1 00:00:51,437 --> 00:00:52,812 Dragi g. Killione, 2 00:00:53,479 --> 00:00:56,311 bitno mi je da se na ploču dodaju imena 3 00:00:56,312 --> 00:00:59,270 onih koji su pomogli oko začeća Louise Brown, 4 00:00:59,271 --> 00:01:01,354 prve in vitro bebe. 5 00:01:01,854 --> 00:01:04,770 To posebno osjećam za Jean Purdy, 6 00:01:04,771 --> 00:01:07,853 koja je putovala u Oldham sa mnom punih deset godina 7 00:01:07,854 --> 00:01:10,354 i doprinijela projektu koliko i mi. 8 00:01:10,854 --> 00:01:12,228 Ja sam bio biolog, 9 00:01:12,229 --> 00:01:14,395 Patrick je bio opstetričar 10 00:01:14,396 --> 00:01:15,562 i Jean... 11 00:01:16,062 --> 00:01:20,020 Bez nje ništa od ovoga ne bi bilo moguće. 12 00:01:20,021 --> 00:01:23,104 TEMELJENO NA ISTINITOJ PRIČI 13 00:01:27,479 --> 00:01:28,396 Pazi leđa! 14 00:01:31,979 --> 00:01:33,062 Dovraga i sve. 15 00:01:37,062 --> 00:01:39,686 CAMBRIDGE SVIBANJ 1968. G. 16 00:01:39,687 --> 00:01:41,728 Imam razgovor s dr. Edwardsom. 17 00:01:41,729 --> 00:01:45,146 Usred je eksperimenta. Možete sjesti ondje. 18 00:01:45,729 --> 00:01:47,895 Ljubazno. Volim sjediti. 19 00:01:47,896 --> 00:01:48,812 Samo... 20 00:01:50,479 --> 00:01:51,686 Da pomaknem stvari? 21 00:01:51,687 --> 00:01:54,146 Mogu li na radijatoru osušiti cipelu? 22 00:01:57,562 --> 00:01:59,895 Vidim da istražujete dr. Edwardsa. 23 00:01:59,896 --> 00:02:03,771 - Njegov rad na razvoju sisavaca je... - Izvanredan, znam. 24 00:02:04,271 --> 00:02:06,979 Ako vas vrijeđaju bosa stopala, ne gledajte. 25 00:02:07,479 --> 00:02:10,312 Joj, imam rupu u čarapama. Vidi mi se nožni prst. 26 00:02:12,396 --> 00:02:13,562 Dva prsta. 27 00:02:16,812 --> 00:02:18,271 Reći ću mu da ste ovdje. 28 00:02:19,479 --> 00:02:20,646 Da, jasno. 29 00:02:26,937 --> 00:02:28,979 Sljedeća je kandidatkinja tu. 30 00:02:34,062 --> 00:02:37,603 Jebote. Svi stanite. 31 00:02:37,604 --> 00:02:40,103 Sylvia je pobjegla, a tek je zatrudnjela. 32 00:02:40,104 --> 00:02:41,187 Isuse, Bobe. 33 00:02:41,687 --> 00:02:44,645 Pazite gdje stajete. Vrijedi više od vaših cipela. 34 00:02:44,646 --> 00:02:45,729 Sylvia! 35 00:02:46,812 --> 00:02:48,312 - Sylvia! - Eno je! 36 00:02:48,896 --> 00:02:51,811 - Gdje? Ne vidim je. - Eno je. Ispod stola! 37 00:02:51,812 --> 00:02:55,395 O, Sylvia. Znam da si uzrujana zbog Pattynog poroda. 38 00:02:55,396 --> 00:02:58,228 - Hajde. - I tebi će se dogoditi, Sylvia. 39 00:02:58,229 --> 00:03:00,854 Samo moram napraviti nekoliko prilagodbi. 40 00:03:04,437 --> 00:03:07,229 Ako čujem komešanje, ne znam se ne miješati. 41 00:03:07,812 --> 00:03:08,728 Tko ste vi? 42 00:03:08,729 --> 00:03:11,729 Jean Purdy. Tu sam zbog mjesta voditeljice laboratorija. 43 00:03:12,521 --> 00:03:14,020 Imate samo jednu cipelu. 44 00:03:14,021 --> 00:03:16,104 Druga se suši u vašem uredu. 45 00:03:17,521 --> 00:03:20,186 Koja je vaša tajna hvatanja miševa? 46 00:03:20,187 --> 00:03:22,187 Čiste ruke i strpljenje. Vaša? 47 00:03:24,771 --> 00:03:27,145 Mislim da sam vam upravo ponudio posao. 48 00:03:27,146 --> 00:03:30,728 No ne znate moje vještine, rad u sestrinstvu i istraživanju. 49 00:03:30,729 --> 00:03:34,103 Moji doktorandi znaju prepoznati dobre kandidate. Znate li voziti? 50 00:03:34,104 --> 00:03:36,603 Školovala sam se u bolnici Addenbrooke. 51 00:03:36,604 --> 00:03:38,436 Radila sam u Southamptonu 52 00:03:38,437 --> 00:03:41,228 i u Papworthu sam proučavala odbacivanja tkiva. 53 00:03:41,229 --> 00:03:44,395 Izvrsno. Točno u 8 h. Moramo uhvatiti opstetričara. 54 00:03:44,396 --> 00:03:46,854 Arune, vrati Sylviju u kavez. Hvala. 55 00:04:29,604 --> 00:04:33,186 Patrick Steptoe objavio je konačan vodič za laparoskopiju. 56 00:04:33,187 --> 00:04:36,270 Većina Vijeća za medicinska istraživanja ga mrzi, 57 00:04:36,271 --> 00:04:41,228 ali mislim da će s tim vještinama biti odličan član našeg tima. 58 00:04:41,229 --> 00:04:43,896 Da, tima koji mi još niste objasnili. 59 00:04:44,562 --> 00:04:47,062 Izliječit ćemo neplodnost. 60 00:04:48,229 --> 00:04:50,229 Pomoći ćemo s rađanjem djece. 61 00:04:52,896 --> 00:04:53,896 Šokirao sam vas. 62 00:04:55,104 --> 00:04:57,395 Znala sam da vas zanima reprodukcija... 63 00:04:57,396 --> 00:04:59,937 Sjajno. Bit će sjajno! 64 00:05:04,437 --> 00:05:07,728 Da se jajnici mogu pregledati prije... 65 00:05:07,729 --> 00:05:08,645 Hvala. 66 00:05:08,646 --> 00:05:11,478 ...to bi nas upozorilo na endometriozu. 67 00:05:11,479 --> 00:05:13,645 Vidjeli bismo koliko jajašca raste. 68 00:05:13,646 --> 00:05:16,895 Problem je što nemamo jasnu metodu za to. 69 00:05:16,896 --> 00:05:18,062 Laparoskopija. 70 00:05:19,604 --> 00:05:22,311 Danas bih želio govoriti 71 00:05:22,312 --> 00:05:25,978 o razvoju nove laparotomije, one koja može... 72 00:05:25,979 --> 00:05:27,854 Laparoskopija bi bila bolja. 73 00:05:28,437 --> 00:05:32,686 Jedini način da vizualiziramo jajnike i dođemo do izvora endometrioze je 74 00:05:32,687 --> 00:05:34,062 laparotomija. 75 00:05:35,271 --> 00:05:40,686 Otvaranje abdomena velikim rezom ovdje ili ovdje. 76 00:05:40,687 --> 00:05:44,396 - Gluposti. Griješite. - Ovo je predavanje, a ne sastanak. 77 00:05:44,896 --> 00:05:47,271 Trati vrijeme nesposobnom znanošću. 78 00:05:47,854 --> 00:05:49,770 Ovo je Kraljevsko društvo. 79 00:05:49,771 --> 00:05:52,687 Malo poštovanja prema mojoj nevještoj znanosti. 80 00:05:53,187 --> 00:05:57,811 Laparoskopijom mogu vidjeti jajnike, jajovode i reproduktivni trakt 81 00:05:57,812 --> 00:06:01,103 uz samo male rezove. 82 00:06:01,104 --> 00:06:04,436 Laparoskopija je iznimno opasna tehnika. 83 00:06:04,437 --> 00:06:07,770 Vaša takozvana operacija uključuje kopanje po nepoznatom 84 00:06:07,771 --> 00:06:10,186 bez obzira na pacijenta ili bolest. 85 00:06:10,187 --> 00:06:12,146 Ovo nije vaše predavanje. 86 00:06:13,437 --> 00:06:15,686 Znam. Žao mi je. Molim vas, oprostite. 87 00:06:15,687 --> 00:06:18,353 Ali smijem li dokazati što govorim 88 00:06:18,354 --> 00:06:22,771 sa slajdovima koje slučajno imam sa sobom? 89 00:06:25,229 --> 00:06:27,853 - G. Steptoe. Bob Edwards. - Da? 90 00:06:27,854 --> 00:06:32,770 - Čuli smo se prije nekoliko mjeseci. - Ne mogu pamtiti svaki poziv, g. Edwardse. 91 00:06:32,771 --> 00:06:34,478 Da. Trebam samo minutu. 92 00:06:34,479 --> 00:06:36,936 Zanima me vaša operacija ključanice. 93 00:06:36,937 --> 00:06:38,395 Nažalost, imam posla. 94 00:06:38,396 --> 00:06:42,145 Razgovarati s ljudima koji su vas prognali u Oldham? Mrze vas. 95 00:06:42,146 --> 00:06:44,853 Ovo je Jean Purdy. Vodit će naš laboratorij. 96 00:06:44,854 --> 00:06:46,686 Da? Sretno vam oboma. 97 00:06:46,687 --> 00:06:50,186 S vašom opremom pristupili bismo jajnicima na najmanje invazivan način. 98 00:06:50,187 --> 00:06:54,020 Oldham je dobra bolnica, a u Londonu nije bilo slobodnih mjesta. 99 00:06:54,021 --> 00:06:58,229 Zanimljivo, bilo je mjesta za vaše suvremenike koji su im se svidjeli. 100 00:06:58,729 --> 00:06:59,853 Proučavali ste me? 101 00:06:59,854 --> 00:07:04,145 Ja sam. Ponavlja vam to kako bi vas navela da me slušate. 102 00:07:04,146 --> 00:07:06,062 Čudna strategija, Jean. 103 00:07:09,854 --> 00:07:13,228 - Kako ste riješili problem zagrijavanja? - Molim? 104 00:07:13,229 --> 00:07:17,561 Moram se vratiti u Oldham. Kasnim na vlak u 15.25. Pišite mi. 105 00:07:17,562 --> 00:07:20,811 Onda imamo pola sata. Hodat ćemo s vama. 106 00:07:20,812 --> 00:07:23,478 Tijekom laparoskopije trebate izvor svjetla, 107 00:07:23,479 --> 00:07:25,728 inače doslovno kopate u mraku. 108 00:07:25,729 --> 00:07:29,311 Ali žarulje zagrijavaju. Kako niste skuhali utrobe tih žena? 109 00:07:29,312 --> 00:07:33,478 Zapadni Nijemci imaju laparoskop sa zrcalnim projekcijskim lampama. 110 00:07:33,479 --> 00:07:36,186 - Nema žarulja, nema kuhanja. - Briljantan, ha? 111 00:07:36,187 --> 00:07:37,645 Ne ja, Zapadni Nijemci. 112 00:07:37,646 --> 00:07:40,353 Svi se želimo baviti neplodnošću. 113 00:07:40,354 --> 00:07:42,811 No vaša znanost ima granice, kao i naša. 114 00:07:42,812 --> 00:07:44,145 Koje su moje granice? 115 00:07:44,146 --> 00:07:48,145 Upravo ste razvili postupak da smjestite spermu u jajovod. 116 00:07:48,146 --> 00:07:50,895 - Kako to znate? - To neće donijeti rezultate. 117 00:07:50,896 --> 00:07:52,811 Sperma se ne zna ponašati. 118 00:07:52,812 --> 00:07:57,478 Ali zamislite da možemo postaviti oplođeno jajašce u tu istu cijev. 119 00:07:57,479 --> 00:08:00,811 Uklonite jajašce koristeći se sjajnom opremom i znanjem. 120 00:08:00,812 --> 00:08:05,520 Date nam ga, mi ga oplodimo izvan tijela, s pomoću naše sjajne opreme i znanja, 121 00:08:05,521 --> 00:08:07,186 a vi ga vratite unutra. 122 00:08:07,187 --> 00:08:09,936 Šanse za uspješnu trudnoću skočit će u nebo. 123 00:08:09,937 --> 00:08:13,936 Oplodnja jajašca izvan tijela... Zaista vjerujete da to možete? 124 00:08:13,937 --> 00:08:16,187 Nemam slajdove, ali blizu sam. 125 00:08:19,479 --> 00:08:20,395 Hvala. 126 00:08:20,396 --> 00:08:21,978 ...za 17.35... 127 00:08:21,979 --> 00:08:24,728 Predajete na Cambridgeu, dr. Edwardse? 128 00:08:24,729 --> 00:08:27,020 - Da. - Sav moj materijal je u Oldhamu. 129 00:08:27,021 --> 00:08:29,520 Cambridge je udaljen 320 km. 130 00:08:29,521 --> 00:08:33,311 Kratkoročno, smjestit ćemo se kod vas. To je samo četiri sata vožnje. 131 00:08:33,312 --> 00:08:37,478 Dugoročno, dobit ćemo novac od Vijeća i prebaciti vas na jug. 132 00:08:37,479 --> 00:08:40,229 To jest, ako ste voljni. 133 00:08:40,812 --> 00:08:42,521 Mogli biste me uvjeriti. 134 00:08:43,021 --> 00:08:46,561 Trebat će nam žene. Žene voljne da doprinesu tkivo jajnika. 135 00:08:46,562 --> 00:08:48,728 Imam pacijentice s histerektomijom. 136 00:08:48,729 --> 00:08:51,770 Ako im objasnim što radimo, možda bi nam pomogle. 137 00:08:51,771 --> 00:08:54,562 Ne samo da ima vještine, ima i kontakte. 138 00:08:55,896 --> 00:09:00,437 Znate da će se okrenuti protiv nas? Crkva, država, svijet. 139 00:09:01,021 --> 00:09:03,145 Sve ćemo ih ujediniti protiv sebe. 140 00:09:03,146 --> 00:09:06,687 Ali imat ćemo majke. Majke će nas podržati. 141 00:09:09,312 --> 00:09:13,562 Dobro, ako ne odem sad, propustit ću onaj u 17.25 i nikad neću doći kući. 142 00:09:14,687 --> 00:09:16,354 Bobe. Jean. 143 00:09:18,687 --> 00:09:19,771 Pristajete? 144 00:09:20,271 --> 00:09:21,604 Pristajete, zar ne? 145 00:09:24,187 --> 00:09:25,854 Čujemo se uskoro, nadam se. 146 00:09:31,062 --> 00:09:33,271 Vrlo dobro, Jean. Vrlo dobro. 147 00:09:34,146 --> 00:09:36,896 Kritike Oldhama bile su vrlo korisne. 148 00:09:38,604 --> 00:09:40,437 Zbilja ste nemogući, zar ne? 149 00:09:41,854 --> 00:09:46,937 Nemoguće činimo mogućim. Jean. Doista. Vidjet ćete. 150 00:10:06,437 --> 00:10:10,229 Hajde, mama. Velečasni Paulson ne voli ako ne uranimo 30 minuta. 151 00:10:11,604 --> 00:10:12,521 Hajde onda. 152 00:10:16,104 --> 00:10:17,062 Poput puža si. 153 00:10:49,812 --> 00:10:51,853 - Leđa ravno. - Nisam pogrbljena. 154 00:10:51,854 --> 00:10:55,312 Jesi. Ne predstavljaš se u najboljem svjetlu. 155 00:10:56,354 --> 00:10:59,562 Da. Želite li sladoled ili pogačicu? 156 00:11:00,312 --> 00:11:04,896 A ja? Bih li mu se ja svidjela? Dobrog sam okusa, osobito s maslacem. 157 00:11:05,729 --> 00:11:06,895 Kako govoriš! 158 00:11:06,896 --> 00:11:10,353 Kao i ti kad popiješ malo ruma sa sirupom od crnog ribiza. 159 00:11:10,354 --> 00:11:11,479 Znaš da je tako. 160 00:11:11,979 --> 00:11:14,521 Čekajte. Imam vaš porculan. 161 00:11:17,062 --> 00:11:18,561 Vi se baš brinete o meni. 162 00:11:18,562 --> 00:11:20,979 Moramo. Izgledate mršavo. 163 00:11:21,687 --> 00:11:22,811 Moja voćna torta. 164 00:11:22,812 --> 00:11:25,353 Više trešnji, samo za vas. 165 00:11:25,354 --> 00:11:27,936 Lijepa misa. Svidjela mi se propovijed. 166 00:11:27,937 --> 00:11:29,687 - Hvala, Jean. - Velečasni. 167 00:11:32,854 --> 00:11:34,645 Rum i ribizl. 168 00:11:34,646 --> 00:11:36,229 Dobro mi je, mama. 169 00:11:36,812 --> 00:11:38,520 Crkva je važna, 170 00:11:38,521 --> 00:11:41,729 ali napokon osjećam kako mi se život mijenja. 171 00:11:42,396 --> 00:11:43,396 I to mi se sviđa. 172 00:11:44,437 --> 00:11:46,271 Ne moraš zato biti pogrbljena. 173 00:11:52,396 --> 00:11:54,728 Prvo smo probali s miševima i zečevima. 174 00:11:54,729 --> 00:11:56,771 Testirao sam čak i divljeg zeca. 175 00:11:57,312 --> 00:12:00,936 Libidonozan, ali u kavezu ne može se uzbuditi. 176 00:12:00,937 --> 00:12:03,896 - Ni radi ljubavi ni karamele. - A pokušali ste. 177 00:12:04,979 --> 00:12:07,561 Miševi su urodili plodom. I zečevi. 178 00:12:07,562 --> 00:12:10,145 I nedavno s Barryjem Bavisterom imali smo... 179 00:12:10,146 --> 00:12:12,728 Barry Bavister? Zvuči izmišljeno. 180 00:12:12,729 --> 00:12:15,311 Doktorand koji radi u mom laboratoriju. 181 00:12:15,312 --> 00:12:18,353 Cijelu godinu dana prikuplja hrčkova jajašca. 182 00:12:18,354 --> 00:12:21,645 Stavio ih je u Petrijevu zdjelicu s novom tekućinom, 183 00:12:21,646 --> 00:12:24,103 vrlo je alkalna i puna bikarbonata. 184 00:12:24,104 --> 00:12:26,103 Postigao je golem uspjeh. 185 00:12:26,104 --> 00:12:28,978 Kupa jajašca u alkalnoj otopini i spermi hrčka? 186 00:12:28,979 --> 00:12:30,853 Zatim ih vrati u majku 187 00:12:30,854 --> 00:12:33,895 i odjednom imamo gomilu mladih hrčaka. 188 00:12:33,896 --> 00:12:38,311 Dakle, sve počiva na nadi da su ljudske žene poput hrčaka 189 00:12:38,312 --> 00:12:40,520 i da im Barryjev serum može pomoći? 190 00:12:40,521 --> 00:12:42,437 Plemeniti glodavac prednjači. 191 00:12:54,271 --> 00:12:56,853 Još samo 84 km do Manchestera, 192 00:12:56,854 --> 00:12:59,936 a zatim još 13 do Oldhama. Skoro smo stigli. 193 00:12:59,937 --> 00:13:02,895 Vi ste poput školarca prvog dana u školi. 194 00:13:02,896 --> 00:13:05,604 To je zato što mi jest prvi dan u školi. 195 00:13:27,312 --> 00:13:30,812 OKRUG OLDHAM OPĆA BOLNICA 196 00:13:31,562 --> 00:13:33,312 Piše da je Kershaw's straga. 197 00:13:42,771 --> 00:13:44,854 BOLNICA KERSHAW'S 198 00:13:49,896 --> 00:13:53,562 Portir na glavni ulaz, molim. 199 00:13:54,812 --> 00:13:56,103 Je li to vlaga? 200 00:13:56,104 --> 00:14:00,229 Nije vlaga. Nedavno je kišilo. Tko ste vi? 201 00:14:00,729 --> 00:14:02,811 Dr. Edwards i Jean Purdy. 202 00:14:02,812 --> 00:14:05,187 Da, g. Steptoe mi je rekao za vas. 203 00:14:06,021 --> 00:14:09,187 Ja sam glavna sestra. Trebate laboratorij. 204 00:14:09,771 --> 00:14:10,771 Dođite. 205 00:14:32,562 --> 00:14:34,562 Ovo bi moglo poslužiti. 206 00:14:50,979 --> 00:14:52,146 Izgleda savršeno. 207 00:14:52,729 --> 00:14:53,729 Odlično. 208 00:14:54,312 --> 00:14:55,521 Ispričajte me. 209 00:15:05,146 --> 00:15:11,187 SIJEČANJ 1969. G. 210 00:15:22,896 --> 00:15:25,854 Igla ulazi u jajnik. 211 00:15:26,812 --> 00:15:28,396 Nježne aspiracije, molim. 212 00:15:32,229 --> 00:15:36,687 Dobar folikul s jednim dobrim jajašcem. 213 00:15:38,771 --> 00:15:40,436 Jesu li spremni? 214 00:15:40,437 --> 00:15:43,021 Ispred vrata je, g. Steptoe. 215 00:16:04,187 --> 00:16:06,312 - Imamo jedan folikul. - Dobro. 216 00:16:09,854 --> 00:16:13,311 Nađimo to jajašce, umočimo ga u Barryjev čarobni medij 217 00:16:13,312 --> 00:16:14,979 i dodajmo ga spermi. 218 00:16:15,479 --> 00:16:16,354 Čekaj. 219 00:16:17,937 --> 00:16:19,062 Što? Zašto? 220 00:16:22,396 --> 00:16:23,562 Ovo je prvi put. 221 00:16:26,396 --> 00:16:27,604 Bit će ih još mnogo. 222 00:17:00,437 --> 00:17:01,354 Imamo jajašce. 223 00:17:04,854 --> 00:17:05,687 Dobro. 224 00:17:12,771 --> 00:17:15,895 I dalje ne razumijem zašto se imaš čime hvaliti. 225 00:17:15,896 --> 00:17:18,020 Nemamo se čime hvaliti. 226 00:17:18,021 --> 00:17:22,020 Čemu onda članak u znanstvenom časopisu poput Naturea? 227 00:17:22,021 --> 00:17:24,061 Jer smo blizu nečega. 228 00:17:24,062 --> 00:17:27,561 Uskoro ćemo biti spremni početi raditi sa ženama. 229 00:17:27,562 --> 00:17:30,770 - Kako kaže „žene”. - Nešto nije u redu? 230 00:17:30,771 --> 00:17:32,311 U potpunosti se slažem. 231 00:17:32,312 --> 00:17:34,603 Tako bi rekao i „miševi”. 232 00:17:34,604 --> 00:17:37,728 - Volim miševe. - Mnogo više nego žene. 233 00:17:37,729 --> 00:17:39,103 Gotovo koliko i žene. 234 00:17:39,104 --> 00:17:41,228 Da te podsjetim koliko kćeri imaš? 235 00:17:41,229 --> 00:17:44,396 Apsolutno sam siguran da imam više miševa nego kćeri. 236 00:17:46,271 --> 00:17:47,271 Ja ću! 237 00:17:49,354 --> 00:17:50,478 Hvala ti, dušo. 238 00:17:50,479 --> 00:17:52,520 Samo dvije pokazuju pronukleuse. 239 00:17:52,521 --> 00:17:56,853 Dva od 56. To je manje od četiri posto. Ovo je iz tvojeg rada. 240 00:17:56,854 --> 00:17:59,061 Ali 18 je pokazalo znakove oplodnje. 241 00:17:59,062 --> 00:18:03,020 To je s doniranim jajnim stanicama pacijentica s histerektomijom. 242 00:18:03,021 --> 00:18:05,520 Kad počnemo raditi sa ženama, rezultati... 243 00:18:05,521 --> 00:18:07,729 Ona kaže „žene” kao i on. 244 00:18:08,354 --> 00:18:10,645 Rezultati bi mogli biti nevjerojatni. 245 00:18:10,646 --> 00:18:12,478 Nemoj se uvrijediti, Jean. 246 00:18:12,479 --> 00:18:14,895 Maggie me obožava maltretirati. 247 00:18:14,896 --> 00:18:18,353 Slušaj, samo kažem da radije pišeš članke 248 00:18:18,354 --> 00:18:20,229 nego da se baviš znanošću. 249 00:18:20,937 --> 00:18:24,478 Čovjek s prozorima. Želi razgovarati s tobom, tata. 250 00:18:24,479 --> 00:18:25,729 Prozorima? 251 00:18:28,437 --> 00:18:29,311 I ja želim! 252 00:18:29,312 --> 00:18:31,895 Hajde, Maggie. Znaš postupak. 253 00:18:31,896 --> 00:18:33,978 Pišeš, obećavaš više 254 00:18:33,979 --> 00:18:37,145 i onda to odneseš Vijeću za medicinska istraživanja. 255 00:18:37,146 --> 00:18:40,478 Tako ćete dobiti podršku da napustite prokleti Oldham. 256 00:18:40,479 --> 00:18:44,396 Ako je Kershaw's tako grozan, trebali bi prihvati mig i odustati. 257 00:18:46,312 --> 00:18:47,270 Prokleti idioti. 258 00:18:47,271 --> 00:18:48,853 - Što je? - Tko je to bio? 259 00:18:48,854 --> 00:18:50,521 Bio je to Mirror. 260 00:18:51,771 --> 00:18:55,311 Žele citat o tome jesam li dr. Frankenstein ili ne. 261 00:18:55,312 --> 00:18:57,854 Rekao je da je zbog prozora. 262 00:18:59,187 --> 00:19:02,186 Bobe, dat ću ti još kreme ako opet sjedneš. 263 00:19:02,187 --> 00:19:03,771 Plašiš djecu. 264 00:19:05,562 --> 00:19:08,687 Naviknuo se na kritike i establišment koji ga mrzi. 265 00:19:09,271 --> 00:19:12,728 - Mislim da pomalo uživa. - Želi da ga se kleveće? 266 00:19:12,729 --> 00:19:15,312 Mislim da to smatra dijelom svoje uloge. 267 00:19:15,812 --> 00:19:18,104 Boriti se za reproduktivnu medicinu, 268 00:19:18,771 --> 00:19:21,562 za majke i žene, itd. 269 00:19:23,271 --> 00:19:24,187 Stigli smo. 270 00:19:27,062 --> 00:19:28,562 Želiš li da uđem? 271 00:19:29,229 --> 00:19:30,062 Da uđeš? 272 00:19:30,854 --> 00:19:33,937 Privlačiš me, ako je osjećaj obostran. 273 00:19:34,521 --> 00:19:36,604 Nadam se da te privlačim. Ne znam. 274 00:19:37,604 --> 00:19:38,687 Oprosti. 275 00:19:39,854 --> 00:19:40,854 Nema problema. 276 00:19:41,729 --> 00:19:44,061 Vrijedilo je pitati, nadam se. 277 00:19:44,062 --> 00:19:45,771 Da. Polaskana sam. 278 00:19:46,729 --> 00:19:48,687 Odlično. Doviđenja. 279 00:19:54,187 --> 00:19:56,812 Ako obećaš da se nećeš vezati, možemo se seksati. 280 00:19:58,687 --> 00:20:00,646 Da. Definitivno. 281 00:20:02,437 --> 00:20:03,854 - Obećavam. - Dobro. 282 00:20:13,146 --> 00:20:14,354 SKUPINA PACIJENATA A 283 00:20:15,437 --> 00:20:17,478 Ovo neće uzrokovati štetu, 284 00:20:17,479 --> 00:20:21,854 ali valja reći i da mislim da nećete dobiti dijete. 285 00:20:22,937 --> 00:20:23,770 Molim? 286 00:20:23,771 --> 00:20:26,561 Mislim da nema mnogo izgleda za uspjeh. 287 00:20:26,562 --> 00:20:28,311 Važno je da to znate. 288 00:20:28,312 --> 00:20:31,686 Dakle... Ne razumijem. Zašto bismo to učinili? 289 00:20:31,687 --> 00:20:35,646 Jer bi to moglo značiti da drugi... imaju djecu. 290 00:20:42,396 --> 00:20:46,436 Ali mogu živjeti u nadi, zar ne? Vjerovati da ću dobiti priliku? 291 00:20:46,437 --> 00:20:48,312 Malo je vjerojatno, ali... 292 00:20:49,062 --> 00:20:50,271 Samo želim dijete. 293 00:20:51,854 --> 00:20:56,936 - Trebala bi biti medicinska sestra. - Bavim se istraživanjima, mama. 294 00:20:56,937 --> 00:20:59,061 Ljudi su bolesni. Uz tebe ozdrave. 295 00:20:59,062 --> 00:21:01,770 Bob kaže da je neplodnost medicinski problem. 296 00:21:01,771 --> 00:21:03,811 Praviš bebe u epruvetama? 297 00:21:03,812 --> 00:21:06,312 Pravim bebe za majke koje ih trebaju. 298 00:21:06,979 --> 00:21:11,479 „Izak se obrati Jahvi za svoju ženu jer je bila nerotkinja. 299 00:21:12,312 --> 00:21:15,645 Jahve ga usliša te njegova žena Rebeka zače.” 300 00:21:15,646 --> 00:21:17,937 Postanak, poglavlje 25, stih 21. 301 00:21:19,979 --> 00:21:21,354 Molitva je odgovor, ha? 302 00:21:22,604 --> 00:21:23,771 Pusti da odstoji. 303 00:21:28,479 --> 00:21:33,562 Jean, mlada si. Ne razumiješ, ali ne možeš glumiti Boga. 304 00:21:34,771 --> 00:21:38,271 Što misliš o naočalama i umjetnim zubima? 305 00:21:39,646 --> 00:21:43,145 Radije bi da su ljudi slijepi ili da možeš jesti samo juhu? 306 00:21:43,146 --> 00:21:44,728 To Bog želi, ha? 307 00:21:44,729 --> 00:21:46,437 - Bob kaže... - Eto, Bob kaže. 308 00:21:46,937 --> 00:21:48,353 Bob kaže! 309 00:21:48,354 --> 00:21:51,354 - Zna se izraziti. - Tu je i onaj drugi. 310 00:21:52,771 --> 00:21:54,311 On se bavi pobačajima. 311 00:21:54,312 --> 00:21:57,729 Tvoj kirurg. Steptoe. Tako piše u novinama. 312 00:22:00,312 --> 00:22:02,686 Nisi to znala, zar ne? 313 00:22:02,687 --> 00:22:05,311 Izigrava Boga s jedne strane, vraga s druge. 314 00:22:05,312 --> 00:22:06,479 PAKAO S EPRUVETAMA 315 00:22:08,437 --> 00:22:11,021 - To je sad legalno. - Nije ispravno. 316 00:22:12,271 --> 00:22:17,020 Neću raditi pobačaje, mama. I ponosim se onim što radim. 317 00:22:17,021 --> 00:22:18,437 Hvala Bogu. 318 00:22:19,312 --> 00:22:22,561 Nadajmo se da si dovoljno ponosna za nas obje 319 00:22:22,562 --> 00:22:25,354 jer ja sam apsolutno očajna. 320 00:22:27,771 --> 00:22:30,520 Da si čula kako sam se hvalila tobom. 321 00:22:30,521 --> 00:22:34,479 Svim tvojim kvalifikacijama. I ovo radiš s njima? 322 00:22:35,229 --> 00:22:36,312 Ovaj grijeh? 323 00:22:39,979 --> 00:22:41,479 Pomažem ljudima. 324 00:22:43,146 --> 00:22:47,686 Velečasni Paulson savjetovao je da ne dolaziš u crkvu. 325 00:22:47,687 --> 00:22:49,271 To nije njegova odluka. 326 00:22:50,979 --> 00:22:53,646 Naš vikar govori 327 00:22:54,604 --> 00:22:56,187 uime mnogo ljudi. 328 00:22:57,729 --> 00:22:59,479 I, Jean... 329 00:23:01,521 --> 00:23:03,229 Ne možeš više dolaziti ovamo. 330 00:23:05,187 --> 00:23:06,729 Ne misliš valjda ozbiljno? 331 00:23:08,229 --> 00:23:10,437 Ako odabereš ovo umjesto mene... 332 00:23:12,771 --> 00:23:15,896 onda itekako mislim. 333 00:23:18,187 --> 00:23:22,395 Ali, mama, „ovo” ne traži od mene da biram. 334 00:23:22,396 --> 00:23:23,479 Ti me to tražiš. 335 00:23:27,354 --> 00:23:28,895 Iz istraživanja na životinjama 336 00:23:28,896 --> 00:23:32,603 neki znanstvenici tvrde da postoji veći rizik od abnormalnosti 337 00:23:32,604 --> 00:23:35,437 kad dođe do oplodnje izvan tijela. 338 00:23:35,937 --> 00:23:38,936 Edwards i Steptoe tvrde da ni najnovija istraživanja 339 00:23:38,937 --> 00:23:41,562 nisu pružila dokaze o abnormalnosti. 340 00:23:43,021 --> 00:23:44,021 Hvala. 341 00:23:59,271 --> 00:24:00,437 Kobasica. 342 00:24:01,521 --> 00:24:03,354 Stara više od 5000 godina. 343 00:24:04,062 --> 00:24:06,771 Ostaci su pronađeni u egipatskim grobnicama. 344 00:24:07,312 --> 00:24:11,146 Prije su punili ostatke mesa u kravlja crijeva. 345 00:24:19,104 --> 00:24:21,437 Svjesna si da stvarno ne znam šutjeti? 346 00:24:22,479 --> 00:24:23,687 Nauči. 347 00:24:30,312 --> 00:24:31,853 Da. Mislim da su to svi. 348 00:24:31,854 --> 00:24:36,603 Morat ćete nam svaki dan dolaziti na hormonsku injekciju, 349 00:24:36,604 --> 00:24:38,561 poticanje proizvodnje jajašaca. 350 00:24:38,562 --> 00:24:42,603 Nakon toga izvadit ćemo vaše jajne stanice i muževu spermu. 351 00:24:42,604 --> 00:24:46,687 Ako dođe do oplodnje, usadit ćemo embrij u vas. 352 00:24:47,979 --> 00:24:49,771 Ako imate pitanja, recite. 353 00:24:53,354 --> 00:24:54,187 Kathy Gibson. 354 00:24:57,562 --> 00:24:58,562 Vi ste prvi. 355 00:25:04,562 --> 00:25:07,520 Danas ćemo ubrizgavati u stražnjicu. 356 00:25:07,521 --> 00:25:10,811 Spustite suknju i hulahupke i nagnite se preko kreveta. 357 00:25:10,812 --> 00:25:11,729 Dobro. 358 00:25:15,854 --> 00:25:18,186 Ili si s nama ili nisi. 359 00:25:18,187 --> 00:25:19,520 Ne danas, Muriel. 360 00:25:19,521 --> 00:25:21,561 Ako se radi o tipu, zaboravi ga. 361 00:25:21,562 --> 00:25:23,603 Ako je novac, možemo pomoći. 362 00:25:23,604 --> 00:25:26,020 Ako je nešto ozbiljnije, u bolnici smo. 363 00:25:26,021 --> 00:25:28,979 - Ne želim lekciju, Muriel. - Glavna sestro. 364 00:25:30,312 --> 00:25:32,271 Ja sam glavna sestra. 365 00:25:33,354 --> 00:25:37,104 Možda tebe ta titula ne zanima, ali meni to puno znači. 366 00:25:40,979 --> 00:25:43,770 Nisam znala da obavljaš pobačaje, glavna sestro. 367 00:25:43,771 --> 00:25:45,853 Ja sam kršćanka. Moja bi majka... 368 00:25:45,854 --> 00:25:47,687 Drugi konzultanti ne žele. 369 00:25:48,687 --> 00:25:50,395 G. Steptoe mora obaviti sve. 370 00:25:50,396 --> 00:25:51,854 Ali ne mora. 371 00:25:53,687 --> 00:25:56,311 Znaš li koliko cura dođe s rastrganom utrobom 372 00:25:56,312 --> 00:25:58,521 jer su otišle čovjeku na nekom uglu? 373 00:26:01,729 --> 00:26:02,812 Nisam ni mislila. 374 00:26:03,979 --> 00:26:06,104 Mislila sam da ovdje radimo djecu. 375 00:26:06,979 --> 00:26:08,104 Griješiš. 376 00:26:09,271 --> 00:26:11,687 Ovdje smo da damo ženama izbor. 377 00:26:12,187 --> 00:26:13,812 Svaki mogući izbor. 378 00:26:14,604 --> 00:26:19,146 Meni je samo to važno, a samo bi to trebalo biti važno i tebi. 379 00:26:23,312 --> 00:26:24,396 Živni malo. 380 00:26:27,479 --> 00:26:31,353 Pozdravite kontroverznog biologa dr. Roberta Edwardsa. 381 00:26:31,354 --> 00:26:34,603 Dr. Edwardse, što mislite o tvrdnjama prof. Watsona 382 00:26:34,604 --> 00:26:38,228 da je to što radite iznimno opasno? 383 00:26:38,229 --> 00:26:41,436 Da vodi u budućnost u kojoj bi se proizvodili ljudi? 384 00:26:41,437 --> 00:26:45,853 - Zvuči kao da radimo kobasice. - To je jedan od vodećih znanstvenika. 385 00:26:45,854 --> 00:26:49,020 On je napravio jedno od ključnih otkrića našeg doba, 386 00:26:49,021 --> 00:26:51,353 a vi, uz dužno poštovanje, 387 00:26:51,354 --> 00:26:54,353 obećavate puno i isporučujete vrlo malo. 388 00:26:54,354 --> 00:26:56,936 Ne odbacujem postignuća Jamesa Watsona. 389 00:26:56,937 --> 00:27:01,811 Je li ovo samo kontroverza? Traženje pozornosti? 390 00:27:01,812 --> 00:27:07,436 Ne. Razmislite o naočalama ili umjetnim zubima. To smo mi. 391 00:27:07,437 --> 00:27:08,937 Proklete naočale. 392 00:27:11,396 --> 00:27:12,396 Mama, ja sam. 393 00:27:15,687 --> 00:27:17,729 Donijela sam onaj umak koji voliš. 394 00:27:21,146 --> 00:27:22,729 Ostavit ću ga kraj vrata. 395 00:27:25,979 --> 00:27:27,854 OBITELJSKI UMAK 396 00:27:34,437 --> 00:27:37,686 Samo kažem da možda ne bi trebala toliko trpjeti. 397 00:27:37,687 --> 00:27:39,436 I Bob to trpi. 398 00:27:39,437 --> 00:27:42,228 Bob je izrađen od posebno tvrdog metala. 399 00:27:42,229 --> 00:27:43,936 Otporan na... 400 00:27:43,937 --> 00:27:45,478 Mnogo toga. 401 00:27:45,479 --> 00:27:48,062 I ima podršku. Nisi samo ti. 402 00:27:49,562 --> 00:27:52,521 Ruth je izvrsna znanstvenica, a tu je i... 403 00:27:54,687 --> 00:27:56,062 Radim s krvlju. 404 00:27:56,979 --> 00:28:00,436 S Bobom. To bi moglo biti njegovo otkriće. 405 00:28:00,437 --> 00:28:05,354 Izvantjelesna oplodnja može propasti. Što bi onda mislila o... 406 00:28:06,771 --> 00:28:08,229 Koliko te ovo stajalo? 407 00:28:09,521 --> 00:28:10,728 Predana sam. 408 00:28:10,729 --> 00:28:12,062 I to je divno. 409 00:28:12,729 --> 00:28:15,937 Ali ti si i kći i... 410 00:28:17,437 --> 00:28:18,437 Tu sam i ja. 411 00:28:19,937 --> 00:28:22,646 Možemo li igrati, a o ovome neki drugi dan? 412 00:28:24,979 --> 00:28:26,604 Nadam se da se trud cijeni. 413 00:28:27,687 --> 00:28:29,729 Trud se uvijek cijeni, Arune. 414 00:28:33,021 --> 00:28:35,021 - Mislim da sam pobijedio. - Vidim. 415 00:28:44,062 --> 00:28:45,146 Ulovila si me. 416 00:28:45,646 --> 00:28:47,021 Da ti donesem nešto? 417 00:28:49,146 --> 00:28:49,979 Ne. 418 00:28:51,104 --> 00:28:54,187 To je bilo samo privremeno zatvaranje očiju. 419 00:29:01,062 --> 00:29:02,062 Patrick. 420 00:29:03,521 --> 00:29:04,521 Nije valjda 421 00:29:05,812 --> 00:29:08,520 da se iscrpljuješ sa svime ovime? To je... 422 00:29:08,521 --> 00:29:10,771 Nisam iscrpljen. 423 00:29:12,896 --> 00:29:14,354 Kako se usuđuješ? 424 00:29:17,521 --> 00:29:20,396 Obećao si mi lijepu mirovinu. 425 00:29:21,312 --> 00:29:23,979 Punu dobrog vina i praznika. 426 00:29:25,271 --> 00:29:28,146 Nemoj se iscrpiti prije no što dođemo do toga. 427 00:29:29,187 --> 00:29:30,396 Sjedni sa mnom. 428 00:29:32,437 --> 00:29:33,271 Dođi. 429 00:29:45,021 --> 00:29:46,687 I ja se tome veselim. 430 00:29:48,354 --> 00:29:49,354 Ali ovo, 431 00:29:50,812 --> 00:29:52,812 to što radimo... 432 00:29:56,187 --> 00:29:57,354 To je važno. 433 00:30:05,021 --> 00:30:06,062 Bezveze. 434 00:30:12,771 --> 00:30:15,436 Povećanje razine ugljičnog dioksida? 435 00:30:15,437 --> 00:30:17,146 Dok uzgajamo jajne stanice? 436 00:30:17,812 --> 00:30:21,770 Sad je na pet posto. Možda da probaš s osam posto? 437 00:30:21,771 --> 00:30:23,979 Sviđa mi se. Mogli bismo. 438 00:30:25,062 --> 00:30:28,103 Još vjeruješ u čudotvornu otopinu B. Bavistera? 439 00:30:28,104 --> 00:30:30,103 Vjerujem u sve osim u sebe. 440 00:30:30,104 --> 00:30:31,686 Bio si dobar. 441 00:30:31,687 --> 00:30:32,771 Kobasice. 442 00:30:34,271 --> 00:30:36,561 Mogao sam reći nešto bolje! 443 00:30:36,562 --> 00:30:37,687 Bio si dobar. 444 00:30:38,771 --> 00:30:39,854 Samo... Ovo... 445 00:30:41,021 --> 00:30:41,896 Ovo je... 446 00:30:44,229 --> 00:30:48,312 Žele da ih vodim. Samo... Samo moram voditi. 447 00:30:51,354 --> 00:30:56,562 KOLOVOZ 1970. G. 448 00:31:04,437 --> 00:31:08,437 FRANKENSTEIN ŽIVI OVDJE 449 00:31:10,312 --> 00:31:11,521 Neil Robinson. 450 00:31:15,437 --> 00:31:16,437 Bok. John Graham. 451 00:31:19,937 --> 00:31:21,146 Peter Walker. 452 00:31:21,771 --> 00:31:22,604 Hvala. 453 00:31:50,979 --> 00:31:51,812 Kvragu! 454 00:31:55,771 --> 00:31:57,604 Osjećam se kao stoka. 455 00:31:58,771 --> 00:31:59,771 Molim? 456 00:32:01,479 --> 00:32:03,187 Nije g. Steptoe kriv. 457 00:32:04,229 --> 00:32:07,020 Ljubazan je kad dobiješ njegovu pozornost. 458 00:32:07,021 --> 00:32:09,436 Ali kad dođemo ovamo, bez uvrede, 459 00:32:09,437 --> 00:32:12,104 ne izgledaš sretna što nas vidiš. 460 00:32:12,812 --> 00:32:13,728 Doista? 461 00:32:13,729 --> 00:32:18,437 A gledaš moju guzu dosta vremena dok izgledaš nesretno. 462 00:32:28,271 --> 00:32:29,604 Jean, jesi li ovdje? 463 00:32:31,562 --> 00:32:32,396 Jean? 464 00:32:33,604 --> 00:32:35,770 Bobe, ovo je ženski zahod. 465 00:32:35,771 --> 00:32:38,187 Znam. Žao mi je. Samo... 466 00:32:39,021 --> 00:32:41,021 Moraš nešto vidjeti. 467 00:32:55,312 --> 00:32:56,396 Divan je. 468 00:33:01,312 --> 00:33:04,562 - Što god da ti se događa... - Ništa mi se ne događa. 469 00:33:13,437 --> 00:33:14,937 Koliko je to stanica? 470 00:33:16,479 --> 00:33:21,062 Sedamdeset ljudskih stanica raste izvan maternice u jednom embriju. 471 00:33:22,146 --> 00:33:23,437 Prva faza završena. 472 00:33:24,771 --> 00:33:26,853 To je to. Možemo dobiti sredstva. 473 00:33:26,854 --> 00:33:30,895 Nema više beskonačnih putovanja u Oldham, odvajanja od Ruth i djece... 474 00:33:30,896 --> 00:33:34,771 Neće više biti ovako. Sve... 475 00:33:35,812 --> 00:33:38,062 Sad se sve mijenja. 476 00:33:41,771 --> 00:33:46,603 Vijeće za medicinska istraživanja mora odlučiti je li rad moguć 477 00:33:46,604 --> 00:33:48,686 i je li u interesu znanosti. 478 00:33:48,687 --> 00:33:49,729 VELJAČA 1971. G. 479 00:33:50,312 --> 00:33:54,770 Jeste li razmišljali o zabrinutosti oko normalnosti te djece 480 00:33:54,771 --> 00:33:56,603 dođe li do uspjeha? 481 00:33:56,604 --> 00:34:01,478 Navedite jedan znanstveni napredak koji nije izazvao zabrinutost kad se... 482 00:34:01,479 --> 00:34:03,896 A tu je i društveno pitanje. 483 00:34:04,521 --> 00:34:08,478 Mi u Vijeću za medicinska istraživanja potrošili smo znatna sredstva 484 00:34:08,479 --> 00:34:10,936 na istraživanje problema prenapučenosti. 485 00:34:10,937 --> 00:34:15,228 Nema sumnje. Ako smijem, to je posve drukčije pitanje. 486 00:34:15,229 --> 00:34:18,145 Poričete da je prenapučenost problem? 487 00:34:18,146 --> 00:34:23,311 Ne. Smeta mi što rasipništvo plodnih kažnjava one neplodne. 488 00:34:23,312 --> 00:34:25,520 Neplodnost je znanstveni problem. 489 00:34:25,521 --> 00:34:29,228 Kao i prenapučenost. Ali jedno nije odgovor na drugo. 490 00:34:29,229 --> 00:34:31,937 Uvijek tako dobro govorite, dr. Edwardse. 491 00:34:32,604 --> 00:34:35,228 Uživam u vašim nastupima na Radiju 4. 492 00:34:35,229 --> 00:34:40,020 Što nas dovodi do pitanja koliko će ljudi imati koristi od toga. 493 00:34:40,021 --> 00:34:43,561 Ovo je vrlo specifičan problem 494 00:34:43,562 --> 00:34:46,436 koji pogađa samo vrlo mali broj žena. 495 00:34:46,437 --> 00:34:47,854 Mali broj? 496 00:34:48,687 --> 00:34:51,395 Ono što možda ne cijenite, gđice Purdy, jest to 497 00:34:51,396 --> 00:34:54,145 da mi služimo cijeloj znanstvenoj zajednici. 498 00:34:54,146 --> 00:34:58,145 Doktore, bi li vas ovo uzbudilo više da je tematika malo muževnija? 499 00:34:58,146 --> 00:35:00,603 Nemojmo pojednostavnjivati. 500 00:35:00,604 --> 00:35:04,854 Ono što nudite možda se vama čini uzbudljivim, 501 00:35:06,104 --> 00:35:08,145 možda je uzbudljivo medijima, 502 00:35:08,146 --> 00:35:10,895 ali je li uzbudljivo za znanost u cjelini? 503 00:35:10,896 --> 00:35:11,979 Da. 504 00:35:13,604 --> 00:35:18,478 Pitanje koje si mi stalno postavljamo jest hoće li ovo doprinijeti 505 00:35:18,479 --> 00:35:21,770 našem razumijevanju toga kako živimo u ovom svijetu. 506 00:35:21,771 --> 00:35:24,311 Da, da. Hoće. 507 00:35:24,312 --> 00:35:25,936 Dr. Edwardse, molim vas. 508 00:35:25,937 --> 00:35:28,353 Postoje žene, mnogo žena koje vjeruju, 509 00:35:28,354 --> 00:35:30,103 ako ne mogu imati djecu, 510 00:35:30,104 --> 00:35:33,354 da su iznevjerile svoje brakove i sebe same. 511 00:35:34,146 --> 00:35:36,895 Ne razumiju što je život bez djece. 512 00:35:36,896 --> 00:35:38,353 Neplodnost je bolest, 513 00:35:38,354 --> 00:35:41,895 opaka bolest koja uništava brakove i živote. 514 00:35:41,896 --> 00:35:45,437 Ako to ne vidite, sram vas bilo. 515 00:35:55,104 --> 00:35:56,521 „Sram vas bilo.” 516 00:35:57,229 --> 00:35:59,021 Mogao sam bolje reagirati. 517 00:35:59,521 --> 00:36:03,021 Dobro si rekao, a tad smo već bili izgubili. 518 00:36:03,646 --> 00:36:06,853 Da sam ih bar mogao uvjeriti. Trebali smo taj novac. 519 00:36:06,854 --> 00:36:08,478 Ne, htjeli smo ga. 520 00:36:08,479 --> 00:36:10,228 Radimo u sporednoj zgradi. 521 00:36:10,229 --> 00:36:14,020 Pravo je čudo da se grije, a kamoli da se ondje bavimo znanošću. 522 00:36:14,021 --> 00:36:16,020 Više vremena provodim u autu! 523 00:36:16,021 --> 00:36:18,270 - Ne viđam ženu ni djecu. - Bobe. 524 00:36:18,271 --> 00:36:21,145 Nemoj ti meni! Ni tebi se to nimalo ne sviđa. 525 00:36:21,146 --> 00:36:23,562 Iscrpljena si. Većinu vremena si jadna. 526 00:36:24,146 --> 00:36:27,186 Misliš da sam zato jadna? Jer ne volim putovanja? 527 00:36:27,187 --> 00:36:28,561 Zašto onda? 528 00:36:28,562 --> 00:36:31,145 Jer nisam vidjela kako bi se ovo isplatilo. 529 00:36:31,146 --> 00:36:33,811 Razumijem znanost, a ipak... 530 00:36:33,812 --> 00:36:35,603 Jako je teško. 531 00:36:35,604 --> 00:36:39,604 Ti ne viđaš ženu ni djecu. Ja sam izgubila crkvu i mamu. 532 00:36:40,687 --> 00:36:44,395 Onda sam vidjela te tzv. znanstvenike kako sjede i osuđuju nas 533 00:36:44,396 --> 00:36:47,186 i shvatila sam da nitko drugi neće ovo učiniti. 534 00:36:47,187 --> 00:36:49,604 Ovo je naša borba. Nemamo izbora. 535 00:36:51,062 --> 00:36:54,271 - To što se dogodilo samo je to potvrdilo. - Hajde, Bobe. 536 00:36:54,771 --> 00:36:56,854 Kershaw's nije tako loš, zar ne? 537 00:36:59,771 --> 00:37:01,146 Dekor je užasan. 538 00:37:02,146 --> 00:37:04,146 Ali društvo je ponekad u redu. 539 00:37:08,146 --> 00:37:11,604 Nemojte se vi sad početi slagati. Ona je moja prijateljica. 540 00:37:18,146 --> 00:37:19,229 Trisha Johnson? 541 00:37:25,937 --> 00:37:27,354 Nikad ne dovodiš muža. 542 00:37:28,437 --> 00:37:31,104 - Molim? - Tvoj muž. Nikad nije ovdje. 543 00:37:33,312 --> 00:37:35,521 Kaže da mu je dosta nemogućih stvari. 544 00:37:36,646 --> 00:37:38,146 Je li dobar čovjek? 545 00:37:40,104 --> 00:37:41,437 Htio je dječaka. 546 00:37:42,104 --> 00:37:46,187 Na vjenčanju mi je šapnuo: „Jedva čekam da kažem Stuu kako si lijepa.” 547 00:37:46,687 --> 00:37:47,521 Stuartu? 548 00:37:48,104 --> 00:37:49,771 - Možemo li... - Oprosti. 549 00:38:00,437 --> 00:38:02,771 Ljubazan je od ponedjeljka do četvrtka. 550 00:38:03,812 --> 00:38:05,312 Petkom si voli popiti. 551 00:38:07,271 --> 00:38:09,728 Nemoj mi reći da nisi vidjela modrice. 552 00:38:09,729 --> 00:38:13,521 Jesam. Samo nisam bila sigurna želiš li razgovarati o tome. 553 00:38:16,146 --> 00:38:17,146 Nisam... 554 00:38:19,354 --> 00:38:20,479 Ovo nije za njega. 555 00:38:21,271 --> 00:38:22,896 Samo želim nekoga za sebe. 556 00:38:25,604 --> 00:38:27,229 Oprosti. 557 00:38:28,062 --> 00:38:31,353 Molim te da nas ne tretiraš kao stoku, a ja tebe tretiram kao rupčić. 558 00:38:31,354 --> 00:38:33,896 Trebala sam bolje slušati. Žao mi je. 559 00:38:34,812 --> 00:38:37,062 Znam kroz što sve prolazite i... 560 00:38:41,812 --> 00:38:44,229 Nazvale smo se Klub jajašaca. 561 00:38:44,812 --> 00:38:45,854 Mi žene. 562 00:38:46,687 --> 00:38:47,521 Klub jajašaca? 563 00:38:48,896 --> 00:38:49,896 Sviđa mi se. 564 00:38:51,979 --> 00:38:53,187 Poslat ću Rachel. 565 00:39:01,896 --> 00:39:02,729 Bok. 566 00:39:03,271 --> 00:39:04,311 Kako si, Rachel? 567 00:39:04,312 --> 00:39:06,104 - Sjajno. Ti? - Dobro sam. 568 00:39:11,896 --> 00:39:12,979 Rezultati? 569 00:39:14,812 --> 00:39:17,062 Neuspjeh na slučaju broj 136. 570 00:39:17,646 --> 00:39:18,604 Kathy. 571 00:39:19,271 --> 00:39:20,186 Ne funkcionira. 572 00:39:20,187 --> 00:39:23,603 Zbog HCG-a poremećeni su drugi, prirodni hormoni jajnika. 573 00:39:23,604 --> 00:39:25,728 Estrogen i progesteron divljaju. 574 00:39:25,729 --> 00:39:27,812 Nema šanse za implantaciju. 575 00:39:28,354 --> 00:39:30,770 Možemo pokušati umjetno pojačati 576 00:39:30,771 --> 00:39:33,062 estrogen i progesteron za sljedeći. 577 00:39:33,604 --> 00:39:34,604 Mogli bismo. 578 00:39:35,646 --> 00:39:38,103 Čekaj. Trebamo početi pripremati otopine. 579 00:39:38,104 --> 00:39:40,646 Moram razgovarati s Kathy. Uzrujat će se. 580 00:39:47,229 --> 00:39:48,728 - Kathy. - Bok, Jean. 581 00:39:48,729 --> 00:39:51,396 - Bok. Kako si? - Dobro sam. 582 00:39:56,062 --> 00:39:57,896 Upravo smo pogledali rezultate. 583 00:39:58,937 --> 00:40:00,021 Stvarno mi je žao. 584 00:40:01,646 --> 00:40:02,854 Nismo bili uspješni. 585 00:40:10,687 --> 00:40:12,187 Imaš li što za prijaviti? 586 00:40:12,937 --> 00:40:15,312 Ako tražiš uspjeh, nije ovdje. 587 00:40:26,771 --> 00:40:28,979 Želiš moju pomoć? 588 00:40:29,771 --> 00:40:34,395 - Zašto bih trebala tvoju pomoć? - Ne želim pretpostavljati ni miješati se. 589 00:40:34,396 --> 00:40:36,979 Znam da ti je privatnost važna, ali... 590 00:40:37,771 --> 00:40:41,562 Znam i da nikad nismo razgovarali o tvojoj situaciji i djeci. 591 00:40:42,562 --> 00:40:47,061 Valjda sam pretpostavio da postoje ili da ti misliš da postoje 592 00:40:47,062 --> 00:40:49,521 teškoće s kojima se i ti suočavaš. 593 00:40:56,896 --> 00:40:58,145 Endometrioza. 594 00:40:58,146 --> 00:40:59,479 Težak oblik. 595 00:41:01,146 --> 00:41:04,896 - Jesi li razgovarala s nekim? - Jednom. Nije bio od neke koristi. 596 00:41:06,979 --> 00:41:09,271 - Dopusti mi da te pregledam. - Ne. 597 00:41:11,979 --> 00:41:13,936 Možda mogu pomoći. 598 00:41:13,937 --> 00:41:16,896 Ti si najbolji kirurg, Patrick. Ne sumnjam u to. 599 00:41:19,312 --> 00:41:21,561 Nevjerojatno je što znanost može. 600 00:41:21,562 --> 00:41:24,312 Da, nastavimo raditi na toj znanosti. 601 00:41:40,479 --> 00:41:44,104 SRETNA NOVA GODINA 1973. 602 00:41:48,146 --> 00:41:49,312 Joj, pardon! 603 00:42:07,729 --> 00:42:08,729 Pazi! 604 00:42:11,604 --> 00:42:13,687 Jako mi se sviđa kad si ovdje. 605 00:42:14,187 --> 00:42:16,021 Mislim da nam pauze dobro dođu. 606 00:42:17,187 --> 00:42:18,854 Da. Što god je potrebno. 607 00:42:19,854 --> 00:42:21,729 Ali imam pitanje za tebe. 608 00:42:23,146 --> 00:42:25,854 Ulice su mokre pa neću kleknuti. 609 00:42:26,521 --> 00:42:27,437 Zbog čega? 610 00:42:28,729 --> 00:42:30,479 Već ga dugo nosim u džepu. 611 00:42:34,521 --> 00:42:37,771 Ne želim pokvariti iznenađenje, ali znaš što je unutra? 612 00:42:40,104 --> 00:42:40,937 Da. 613 00:42:44,854 --> 00:42:46,437 Ne želiš ga vidjeti? 614 00:42:49,646 --> 00:42:51,145 Bi li to bilo grozno? 615 00:42:51,146 --> 00:42:55,895 Dvoje djece, zajednički dom, zanimljivi razgovori većinu večeri. 616 00:42:55,896 --> 00:42:58,604 Bit ću dosadan samo četvrtkom, obećavam. 617 00:43:04,396 --> 00:43:06,062 Majka bi bila sretna. 618 00:43:07,687 --> 00:43:10,979 Obiteljski čovjek s dobrom karijerom. 619 00:43:13,646 --> 00:43:17,396 Ali ja nisam građena da budem obiteljska žena, Arune. Ja... 620 00:43:19,771 --> 00:43:20,771 Ne mogu. 621 00:43:22,896 --> 00:43:23,896 Ne mogu. 622 00:43:25,562 --> 00:43:27,396 Onda ćemo nastaviti po starom. 623 00:43:28,479 --> 00:43:29,729 Predomislit ćeš se. 624 00:43:34,062 --> 00:43:35,187 Žao mi je. 625 00:44:25,521 --> 00:44:31,229 GREŠNICA 626 00:44:36,687 --> 00:44:41,604 SIJEČANJ 1973. G. 627 00:44:47,062 --> 00:44:50,354 Sinoć je stigao telegram Landruma Shettlesa. 628 00:44:50,979 --> 00:44:53,728 Je li Amerika ispred nas? Opet se hvali? 629 00:44:53,729 --> 00:44:56,728 Ravnatelj dobrostojeće bolnice Manhattan 630 00:44:56,729 --> 00:45:00,104 saznao je što radi i izložio je embrij zraku. 631 00:45:00,604 --> 00:45:02,811 - Ubio ga je? - Shettles je dobio otkaz. 632 00:45:02,812 --> 00:45:05,854 - Zaboga. - Kakvo nepoštovanje. 633 00:45:07,021 --> 00:45:10,229 Izložiti ga, ubiti mogućnost. 634 00:45:15,854 --> 00:45:18,478 Tražili su me da opet branim naš rad na TV-u. 635 00:45:18,479 --> 00:45:21,478 - Nemamo vremena. - Pozvali su i Jamesa Watsona. 636 00:45:21,479 --> 00:45:24,478 Novinarstvo nam neće dati odgovor, već znanost. 637 00:45:24,479 --> 00:45:27,103 Nećemo uvjeriti Vijeće bez podrške javnosti. 638 00:45:27,104 --> 00:45:29,686 Nećemo je dobiti dok ne pokažemo uspjeh. 639 00:45:29,687 --> 00:45:33,853 - Znam da sam prije zeznuo, ali... - Briljantan si znanstvenik. 640 00:45:33,854 --> 00:45:37,978 Ali nisam najuglađeniji na televiziji i ne trpim budale. 641 00:45:37,979 --> 00:45:41,311 Znam, ali bit ću bolji ovaj put, obećavam. 642 00:45:41,312 --> 00:45:45,436 Trebali bismo imati sustav veta. Mislim da ne bi trebao. 643 00:45:45,437 --> 00:45:47,729 - Jean, što misliš? Da idem? - Ne. 644 00:45:51,146 --> 00:45:54,771 Malo je žešćih rasprava od ove večerašnje. 645 00:45:55,437 --> 00:45:58,561 Živimo u eri u kojoj znanost može omogućiti... 646 00:45:58,562 --> 00:45:59,686 Bobe. 647 00:45:59,687 --> 00:46:00,771 James. 648 00:46:01,396 --> 00:46:02,437 Gadan posao. 649 00:46:03,312 --> 00:46:04,561 Ne bih rekao. 650 00:46:04,562 --> 00:46:07,521 Televizija, mislim. Televizija. 651 00:46:08,562 --> 00:46:10,978 Zapravo, ne bih to rekao ni o televiziji. 652 00:46:10,979 --> 00:46:15,061 Dobitnik Nobelove nagrade, profesor James Watson i... 653 00:46:15,062 --> 00:46:17,354 - Izvoli. - ...dr. Robert Edwards. 654 00:46:33,354 --> 00:46:36,186 Dakle, prof. Watsone, ako smijem početi s vama. 655 00:46:36,187 --> 00:46:39,645 Vi se protivite ovom razvoju događaja. Imam li pravo? 656 00:46:39,646 --> 00:46:42,811 Nikad se ne protivim razvoju znanosti, 657 00:46:42,812 --> 00:46:44,604 ali zabrinut sam. 658 00:46:45,229 --> 00:46:48,186 To je pitanje abnormalnosti. 659 00:46:48,187 --> 00:46:52,562 Zamislite život abnormalnog djeteta rođenog iz ovoga. 660 00:46:53,271 --> 00:46:56,854 Na životu ga drži... Ma stvorila ga je medicina. 661 00:46:57,437 --> 00:47:00,521 Postavlja se pitanje što učiniti s tim djetetom. 662 00:47:01,271 --> 00:47:04,354 Dopustiti mu da živi s invaliditetom u boli 663 00:47:05,062 --> 00:47:07,895 ili razmotriti mogućnost čedomorstva? 664 00:47:07,896 --> 00:47:11,770 Ne radi se o ubijanju djece. Radi se o stvaranju. 665 00:47:11,771 --> 00:47:15,271 Dr. Edwardse, dopustite prof. Watsonu da dovrši. 666 00:47:16,104 --> 00:47:20,436 Dolazim iz generacije znanstvenika rođenih u Mengeleovoj sjeni. 667 00:47:20,437 --> 00:47:23,520 Bojim se da posrćemo u situaciju 668 00:47:23,521 --> 00:47:26,811 gdje bi naš posao mogao izazvati slično gnušanje. 669 00:47:26,812 --> 00:47:28,811 Sad sam nacistički liječnik? 670 00:47:28,812 --> 00:47:34,686 Ne. Ti si znanstvenik koji ne razmišlja o posljedicama svog rada. 671 00:47:34,687 --> 00:47:35,854 Ima pravo! 672 00:47:37,229 --> 00:47:39,104 Dr. Edwardse, odgovorite. 673 00:47:39,771 --> 00:47:41,937 Znanost je rizik, sva znanost. 674 00:47:42,604 --> 00:47:45,561 Njegovo otkriće DNK predstavlja veliki rizik. 675 00:47:45,562 --> 00:47:48,686 - Genetski inženjering... - Ovo nije rasprava o DNK-u. 676 00:47:48,687 --> 00:47:52,936 Genetski inženjering moguć je jer je otkriven DNK. 677 00:47:52,937 --> 00:47:56,186 Otkriće za koje je dobio Nobelovu nagradu. 678 00:47:56,187 --> 00:47:58,854 Postoje rizici. Naravno. 679 00:48:00,021 --> 00:48:04,354 Ali proračunat rizik ključan je u našoj disciplini, kao što dobro znate. 680 00:48:05,187 --> 00:48:08,186 Naša briga za pacijente je apsolutna i mi bismo... 681 00:48:08,187 --> 00:48:09,645 Srami se! 682 00:48:09,646 --> 00:48:11,478 - Pogrešno je! - Odvratno je! 683 00:48:11,479 --> 00:48:13,396 Pustite dr. Edwardsa da govori. 684 00:48:14,479 --> 00:48:17,103 Imati djecu nije sve. Znam to. 685 00:48:17,104 --> 00:48:20,104 Neki ljudi vode vrlo sretne živote bez djece. 686 00:48:20,896 --> 00:48:23,103 Ali to bi trebao biti izbor. 687 00:48:23,104 --> 00:48:24,478 Odluka prirode! 688 00:48:24,479 --> 00:48:26,395 Statistički, većina ljudi ovdje 689 00:48:26,396 --> 00:48:29,520 poznaje nekoga tko želi imati dijete, no ne može. 690 00:48:29,521 --> 00:48:33,770 - Sestru, sestričnu, tetu, prijateljicu. - Ne! 691 00:48:33,771 --> 00:48:37,020 Da znate bol neplodnosti tih žena, 692 00:48:37,021 --> 00:48:43,103 razumjeli biste da je omjer rizika i dobiti u studiji izvantjelesne oplodnje... 693 00:48:43,104 --> 00:48:44,728 Stat ćemo ovdje. 694 00:48:44,729 --> 00:48:47,270 - Mislim da je Philip uživo... - Vjerujem... 695 00:48:47,271 --> 00:48:50,395 Vjerujem da svatko tko ga želi 696 00:48:50,396 --> 00:48:53,229 zaslužuje pravo na dijete. 697 00:48:53,854 --> 00:48:55,229 Reci, Philipe. 698 00:49:23,437 --> 00:49:25,021 - Izvoli. - Hvala ti. 699 00:49:32,187 --> 00:49:35,562 Evakuirali su me ovamo. Mene i mog mlađeg brata. 700 00:49:37,604 --> 00:49:38,979 Obojica smo se bojali, 701 00:49:39,687 --> 00:49:41,479 ali kad smo došli ovamo... 702 00:49:44,812 --> 00:49:47,187 Nisam znao kako stvari mogu biti lijepe. 703 00:49:47,812 --> 00:49:48,729 Mir. 704 00:49:49,854 --> 00:49:50,854 Ovce. 705 00:49:52,104 --> 00:49:53,561 Mnogo ovaca. 706 00:49:53,562 --> 00:49:55,604 Prave ljepotice, zar ne? 707 00:49:56,271 --> 00:49:59,020 Znao sam što će Watson reći, 708 00:49:59,021 --> 00:50:02,062 ali nisam mislio da će svi stati na njegovu stranu. 709 00:50:05,437 --> 00:50:06,687 Zašto ovo radim? 710 00:50:07,937 --> 00:50:10,021 Znaš da postoji medicinska potreba. 711 00:50:13,687 --> 00:50:17,561 Watson, Crick, svi oni s Cambridgea, sve su promijenili s DNK-om 712 00:50:17,562 --> 00:50:20,436 jer su uvjerili ljude da postoji potreba za tim. 713 00:50:20,437 --> 00:50:21,729 Mi samo... 714 00:50:24,021 --> 00:50:25,021 Ne mogu... 715 00:50:27,187 --> 00:50:28,937 Ne mogu dokazati ljudima. 716 00:50:30,562 --> 00:50:31,646 Ne žele... 717 00:50:32,396 --> 00:50:33,729 Ne žele vidjeti. 718 00:50:39,687 --> 00:50:42,604 Dr. Edwardse, imam poruku za vas. 719 00:50:44,979 --> 00:50:47,604 „Test na trudnoću pozitivan. Patrick.” 720 00:50:49,812 --> 00:50:51,271 - Telefon? - Slobodno. 721 00:50:58,937 --> 00:51:00,686 - Da? - Patricka, molim. 722 00:51:00,687 --> 00:51:02,771 Naravno. Dr. Edwards je. 723 00:51:06,937 --> 00:51:09,603 - Vidio sam te na TV-u. - Nije vrijeme za to. 724 00:51:09,604 --> 00:51:12,311 Ta kravata i odijelo. To ti nije pomoglo. 725 00:51:12,312 --> 00:51:14,853 Trudnoća, vjerojatno višak hormona. 726 00:51:14,854 --> 00:51:17,021 Još je trudna, ako je to pitanje. 727 00:51:17,687 --> 00:51:19,146 Doći ćemo sutra. 728 00:51:21,729 --> 00:51:24,396 Samo želim čestitati oboma. 729 00:51:25,312 --> 00:51:28,103 Nije ona trudna, netko drugi je trudan. 730 00:51:28,104 --> 00:51:29,520 - Zove se... - Rachel. 731 00:51:29,521 --> 00:51:32,396 Rachel, tako je. To je prokleto odlično! 732 00:51:38,687 --> 00:51:41,520 Nema trčanja po hodniku. Nesreće se događaju. 733 00:51:41,521 --> 00:51:42,770 Kako je Rachel? 734 00:51:42,771 --> 00:51:46,646 Naša majka zasad cvjeta. Brinem se zbog Sally. 735 00:51:48,562 --> 00:51:49,562 Dođi, Jean. 736 00:52:03,521 --> 00:52:05,854 - Sally... - Ne želim prestati s tretmanima. 737 00:52:06,354 --> 00:52:09,103 Razumijem, ali trbuh je očito natečen. 738 00:52:09,104 --> 00:52:12,062 - Nemoj reći g. Steptoeu. - Moram reći g. Steptoeu. 739 00:52:14,604 --> 00:52:18,604 Možda ćeš malo pričekati, no pobrinut ću se da se vratiš u program. 740 00:52:20,521 --> 00:52:21,437 Oprosti. 741 00:52:23,187 --> 00:52:24,062 Oprosti. 742 00:52:26,937 --> 00:52:27,979 Kako ono kažu? 743 00:52:29,396 --> 00:52:31,021 Nada te ubija. 744 00:52:35,812 --> 00:52:36,812 Imam pitanje. 745 00:52:38,021 --> 00:52:40,229 Je li Klub jajašaca možda za izlet? 746 00:52:43,479 --> 00:52:44,354 Izlet? 747 00:52:45,937 --> 00:52:47,729 Klubovi idu na izlete, zar ne? 748 00:52:50,854 --> 00:52:54,020 Kamo god išle 749 00:52:54,021 --> 00:52:57,020 Ljudi nas uvijek pitaju 750 00:52:57,021 --> 00:52:59,936 Tko smo 751 00:52:59,937 --> 00:53:03,061 Odakle dolazimo 752 00:53:03,062 --> 00:53:05,811 Mi smo iz Oldhama 753 00:53:05,812 --> 00:53:07,353 I jalove smo 754 00:53:07,354 --> 00:53:08,936 Totalno smo jalove 755 00:53:08,937 --> 00:53:10,228 Je li nas briga? 756 00:53:10,229 --> 00:53:11,687 Da, briga nas je! 757 00:53:19,729 --> 00:53:21,812 Možda ne bih trebala. 758 00:53:22,479 --> 00:53:24,187 Iskreno, ja ne želim. 759 00:53:25,479 --> 00:53:26,562 Ovakvo vrijeme. 760 00:53:29,271 --> 00:53:30,603 Ako sam ja prva... 761 00:53:30,604 --> 00:53:32,229 Ako se to... 762 00:53:33,271 --> 00:53:37,770 Vidjela sam s čime se moraš suočavati. Ne želim da moja beba mora... 763 00:53:37,771 --> 00:53:40,395 Neće. Bob će se suočiti s novinarima. 764 00:53:40,396 --> 00:53:42,437 Ti samo moraš biti majka. 765 00:53:43,687 --> 00:53:44,771 Ako se dogodi. 766 00:53:50,271 --> 00:53:53,312 Neću te uvjeravati. Tko zna što će se dogoditi. 767 00:53:54,812 --> 00:53:56,728 Ali reći ću ti ovo. 768 00:53:56,729 --> 00:54:00,979 Skrb koju ćeš dobiti u narednim tjednima bit će iznimna. 769 00:54:02,354 --> 00:54:03,187 Dobro? 770 00:54:04,104 --> 00:54:04,937 Dobro. 771 00:54:13,854 --> 00:54:17,146 - Dobro. Poželi mi sreću. - Ideš? 772 00:54:18,562 --> 00:54:19,979 - Jurim. - Idi! 773 00:54:28,437 --> 00:54:29,562 Idi! 774 00:54:35,604 --> 00:54:36,646 Hajde, Jean! 775 00:54:44,896 --> 00:54:46,312 Sve zajedno. 776 00:54:49,104 --> 00:54:49,937 Hajde! 777 00:54:54,812 --> 00:54:56,229 Dođite ovamo. 778 00:54:59,771 --> 00:55:00,978 Jedan, dva, tri... 779 00:55:00,979 --> 00:55:02,479 Oldham! 780 00:55:03,437 --> 00:55:05,187 - Divno. - Kako je vjetrovito! 781 00:55:15,604 --> 00:55:17,146 Ovo je bila dobra ideja. 782 00:55:24,396 --> 00:55:26,354 Rekao mi je da mi je ovo zadnje. 783 00:55:27,437 --> 00:55:28,854 Tko? Harry? 784 00:55:29,812 --> 00:55:31,062 Ne, g. Steptoe. 785 00:55:32,146 --> 00:55:36,771 Imat ću 36 godina. To više nije dob koja je korisna za vaše istraživanje. 786 00:55:39,312 --> 00:55:40,312 U redu je. 787 00:55:40,854 --> 00:55:42,062 Stvarno jest. 788 00:55:49,312 --> 00:55:50,312 Briljantno. 789 00:55:54,771 --> 00:55:56,729 I ja sam ljubomorna na nju. 790 00:56:08,979 --> 00:56:10,646 NEUSPJELO 791 00:56:17,729 --> 00:56:18,562 Jean. 792 00:56:32,062 --> 00:56:34,228 Patrick. Imamo još jednu pozitivnu. 793 00:56:34,229 --> 00:56:35,854 Lauren je trudna. 794 00:56:36,854 --> 00:56:39,561 - Što god ovo bilo, funkcionira. - Patrick. 795 00:56:39,562 --> 00:56:40,479 George. 796 00:56:40,979 --> 00:56:42,270 Cura iz Kershaw'sa. 797 00:56:42,271 --> 00:56:43,812 Jean Purdy, zapravo. 798 00:56:44,479 --> 00:56:46,561 Kako itko od vas podnosi tu rupu... 799 00:56:46,562 --> 00:56:49,186 Napredak medicine ima svoju cijenu. 800 00:56:49,187 --> 00:56:51,479 To radiš? To je napredak medicine? 801 00:56:52,062 --> 00:56:53,978 Dok uništavaš ugled ove bolnice. 802 00:56:53,979 --> 00:56:55,104 Odjebi, George. 803 00:56:57,812 --> 00:56:59,770 Nije ni čudo da ti ne ide golf. 804 00:56:59,771 --> 00:57:03,895 Nikad ne vjeruj liječniku specijaliziranom za ortopediju. 805 00:57:03,896 --> 00:57:05,562 Nisu za boljitak svijeta. 806 00:57:06,062 --> 00:57:08,978 Pakirala sam se za Cambridge kad sam dobila poziv. 807 00:57:08,979 --> 00:57:12,103 Na tragu smo nečega. I Lauren i Rachel... 808 00:57:12,104 --> 00:57:13,771 Imamo problem s Rachel. 809 00:57:14,854 --> 00:57:17,021 - Kako to misliš? - Dobili smo sken. 810 00:57:17,521 --> 00:57:19,896 Ne sviđa mi se položaj embrija. 811 00:57:20,437 --> 00:57:22,728 - Ne stoji dobro? - Visoko je. 812 00:57:22,729 --> 00:57:26,271 I sa strane maternice nejasna je oteklina. 813 00:57:27,271 --> 00:57:28,811 Izvanmaternična? 814 00:57:28,812 --> 00:57:32,479 Pozvao sam je da potvrdimo laparoskopom, no bojim se da jest. 815 00:57:40,437 --> 00:57:41,479 Zaista mi je žao. 816 00:57:46,979 --> 00:57:48,146 Što je bilo? 817 00:57:48,854 --> 00:57:52,562 Beba je rasla na pogrešnom mjestu u jajovodu. 818 00:57:55,104 --> 00:57:56,521 Znam što znači ektopija. 819 00:57:58,229 --> 00:58:00,312 Pročitala sam sve moguće knjige. 820 00:58:52,896 --> 00:58:54,812 Mislila sam da ti je jasno. 821 00:58:55,312 --> 00:58:56,436 Lily. 822 00:58:56,437 --> 00:58:58,478 Prljavo je to što radiš. 823 00:58:58,479 --> 00:59:01,895 To je odvratno, sramotno i ne pripada ovamo. 824 00:59:01,896 --> 00:59:03,895 To nije ovdje. Ja sam. 825 00:59:03,896 --> 00:59:07,811 To si govoriš? Da grijeh nije tvoj? 826 00:59:07,812 --> 00:59:08,729 Jean. 827 00:59:09,229 --> 00:59:13,229 'Jutro, vikaru. Samo postavljam cvijeće za misu. 828 00:59:15,312 --> 00:59:18,645 Oprostite, nisam trebala doći. Mama mi je jasno rekla. 829 00:59:18,646 --> 00:59:21,021 Nisi izopćena, Jean. 830 00:59:22,271 --> 00:59:24,437 - Crkva je za sve. - Je li? 831 00:59:25,312 --> 00:59:26,146 Da. 832 00:59:40,687 --> 00:59:41,771 Nedostajala mi je. 833 00:59:43,687 --> 00:59:49,437 Jean, ako odgovaraš za svoje pogreške, Bog će se vratiti u tvoje srce. 834 00:59:50,062 --> 00:59:51,729 Ne, nisam to... 835 00:59:57,604 --> 00:59:59,729 Nisam zato ovdje. Oprostite. 836 01:00:02,521 --> 01:00:03,854 Kako ti je majka? 837 01:00:08,437 --> 01:00:09,646 Nije ti rekla. 838 01:00:14,312 --> 01:00:16,811 Mama, znam da si ondje. Vidim ti papuče. 839 01:00:16,812 --> 01:00:17,937 Ne vidiš. 840 01:00:23,646 --> 01:00:26,146 Vikar kaže da si bolesna. Je li to istina? 841 01:00:26,812 --> 01:00:28,271 Kako si vidjela vikara? 842 01:00:28,979 --> 01:00:30,229 Ulazim li? 843 01:00:34,187 --> 01:00:36,521 Ulazim li ili ovo radiš sama? 844 01:00:37,271 --> 01:00:39,187 Još radiš s njima? 845 01:00:40,062 --> 01:00:41,437 Tvrdoglava babo. 846 01:00:48,937 --> 01:00:51,687 Mama, volim te. Nadam se da ćeš ozdraviti. 847 01:01:02,229 --> 01:01:04,146 Hvala što si nam javila, Muriel. 848 01:01:08,354 --> 01:01:10,062 Lauren je počela krvariti. 849 01:01:27,062 --> 01:01:29,479 - Što radiš? - Test preživljavanja spermija. 850 01:01:29,979 --> 01:01:34,561 Proći ćemo kroz sve kulture, sve lijekove, sve spremnike. 851 01:01:34,562 --> 01:01:37,604 Ako išta stvara probleme, ovako ćemo otkriti što. 852 01:01:38,104 --> 01:01:40,229 Testirat ćemo sve čime se koristimo. 853 01:01:41,604 --> 01:01:45,062 RUJAN 1973. G. 854 01:02:27,979 --> 01:02:29,687 Tekući parafin je siguran. 855 01:02:37,937 --> 01:02:40,687 Devedeset pet posto. 856 01:02:43,396 --> 01:02:44,437 Ova je sigurna. 857 01:02:48,187 --> 01:02:49,104 Uzet ću predah. 858 01:03:11,771 --> 01:03:15,521 Bobe, moraš ovo vidjeti. Bobe. 859 01:03:16,979 --> 01:03:18,354 Moraš nešto provjeriti. 860 01:03:37,854 --> 01:03:38,854 Koja? 861 01:03:45,312 --> 01:03:47,146 Ovaj tekući parafin je otrovan. 862 01:03:48,479 --> 01:03:49,646 Kako smo... 863 01:03:51,062 --> 01:03:52,853 Kako nam je to promaknulo? 864 01:03:52,854 --> 01:03:55,146 - Ne znam. - Trudnoća je mogla uspjeti. 865 01:03:55,646 --> 01:03:58,854 Možda i druge da... Da nismo trovali te žene. 866 01:03:59,646 --> 01:04:00,686 Mene kriviš? 867 01:04:00,687 --> 01:04:02,312 Ne! Krivim sebe! 868 01:04:05,104 --> 01:04:09,479 Molim te, nemoj. Bila je to pogreška. Bit će drugih. 869 01:04:10,021 --> 01:04:12,687 Ne bi bilo trudnoće. Nismo bili spremni. 870 01:04:13,354 --> 01:04:16,436 Što radiš? Stani! 871 01:04:16,437 --> 01:04:18,021 Ovo je prevažno da... 872 01:04:23,062 --> 01:04:27,353 - Sad si ti luda. - Možda smo oboje ludi. 873 01:04:27,354 --> 01:04:28,271 Bobe? 874 01:04:28,812 --> 01:04:30,478 Majka mi umire, 875 01:04:30,479 --> 01:04:35,146 a ja sam budna cijelu noć s luđakom i njegovim usranim tekućinama! 876 01:04:41,521 --> 01:04:44,311 Ovo je bio predivan san 877 01:04:44,312 --> 01:04:47,187 i stvarno sam vjerovala u to. 878 01:04:48,396 --> 01:04:51,354 Ali zbog ovog sam izgubila sve i ne mogu... 879 01:05:10,812 --> 01:05:11,646 Mama! 880 01:05:14,896 --> 01:05:19,020 Mama! Dala sam otkaz. Ne živim više u svom stanu. 881 01:05:19,021 --> 01:05:22,561 Ako me ne pustiš unutra, morat ću spavati na tvom pragu! 882 01:05:22,562 --> 01:05:23,479 Tiho! 883 01:05:28,979 --> 01:05:30,312 Radim pohani kruh. 884 01:05:31,437 --> 01:05:34,604 - Što si učinila s kosom? - Apsolutno ništa. 885 01:05:36,104 --> 01:05:38,729 Imam regenerator koji ti može pomoći. 886 01:05:42,896 --> 01:05:44,311 LISTOPAD 1974. G. 887 01:05:44,312 --> 01:05:46,812 Ne, ne tako. 888 01:05:47,479 --> 01:05:50,146 Dopuštaš tom gadnom šaranu da ga uzme. 889 01:05:50,812 --> 01:05:54,021 Ovdje ima delikatnih zlatnih ribica. Gledaj. 890 01:05:58,479 --> 01:05:59,937 - Kvragu. - Jeanie. 891 01:06:01,104 --> 01:06:02,229 Jeanie? 892 01:06:03,437 --> 01:06:04,271 Jean! 893 01:06:05,146 --> 01:06:07,354 - Nećeš. Tko je to? - Jean. 894 01:06:08,729 --> 01:06:10,312 Arune. Ja... 895 01:06:11,146 --> 01:06:12,437 Baš smo na odlasku. 896 01:06:12,937 --> 01:06:16,186 Ovo je moja majka, Gladys May. Mama, ovo je Arun. 897 01:06:16,187 --> 01:06:17,771 Radili smo zajedno. 898 01:06:18,937 --> 01:06:21,895 - Gdje točno? - Nije radio sa mnom na tome, mama. 899 01:06:21,896 --> 01:06:24,396 Drago mi je. Čuo sam mnogo o vama. 900 01:06:24,896 --> 01:06:26,646 - Tko je to? - Tabitha. 901 01:06:29,062 --> 01:06:30,062 Tabitha. 902 01:06:32,604 --> 01:06:33,854 Krasno ime. 903 01:06:35,021 --> 01:06:36,646 Zovemo je mica maca. 904 01:06:37,979 --> 01:06:39,187 Nemoj nas osuđivati. 905 01:06:41,687 --> 01:06:43,312 Nadajmo se da nije dlakava. 906 01:06:49,521 --> 01:06:50,646 Kako je Bob? 907 01:06:51,229 --> 01:06:53,229 Dobro je. Smeten. 908 01:06:54,021 --> 01:06:58,104 Pun najnovijih informacija. Lijepo je da se vratio u Cambridge. 909 01:06:59,646 --> 01:07:01,521 Više ne ide u Oldham? 910 01:07:02,104 --> 01:07:05,687 Nisi znala? Zatvorili su ga tri mjeseca nakon tvog odlaska. 911 01:07:06,187 --> 01:07:07,937 Patrick se složio s time. 912 01:07:08,896 --> 01:07:12,104 Mislio sam da ti je pisao, ali takav je Bob. 913 01:07:34,354 --> 01:07:36,395 Bože, hvala Ti za ovu hranu i obitelj. 914 01:07:36,396 --> 01:07:38,728 Danas mislimo na one koji nemaju hrane 915 01:07:38,729 --> 01:07:41,562 i one koji imaju, no nemaju je s kime podijeliti. Amen. 916 01:08:10,646 --> 01:08:12,521 Zdravo. Tražim Boba. 917 01:08:13,021 --> 01:08:14,229 U kuhinji je. 918 01:08:17,312 --> 01:08:19,478 Jean! Zdravo. 919 01:08:19,479 --> 01:08:20,396 Ruth. 920 01:08:21,312 --> 01:08:23,104 - Gdje je Bob? - Unutra je. 921 01:08:23,937 --> 01:08:26,895 Želim ga saviti kao dijamant da ispadne kao cvijet. 922 01:08:26,896 --> 01:08:28,729 - Meg, nije tako... - Znam kako. 923 01:08:30,729 --> 01:08:32,062 Možemo li razgovarati? 924 01:08:33,354 --> 01:08:36,311 Da. Djevojke, nastavite slagati kao što sam rekao. 925 01:08:36,312 --> 01:08:38,603 Spojite strane i gurnite u omotnicu. 926 01:08:38,604 --> 01:08:40,561 Uredni letci su bitni. 927 01:08:40,562 --> 01:08:42,145 - Da, tata. - Da, tata. 928 01:08:42,146 --> 01:08:45,395 - Kandidiraš se za parlament? - Ma gledaj. 929 01:08:45,396 --> 01:08:48,186 Mislio sam da to već znaš. 930 01:08:48,187 --> 01:08:50,936 Trebala si bar dobiti letak. 931 01:08:50,937 --> 01:08:52,687 Misli su mi negdje drugdje. 932 01:08:53,854 --> 01:08:55,521 Da. Naravno. 933 01:08:56,521 --> 01:08:58,687 Nemam nikakve šanse. 934 01:09:00,271 --> 01:09:01,812 Dobro, postoje male šanse. 935 01:09:02,854 --> 01:09:05,978 Cambridge treba laburističkog zastupnika i stvari se mijenjaju. 936 01:09:05,979 --> 01:09:08,062 Nemoj da ja budem odgovorna. 937 01:09:09,271 --> 01:09:10,311 Što? 938 01:09:10,312 --> 01:09:13,104 Kershaw's. Prestao si zbog mene. 939 01:09:16,437 --> 01:09:18,521 Nije funkcioniralo. 940 01:09:19,146 --> 01:09:20,146 I tako smo... 941 01:09:21,312 --> 01:09:23,104 Odlučio sam krenuti dalje. 942 01:09:23,979 --> 01:09:25,354 Odlučio sam se povući. 943 01:09:26,437 --> 01:09:29,103 Znaš da sam uvijek bio strastven oko politike. 944 01:09:29,104 --> 01:09:31,771 - Prilika za parlament... - Odustao si. 945 01:09:32,479 --> 01:09:37,145 Prepustili smo to drugima. Tako znanost funkcionira, Jean. 946 01:09:37,146 --> 01:09:39,854 Majka mi je bolesna i volim je. 947 01:09:40,812 --> 01:09:42,562 Ja nisam imala izbora. 948 01:09:43,896 --> 01:09:45,104 Ne budi smiješna. 949 01:09:46,062 --> 01:09:47,729 Naravno da si imala izbora. 950 01:09:56,437 --> 01:09:58,021 Bili smo tako blizu. 951 01:10:03,104 --> 01:10:05,146 Nisam očekivala da ćeš odustati. 952 01:10:06,646 --> 01:10:10,729 Da, pa... Ti si prva odustala, Jeanie. 953 01:10:13,687 --> 01:10:14,687 Ti. 954 01:10:29,187 --> 01:10:30,354 Što radiš? 955 01:10:36,812 --> 01:10:40,187 Razmišljaš o tome da se vratiš kad završimo ovdje? 956 01:10:42,062 --> 01:10:43,771 Nemam se čemu vratiti. 957 01:10:45,437 --> 01:10:48,979 Pregledavam stare bilješke, pokušavam shvatiti neke stvari. 958 01:10:49,896 --> 01:10:52,187 Obećaj mi da se nećeš vraćati, Jean. 959 01:10:53,604 --> 01:10:54,604 Skrasi se. 960 01:10:55,937 --> 01:10:57,479 Imaj svoju djecu. 961 01:11:03,604 --> 01:11:04,937 Ne mogu, mama. 962 01:11:08,354 --> 01:11:10,396 Ne mogu zatrudnjeti. 963 01:11:10,896 --> 01:11:13,603 Gluposti. Nisi ni pokušala. 964 01:11:13,604 --> 01:11:18,146 Imam nezaštićeni seks od 1964. g. 965 01:11:20,062 --> 01:11:21,979 Imaš grešnicu pod svojim krovom. 966 01:11:24,229 --> 01:11:26,604 Spavala si s tim muškarcima 967 01:11:28,146 --> 01:11:29,396 jer želiš dijete? 968 01:11:32,354 --> 01:11:33,854 I zato što uživam u tome. 969 01:11:34,687 --> 01:11:36,021 Ma nemoj. 970 01:11:39,062 --> 01:11:41,896 Ima i drugih poput mene, mama. Posvuda. 971 01:11:44,396 --> 01:11:45,729 Htjela sam im pomoći. 972 01:11:47,479 --> 01:11:49,354 Uvijek si imala toliko ljubavi. 973 01:12:05,354 --> 01:12:06,187 Diši. 974 01:12:11,104 --> 01:12:12,645 Bog će naći način. 975 01:12:12,646 --> 01:12:14,687 Prestani. Prvo udahni, mama. 976 01:12:20,187 --> 01:12:22,562 - Imaš krv oko usta. - Da? 977 01:12:25,646 --> 01:12:27,021 Da te odvedem u krevet? 978 01:12:30,729 --> 01:12:31,896 Znaš, čudno je. 979 01:12:33,312 --> 01:12:35,229 Kad se osvrneš na život, 980 01:12:36,979 --> 01:12:38,979 uglavnom vidiš samo neuspjehe. 981 01:12:40,062 --> 01:12:41,396 Nisi bila neuspjeh. 982 01:12:43,687 --> 01:12:45,479 Sve što si trebao učiniti, 983 01:12:46,687 --> 01:12:47,771 no nisi. 984 01:12:50,146 --> 01:12:50,979 Mama. 985 01:12:52,562 --> 01:12:55,062 Ali jedna stvar 986 01:12:55,854 --> 01:12:58,021 u čemu ne vidiš neuspjeh... 987 01:13:01,354 --> 01:13:02,687 To su tvoja djeca. 988 01:13:04,562 --> 01:13:08,146 Jer su uvijek predivna. 989 01:13:16,062 --> 01:13:17,479 Volim te, Jeanie. 990 01:13:22,062 --> 01:13:23,812 I ja tebe, mama. Da. 991 01:14:02,937 --> 01:14:03,937 'Jutro! 992 01:14:25,187 --> 01:14:28,396 Hvala što ste došli. Bilo bi joj drago da ste ovdje. 993 01:14:30,479 --> 01:14:32,103 Moja sućut. 994 01:14:32,104 --> 01:14:34,186 - Patrick. - Nadam se da ti ne smeta. 995 01:14:34,187 --> 01:14:36,686 - Bob mi je rekao i htio sam... - I on je tu? 996 01:14:36,687 --> 01:14:40,270 Rekao je da njega ne želiš ovdje, ali možda mene želiš. 997 01:14:40,271 --> 01:14:43,479 Nisam bio siguran, no Muriel me nagovorila. 998 01:14:44,187 --> 01:14:45,729 Hvala vam na dolasku. 999 01:14:47,187 --> 01:14:48,479 - Hvala. - 'Jutro. 1000 01:15:01,479 --> 01:15:02,479 Izvolite. 1001 01:15:04,479 --> 01:15:08,104 Čudan pogreb. Većina njih gleda me kao da sam vrag. 1002 01:15:12,437 --> 01:15:14,854 Još me mrze. Svi oni. 1003 01:15:15,854 --> 01:15:17,396 Tako su dosadni. 1004 01:15:19,979 --> 01:15:21,520 Majka je bila svakakva. 1005 01:15:21,521 --> 01:15:25,437 Ali nije bila dosadna, a imala je toliko dosadnih prijatelja. 1006 01:15:26,687 --> 01:15:29,562 Onda je imala sreće što je imala zanimljivu kćer. 1007 01:15:32,771 --> 01:15:34,146 Ne mogu o njoj. 1008 01:15:34,812 --> 01:15:39,520 Onda možemo o drugim stvarima ili možeš razgovarati s nekim drugim. 1009 01:15:39,521 --> 01:15:41,728 - Pogriješili smo. - Moramo krenuti. 1010 01:15:41,729 --> 01:15:42,770 Stimulacija. 1011 01:15:42,771 --> 01:15:45,520 Stvarali smo lažne cikluse za žene 1012 01:15:45,521 --> 01:15:47,728 koji rade protiv prirodnih ritmova. 1013 01:15:47,729 --> 01:15:50,728 Ako to eliminiramo, pazimo na kemikalije, možda... 1014 01:15:50,729 --> 01:15:54,854 - Možda da ovo ostavimo za drugi dan. - Zanimljiva ideja. 1015 01:15:56,437 --> 01:15:58,686 - Možda vrijedi pokušati. - Patrick. 1016 01:15:58,687 --> 01:16:01,395 Jean i ja imamo snage za još jedan napor, 1017 01:16:01,396 --> 01:16:03,437 a ti si neumorna, Muriel. 1018 01:16:06,854 --> 01:16:08,271 Pitanje je samo... 1019 01:16:09,354 --> 01:16:12,396 Ako iskoristimo njihov ciklus, bit će konstantan. 1020 01:16:13,729 --> 01:16:17,103 Što još radiš? Izbori nisu uspjeli. 1021 01:16:17,104 --> 01:16:18,811 Jesi li ti glasala za mene? 1022 01:16:18,812 --> 01:16:20,895 Tvoja rješenja su nevjerojatna. 1023 01:16:20,896 --> 01:16:22,603 Tvoji su procesi vrhunski. 1024 01:16:22,604 --> 01:16:24,936 Patrickov rad je nevjerojatan. 1025 01:16:24,937 --> 01:16:28,521 - Dosta hiperbola. - Ali previše se petljamo. 1026 01:16:29,021 --> 01:16:32,186 Pustimo žene da same uzgajaju jajašca. 1027 01:16:32,187 --> 01:16:34,686 Uklonimo hormone koji podrivaju plodnost 1028 01:16:34,687 --> 01:16:37,478 i vratimo menstrualni ciklus u neku normalnost, 1029 01:16:37,479 --> 01:16:39,853 eliminirat ćemo veliki dio rizika. 1030 01:16:39,854 --> 01:16:41,728 Da, glasala sam za tebe. 1031 01:16:41,729 --> 01:16:43,561 Morao bih požeti 1032 01:16:43,562 --> 01:16:47,353 između 24-26 sati nakon porasta razine LH. 1033 01:16:47,354 --> 01:16:49,395 Ta preciznost bez lijekova... 1034 01:16:49,396 --> 01:16:53,103 Potrebne su analize urina svaka tri sata. 1035 01:16:53,104 --> 01:16:55,353 - Molim? - Da otkrijemo porast LH. 1036 01:16:55,354 --> 01:16:59,603 Čak i tada proizvest ćemo samo jedan embrij po ženi. 1037 01:16:59,604 --> 01:17:01,312 To bi smanjilo naše šanse. 1038 01:17:03,021 --> 01:17:08,062 Ali jedan dobar embrij bolji je od 15 loših. 1039 01:17:10,271 --> 01:17:14,062 Gledali smo jajašce dok nije bilo oplođeno, umetnuli ga... 1040 01:17:14,562 --> 01:17:17,937 Preciznost u djeliću sekunde na svakom koraku. 1041 01:17:18,646 --> 01:17:20,187 Nitko od nas neće spavati. 1042 01:17:22,104 --> 01:17:24,979 Patrick, kad će te napokon potjerati u mirovinu? 1043 01:17:25,562 --> 01:17:27,271 U srpnju 1978. g. 1044 01:17:28,229 --> 01:17:31,979 Samo tri godine nespavanja. Hoćeš li ti to moći, Muriel? 1045 01:17:35,896 --> 01:17:37,354 To je dobra ideja. 1046 01:18:09,104 --> 01:18:13,896 RUJAN 1975. G. 1047 01:18:28,354 --> 01:18:29,604 Sve se mijenja. 1048 01:18:31,979 --> 01:18:36,729 NIJE U FUNKCIJI 1049 01:18:40,771 --> 01:18:42,978 Da. Mislim da smo svi ovdje. 1050 01:18:42,979 --> 01:18:46,979 Morat ćete biti pod nadzorom svaki dan. 1051 01:18:47,521 --> 01:18:49,854 Za to se morate preseliti u Oldham. 1052 01:18:50,479 --> 01:18:53,479 Morat ćete paziti što jedete i što pijete. 1053 01:18:53,979 --> 01:18:57,061 A kad ste u pravoj fazi ciklusa, 1054 01:18:57,062 --> 01:18:59,728 izvadit ćemo jajašca i vidjeti što možemo. 1055 01:18:59,729 --> 01:19:03,437 Kako ćete znati u kojoj fazi? Nisam uvijek redovna. 1056 01:19:03,937 --> 01:19:05,687 Pratit ćemo urin. 1057 01:19:06,187 --> 01:19:08,646 Na stolu je sve što trebate. 1058 01:19:09,437 --> 01:19:11,936 Koristite se posudama kad god urinirate, 1059 01:19:11,937 --> 01:19:14,145 a mi ćemo sve analizirati. 1060 01:19:14,146 --> 01:19:15,604 - Hvala, Sandra. - Hvala. 1061 01:19:16,521 --> 01:19:17,896 Nije lako, znam. 1062 01:19:18,646 --> 01:19:22,561 Riskirate da novinari saznaju tko ste 1063 01:19:22,562 --> 01:19:24,979 i da vam lica završe u svim novinama. 1064 01:19:25,479 --> 01:19:28,729 Mi to znamo, vidimo i zahvalni smo. 1065 01:19:29,396 --> 01:19:35,354 Druge žene koje su sudjelovale nazvale su se Klubom jajašaca. 1066 01:19:37,229 --> 01:19:39,353 Sviđalo mi se to ime. 1067 01:19:39,354 --> 01:19:41,728 - Ovdje je bilo žena prije vas. - Hvala. 1068 01:19:41,729 --> 01:19:44,728 - Bit će i žena nakon vas. - Linda Nutshall. 1069 01:19:44,729 --> 01:19:46,728 - Sve gaje nadu. - Hvala. 1070 01:19:46,729 --> 01:19:50,854 Ipak, one znaju da njima možda ovo neće pomoći, 1071 01:19:51,396 --> 01:19:52,853 no za one koje slijede... 1072 01:19:52,854 --> 01:19:54,271 Bez vas 1073 01:19:55,646 --> 01:19:56,979 ovo ne bi bilo moguće. 1074 01:20:02,979 --> 01:20:06,021 Bila sam nervozna i popila više čaja no inače. 1075 01:20:07,312 --> 01:20:09,062 Skoro do vrha. 1076 01:20:17,646 --> 01:20:20,646 Dr. Ruth Hinton dogovorila je sastanak? 1077 01:20:21,312 --> 01:20:22,145 Da. 1078 01:20:22,146 --> 01:20:23,436 KOLOVOZ 1977. G. 1079 01:20:23,437 --> 01:20:26,021 Jajovodi su vam začepljeni? 1080 01:20:26,729 --> 01:20:27,729 Da, gospodine. 1081 01:20:28,479 --> 01:20:31,521 Operirali su je, no nisu ništa riješili. 1082 01:20:33,354 --> 01:20:35,187 Imate 29 godina, gđo Brown. 1083 01:20:35,729 --> 01:20:39,062 Da, gospodine. Deset godina pokušavam zatrudnjeti. 1084 01:20:40,021 --> 01:20:42,103 Izvrsni ste kandidati, 1085 01:20:42,104 --> 01:20:46,186 ali moram vas pregledati laparoskopski pod anestezijom, 1086 01:20:46,187 --> 01:20:50,353 pregledati jajnike i zdjelicu i vidjeti koliko je štete učinjeno. 1087 01:20:50,354 --> 01:20:53,186 G. Brown, trebam uzorak vaše sjemene tekućine 1088 01:20:53,187 --> 01:20:55,686 proizveden pažljivo i čisto masturbacijom 1089 01:20:55,687 --> 01:20:58,021 nakon nekoliko dana apstinencije. 1090 01:20:59,646 --> 01:21:01,479 Moj posao zvuči lakše. 1091 01:21:04,687 --> 01:21:06,146 Kakvi su nam izgledi? 1092 01:21:07,021 --> 01:21:11,271 Valja prvo vidjeti neke stvari prije nego što odgovorim na to, bojim se. 1093 01:21:12,729 --> 01:21:13,646 A što je 1094 01:21:14,812 --> 01:21:15,896 s abnormalnostima? 1095 01:21:16,771 --> 01:21:19,311 Oprostite što pitam, ali bilo je u novinama. 1096 01:21:19,312 --> 01:21:22,478 Razumijem. Čitamo iste novine. 1097 01:21:22,479 --> 01:21:26,103 Izgledi za abnormalnosti jednaki su onima kod prirodne trudnoće. 1098 01:21:26,104 --> 01:21:27,395 Pratit ćemo vas 1099 01:21:27,396 --> 01:21:30,562 i bude li problema, sve ćete znati na vrijeme. 1100 01:21:32,937 --> 01:21:33,937 Hvala, gospodine. 1101 01:21:34,437 --> 01:21:35,271 Hvala. 1102 01:21:44,521 --> 01:21:46,354 To je pravo mjesto, g. Steptoe. 1103 01:22:13,104 --> 01:22:16,479 Ponovno pojavljivanje priraslica oko jajnika. 1104 01:22:17,729 --> 01:22:19,062 Da, g. Websteru. 1105 01:22:20,604 --> 01:22:21,437 Kvragu. 1106 01:22:22,021 --> 01:22:24,354 Samo tri mala folikula. 1107 01:22:25,437 --> 01:22:28,146 Nema predovulatornog folikula. 1108 01:22:29,146 --> 01:22:30,646 Lijevi jajnik... 1109 01:22:31,646 --> 01:22:33,437 Dobar. Interkom. 1110 01:22:34,896 --> 01:22:35,853 Uključen. 1111 01:22:35,854 --> 01:22:40,311 Bobe, jedan dobar folikul u lijevom jajniku. 1112 01:22:40,312 --> 01:22:45,978 Zreo. Dva centimetra u promjeru, rekao bih. Nije mu lako pristupiti. 1113 01:22:45,979 --> 01:22:48,021 - Spreman sam. - Dobro. 1114 01:23:01,104 --> 01:23:02,562 Dobro. Usisavanje. 1115 01:23:05,062 --> 01:23:06,104 Krećemo. 1116 01:23:23,354 --> 01:23:24,937 Polako. 1117 01:23:28,104 --> 01:23:29,104 Dosta. 1118 01:23:41,062 --> 01:23:42,187 Hvala. 1119 01:23:43,062 --> 01:23:44,062 Idi. 1120 01:24:37,646 --> 01:24:38,646 Interkom. 1121 01:24:40,271 --> 01:24:42,353 Imam ga. 1122 01:24:42,354 --> 01:24:44,604 Patrick, odlično jajašce. 1123 01:25:00,729 --> 01:25:04,354 6748/1. 1124 01:25:21,604 --> 01:25:22,604 Naprijed. 1125 01:25:23,562 --> 01:25:24,562 Jesi li sam? 1126 01:25:25,229 --> 01:25:27,229 Da. Samo se pripremam. 1127 01:25:27,729 --> 01:25:30,853 Dobro. Već sam skinula gaćice. 1128 01:25:30,854 --> 01:25:35,062 Ne traži da obučem haljinu i da se nisi usudio pozvati Muriel. 1129 01:25:35,937 --> 01:25:38,396 Ona mi je sad draga, ali ipak... 1130 01:26:40,937 --> 01:26:42,021 Bih li mogla... 1131 01:26:43,146 --> 01:26:45,395 Je li moguće da imam... 1132 01:26:45,396 --> 01:26:46,479 Ne. 1133 01:26:47,271 --> 01:26:48,854 Što ako... Što... 1134 01:26:51,271 --> 01:26:52,687 Što ako ovo upali? 1135 01:26:54,687 --> 01:26:59,562 Po mom mišljenju, endometrioza je jako ozbiljna. 1136 01:27:01,104 --> 01:27:03,771 Mogu pokušati ukloniti dio, ali... 1137 01:27:06,604 --> 01:27:09,604 Bojim se da znanost nije posve spremna za tebe. 1138 01:27:13,187 --> 01:27:16,271 Mogu pokušati ublažiti bol. Sigurno je bolno. 1139 01:27:19,271 --> 01:27:21,104 Ne, hvala. 1140 01:27:28,104 --> 01:27:29,187 Može piće? 1141 01:27:32,479 --> 01:27:33,978 Vrijeme je za doručak. 1142 01:27:33,979 --> 01:27:37,979 Ja ću sok od naranče, ali ti bi trebala popiti nešto jače. 1143 01:27:52,562 --> 01:27:53,562 Može piće. 1144 01:27:55,896 --> 01:27:57,896 - Je li ti Bob govorio o meni? - Ne. 1145 01:27:58,812 --> 01:28:02,979 No znao je. Ti si znao. Muriel je vjerojatno znala. 1146 01:28:03,562 --> 01:28:07,396 Osam godina radimo zajedno, Jean. 1147 01:28:08,646 --> 01:28:13,896 Malo toga ne znamo jedno o drugome. I ti sigurno znaš neke stvari o meni. 1148 01:28:18,812 --> 01:28:21,646 Služio sam u mornarici. 1149 01:28:22,854 --> 01:28:24,062 Brodski liječnik. 1150 01:28:25,062 --> 01:28:28,187 Bio sam mlad, očito, ali sposoban. 1151 01:28:28,729 --> 01:28:31,896 I očito nisam imao sreće. Brod nam je torpediran. 1152 01:28:32,687 --> 01:28:37,729 Uspio sam doplivati do čamca za spašavanje i izvukli smo sve koje smo mogli iz vode. 1153 01:28:39,646 --> 01:28:41,687 Brodski liječnik je jedno. 1154 01:28:42,229 --> 01:28:45,854 Glavni liječnik na čamcu punom ljudi koji umiru... 1155 01:28:49,646 --> 01:28:52,854 Morao sam odlučiti koga ćemo liječiti, koga ne. 1156 01:28:54,604 --> 01:28:58,687 Ograničene zalihe morfija. Ma svega, da budem iskren. 1157 01:29:00,854 --> 01:29:03,146 Gledao sam ljude u oči... 1158 01:29:06,062 --> 01:29:08,978 i donio odluku na temelju vrlo malo dokaza 1159 01:29:08,979 --> 01:29:11,312 jesu li sposobni preživjeti ili ne. 1160 01:29:12,854 --> 01:29:15,896 Prilično sam siguran da su neki koje sam osudio 1161 01:29:16,812 --> 01:29:18,521 bili sposobni. 1162 01:29:19,937 --> 01:29:21,187 Ne mogu ni zamisliti. 1163 01:29:23,854 --> 01:29:25,646 Oprosti. Nema potrebe... 1164 01:29:27,646 --> 01:29:28,728 da znaš sve to. 1165 01:29:28,729 --> 01:29:30,728 Ali hoću reći... 1166 01:29:30,729 --> 01:29:34,061 U ovom mi je poslu najgore 1167 01:29:34,062 --> 01:29:37,021 odlučivati kome ćemo pomoći, a kome ne. 1168 01:29:40,187 --> 01:29:42,937 Stotine pisama. Znam da ih i ti dobivaš. 1169 01:29:44,104 --> 01:29:47,437 Žene preklinju za priliku da sudjeluju u programu. 1170 01:29:48,521 --> 01:29:52,353 Čitaš njihove bilješke i možeš to osjetiti. 1171 01:29:52,354 --> 01:29:55,021 Možeš osjetiti njihove oči kako te gledaju. 1172 01:29:57,646 --> 01:29:59,811 Mi se smatramo velikom prilikom. 1173 01:29:59,812 --> 01:30:02,937 Neplodne možemo učiniti plodnima. 1174 01:30:03,521 --> 01:30:06,729 Ali još ima toliko žena kojima nećemo... 1175 01:30:08,021 --> 01:30:09,687 Kojima nećemo moći pomoći. 1176 01:30:11,521 --> 01:30:13,729 I mislim da je njima 1177 01:30:14,479 --> 01:30:18,729 naše postojanje samo još jedan izvor boli. 1178 01:30:27,854 --> 01:30:30,354 Žene pretpostavljaju da možemo imati djecu. 1179 01:30:31,229 --> 01:30:32,396 Tako nam je rečeno. 1180 01:30:35,854 --> 01:30:38,854 Postoje biološka i društvena očekivanja. 1181 01:30:42,646 --> 01:30:45,437 Ništa nije gore od boli zbog te nemogućnosti. 1182 01:30:50,937 --> 01:30:53,604 Ali mi to možemo poboljšati. 1183 01:30:56,396 --> 01:30:57,437 I da, 1184 01:30:57,937 --> 01:31:02,021 kažem to kao netko kome čamac za spašavanje ne može pomoći. 1185 01:31:14,646 --> 01:31:16,228 {\an8}12. STUDENOG 1977. G. 1186 01:31:16,229 --> 01:31:20,562 {\an8}Patrick. Možeš li, molim te, zamijeniti embrij večeras? 1187 01:31:21,729 --> 01:31:22,729 Četiri ćelije. 1188 01:31:24,979 --> 01:31:26,479 Kakva rođendanska večera? 1189 01:31:29,354 --> 01:31:31,229 To je ime tvoje žene, zar ne? 1190 01:31:33,854 --> 01:31:35,687 Znaš li ti ime moje žene? 1191 01:31:37,562 --> 01:31:40,604 Onda sam trebao posvećivati više pozornosti. 1192 01:31:41,771 --> 01:31:43,895 Reci mu da smo propustili desert. 1193 01:31:43,896 --> 01:31:47,979 Reći ću mu da smo propustili desert i čuvenu sirnu platu. 1194 01:31:49,979 --> 01:31:52,103 Kako možeš raditi na ovakvom mjestu? 1195 01:31:52,104 --> 01:31:55,645 Ovo je nakon što smo ga dotjerali. Trebala si to vidjeti. 1196 01:31:55,646 --> 01:31:59,146 Bilo je užasno. Sad bar imamo stakla na prozorima. 1197 01:32:13,021 --> 01:32:15,146 Uspjela sam nabaviti kekse. 1198 01:32:16,479 --> 01:32:19,478 'Večer, glavna sestro. Nadam se da vam ne smetamo. 1199 01:32:19,479 --> 01:32:21,104 Drago mi je što sam ovdje. 1200 01:32:22,937 --> 01:32:24,604 Jesu li to čokoladni keksi? 1201 01:32:25,187 --> 01:32:26,354 Kakva poslastica. 1202 01:32:28,979 --> 01:32:30,354 Osam predivnih ćelija. 1203 01:32:32,521 --> 01:32:35,937 - Mi ćemo pripremiti gđu Brown. - Ja ću pripremiti dvoranu. 1204 01:32:46,979 --> 01:32:48,979 Kanila, 2,2 mm. 1205 01:32:52,396 --> 01:32:57,937 Možeš li se popeti na stol i staviti noge u stremene? To bi bilo sjajno. 1206 01:33:26,521 --> 01:33:28,312 6748/1. 1207 01:33:28,896 --> 01:33:32,271 6748/1. Lesley Brown. 1208 01:34:08,979 --> 01:34:11,396 Da. Može sad. 1209 01:35:02,021 --> 01:35:03,146 Nema ničega. 1210 01:35:06,562 --> 01:35:07,562 Nema ničega. 1211 01:35:20,312 --> 01:35:21,312 Jeste li dobro? 1212 01:35:22,021 --> 01:35:23,729 Mislim da sam trudna. 1213 01:35:25,021 --> 01:35:26,812 Znači li to da sam luda? 1214 01:35:29,146 --> 01:35:30,646 Ne baš luda. 1215 01:35:33,354 --> 01:35:34,354 Bravo. 1216 01:35:43,479 --> 01:35:46,937 Sve je gore s novinarima. Znaju da smo blizu. 1217 01:35:48,229 --> 01:35:49,771 Moramo zaštititi Lesley. 1218 01:35:51,604 --> 01:35:52,979 Sve smo ih zaštitili. 1219 01:35:54,937 --> 01:35:57,021 Znaš li što su te žene prošle? 1220 01:35:58,812 --> 01:36:03,561 Novine će platiti 5000 funti za imena i adrese naših pacijentica. 1221 01:36:03,562 --> 01:36:06,562 Još 5000 ako neka od njih postane priča. 1222 01:36:07,771 --> 01:36:11,103 Mogli bismo biti bogati. Imam sva njihova imena i adrese. 1223 01:36:11,104 --> 01:36:15,312 Znam da su to samo uzorci u staklenci za tebe, ali ovo su životi ljudi. 1224 01:36:19,104 --> 01:36:22,104 Rachel, Kathy, Gail, Trisha. 1225 01:36:23,104 --> 01:36:27,104 Harriet, Jan, Gracie, Nicola, Julie, Viv. 1226 01:36:28,229 --> 01:36:32,146 Polly, Marie, Violet, Sally, Lauren, Liz. 1227 01:36:32,854 --> 01:36:34,146 Jo, Christina. 1228 01:36:35,062 --> 01:36:36,729 - Mel. - Znaš njihova imena. 1229 01:36:37,937 --> 01:36:39,187 Kluba Jajašaca? 1230 01:36:40,312 --> 01:36:41,229 Da. 1231 01:36:42,396 --> 01:36:43,812 Znanstvenik sam. 1232 01:36:44,437 --> 01:36:48,396 Svaki dan podbacujem u nadi da ću uspjeti jednom u 20 godina. 1233 01:36:54,146 --> 01:36:57,437 Ostaju samo broj jer bi me inače to dotuklo. 1234 01:37:03,354 --> 01:37:04,771 Ti si čudan čovjek. 1235 01:37:07,687 --> 01:37:09,396 Nisam upoznao čudnijeg. 1236 01:37:14,062 --> 01:37:17,687 25. SRPNJA 1978. G. 1237 01:37:19,104 --> 01:37:21,187 Dobro jutro. 1238 01:37:24,271 --> 01:37:28,520 Dobre vijesti. Fetalna glava promjera je 9,6 cm. 1239 01:37:28,521 --> 01:37:31,853 Omjer lecitin/sfingomijelin je 3,9 prema 1. 1240 01:37:31,854 --> 01:37:35,561 Tako mjerimo sposobnost bebe da diše nakon rođenja. 1241 01:37:35,562 --> 01:37:39,645 Obično je 2 prema 1. Dakle, 3,9 prema 1 dobra je brojka. 1242 01:37:39,646 --> 01:37:42,061 Mislite da je spremna izaći? 1243 01:37:42,062 --> 01:37:46,936 Da. Toksemija od koje patiš i dalje mi je nepoznanica 1244 01:37:46,937 --> 01:37:50,103 i mislim da moramo izvući bebu što prije. 1245 01:37:50,104 --> 01:37:52,271 To znači da morate odlučiti 1246 01:37:53,146 --> 01:37:56,687 između izazivanja poroda i obavljanja carskog reza. 1247 01:37:57,562 --> 01:38:00,603 G. Steptoe, razumijemo samo pola onoga što govorite, 1248 01:38:00,604 --> 01:38:04,979 ali vjerujemo u odluku koju vi smatrate ispravnom. 1249 01:38:06,937 --> 01:38:08,311 Mislim da se slažemo, 1250 01:38:08,312 --> 01:38:11,479 ako možemo bez publiciteta, da će biti lakše. 1251 01:38:12,062 --> 01:38:13,062 Naravno. 1252 01:38:14,854 --> 01:38:17,061 Imajte normalne posjetitelje. 1253 01:38:17,062 --> 01:38:18,395 Ništa im ne govorite. 1254 01:38:18,396 --> 01:38:22,104 U 21 h idi kući, Johne. Potajno ćemo te vratiti. 1255 01:38:25,479 --> 01:38:27,520 Operirat ćemo u 23 h 1256 01:38:27,521 --> 01:38:31,187 i do ponoći ćete imati dijete. 1257 01:38:32,229 --> 01:38:33,437 Kako to zvuči? 1258 01:38:36,146 --> 01:38:37,854 Zvuči divno. 1259 01:38:39,604 --> 01:38:42,104 Možete li potvrditi da je to Lesley Brown? 1260 01:38:42,937 --> 01:38:45,270 Fotografija, g. i gđo Frankenstein? 1261 01:38:45,271 --> 01:38:46,603 Dr. Frankenstein! 1262 01:38:46,604 --> 01:38:49,354 - Pogledajte ovdje, gđice Purdy. - Dr. Edwardse! 1263 01:38:51,021 --> 01:38:52,562 Doktore! Dr. Edwardse! 1264 01:38:59,104 --> 01:39:01,687 - Spremna sam, g. Steptoe. - Hvala, Muriel. 1265 01:39:06,104 --> 01:39:08,562 Napravit ću okomiti rez. 1266 01:39:22,979 --> 01:39:24,229 Pustite me! 1267 01:39:25,437 --> 01:39:26,978 - Novinar. - Ništa nisam učinio. 1268 01:39:26,979 --> 01:39:30,312 - Pretvaraš se da si vodoinstalater. - Pusti me! 1269 01:39:35,271 --> 01:39:36,354 Još malo. 1270 01:39:39,604 --> 01:39:40,687 Još malo. 1271 01:39:46,979 --> 01:39:52,479 Sad ću zarezati donji dio maternice. 1272 01:40:06,021 --> 01:40:07,229 Dobro. Usisavanje. 1273 01:41:27,562 --> 01:41:28,646 Čuješ li ti to? 1274 01:41:30,354 --> 01:41:32,271 Hej. Čuješ li ti to? 1275 01:41:44,229 --> 01:41:47,437 DJEVOJČICA BROWNOVIH 1276 01:42:16,104 --> 01:42:17,354 Jean, dođi. 1277 01:42:35,021 --> 01:42:36,271 Je li to moje dijete? 1278 01:42:37,396 --> 01:42:38,396 Jest. 1279 01:42:51,562 --> 01:42:52,562 Hvala vam. 1280 01:43:00,812 --> 01:43:01,896 Ovdje je. 1281 01:43:05,021 --> 01:43:06,104 Ovdje je. 1282 01:43:14,812 --> 01:43:15,646 Da. 1283 01:44:21,229 --> 01:44:22,354 Lako je. 1284 01:44:29,896 --> 01:44:32,853 Jean je stigla pa bismo trebali održati govor. 1285 01:44:32,854 --> 01:44:35,145 - Da! Patrick, govor? - Patrick. 1286 01:44:35,146 --> 01:44:37,145 - Ne. - Nekoliko riječi. 1287 01:44:37,146 --> 01:44:39,811 - Hajde. Jean, govor. - Nema šanse. 1288 01:44:39,812 --> 01:44:41,729 Dobro. Ja ću održati govor. 1289 01:44:42,521 --> 01:44:43,854 Pa naravno. 1290 01:44:45,479 --> 01:44:48,895 - Da. Prvo, želim zahvaliti... - Ne želiš. 1291 01:44:48,896 --> 01:44:51,395 Ma daj, Patrick. Bez svih vas... 1292 01:44:51,396 --> 01:44:53,228 - Bio bi član parlamenta. - Da! 1293 01:44:53,229 --> 01:44:55,603 Duhovito, jako dobro. 1294 01:44:55,604 --> 01:44:56,687 Glavna sestro! 1295 01:44:57,312 --> 01:44:58,979 Tri dana 1296 01:44:59,812 --> 01:45:02,729 ta je djevojčica rasla u našoj kulturi. 1297 01:45:03,562 --> 01:45:06,896 Zamijenili su je u majci s nevjerojatnom vještinom. 1298 01:45:07,521 --> 01:45:11,187 Izmigoljila se iz opne i lijepo se proširila. 1299 01:45:12,687 --> 01:45:15,812 Učinili smo nešto zaista izvanredno. 1300 01:45:16,646 --> 01:45:19,312 Učinili smo to jer je bilo nužno. 1301 01:45:22,062 --> 01:45:25,896 Bila mi je čast raditi s vama, 1302 01:45:27,646 --> 01:45:30,021 žrtvovati se s vama, 1303 01:45:31,396 --> 01:45:32,646 uspjeti s vama. 1304 01:45:35,896 --> 01:45:37,354 Zapamtite ovaj trenutak. 1305 01:45:38,604 --> 01:45:42,187 Znam da nikad više neću biti dio nečeg tako izvanrednog. 1306 01:45:42,937 --> 01:45:44,771 Zapamtite to i... 1307 01:45:46,479 --> 01:45:47,687 Čuvajte to. 1308 01:45:52,396 --> 01:45:53,271 Za sve vas. 1309 01:45:54,354 --> 01:45:56,311 - Za sve nas. - Za sve nas. 1310 01:45:56,312 --> 01:45:57,562 I što sad? 1311 01:45:58,312 --> 01:45:59,521 Sve ćemo ponoviti. 1312 01:46:01,062 --> 01:46:04,353 Brownovi su pitali želimo li dati bebi srednje ime. 1313 01:46:04,354 --> 01:46:07,646 - Možda Joy, kao radost. - To je divno! 1314 01:46:13,604 --> 01:46:14,812 Dobar izbor? 1315 01:46:16,437 --> 01:46:17,604 Sjajan izbor. 1316 01:46:26,104 --> 01:46:27,187 Dragi g. Killione, 1317 01:46:27,687 --> 01:46:30,561 bitno mi je da se na ploču dodaju imena 1318 01:46:30,562 --> 01:46:33,437 onih koji su pomogli oko začeća Louise Brown. 1319 01:46:33,937 --> 01:46:36,811 To posebno osjećam prema Jean Purdy, 1320 01:46:36,812 --> 01:46:39,895 koja je putovala u Oldham sa mnom punih deset godina 1321 01:46:39,896 --> 01:46:42,646 i pridonijela projektu koliko i mi. 1322 01:46:43,146 --> 01:46:46,436 Ja sam bio biolog, Patrick je bio opstetričar 1323 01:46:46,437 --> 01:46:47,646 i Jean... 1324 01:46:48,271 --> 01:46:50,604 Jean možemo opisati kao... 1325 01:46:51,562 --> 01:46:55,021 Bez nje ništa od ovoga ne bi bilo moguće. 1326 01:46:55,646 --> 01:46:58,354 Učinila je nepodnošljivo podnošljivim. 1327 01:46:59,437 --> 01:47:01,479 Vidite, vrlo je jednostavno. 1328 01:47:02,104 --> 01:47:04,687 Njezino ime mora biti na toj ploči. 1329 01:47:09,062 --> 01:47:12,145 BOB SE NEUMORNO BORIO DA I JEANINO IME BUDE 1330 01:47:12,146 --> 01:47:14,604 NA PLOČI ISPRED BOLNICE KERSHAW'S. 1331 01:47:18,354 --> 01:47:22,936 NOVA PLOČA KONAČNO JE OTKRIVENA 2015. G. 1332 01:47:22,937 --> 01:47:28,311 TO SE DOGODILO 30 GODINA 1333 01:47:28,312 --> 01:47:31,771 NAKON ŠTO JE JEAN S 39 G. UMRLA OD RAKA. 1334 01:47:37,229 --> 01:47:40,270 KAO JEDINI PREŽIVJELI ČLAN EKIPE 1335 01:47:40,271 --> 01:47:43,979 BOB EDWARDS 2010. G. PRIMIO JE NOBELOVU NAGRADU. 1336 01:47:49,479 --> 01:47:55,187 IZMEĐU 1969. I 1978. G. MURIEL I JEAN RADILE SU SA 282 ŽENE. 1337 01:47:57,104 --> 01:48:04,021 TO JE REZULTIRALO S PET TRUDNOĆA I DVA USPJEŠNA PORODA, LOUISE I ALASTAIRA. 1338 01:48:06,146 --> 01:48:09,061 OD ROĐENJA LOUISE JOY BROWN 1339 01:48:09,062 --> 01:48:13,562 VIŠE OD 12 MILIJUNA TAKVE DJECE ROĐENO JE DILJEM SVIJETA. 1340 01:48:17,521 --> 01:48:22,937 OVAJ FILM POSVEĆEN JE SVIMA KOJI SU OMOGUĆILI TU RADOST. 1341 01:53:10,187 --> 01:53:15,187 Prijevod titlova: Veronika Janjić