:20,166 --> 01:37:21,166 Доброго. 1267 01:37:24,250 --> 01:37:28,500 Хороші новини: діаметр голови плода 9,6 см. 1268 01:37:28,583 --> 01:37:31,833 Співвідношення лецитину і сфінгомієліну - 3,9 до 1. 1269 01:37:31,916 --> 01:37:35,541 Це шкала, за якою ми вимірюємо здатність дитини дихати. 1270 01:37:35,625 --> 01:37:39,625 Зазвичай це 2 до 1, тож 3,9 до 1 - це дуже хороший показник. 1271 01:37:39,708 --> 01:37:42,041 То, гадаєте, вона готова на вихід? 1272 01:37:42,125 --> 01:37:46,916 Так. Мене непокоїть ваша прееклампсія, 1273 01:37:47,000 --> 01:37:50,083 тож гадаю, потрібно якнайшвидше дістати вашу дитину, 1274 01:37:50,166 --> 01:37:56,666 що означає, що необхідно обрати між індукцією та кесаревим розтином. 1275 01:37:57,541 --> 01:38:00,583 Пане Стептоу, ми не розуміємо і половини сказаного, 1276 01:38:00,666 --> 01:38:04,958 але довіряємо будь-якому рішенню, яке ви вважаєте правильним. 1277 01:38:06,916 --> 01:38:08,291 Ви, як і я, розумієте, 1278 01:38:08,375 --> 01:38:11,458 що краще б нам було зробити це без участі преси. 1279 01:38:12,041 --> 01:38:13,041 Ще б пак. 1280 01:38:14,833 --> 01:38:17,041 Сьогодні хай відвідувачі приходять, 1281 01:38:17,125 --> 01:38:18,208 та ви мовчіть. 1282 01:38:18,291 --> 01:38:22,083 О дев'ятій, Джоне, підете додому. Ми вас таємно проведемо назад. 1283 01:38:25,458 --> 01:38:27,500 Об одинадцятій прооперуємо, 1284 01:38:27,583 --> 01:38:31,166 а до опівночі ви вже матимете ваше дитя. 1285 01:38:32,208 --> 01:38:33,416 Як вам план? 1286 01:38:36,125 --> 01:38:37,833 Звучить просто чудово. 1287 01:38:39,583 --> 01:38:41,916 Можете підтвердити, що це Леслі Браун? 1288 01:38:42,916 --> 01:38:44,833 Фото, пан і пані Франкенштейни? 1289 01:38:45,333 --> 01:38:46,583 Доктор Франкенштейн! 1290 01:38:46,666 --> 01:38:49,333 - Сюди, пані Перді! - Сюди, докторе Едвардсе! 1291 01:38:51,000 --> 01:38:52,541 Докторе! Докторе Едвардсе! 1292 01:38:59,083 --> 01:39:01,666 - Я готова, пане Стептоу. - Дякую, Мюріель. 1293 01:39:06,083 --> 01:39:08,541 Я зроблю вертикальний надріз. 1294 01:39:22,958 --> 01:39:24,208 Відпустіть! 1295 01:39:25,416 --> 01:39:26,958 - Журналіст. - А я що? 1296 01:39:27,041 --> 01:39:30,291 - Прикидався сантехніком. - Відчепіться! 1297 01:39:35,250 --> 01:39:36,333 Вже скоро. 1298 01:39:39,583 --> 01:39:40,666 Вже скоро. 1299 01:39:46,958 --> 01:39:52,458 Тепер я розріжу нижній сегмент матки. 1300 01:40:06,000 --> 01:40:07,208 Так, відсмоктуйте. 1301 01:41:27,541 --> 01:41:28,625 Ви це чуєте? 1302 01:41:30,333 --> 01:41:32,250 А? Чуєте? 1303 01:41:44,208 --> 01:41:47,416 ДІВЧИНКА БРАУН 1304 01:42:16,083 --> 01:42:17,333 Джин, ходіть. 1305 01:42:35,000 --> 01:42:36,250 Це моє дитя? 1306 01:42:37,375 --> 01:42:38,375 Так. 1307 01:42:51,541 --> 01:42:52,541 Дякую. 1308 01:43:00,791 --> 01:43:01,875 Вона тут. 1309 01:43:05,000 --> 01:43:06,083 Вона тут. 1310 01:43:14,791 --> 01:43:15,625 Так. 1311 01:44:21,208 --> 01:44:22,333 Це легко. 1312 01:44:29,875 --> 01:44:32,833 Так, Джин повернулася. Час для промови. 1313 01:44:32,916 --> 01:44:35,125 - Так! Патріку, промову? - Патріку. 1314 01:44:35,208 --> 01:44:36,208 - Ні. - Кілька слів. 1315 01:44:36,291 --> 01:44:37,125 Ну ж бо. 1316 01:44:37,208 --> 01:44:39,791 - Джин, промову? - В жодному разі. 1317 01:44:39,875 --> 01:44:41,708 Гаразд. Я виступлю з промовою. 1318 01:44:42,500 --> 01:44:43,833 Ну, звісно. 1319 01:44:45,458 --> 01:44:48,875 - По-перше, я хочу подякувати… - Ні. В жодному разі. 1320 01:44:48,958 --> 01:44:51,375 Годі вам, Патріку. Без всіх вас… 1321 01:44:51,458 --> 01:44:53,208 - Ви б були в парламенті. - Так! 1322 01:44:53,291 --> 01:44:55,583 Ха-ха, дуже кумедно. 1323 01:44:55,666 --> 01:44:56,666 Сестро-хазяйко! 1324 01:44:57,291 --> 01:44:58,958 Ця дівчинка 1325 01:44:59,791 --> 01:45:02,708 три дні зростала в нашому розчині. 1326 01:45:03,541 --> 01:45:06,875 Тоді її з неймовірною майстерністю повернули в лоно. 1327 01:45:07,500 --> 01:45:11,166 Вона вибралася зі своєї мембрани і чудово розрослася. 1328 01:45:12,666 --> 01:45:15,791 Ми зробили дещо насправді незвичайне. 1329 01:45:16,625 --> 01:45:19,291 Ми зробили це, бо це було необхідно. 1330 01:45:22,041 --> 01:45:25,875 Для мене було честю працювати з вами, 1331 01:45:27,625 --> 01:45:30,000 жертвувати собою з вами, 1332 01:45:31,375 --> 01:45:32,625 творити з вами. 1333 01:45:35,875 --> 01:45:37,125 Запам'ятайте цю мить. 1334 01:45:38,541 --> 01:45:42,250 Знаю, я вже ніколи не буду частиною чогось настільки видатного. 1335 01:45:42,916 --> 01:45:44,750 Запам'ятайте цю мить і… 1336 01:45:46,458 --> 01:45:47,666 плекайте її. 1337 01:45:52,375 --> 01:45:53,250 За вас усіх. 1338 01:45:54,333 --> 01:45:56,291 - За нас усіх. - За нас усіх. 1339 01:45:56,375 --> 01:45:57,541 Що тепер? 1340 01:45:58,291 --> 01:45:59,583 Зробимо все це знову. 1341 01:46:01,041 --> 01:46:04,333 Брауни питали, чи не дамо ми дитині друге ім'я. 1342 01:46:04,416 --> 01:46:07,625 - Як вам Джой? - Звучить чудово. 1343 01:46:13,583 --> 01:46:14,791 Хороший вибір? 1344 01:46:16,416 --> 01:46:17,583 Прекрасний. 1345 01:46:26,125 --> 01:46:27,583 Шановний пане Кілліон, 1346 01:46:27,666 --> 01:46:30,541 я радий, що на дошці з'явилися імена тих, 1347 01:46:30,625 --> 01:46:33,416 хто допомагав з зачаттям Луїзи Браун. 1348 01:46:33,916 --> 01:46:36,833 Особливо це стосується Джин Перді, 1349 01:46:36,916 --> 01:46:39,750 яка протягом десяти років їздила зі мною в Олдем 1350 01:46:39,833 --> 01:46:42,625 і вклалася у цей проєкт не менше, ніж ми. 1351 01:46:43,125 --> 01:46:46,416 Я був біологом, Патрік - акушером, 1352 01:46:46,500 --> 01:46:47,625 а Джин… 1353 01:46:48,250 --> 01:46:50,583 Джин можна описати… 1354 01:46:51,541 --> 01:46:55,000 Без неї нічого з цього взагалі не відбулося б. 1355 01:46:55,625 --> 01:46:58,333 Вона зробила нестерпне стерпним. 1356 01:46:59,416 --> 01:47:01,458 Тож, як бачите, все просто. 1357 01:47:02,083 --> 01:47:04,666 Її ім'я має бути на табличці. 1358 01:47:09,041 --> 01:47:12,125 БОБ НЕВТОМНО ВІВ КАМПАНІЮ, ЩОБ ІМ'Я ДЖИН ВКЛЮЧИЛИ 1359 01:47:12,208 --> 01:47:14,625 У МЕМОРІАЛЬНУ ТАБЛИЧКУ НА ЛІКАРНІ КЕРШОУ. 1360 01:47:16,291 --> 01:47:18,375 ПАТРІК СТЕПТОУ, РОБЕРТ ЕДВАРДС, ДЖИН ПЕРДІ 1361 01:47:18,458 --> 01:47:22,916 НОВУ ДОШКУ НАРЕШТІ ВІДКРИЛИ У 2015, 1362 01:47:23,000 --> 01:47:27,541 ЧЕРЕЗ ТРИДЦЯТЬ РОКІВ 1363 01:47:27,625 --> 01:47:31,750 ПІСЛЯ СМЕРТІ ДЖИН У 39 РОКІВ ВІД РАКУ. 1364 01:47:37,208 --> 01:47:40,250 ЄДИНИЙ ЧЛЕН КОМАНДИ, ЩО ЛИШИВСЯ В ЖИВИХ, 1365 01:47:40,333 --> 01:47:43,958 БОБ ЕДВАРДС, БУВ УДОСТОЄНИЙ НОБЕЛІВСЬКОЇ ПРЕМІЇ В 2010 РОЦІ. 1366 01:47:49,458 --> 01:47:55,166 МІЖ 1969 І 1978 РОКАМИ БОБ, ПАТРІК, МЮРІЕЛЬ І ДЖИН ЛІКУВАЛИ 282 ЖІНОК, 1367 01:47:57,083 --> 01:48:04,000 ЩО ПРИЗВЕЛО ДО П'ЯТИ ВАГІТНОСТЕЙ І ДВОХ УСПІШНИХ ПОЛОГІВ: ЛУЇЗИ І АЛАСТЕРА. 1368 01:48:06,125 --> 01:48:09,041 ПІСЛЯ НАРОДЖЕННЯ ЛУЇЗИ ДЖОЙ БРАУН 1369 01:48:09,125 --> 01:48:11,791 НА СВІТ З'ЯВИЛОСЯ ПОНАД 12 МІЛЬЙОНІВ ДІТЕЙ, 1370 01:48:11,875 --> 01:48:13,541 НАРОДЖЕНИХ В РЕЗУЛЬТАТІ ЕКЗ. 1371 01:48:17,500 --> 01:48:22,916 ЦЕЙ ФІЛЬМ ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ УСІМ ТИМ, ХТО ЗРОБИВ ЦЕ ДИВО МОЖЛИВИМ. 1372 01:49:15,791 --> 01:49:18,208 ДЖОЙ: ДИВО ЖИТТЯ 1373 01:53:10,166 --> 01:53:15,166 Переклад субтитрів: Бурштина Терещенко