1
00:00:51,437 --> 00:00:52,812
Dragi g. Killione,
2
00:00:53,479 --> 00:00:56,311
bitno mi je da se na ploču dodaju imena
3
00:00:56,312 --> 00:00:59,270
onih koji su pomogli
oko začeća Louise Brown,
4
00:00:59,271 --> 00:01:01,354
prve in vitro bebe.
5
00:01:01,854 --> 00:01:04,770
To posebno osjećam za Jean Purdy,
6
00:01:04,771 --> 00:01:07,853
koja je putovala u Oldham
sa mnom punih deset godina
7
00:01:07,854 --> 00:01:10,354
i doprinijela projektu koliko i mi.
8
00:01:10,854 --> 00:01:12,228
Ja sam bio biolog,
9
00:01:12,229 --> 00:01:14,395
Patrick je bio opstetričar
10
00:01:14,396 --> 00:01:15,562
i Jean...
11
00:01:16,062 --> 00:01:20,020
Bez nje ništa od ovoga ne bi bilo moguće.
12
00:01:20,021 --> 00:01:23,104
TEMELJENO NA ISTINITOJ PRIČI
13
00:01:27,479 --> 00:01:28,396
Pazi leđa!
14
00:01:31,979 --> 00:01:33,062
Dovraga i sve.
15
00:01:37,062 --> 00:01:39,686
CAMBRIDGE
SVIBANJ 1968. G.
16
00:01:39,687 --> 00:01:41,728
Imam razgovor s dr. Edwardsom.
17
00:01:41,729 --> 00:01:45,146
Usred je eksperimenta.
Možete sjesti ondje.
18
00:01:45,729 --> 00:01:47,895
Ljubazno. Volim sjediti.
19
00:01:47,896 --> 00:01:48,812
Samo...
20
00:01:50,479 --> 00:01:51,686
Da pomaknem stvari?
21
00:01:51,687 --> 00:01:54,146
Mogu li na radijatoru osušiti cipelu?
22
00:01:57,562 --> 00:01:59,895
Vidim da istražujete dr. Edwardsa.
23
00:01:59,896 --> 00:02:03,771
- Njegov rad na razvoju sisavaca je...
- Izvanredan, znam.
24
00:02:04,271 --> 00:02:06,979
Ako vas vrijeđaju
bosa stopala, ne gledajte.
25
00:02:07,479 --> 00:02:10,312
Joj, imam rupu u čarapama.
Vidi mi se nožni prst.
26
00:02:12,396 --> 00:02:13,562
Dva prsta.
27
00:02:16,812 --> 00:02:18,271
Reći ću mu da ste ovdje.
28
00:02:19,479 --> 00:02:20,646
Da, jasno.
29
00:02:26,937 --> 00:02:28,979
Sljedeća je kandidatkinja tu.
30
00:02:34,062 --> 00:02:37,603
Jebote. Svi stanite.
31
00:02:37,604 --> 00:02:40,103
Sylvia je pobjegla, a tek je zatrudnjela.
32
00:02:40,104 --> 00:02:41,187
Isuse, Bobe.
33
00:02:41,687 --> 00:02:44,645
Pazite gdje stajete.
Vrijedi više od vaših cipela.
34
00:02:44,646 --> 00:02:45,729
Sylvia!
35
00:02:46,812 --> 00:02:48,312
- Sylvia!
- Eno je!
36
00:02:48,896 --> 00:02:51,811
- Gdje? Ne vidim je.
- Eno je. Ispod stola!
37
00:02:51,812 --> 00:02:55,395
O, Sylvia. Znam da si uzrujana
zbog Pattynog poroda.
38
00:02:55,396 --> 00:02:58,228
- Hajde.
- I tebi će se dogoditi, Sylvia.
39
00:02:58,229 --> 00:03:00,854
Samo moram napraviti nekoliko prilagodbi.
40
00:03:04,437 --> 00:03:07,229
Ako čujem komešanje,
ne znam se ne miješati.
41
00:03:07,812 --> 00:03:08,728
Tko ste vi?
42
00:03:08,729 --> 00:03:11,729
Jean Purdy. Tu sam
zbog mjesta voditeljice laboratorija.
43
00:03:12,521 --> 00:03:14,020
Imate samo jednu cipelu.
44
00:03:14,021 --> 00:03:16,104
Druga se suši u vašem uredu.
45
00:03:17,521 --> 00:03:20,186
Koja je vaša tajna hvatanja miševa?
46
00:03:20,187 --> 00:03:22,187
Čiste ruke i strpljenje. Vaša?
47
00:03:24,771 --> 00:03:27,145
Mislim da sam vam upravo ponudio posao.
48
00:03:27,146 --> 00:03:30,728
No ne znate moje vještine,
rad u sestrinstvu i istraživanju.
49
00:03:30,729 --> 00:03:34,103
Moji doktorandi znaju prepoznati
dobre kandidate. Znate li voziti?
50
00:03:34,104 --> 00:03:36,603
Školovala sam se u bolnici Addenbrooke.
51
00:03:36,604 --> 00:03:38,436
Radila sam u Southamptonu
52
00:03:38,437 --> 00:03:41,228
i u Papworthu sam proučavala
odbacivanja tkiva.
53
00:03:41,229 --> 00:03:44,395
Izvrsno. Točno u 8 h.
Moramo uhvatiti opstetričara.
54
00:03:44,396 --> 00:03:46,854
Arune, vrati Sylviju u kavez. Hvala.
55
00:04:29,604 --> 00:04:33,186
Patrick Steptoe objavio je
konačan vodič za laparoskopiju.
56
00:04:33,187 --> 00:04:36,270
Većina Vijeća za medicinska istraživanja
ga mrzi,
57
00:04:36,271 --> 00:04:41,228
ali mislim da će s tim vještinama
biti odličan član našeg tima.
58
00:04:41,229 --> 00:04:43,896
Da, tima koji mi još niste objasnili.
59
00:04:44,562 --> 00:04:47,062
Izliječit ćemo neplodnost.
60
00:04:48,229 --> 00:04:50,229
Pomoći ćemo s rađanjem djece.
61
00:04:52,896 --> 00:04:53,896
Šokirao sam vas.
62
00:04:55,104 --> 00:04:57,395
Znala sam da vas zanima reprodukcija...
63
00:04:57,396 --> 00:04:59,937
Sjajno. Bit će sjajno!
64
00:05:04,437 --> 00:05:07,728
Da se jajnici mogu pregledati prije...
65
00:05:07,729 --> 00:05:08,645
Hvala.
66
00:05:08,646 --> 00:05:11,478
...to bi nas upozorilo na endometriozu.
67
00:05:11,479 --> 00:05:13,645
Vidjeli bismo koliko jajašca raste.
68
00:05:13,646 --> 00:05:16,895
Problem je što nemamo jasnu metodu za to.
69
00:05:16,896 --> 00:05:18,062
Laparoskopija.
70
00:05:19,604 --> 00:05:22,311
Danas bih želio govoriti
71
00:05:22,312 --> 00:05:25,978
o razvoju nove laparotomije,
one koja može...
72
00:05:25,979 --> 00:05:27,854
Laparoskopija bi bila bolja.
73
00:05:28,437 --> 00:05:32,686
Jedini način da vizualiziramo jajnike
i dođemo do izvora endometrioze je
74
00:05:32,687 --> 00:05:34,062
laparotomija.
75
00:05:35,271 --> 00:05:40,686
Otvaranje abdomena
velikim rezom ovdje ili ovdje.
76
00:05:40,687 --> 00:05:44,396
- Gluposti. Griješite.
- Ovo je predavanje, a ne sastanak.
77
00:05:44,896 --> 00:05:47,271
Trati vrijeme nesposobnom znanošću.
78
00:05:47,854 --> 00:05:49,770
Ovo je Kraljevsko društvo.
79
00:05:49,771 --> 00:05:52,687
Malo poštovanja
prema mojoj nevještoj znanosti.
80
00:05:53,187 --> 00:05:57,811
Laparoskopijom mogu vidjeti jajnike,
jajovode i reproduktivni trakt
81
00:05:57,812 --> 00:06:01,103
uz samo male rezove.
82
00:06:01,104 --> 00:06:04,436
Laparoskopija je iznimno opasna tehnika.
83
00:06:04,437 --> 00:06:07,770
Vaša takozvana operacija
uključuje kopanje po nepoznatom
84
00:06:07,771 --> 00:06:10,186
bez obzira na pacijenta ili bolest.
85
00:06:10,187 --> 00:06:12,146
Ovo nije vaše predavanje.
86
00:06:13,437 --> 00:06:15,686
Znam. Žao mi je. Molim vas, oprostite.
87
00:06:15,687 --> 00:06:18,353
Ali smijem li dokazati što govorim
88
00:06:18,354 --> 00:06:22,771
sa slajdovima koje slučajno imam sa sobom?
89
00:06:25,229 --> 00:06:27,853
- G. Steptoe. Bob Edwards.
- Da?
90
00:06:27,854 --> 00:06:32,770
- Čuli smo se prije nekoliko mjeseci.
- Ne mogu pamtiti svaki poziv, g. Edwardse.
91
00:06:32,771 --> 00:06:34,478
Da. Trebam samo minutu.
92
00:06:34,479 --> 00:06:36,936
Zanima me vaša operacija ključanice.
93
00:06:36,937 --> 00:06:38,395
Nažalost, imam posla.
94
00:06:38,396 --> 00:06:42,145
Razgovarati s ljudima
koji su vas prognali u Oldham? Mrze vas.
95
00:06:42,146 --> 00:06:44,853
Ovo je Jean Purdy.
Vodit će naš laboratorij.
96
00:06:44,854 --> 00:06:46,686
Da? Sretno vam oboma.
97
00:06:46,687 --> 00:06:50,186
S vašom opremom pristupili bismo
jajnicima na najmanje invazivan način.
98
00:06:50,187 --> 00:06:54,020
Oldham je dobra bolnica,
a u Londonu nije bilo slobodnih mjesta.
99
00:06:54,021 --> 00:06:58,229
Zanimljivo, bilo je mjesta za
vaše suvremenike koji su im se svidjeli.
100
00:06:58,729 --> 00:06:59,853
Proučavali ste me?
101
00:06:59,854 --> 00:07:04,145
Ja sam. Ponavlja vam to
kako bi vas navela da me slušate.
102
00:07:04,146 --> 00:07:06,062
Čudna strategija, Jean.
103
00:07:09,854 --> 00:07:13,228
- Kako ste riješili problem zagrijavanja?
- Molim?
104
00:07:13,229 --> 00:07:17,561
Moram se vratiti u Oldham.
Kasnim na vlak u 15.25. Pišite mi.
105
00:07:17,562 --> 00:07:20,811
Onda imamo pola sata. Hodat ćemo s vama.
106
00:07:20,812 --> 00:07:23,478
Tijekom laparoskopije
trebate izvor svjetla,
107
00:07:23,479 --> 00:07:25,728
inače doslovno kopate u mraku.
108
00:07:25,729 --> 00:07:29,311
Ali žarulje zagrijavaju.
Kako niste skuhali utrobe tih žena?
109
00:07:29,312 --> 00:07:33,478
Zapadni Nijemci imaju laparoskop
sa zrcalnim projekcijskim lampama.
110
00:07:33,479 --> 00:07:36,186
- Nema žarulja, nema kuhanja.
- Briljantan, ha?
111
00:07:36,187 --> 00:07:37,645
Ne ja, Zapadni Nijemci.
112
00:07:37,646 --> 00:07:40,353
Svi se želimo baviti neplodnošću.
113
00:07:40,354 --> 00:07:42,811
No vaša znanost ima granice, kao i naša.
114
00:07:42,812 --> 00:07:44,145
Koje su moje granice?
115
00:07:44,146 --> 00:07:48,145
Upravo ste razvili postupak
da smjestite spermu u jajovod.
116
00:07:48,146 --> 00:07:50,895
- Kako to znate?
- To neće donijeti rezultate.
117
00:07:50,896 --> 00:07:52,811
Sperma se ne zna ponašati.
118
00:07:52,812 --> 00:07:57,478
Ali zamislite da možemo postaviti
oplođeno jajašce u tu istu cijev.
119
00:07:57,479 --> 00:08:00,811
Uklonite jajašce koristeći se
sjajnom opremom i znanjem.
120
00:08:00,812 --> 00:08:05,520
Date nam ga, mi ga oplodimo izvan tijela,
s pomoću naše sjajne opreme i znanja,
121
00:08:05,521 --> 00:08:07,186
a vi ga vratite unutra.
122
00:08:07,187 --> 00:08:09,936
Šanse za uspješnu trudnoću
skočit će u nebo.
123
00:08:09,937 --> 00:08:13,936
Oplodnja jajašca izvan tijela...
Zaista vjerujete da to možete?
124
00:08:13,937 --> 00:08:16,187
Nemam slajdove, ali blizu sam.
125
00:08:19,479 --> 00:08:20,395
Hvala.
126
00:08:20,396 --> 00:08:21,978
...za 17.35...
127
00:08:21,979 --> 00:08:24,728
Predajete na Cambridgeu, dr. Edwardse?
128
00:08:24,729 --> 00:08:27,020
- Da.
- Sav moj materijal je u Oldhamu.
129
00:08:27,021 --> 00:08:29,520
Cambridge je udaljen 320 km.
130
00:08:29,521 --> 00:08:33,311
Kratkoročno, smjestit ćemo se kod vas.
To je samo četiri sata vožnje.
131
00:08:33,312 --> 00:08:37,478
Dugoročno, dobit ćemo novac od Vijeća
i prebaciti vas na jug.
132
00:08:37,479 --> 00:08:40,229
To jest, ako ste voljni.
133
00:08:40,812 --> 00:08:42,521
Mogli biste me uvjeriti.
134
00:08:43,021 --> 00:08:46,561
Trebat će nam žene. Žene voljne
da doprinesu tkivo jajnika.
135
00:08:46,562 --> 00:08:48,728
Imam pacijentice s histerektomijom.
136
00:08:48,729 --> 00:08:51,770
Ako im objasnim što radimo,
možda bi nam pomogle.
137
00:08:51,771 --> 00:08:54,562
Ne samo da ima vještine, ima i kontakte.
138
00:08:55,896 --> 00:09:00,437
Znate da će se okrenuti protiv nas?
Crkva, država, svijet.
139
00:09:01,021 --> 00:09:03,145
Sve ćemo ih ujediniti protiv sebe.
140
00:09:03,146 --> 00:09:06,687
Ali imat ćemo majke.
Majke će nas podržati.
141
00:09:09,312 --> 00:09:13,562
Dobro, ako ne odem sad, propustit ću
onaj u 17.25 i nikad neću doći kući.
142
00:09:14,687 --> 00:09:16,354
Bobe. Jean.
143
00:09:18,687 --> 00:09:19,771
Pristajete?
144
00:09:20,271 --> 00:09:21,604
Pristajete, zar ne?
145
00:09:24,187 --> 00:09:25,854
Čujemo se uskoro, nadam se.
146
00:09:31,062 --> 00:09:33,271
Vrlo dobro, Jean. Vrlo dobro.
147
00:09:34,146 --> 00:09:36,896
Kritike Oldhama bile su vrlo korisne.
148
00:09:38,604 --> 00:09:40,437
Zbilja ste nemogući, zar ne?
149
00:09:41,854 --> 00:09:46,937
Nemoguće činimo mogućim.
Jean. Doista. Vidjet ćete.
150
00:10:06,437 --> 00:10:10,229
Hajde, mama. Velečasni Paulson
ne voli ako ne uranimo 30 minuta.
151
00:10:11,604 --> 00:10:12,521
Hajde onda.
152
00:10:16,104 --> 00:10:17,062
Poput puža si.
153
00:10:49,812 --> 00:10:51,853
- Leđa ravno.
- Nisam pogrbljena.
154
00:10:51,854 --> 00:10:55,312
Jesi. Ne predstavljaš se
u najboljem svjetlu.
155
00:10:56,354 --> 00:10:59,562
Da. Želite li sladoled ili pogačicu?
156
00:11:00,312 --> 00:11:04,896
A ja? Bih li mu se ja svidjela?
Dobrog sam okusa, osobito s maslacem.
157
00:11:05,729 --> 00:11:06,895
Kako govoriš!
158
00:11:06,896 --> 00:11:10,353
Kao i ti kad popiješ
malo ruma sa sirupom od crnog ribiza.
159
00:11:10,354 --> 00:11:11,479
Znaš da je tako.
160
00:11:11,979 --> 00:11:14,521
Čekajte. Imam vaš porculan.
161
00:11:17,062 --> 00:11:18,561
Vi se baš brinete o meni.
162
00:11:18,562 --> 00:11:20,979
Moramo. Izgledate mršavo.
163
00:11:21,687 --> 00:11:22,811
Moja voćna torta.
164
00:11:22,812 --> 00:11:25,353
Više trešnji, samo za vas.
165
00:11:25,354 --> 00:11:27,936
Lijepa misa. Svidjela mi se propovijed.
166
00:11:27,937 --> 00:11:29,687
- Hvala, Jean.
- Velečasni.
167
00:11:32,854 --> 00:11:34,645
Rum i ribizl.
168
00:11:34,646 --> 00:11:36,229
Dobro mi je, mama.
169
00:11:36,812 --> 00:11:38,520
Crkva je važna,
170
00:11:38,521 --> 00:11:41,729
ali napokon osjećam
kako mi se život mijenja.
171
00:11:42,396 --> 00:11:43,396
I to mi se sviđa.
172
00:11:44,437 --> 00:11:46,271
Ne moraš zato biti pogrbljena.
173
00:11:52,396 --> 00:11:54,728
Prvo smo probali s miševima i zečevima.
174
00:11:54,729 --> 00:11:56,771
Testirao sam čak i divljeg zeca.
175
00:11:57,312 --> 00:12:00,936
Libidonozan, ali u kavezu
ne može se uzbuditi.
176
00:12:00,937 --> 00:12:03,896
- Ni radi ljubavi ni karamele.
- A pokušali ste.
177
00:12:04,979 --> 00:12:07,561
Miševi su urodili plodom. I zečevi.
178
00:12:07,562 --> 00:12:10,145
I nedavno s Barryjem Bavisterom imali smo...
179
00:12:10,146 --> 00:12:12,728
Barry Bavister? Zvuči izmišljeno.
180
00:12:12,729 --> 00:12:15,311
Doktorand koji radi u mom laboratoriju.
181
00:12:15,312 --> 00:12:18,353
Cijelu godinu dana
prikuplja hrčkova jajašca.
182
00:12:18,354 --> 00:12:21,645
Stavio ih je
u Petrijevu zdjelicu s novom tekućinom,
183
00:12:21,646 --> 00:12:24,103
vrlo je alkalna i puna bikarbonata.
184
00:12:24,104 --> 00:12:26,103
Postigao je golem uspjeh.
185
00:12:26,104 --> 00:12:28,978
Kupa jajašca
u alkalnoj otopini i spermi hrčka?
186
00:12:28,979 --> 00:12:30,853
Zatim ih vrati u majku
187
00:12:30,854 --> 00:12:33,895
i odjednom imamo gomilu mladih hrčaka.
188
00:12:33,896 --> 00:12:38,311
Dakle, sve počiva na nadi
da su ljudske žene poput hrčaka
189
00:12:38,312 --> 00:12:40,520
i da im Barryjev serum može pomoći?
190
00:12:40,521 --> 00:12:42,437
Plemeniti glodavac prednjači.
191
00:12:54,271 --> 00:12:56,853
Još samo 84 km do Manchestera,
192
00:12:56,854 --> 00:12:59,936
a zatim još 13 do Oldhama.
Skoro smo stigli.
193
00:12:59,937 --> 00:13:02,895
Vi ste poput školarca prvog dana u školi.
194
00:13:02,896 --> 00:13:05,604
To je zato što mi jest prvi dan u školi.
195
00:13:27,312 --> 00:13:30,812
OKRUG OLDHAM
OPĆA BOLNICA
196
00:13:31,562 --> 00:13:33,312
Piše da je Kershaw's straga.
197
00:13:42,771 --> 00:13:44,854
BOLNICA KERSHAW'S
198
00:13:49,896 --> 00:13:53,562
Portir na glavni ulaz, molim.
199
00:13:54,812 --> 00:13:56,103
Je li to vlaga?
200
00:13:56,104 --> 00:14:00,229
Nije vlaga. Nedavno je kišilo. Tko ste vi?
201
00:14:00,729 --> 00:14:02,811
Dr. Edwards i Jean Purdy.
202
00:14:02,812 --> 00:14:05,187
Da, g. Steptoe mi je rekao za vas.
203
00:14:06,021 --> 00:14:09,187
Ja sam glavna sestra. Trebate laboratorij.
204
00:14:09,771 --> 00:14:10,771
Dođite.
205
00:14:32,562 --> 00:14:34,562
Ovo bi moglo poslužiti.
206
00:14:50,979 --> 00:14:52,146
Izgleda savršeno.
207
00:14:52,729 --> 00:14:53,729
Odlično.
208
00:14:54,312 --> 00:14:55,521
Ispričajte me.
209
00:15:05,146 --> 00:15:11,187
SIJEČANJ 1969. G.
210
00:15:22,896 --> 00:15:25,854
Igla ulazi u jajnik.
211
00:15:26,812 --> 00:15:28,396
Nježne aspiracije, molim.
212
00:15:32,229 --> 00:15:36,687
Dobar folikul s jednim dobrim jajašcem.
213
00:15:38,771 --> 00:15:40,436
Jesu li spremni?
214
00:15:40,437 --> 00:15:43,021
Ispred vrata je, g. Steptoe.
215
00:16:04,187 --> 00:16:06,312
- Imamo jedan folikul.
- Dobro.
216
00:16:09,854 --> 00:16:13,311
Nađimo to jajašce,
umočimo ga u Barryjev čarobni medij
217
00:16:13,312 --> 00:16:14,979
i dodajmo ga spermi.
218
00:16:15,479 --> 00:16:16,354
Čekaj.
219
00:16:17,937 --> 00:16:19,062
Što? Zašto?
220
00:16:22,396 --> 00:16:23,562
Ovo je prvi put.
221
00:16:26,396 --> 00:16:27,604
Bit će ih još mnogo.
222
00:17:00,437 --> 00:17:01,354
Imamo jajašce.
223
00:17:04,854 --> 00:17:05,687
Dobro.
224
00:17:12,771 --> 00:17:15,895
I dalje ne razumijem
zašto se imaš čime hvaliti.
225
00:17:15,896 --> 00:17:18,020
Nemamo se čime hvaliti.
226
00:17:18,021 --> 00:17:22,020
Čemu onda članak
u znanstvenom časopisu poput Naturea?
227
00:17:22,021 --> 00:17:24,061
Jer smo blizu nečega.
228
00:17:24,062 --> 00:17:27,561
Uskoro ćemo biti spremni
početi raditi sa ženama.
229
00:17:27,562 --> 00:17:30,770
- Kako kaže „žene”.
- Nešto nije u redu?
230
00:17:30,771 --> 00:17:32,311
U potpunosti se slažem.
231
00:17:32,312 --> 00:17:34,603
Tako bi rekao i „miševi”.
232
00:17:34,604 --> 00:17:37,728
- Volim miševe.
- Mnogo više nego žene.
233
00:17:37,729 --> 00:17:39,103
Gotovo koliko i žene.
234
00:17:39,104 --> 00:17:41,228
Da te podsjetim koliko kćeri imaš?
235
00:17:41,229 --> 00:17:44,396
Apsolutno sam siguran
da imam više miševa nego kćeri.
236
00:17:46,271 --> 00:17:47,271
Ja ću!
237
00:17:49,354 --> 00:17:50,478
Hvala ti, dušo.
238
00:17:50,479 --> 00:17:52,520
Samo dvije pokazuju pronukleuse.
239
00:17:52,521 --> 00:17:56,853
Dva od 56. To je manje od četiri posto.
Ovo je iz tvojeg rada.
240
00:17:56,854 --> 00:17:59,061
Ali 18 je pokazalo znakove oplodnje.
241
00:17:59,062 --> 00:18:03,020
To je s doniranim jajnim stanicama
pacijentica s histerektomijom.
242
00:18:03,021 --> 00:18:05,520
Kad počnemo raditi sa ženama, rezultati...
243
00:18:05,521 --> 00:18:07,729
Ona kaže „žene” kao i on.
244
00:18:08,354 --> 00:18:10,645
Rezultati bi mogli biti nevjerojatni.
245
00:18:10,646 --> 00:18:12,478
Nemoj se uvrijediti, Jean.
246
00:18:12,479 --> 00:18:14,895
Maggie me obožava maltretirati.
247
00:18:14,896 --> 00:18:18,353
Slušaj, samo kažem da radije pišeš članke
248
00:18:18,354 --> 00:18:20,229
nego da se baviš znanošću.
249
00:18:20,937 --> 00:18:24,478
Čovjek s prozorima.
Želi razgovarati s tobom, tata.
250
00:18:24,479 --> 00:18:25,729
Prozorima?
251
00:18:28,437 --> 00:18:29,311
I ja želim!
252
00:18:29,312 --> 00:18:31,895
Hajde, Maggie. Znaš postupak.
253
00:18:31,896 --> 00:18:33,978
Pišeš, obećavaš više
254
00:18:33,979 --> 00:18:37,145
i onda to odneseš
Vijeću za medicinska istraživanja.
255
00:18:37,146 --> 00:18:40,478
Tako ćete dobiti podršku
da napustite prokleti Oldham.
256
00:18:40,479 --> 00:18:44,396
Ako je Kershaw's tako grozan,
trebali bi prihvati mig i odustati.
257
00:18:46,312 --> 00:18:47,270
Prokleti idioti.
258
00:18:47,271 --> 00:18:48,853
- Što je?
- Tko je to bio?
259
00:18:48,854 --> 00:18:50,521
Bio je to Mirror.
260
00:18:51,771 --> 00:18:55,311
Žele citat o tome
jesam li dr. Frankenstein ili ne.
261
00:18:55,312 --> 00:18:57,854
Rekao je da je zbog prozora.
262
00:18:59,187 --> 00:19:02,186
Bobe, dat ću ti još kreme
ako opet sjedneš.
263
00:19:02,187 --> 00:19:03,771
Plašiš djecu.
264
00:19:05,562 --> 00:19:08,687
Naviknuo se na kritike
i establišment koji ga mrzi.
265
00:19:09,271 --> 00:19:12,728
- Mislim da pomalo uživa.
- Želi da ga se kleveće?
266
00:19:12,729 --> 00:19:15,312
Mislim da to smatra dijelom svoje uloge.
267
00:19:15,812 --> 00:19:18,104
Boriti se za reproduktivnu medicinu,
268
00:19:18,771 --> 00:19:21,562
za majke i žene, itd.
269
00:19:23,271 --> 00:19:24,187
Stigli smo.
270
00:19:27,062 --> 00:19:28,562
Želiš li da uđem?
271
00:19:29,229 --> 00:19:30,062
Da uđeš?
272
00:19:30,854 --> 00:19:33,937
Privlačiš me, ako je osjećaj obostran.
273
00:19:34,521 --> 00:19:36,604
Nadam se da te privlačim. Ne znam.
274
00:19:37,604 --> 00:19:38,687
Oprosti.
275
00:19:39,854 --> 00:19:40,854
Nema problema.
276
00:19:41,729 --> 00:19:44,061
Vrijedilo je pitati, nadam se.
277
00:19:44,062 --> 00:19:45,771
Da. Polaskana sam.
278
00:19:46,729 --> 00:19:48,687
Odlično. Doviđenja.
279
00:19:54,187 --> 00:19:56,812
Ako obećaš da se nećeš vezati,
možemo se seksati.
280
00:19:58,687 --> 00:20:00,646
Da. Definitivno.
281
00:20:02,437 --> 00:20:03,854
- Obećavam.
- Dobro.
282
00:20:13,146 --> 00:20:14,354
SKUPINA PACIJENATA A
283
00:20:15,437 --> 00:20:17,478
Ovo neće uzrokovati štetu,
284
00:20:17,479 --> 00:20:21,854
ali valja reći i da mislim
da nećete dobiti dijete.
285
00:20:22,937 --> 00:20:23,770
Molim?
286
00:20:23,771 --> 00:20:26,561
Mislim da nema mnogo izgleda za uspjeh.
287
00:20:26,562 --> 00:20:28,311
Važno je da to znate.
288
00:20:28,312 --> 00:20:31,686
Dakle... Ne razumijem.
Zašto bismo to učinili?
289
00:20:31,687 --> 00:20:35,646
Jer bi to moglo značiti
da drugi... imaju djecu.
290
00:20:42,396 --> 00:20:46,436
Ali mogu živjeti u nadi, zar ne?
Vjerovati da ću dobiti priliku?
291
00:20:46,437 --> 00:20:48,312
Malo je vjerojatno, ali...
292
00:20:49,062 --> 00:20:50,271
Samo želim dijete.
293
00:20:51,854 --> 00:20:56,936
- Trebala bi biti medicinska sestra.
- Bavim se istraživanjima, mama.
294
00:20:56,937 --> 00:20:59,061
Ljudi su bolesni. Uz tebe ozdrave.
295
00:20:59,062 --> 00:21:01,770
Bob kaže
da je neplodnost medicinski problem.
296
00:21:01,771 --> 00:21:03,811
Praviš bebe u epruvetama?
297
00:21:03,812 --> 00:21:06,312
Pravim bebe za majke koje ih trebaju.
298
00:21:06,979 --> 00:21:11,479
„Izak se obrati Jahvi
za svoju ženu jer je bila nerotkinja.
299
00:21:12,312 --> 00:21:15,645
Jahve ga usliša
te njegova žena Rebeka zače.”
300
00:21:15,646 --> 00:21:17,937
Postanak, poglavlje 25, stih 21.
301
00:21:19,979 --> 00:21:21,354
Molitva je odgovor, ha?
302
00:21:22,604 --> 00:21:23,771
Pusti da odstoji.
303
00:21:28,479 --> 00:21:33,562
Jean, mlada si. Ne razumiješ,
ali ne možeš glumiti Boga.
304
00:21:34,771 --> 00:21:38,271
Što misliš o naočalama i umjetnim zubima?
305
00:21:39,646 --> 00:21:43,145
Radije bi da su ljudi slijepi
ili da možeš jesti samo juhu?
306
00:21:43,146 --> 00:21:44,728
To Bog želi, ha?
307
00:21:44,729 --> 00:21:46,437
- Bob kaže...
- Eto, Bob kaže.
308
00:21:46,937 --> 00:21:48,353
Bob kaže!
309
00:21:48,354 --> 00:21:51,354
- Zna se izraziti.
- Tu je i onaj drugi.
310
00:21:52,771 --> 00:21:54,311
On se bavi pobačajima.
311
00:21:54,312 --> 00:21:57,729
Tvoj kirurg. Steptoe.
Tako piše u novinama.
312
00:22:00,312 --> 00:22:02,686
Nisi to znala, zar ne?
313
00:22:02,687 --> 00:22:05,311
Izigrava Boga s jedne strane,
vraga s druge.
314
00:22:05,312 --> 00:22:06,479
PAKAO S EPRUVETAMA
315
00:22:08,437 --> 00:22:11,021
- To je sad legalno.
- Nije ispravno.
316
00:22:12,271 --> 00:22:17,020
Neću raditi pobačaje, mama.
I ponosim se onim što radim.
317
00:22:17,021 --> 00:22:18,437
Hvala Bogu.
318
00:22:19,312 --> 00:22:22,561
Nadajmo se
da si dovoljno ponosna za nas obje
319
00:22:22,562 --> 00:22:25,354
jer ja sam apsolutno očajna.
320
00:22:27,771 --> 00:22:30,520
Da si čula kako sam se hvalila tobom.
321
00:22:30,521 --> 00:22:34,479
Svim tvojim kvalifikacijama.
I ovo radiš s njima?
322
00:22:35,229 --> 00:22:36,312
Ovaj grijeh?
323
00:22:39,979 --> 00:22:41,479
Pomažem ljudima.
324
00:22:43,146 --> 00:22:47,686
Velečasni Paulson savjetovao je
da ne dolaziš u crkvu.
325
00:22:47,687 --> 00:22:49,271
To nije njegova odluka.
326
00:22:50,979 --> 00:22:53,646
Naš vikar govori
327
00:22:54,604 --> 00:22:56,187
uime mnogo ljudi.
328
00:22:57,729 --> 00:22:59,479
I, Jean...
329
00:23:01,521 --> 00:23:03,229
Ne možeš više dolaziti ovamo.
330
00:23:05,187 --> 00:23:06,729
Ne misliš valjda ozbiljno?
331
00:23:08,229 --> 00:23:10,437
Ako odabereš ovo umjesto mene...
332
00:23:12,771 --> 00:23:15,896
onda itekako mislim.
333
00:23:18,187 --> 00:23:22,395
Ali, mama,
„ovo” ne traži od mene da biram.
334
00:23:22,396 --> 00:23:23,479
Ti me to tražiš.
335
00:23:27,354 --> 00:23:28,895
Iz istraživanja na životinjama
336
00:23:28,896 --> 00:23:32,603
neki znanstvenici tvrde
da postoji veći rizik od abnormalnosti
337
00:23:32,604 --> 00:23:35,437
kad dođe do oplodnje izvan tijela.
338
00:23:35,937 --> 00:23:38,936
Edwards i Steptoe tvrde
da ni najnovija istraživanja
339
00:23:38,937 --> 00:23:41,562
nisu pružila dokaze o abnormalnosti.
340
00:23:43,021 --> 00:23:44,021
Hvala.
341
00:23:59,271 --> 00:24:00,437
Kobasica.
342
00:24:01,521 --> 00:24:03,354
Stara više od 5000 godina.
343
00:24:04,062 --> 00:24:06,771
Ostaci su pronađeni
u egipatskim grobnicama.
344
00:24:07,312 --> 00:24:11,146
Prije su punili
ostatke mesa u kravlja crijeva.
345
00:24:19,104 --> 00:24:21,437
Svjesna si da stvarno ne znam šutjeti?
346
00:24:22,479 --> 00:24:23,687
Nauči.
347
00:24:30,312 --> 00:24:31,853
Da. Mislim da su to svi.
348
00:24:31,854 --> 00:24:36,603
Morat ćete nam svaki dan
dolaziti na hormonsku injekciju,
349
00:24:36,604 --> 00:24:38,561
poticanje proizvodnje jajašaca.
350
00:24:38,562 --> 00:24:42,603
Nakon toga izvadit ćemo
vaše jajne stanice i muževu spermu.
351
00:24:42,604 --> 00:24:46,687
Ako dođe do oplodnje,
usadit ćemo embrij u vas.
352
00:24:47,979 --> 00:24:49,771
Ako imate pitanja, recite.
353
00:24:53,354 --> 00:24:54,187
Kathy Gibson.
354
00:24:57,562 --> 00:24:58,562
Vi ste prvi.
355
00:25:04,562 --> 00:25:07,520
Danas ćemo ubrizgavati u stražnjicu.
356
00:25:07,521 --> 00:25:10,811
Spustite suknju i hulahupke
i nagnite se preko kreveta.
357
00:25:10,812 --> 00:25:11,729
Dobro.
358
00:25:15,854 --> 00:25:18,186
Ili si s nama ili nisi.
359
00:25:18,187 --> 00:25:19,520
Ne danas, Muriel.
360
00:25:19,521 --> 00:25:21,561
Ako se radi o tipu, zaboravi ga.
361
00:25:21,562 --> 00:25:23,603
Ako je novac, možemo pomoći.
362
00:25:23,604 --> 00:25:26,020
Ako je nešto ozbiljnije, u bolnici smo.
363
00:25:26,021 --> 00:25:28,979
- Ne želim lekciju, Muriel.
- Glavna sestro.
364
00:25:30,312 --> 00:25:32,271
Ja sam glavna sestra.
365
00:25:33,354 --> 00:25:37,104
Možda tebe ta titula ne zanima,
ali meni to puno znači.
366
00:25:40,979 --> 00:25:43,770
Nisam znala
da obavljaš pobačaje, glavna sestro.
367
00:25:43,771 --> 00:25:45,853
Ja sam kršćanka. Moja bi majka...
368
00:25:45,854 --> 00:25:47,687
Drugi konzultanti ne žele.
369
00:25:48,687 --> 00:25:50,395
G. Steptoe mora obaviti sve.
370
00:25:50,396 --> 00:25:51,854
Ali ne mora.
371
00:25:53,687 --> 00:25:56,311
Znaš li koliko cura dođe
s rastrganom utrobom
372
00:25:56,312 --> 00:25:58,521
jer su otišle čovjeku na nekom uglu?
373
00:26:01,729 --> 00:26:02,812
Nisam ni mislila.
374
00:26:03,979 --> 00:26:06,104
Mislila sam da ovdje radimo djecu.
375
00:26:06,979 --> 00:26:08,104
Griješiš.
376
00:26:09,271 --> 00:26:11,687
Ovdje smo da damo ženama izbor.
377
00:26:12,187 --> 00:26:13,812
Svaki mogući izbor.
378
00:26:14,604 --> 00:26:19,146
Meni je samo to važno,
a samo bi to trebalo biti važno i tebi.
379
00:26:23,312 --> 00:26:24,396
Živni malo.
380
00:26:27,479 --> 00:26:31,353
Pozdravite kontroverznog biologa
dr. Roberta Edwardsa.
381
00:26:31,354 --> 00:26:34,603
Dr. Edwardse, što mislite
o tvrdnjama prof. Watsona
382
00:26:34,604 --> 00:26:38,228
da je to što radite iznimno opasno?
383
00:26:38,229 --> 00:26:41,436
Da vodi u budućnost
u kojoj bi se proizvodili ljudi?
384
00:26:41,437 --> 00:26:45,853
- Zvuči kao da radimo kobasice.
- To je jedan od vodećih znanstvenika.
385
00:26:45,854 --> 00:26:49,020
On je napravio
jedno od ključnih otkrića našeg doba,
386
00:26:49,021 --> 00:26:51,353
a vi, uz dužno poštovanje,
387
00:26:51,354 --> 00:26:54,353
obećavate puno i isporučujete vrlo malo.
388
00:26:54,354 --> 00:26:56,936
Ne odbacujem postignuća Jamesa Watsona.
389
00:26:56,937 --> 00:27:01,811
Je li ovo samo kontroverza?
Traženje pozornosti?
390
00:27:01,812 --> 00:27:07,436
Ne. Razmislite o naočalama
ili umjetnim zubima. To smo mi.
391
00:27:07,437 --> 00:27:08,937
Proklete naočale.
392
00:27:11,396 --> 00:27:12,396
Mama, ja sam.
393
00:27:15,687 --> 00:27:17,729
Donijela sam onaj umak koji voliš.
394
00:27:21,146 --> 00:27:22,729
Ostavit ću ga kraj vrata.
395
00:27:25,979 --> 00:27:27,854
OBITELJSKI UMAK
396
00:27:34,437 --> 00:27:37,686
Samo kažem
da možda ne bi trebala toliko trpjeti.
397
00:27:37,687 --> 00:27:39,436
I Bob to trpi.
398
00:27:39,437 --> 00:27:42,228
Bob je izrađen od posebno tvrdog metala.
399
00:27:42,229 --> 00:27:43,936
Otporan na...
400
00:27:43,937 --> 00:27:45,478
Mnogo toga.
401
00:27:45,479 --> 00:27:48,062
I ima podršku. Nisi samo ti.
402
00:27:49,562 --> 00:27:52,521
Ruth je izvrsna znanstvenica, a tu je i...
403
00:27:54,687 --> 00:27:56,062
Radim s krvlju.
404
00:27:56,979 --> 00:28:00,436
S Bobom. To bi moglo biti njegovo otkriće.
405
00:28:00,437 --> 00:28:05,354
Izvantjelesna oplodnja može propasti.
Što bi onda mislila o...
406
00:28:06,771 --> 00:28:08,229
Koliko te ovo stajalo?
407
00:28:09,521 --> 00:28:10,728
Predana sam.
408
00:28:10,729 --> 00:28:12,062
I to je divno.
409
00:28:12,729 --> 00:28:15,937
Ali ti si i kći i...
410
00:28:17,437 --> 00:28:18,437
Tu sam i ja.
411
00:28:19,937 --> 00:28:22,646
Možemo li igrati,
a o ovome neki drugi dan?
412
00:28:24,979 --> 00:28:26,604
Nadam se da se trud cijeni.
413
00:28:27,687 --> 00:28:29,729
Trud se uvijek cijeni, Arune.
414
00:28:33,021 --> 00:28:35,021
- Mislim da sam pobijedio.
- Vidim.
415
00:28:44,062 --> 00:28:45,146
Ulovila si me.
416
00:28:45,646 --> 00:28:47,021
Da ti donesem nešto?
417
00:28:49,146 --> 00:28:49,979
Ne.
418
00:28:51,104 --> 00:28:54,187
To je bilo
samo privremeno zatvaranje očiju.
419
00:29:01,062 --> 00:29:02,062
Patrick.
420
00:29:03,521 --> 00:29:04,521
Nije valjda
421
00:29:05,812 --> 00:29:08,520
da se iscrpljuješ sa svime ovime? To je...
422
00:29:08,521 --> 00:29:10,771
Nisam iscrpljen.
423
00:29:12,896 --> 00:29:14,354
Kako se usuđuješ?
424
00:29:17,521 --> 00:29:20,396
Obećao si mi lijepu mirovinu.
425
00:29:21,312 --> 00:29:23,979
Punu dobrog vina i praznika.
426
00:29:25,271 --> 00:29:28,146
Nemoj se iscrpiti
prije no što dođemo do toga.
427
00:29:29,187 --> 00:29:30,396
Sjedni sa mnom.
428
00:29:32,437 --> 00:29:33,271
Dođi.
429
00:29:45,021 --> 00:29:46,687
I ja se tome veselim.
430
00:29:48,354 --> 00:29:49,354
Ali ovo,
431
00:29:50,812 --> 00:29:52,812
to što radimo...
432
00:29:56,187 --> 00:29:57,354
To je važno.
433
00:30:05,021 --> 00:30:06,062
Bezveze.
434
00:30:12,771 --> 00:30:15,436
Povećanje razine ugljičnog dioksida?
435
00:30:15,437 --> 00:30:17,146
Dok uzgajamo jajne stanice?
436
00:30:17,812 --> 00:30:21,770
Sad je na pet posto.
Možda da probaš s osam posto?
437
00:30:21,771 --> 00:30:23,979
Sviđa mi se. Mogli bismo.
438
00:30:25,062 --> 00:30:28,103
Još vjeruješ
u čudotvornu otopinu B. Bavistera?
439
00:30:28,104 --> 00:30:30,103
Vjerujem u sve osim u sebe.
440
00:30:30,104 --> 00:30:31,686
Bio si dobar.
441
00:30:31,687 --> 00:30:32,771
Kobasice.
442
00:30:34,271 --> 00:30:36,561
Mogao sam reći nešto bolje!
443
00:30:36,562 --> 00:30:37,687
Bio si dobar.
444
00:30:38,771 --> 00:30:39,854
Samo... Ovo...
445
00:30:41,021 --> 00:30:41,896
Ovo je...
446
00:30:44,229 --> 00:30:48,312
Žele da ih vodim. Samo... Samo moram voditi.
447
00:30:51,354 --> 00:30:56,562
KOLOVOZ 1970. G.
448
00:31:04,437 --> 00:31:08,437
FRANKENSTEIN ŽIVI OVDJE
449
00:31:10,312 --> 00:31:11,521
Neil Robinson.
450
00:31:15,437 --> 00:31:16,437
Bok. John Graham.
451
00:31:19,937 --> 00:31:21,146
Peter Walker.
452
00:31:21,771 --> 00:31:22,604
Hvala.
453
00:31:50,979 --> 00:31:51,812
Kvragu!
454
00:31:55,771 --> 00:31:57,604
Osjećam se kao stoka.
455
00:31:58,771 --> 00:31:59,771
Molim?
456
00:32:01,479 --> 00:32:03,187
Nije g. Steptoe kriv.
457
00:32:04,229 --> 00:32:07,020
Ljubazan je kad dobiješ njegovu pozornost.
458
00:32:07,021 --> 00:32:09,436
Ali kad dođemo ovamo, bez uvrede,
459
00:32:09,437 --> 00:32:12,104
ne izgledaš sretna što nas vidiš.
460
00:32:12,812 --> 00:32:13,728
Doista?
461
00:32:13,729 --> 00:32:18,437
A gledaš moju guzu dosta vremena
dok izgledaš nesretno.
462
00:32:28,271 --> 00:32:29,604
Jean, jesi li ovdje?
463
00:32:31,562 --> 00:32:32,396
Jean?
464
00:32:33,604 --> 00:32:35,770
Bobe, ovo je ženski zahod.
465
00:32:35,771 --> 00:32:38,187
Znam. Žao mi je. Samo...
466
00:32:39,021 --> 00:32:41,021
Moraš nešto vidjeti.
467
00:32:55,312 --> 00:32:56,396
Divan je.
468
00:33:01,312 --> 00:33:04,562
- Što god da ti se događa...
- Ništa mi se ne događa.
469
00:33:13,437 --> 00:33:14,937
Koliko je to stanica?
470
00:33:16,479 --> 00:33:21,062
Sedamdeset ljudskih stanica raste
izvan maternice u jednom embriju.
471
00:33:22,146 --> 00:33:23,437
Prva faza završena.
472
00:33:24,771 --> 00:33:26,853
To je to. Možemo dobiti sredstva.
473
00:33:26,854 --> 00:33:30,895
Nema više beskonačnih putovanja u Oldham,
odvajanja od Ruth i djece...
474
00:33:30,896 --> 00:33:34,771
Neće više biti ovako. Sve...
475
00:33:35,812 --> 00:33:38,062
Sad se sve mijenja.
476
00:33:41,771 --> 00:33:46,603
Vijeće za medicinska istraživanja
mora odlučiti je li rad moguć
477
00:33:46,604 --> 00:33:48,686
i je li u interesu znanosti.
478
00:33:48,687 --> 00:33:49,729
VELJAČA 1971. G.
479
00:33:50,312 --> 00:33:54,770
Jeste li razmišljali
o zabrinutosti oko normalnosti te djece
480
00:33:54,771 --> 00:33:56,603
dođe li do uspjeha?
481
00:33:56,604 --> 00:34:01,478
Navedite jedan znanstveni napredak
koji nije izazvao zabrinutost kad se...
482
00:34:01,479 --> 00:34:03,896
A tu je i društveno pitanje.
483
00:34:04,521 --> 00:34:08,478
Mi u Vijeću za medicinska istraživanja
potrošili smo znatna sredstva
484
00:34:08,479 --> 00:34:10,936
na istraživanje problema prenapučenosti.
485
00:34:10,937 --> 00:34:15,228
Nema sumnje. Ako smijem,
to je posve drukčije pitanje.
486
00:34:15,229 --> 00:34:18,145
Poričete da je prenapučenost problem?
487
00:34:18,146 --> 00:34:23,311
Ne. Smeta mi što rasipništvo plodnih
kažnjava one neplodne.
488
00:34:23,312 --> 00:34:25,520
Neplodnost je znanstveni problem.
489
00:34:25,521 --> 00:34:29,228
Kao i prenapučenost.
Ali jedno nije odgovor na drugo.
490
00:34:29,229 --> 00:34:31,937
Uvijek tako dobro govorite, dr. Edwardse.
491
00:34:32,604 --> 00:34:35,228
Uživam u vašim nastupima na Radiju 4.
492
00:34:35,229 --> 00:34:40,020
Što nas dovodi do pitanja
koliko će ljudi imati koristi od toga.
493
00:34:40,021 --> 00:34:43,561
Ovo je vrlo specifičan problem
494
00:34:43,562 --> 00:34:46,436
koji pogađa samo vrlo mali broj žena.
495
00:34:46,437 --> 00:34:47,854
Mali broj?
496
00:34:48,687 --> 00:34:51,395
Ono što možda ne cijenite,
gđice Purdy, jest to
497
00:34:51,396 --> 00:34:54,145
da mi služimo
cijeloj znanstvenoj zajednici.
498
00:34:54,146 --> 00:34:58,145
Doktore, bi li vas ovo uzbudilo više
da je tematika malo muževnija?
499
00:34:58,146 --> 00:35:00,603
Nemojmo pojednostavnjivati.
500
00:35:00,604 --> 00:35:04,854
Ono što nudite
možda se vama čini uzbudljivim,
501
00:35:06,104 --> 00:35:08,145
možda je uzbudljivo medijima,
502
00:35:08,146 --> 00:35:10,895
ali je li uzbudljivo za znanost u cjelini?
503
00:35:10,896 --> 00:35:11,979
Da.
504
00:35:13,604 --> 00:35:18,478
Pitanje koje si mi stalno postavljamo jest
hoće li ovo doprinijeti
505
00:35:18,479 --> 00:35:21,770
našem razumijevanju toga
kako živimo u ovom svijetu.
506
00:35:21,771 --> 00:35:24,311
Da, da. Hoće.
507
00:35:24,312 --> 00:35:25,936
Dr. Edwardse, molim vas.
508
00:35:25,937 --> 00:35:28,353
Postoje žene, mnogo žena koje vjeruju,
509
00:35:28,354 --> 00:35:30,103
ako ne mogu imati djecu,
510
00:35:30,104 --> 00:35:33,354
da su iznevjerile
svoje brakove i sebe same.
511
00:35:34,146 --> 00:35:36,895
Ne razumiju što je život bez djece.
512
00:35:36,896 --> 00:35:38,353
Neplodnost je bolest,
513
00:35:38,354 --> 00:35:41,895
opaka bolest
koja uništava brakove i živote.
514
00:35:41,896 --> 00:35:45,437
Ako to ne vidite, sram vas bilo.
515
00:35:55,104 --> 00:35:56,521
„Sram vas bilo.”
516
00:35:57,229 --> 00:35:59,021
Mogao sam bolje reagirati.
517
00:35:59,521 --> 00:36:03,021
Dobro si rekao,
a tad smo već bili izgubili.
518
00:36:03,646 --> 00:36:06,853
Da sam ih bar mogao uvjeriti.
Trebali smo taj novac.
519
00:36:06,854 --> 00:36:08,478
Ne, htjeli smo ga.
520
00:36:08,479 --> 00:36:10,228
Radimo u sporednoj zgradi.
521
00:36:10,229 --> 00:36:14,020
Pravo je čudo da se grije,
a kamoli da se ondje bavimo znanošću.
522
00:36:14,021 --> 00:36:16,020
Više vremena provodim u autu!
523
00:36:16,021 --> 00:36:18,270
- Ne viđam ženu ni djecu.
- Bobe.
524
00:36:18,271 --> 00:36:21,145
Nemoj ti meni!
Ni tebi se to nimalo ne sviđa.
525
00:36:21,146 --> 00:36:23,562
Iscrpljena si. Većinu vremena si jadna.
526
00:36:24,146 --> 00:36:27,186
Misliš da sam zato jadna?
Jer ne volim putovanja?
527
00:36:27,187 --> 00:36:28,561
Zašto onda?
528
00:36:28,562 --> 00:36:31,145
Jer nisam vidjela
kako bi se ovo isplatilo.
529
00:36:31,146 --> 00:36:33,811
Razumijem znanost, a ipak...
530
00:36:33,812 --> 00:36:35,603
Jako je teško.
531
00:36:35,604 --> 00:36:39,604
Ti ne viđaš ženu ni djecu.
Ja sam izgubila crkvu i mamu.
532
00:36:40,687 --> 00:36:44,395
Onda sam vidjela te tzv. znanstvenike
kako sjede i osuđuju nas
533
00:36:44,396 --> 00:36:47,186
i shvatila sam
da nitko drugi neće ovo učiniti.
534
00:36:47,187 --> 00:36:49,604
Ovo je naša borba. Nemamo izbora.
535
00:36:51,062 --> 00:36:54,271
- To što se dogodilo samo je to potvrdilo.
- Hajde, Bobe.
536
00:36:54,771 --> 00:36:56,854
Kershaw's nije tako loš, zar ne?
537
00:36:59,771 --> 00:37:01,146
Dekor je užasan.
538
00:37:02,146 --> 00:37:04,146
Ali društvo je ponekad u redu.
539
00:37:08,146 --> 00:37:11,604
Nemojte se vi sad početi slagati.
Ona je moja prijateljica.
540
00:37:18,146 --> 00:37:19,229
Trisha Johnson?
541
00:37:25,937 --> 00:37:27,354
Nikad ne dovodiš muža.
542
00:37:28,437 --> 00:37:31,104
- Molim?
- Tvoj muž. Nikad nije ovdje.
543
00:37:33,312 --> 00:37:35,521
Kaže da mu je dosta nemogućih stvari.
544
00:37:36,646 --> 00:37:38,146
Je li dobar čovjek?
545
00:37:40,104 --> 00:37:41,437
Htio je dječaka.
546
00:37:42,104 --> 00:37:46,187
Na vjenčanju mi je šapnuo: „Jedva čekam
da kažem Stuu kako si lijepa.”
547
00:37:46,687 --> 00:37:47,521
Stuartu?
548
00:37:48,104 --> 00:37:49,771
- Možemo li...
- Oprosti.
549
00:38:00,437 --> 00:38:02,771
Ljubazan je od ponedjeljka do četvrtka.
550
00:38:03,812 --> 00:38:05,312
Petkom si voli popiti.
551
00:38:07,271 --> 00:38:09,728
Nemoj mi reći da nisi vidjela modrice.
552
00:38:09,729 --> 00:38:13,521
Jesam. Samo nisam bila sigurna
želiš li razgovarati o tome.
553
00:38:16,146 --> 00:38:17,146
Nisam...
554
00:38:19,354 --> 00:38:20,479
Ovo nije za njega.
555
00:38:21,271 --> 00:38:22,896
Samo želim nekoga za sebe.
556
00:38:25,604 --> 00:38:27,229
Oprosti.
557
00:38:28,062 --> 00:38:31,353
Molim te da nas ne tretiraš kao stoku,
a ja tebe tretiram kao rupčić.
558
00:38:31,354 --> 00:38:33,896
Trebala sam bolje slušati. Žao mi je.
559
00:38:34,812 --> 00:38:37,062
Znam kroz što sve prolazite i...
560
00:38:41,812 --> 00:38:44,229
Nazvale smo se Klub jajašaca.
561
00:38:44,812 --> 00:38:45,854
Mi žene.
562
00:38:46,687 --> 00:38:47,521
Klub jajašaca?
563
00:38:48,896 --> 00:38:49,896
Sviđa mi se.
564
00:38:51,979 --> 00:38:53,187
Poslat ću Rachel.
565
00:39:01,896 --> 00:39:02,729
Bok.
566
00:39:03,271 --> 00:39:04,311
Kako si, Rachel?
567
00:39:04,312 --> 00:39:06,104
- Sjajno. Ti?
- Dobro sam.
568
00:39:11,896 --> 00:39:12,979
Rezultati?
569
00:39:14,812 --> 00:39:17,062
Neuspjeh na slučaju broj 136.
570
00:39:17,646 --> 00:39:18,604
Kathy.
571
00:39:19,271 --> 00:39:20,186
Ne funkcionira.
572
00:39:20,187 --> 00:39:23,603
Zbog HCG-a poremećeni su
drugi, prirodni hormoni jajnika.
573
00:39:23,604 --> 00:39:25,728
Estrogen i progesteron divljaju.
574
00:39:25,729 --> 00:39:27,812
Nema šanse za implantaciju.
575
00:39:28,354 --> 00:39:30,770
Možemo pokušati umjetno pojačati
576
00:39:30,771 --> 00:39:33,062
estrogen i progesteron za sljedeći.
577
00:39:33,604 --> 00:39:34,604
Mogli bismo.
578
00:39:35,646 --> 00:39:38,103
Čekaj. Trebamo početi pripremati otopine.
579
00:39:38,104 --> 00:39:40,646
Moram razgovarati s Kathy. Uzrujat će se.
580
00:39:47,229 --> 00:39:48,728
- Kathy.
- Bok, Jean.
581
00:39:48,729 --> 00:39:51,396
- Bok. Kako si?
- Dobro sam.
582
00:39:56,062 --> 00:39:57,896
Upravo smo pogledali rezultate.
583
00:39:58,937 --> 00:40:00,021
Stvarno mi je žao.
584
00:40:01,646 --> 00:40:02,854
Nismo bili uspješni.
585
00:40:10,687 --> 00:40:12,187
Imaš li što za prijaviti?
586
00:40:12,937 --> 00:40:15,312
Ako tražiš uspjeh, nije ovdje.
587
00:40:26,771 --> 00:40:28,979
Želiš moju pomoć?
588
00:40:29,771 --> 00:40:34,395
- Zašto bih trebala tvoju pomoć?
- Ne želim pretpostavljati ni miješati se.
589
00:40:34,396 --> 00:40:36,979
Znam da ti je privatnost važna, ali...
590
00:40:37,771 --> 00:40:41,562
Znam i da nikad nismo razgovarali
o tvojoj situaciji i djeci.
591
00:40:42,562 --> 00:40:47,061
Valjda sam pretpostavio
da postoje ili da ti misliš da postoje
592
00:40:47,062 --> 00:40:49,521
teškoće s kojima se i ti suočavaš.
593
00:40:56,896 --> 00:40:58,145
Endometrioza.
594
00:40:58,146 --> 00:40:59,479
Težak oblik.
595
00:41:01,146 --> 00:41:04,896
- Jesi li razgovarala s nekim?
- Jednom. Nije bio od neke koristi.
596
00:41:06,979 --> 00:41:09,271
- Dopusti mi da te pregledam.
- Ne.
597
00:41:11,979 --> 00:41:13,936
Možda mogu pomoći.
598
00:41:13,937 --> 00:41:16,896
Ti si najbolji kirurg, Patrick.
Ne sumnjam u to.
599
00:41:19,312 --> 00:41:21,561
Nevjerojatno je što znanost može.
600
00:41:21,562 --> 00:41:24,312
Da, nastavimo raditi na toj znanosti.
601
00:41:40,479 --> 00:41:44,104
SRETNA NOVA GODINA
1973.
602
00:41:48,146 --> 00:41:49,312
Joj, pardon!
603
00:42:07,729 --> 00:42:08,729
Pazi!
604
00:42:11,604 --> 00:42:13,687
Jako mi se sviđa kad si ovdje.
605
00:42:14,187 --> 00:42:16,021
Mislim da nam pauze dobro dođu.
606
00:42:17,187 --> 00:42:18,854
Da. Što god je potrebno.
607
00:42:19,854 --> 00:42:21,729
Ali imam pitanje za tebe.
608
00:42:23,146 --> 00:42:25,854
Ulice su mokre pa neću kleknuti.
609
00:42:26,521 --> 00:42:27,437
Zbog čega?
610
00:42:28,729 --> 00:42:30,479
Već ga dugo nosim u džepu.
611
00:42:34,521 --> 00:42:37,771
Ne želim pokvariti iznenađenje,
ali znaš što je unutra?
612
00:42:40,104 --> 00:42:40,937
Da.
613
00:42:44,854 --> 00:42:46,437
Ne želiš ga vidjeti?
614
00:42:49,646 --> 00:42:51,145
Bi li to bilo grozno?
615
00:42:51,146 --> 00:42:55,895
Dvoje djece, zajednički dom,
zanimljivi razgovori većinu večeri.
616
00:42:55,896 --> 00:42:58,604
Bit ću dosadan samo četvrtkom, obećavam.
617
00:43:04,396 --> 00:43:06,062
Majka bi bila sretna.
618
00:43:07,687 --> 00:43:10,979
Obiteljski čovjek s dobrom karijerom.
619
00:43:13,646 --> 00:43:17,396
Ali ja nisam građena
da budem obiteljska žena, Arune. Ja...
620
00:43:19,771 --> 00:43:20,771
Ne mogu.
621
00:43:22,896 --> 00:43:23,896
Ne mogu.
622
00:43:25,562 --> 00:43:27,396
Onda ćemo nastaviti po starom.
623
00:43:28,479 --> 00:43:29,729
Predomislit ćeš se.
624
00:43:34,062 --> 00:43:35,187
Žao mi je.
625
00:44:25,521 --> 00:44:31,229
GREŠNICA
626
00:44:36,687 --> 00:44:41,604
SIJEČANJ 1973. G.
627
00:44:47,062 --> 00:44:50,354
Sinoć je stigao telegram
Landruma Shettlesa.
628
00:44:50,979 --> 00:44:53,728
Je li Amerika ispred nas? Opet se hvali?
629
00:44:53,729 --> 00:44:56,728
Ravnatelj dobrostojeće bolnice Manhattan
630
00:44:56,729 --> 00:45:00,104
saznao je što radi
i izložio je embrij zraku.
631
00:45:00,604 --> 00:45:02,811
- Ubio ga je?
- Shettles je dobio otkaz.
632
00:45:02,812 --> 00:45:05,854
- Zaboga.
- Kakvo nepoštovanje.
633
00:45:07,021 --> 00:45:10,229
Izložiti ga, ubiti mogućnost.
634
00:45:15,854 --> 00:45:18,478
Tražili su me da opet
branim naš rad na TV-u.
635
00:45:18,479 --> 00:45:21,478
- Nemamo vremena.
- Pozvali su i Jamesa Watsona.
636
00:45:21,479 --> 00:45:24,478
Novinarstvo nam neće dati odgovor,
već znanost.
637
00:45:24,479 --> 00:45:27,103
Nećemo uvjeriti Vijeće
bez podrške javnosti.
638
00:45:27,104 --> 00:45:29,686
Nećemo je dobiti dok ne pokažemo uspjeh.
639
00:45:29,687 --> 00:45:33,853
- Znam da sam prije zeznuo, ali...
- Briljantan si znanstvenik.
640
00:45:33,854 --> 00:45:37,978
Ali nisam najuglađeniji na televiziji
i ne trpim budale.
641
00:45:37,979 --> 00:45:41,311
Znam, ali bit ću bolji ovaj put, obećavam.
642
00:45:41,312 --> 00:45:45,436
Trebali bismo imati sustav veta.
Mislim da ne bi trebao.
643
00:45:45,437 --> 00:45:47,729
- Jean, što misliš? Da idem?
- Ne.
644
00:45:51,146 --> 00:45:54,771
Malo je žešćih rasprava od ove večerašnje.
645
00:45:55,437 --> 00:45:58,561
Živimo u eri u kojoj znanost
može omogućiti...
646
00:45:58,562 --> 00:45:59,686
Bobe.
647
00:45:59,687 --> 00:46:00,771
James.
648
00:46:01,396 --> 00:46:02,437
Gadan posao.
649
00:46:03,312 --> 00:46:04,561
Ne bih rekao.
650
00:46:04,562 --> 00:46:07,521
Televizija, mislim. Televizija.
651
00:46:08,562 --> 00:46:10,978
Zapravo, ne bih to rekao ni o televiziji.
652
00:46:10,979 --> 00:46:15,061
Dobitnik Nobelove nagrade,
profesor James Watson i...
653
00:46:15,062 --> 00:46:17,354
- Izvoli.
- ...dr. Robert Edwards.
654
00:46:33,354 --> 00:46:36,186
Dakle, prof. Watsone,
ako smijem početi s vama.
655
00:46:36,187 --> 00:46:39,645
Vi se protivite ovom razvoju događaja.
Imam li pravo?
656
00:46:39,646 --> 00:46:42,811
Nikad se ne protivim razvoju znanosti,
657
00:46:42,812 --> 00:46:44,604
ali zabrinut sam.
658
00:46:45,229 --> 00:46:48,186
To je pitanje abnormalnosti.
659
00:46:48,187 --> 00:46:52,562
Zamislite život abnormalnog djeteta
rođenog iz ovoga.
660
00:46:53,271 --> 00:46:56,854
Na životu ga drži...
Ma stvorila ga je medicina.
661
00:46:57,437 --> 00:47:00,521
Postavlja se pitanje
što učiniti s tim djetetom.
662
00:47:01,271 --> 00:47:04,354
Dopustiti mu
da živi s invaliditetom u boli
663
00:47:05,062 --> 00:47:07,895
ili razmotriti mogućnost čedomorstva?
664
00:47:07,896 --> 00:47:11,770
Ne radi se o ubijanju djece.
Radi se o stvaranju.
665
00:47:11,771 --> 00:47:15,271
Dr. Edwardse, dopustite
prof. Watsonu da dovrši.
666
00:47:16,104 --> 00:47:20,436
Dolazim iz generacije znanstvenika
rođenih u Mengeleovoj sjeni.
667
00:47:20,437 --> 00:47:23,520
Bojim se da posrćemo u situaciju
668
00:47:23,521 --> 00:47:26,811
gdje bi naš posao mogao
izazvati slično gnušanje.
669
00:47:26,812 --> 00:47:28,811
Sad sam nacistički liječnik?
670
00:47:28,812 --> 00:47:34,686
Ne. Ti si znanstvenik koji ne razmišlja
o posljedicama svog rada.
671
00:47:34,687 --> 00:47:35,854
Ima pravo!
672
00:47:37,229 --> 00:47:39,104
Dr. Edwardse, odgovorite.
673
00:47:39,771 --> 00:47:41,937
Znanost je rizik, sva znanost.
674
00:47:42,604 --> 00:47:45,561
Njegovo otkriće DNK
predstavlja veliki rizik.
675
00:47:45,562 --> 00:47:48,686
- Genetski inženjering...
- Ovo nije rasprava o DNK-u.
676
00:47:48,687 --> 00:47:52,936
Genetski inženjering
moguć je jer je otkriven DNK.
677
00:47:52,937 --> 00:47:56,186
Otkriće za koje je dobio Nobelovu nagradu.
678
00:47:56,187 --> 00:47:58,854
Postoje rizici. Naravno.
679
00:48:00,021 --> 00:48:04,354
Ali proračunat rizik ključan je
u našoj disciplini, kao što dobro znate.
680
00:48:05,187 --> 00:48:08,186
Naša briga za pacijente je apsolutna
i mi bismo...
681
00:48:08,187 --> 00:48:09,645
Srami se!
682
00:48:09,646 --> 00:48:11,478
- Pogrešno je!
- Odvratno je!
683
00:48:11,479 --> 00:48:13,396
Pustite dr. Edwardsa da govori.
684
00:48:14,479 --> 00:48:17,103
Imati djecu nije sve. Znam to.
685
00:48:17,104 --> 00:48:20,104
Neki ljudi vode
vrlo sretne živote bez djece.
686
00:48:20,896 --> 00:48:23,103
Ali to bi trebao biti izbor.
687
00:48:23,104 --> 00:48:24,478
Odluka prirode!
688
00:48:24,479 --> 00:48:26,395
Statistički, većina ljudi ovdje
689
00:48:26,396 --> 00:48:29,520
poznaje nekoga tko
želi imati dijete, no ne može.
690
00:48:29,521 --> 00:48:33,770
- Sestru, sestričnu, tetu, prijateljicu.
- Ne!
691
00:48:33,771 --> 00:48:37,020
Da znate bol neplodnosti tih žena,
692
00:48:37,021 --> 00:48:43,103
razumjeli biste da je omjer rizika
i dobiti u studiji izvantjelesne oplodnje...
693
00:48:43,104 --> 00:48:44,728
Stat ćemo ovdje.
694
00:48:44,729 --> 00:48:47,270
- Mislim da je Philip uživo...
- Vjerujem...
695
00:48:47,271 --> 00:48:50,395
Vjerujem da svatko tko ga želi
696
00:48:50,396 --> 00:48:53,229
zaslužuje pravo na dijete.
697
00:48:53,854 --> 00:48:55,229
Reci, Philipe.
698
00:49:23,437 --> 00:49:25,021
- Izvoli.
- Hvala ti.
699
00:49:32,187 --> 00:49:35,562
Evakuirali su me ovamo.
Mene i mog mlađeg brata.
700
00:49:37,604 --> 00:49:38,979
Obojica smo se bojali,
701
00:49:39,687 --> 00:49:41,479
ali kad smo došli ovamo...
702
00:49:44,812 --> 00:49:47,187
Nisam znao kako stvari mogu biti lijepe.
703
00:49:47,812 --> 00:49:48,729
Mir.
704
00:49:49,854 --> 00:49:50,854
Ovce.
705
00:49:52,104 --> 00:49:53,561
Mnogo ovaca.
706
00:49:53,562 --> 00:49:55,604
Prave ljepotice, zar ne?
707
00:49:56,271 --> 00:49:59,020
Znao sam što će Watson reći,
708
00:49:59,021 --> 00:50:02,062
ali nisam mislio
da će svi stati na njegovu stranu.
709
00:50:05,437 --> 00:50:06,687
Zašto ovo radim?
710
00:50:07,937 --> 00:50:10,021
Znaš da postoji medicinska potreba.
711
00:50:13,687 --> 00:50:17,561
Watson, Crick, svi oni s Cambridgea,
sve su promijenili s DNK-om
712
00:50:17,562 --> 00:50:20,436
jer su uvjerili ljude
da postoji potreba za tim.
713
00:50:20,437 --> 00:50:21,729
Mi samo...
714
00:50:24,021 --> 00:50:25,021
Ne mogu...
715
00:50:27,187 --> 00:50:28,937
Ne mogu dokazati ljudima.
716
00:50:30,562 --> 00:50:31,646
Ne žele...
717
00:50:32,396 --> 00:50:33,729
Ne žele vidjeti.
718
00:50:39,687 --> 00:50:42,604
Dr. Edwardse, imam poruku za vas.
719
00:50:44,979 --> 00:50:47,604
„Test na trudnoću pozitivan. Patrick.”
720
00:50:49,812 --> 00:50:51,271
- Telefon?
- Slobodno.
721
00:50:58,937 --> 00:51:00,686
- Da?
- Patricka, molim.
722
00:51:00,687 --> 00:51:02,771
Naravno. Dr. Edwards je.
723
00:51:06,937 --> 00:51:09,603
- Vidio sam te na TV-u.
- Nije vrijeme za to.
724
00:51:09,604 --> 00:51:12,311
Ta kravata i odijelo. To ti nije pomoglo.
725
00:51:12,312 --> 00:51:14,853
Trudnoća, vjerojatno višak hormona.
726
00:51:14,854 --> 00:51:17,021
Još je trudna, ako je to pitanje.
727
00:51:17,687 --> 00:51:19,146
Doći ćemo sutra.
728
00:51:21,729 --> 00:51:24,396
Samo želim čestitati oboma.
729
00:51:25,312 --> 00:51:28,103
Nije ona trudna, netko drugi je trudan.
730
00:51:28,104 --> 00:51:29,520
- Zove se...
- Rachel.
731
00:51:29,521 --> 00:51:32,396
Rachel, tako je. To je prokleto odlično!
732
00:51:38,687 --> 00:51:41,520
Nema trčanja po hodniku.
Nesreće se događaju.
733
00:51:41,521 --> 00:51:42,770
Kako je Rachel?
734
00:51:42,771 --> 00:51:46,646
Naša majka zasad cvjeta.
Brinem se zbog Sally.
735
00:51:48,562 --> 00:51:49,562
Dođi, Jean.
736
00:52:03,521 --> 00:52:05,854
- Sally...
- Ne želim prestati s tretmanima.
737
00:52:06,354 --> 00:52:09,103
Razumijem, ali trbuh je očito natečen.
738
00:52:09,104 --> 00:52:12,062
- Nemoj reći g. Steptoeu.
- Moram reći g. Steptoeu.
739
00:52:14,604 --> 00:52:18,604
Možda ćeš malo pričekati,
no pobrinut ću se da se vratiš u program.
740
00:52:20,521 --> 00:52:21,437
Oprosti.
741
00:52:23,187 --> 00:52:24,062
Oprosti.
742
00:52:26,937 --> 00:52:27,979
Kako ono kažu?
743
00:52:29,396 --> 00:52:31,021
Nada te ubija.
744
00:52:35,812 --> 00:52:36,812
Imam pitanje.
745
00:52:38,021 --> 00:52:40,229
Je li Klub jajašaca možda za izlet?
746
00:52:43,479 --> 00:52:44,354
Izlet?
747
00:52:45,937 --> 00:52:47,729
Klubovi idu na izlete, zar ne?
748
00:52:50,854 --> 00:52:54,020
Kamo god išle
749
00:52:54,021 --> 00:52:57,020
Ljudi nas uvijek pitaju
750
00:52:57,021 --> 00:52:59,936
Tko smo
751
00:52:59,937 --> 00:53:03,061
Odakle dolazimo
752
00:53:03,062 --> 00:53:05,811
Mi smo iz Oldhama
753
00:53:05,812 --> 00:53:07,353
I jalove smo
754
00:53:07,354 --> 00:53:08,936
Totalno smo jalove
755
00:53:08,937 --> 00:53:10,228
Je li nas briga?
756
00:53:10,229 --> 00:53:11,687
Da, briga nas je!
757
00:53:19,729 --> 00:53:21,812
Možda ne bih trebala.
758
00:53:22,479 --> 00:53:24,187
Iskreno, ja ne želim.
759
00:53:25,479 --> 00:53:26,562
Ovakvo vrijeme.
760
00:53:29,271 --> 00:53:30,603
Ako sam ja prva...
761
00:53:30,604 --> 00:53:32,229
Ako se to...
762
00:53:33,271 --> 00:53:37,770
Vidjela sam s čime se moraš suočavati.
Ne želim da moja beba mora...
763
00:53:37,771 --> 00:53:40,395
Neće. Bob će se suočiti s novinarima.
764
00:53:40,396 --> 00:53:42,437
Ti samo moraš biti majka.
765
00:53:43,687 --> 00:53:44,771
Ako se dogodi.
766
00:53:50,271 --> 00:53:53,312
Neću te uvjeravati.
Tko zna što će se dogoditi.
767
00:53:54,812 --> 00:53:56,728
Ali reći ću ti ovo.
768
00:53:56,729 --> 00:54:00,979
Skrb koju ćeš dobiti
u narednim tjednima bit će iznimna.
769
00:54:02,354 --> 00:54:03,187
Dobro?
770
00:54:04,104 --> 00:54:04,937
Dobro.
771
00:54:13,854 --> 00:54:17,146
- Dobro. Poželi mi sreću.
- Ideš?
772
00:54:18,562 --> 00:54:19,979
- Jurim.
- Idi!
773
00:54:28,437 --> 00:54:29,562
Idi!
774
00:54:35,604 --> 00:54:36,646
Hajde, Jean!
775
00:54:44,896 --> 00:54:46,312
Sve zajedno.
776
00:54:49,104 --> 00:54:49,937
Hajde!
777
00:54:54,812 --> 00:54:56,229
Dođite ovamo.
778
00:54:59,771 --> 00:55:00,978
Jedan, dva, tri...
779
00:55:00,979 --> 00:55:02,479
Oldham!
780
00:55:03,437 --> 00:55:05,187
- Divno.
- Kako je vjetrovito!
781
00:55:15,604 --> 00:55:17,146
Ovo je bila dobra ideja.
782
00:55:24,396 --> 00:55:26,354
Rekao mi je da mi je ovo zadnje.
783
00:55:27,437 --> 00:55:28,854
Tko? Harry?
784
00:55:29,812 --> 00:55:31,062
Ne, g. Steptoe.
785
00:55:32,146 --> 00:55:36,771
Imat ću 36 godina. To više nije dob
koja je korisna za vaše istraživanje.
786
00:55:39,312 --> 00:55:40,312
U redu je.
787
00:55:40,854 --> 00:55:42,062
Stvarno jest.
788
00:55:49,312 --> 00:55:50,312
Briljantno.
789
00:55:54,771 --> 00:55:56,729
I ja sam ljubomorna na nju.
790
00:56:08,979 --> 00:56:10,646
NEUSPJELO
791
00:56:17,729 --> 00:56:18,562
Jean.
792
00:56:32,062 --> 00:56:34,228
Patrick. Imamo još jednu pozitivnu.
793
00:56:34,229 --> 00:56:35,854
Lauren je trudna.
794
00:56:36,854 --> 00:56:39,561
- Što god ovo bilo, funkcionira.
- Patrick.
795
00:56:39,562 --> 00:56:40,479
George.
796
00:56:40,979 --> 00:56:42,270
Cura iz Kershaw'sa.
797
00:56:42,271 --> 00:56:43,812
Jean Purdy, zapravo.
798
00:56:44,479 --> 00:56:46,561
Kako itko od vas podnosi tu rupu...
799
00:56:46,562 --> 00:56:49,186
Napredak medicine ima svoju cijenu.
800
00:56:49,187 --> 00:56:51,479
To radiš? To je napredak medicine?
801
00:56:52,062 --> 00:56:53,978
Dok uništavaš ugled ove bolnice.
802
00:56:53,979 --> 00:56:55,104
Odjebi, George.
803
00:56:57,812 --> 00:56:59,770
Nije ni čudo da ti ne ide golf.
804
00:56:59,771 --> 00:57:03,895
Nikad ne vjeruj
liječniku specijaliziranom za ortopediju.
805
00:57:03,896 --> 00:57:05,562
Nisu za boljitak svijeta.
806
00:57:06,062 --> 00:57:08,978
Pakirala sam se za Cambridge
kad sam dobila poziv.
807
00:57:08,979 --> 00:57:12,103
Na tragu smo nečega. I Lauren i Rachel...
808
00:57:12,104 --> 00:57:13,771
Imamo problem s Rachel.
809
00:57:14,854 --> 00:57:17,021
- Kako to misliš?
- Dobili smo sken.
810
00:57:17,521 --> 00:57:19,896
Ne sviđa mi se položaj embrija.
811
00:57:20,437 --> 00:57:22,728
- Ne stoji dobro?
- Visoko je.
812
00:57:22,729 --> 00:57:26,271
I sa strane maternice nejasna je oteklina.
813
00:57:27,271 --> 00:57:28,811
Izvanmaternična?
814
00:57:28,812 --> 00:57:32,479
Pozvao sam je da potvrdimo
laparoskopom, no bojim se da jest.
815
00:57:40,437 --> 00:57:41,479
Zaista mi je žao.
816
00:57:46,979 --> 00:57:48,146
Što je bilo?
817
00:57:48,854 --> 00:57:52,562
Beba je rasla
na pogrešnom mjestu u jajovodu.
818
00:57:55,104 --> 00:57:56,521
Znam što znači ektopija.
819
00:57:58,229 --> 00:58:00,312
Pročitala sam sve moguće knjige.
820
00:58:52,896 --> 00:58:54,812
Mislila sam da ti je jasno.
821
00:58:55,312 --> 00:58:56,436
Lily.
822
00:58:56,437 --> 00:58:58,478
Prljavo je to što radiš.
823
00:58:58,479 --> 00:59:01,895
To je odvratno, sramotno
i ne pripada ovamo.
824
00:59:01,896 --> 00:59:03,895
To nije ovdje. Ja sam.
825
00:59:03,896 --> 00:59:07,811
To si govoriš? Da grijeh nije tvoj?
826
00:59:07,812 --> 00:59:08,729
Jean.
827
00:59:09,229 --> 00:59:13,229
'Jutro, vikaru.
Samo postavljam cvijeće za misu.
828
00:59:15,312 --> 00:59:18,645
Oprostite, nisam trebala doći.
Mama mi je jasno rekla.
829
00:59:18,646 --> 00:59:21,021
Nisi izopćena, Jean.
830
00:59:22,271 --> 00:59:24,437
- Crkva je za sve.
- Je li?
831
00:59:25,312 --> 00:59:26,146
Da.
832
00:59:40,687 --> 00:59:41,771
Nedostajala mi je.
833
00:59:43,687 --> 00:59:49,437
Jean, ako odgovaraš za svoje pogreške,
Bog će se vratiti u tvoje srce.
834
00:59:50,062 --> 00:59:51,729
Ne, nisam to...
835
00:59:57,604 --> 00:59:59,729
Nisam zato ovdje. Oprostite.
836
01:00:02,521 --> 01:00:03,854
Kako ti je majka?
837
01:00:08,437 --> 01:00:09,646
Nije ti rekla.
838
01:00:14,312 --> 01:00:16,811
Mama, znam da si ondje. Vidim ti papuče.
839
01:00:16,812 --> 01:00:17,937
Ne vidiš.
840
01:00:23,646 --> 01:00:26,146
Vikar kaže da si bolesna. Je li to istina?
841
01:00:26,812 --> 01:00:28,271
Kako si vidjela vikara?
842
01:00:28,979 --> 01:00:30,229
Ulazim li?
843
01:00:34,187 --> 01:00:36,521
Ulazim li ili ovo radiš sama?
844
01:00:37,271 --> 01:00:39,187
Još radiš s njima?
845
01:00:40,062 --> 01:00:41,437
Tvrdoglava babo.
846
01:00:48,937 --> 01:00:51,687
Mama, volim te. Nadam se da ćeš ozdraviti.
847
01:01:02,229 --> 01:01:04,146
Hvala što si nam javila, Muriel.
848
01:01:08,354 --> 01:01:10,062
Lauren je počela krvariti.
849
01:01:27,062 --> 01:01:29,479
- Što radiš?
- Test preživljavanja spermija.
850
01:01:29,979 --> 01:01:34,561
Proći ćemo kroz sve kulture,
sve lijekove, sve spremnike.
851
01:01:34,562 --> 01:01:37,604
Ako išta stvara probleme,
ovako ćemo otkriti što.
852
01:01:38,104 --> 01:01:40,229
Testirat ćemo sve čime se koristimo.
853
01:01:41,604 --> 01:01:45,062
RUJAN 1973. G.
854
01:02:27,979 --> 01:02:29,687
Tekući parafin je siguran.
855
01:02:37,937 --> 01:02:40,687
Devedeset pet posto.
856
01:02:43,396 --> 01:02:44,437
Ova je sigurna.
857
01:02:48,187 --> 01:02:49,104
Uzet ću predah.
858
01:03:11,771 --> 01:03:15,521
Bobe, moraš ovo vidjeti. Bobe.
859
01:03:16,979 --> 01:03:18,354
Moraš nešto provjeriti.
860
01:03:37,854 --> 01:03:38,854
Koja?
861
01:03:45,312 --> 01:03:47,146
Ovaj tekući parafin je otrovan.
862
01:03:48,479 --> 01:03:49,646
Kako smo...
863
01:03:51,062 --> 01:03:52,853
Kako nam je to promaknulo?
864
01:03:52,854 --> 01:03:55,146
- Ne znam.
- Trudnoća je mogla uspjeti.
865
01:03:55,646 --> 01:03:58,854
Možda i druge da...
Da nismo trovali te žene.
866
01:03:59,646 --> 01:04:00,686
Mene kriviš?
867
01:04:00,687 --> 01:04:02,312
Ne! Krivim sebe!
868
01:04:05,104 --> 01:04:09,479
Molim te, nemoj.
Bila je to pogreška. Bit će drugih.
869
01:04:10,021 --> 01:04:12,687
Ne bi bilo trudnoće. Nismo bili spremni.
870
01:04:13,354 --> 01:04:16,436
Što radiš? Stani!
871
01:04:16,437 --> 01:04:18,021
Ovo je prevažno da...
872
01:04:23,062 --> 01:04:27,353
- Sad si ti luda.
- Možda smo oboje ludi.
873
01:04:27,354 --> 01:04:28,271
Bobe?
874
01:04:28,812 --> 01:04:30,478
Majka mi umire,
875
01:04:30,479 --> 01:04:35,146
a ja sam budna cijelu noć s luđakom
i njegovim usranim tekućinama!
876
01:04:41,521 --> 01:04:44,311
Ovo je bio predivan san
877
01:04:44,312 --> 01:04:47,187
i stvarno sam vjerovala u to.
878
01:04:48,396 --> 01:04:51,354
Ali zbog ovog sam izgubila sve i ne mogu...
879
01:05:10,812 --> 01:05:11,646
Mama!
880
01:05:14,896 --> 01:05:19,020
Mama! Dala sam otkaz.
Ne živim više u svom stanu.
881
01:05:19,021 --> 01:05:22,561
Ako me ne pustiš unutra,
morat ću spavati na tvom pragu!
882
01:05:22,562 --> 01:05:23,479
Tiho!
883
01:05:28,979 --> 01:05:30,312
Radim pohani kruh.
884
01:05:31,437 --> 01:05:34,604
- Što si učinila s kosom?
- Apsolutno ništa.
885
01:05:36,104 --> 01:05:38,729
Imam regenerator koji ti može pomoći.
886
01:05:42,896 --> 01:05:44,311
LISTOPAD 1974. G.
887
01:05:44,312 --> 01:05:46,812
Ne, ne tako.
888
01:05:47,479 --> 01:05:50,146
Dopuštaš tom gadnom šaranu da ga uzme.
889
01:05:50,812 --> 01:05:54,021
Ovdje ima delikatnih
zlatnih ribica. Gledaj.
890
01:05:58,479 --> 01:05:59,937
- Kvragu.
- Jeanie.
891
01:06:01,104 --> 01:06:02,229
Jeanie?
892
01:06:03,437 --> 01:06:04,271
Jean!
893
01:06:05,146 --> 01:06:07,354
- Nećeš. Tko je to?
- Jean.
894
01:06:08,729 --> 01:06:10,312
Arune. Ja...
895
01:06:11,146 --> 01:06:12,437
Baš smo na odlasku.
896
01:06:12,937 --> 01:06:16,186
Ovo je moja majka, Gladys May.
Mama, ovo je Arun.
897
01:06:16,187 --> 01:06:17,771
Radili smo zajedno.
898
01:06:18,937 --> 01:06:21,895
- Gdje točno?
- Nije radio sa mnom na tome, mama.
899
01:06:21,896 --> 01:06:24,396
Drago mi je. Čuo sam mnogo o vama.
900
01:06:24,896 --> 01:06:26,646
- Tko je to?
- Tabitha.
901
01:06:29,062 --> 01:06:30,062
Tabitha.
902
01:06:32,604 --> 01:06:33,854
Krasno ime.
903
01:06:35,021 --> 01:06:36,646
Zovemo je mica maca.
904
01:06:37,979 --> 01:06:39,187
Nemoj nas osuđivati.
905
01:06:41,687 --> 01:06:43,312
Nadajmo se da nije dlakava.
906
01:06:49,521 --> 01:06:50,646
Kako je Bob?
907
01:06:51,229 --> 01:06:53,229
Dobro je. Smeten.
908
01:06:54,021 --> 01:06:58,104
Pun najnovijih informacija.
Lijepo je da se vratio u Cambridge.
909
01:06:59,646 --> 01:07:01,521
Više ne ide u Oldham?
910
01:07:02,104 --> 01:07:05,687
Nisi znala? Zatvorili su ga
tri mjeseca nakon tvog odlaska.
911
01:07:06,187 --> 01:07:07,937
Patrick se složio s time.
912
01:07:08,896 --> 01:07:12,104
Mislio sam da ti je pisao,
ali takav je Bob.
913
01:07:34,354 --> 01:07:36,395
Bože, hvala Ti za ovu hranu i obitelj.
914
01:07:36,396 --> 01:07:38,728
Danas mislimo na one koji nemaju hrane
915
01:07:38,729 --> 01:07:41,562
i one koji imaju,
no nemaju je s kime podijeliti. Amen.
916
01:08:10,646 --> 01:08:12,521
Zdravo. Tražim Boba.
917
01:08:13,021 --> 01:08:14,229
U kuhinji je.
918
01:08:17,312 --> 01:08:19,478
Jean! Zdravo.
919
01:08:19,479 --> 01:08:20,396
Ruth.
920
01:08:21,312 --> 01:08:23,104
- Gdje je Bob?
- Unutra je.
921
01:08:23,937 --> 01:08:26,895
Želim ga saviti kao dijamant
da ispadne kao cvijet.
922
01:08:26,896 --> 01:08:28,729
- Meg, nije tako...
- Znam kako.
923
01:08:30,729 --> 01:08:32,062
Možemo li razgovarati?
924
01:08:33,354 --> 01:08:36,311
Da. Djevojke, nastavite slagati
kao što sam rekao.
925
01:08:36,312 --> 01:08:38,603
Spojite strane i gurnite u omotnicu.
926
01:08:38,604 --> 01:08:40,561
Uredni letci su bitni.
927
01:08:40,562 --> 01:08:42,145
- Da, tata.
- Da, tata.
928
01:08:42,146 --> 01:08:45,395
- Kandidiraš se za parlament?
- Ma gledaj.
929
01:08:45,396 --> 01:08:48,186
Mislio sam da to već znaš.
930
01:08:48,187 --> 01:08:50,936
Trebala si bar dobiti letak.
931
01:08:50,937 --> 01:08:52,687
Misli su mi negdje drugdje.
932
01:08:53,854 --> 01:08:55,521
Da. Naravno.
933
01:08:56,521 --> 01:08:58,687
Nemam nikakve šanse.
934
01:09:00,271 --> 01:09:01,812
Dobro, postoje male šanse.
935
01:09:02,854 --> 01:09:05,978
Cambridge treba laburističkog zastupnika
i stvari se mijenjaju.
936
01:09:05,979 --> 01:09:08,062
Nemoj da ja budem odgovorna.
937
01:09:09,271 --> 01:09:10,311
Što?
938
01:09:10,312 --> 01:09:13,104
Kershaw's. Prestao si zbog mene.
939
01:09:16,437 --> 01:09:18,521
Nije funkcioniralo.
940
01:09:19,146 --> 01:09:20,146
I tako smo...
941
01:09:21,312 --> 01:09:23,104
Odlučio sam krenuti dalje.
942
01:09:23,979 --> 01:09:25,354
Odlučio sam se povući.
943
01:09:26,437 --> 01:09:29,103
Znaš da sam uvijek bio
strastven oko politike.
944
01:09:29,104 --> 01:09:31,771
- Prilika za parlament...
- Odustao si.
945
01:09:32,479 --> 01:09:37,145
Prepustili smo to drugima.
Tako znanost funkcionira, Jean.
946
01:09:37,146 --> 01:09:39,854
Majka mi je bolesna i volim je.
947
01:09:40,812 --> 01:09:42,562
Ja nisam imala izbora.
948
01:09:43,896 --> 01:09:45,104
Ne budi smiješna.
949
01:09:46,062 --> 01:09:47,729
Naravno da si imala izbora.
950
01:09:56,437 --> 01:09:58,021
Bili smo tako blizu.
951
01:10:03,104 --> 01:10:05,146
Nisam očekivala da ćeš odustati.
952
01:10:06,646 --> 01:10:10,729
Da, pa... Ti si prva odustala, Jeanie.
953
01:10:13,687 --> 01:10:14,687
Ti.
954
01:10:29,187 --> 01:10:30,354
Što radiš?
955
01:10:36,812 --> 01:10:40,187
Razmišljaš o tome
da se vratiš kad završimo ovdje?
956
01:10:42,062 --> 01:10:43,771
Nemam se čemu vratiti.
957
01:10:45,437 --> 01:10:48,979
Pregledavam stare bilješke,
pokušavam shvatiti neke stvari.
958
01:10:49,896 --> 01:10:52,187
Obećaj mi da se nećeš vraćati, Jean.
959
01:10:53,604 --> 01:10:54,604
Skrasi se.
960
01:10:55,937 --> 01:10:57,479
Imaj svoju djecu.
961
01:11:03,604 --> 01:11:04,937
Ne mogu, mama.
962
01:11:08,354 --> 01:11:10,396
Ne mogu zatrudnjeti.
963
01:11:10,896 --> 01:11:13,603
Gluposti. Nisi ni pokušala.
964
01:11:13,604 --> 01:11:18,146
Imam nezaštićeni seks od 1964. g.
965
01:11:20,062 --> 01:11:21,979
Imaš grešnicu pod svojim krovom.
966
01:11:24,229 --> 01:11:26,604
Spavala si s tim muškarcima
967
01:11:28,146 --> 01:11:29,396
jer želiš dijete?
968
01:11:32,354 --> 01:11:33,854
I zato što uživam u tome.
969
01:11:34,687 --> 01:11:36,021
Ma nemoj.
970
01:11:39,062 --> 01:11:41,896
Ima i drugih poput mene, mama. Posvuda.
971
01:11:44,396 --> 01:11:45,729
Htjela sam im pomoći.
972
01:11:47,479 --> 01:11:49,354
Uvijek si imala toliko ljubavi.
973
01:12:05,354 --> 01:12:06,187
Diši.
974
01:12:11,104 --> 01:12:12,645
Bog će naći način.
975
01:12:12,646 --> 01:12:14,687
Prestani. Prvo udahni, mama.
976
01:12:20,187 --> 01:12:22,562
- Imaš krv oko usta.
- Da?
977
01:12:25,646 --> 01:12:27,021
Da te odvedem u krevet?
978
01:12:30,729 --> 01:12:31,896
Znaš, čudno je.
979
01:12:33,312 --> 01:12:35,229
Kad se osvrneš na život,
980
01:12:36,979 --> 01:12:38,979
uglavnom vidiš samo neuspjehe.
981
01:12:40,062 --> 01:12:41,396
Nisi bila neuspjeh.
982
01:12:43,687 --> 01:12:45,479
Sve što si trebao učiniti,
983
01:12:46,687 --> 01:12:47,771
no nisi.
984
01:12:50,146 --> 01:12:50,979
Mama.
985
01:12:52,562 --> 01:12:55,062
Ali jedna stvar
986
01:12:55,854 --> 01:12:58,021
u čemu ne vidiš neuspjeh...
987
01:13:01,354 --> 01:13:02,687
To su tvoja djeca.
988
01:13:04,562 --> 01:13:08,146
Jer su uvijek predivna.
989
01:13:16,062 --> 01:13:17,479
Volim te, Jeanie.
990
01:13:22,062 --> 01:13:23,812
I ja tebe, mama. Da.
991
01:14:02,937 --> 01:14:03,937
'Jutro!
992
01:14:25,187 --> 01:14:28,396
Hvala što ste došli.
Bilo bi joj drago da ste ovdje.
993
01:14:30,479 --> 01:14:32,103
Moja sućut.
994
01:14:32,104 --> 01:14:34,186
- Patrick.
- Nadam se da ti ne smeta.
995
01:14:34,187 --> 01:14:36,686
- Bob mi je rekao i htio sam...
- I on je tu?
996
01:14:36,687 --> 01:14:40,270
Rekao je da njega ne želiš ovdje,
ali možda mene želiš.
997
01:14:40,271 --> 01:14:43,479
Nisam bio siguran,
no Muriel me nagovorila.
998
01:14:44,187 --> 01:14:45,729
Hvala vam na dolasku.
999
01:14:47,187 --> 01:14:48,479
- Hvala.
- 'Jutro.
1000
01:15:01,479 --> 01:15:02,479
Izvolite.
1001
01:15:04,479 --> 01:15:08,104
Čudan pogreb. Većina njih
gleda me kao da sam vrag.
1002
01:15:12,437 --> 01:15:14,854
Još me mrze. Svi oni.
1003
01:15:15,854 --> 01:15:17,396
Tako su dosadni.
1004
01:15:19,979 --> 01:15:21,520
Majka je bila svakakva.
1005
01:15:21,521 --> 01:15:25,437
Ali nije bila dosadna,
a imala je toliko dosadnih prijatelja.
1006
01:15:26,687 --> 01:15:29,562
Onda je imala sreće
što je imala zanimljivu kćer.
1007
01:15:32,771 --> 01:15:34,146
Ne mogu o njoj.
1008
01:15:34,812 --> 01:15:39,520
Onda možemo o drugim stvarima
ili možeš razgovarati s nekim drugim.
1009
01:15:39,521 --> 01:15:41,728
- Pogriješili smo.
- Moramo krenuti.
1010
01:15:41,729 --> 01:15:42,770
Stimulacija.
1011
01:15:42,771 --> 01:15:45,520
Stvarali smo lažne cikluse za žene
1012
01:15:45,521 --> 01:15:47,728
koji rade protiv prirodnih ritmova.
1013
01:15:47,729 --> 01:15:50,728
Ako to eliminiramo,
pazimo na kemikalije, možda...
1014
01:15:50,729 --> 01:15:54,854
- Možda da ovo ostavimo za drugi dan.
- Zanimljiva ideja.
1015
01:15:56,437 --> 01:15:58,686
- Možda vrijedi pokušati.
- Patrick.
1016
01:15:58,687 --> 01:16:01,395
Jean i ja imamo snage za još jedan napor,
1017
01:16:01,396 --> 01:16:03,437
a ti si neumorna, Muriel.
1018
01:16:06,854 --> 01:16:08,271
Pitanje je samo...
1019
01:16:09,354 --> 01:16:12,396
Ako iskoristimo njihov ciklus,
bit će konstantan.
1020
01:16:13,729 --> 01:16:17,103
Što još radiš? Izbori nisu uspjeli.
1021
01:16:17,104 --> 01:16:18,811
Jesi li ti glasala za mene?
1022
01:16:18,812 --> 01:16:20,895
Tvoja rješenja su nevjerojatna.
1023
01:16:20,896 --> 01:16:22,603
Tvoji su procesi vrhunski.
1024
01:16:22,604 --> 01:16:24,936
Patrickov rad je nevjerojatan.
1025
01:16:24,937 --> 01:16:28,521
- Dosta hiperbola.
- Ali previše se petljamo.
1026
01:16:29,021 --> 01:16:32,186
Pustimo žene da same uzgajaju jajašca.
1027
01:16:32,187 --> 01:16:34,686
Uklonimo hormone koji podrivaju plodnost
1028
01:16:34,687 --> 01:16:37,478
i vratimo menstrualni ciklus
u neku normalnost,
1029
01:16:37,479 --> 01:16:39,853
eliminirat ćemo veliki dio rizika.
1030
01:16:39,854 --> 01:16:41,728
Da, glasala sam za tebe.
1031
01:16:41,729 --> 01:16:43,561
Morao bih požeti
1032
01:16:43,562 --> 01:16:47,353
između 24-26 sati nakon porasta razine LH.
1033
01:16:47,354 --> 01:16:49,395
Ta preciznost bez lijekova...
1034
01:16:49,396 --> 01:16:53,103
Potrebne su analize urina svaka tri sata.
1035
01:16:53,104 --> 01:16:55,353
- Molim?
- Da otkrijemo porast LH.
1036
01:16:55,354 --> 01:16:59,603
Čak i tada proizvest ćemo
samo jedan embrij po ženi.
1037
01:16:59,604 --> 01:17:01,312
To bi smanjilo naše šanse.
1038
01:17:03,021 --> 01:17:08,062
Ali jedan dobar embrij
bolji je od 15 loših.
1039
01:17:10,271 --> 01:17:14,062
Gledali smo jajašce
dok nije bilo oplođeno, umetnuli ga...
1040
01:17:14,562 --> 01:17:17,937
Preciznost u djeliću sekunde
na svakom koraku.
1041
01:17:18,646 --> 01:17:20,187
Nitko od nas neće spavati.
1042
01:17:22,104 --> 01:17:24,979
Patrick, kad će te napokon
potjerati u mirovinu?
1043
01:17:25,562 --> 01:17:27,271
U srpnju 1978. g.
1044
01:17:28,229 --> 01:17:31,979
Samo tri godine nespavanja.
Hoćeš li ti to moći, Muriel?
1045
01:17:35,896 --> 01:17:37,354
To je dobra ideja.
1046
01:18:09,104 --> 01:18:13,896
RUJAN 1975. G.
1047
01:18:28,354 --> 01:18:29,604
Sve se mijenja.
1048
01:18:31,979 --> 01:18:36,729
NIJE U FUNKCIJI
1049
01:18:40,771 --> 01:18:42,978
Da. Mislim da smo svi ovdje.
1050
01:18:42,979 --> 01:18:46,979
Morat ćete biti pod nadzorom svaki dan.
1051
01:18:47,521 --> 01:18:49,854
Za to se morate preseliti u Oldham.
1052
01:18:50,479 --> 01:18:53,479
Morat ćete paziti što jedete i što pijete.
1053
01:18:53,979 --> 01:18:57,061
A kad ste u pravoj fazi ciklusa,
1054
01:18:57,062 --> 01:18:59,728
izvadit ćemo jajašca i vidjeti što možemo.
1055
01:18:59,729 --> 01:19:03,437
Kako ćete znati u kojoj fazi?
Nisam uvijek redovna.
1056
01:19:03,937 --> 01:19:05,687
Pratit ćemo urin.
1057
01:19:06,187 --> 01:19:08,646
Na stolu je sve što trebate.
1058
01:19:09,437 --> 01:19:11,936
Koristite se posudama kad god urinirate,
1059
01:19:11,937 --> 01:19:14,145
a mi ćemo sve analizirati.
1060
01:19:14,146 --> 01:19:15,604
- Hvala, Sandra.
- Hvala.
1061
01:19:16,521 --> 01:19:17,896
Nije lako, znam.
1062
01:19:18,646 --> 01:19:22,561
Riskirate da novinari saznaju tko ste
1063
01:19:22,562 --> 01:19:24,979
i da vam lica završe u svim novinama.
1064
01:19:25,479 --> 01:19:28,729
Mi to znamo, vidimo i zahvalni smo.
1065
01:19:29,396 --> 01:19:35,354
Druge žene koje su sudjelovale
nazvale su se Klubom jajašaca.
1066
01:19:37,229 --> 01:19:39,353
Sviđalo mi se to ime.
1067
01:19:39,354 --> 01:19:41,728
- Ovdje je bilo žena prije vas.
- Hvala.
1068
01:19:41,729 --> 01:19:44,728
- Bit će i žena nakon vas.
- Linda Nutshall.
1069
01:19:44,729 --> 01:19:46,728
- Sve gaje nadu.
- Hvala.
1070
01:19:46,729 --> 01:19:50,854
Ipak, one znaju
da njima možda ovo neće pomoći,
1071
01:19:51,396 --> 01:19:52,853
no za one koje slijede...
1072
01:19:52,854 --> 01:19:54,271
Bez vas
1073
01:19:55,646 --> 01:19:56,979
ovo ne bi bilo moguće.
1074
01:20:02,979 --> 01:20:06,021
Bila sam nervozna
i popila više čaja no inače.
1075
01:20:07,312 --> 01:20:09,062
Skoro do vrha.
1076
01:20:17,646 --> 01:20:20,646
Dr. Ruth Hinton dogovorila je sastanak?
1077
01:20:21,312 --> 01:20:22,145
Da.
1078
01:20:22,146 --> 01:20:23,436
KOLOVOZ 1977. G.
1079
01:20:23,437 --> 01:20:26,021
Jajovodi su vam začepljeni?
1080
01:20:26,729 --> 01:20:27,729
Da, gospodine.
1081
01:20:28,479 --> 01:20:31,521
Operirali su je, no nisu ništa riješili.
1082
01:20:33,354 --> 01:20:35,187
Imate 29 godina, gđo Brown.
1083
01:20:35,729 --> 01:20:39,062
Da, gospodine.
Deset godina pokušavam zatrudnjeti.
1084
01:20:40,021 --> 01:20:42,103
Izvrsni ste kandidati,
1085
01:20:42,104 --> 01:20:46,186
ali moram vas pregledati
laparoskopski pod anestezijom,
1086
01:20:46,187 --> 01:20:50,353
pregledati jajnike i zdjelicu
i vidjeti koliko je štete učinjeno.
1087
01:20:50,354 --> 01:20:53,186
G. Brown, trebam
uzorak vaše sjemene tekućine
1088
01:20:53,187 --> 01:20:55,686
proizveden pažljivo i čisto masturbacijom
1089
01:20:55,687 --> 01:20:58,021
nakon nekoliko dana apstinencije.
1090
01:20:59,646 --> 01:21:01,479
Moj posao zvuči lakše.
1091
01:21:04,687 --> 01:21:06,146
Kakvi su nam izgledi?
1092
01:21:07,021 --> 01:21:11,271
Valja prvo vidjeti neke stvari
prije nego što odgovorim na to, bojim se.
1093
01:21:12,729 --> 01:21:13,646
A što je
1094
01:21:14,812 --> 01:21:15,896
s abnormalnostima?
1095
01:21:16,771 --> 01:21:19,311
Oprostite što pitam,
ali bilo je u novinama.
1096
01:21:19,312 --> 01:21:22,478
Razumijem. Čitamo iste novine.
1097
01:21:22,479 --> 01:21:26,103
Izgledi za abnormalnosti
jednaki su onima kod prirodne trudnoće.
1098
01:21:26,104 --> 01:21:27,395
Pratit ćemo vas
1099
01:21:27,396 --> 01:21:30,562
i bude li problema,
sve ćete znati na vrijeme.
1100
01:21:32,937 --> 01:21:33,937
Hvala, gospodine.
1101
01:21:34,437 --> 01:21:35,271
Hvala.
1102
01:21:44,521 --> 01:21:46,354
To je pravo mjesto, g. Steptoe.
1103
01:22:13,104 --> 01:22:16,479
Ponovno pojavljivanje
priraslica oko jajnika.
1104
01:22:17,729 --> 01:22:19,062
Da, g. Websteru.
1105
01:22:20,604 --> 01:22:21,437
Kvragu.
1106
01:22:22,021 --> 01:22:24,354
Samo tri mala folikula.
1107
01:22:25,437 --> 01:22:28,146
Nema predovulatornog folikula.
1108
01:22:29,146 --> 01:22:30,646
Lijevi jajnik...
1109
01:22:31,646 --> 01:22:33,437
Dobar. Interkom.
1110
01:22:34,896 --> 01:22:35,853
Uključen.
1111
01:22:35,854 --> 01:22:40,311
Bobe, jedan dobar folikul
u lijevom jajniku.
1112
01:22:40,312 --> 01:22:45,978
Zreo. Dva centimetra u promjeru,
rekao bih. Nije mu lako pristupiti.
1113
01:22:45,979 --> 01:22:48,021
- Spreman sam.
- Dobro.
1114
01:23:01,104 --> 01:23:02,562
Dobro. Usisavanje.
1115
01:23:05,062 --> 01:23:06,104
Krećemo.
1116
01:23:23,354 --> 01:23:24,937
Polako.
1117
01:23:28,104 --> 01:23:29,104
Dosta.
1118
01:23:41,062 --> 01:23:42,187
Hvala.
1119
01:23:43,062 --> 01:23:44,062
Idi.
1120
01:24:37,646 --> 01:24:38,646
Interkom.
1121
01:24:40,271 --> 01:24:42,353
Imam ga.
1122
01:24:42,354 --> 01:24:44,604
Patrick, odlično jajašce.
1123
01:25:00,729 --> 01:25:04,354
6748/1.
1124
01:25:21,604 --> 01:25:22,604
Naprijed.
1125
01:25:23,562 --> 01:25:24,562
Jesi li sam?
1126
01:25:25,229 --> 01:25:27,229
Da. Samo se pripremam.
1127
01:25:27,729 --> 01:25:30,853
Dobro. Već sam skinula gaćice.
1128
01:25:30,854 --> 01:25:35,062
Ne traži da obučem haljinu
i da se nisi usudio pozvati Muriel.
1129
01:25:35,937 --> 01:25:38,396
Ona mi je sad draga, ali ipak...
1130
01:26:40,937 --> 01:26:42,021
Bih li mogla...
1131
01:26:43,146 --> 01:26:45,395
Je li moguće da imam...
1132
01:26:45,396 --> 01:26:46,479
Ne.
1133
01:26:47,271 --> 01:26:48,854
Što ako... Što...
1134
01:26:51,271 --> 01:26:52,687
Što ako ovo upali?
1135
01:26:54,687 --> 01:26:59,562
Po mom mišljenju,
endometrioza je jako ozbiljna.
1136
01:27:01,104 --> 01:27:03,771
Mogu pokušati ukloniti dio, ali...
1137
01:27:06,604 --> 01:27:09,604
Bojim se da znanost
nije posve spremna za tebe.
1138
01:27:13,187 --> 01:27:16,271
Mogu pokušati ublažiti bol.
Sigurno je bolno.
1139
01:27:19,271 --> 01:27:21,104
Ne, hvala.
1140
01:27:28,104 --> 01:27:29,187
Može piće?
1141
01:27:32,479 --> 01:27:33,978
Vrijeme je za doručak.
1142
01:27:33,979 --> 01:27:37,979
Ja ću sok od naranče,
ali ti bi trebala popiti nešto jače.
1143
01:27:52,562 --> 01:27:53,562
Može piće.
1144
01:27:55,896 --> 01:27:57,896
- Je li ti Bob govorio o meni?
- Ne.
1145
01:27:58,812 --> 01:28:02,979
No znao je. Ti si znao.
Muriel je vjerojatno znala.
1146
01:28:03,562 --> 01:28:07,396
Osam godina radimo zajedno, Jean.
1147
01:28:08,646 --> 01:28:13,896
Malo toga ne znamo jedno o drugome.
I ti sigurno znaš neke stvari o meni.
1148
01:28:18,812 --> 01:28:21,646
Služio sam u mornarici.
1149
01:28:22,854 --> 01:28:24,062
Brodski liječnik.
1150
01:28:25,062 --> 01:28:28,187
Bio sam mlad, očito, ali sposoban.
1151
01:28:28,729 --> 01:28:31,896
I očito nisam imao sreće.
Brod nam je torpediran.
1152
01:28:32,687 --> 01:28:37,729
Uspio sam doplivati do čamca za spašavanje
i izvukli smo sve koje smo mogli iz vode.
1153
01:28:39,646 --> 01:28:41,687
Brodski liječnik je jedno.
1154
01:28:42,229 --> 01:28:45,854
Glavni liječnik na čamcu
punom ljudi koji umiru...
1155
01:28:49,646 --> 01:28:52,854
Morao sam odlučiti
koga ćemo liječiti, koga ne.
1156
01:28:54,604 --> 01:28:58,687
Ograničene zalihe morfija.
Ma svega, da budem iskren.
1157
01:29:00,854 --> 01:29:03,146
Gledao sam ljude u oči...
1158
01:29:06,062 --> 01:29:08,978
i donio odluku na temelju vrlo malo dokaza
1159
01:29:08,979 --> 01:29:11,312
jesu li sposobni preživjeti ili ne.
1160
01:29:12,854 --> 01:29:15,896
Prilično sam siguran
da su neki koje sam osudio
1161
01:29:16,812 --> 01:29:18,521
bili sposobni.
1162
01:29:19,937 --> 01:29:21,187
Ne mogu ni zamisliti.
1163
01:29:23,854 --> 01:29:25,646
Oprosti. Nema potrebe...
1164
01:29:27,646 --> 01:29:28,728
da znaš sve to.
1165
01:29:28,729 --> 01:29:30,728
Ali hoću reći...
1166
01:29:30,729 --> 01:29:34,061
U ovom mi je poslu najgore
1167
01:29:34,062 --> 01:29:37,021
odlučivati kome ćemo pomoći, a kome ne.
1168
01:29:40,187 --> 01:29:42,937
Stotine pisama. Znam da ih i ti dobivaš.
1169
01:29:44,104 --> 01:29:47,437
Žene preklinju za priliku
da sudjeluju u programu.
1170
01:29:48,521 --> 01:29:52,353
Čitaš njihove bilješke
i možeš to osjetiti.
1171
01:29:52,354 --> 01:29:55,021
Možeš osjetiti njihove oči
kako te gledaju.
1172
01:29:57,646 --> 01:29:59,811
Mi se smatramo velikom prilikom.
1173
01:29:59,812 --> 01:30:02,937
Neplodne možemo učiniti plodnima.
1174
01:30:03,521 --> 01:30:06,729
Ali još ima toliko žena kojima nećemo...
1175
01:30:08,021 --> 01:30:09,687
Kojima nećemo moći pomoći.
1176
01:30:11,521 --> 01:30:13,729
I mislim da je njima
1177
01:30:14,479 --> 01:30:18,729
naše postojanje samo još jedan izvor boli.
1178
01:30:27,854 --> 01:30:30,354
Žene pretpostavljaju
da možemo imati djecu.
1179
01:30:31,229 --> 01:30:32,396
Tako nam je rečeno.
1180
01:30:35,854 --> 01:30:38,854
Postoje biološka i društvena očekivanja.
1181
01:30:42,646 --> 01:30:45,437
Ništa nije gore
od boli zbog te nemogućnosti.
1182
01:30:50,937 --> 01:30:53,604
Ali mi to možemo poboljšati.
1183
01:30:56,396 --> 01:30:57,437
I da,
1184
01:30:57,937 --> 01:31:02,021
kažem to kao netko
kome čamac za spašavanje ne može pomoći.
1185
01:31:14,646 --> 01:31:16,228
{\an8}12. STUDENOG 1977. G.
1186
01:31:16,229 --> 01:31:20,562
{\an8}Patrick. Možeš li, molim te,
zamijeniti embrij večeras?
1187
01:31:21,729 --> 01:31:22,729
Četiri ćelije.
1188
01:31:24,979 --> 01:31:26,479
Kakva rođendanska večera?
1189
01:31:29,354 --> 01:31:31,229
To je ime tvoje žene, zar ne?
1190
01:31:33,854 --> 01:31:35,687
Znaš li ti ime moje žene?
1191
01:31:37,562 --> 01:31:40,604
Onda sam trebao
posvećivati više pozornosti.
1192
01:31:41,771 --> 01:31:43,895
Reci mu da smo propustili desert.
1193
01:31:43,896 --> 01:31:47,979
Reći ću mu da smo propustili desert
i čuvenu sirnu platu.
1194
01:31:49,979 --> 01:31:52,103
Kako možeš raditi na ovakvom mjestu?
1195
01:31:52,104 --> 01:31:55,645
Ovo je nakon što smo ga dotjerali.
Trebala si to vidjeti.
1196
01:31:55,646 --> 01:31:59,146
Bilo je užasno.
Sad bar imamo stakla na prozorima.
1197
01:32:13,021 --> 01:32:15,146
Uspjela sam nabaviti kekse.
1198
01:32:16,479 --> 01:32:19,478
'Večer, glavna sestro.
Nadam se da vam ne smetamo.
1199
01:32:19,479 --> 01:32:21,104
Drago mi je što sam ovdje.
1200
01:32:22,937 --> 01:32:24,604
Jesu li to čokoladni keksi?
1201
01:32:25,187 --> 01:32:26,354
Kakva poslastica.
1202
01:32:28,979 --> 01:32:30,354
Osam predivnih ćelija.
1203
01:32:32,521 --> 01:32:35,937
- Mi ćemo pripremiti gđu Brown.
- Ja ću pripremiti dvoranu.
1204
01:32:46,979 --> 01:32:48,979
Kanila, 2,2 mm.
1205
01:32:52,396 --> 01:32:57,937
Možeš li se popeti na stol i staviti noge
u stremene? To bi bilo sjajno.
1206
01:33:26,521 --> 01:33:28,312
6748/1.
1207
01:33:28,896 --> 01:33:32,271
6748/1. Lesley Brown.
1208
01:34:08,979 --> 01:34:11,396
Da. Može sad.
1209
01:35:02,021 --> 01:35:03,146
Nema ničega.
1210
01:35:06,562 --> 01:35:07,562
Nema ničega.
1211
01:35:20,312 --> 01:35:21,312
Jeste li dobro?
1212
01:35:22,021 --> 01:35:23,729
Mislim da sam trudna.
1213
01:35:25,021 --> 01:35:26,812
Znači li to da sam luda?
1214
01:35:29,146 --> 01:35:30,646
Ne baš luda.
1215
01:35:33,354 --> 01:35:34,354
Bravo.
1216
01:35:43,479 --> 01:35:46,937
Sve je gore s novinarima.
Znaju da smo blizu.
1217
01:35:48,229 --> 01:35:49,771
Moramo zaštititi Lesley.
1218
01:35:51,604 --> 01:35:52,979
Sve smo ih zaštitili.
1219
01:35:54,937 --> 01:35:57,021
Znaš li što su te žene prošle?
1220
01:35:58,812 --> 01:36:03,561
Novine će platiti 5000 funti
za imena i adrese naših pacijentica.
1221
01:36:03,562 --> 01:36:06,562
Još 5000 ako neka od njih postane priča.
1222
01:36:07,771 --> 01:36:11,103
Mogli bismo biti bogati.
Imam sva njihova imena i adrese.
1223
01:36:11,104 --> 01:36:15,312
Znam da su to samo uzorci u staklenci
za tebe, ali ovo su životi ljudi.
1224
01:36:19,104 --> 01:36:22,104
Rachel, Kathy, Gail, Trisha.
1225
01:36:23,104 --> 01:36:27,104
Harriet, Jan, Gracie, Nicola, Julie, Viv.
1226
01:36:28,229 --> 01:36:32,146
Polly, Marie, Violet, Sally, Lauren, Liz.
1227
01:36:32,854 --> 01:36:34,146
Jo, Christina.
1228
01:36:35,062 --> 01:36:36,729
- Mel.
- Znaš njihova imena.
1229
01:36:37,937 --> 01:36:39,187
Kluba Jajašaca?
1230
01:36:40,312 --> 01:36:41,229
Da.
1231
01:36:42,396 --> 01:36:43,812
Znanstvenik sam.
1232
01:36:44,437 --> 01:36:48,396
Svaki dan podbacujem u nadi
da ću uspjeti jednom u 20 godina.
1233
01:36:54,146 --> 01:36:57,437
Ostaju samo broj
jer bi me inače to dotuklo.
1234
01:37:03,354 --> 01:37:04,771
Ti si čudan čovjek.
1235
01:37:07,687 --> 01:37:09,396
Nisam upoznao čudnijeg.
1236
01:37:14,062 --> 01:37:17,687
25. SRPNJA 1978. G.
1237
01:37:19,104 --> 01:37:21,187
Dobro jutro.
1238
01:37:24,271 --> 01:37:28,520
Dobre vijesti.
Fetalna glava promjera je 9,6 cm.
1239
01:37:28,521 --> 01:37:31,853
Omjer lecitin/sfingomijelin je
3,9 prema 1.
1240
01:37:31,854 --> 01:37:35,561
Tako mjerimo sposobnost bebe
da diše nakon rođenja.
1241
01:37:35,562 --> 01:37:39,645
Obično je 2 prema 1.
Dakle, 3,9 prema 1 dobra je brojka.
1242
01:37:39,646 --> 01:37:42,061
Mislite da je spremna izaći?
1243
01:37:42,062 --> 01:37:46,936
Da. Toksemija od koje patiš
i dalje mi je nepoznanica
1244
01:37:46,937 --> 01:37:50,103
i mislim da moramo izvući bebu što prije.
1245
01:37:50,104 --> 01:37:52,271
To znači da morate odlučiti
1246
01:37:53,146 --> 01:37:56,687
između izazivanja poroda
i obavljanja carskog reza.
1247
01:37:57,562 --> 01:38:00,603
G. Steptoe, razumijemo
samo pola onoga što govorite,
1248
01:38:00,604 --> 01:38:04,979
ali vjerujemo u odluku
koju vi smatrate ispravnom.
1249
01:38:06,937 --> 01:38:08,311
Mislim da se slažemo,
1250
01:38:08,312 --> 01:38:11,479
ako možemo bez publiciteta,
da će biti lakše.
1251
01:38:12,062 --> 01:38:13,062
Naravno.
1252
01:38:14,854 --> 01:38:17,061
Imajte normalne posjetitelje.
1253
01:38:17,062 --> 01:38:18,395
Ništa im ne govorite.
1254
01:38:18,396 --> 01:38:22,104
U 21 h idi kući, Johne.
Potajno ćemo te vratiti.
1255
01:38:25,479 --> 01:38:27,520
Operirat ćemo u 23 h
1256
01:38:27,521 --> 01:38:31,187
i do ponoći ćete imati dijete.
1257
01:38:32,229 --> 01:38:33,437
Kako to zvuči?
1258
01:38:36,146 --> 01:38:37,854
Zvuči divno.
1259
01:38:39,604 --> 01:38:42,104
Možete li potvrditi da je to Lesley Brown?
1260
01:38:42,937 --> 01:38:45,270
Fotografija, g. i gđo Frankenstein?
1261
01:38:45,271 --> 01:38:46,603
Dr. Frankenstein!
1262
01:38:46,604 --> 01:38:49,354
- Pogledajte ovdje, gđice Purdy.
- Dr. Edwardse!
1263
01:38:51,021 --> 01:38:52,562
Doktore! Dr. Edwardse!
1264
01:38:59,104 --> 01:39:01,687
- Spremna sam, g. Steptoe.
- Hvala, Muriel.
1265
01:39:06,104 --> 01:39:08,562
Napravit ću okomiti rez.
1266
01:39:22,979 --> 01:39:24,229
Pustite me!
1267
01:39:25,437 --> 01:39:26,978
- Novinar.
- Ništa nisam učinio.
1268
01:39:26,979 --> 01:39:30,312
- Pretvaraš se da si vodoinstalater.
- Pusti me!
1269
01:39:35,271 --> 01:39:36,354
Još malo.
1270
01:39:39,604 --> 01:39:40,687
Još malo.
1271
01:39:46,979 --> 01:39:52,479
Sad ću zarezati donji dio maternice.
1272
01:40:06,021 --> 01:40:07,229
Dobro. Usisavanje.
1273
01:41:27,562 --> 01:41:28,646
Čuješ li ti to?
1274
01:41:30,354 --> 01:41:32,271
Hej. Čuješ li ti to?
1275
01:41:44,229 --> 01:41:47,437
DJEVOJČICA BROWNOVIH
1276
01:42:16,104 --> 01:42:17,354
Jean, dođi.
1277
01:42:35,021 --> 01:42:36,271
Je li to moje dijete?
1278
01:42:37,396 --> 01:42:38,396
Jest.
1279
01:42:51,562 --> 01:42:52,562
Hvala vam.
1280
01:43:00,812 --> 01:43:01,896
Ovdje je.
1281
01:43:05,021 --> 01:43:06,104
Ovdje je.
1282
01:43:14,812 --> 01:43:15,646
Da.
1283
01:44:21,229 --> 01:44:22,354
Lako je.
1284
01:44:29,896 --> 01:44:32,853
Jean je stigla pa bismo trebali
održati govor.
1285
01:44:32,854 --> 01:44:35,145
- Da! Patrick, govor?
- Patrick.
1286
01:44:35,146 --> 01:44:37,145
- Ne.
- Nekoliko riječi.
1287
01:44:37,146 --> 01:44:39,811
- Hajde. Jean, govor.
- Nema šanse.
1288
01:44:39,812 --> 01:44:41,729
Dobro. Ja ću održati govor.
1289
01:44:42,521 --> 01:44:43,854
Pa naravno.
1290
01:44:45,479 --> 01:44:48,895
- Da. Prvo, želim zahvaliti...
- Ne želiš.
1291
01:44:48,896 --> 01:44:51,395
Ma daj, Patrick. Bez svih vas...
1292
01:44:51,396 --> 01:44:53,228
- Bio bi član parlamenta.
- Da!
1293
01:44:53,229 --> 01:44:55,603
Duhovito, jako dobro.
1294
01:44:55,604 --> 01:44:56,687
Glavna sestro!
1295
01:44:57,312 --> 01:44:58,979
Tri dana
1296
01:44:59,812 --> 01:45:02,729
ta je djevojčica rasla u našoj kulturi.
1297
01:45:03,562 --> 01:45:06,896
Zamijenili su je u majci
s nevjerojatnom vještinom.
1298
01:45:07,521 --> 01:45:11,187
Izmigoljila se iz opne
i lijepo se proširila.
1299
01:45:12,687 --> 01:45:15,812
Učinili smo nešto zaista izvanredno.
1300
01:45:16,646 --> 01:45:19,312
Učinili smo to jer je bilo nužno.
1301
01:45:22,062 --> 01:45:25,896
Bila mi je čast raditi s vama,
1302
01:45:27,646 --> 01:45:30,021
žrtvovati se s vama,
1303
01:45:31,396 --> 01:45:32,646
uspjeti s vama.
1304
01:45:35,896 --> 01:45:37,354
Zapamtite ovaj trenutak.
1305
01:45:38,604 --> 01:45:42,187
Znam da nikad više neću biti
dio nečeg tako izvanrednog.
1306
01:45:42,937 --> 01:45:44,771
Zapamtite to i...
1307
01:45:46,479 --> 01:45:47,687
Čuvajte to.
1308
01:45:52,396 --> 01:45:53,271
Za sve vas.
1309
01:45:54,354 --> 01:45:56,311
- Za sve nas.
- Za sve nas.
1310
01:45:56,312 --> 01:45:57,562
I što sad?
1311
01:45:58,312 --> 01:45:59,521
Sve ćemo ponoviti.
1312
01:46:01,062 --> 01:46:04,353
Brownovi su pitali
želimo li dati bebi srednje ime.
1313
01:46:04,354 --> 01:46:07,646
- Možda Joy, kao radost.
- To je divno!
1314
01:46:13,604 --> 01:46:14,812
Dobar izbor?
1315
01:46:16,437 --> 01:46:17,604
Sjajan izbor.
1316
01:46:26,104 --> 01:46:27,187
Dragi g. Killione,
1317
01:46:27,687 --> 01:46:30,561
bitno mi je da se na ploču dodaju imena
1318
01:46:30,562 --> 01:46:33,437
onih koji su pomogli
oko začeća Louise Brown.
1319
01:46:33,937 --> 01:46:36,811
To posebno osjećam prema Jean Purdy,
1320
01:46:36,812 --> 01:46:39,895
koja je putovala u Oldham
sa mnom punih deset godina
1321
01:46:39,896 --> 01:46:42,646
i pridonijela projektu koliko i mi.
1322
01:46:43,146 --> 01:46:46,436
Ja sam bio biolog,
Patrick je bio opstetričar
1323
01:46:46,437 --> 01:46:47,646
i Jean...
1324
01:46:48,271 --> 01:46:50,604
Jean možemo opisati kao...
1325
01:46:51,562 --> 01:46:55,021
Bez nje ništa od ovoga ne bi bilo moguće.
1326
01:46:55,646 --> 01:46:58,354
Učinila je nepodnošljivo podnošljivim.
1327
01:46:59,437 --> 01:47:01,479
Vidite, vrlo je jednostavno.
1328
01:47:02,104 --> 01:47:04,687
Njezino ime mora biti na toj ploči.
1329
01:47:09,062 --> 01:47:12,145
BOB SE NEUMORNO BORIO
DA I JEANINO IME BUDE
1330
01:47:12,146 --> 01:47:14,604
NA PLOČI ISPRED BOLNICE KERSHAW'S.
1331
01:47:18,354 --> 01:47:22,936
NOVA PLOČA KONAČNO JE OTKRIVENA 2015. G.
1332
01:47:22,937 --> 01:47:28,311
TO SE DOGODILO 30 GODINA
1333
01:47:28,312 --> 01:47:31,771
NAKON ŠTO JE JEAN S 39 G. UMRLA OD RAKA.
1334
01:47:37,229 --> 01:47:40,270
KAO JEDINI PREŽIVJELI ČLAN EKIPE
1335
01:47:40,271 --> 01:47:43,979
BOB EDWARDS 2010. G.
PRIMIO JE NOBELOVU NAGRADU.
1336
01:47:49,479 --> 01:47:55,187
IZMEĐU 1969. I 1978. G.
MURIEL I JEAN RADILE SU SA 282 ŽENE.
1337
01:47:57,104 --> 01:48:04,021
TO JE REZULTIRALO S PET TRUDNOĆA
I DVA USPJEŠNA PORODA, LOUISE I ALASTAIRA.
1338
01:48:06,146 --> 01:48:09,061
OD ROĐENJA LOUISE JOY BROWN
1339
01:48:09,062 --> 01:48:13,562
VIŠE OD 12 MILIJUNA TAKVE DJECE
ROĐENO JE DILJEM SVIJETA.
1340
01:48:17,521 --> 01:48:22,937
OVAJ FILM POSVEĆEN JE SVIMA
KOJI SU OMOGUĆILI TU RADOST.
1341
01:53:10,187 --> 01:53:15,187
Prijevod titlova: Veronika Janjić