1
00:00:49,062 --> 00:00:51,353
JOY, AZ ÉLET CSODÁJA
2
00:00:51,354 --> 00:00:52,812
Kedves Mr. Killion!
3
00:00:53,396 --> 00:00:57,186
Rendkívül fontos, hogy mindazok neve
felkerüljön az emléktáblára,
4
00:00:57,187 --> 00:01:01,187
akik segítettek az első IVF-es baba,
Louise Brown fogantatásában.
5
00:01:01,854 --> 00:01:04,770
Különösen Jean Purdyre vagyok büszke,
6
00:01:04,771 --> 00:01:07,686
aki tíz éven át utazgatott velem Oldhambe,
7
00:01:07,687 --> 00:01:12,228
és legalább annyira hozzájárult
a sikerhez, mint mi. Én voltam a biológus.
8
00:01:12,229 --> 00:01:14,395
Patrick volt a szülészorvos.
9
00:01:14,396 --> 00:01:15,479
Jean pedig...
10
00:01:16,062 --> 00:01:20,020
Nos, nélküle ez az egész
nem jöhetett volna létre.
11
00:01:20,021 --> 00:01:23,104
IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN
12
00:01:27,479 --> 00:01:28,604
Vigyázat, jövök!
13
00:01:31,979 --> 00:01:32,979
A fenébe!
14
00:01:37,062 --> 00:01:39,686
CAMBRIDGE
1968. MÁJUS
15
00:01:39,687 --> 00:01:41,728
Dr. Edwardsszal lesz interjúm.
16
00:01:41,729 --> 00:01:43,603
Éppen egy kísérleten dolgozik.
17
00:01:43,604 --> 00:01:46,561
- Addig ott helyet foglalhat.
- Ez kedves öntől.
18
00:01:46,562 --> 00:01:48,937
- Szeretem foglalni a helyet.
- Csak...
19
00:01:50,479 --> 00:01:51,686
Elpakoljak innen?
20
00:01:51,687 --> 00:01:54,146
Megszáríthatom a radiátornál a cipőmet?
21
00:01:57,562 --> 00:01:59,895
Látom, ismeri dr. Edwards kutatásait.
22
00:01:59,896 --> 00:02:03,729
- Az emlősök fejlődéséről szóló kutatása...
- Rendkívüli, igen.
23
00:02:04,271 --> 00:02:06,812
Ha zavarja a fedetlen lábfej,
ne nézzen ide!
24
00:02:07,479 --> 00:02:10,312
Fenébe! Lyukas a harisnyám.
Kilátszik a lábujjam.
25
00:02:11,896 --> 00:02:13,562
Méghozzá kettő is.
26
00:02:16,729 --> 00:02:18,271
Szólok neki, hogy megjött.
27
00:02:19,479 --> 00:02:20,646
Igen, kilátszanak.
28
00:02:22,437 --> 00:02:24,896
Ha sikerülne elválasztani a plazmát...
29
00:02:26,937 --> 00:02:28,854
Itt van a következő jelölt, Bob.
30
00:02:34,062 --> 00:02:38,645
A rohadt életbe! Mindenki hagyja abba,
amit csinál! Sylvia megszökött.
31
00:02:38,646 --> 00:02:41,603
- Nemrég ejtettem teherbe.
- Jézusom, Bob!
32
00:02:41,604 --> 00:02:44,645
Rá ne lépjetek!
Többet ér, mint a puccos cipőtök.
33
00:02:44,646 --> 00:02:45,729
Sylvia!
34
00:02:46,812 --> 00:02:48,312
- Sylvia!
- Ott van!
35
00:02:48,896 --> 00:02:51,811
- Hol? Nem látom.
- Ott, az asztal alatt!
36
00:02:51,812 --> 00:02:55,395
Jaj, Sylvia!
Tudom, hogy felzaklatott Patty szülése.
37
00:02:55,396 --> 00:02:58,228
- Gyere!
- De neked is össze fog jönni.
38
00:02:58,229 --> 00:03:00,687
Csak módosítanom kell ezt-azt.
39
00:03:04,437 --> 00:03:07,229
Természetemnél fogva vonz a zűrzavar.
40
00:03:07,812 --> 00:03:08,645
Ki maga?
41
00:03:08,646 --> 00:03:11,521
Jean Purdy.
A laborvezetői állásra jelentkeztem.
42
00:03:12,521 --> 00:03:16,104
- Csak egy cipő van magán.
- A másik az irodájában gőzölög.
43
00:03:17,521 --> 00:03:21,520
- Mi az egérfogási praktikája?
- Tiszta kéz és türelem kell hozzá.
44
00:03:21,521 --> 00:03:22,771
És az öné?
45
00:03:24,771 --> 00:03:27,145
Azt hiszem, ezzel kap is egy ajánlatot.
46
00:03:27,146 --> 00:03:30,561
Még nem is tudja, mihez értek.
Ápoló és kutató is voltam.
47
00:03:30,562 --> 00:03:34,020
A doktoranduszaim
jól szűrik a jelentkezőket. Tud vezetni?
48
00:03:34,021 --> 00:03:36,603
Az Addenbrooke Kórházban
tanultam ápolónak.
49
00:03:36,604 --> 00:03:38,436
Dolgoztam Southamptonben is.
50
00:03:38,437 --> 00:03:41,186
A Papworthben pedig
a szövetkilökődést kutattam.
51
00:03:41,187 --> 00:03:44,395
Remek. Reggel nyolc.
Ne késsen! Szerzünk egy szülészt.
52
00:03:44,396 --> 00:03:47,187
Arun, tedd vissza
Sylviát a ketrecbe! Köszönöm.
53
00:04:29,521 --> 00:04:33,186
Patrick Steptoe nemrég publikálta
a laparoszkópiai útmutatóját.
54
00:04:33,187 --> 00:04:35,436
A Tudományos Tanács ki nem állhatja,
55
00:04:35,437 --> 00:04:41,228
de a kulcslyuksebészeti tudása miatt
szerintem remek tagja lesz a csapatnak.
56
00:04:41,229 --> 00:04:43,896
A csapatnak, amiről még semmit sem tudok.
57
00:04:44,562 --> 00:04:49,646
Meggyógyítjuk magát a gyermektelenséget.
Segítünk babákat csinálni.
58
00:04:52,896 --> 00:04:53,896
Ezzel megleptem.
59
00:04:55,062 --> 00:04:57,395
Tudtam, hogy a szaporodást kutatja, de...
60
00:04:57,396 --> 00:04:59,937
Annyira jó lesz!
61
00:05:01,937 --> 00:05:04,353
LONDON
A1-ES FŐÚT
62
00:05:04,354 --> 00:05:07,728
Ha előzetesen
meg tudnánk vizsgálni a petefészket...
63
00:05:07,729 --> 00:05:08,645
Köszönjük.
64
00:05:08,646 --> 00:05:13,561
...időben észlelhetnénk az endometriózist.
Látnánk, hány petesejt fejlődött ki.
65
00:05:13,562 --> 00:05:16,895
Csak az a baj,
hogy erre nincs konkrét módszerünk.
66
00:05:16,896 --> 00:05:18,062
Laparoszkópia.
67
00:05:19,604 --> 00:05:21,645
Ezért szeretném,
68
00:05:21,646 --> 00:05:25,853
ha kifejlesztenénk egy új laparotómiás
módszert, amellyel képesek...
69
00:05:25,854 --> 00:05:27,771
A laparoszkópia jobb megoldás.
70
00:05:28,312 --> 00:05:32,686
A petefészek vizuális vizsgálata
és az endometriózis gyökérokának feltárása
71
00:05:32,687 --> 00:05:34,479
csak laparotómiával lehetséges.
72
00:05:35,271 --> 00:05:38,937
Felvágjuk a hasfalat ezen a területen.
73
00:05:40,062 --> 00:05:42,186
- Vagy itt.
- Dehogy. Ön téved.
74
00:05:42,187 --> 00:05:44,396
Ez előadás, nem megbeszélés.
75
00:05:44,896 --> 00:05:47,271
Elavult tudományos módszerekkel vesződik.
76
00:05:47,854 --> 00:05:49,770
Ez a Királyi Társaság, uram.
77
00:05:49,771 --> 00:05:52,687
Kijárna némi tisztelet
az elavult módszereimnek.
78
00:05:53,187 --> 00:05:57,103
Laparoszkópia révén megvizsgálhatom
a petefészket, a petevezetéket
79
00:05:57,104 --> 00:06:01,145
és a szaporítószervet. Mindehhez
csak kis bemetszésekre van szükség.
80
00:06:01,146 --> 00:06:04,353
A laparoszkópia
rendkívül veszélyes módszer.
81
00:06:04,354 --> 00:06:07,770
A műtétnek titulált
beavatkozása során vakon tapogatózik,
82
00:06:07,771 --> 00:06:10,186
miközben tesz a betegre és a betegségre.
83
00:06:10,187 --> 00:06:12,145
És ez nem a maga előadása.
84
00:06:12,146 --> 00:06:13,478
- Igen!
- Pontosan!
85
00:06:13,479 --> 00:06:15,686
Tudom. Sajnálom. Bocsássanak meg!
86
00:06:15,687 --> 00:06:18,353
De bizonyíthatnám az állításaimat?
87
00:06:18,354 --> 00:06:22,771
Teljesen véletlenül
itt is van nálam a prezentációm anyaga.
88
00:06:25,229 --> 00:06:27,811
- Mr. Steptoe! Bob Edwards vagyok.
- Igen?
89
00:06:27,812 --> 00:06:29,853
Pár hónapja beszéltünk telefonon.
90
00:06:29,854 --> 00:06:32,770
Nem emlékezhetek
minden hívásra, Mr. Edwards.
91
00:06:32,771 --> 00:06:36,811
Persze. Csak egy perc.
Érdekel a kulcslyuksebészeti munkássága.
92
00:06:36,812 --> 00:06:38,395
Sajnos elfoglalt vagyok.
93
00:06:38,396 --> 00:06:42,145
Azokkal vesződik,
akik száműzték Oldhambe? Gyűlölik magát.
94
00:06:42,146 --> 00:06:44,853
A hölgy Jean Purdy.
Ő lesz a laborvezetőnk.
95
00:06:44,854 --> 00:06:46,728
Csakugyan? Sok sikert önöknek!
96
00:06:46,729 --> 00:06:50,186
Az eszközeivel a legkevésbé
durva módon vizsgálhatnánk a petefészket.
97
00:06:50,187 --> 00:06:54,103
Az oldhami kórház kiváló,
Londonban pedig nem volt szabad pozíció.
98
00:06:54,104 --> 00:06:57,937
Érdekes, hogy a Tanács által kedvelt
vetélytársai számára volt.
99
00:06:58,729 --> 00:07:01,311
- Maga kutatott utánam?
- Nem, de én igen.
100
00:07:01,312 --> 00:07:04,145
Azért mondja vissza,
hogy ön rám figyeljen.
101
00:07:04,146 --> 00:07:06,062
Érdekes stratégia, Jean.
102
00:07:09,854 --> 00:07:13,270
- A hő okozta problémát hogy oldja meg?
- Miféle problémát?
103
00:07:13,271 --> 00:07:17,561
Nézzék! Le fogom késni az oldhami
15:25-ös vonatot. Majd írjanak!
104
00:07:17,562 --> 00:07:20,811
15:25? Az még fél óra. Elkísérjük.
105
00:07:20,812 --> 00:07:25,686
Laparoszkópia során fény kell a kamerának.
Különben tényleg vakon tapogatózna.
106
00:07:25,687 --> 00:07:29,311
De egy lámpa izzója meleg.
Hogy nem égeti meg a nőket?
107
00:07:29,312 --> 00:07:33,478
A nyugatnémetek laparoszkópja
a fényt egy tükörrel vezeti a szövethez.
108
00:07:33,479 --> 00:07:36,520
- Nincs izzó, nincs hő.
- Ugye mondtam, hogy zseni?
109
00:07:36,521 --> 00:07:40,353
- A nyugatnémetek azok.
- Közös a célunk. A meddőség kezelése.
110
00:07:40,354 --> 00:07:44,020
- De a területünknek megvannak a határai.
- Az enyémnek mi?
111
00:07:44,021 --> 00:07:48,061
Kidolgozott egy eljárást,
hogy a spermát a petevezetékbe vezesse.
112
00:07:48,062 --> 00:07:50,936
- Ezt meg hol olvasta?
- De nem ér el eredményt.
113
00:07:50,937 --> 00:07:52,811
Mert a sperma nem bír magával.
114
00:07:52,812 --> 00:07:57,520
De képzelje el, hogy a megtermékenyített
petesejtet visszük a petevezetékbe!
115
00:07:57,521 --> 00:08:00,811
A csodás módszerével
ön kivesz egy petesejtet.
116
00:08:00,812 --> 00:08:05,436
Nekünk adja, mi testen kívül
megtermékenyítjük a csodás módszerünkkel.
117
00:08:05,437 --> 00:08:09,936
Aztán ön visszateszi. És látványosan
megnő a sikeres terhesség esélye.
118
00:08:09,937 --> 00:08:13,853
Testen kívüli megtermékenyítés?
Tényleg úgy véli, képes lehet rá?
119
00:08:13,854 --> 00:08:16,687
Nincs prezentációm,
de közel járok a megoldáshoz.
120
00:08:19,479 --> 00:08:20,395
Köszönöm!
121
00:08:20,396 --> 00:08:21,978
A 17:35-kor induló vonat...
122
00:08:21,979 --> 00:08:24,728
Dr. Edwards, ön Cambridge-ben tanít, ugye?
123
00:08:24,729 --> 00:08:27,020
- Igen.
- Mindenem Oldhamben van.
124
00:08:27,021 --> 00:08:29,520
Cambridge-től 320 kilométerre.
125
00:08:29,521 --> 00:08:33,311
Eleinte önnél verünk tábort.
Csak négyórányi autóútra van.
126
00:08:33,312 --> 00:08:37,478
Később pedig szerzünk pénzt a Tanácstól,
hogy ön délre jöhessen.
127
00:08:37,479 --> 00:08:40,229
Már ha hajlandó délre költözni.
128
00:08:40,812 --> 00:08:42,521
Meg lehet győzni.
129
00:08:43,021 --> 00:08:46,561
Szükségünk lesz olyan nőkre,
akik önként adnak szövetmintát.
130
00:08:46,562 --> 00:08:51,354
Néhány méheltávolításon átesett páciensem
talán hajlandó lenne segíteni.
131
00:08:51,854 --> 00:08:53,937
Tudása és kapcsolatai is vannak.
132
00:08:55,896 --> 00:09:00,437
Ugye tudja, hogy célponttá válunk?
Az egyház, az állam, a világ célpontjává.
133
00:09:01,021 --> 00:09:03,145
Egyesítjük őket magunk ellen.
134
00:09:03,146 --> 00:09:06,562
De az anyák velünk lesznek.
Ők támogatni fognak minket.
135
00:09:09,354 --> 00:09:13,562
Na, ha most nem szállok fel a 17:25-ösre,
akkor sosem érek haza.
136
00:09:14,687 --> 00:09:16,354
Bob! Jean!
137
00:09:18,562 --> 00:09:19,771
Csatlakozik hozzánk?
138
00:09:20,271 --> 00:09:21,604
Csatlakozik, ugye?
139
00:09:24,187 --> 00:09:25,896
Remélem, hamarosan beszélünk.
140
00:09:31,062 --> 00:09:33,396
Ez az, Jean! Szép munka.
141
00:09:34,146 --> 00:09:36,896
Hatásosan odaszúrtál
az oldhami incidenssel.
142
00:09:38,521 --> 00:09:40,437
Te tényleg lehetetlen alak vagy.
143
00:09:41,854 --> 00:09:47,062
Mi lehetővé tesszük a lehetetlent, Jean.
Komolyan. Majd meglátod.
144
00:10:06,437 --> 00:10:10,437
Gyere, anya! Paulson tiszteleteshez
fél órával korábban kell érkezni.
145
00:10:11,604 --> 00:10:12,521
Akkor gyerünk!
146
00:10:16,104 --> 00:10:17,062
Te csiga!
147
00:10:49,812 --> 00:10:51,853
- Húzd ki magad!
- Nem görnyedek.
148
00:10:51,854 --> 00:10:55,312
Dehogynem. Nem a legjobb formádat hozod.
149
00:10:56,354 --> 00:10:59,562
Kér egy mignont?
Vagy esetleg teasüteményt?
150
00:11:00,312 --> 00:11:04,896
És engem? Hozzám mit szólna?
Bevajazva különösen finom vagyok.
151
00:11:05,729 --> 00:11:06,853
Miket beszélsz?
152
00:11:06,854 --> 00:11:10,270
Te pont ilyesmiket mondasz
pár fekete ribiszkés rum után.
153
00:11:10,271 --> 00:11:11,437
Ne is tagadd!
154
00:11:11,979 --> 00:11:14,521
Várjon! Adom az ön tányérját.
155
00:11:17,062 --> 00:11:18,561
Hogy gondoskodnak rólam.
156
00:11:18,562 --> 00:11:20,729
Muszáj. Vékonynak tűnik.
157
00:11:21,687 --> 00:11:25,353
A gyümölcstortám. Az ön kedvéért
több kandírozott gyümölccsel.
158
00:11:25,354 --> 00:11:28,686
- Jó mise volt. Tetszett a prédikáció.
- Köszönöm, Jean!
159
00:11:28,687 --> 00:11:29,687
Tiszteletes!
160
00:11:32,854 --> 00:11:34,645
Fekete ribiszkés rum.
161
00:11:34,646 --> 00:11:38,520
Jól vagyok, anya. Fontos számomra
ez az egész, amit csinálunk.
162
00:11:38,521 --> 00:11:41,729
De azt hiszem,
most tényleg megváltozik az életem.
163
00:11:42,396 --> 00:11:43,396
És ez tetszik.
164
00:11:44,437 --> 00:11:46,271
Attól még kihúzhatnád magad!
165
00:11:50,562 --> 00:11:52,311
A1-ES FŐÚT
MANCHESTER, OLDHAM
166
00:11:52,312 --> 00:11:56,771
Egereken, majd nyulakon kísérleteztünk.
Még egy vadnyúllal is próbálkoztam.
167
00:11:57,312 --> 00:11:58,978
A vadnyulak szapora állatok,
168
00:11:58,979 --> 00:12:02,270
de fogságban sem ember,
sem állat nem izgatja fel őket.
169
00:12:02,271 --> 00:12:07,561
- Bizonyára mindkettővel próbálkoztál.
- Az egerek és a nyulak megtermékenyültek.
170
00:12:07,562 --> 00:12:10,061
Nemrég pedig Barry Bavister segítségével...
171
00:12:10,062 --> 00:12:12,728
Barry Bavister? Kitalált névnek hangzik.
172
00:12:12,729 --> 00:12:15,270
Doktorandusz, a laboromban dolgozik.
173
00:12:15,271 --> 00:12:18,353
Egy teljes éven át
hörcsögök petesejtjeit gyűjtötte.
174
00:12:18,354 --> 00:12:19,853
Miután kiszedte őket,
175
00:12:19,854 --> 00:12:24,103
egy újfajta, rendkívül lúgos,
bikarbonátos oldatot használt.
176
00:12:24,104 --> 00:12:25,936
Hatalmas áttörést ért el.
177
00:12:25,937 --> 00:12:28,978
Hörcsögök petesejtjeit
áztatja lúgban és spermában?
178
00:12:28,979 --> 00:12:33,895
Majd visszahelyezi őket a nősténybe,
és már jönnek is a kicsi hörcsögök.
179
00:12:33,896 --> 00:12:38,311
Szóval abban reménykedünk, hogy a nők
olyanok, mint a nőstény hörcsögök,
180
00:12:38,312 --> 00:12:40,520
és Barry oldata náluk is beválik?
181
00:12:40,521 --> 00:12:42,437
Egy rágcsáló mutatja az utat.
182
00:12:54,271 --> 00:12:58,561
Még 83 kilométer Manchesterig,
majd onnan még 13 Oldhamig.
183
00:12:58,562 --> 00:13:00,061
Már majdnem ott vagyunk.
184
00:13:00,062 --> 00:13:02,895
Olyan vagy,
mint egy iskolás az első napján.
185
00:13:02,896 --> 00:13:05,604
Mert ez a nap tényleg olyan.
186
00:13:27,312 --> 00:13:30,812
OLDHAMI KÓRHÁZ
187
00:13:31,562 --> 00:13:33,437
Eszerint a Kershaws hátul van.
188
00:13:42,771 --> 00:13:44,854
KERSHAWS KÓRHÁZ
189
00:13:49,896 --> 00:13:53,562
Kérem, a beteghordó
fáradjon a főbejárathoz!
190
00:13:54,812 --> 00:13:56,103
Mi ez az ázott szag?
191
00:13:56,104 --> 00:13:58,811
Nincs ázott szag,
csak nemrég esett az eső.
192
00:13:58,812 --> 00:14:02,811
- Kihez van szerencsém?
- Az úr dr. Edwards, én Jean Purdy vagyok.
193
00:14:02,812 --> 00:14:06,854
Igen, Mr. Steptoe mesélt magukról!
Én vagyok a főnővér.
194
00:14:07,687 --> 00:14:10,771
Úgy tudom, szükségük van egy laborra.
Jöjjenek velem!
195
00:14:32,562 --> 00:14:34,562
Úgy gondolom, ez megteszi.
196
00:14:50,979 --> 00:14:51,979
Tökéletes.
197
00:14:52,729 --> 00:14:53,729
Remek.
198
00:14:54,312 --> 00:14:55,521
Ha megbocsátanak...
199
00:15:05,146 --> 00:15:11,187
1969. JANUÁR
200
00:15:22,896 --> 00:15:25,854
Most szúrom be a tűt a petefészekbe.
201
00:15:26,812 --> 00:15:28,396
Kérnék egy kis szívást.
202
00:15:32,229 --> 00:15:36,687
Egészséges tüsző,
remélhetőleg egy jó petesejttel.
203
00:15:38,771 --> 00:15:40,436
Készen állnak?
204
00:15:40,437 --> 00:15:43,229
A másik helyiségben várnak, Mr. Steptoe.
205
00:16:04,187 --> 00:16:06,312
- Van egy tüszőnk.
- Remek.
206
00:16:09,854 --> 00:16:13,311
Keressük meg a petesejtet,
áztassuk be Barry csodaszerébe,
207
00:16:13,312 --> 00:16:14,771
aztán jöhet a sperma!
208
00:16:15,479 --> 00:16:16,354
Várj!
209
00:16:17,937 --> 00:16:19,062
Miért? Mi az?
210
00:16:22,396 --> 00:16:23,979
Ez az első kísérletünk.
211
00:16:26,479 --> 00:16:27,604
De még sok követi.
212
00:17:00,437 --> 00:17:01,771
Megvan a petesejt.
213
00:17:04,854 --> 00:17:05,687
Akkor jó.
214
00:17:12,771 --> 00:17:15,895
Még mindig nem értem,
hogy miért dicsekedsz.
215
00:17:15,896 --> 00:17:18,020
Semmi okunk nincs dicsekedni.
216
00:17:18,021 --> 00:17:22,020
Akkor miért publikálod
a Nature tudományos folyóiratba?
217
00:17:22,021 --> 00:17:24,061
Mert közel az áttörés.
218
00:17:24,062 --> 00:17:27,561
Úgy gondoljuk, hamarosan
nőket is bevonhatunk a programba.
219
00:17:27,562 --> 00:17:30,770
- „Nőket”. Hallottátok, hogy mondta?
- Hogy mondtam?
220
00:17:30,771 --> 00:17:32,311
Igaza van.
221
00:17:32,312 --> 00:17:34,603
Mintha kísérleti egerekről beszélnél.
222
00:17:34,604 --> 00:17:37,728
- Szeretem az egereket.
- Jobban, mint a nőket.
223
00:17:37,729 --> 00:17:39,228
Majdnem annyira.
224
00:17:39,229 --> 00:17:41,311
Megszámoljuk, hány lányod van?
225
00:17:41,312 --> 00:17:44,396
Szinte biztos,
hogy egerem több van, mint lányom.
226
00:17:46,271 --> 00:17:47,271
Felveszem.
227
00:17:49,354 --> 00:17:50,478
Köszönöm, kicsim.
228
00:17:50,479 --> 00:17:52,520
Csak két esetben volt előmag.
229
00:17:52,521 --> 00:17:55,645
Kettőnél az 56-ból.
Ez kevesebb mint négy százalék.
230
00:17:55,646 --> 00:17:59,145
- Ezt írtad a cikkben.
- De 18-nál volt jele megtermékenyülésnek.
231
00:17:59,146 --> 00:18:03,020
Pedig csak méheltávolításon
átesett nőkkel dolgoztunk.
232
00:18:03,021 --> 00:18:05,520
Ha elindul az igazi munka a nőkkel...
233
00:18:05,521 --> 00:18:07,479
Ő is ugyanúgy mondta, mint Bob.
234
00:18:08,354 --> 00:18:10,645
Hihetetlen eredményeket érhetünk el.
235
00:18:10,646 --> 00:18:14,895
Ne vedd sértésnek, Jean! Maggie-nek
a hobbija darabokra szedni engem.
236
00:18:14,896 --> 00:18:16,520
Csak rámutattam,
237
00:18:16,521 --> 00:18:20,229
hogy az újságírást
jobban szereted a tudományos munkánál.
238
00:18:20,937 --> 00:18:24,478
Az ablakokkal
kapcsolatban keres valaki, apa.
239
00:18:24,479 --> 00:18:25,729
Ablakok?
240
00:18:28,437 --> 00:18:29,311
Kérek belőle.
241
00:18:29,312 --> 00:18:31,895
Ugyan már, Maggie! Tudod, hogy megy ez.
242
00:18:31,896 --> 00:18:37,145
Írsz, ígérgetsz, felcsigázod őket,
aztán a Tudományos Tanács elé állsz.
243
00:18:37,146 --> 00:18:40,478
Csak így kapnak pénzt,
hogy eljöhessenek Oldhamből.
244
00:18:40,479 --> 00:18:44,354
Ha a Kershaws olyan szörnyű,
akkor jobb, ha inkább feladják.
245
00:18:46,312 --> 00:18:47,228
Ostoba barmok!
246
00:18:47,229 --> 00:18:48,853
- Mi az, Bob?
- Ki hívott?
247
00:18:48,854 --> 00:18:50,521
A Daily Mirrortól hívtak.
248
00:18:51,729 --> 00:18:55,311
Azt akarják, nyilatkozzak,
dr. Frankenstein vagyok-e.
249
00:18:55,312 --> 00:18:57,854
Nekem azt mondta, az ablakok miatt hív.
250
00:18:59,187 --> 00:19:03,562
Bob, kapsz még egy kis sodót, ha leülsz.
A frászt hozod a gyerekekre.
251
00:19:05,562 --> 00:19:08,687
Bob hozzászokott már,
hogy kritizálják és utálják.
252
00:19:09,271 --> 00:19:12,728
- Talán még élvezi is.
- Azt akarja, hogy rágalmazzák?
253
00:19:12,729 --> 00:19:15,062
Szerintem a munkája részének tekinti.
254
00:19:15,771 --> 00:19:18,104
Megvívja a reproduktív medicina harcát.
255
00:19:18,771 --> 00:19:21,562
Az anyákért, a nőkért és mindenki másért.
256
00:19:23,271 --> 00:19:24,187
Megjöttünk.
257
00:19:27,021 --> 00:19:28,562
Szeretnéd, hogy felmenjek?
258
00:19:29,229 --> 00:19:30,062
Tessék?
259
00:19:30,854 --> 00:19:35,353
Vonzódom hozzád. Gondoltam,
hátha te is hozzám. Remélem, hogy így van.
260
00:19:35,354 --> 00:19:36,646
Nem tudom eldönteni.
261
00:19:37,604 --> 00:19:38,687
Sajnálom.
262
00:19:39,854 --> 00:19:42,478
Semmi baj. Egy próbát megért.
263
00:19:42,479 --> 00:19:45,979
- Nem sértettelek meg, ugye?
- Dehogy. Igazán hízelgő volt.
264
00:19:46,729 --> 00:19:48,687
Remek. Akkor szia!
265
00:19:54,187 --> 00:19:56,812
Ha nem kezdesz kötődni hozzám, lehet szex!
266
00:19:58,687 --> 00:20:00,687
Rendben. Benne vagyok.
267
00:20:02,437 --> 00:20:03,854
- Megígérem.
- Akkor jó.
268
00:20:13,229 --> 00:20:14,354
„A” BETEGCSOPORT
269
00:20:15,437 --> 00:20:17,520
Nem hiszem, hogy okozna bármi kárt,
270
00:20:17,521 --> 00:20:21,729
ugyanakkor véleményem szerint
az eljárás nem fog gyermekáldással járni.
271
00:20:22,937 --> 00:20:23,770
Tessék?
272
00:20:23,771 --> 00:20:28,311
Szerintem csekély az esély a sikerre.
Fontos, hogy ezzel tisztában legyenek.
273
00:20:28,312 --> 00:20:31,686
Akkor nem értem.
Mégis miért kéne belevágnunk?
274
00:20:31,687 --> 00:20:35,646
Mert hozzájárulhatunk,
hogy másoknak majd legyen babájuk.
275
00:20:42,396 --> 00:20:46,436
De reménykedhetek, ugye?
Hihetem, hogy megadatik a lehetőség?
276
00:20:46,437 --> 00:20:50,312
- Nem tartom valószínűnek, de...
- Én csak kisbabát szeretnék.
277
00:20:51,854 --> 00:20:53,561
Ápolónak kéne lenned.
278
00:20:53,562 --> 00:20:56,936
Már egy jó ideje
kutatómunkát végzek, anya.
279
00:20:56,937 --> 00:20:58,978
Segíthetnél a beteg embereken.
280
00:20:58,979 --> 00:21:01,686
Bob szerint a meddőség
egészségügyi probléma.
281
00:21:01,687 --> 00:21:03,811
Kémcsőben akar babákat csinálni?
282
00:21:03,812 --> 00:21:06,312
Meddő anyáknak akar babákat csinálni.
283
00:21:06,979 --> 00:21:11,479
„És Izsák könyörgött az Úrnak
feleségéért, mivel meddő volt.
284
00:21:12,312 --> 00:21:15,645
Az Úr engedett könyörgésének,
úgyhogy teherbe esett Rebeka, a felesége.”
285
00:21:15,646 --> 00:21:18,062
Mózes I. könyve, 25. fejezet, 21. vers.
286
00:21:19,979 --> 00:21:21,437
Az ima lenne a megoldás?
287
00:21:22,604 --> 00:21:23,771
Hagyd még ázni!
288
00:21:28,479 --> 00:21:33,562
Jean, még fiatal vagy, nem érted.
De nem játszhattok Istent.
289
00:21:34,771 --> 00:21:38,271
A szemüvegről
és a műfogról mi a véleményed?
290
00:21:39,646 --> 00:21:43,145
Inkább ne lássanak az emberek?
Inkább csak levest egyenek?
291
00:21:43,146 --> 00:21:44,728
Ezt akarja Isten, nem?
292
00:21:44,729 --> 00:21:46,853
- Bob szerint...
- Jaj, Bob szerint!
293
00:21:46,854 --> 00:21:48,353
Bob szerint!
294
00:21:48,354 --> 00:21:51,354
- Egyedien fogalmaz.
- És ott az a másik.
295
00:21:52,771 --> 00:21:54,311
Aki abortuszokat végez.
296
00:21:54,312 --> 00:21:57,812
A sebészetek, Steptoe.
Itt van fehéren-feketén az újságban.
297
00:22:00,312 --> 00:22:02,686
Ezt nem tudtad, ugye?
298
00:22:02,687 --> 00:22:05,436
Egyszerre játszanak Istent és Sátánt!
299
00:22:05,437 --> 00:22:06,479
KÉNKÖVES KÉMCSŐ!
300
00:22:08,437 --> 00:22:11,437
- Az már legális eljárás.
- Attól még erkölcstelen.
301
00:22:12,271 --> 00:22:17,020
Én nem végzek abortuszokat, anya.
És büszke vagyok arra, amit csinálok.
302
00:22:17,021 --> 00:22:18,437
Hála az Úrnak!
303
00:22:19,312 --> 00:22:22,561
Remélem, elég büszkeség
van benned mindkettőnk számára,
304
00:22:22,562 --> 00:22:25,354
mert én jelenleg
csupán kétségbeesést érzek.
305
00:22:27,771 --> 00:22:30,520
Ha hallottad volna,
hogy dicsekedtem veled!
306
00:22:30,521 --> 00:22:34,479
A képesítéseiddel.
És te erre pazarolod őket?
307
00:22:35,229 --> 00:22:36,312
Erre a bűnre?
308
00:22:39,979 --> 00:22:41,312
Segítek az embereken.
309
00:22:43,146 --> 00:22:47,686
Paulson tiszteletes azt tanácsolta,
hogy ne járj a templomba.
310
00:22:47,687 --> 00:22:49,271
Ez nem az ő döntése.
311
00:22:50,979 --> 00:22:56,187
A tiszteletesünk sok ember nevében beszél.
312
00:22:57,729 --> 00:22:59,479
És Jean...
313
00:23:01,521 --> 00:23:03,062
ide sem jöhetsz.
314
00:23:05,229 --> 00:23:06,479
Hogy mondhatsz ilyet?
315
00:23:08,229 --> 00:23:10,437
Ha ezt az izét választod helyettem...
316
00:23:12,771 --> 00:23:15,896
akkor teljes mértékben komolyan gondolom.
317
00:23:18,187 --> 00:23:23,021
Az a helyzet, hogy nem „ez az izé”
kényszerít választásra, hanem te.
318
00:23:27,271 --> 00:23:31,103
A patkány- és egérkísérletekből
néhány kutató arra következtetett,
319
00:23:31,104 --> 00:23:35,770
hogy a testen kívüli megtermékenyítésnél
megnő a testi elváltozások kockázata.
320
00:23:35,771 --> 00:23:37,853
Edwards és Steptoe szerint azonban
321
00:23:37,854 --> 00:23:41,562
még a legutóbbi kutatás
sem bizonyítja ezt az állítást.
322
00:23:43,021 --> 00:23:44,021
Köszönöm.
323
00:23:59,271 --> 00:24:00,437
A kolbász
324
00:24:01,521 --> 00:24:06,479
több mint 5000 éves étel. Egyiptomi
sírokban is találtak kolbászmaradványokat.
325
00:24:07,312 --> 00:24:11,146
Régen a feldolgozás során
megmaradt húst tehenek belébe töltötték.
326
00:24:18,937 --> 00:24:21,437
Ugye tudod,
hogy nem szeretem a hallgatást?
327
00:24:22,479 --> 00:24:23,687
Akkor szeresd meg!
328
00:24:30,271 --> 00:24:31,853
Jó, mindenki itt van.
329
00:24:31,854 --> 00:24:36,561
Naponta el kell jönniük a Kershawsba,
hogy megkapják a hormoninjekciót.
330
00:24:36,562 --> 00:24:38,561
A peteérés serkentése érdekében.
331
00:24:38,562 --> 00:24:42,603
Ezután begyűjtjük a petesejtjeiket,
és hozzáadjuk a férjük spermáját.
332
00:24:42,604 --> 00:24:45,020
Ha a petesejt megtermékenyül,
333
00:24:45,021 --> 00:24:49,479
beültetjük az embriót a testükbe.
Ha aggályuk van, szeretném hallani.
334
00:24:53,354 --> 00:24:54,187
Kathy Gibson!
335
00:24:57,562 --> 00:24:58,396
Önnel kezdjük.
336
00:25:04,562 --> 00:25:09,395
A fenekébe adjuk be az injekciót.
Tolja le a szoknyáját és a harisnyáját!
337
00:25:09,396 --> 00:25:11,562
- Majd feküdjön az ágyra!
- Rendben.
338
00:25:15,854 --> 00:25:19,436
- Velünk vagy, vagy sem?
- Ma hagyj ezzel, Muriel!
339
00:25:19,437 --> 00:25:23,603
A párkapcsolati gondok nem ide valók.
Ha anyagi gond van, segíthetünk.
340
00:25:23,604 --> 00:25:25,603
Testi probléma esetén főleg.
341
00:25:25,604 --> 00:25:27,936
Most nem kell a kiselőadás, Muriel.
342
00:25:27,937 --> 00:25:28,979
Főnővér.
343
00:25:30,312 --> 00:25:35,103
A megszólításom: főnővér.
A te szemedben jelentéktelen titulus,
344
00:25:35,104 --> 00:25:37,104
de számomra nagyon sokat jelent.
345
00:25:40,854 --> 00:25:43,770
Nem tudtam,
hogy abortuszokat végeztetek, főnővér.
346
00:25:43,771 --> 00:25:45,853
Keresztény vagyok. Az anyám...
347
00:25:45,854 --> 00:25:50,395
A többi orvos nem vállalja.
Szóval Mr. Steptoe-nak muszáj.
348
00:25:50,396 --> 00:25:51,979
Nem, nem muszáj.
349
00:25:53,687 --> 00:25:56,186
Tudod, hány lány jön ide be véresen
350
00:25:56,187 --> 00:25:58,937
egy sarlatánnal
végeztetett beavatkozás után?
351
00:26:01,729 --> 00:26:02,854
Mindjárt gondoltam.
352
00:26:04,062 --> 00:26:08,104
- Azt hittem, csinálni fogjuk a babákat.
- Nos, tévedtél.
353
00:26:09,271 --> 00:26:12,103
Mi választási lehetőséget
kínálunk a nőknek.
354
00:26:12,104 --> 00:26:13,812
Minden döntésben.
355
00:26:14,604 --> 00:26:18,979
Számomra csak ez számít,
és számodra is csak ennek kéne számítania.
356
00:26:23,312 --> 00:26:24,396
Szedd össze magad!
357
00:26:27,479 --> 00:26:31,353
Üdvözöljük együtt
a megosztó biológust, dr. Robert Edwardst!
358
00:26:31,354 --> 00:26:34,603
Dr. Edwards, mit gondol
Watson professzor állításáról,
359
00:26:34,604 --> 00:26:38,228
miszerint rendkívül veszélyes,
amit önök csinálnak?
360
00:26:38,229 --> 00:26:41,436
Miszerint ez a jövőben
emberek gyártásához vezethet?
361
00:26:41,437 --> 00:26:44,020
Ezt úgy mondja,
mintha kolbászt gyártanánk.
362
00:26:44,021 --> 00:26:45,853
Ő az egyik vezető tudósunk,
363
00:26:45,854 --> 00:26:48,978
aki a DNS-sel korunk
egyik legnagyobb felfedezését tette.
364
00:26:48,979 --> 00:26:54,353
Míg ön, ne vegye sértésnek,
sokat ígért, de csekély eredményt ért el.
365
00:26:54,354 --> 00:26:56,936
Nem vitatom James Watson eredményeit.
366
00:26:56,937 --> 00:26:59,353
Akkor ez az egész csak felhajtás?
367
00:26:59,354 --> 00:27:01,811
- Ön csupán figyelemre vágyik?
- Nem.
368
00:27:01,812 --> 00:27:07,436
Nem. Vegyük példának a szemüveget
vagy a műfogat! Mi ugyanúgy...
369
00:27:07,437 --> 00:27:09,062
Az a rohadt szemüveg.
370
00:27:11,396 --> 00:27:12,521
Anya, én vagyok az.
371
00:27:15,687 --> 00:27:17,812
Hoztam olyan szószt, amit szeretsz.
372
00:27:21,146 --> 00:27:22,729
Az ajtó előtt hagyom.
373
00:27:25,979 --> 00:27:27,854
CSALÁDI SZÓSZ
374
00:27:34,437 --> 00:27:37,686
Nem mindegy,
mekkora megerőltetésnek teszed ki magad.
375
00:27:37,687 --> 00:27:39,436
Bob is ezt teszi.
376
00:27:39,437 --> 00:27:41,812
Bobot különösen kemény fából faragták.
377
00:27:42,312 --> 00:27:45,478
Ellenáll... Nos, nagyon sok mindennek.
378
00:27:45,479 --> 00:27:48,062
És rajtad kívül mások is támogatják.
379
00:27:49,562 --> 00:27:52,521
Ruth is kiváló tudós, aztán ott van még...
380
00:27:54,646 --> 00:27:56,187
Az én szakterületem a vér.
381
00:27:56,979 --> 00:28:00,436
Ezzel a tudással segítem Bobot,
hogy elérje az áttörést.
382
00:28:00,437 --> 00:28:05,354
De az in vitro fertilizáció kudarcot
vallhat. Akkor mit fogsz érezni, miután
383
00:28:06,812 --> 00:28:08,229
ekkora árat fizettél?
384
00:28:09,521 --> 00:28:12,062
- Elszánt vagyok.
- És ez csodálatos dolog.
385
00:28:12,729 --> 00:28:15,937
Ugyanakkor egy anya lánya is vagy.
386
00:28:17,437 --> 00:28:18,646
És itt vagyok én is.
387
00:28:19,937 --> 00:28:22,646
Játszhatnánk inkább?
Majd máskor megbeszéljük.
388
00:28:25,021 --> 00:28:29,729
- Remélem, a próbálkozásért is jár pont.
- Számodra mindig, Arun.
389
00:28:33,021 --> 00:28:35,187
- Azt hiszem, nyertem.
- Igen, látom.
390
00:28:44,062 --> 00:28:45,146
Rajtakaptál.
391
00:28:45,646 --> 00:28:47,021
Hozzak neked valamit?
392
00:28:49,146 --> 00:28:49,979
Ne.
393
00:28:51,104 --> 00:28:54,187
Csak pihentettem a szememet.
394
00:29:01,062 --> 00:29:02,062
Patrick!
395
00:29:03,521 --> 00:29:04,521
Nem gondolod úgy,
396
00:29:05,812 --> 00:29:08,021
hogy túlhajszolod magad? Ez az egész...
397
00:29:08,604 --> 00:29:10,771
Nem hajszolom túl magam.
398
00:29:12,771 --> 00:29:13,771
Miért mondod ezt?
399
00:29:17,521 --> 00:29:20,396
Békés nyugdíjaskort ígértél nekem.
400
00:29:21,312 --> 00:29:23,979
Borozással és vakációkkal telit.
401
00:29:25,271 --> 00:29:28,229
Ne szipolyozd ki magad,
mielőtt eljutnál odáig, jó?
402
00:29:29,187 --> 00:29:30,396
Ülj ide mellém!
403
00:29:32,437 --> 00:29:33,271
Gyere!
404
00:29:45,021 --> 00:29:46,687
Én is várom a nyugdíjazást.
405
00:29:48,354 --> 00:29:49,354
De ez,
406
00:29:50,812 --> 00:29:52,812
amit most csinálunk...
407
00:29:56,187 --> 00:29:57,354
fontos.
408
00:30:05,021 --> 00:30:06,062
Bolond.
409
00:30:12,771 --> 00:30:15,436
És ha növelnénk
a szén-dioxid koncentrációját?
410
00:30:15,437 --> 00:30:18,478
- Az oociták tenyésztése során?
- Lenne értelme?
411
00:30:18,479 --> 00:30:21,770
Jelenleg öt százalékon van.
Lehetne esetleg nyolc?
412
00:30:21,771 --> 00:30:23,979
Tetszik az ötlet. Megpróbálhatjuk.
413
00:30:25,062 --> 00:30:28,103
És továbbra is hiszel
Barry Bavister csodaszerében?
414
00:30:28,104 --> 00:30:31,686
- Jelenleg mindenben, csak magamban nem.
- De ügyes voltál!
415
00:30:31,687 --> 00:30:32,771
Kolbász.
416
00:30:34,271 --> 00:30:37,687
- Kolbászgyártónak állítottam be magunkat.
- Jól csináltad.
417
00:30:38,771 --> 00:30:39,854
Én csak... Ez...
418
00:30:41,021 --> 00:30:41,896
Ez az egész...
419
00:30:44,229 --> 00:30:48,312
A csapat iránymutatást vár tőlem.
Csak vezetnem kell őket.
420
00:30:51,354 --> 00:30:56,562
1970. AUGUSZTUS
421
00:31:04,437 --> 00:31:08,437
ITT LAKIK FRANKENSTEIN
422
00:31:10,312 --> 00:31:11,521
Neil Robinson.
423
00:31:15,437 --> 00:31:16,437
Üdv! John Graham.
424
00:31:19,937 --> 00:31:21,146
Peter Walker.
425
00:31:21,771 --> 00:31:22,604
Köszönöm.
426
00:31:50,979 --> 00:31:51,812
A francba!
427
00:31:55,771 --> 00:31:57,687
Úgy érzem magam, mint egy tehén.
428
00:31:58,771 --> 00:31:59,771
Parancsol?
429
00:32:01,479 --> 00:32:07,020
Nem Mr. Steptoe hibája. Elfoglalt ember.
Szemtől szemben kedves szokott lenni.
430
00:32:07,021 --> 00:32:12,104
De amikor bejövünk ide, ne vegye
sértésnek, ön nem örül a jelenlétünknek.
431
00:32:12,812 --> 00:32:13,728
Nem?
432
00:32:13,729 --> 00:32:18,271
És amikor boldogtalan,
gyakran a fenekemet bámulja.
433
00:32:28,271 --> 00:32:29,479
Jean, itt vagy?
434
00:32:31,562 --> 00:32:32,396
Jean?
435
00:32:33,604 --> 00:32:35,770
Bob, ez a női vécé.
436
00:32:35,771 --> 00:32:37,645
Tudom. Sajnálom. Csak...
437
00:32:37,646 --> 00:32:41,021
Csak van valami, amit látnod kéne.
438
00:32:55,312 --> 00:32:56,396
Gyönyörű.
439
00:33:01,312 --> 00:33:04,562
- Bármi történik is veled...
- Semmi sem történik velem.
440
00:33:13,437 --> 00:33:14,937
Hány sejt van itt?
441
00:33:16,479 --> 00:33:21,062
Hetven emberi sejt méhen kívül
növekszik egy embrióban.
442
00:33:22,146 --> 00:33:23,562
Az első szakasznak vége.
443
00:33:24,771 --> 00:33:28,520
Sikerült, kapunk támogatást.
Nem kell többé Oldhambe utazgatni.
444
00:33:28,521 --> 00:33:33,603
Nem kell távol lennem Ruthtól
és a gyerekektől. Nem kell nélkülöznünk.
445
00:33:33,604 --> 00:33:34,771
Minden...
446
00:33:35,812 --> 00:33:38,062
Innentől kezdve minden megváltozik.
447
00:33:41,771 --> 00:33:46,603
Az Egészségügyi Tudományos Tanács dönt,
hogy a kutatás elvégezhető-e,
448
00:33:46,604 --> 00:33:49,728
és hogy a tudomány érdekeit szolgálja-e.
449
00:33:49,729 --> 00:33:51,686
Például fontolóra vették,
450
00:33:51,687 --> 00:33:56,561
hogy az esetleges sikeres beavatkozás után
mennyire lesznek normálisak a gyerekek?
451
00:33:56,562 --> 00:34:01,478
Nevezzen meg egy tudományos áttörést,
amelynél nem merült fel aggály a...
452
00:34:01,479 --> 00:34:03,896
És ott van még a társadalmi kérdés is.
453
00:34:04,521 --> 00:34:08,520
Az Egészségügyi Tudományos Tanács
meglehetősen sok erőforrást fordít
454
00:34:08,521 --> 00:34:10,853
a túlnépesedés megoldására.
455
00:34:10,854 --> 00:34:15,228
Ebben nem kételkedem. De ha megengedi,
ez egy teljesen más kérdés.
456
00:34:15,229 --> 00:34:18,145
Tagadja, hogy a túlnépesedés egy probléma?
457
00:34:18,146 --> 00:34:20,020
Nem. Számomra az a probléma,
458
00:34:20,021 --> 00:34:23,311
hogy a termékenység büntetése
a terméketlenek kárára történik.
459
00:34:23,312 --> 00:34:25,520
A meddőség tudományos probléma.
460
00:34:25,521 --> 00:34:29,228
Ahogyan a túlnépesedés is.
De egyik sem megoldás a másikra.
461
00:34:29,229 --> 00:34:31,896
Ön mindig
olyan ékesen beszél, dr. Edwards.
462
00:34:32,646 --> 00:34:35,311
Tetszettek
a megnyilvánulásai a Radio 4-en.
463
00:34:35,312 --> 00:34:40,020
Ezzel el is érkeztünk ahhoz,
hogy hányan is fognak ebből profitálni.
464
00:34:40,021 --> 00:34:43,270
Ez egy nagyon specifikus probléma,
465
00:34:43,271 --> 00:34:46,436
ami, valljuk be,
csak a nők kis hányadát érinti.
466
00:34:46,437 --> 00:34:47,479
Kis hányadát?
467
00:34:48,687 --> 00:34:51,311
Ön talán nincs tisztában azzal,
Miss Purdy,
468
00:34:51,312 --> 00:34:54,186
hogy mi a teljes tudományos
közösséget szolgáljuk.
469
00:34:54,187 --> 00:34:58,145
Jobban érdekelné a téma,
ha férfiasabb problémáról lenne szó?
470
00:34:58,146 --> 00:35:00,603
Ugyan már! Ne süllyedjünk ilyen szintre!
471
00:35:00,604 --> 00:35:04,854
Amit önök kínálnak,
az a maguk számára talán érdekes lehet,
472
00:35:06,104 --> 00:35:08,145
talán a média számára is,
473
00:35:08,146 --> 00:35:10,895
de érdekes a tudomány egésze számára is?
474
00:35:10,896 --> 00:35:11,979
Igen.
475
00:35:13,604 --> 00:35:17,186
A Tanácsban
folyton azt a kérdést tesszük fel,
476
00:35:17,187 --> 00:35:21,770
hogy ez segít-e megérteni
az életünket a világunkban.
477
00:35:21,771 --> 00:35:24,311
Igen. Segít megérteni.
478
00:35:24,312 --> 00:35:25,936
Dr. Edwards, kérem!
479
00:35:25,937 --> 00:35:30,145
Számos nő a világban úgy gondolja,
hogy ha nem képesek gyereket szülni,
480
00:35:30,146 --> 00:35:33,312
csalódást okoznak
a partnerüknek és maguknak.
481
00:35:34,146 --> 00:35:36,895
Nem értik, hogy élhetnének gyerek nélkül.
482
00:35:36,896 --> 00:35:38,395
A meddőség egy betegség.
483
00:35:38,396 --> 00:35:42,020
Egy durva betegség,
ami házasságokat és életeket tesz tönkre.
484
00:35:42,021 --> 00:35:45,437
Ha ezt nem képesek belátni,
akkor szégyelljék magukat!
485
00:35:55,104 --> 00:35:56,521
„Szégyelljék magukat!”
486
00:35:57,229 --> 00:35:59,395
Ezt jobban is kezelhettem volna.
487
00:35:59,396 --> 00:36:01,311
Helyes volt, amit mondtál.
488
00:36:01,312 --> 00:36:05,770
- És addigra már úgyis vesztettünk.
- Bár meggyőztem volna őket valahogyan!
489
00:36:05,771 --> 00:36:08,478
- Szükségünk volt a pénzükre.
- Nem, akartuk.
490
00:36:08,479 --> 00:36:11,645
Egy melléképületben dolgozunk.
Csoda, hogy van fűtés.
491
00:36:11,646 --> 00:36:16,103
Az még nagyobb, hogy ott kutatunk.
A kocsiban többet ülök, mint a laborban.
492
00:36:16,104 --> 00:36:18,270
- Nem vagyok a családommal.
- Bob!
493
00:36:18,271 --> 00:36:23,562
Hagyjál! Te sem szereted jobban, mint én.
Kimerültél. Legtöbbször rossz rád nézni.
494
00:36:24,187 --> 00:36:27,186
Szerinted azért van ez,
mert nem bírom az ingázást?
495
00:36:27,187 --> 00:36:28,686
Ha nem ezért, hát miért?
496
00:36:28,687 --> 00:36:31,145
Mert nem értettem, hogy érheti meg mindez.
497
00:36:31,146 --> 00:36:35,603
Az elméletet értettem,
a tényleges munka ellenben nehéz nekem.
498
00:36:35,604 --> 00:36:39,604
Te nem látod a családodat.
Engem megvet az egyházam és az anyám.
499
00:36:40,687 --> 00:36:44,395
De látva, ahogy az úgynevezett
tudósok ítélkeznek felettünk,
500
00:36:44,396 --> 00:36:48,186
rájöttem, senki sem fog
ezzel foglalkozni. Ez a mi harcunk.
501
00:36:48,187 --> 00:36:49,646
Nincs más választásunk.
502
00:36:51,146 --> 00:36:53,854
- A történtek is bebizonyították.
- Ugyan, Bob!
503
00:36:54,771 --> 00:36:56,854
Nem is olyan rossz hely a Kershaws.
504
00:36:59,771 --> 00:37:04,146
A hely stílusa borzalmas.
De a társaság időnként jó tud lenni.
505
00:37:08,146 --> 00:37:11,396
Ne kezdjetek barátkozni!
Jean az én barátom.
506
00:37:18,146 --> 00:37:19,229
Trisha Johnson?
507
00:37:25,937 --> 00:37:27,354
Sosem a férjével jön.
508
00:37:28,437 --> 00:37:31,104
- Parancsol?
- A férje sosem jön el önnel.
509
00:37:33,354 --> 00:37:35,437
Azt mondta, nem küzd az ár ellen.
510
00:37:36,646 --> 00:37:37,979
Jó ember?
511
00:37:40,104 --> 00:37:43,395
Fiút akart.
Az esküvőnkön azt súgta a fülembe:
512
00:37:43,396 --> 00:37:45,979
„Majd elmondom Stunak,
milyen szép voltál.”
513
00:37:46,729 --> 00:37:49,061
- Stuartnak?
- Esetleg túleshetnénk a...
514
00:37:49,062 --> 00:37:49,979
Elnézést!
515
00:38:00,437 --> 00:38:02,437
Hétfőtől csütörtökig kedves.
516
00:38:03,812 --> 00:38:05,437
Péntekenként inni szokott.
517
00:38:07,271 --> 00:38:09,728
Tudom, hogy látta a zúzódásokat.
518
00:38:09,729 --> 00:38:13,437
Igen, de nem tudtam,
akarja-e, hogy rákérdezzek.
519
00:38:16,146 --> 00:38:17,146
Én nem...
520
00:38:19,354 --> 00:38:20,562
Ezt nem érte teszem.
521
00:38:21,271 --> 00:38:22,896
Én szeretném a gyereket.
522
00:38:25,604 --> 00:38:29,770
Bocsánat. Kértem,
hogy ne tehénként bánjon velünk.
523
00:38:29,771 --> 00:38:34,062
- Erre lelki szemetesnek használom.
- Figyelnem kellett volna. Sajnálom.
524
00:38:34,812 --> 00:38:36,812
Tudom, min mennek keresztül, és...
525
00:38:41,812 --> 00:38:44,229
Elneveztük magunkat az Ovum Klubnak.
526
00:38:44,854 --> 00:38:45,854
A lányokkal.
527
00:38:46,687 --> 00:38:47,521
Az Ovum Klub?
528
00:38:48,896 --> 00:38:49,854
Tetszik.
529
00:38:51,979 --> 00:38:53,187
Beküldöm Rachelt.
530
00:39:01,896 --> 00:39:02,729
Üdv!
531
00:39:03,229 --> 00:39:04,311
Hogy van, Rachel?
532
00:39:04,312 --> 00:39:05,979
- Jól. És ön?
- Én is.
533
00:39:11,854 --> 00:39:13,312
Megvannak az eredmények?
534
00:39:14,812 --> 00:39:17,561
A 136-os kísérlet
negatív eredményt hozott.
535
00:39:17,562 --> 00:39:20,061
Az Kathyé. Nem hatásos a módszer.
536
00:39:20,062 --> 00:39:23,561
A hCG zavarja a többi,
természetes, petefészekbeli hormont.
537
00:39:23,562 --> 00:39:28,228
Az ösztrogén és a progeszteron szintje
ingadozik. Így nincs esély beültetésre.
538
00:39:28,229 --> 00:39:33,520
A következőnél mesterségesen növelhetnénk
az ösztrogén és progeszteron szintjét.
539
00:39:33,521 --> 00:39:34,604
Megpróbálhatjuk.
540
00:39:35,646 --> 00:39:38,103
Várj! El kell kezdeni az oldatkészítést.
541
00:39:38,104 --> 00:39:40,771
Beszélnem kell Kathyvel. Zaklatott lesz.
542
00:39:47,229 --> 00:39:48,728
- Kathy!
- Üdv, Jean!
543
00:39:48,729 --> 00:39:51,396
- Üdv! Hogy van?
- Jól vagyok.
544
00:39:56,062 --> 00:39:57,771
Megnéztük az eredményeket.
545
00:39:58,937 --> 00:39:59,937
Nagyon sajnálom.
546
00:40:01,646 --> 00:40:02,937
Nem jártunk sikerrel.
547
00:40:10,687 --> 00:40:12,062
Bármi jelentenivaló?
548
00:40:12,896 --> 00:40:15,562
Ha sikerről szeretnél hallani,
rossz helyre jöttél.
549
00:40:26,771 --> 00:40:31,020
- Szeretnéd, hogy segítsek?
- Mégis miért lenne szükségem rá?
550
00:40:31,021 --> 00:40:34,395
Nem akarok feltételezésekbe
bocsátkozni vagy beleszólni.
551
00:40:34,396 --> 00:40:37,104
Tudom, hogy fontos számodra
a privát tér, de...
552
00:40:37,771 --> 00:40:41,562
De még sosem beszéltünk
a helyzetedről, a gyermekvállalásról.
553
00:40:42,562 --> 00:40:45,020
Talán mégis levontam egy következtetést,
554
00:40:45,021 --> 00:40:49,396
miszerint te magad is
vélt vagy valós nehézségekkel küzdesz.
555
00:40:56,896 --> 00:40:58,145
Endometriózis.
556
00:40:58,146 --> 00:40:59,312
És súlyos.
557
00:41:01,146 --> 00:41:04,896
- Beszéltél erről valakivel?
- Egyszer. Nem volt sok haszna.
558
00:41:06,979 --> 00:41:09,437
- Megengeded, hogy megvizsgáljalak?
- Nem.
559
00:41:11,479 --> 00:41:13,936
Nem vagyok kontár, talán segíthetek.
560
00:41:13,937 --> 00:41:16,896
Te vagy a legjobb sebész,
efelől nincs kétségem.
561
00:41:19,312 --> 00:41:21,561
Elképesztő, mire képes a tudomány.
562
00:41:21,562 --> 00:41:24,312
Igen, dolgozzunk tovább a fejlődésén!
563
00:41:40,479 --> 00:41:44,104
BOLDOG ÚJ ÉVET!
1973
564
00:41:48,146 --> 00:41:49,311
Nagyon sajnálom!
565
00:41:49,312 --> 00:41:50,229
Elnézést!
566
00:42:07,729 --> 00:42:08,729
Vigyázz!
567
00:42:11,604 --> 00:42:13,562
Szeretem, amikor visszajössz ide.
568
00:42:14,187 --> 00:42:15,979
Jót tesz a csapatnak a szünet.
569
00:42:17,187 --> 00:42:18,854
Igen. Ha ez kell hozzá...
570
00:42:19,896 --> 00:42:21,562
De lenne egy kérdésem.
571
00:42:23,062 --> 00:42:25,854
Csupa víz az utca.
Szóval nem ereszkedem térdre.
572
00:42:26,521 --> 00:42:27,354
Miért tennéd?
573
00:42:28,729 --> 00:42:30,479
Lyukat égetett a zsebembe.
574
00:42:34,521 --> 00:42:37,771
Nem lőném le a poént,
de tudod, hogy mi van ebben?
575
00:42:40,104 --> 00:42:40,937
Igen.
576
00:42:44,854 --> 00:42:45,854
Meg sem nézed?
577
00:42:49,646 --> 00:42:51,145
Annyira rossz lenne?
578
00:42:51,146 --> 00:42:55,895
Két gyerek, egy közös otthon, érdekes
beszélgetések a hét legtöbb estéjén.
579
00:42:55,896 --> 00:42:58,687
Csak csütörtökönként
leszek unalmas, megígérem.
580
00:43:04,396 --> 00:43:06,062
Az anyám nagyon örülne.
581
00:43:07,687 --> 00:43:10,979
Egy jó karrierrel rendelkező családapának.
582
00:43:13,646 --> 00:43:17,396
De én nem tudok
családanya lenni, Arun. Én...
583
00:43:19,771 --> 00:43:20,771
Nem megy.
584
00:43:22,896 --> 00:43:23,896
Nem megy.
585
00:43:25,562 --> 00:43:27,396
Akkor párként folytatjuk.
586
00:43:28,479 --> 00:43:29,896
Majd meggondolod magad.
587
00:43:34,062 --> 00:43:35,187
Sajnálom.
588
00:44:25,521 --> 00:44:31,229
BŰNÖS
589
00:44:36,437 --> 00:44:41,604
1973. JANUÁR
590
00:44:47,062 --> 00:44:50,354
Tegnap este táviratot kaptunk
Landrum Shettlestől.
591
00:44:50,979 --> 00:44:53,728
Amerika nyerésre áll? Megint dicsekedett?
592
00:44:53,729 --> 00:44:57,936
A pénzes manhattani kórház
igazgatója rájött, mit kutat Landrum,
593
00:44:57,937 --> 00:45:00,520
és kitette az embriót a szabad levegőnek.
594
00:45:00,521 --> 00:45:02,811
- Megölte?
- Shettlest kirúgták.
595
00:45:02,812 --> 00:45:05,937
- Az ég szerelmére!
- Micsoda tiszteletlenség!
596
00:45:06,979 --> 00:45:10,521
Hogy kitette a levegőnek.
Hogy kiirtotta az esélyt a sikerre.
597
00:45:15,896 --> 00:45:18,436
Ismét a tévében
kéne megvédenem a kutatást.
598
00:45:18,437 --> 00:45:21,478
- Nincs rá időnk.
- James Watsont is felkérték.
599
00:45:21,479 --> 00:45:23,896
A média nem segít, csak a tudomány.
600
00:45:24,646 --> 00:45:27,020
Kell a támogatás a Tanács megnyeréséhez.
601
00:45:27,021 --> 00:45:29,686
Siker híján a nép nem támogat minket.
602
00:45:29,687 --> 00:45:32,395
Tudom, hogy korábban elszúrtam, de...
603
00:45:32,396 --> 00:45:33,853
Bob, remek tudós vagy.
604
00:45:33,854 --> 00:45:37,978
De nem vagyok elég kifinomult,
és buta módon nem tűröm a butaságot.
605
00:45:37,979 --> 00:45:41,311
Tudom. De ígérem,
ezúttal jobban fogom csinálni.
606
00:45:41,312 --> 00:45:45,436
Vétórendszer kéne az ilyen döntésekhez.
Szerintem ne menj!
607
00:45:45,437 --> 00:45:47,729
- Jean, te mit gondolsz? Menjek?
- Ne!
608
00:45:51,146 --> 00:45:54,771
Kevés hevesebb vita van,
mint amilyenre ma este sor kerül.
609
00:45:55,437 --> 00:45:58,561
Olyan korban élünk,
ahol a tudomány révén lehetséges...
610
00:45:58,562 --> 00:45:59,686
Bob!
611
00:45:59,687 --> 00:46:00,771
James!
612
00:46:01,396 --> 00:46:02,646
Rohadt egy dolog ez.
613
00:46:03,312 --> 00:46:07,521
- Azt azért nem mondanám.
- Mármint a televíziózás.
614
00:46:08,562 --> 00:46:10,978
Igazából a televízióról sem mondanám ezt.
615
00:46:10,979 --> 00:46:14,978
A Nobel-díjas James Watson professzor és...
616
00:46:14,979 --> 00:46:15,895
Csak utánad!
617
00:46:15,896 --> 00:46:17,271
...dr. Robert Edwards!
618
00:46:33,354 --> 00:46:36,186
Watson professzor,
ha megengedi, önnel kezdjük.
619
00:46:36,187 --> 00:46:39,645
Ön ellenzi
ezeket a kutatásokat, jól tudom?
620
00:46:39,646 --> 00:46:44,562
Én sosem ellenzem
a tudomány fejlődését, ugyanakkor aggódom.
621
00:46:45,229 --> 00:46:48,186
Itt a kérdés az abnormalitás.
622
00:46:48,187 --> 00:46:52,521
Képzeljük el, hogy a módszerük által
egy abnormális gyermek születik,
623
00:46:53,271 --> 00:46:56,854
akit a gyógyászat
segítségével életben tartanak!
624
00:46:57,562 --> 00:47:00,437
Felmerül a kérdés,
hogy mi legyen a gyerekkel.
625
00:47:01,271 --> 00:47:04,354
Hagyjuk, hogy fogyatékosként
fájdalmas életet éljen,
626
00:47:05,062 --> 00:47:07,895
vagy vegyük fontolóra
a csecsemőgyilkosságot?
627
00:47:07,896 --> 00:47:11,770
Ez nem a gyerekek megöléséről,
hanem a fogantatásukról szól.
628
00:47:11,771 --> 00:47:15,396
Dr. Edwards, kérem, hagyja,
hogy Watson professzor befejezze!
629
00:47:16,104 --> 00:47:19,937
Én a Mengele árnyékában született
tudósok generációjához tartozom.
630
00:47:20,521 --> 00:47:23,520
Félek, hogy olyan helyzetbe bonyolódunk,
631
00:47:23,521 --> 00:47:26,811
amelynek során a munkánk
hasonló borzalmakhoz vezethet.
632
00:47:26,812 --> 00:47:28,811
Akkor én náci orvos lennék?
633
00:47:28,812 --> 00:47:34,686
Nem. Ön olyan tudós, akit látszólag
nem érdekelnek a munkája következményei.
634
00:47:34,687 --> 00:47:35,854
Jól mondja!
635
00:47:37,229 --> 00:47:39,104
Dr. Edwards, reagáljon!
636
00:47:39,771 --> 00:47:42,520
A tudomány minden ága kockázatot hordoz.
637
00:47:42,521 --> 00:47:45,603
A munkája, a DNS felfedezése
nagy kockázatot jelent.
638
00:47:45,604 --> 00:47:48,686
- A génmanipuláció...
- A vitának nem a DNS a témája.
639
00:47:48,687 --> 00:47:52,936
A génmanipuláció lehetőségét
a DNS felfedezése szülte.
640
00:47:52,937 --> 00:47:56,186
És ezért a felfedezésért
megérdemelte a Nobel-díjat.
641
00:47:56,187 --> 00:47:58,854
Vannak kockázatok. Persze hogy vannak.
642
00:48:00,021 --> 00:48:04,354
De a kiszámítható kockázat a tudomány
szerves része, ezt ön is jól tudja.
643
00:48:05,187 --> 00:48:08,186
Elkötelezettek vagyunk
a páciensek meggyógyítása...
644
00:48:08,187 --> 00:48:09,645
Szégyelljék magukat!
645
00:48:09,646 --> 00:48:11,478
- Erkölcstelen!
- Undorító!
646
00:48:11,479 --> 00:48:13,396
Hagyják beszélni dr. Edwardst!
647
00:48:14,479 --> 00:48:17,103
Nem minden a gyerekvállalás, tudom.
648
00:48:17,104 --> 00:48:20,104
Egyesek boldog életet
élnek gyerek nélkül is.
649
00:48:20,896 --> 00:48:23,061
De ennek egy döntésnek kéne lennie.
650
00:48:23,062 --> 00:48:24,520
A természet döntésének!
651
00:48:24,521 --> 00:48:27,270
Statisztikailag
a legtöbb itt ülő ismer olyat,
652
00:48:27,271 --> 00:48:29,603
aki kétségbeesetten vágyik egy utódra.
653
00:48:29,604 --> 00:48:31,728
Nővért, unokatestvért, nagynénit.
654
00:48:31,729 --> 00:48:33,770
- Barátot.
- Nem!
655
00:48:33,771 --> 00:48:37,186
Ha tudnák, mekkora fájdalommal jár
a meddőség a számukra,
656
00:48:37,187 --> 00:48:43,103
akkor megértenék, hogy az IVF-kutatás
kockázati és nyereségi aránya rendkívül...
657
00:48:43,104 --> 00:48:44,686
Jobb, ha itt abbahagyjuk.
658
00:48:44,687 --> 00:48:47,270
- Philip Hayton élőben jelentkezik...
- Hiszek...
659
00:48:47,271 --> 00:48:53,229
Hiszek benne, hogy aki gyereket akar,
megérdemli a gyermekvállalás jogát.
660
00:48:53,854 --> 00:48:55,229
Kapcsolunk, Philip.
661
00:49:23,437 --> 00:49:25,021
- Tessék!
- Köszönöm.
662
00:49:32,187 --> 00:49:35,562
Ide evakuáltak minket a háború során.
Engem és az öcsémet.
663
00:49:37,604 --> 00:49:41,479
Mindketten nagyon féltünk,
de amikor megérkeztünk ide...
664
00:49:44,854 --> 00:49:48,729
Nem tudtam, egyes dolgok
milyen gyönyörűek tudnak lenni. A béke.
665
00:49:49,854 --> 00:49:50,854
A birkák.
666
00:49:52,104 --> 00:49:53,561
Az a rengeteg birka.
667
00:49:53,562 --> 00:49:55,646
Ők voltak a gyönyörű dolgok, ugye?
668
00:49:56,271 --> 00:49:59,020
Tudtam, hogy Watson mit fog mondani,
669
00:49:59,021 --> 00:50:01,729
de nem hittem,
hogy mindenki mellé fog állni.
670
00:50:05,437 --> 00:50:06,687
Miért csinálom ezt?
671
00:50:07,937 --> 00:50:10,021
Mert tudod, hogy szükség van rá.
672
00:50:13,687 --> 00:50:17,561
Watson, Crick és a cambridge-i pojácák
mindent megváltoztattak a DNS-sel.
673
00:50:17,562 --> 00:50:21,604
Meggyőzték a népet, hogy szükség van
erre a tudásra. De mi csak...
674
00:50:24,021 --> 00:50:25,021
Nem tudom...
675
00:50:27,187 --> 00:50:28,937
Nem tudom megértetni velük.
676
00:50:30,562 --> 00:50:31,646
Nem tudják...
677
00:50:32,396 --> 00:50:33,937
Nem hajlandóak megérteni.
678
00:50:39,687 --> 00:50:42,604
Dr. Edwards, üzenete jött, uram!
679
00:50:44,979 --> 00:50:47,646
„Pozitív terhességi teszt. Patrick.”
680
00:50:49,771 --> 00:50:51,271
- Telefonálhatnék?
- Igen.
681
00:50:58,812 --> 00:50:59,645
Igen?
682
00:50:59,646 --> 00:51:02,854
- Beszélhetnék Patrickkel?
- Igen. Dr. Edwards keresi.
683
00:51:06,937 --> 00:51:09,603
- Láttalak a tévében.
- Ezt most hagyjuk!
684
00:51:09,604 --> 00:51:12,270
A ruhaválasztásod
nem segített az ügyünkön.
685
00:51:12,271 --> 00:51:14,853
A terhesség a hozzáadott
hormonok hatása lehet.
686
00:51:14,854 --> 00:51:17,146
Még minden rendben, ha ez a kérdésed.
687
00:51:17,687 --> 00:51:19,146
Holnap odamegyünk.
688
00:51:21,729 --> 00:51:24,396
Szeretnék gratulálni mindkettőjüknek.
689
00:51:25,312 --> 00:51:28,103
Nem ő terhes.
Valaki mást ejtettünk teherbe.
690
00:51:28,104 --> 00:51:29,520
- A neve...
- Rachel.
691
00:51:29,521 --> 00:51:32,396
Rachel, igen. Ez annyira jó hír!
692
00:51:38,687 --> 00:51:41,520
A folyosón nincs futkározás!
Balesetveszély!
693
00:51:41,521 --> 00:51:42,770
Hogy van Rachel?
694
00:51:42,771 --> 00:51:46,646
Az anyukával eddig semmi baj.
Én inkább Sally miatt aggódom.
695
00:51:48,562 --> 00:51:49,562
Jean, gyere!
696
00:52:03,521 --> 00:52:06,186
- Sally!
- Nem akarom abbahagyni a kezelést.
697
00:52:06,187 --> 00:52:09,103
Megértem, de a hasa
egyértelműen felpuffadt.
698
00:52:09,104 --> 00:52:11,937
- Ne mondja el Mr. Steptoe-nak!
- Muszáj.
699
00:52:14,604 --> 00:52:18,604
Lehet, hogy pár hónapot várnia kell,
de visszavetetem a programba.
700
00:52:20,521 --> 00:52:21,437
Bocsánat.
701
00:52:23,187 --> 00:52:24,062
Elnézést!
702
00:52:26,937 --> 00:52:27,979
Hogy is mondják?
703
00:52:29,396 --> 00:52:30,937
A remény az igazi gyilkos.
704
00:52:35,812 --> 00:52:36,979
Lenne egy kérdésem.
705
00:52:37,937 --> 00:52:40,271
Az Ovum Klubnak lenne kedve kirándulni?
706
00:52:43,646 --> 00:52:47,687
- Kirándulni?
- A klubok szoktak ilyesmit szervezni.
707
00:52:50,854 --> 00:52:54,020
Bármerre is megyünk
708
00:52:54,021 --> 00:52:57,020
Folyton megkérdik tőlünk
709
00:52:57,021 --> 00:52:59,936
Hogy kik vagyunk
710
00:52:59,937 --> 00:53:03,061
Hogy merről is jöttünk
711
00:53:03,062 --> 00:53:05,811
Mi Oldhamből jöttünk
712
00:53:05,812 --> 00:53:07,353
És meddők vagyunk
713
00:53:07,354 --> 00:53:08,853
Nagyon meddők vagyunk
714
00:53:08,854 --> 00:53:10,270
De érdekel ez minket?
715
00:53:10,271 --> 00:53:11,687
Igen, érdekel minket!
716
00:53:19,729 --> 00:53:21,812
Inkább kihagyom.
717
00:53:22,479 --> 00:53:24,187
Én sem szeretnék beszaladni.
718
00:53:25,437 --> 00:53:26,562
Pláne ilyen időben.
719
00:53:29,271 --> 00:53:30,603
Ha én vagyok az első...
720
00:53:30,604 --> 00:53:32,229
Mármint, ha tényleg...
721
00:53:33,271 --> 00:53:37,770
Láttam, hogy mikkel kell megküzdeniük.
Nem szeretném, ha a babám...
722
00:53:37,771 --> 00:53:42,437
Nem is kell. Bob fog a sajtó elé állni.
Önnek csak anyai feladatai lesznek.
723
00:53:43,687 --> 00:53:44,812
Ha minden összejön.
724
00:53:50,271 --> 00:53:53,312
Nem fogom nyugtatgatni.
Ki tudja, mi fog történni?
725
00:53:54,812 --> 00:53:56,228
De biztosíthatom,
726
00:53:56,229 --> 00:54:00,979
hogy a következő hetekben igazán
rendkívüli ellátásban fog részesülni.
727
00:54:02,354 --> 00:54:03,187
Rendben?
728
00:54:04,104 --> 00:54:04,937
Igen.
729
00:54:13,854 --> 00:54:17,146
- Na jó. Kívánjon sok sikert!
- Hát mégis bemegy!
730
00:54:18,562 --> 00:54:19,979
- Szélsebesen.
- Hajrá!
731
00:54:28,437 --> 00:54:29,562
Gyerünk!
732
00:54:35,604 --> 00:54:36,646
Gyerünk, Jean!
733
00:54:44,896 --> 00:54:46,312
Mindenki legyen benne!
734
00:54:49,104 --> 00:54:49,937
Gyerünk!
735
00:54:54,812 --> 00:54:56,229
Gyertek közelebb!
736
00:54:59,771 --> 00:55:00,978
Egy, kettő, három...
737
00:55:00,979 --> 00:55:02,479
Oldham!
738
00:55:03,437 --> 00:55:05,187
- Csodás.
- Nagyon fúj a szél!
739
00:55:15,604 --> 00:55:17,145
Remek ötlet volt.
740
00:55:17,146 --> 00:55:18,354
Micsoda tengerpart!
741
00:55:24,396 --> 00:55:26,354
Azt mondta, ez az utolsó.
742
00:55:27,437 --> 00:55:28,854
Ki? Harry?
743
00:55:29,812 --> 00:55:31,062
Nem, Mr. Steptoe.
744
00:55:32,146 --> 00:55:36,687
Hamarosan 36 leszek. Kiesek
a kutatásuk számára releváns életkorból.
745
00:55:39,312 --> 00:55:40,312
De nem gond.
746
00:55:40,854 --> 00:55:42,062
Komolyan.
747
00:55:49,312 --> 00:55:50,312
Mesés!
748
00:55:54,771 --> 00:55:56,146
Én is féltékeny vagyok.
749
00:56:08,979 --> 00:56:10,646
SIKERTELEN KÍSÉRLET
750
00:56:17,729 --> 00:56:18,562
Jean.
751
00:56:32,062 --> 00:56:35,854
Patrick! Van egy újabb
pozitív tesztünk. Lauren terhes.
752
00:56:36,854 --> 00:56:38,686
Hatásos, amit csinálunk.
753
00:56:38,687 --> 00:56:40,437
- Patrick!
- George!
754
00:56:40,979 --> 00:56:43,812
- És egy Kershaws-lány.
- A nevem Jean Purdy.
755
00:56:44,479 --> 00:56:46,436
Hogy bírják abban a lyukban?
756
00:56:46,437 --> 00:56:49,186
Az orvostudomány
fejlődésének ára van, George.
757
00:56:49,187 --> 00:56:53,936
Mert ti az orvostudományt fejlesztitek?
Miközben a kórház hírnevét gyilkoljátok.
758
00:56:53,937 --> 00:56:55,187
Kapd be, George!
759
00:56:57,646 --> 00:56:59,770
Nem csoda, hogy kezdesz berozsdálni.
760
00:56:59,771 --> 00:57:03,895
Ortopédiai tanácsadó. Sose bízz olyanban,
aki ortopédiára szakosodik!
761
00:57:03,896 --> 00:57:05,562
Nem a gyógyítás a céljuk.
762
00:57:06,062 --> 00:57:08,853
Készültem vissza Cambridge-be,
amikor felhívtak.
763
00:57:08,854 --> 00:57:12,103
Patrick, jó úton járunk.
Lauren és Rachel is...
764
00:57:12,104 --> 00:57:13,771
Valami baj van Rachellel.
765
00:57:14,771 --> 00:57:17,436
- Hogy érted?
- Megjött a vizsgálati eredmény.
766
00:57:17,437 --> 00:57:19,854
Nem tetszik az embrió elhelyezkedése.
767
00:57:20,437 --> 00:57:22,728
- Nem jó helyen van?
- Magasan van.
768
00:57:22,729 --> 00:57:28,229
- És duzzanat van a méh falán.
- Méhen kívüli terhességre gyanakszol.
769
00:57:28,896 --> 00:57:32,354
Laparoszkóppal fogom ellenőrizni,
de félek, ez a helyzet.
770
00:57:40,396 --> 00:57:41,479
Nagyon sajnálom.
771
00:57:46,979 --> 00:57:48,146
Mi történt?
772
00:57:48,854 --> 00:57:52,562
A baba rossz helyen
kezdett növekedni, a petevezetékben.
773
00:57:55,021 --> 00:57:56,562
Ez méhen kívüli terhesség.
774
00:57:58,187 --> 00:58:00,312
Minden könyvet elolvastam a témában.
775
00:58:52,896 --> 00:58:55,228
Azt hittem, világosan elmondták neked.
776
00:58:55,229 --> 00:58:56,436
Lily!
777
00:58:56,437 --> 00:58:58,478
Tisztátalan dolgot csinálsz.
778
00:58:58,479 --> 00:59:01,895
Undorító, szégyenletes
és nem való a közösségünkbe.
779
00:59:01,896 --> 00:59:03,895
Az nincs itt, én vagyok itt.
780
00:59:03,896 --> 00:59:07,811
Ezzel nyugtatod magad?
Hogy a bűn nem a tiéd?
781
00:59:07,812 --> 00:59:08,729
Jean!
782
00:59:09,229 --> 00:59:13,229
Jó reggelt, tiszteletes!
Kirakom a virágokat a szertartás előtt.
783
00:59:15,312 --> 00:59:17,311
Sajnálom, hiba volt idejönnöm.
784
00:59:17,312 --> 00:59:20,937
- Az anyám világosan megmondta.
- Nem zártunk ki, Jean.
785
00:59:22,271 --> 00:59:24,437
- A templom mindenkié.
- Tényleg?
786
00:59:25,312 --> 00:59:26,146
Igen.
787
00:59:40,687 --> 00:59:41,896
Hiányzott a templom.
788
00:59:43,687 --> 00:59:49,437
Jean, ha felelsz a hibáidért,
Isten visszatér a szívedbe.
789
00:59:50,062 --> 00:59:51,729
Nem. Én nem ezt...
790
00:59:57,604 --> 00:59:59,812
Nem ezért jöttem ide. Sajnálom.
791
01:00:02,521 --> 01:00:03,854
Hogy van az édesanyád?
792
01:00:08,437 --> 01:00:09,646
Hát nem mondta el.
793
01:00:14,312 --> 01:00:16,811
Anya, tudom, hogy ott vagy.
Látom a papucsodat.
794
01:00:16,812 --> 01:00:17,937
Nem is.
795
01:00:23,604 --> 01:00:26,104
A tiszteletes szerint beteg vagy. Igaz ez?
796
01:00:26,812 --> 01:00:30,062
- Hogyhogy találkoztál vele?
- Beengedsz?
797
01:00:34,187 --> 01:00:36,521
Beengedsz, vagy egyedül küzdesz?
798
01:00:37,271 --> 01:00:39,187
Még mindig velük dolgozol?
799
01:00:40,062 --> 01:00:41,437
Te makacs, vén öszvér!
800
01:00:48,896 --> 01:00:51,771
Anya, szeretlek.
Remélem, hogy jobban leszel.
801
01:01:02,187 --> 01:01:04,146
Kösz, hogy szóltál, Muriel.
802
01:01:08,354 --> 01:01:10,062
Lauren vérezni kezdett.
803
01:01:27,062 --> 01:01:29,811
- Mit csinálsz?
- Spermatúlélési vizsgálatot.
804
01:01:29,812 --> 01:01:34,561
Megvizsgáljuk az összes sejtkultúra
oldatát, az összes reagenst és eszközt.
805
01:01:34,562 --> 01:01:37,437
Ha a laborban bármi baj van,
ebből kiderül.
806
01:01:38,104 --> 01:01:39,896
Mindenünket bevizsgáljuk.
807
01:01:41,604 --> 01:01:45,062
1973. SZEPTEMBER
808
01:02:27,979 --> 01:02:29,687
A folyékony paraffin tiszta.
809
01:02:37,937 --> 01:02:40,687
Kilencvenöt százalék.
810
01:02:43,396 --> 01:02:44,437
Ez is tiszta.
811
01:02:48,187 --> 01:02:49,104
Szünetet tartok.
812
01:03:11,771 --> 01:03:13,229
Bob, ezt látnod kell.
813
01:03:14,604 --> 01:03:15,604
Bob!
814
01:03:16,979 --> 01:03:18,354
Nézz meg valamit!
815
01:03:37,854 --> 01:03:38,854
Melyik az?
816
01:03:45,312 --> 01:03:47,229
Ez a folyékony paraffin mérgező.
817
01:03:48,479 --> 01:03:49,646
Hogyan...
818
01:03:51,062 --> 01:03:52,853
Hogyhogy ezt nem vettük észre?
819
01:03:52,854 --> 01:03:55,561
- Nem tudom.
- Sikeres terhesség lehetett volna.
820
01:03:55,562 --> 01:03:58,854
Talán mások is...
Ha nem mérgeztük volna meg őket.
821
01:03:59,646 --> 01:04:02,312
- Most engem hibáztatsz?
- Nem! Magamat!
822
01:04:05,104 --> 01:04:07,436
Kérlek, ne tedd! Tévedés történt.
823
01:04:07,437 --> 01:04:11,311
Majd lesznek más alanyok.
Nem lett volna sikeres terhesség.
824
01:04:11,312 --> 01:04:12,854
Nem álltunk készen.
825
01:04:13,354 --> 01:04:16,436
Mit művelsz? Hagyd abba!
826
01:04:16,437 --> 01:04:18,062
Ez túl fontos ahhoz, hogy...
827
01:04:23,062 --> 01:04:27,353
- Hé, most te viselkedsz őrültként!
- Talán mindketten azok vagyunk.
828
01:04:27,354 --> 01:04:28,271
Ugye, Bob?
829
01:04:28,812 --> 01:04:30,478
Az anyám haldoklik!
830
01:04:30,479 --> 01:04:35,146
Én meg itt töltöm az egész éjszakát
egy őrült és a fos reagensei társaságában!
831
01:04:41,521 --> 01:04:44,311
Ez egy gyönyörű álom volt,
832
01:04:44,312 --> 01:04:47,187
és én tényleg hittem benne.
833
01:04:48,396 --> 01:04:51,354
De emiatt mindenemet
elveszítettem, és nem tudok...
834
01:05:10,812 --> 01:05:11,646
Anya!
835
01:05:14,896 --> 01:05:19,020
Anya! Otthagytam a munkámat.
Lemondok a lakásomról is.
836
01:05:19,021 --> 01:05:22,561
Ha nem engedsz be,
kénytelen leszek a küszöbön aludni!
837
01:05:22,562 --> 01:05:23,479
Hallgass!
838
01:05:28,937 --> 01:05:30,437
Bundás kenyeret csinálok.
839
01:05:31,437 --> 01:05:34,604
- És mit műveltél a hajaddal?
- Semmit.
840
01:05:36,104 --> 01:05:38,729
Van Vitapointe balzsamom, az talán segít.
841
01:05:43,021 --> 01:05:44,311
1974. OKTÓBER
842
01:05:44,312 --> 01:05:46,812
Ne! Ne így!
843
01:05:47,479 --> 01:05:50,146
Hagyod, hogy az az aljas ponty egye meg.
844
01:05:50,812 --> 01:05:52,853
Vannak itt nemes aranyhalak is.
845
01:05:52,854 --> 01:05:54,021
Figyelj!
846
01:05:58,479 --> 01:05:59,937
- A fenébe!
- Jeanie!
847
01:06:01,104 --> 01:06:02,229
Jeanie!
848
01:06:03,437 --> 01:06:04,271
Jean!
849
01:06:05,146 --> 01:06:07,354
- Meg ne próbáld! Ki ez?
- Jean!
850
01:06:08,729 --> 01:06:10,312
Arun! Én...
851
01:06:11,146 --> 01:06:12,853
Épp indulni készültünk.
852
01:06:12,854 --> 01:06:17,562
Ő az anyám, Gladys May. Anya, az úr Arun.
Együtt dolgoztunk a laborban.
853
01:06:18,896 --> 01:06:21,936
- Melyikben?
- Ő nem azon a projekten dolgozott.
854
01:06:21,937 --> 01:06:24,312
Örvendek. Sokat hallottam önről.
855
01:06:24,896 --> 01:06:26,646
- Ő kicsoda?
- Tabitha.
856
01:06:29,062 --> 01:06:30,062
Tabitha.
857
01:06:32,604 --> 01:06:33,854
Szép név.
858
01:06:35,021 --> 01:06:36,646
Tabby cicának hívjuk.
859
01:06:37,979 --> 01:06:39,104
Ne ítélj el minket!
860
01:06:41,687 --> 01:06:43,312
Reméljük, nem lesz szőrös!
861
01:06:49,521 --> 01:06:50,646
Bob hogy van?
862
01:06:51,229 --> 01:06:53,229
Jól. Másfelé jár a figyelme.
863
01:06:54,021 --> 01:06:58,104
Csupa új dolgokon. De jó,
hogy újra Cambridge-ben dolgozik.
864
01:06:59,646 --> 01:07:01,521
Már nem utazgat Oldhambe?
865
01:07:02,146 --> 01:07:06,103
Nem tudtad? Három hónappal
a távozásod után leállították a kutatást.
866
01:07:06,104 --> 01:07:10,770
Patrick is úgy gondolta, hogy így lesz
a legjobb. Azt hittem, Bob írt neked.
867
01:07:10,771 --> 01:07:12,104
De ő már csak ilyen.
868
01:07:34,312 --> 01:07:36,395
Uram, hálát adunk
az ételért és a családért.
869
01:07:36,396 --> 01:07:38,853
Megemlékezünk
a nincstelenekről és azokról,
870
01:07:38,854 --> 01:07:41,562
akiknek nincs kivel
megosztaniuk az ételüket. Ámen.
871
01:08:10,646 --> 01:08:12,936
Helló! Bobot keresem.
872
01:08:12,937 --> 01:08:14,229
A konyhában van.
873
01:08:17,312 --> 01:08:18,187
Jean!
874
01:08:18,729 --> 01:08:20,354
- Szia!
- Ruth!
875
01:08:21,312 --> 01:08:23,104
- Hol van Bob?
- Odabent.
876
01:08:23,979 --> 01:08:26,895
Összehajtom, és aztán virág lesz belőle.
877
01:08:26,896 --> 01:08:28,979
- Meg, nem így...
- Tudom, hogy kell.
878
01:08:30,771 --> 01:08:31,854
Beszélhetnénk?
879
01:08:33,354 --> 01:08:36,311
Igen. Lányok, úgy hajtsátok,
ahogy mondtam!
880
01:08:36,312 --> 01:08:38,603
Párhuzamosan, aztán be a borítékba!
881
01:08:38,604 --> 01:08:40,561
A jó szórólapokon sok múlik.
882
01:08:40,562 --> 01:08:41,729
Rendben, apa.
883
01:08:42,229 --> 01:08:43,686
Képviselőnek készülsz?
884
01:08:43,687 --> 01:08:48,186
Látod, ez az. Mostanra el kellett volna
érnie a hírnek a környéketekre.
885
01:08:48,187 --> 01:08:50,936
Legalább egy szórólapot
kaphattál volna már.
886
01:08:50,937 --> 01:08:52,521
Máshol járt az agyam.
887
01:08:53,854 --> 01:08:55,521
Igen. Hát persze.
888
01:08:56,521 --> 01:08:58,687
Semmi esélyem sincs.
889
01:09:00,271 --> 01:09:04,811
Nos, egy kicsi azért van.
Cambridge-nek munkáspárti képviselő kell.
890
01:09:04,812 --> 01:09:07,979
- És változnak az idők.
- Ne kend rám a dolgot!
891
01:09:09,271 --> 01:09:10,311
Micsodát?
892
01:09:10,312 --> 01:09:13,187
A kutatást a Kershawsban.
Miattam hagytad abba.
893
01:09:16,437 --> 01:09:18,521
Nem működött.
894
01:09:19,146 --> 01:09:20,146
Ezért mi...
895
01:09:21,354 --> 01:09:25,354
Úgy döntöttem,
hogy továbblépek. Hogy félreállok.
896
01:09:26,437 --> 01:09:29,020
Tudod, hogy mindig is érdekelt a politika.
897
01:09:29,021 --> 01:09:31,771
- A parlamentben képviselhetném...
- Feladtátok.
898
01:09:32,479 --> 01:09:37,145
Nem. Másokra bíztuk a megoldást.
A tudomány így működik, Jean.
899
01:09:37,146 --> 01:09:39,854
Az anyám beteg, és szeretem őt.
900
01:09:40,812 --> 01:09:42,562
Nem volt más választásom.
901
01:09:43,896 --> 01:09:47,312
Ne nevettess! Hogyne lett volna!
902
01:09:56,437 --> 01:09:58,021
Pedig olyan közel jártunk.
903
01:10:03,062 --> 01:10:04,562
Nem hittem, hogy feladod.
904
01:10:06,604 --> 01:10:07,687
Igen, hát...
905
01:10:08,937 --> 01:10:10,729
te adtad fel előbb, Jeanie.
906
01:10:13,687 --> 01:10:14,687
Te.
907
01:10:29,187 --> 01:10:30,354
Mit csinálsz?
908
01:10:36,812 --> 01:10:39,854
Vissza akarsz menni, ha itt végeztünk?
909
01:10:42,062 --> 01:10:43,771
Nincs hova visszamenni.
910
01:10:45,437 --> 01:10:48,979
Csak olvasgatom a jegyzeteket,
próbálok megérteni ezt-azt.
911
01:10:49,896 --> 01:10:52,187
Ígérd meg, hogy nem mész vissza, Jean!
912
01:10:53,604 --> 01:10:54,604
Állapodj meg!
913
01:10:55,937 --> 01:10:57,479
Legyenek saját gyerekeid!
914
01:11:03,604 --> 01:11:04,937
Nem lehet, anya.
915
01:11:08,354 --> 01:11:09,812
Nem tudok teherbe esni.
916
01:11:10,854 --> 01:11:13,603
Ez ostobaság.
Még sosem próbáltál teherbe esni.
917
01:11:13,604 --> 01:11:18,146
1964 óta védekezés nélkül szexelek.
918
01:11:20,062 --> 01:11:21,979
Bűnösként élek a házadban.
919
01:11:24,229 --> 01:11:26,729
És azért feküdtél le azokkal a férfiakkal,
920
01:11:28,146 --> 01:11:29,396
mert babát akarsz?
921
01:11:32,354 --> 01:11:33,729
És mert élvezem.
922
01:11:34,687 --> 01:11:36,021
Valóban?
923
01:11:39,062 --> 01:11:42,104
A világon mindenhol
vannak hozzám hasonló nők, anya.
924
01:11:44,396 --> 01:11:49,021
- Segíteni akartam rajtuk.
- Mindig is sok szeretet volt a szívedben.
925
01:12:05,354 --> 01:12:06,187
Lélegezz!
926
01:12:11,104 --> 01:12:14,687
- Isten megoldja.
- Ne beszélj! Előbb vegyél nagy levegőt!
927
01:12:20,187 --> 01:12:22,562
- Véres a szád.
- Tényleg?
928
01:12:25,646 --> 01:12:27,021
Elkísérjelek az ágyhoz?
929
01:12:30,729 --> 01:12:31,896
Fura dolog.
930
01:12:33,312 --> 01:12:35,312
Amikor visszatekintesz az életre,
931
01:12:36,979 --> 01:12:38,979
többnyire csak kudarcot látsz.
932
01:12:40,062 --> 01:12:41,646
Te nem vallottál kudarcot.
933
01:12:43,687 --> 01:12:47,771
Eszedbe jut mindaz, amit meg kellett
volna tenned, de nem tetted.
934
01:12:50,146 --> 01:12:50,979
Anya!
935
01:12:52,562 --> 01:12:55,104
De az egyetlen,
936
01:12:55,854 --> 01:12:58,021
amiben az ember nem lát kudarcot...
937
01:13:01,354 --> 01:13:02,479
a gyerekei.
938
01:13:04,562 --> 01:13:08,146
Mert ők mindig csodálatosak.
939
01:13:16,062 --> 01:13:17,479
Szeretlek, Jeanie.
940
01:13:22,062 --> 01:13:23,979
Én is szeretlek, anya. Őszintén.
941
01:14:02,937 --> 01:14:03,937
Jó reggelt!
942
01:14:25,187 --> 01:14:28,396
Köszönöm, hogy eljött.
Gladys örült volna önnek.
943
01:14:30,354 --> 01:14:32,853
- Őszinte részvétem.
- Patrick!
944
01:14:32,854 --> 01:14:36,686
- Remélem, nem bánod. Bob szólt, és én...
- Ő is itt van?
945
01:14:36,687 --> 01:14:41,145
Nem. Azt mondta, neki nem, de nekem
talán örülnél. Nem voltam biztos benne.
946
01:14:41,146 --> 01:14:45,729
- De Muriel főnővér rábeszélt.
- Köszönöm, hogy eljöttetek.
947
01:14:47,187 --> 01:14:48,646
- Köszönöm.
- Jó reggelt!
948
01:15:01,479 --> 01:15:02,479
Parancsoljatok!
949
01:15:04,479 --> 01:15:08,146
Fura ez a temetés. A legtöbben
úgy néznek rám, mint az ördögre.
950
01:15:12,437 --> 01:15:14,854
Még mindig utálnak engem. Mindannyian.
951
01:15:15,854 --> 01:15:17,396
És ez már annyira unalmas.
952
01:15:19,979 --> 01:15:23,186
Az anyám sok minden volt,
de unalmas sosem.
953
01:15:23,187 --> 01:15:25,271
Mégis sok unalmas barátja volt.
954
01:15:26,687 --> 01:15:29,562
Akkor szerencséje,
hogy ilyen érdekes lánya volt.
955
01:15:32,729 --> 01:15:34,146
Nem tudok beszélni róla.
956
01:15:34,812 --> 01:15:39,520
Akkor beszéljünk másról!
Vagy beszélhetsz valaki mással.
957
01:15:39,521 --> 01:15:41,728
- Hibáztunk.
- Indulnunk kéne vissza.
958
01:15:41,729 --> 01:15:45,520
A stimuláció során.
Álciklusokat csináltunk a nőknek.
959
01:15:45,521 --> 01:15:50,728
Ami a természetes ritmus ellen dolgozott.
Ha ezt megoldjuk, és a reagensek jók...
960
01:15:50,729 --> 01:15:53,103
Ezt máskor kéne megbeszélnünk.
961
01:15:53,104 --> 01:15:54,854
De érdekes ötlet.
962
01:15:56,437 --> 01:15:58,686
- Talán megér egy próbát.
- Patrick!
963
01:15:58,687 --> 01:16:03,104
Van bennem erő még egy kísérletre,
Jeanben is, te pedig a végsőkig bírod.
964
01:16:06,854 --> 01:16:08,271
A kérdés csak az...
965
01:16:09,354 --> 01:16:12,729
Ha az ő ciklusukat használjuk,
megszüntetünk egy változót.
966
01:16:13,729 --> 01:16:17,061
Mégis mi más dolgod van?
A választásnak annyi.
967
01:16:17,062 --> 01:16:18,728
Te rám szavaztál?
968
01:16:18,729 --> 01:16:22,603
A megoldásaid lenyűgözőek.
A folyamataidnál nincs jobb a világon.
969
01:16:22,604 --> 01:16:24,936
Patrick csodálatos műtétekre képes.
970
01:16:24,937 --> 01:16:28,895
- Nem túlzás ez egy kicsit?
- De túlságosan közbeavatkozunk.
971
01:16:28,896 --> 01:16:32,186
Hagyjuk, hogy a nők
maguk gondozzák a petesejtet!
972
01:16:32,187 --> 01:16:37,478
Ha eltávolítjuk a termékenységet zavaró
hormonokat, és helyreállítjuk a ciklust,
973
01:16:37,479 --> 01:16:39,853
akkor rengeteg kockázatot kizárunk.
974
01:16:39,854 --> 01:16:41,770
És persze hogy rád szavaztam.
975
01:16:41,771 --> 01:16:43,770
A petesejteket be kell gyűjtenem
976
01:16:43,771 --> 01:16:47,353
24-26 órával a luteinizáló
hormon szintjének megugrása után.
977
01:16:47,354 --> 01:16:49,478
Gyógyszer nélkül ez olyan precizitást...
978
01:16:49,479 --> 01:16:53,895
- Háromóránként vizeletvizsgálat kéne.
- Háromóránként?
979
01:16:53,896 --> 01:16:55,395
A megugrás észleléséhez.
980
01:16:55,396 --> 01:16:59,603
És ha minden jól megy,
akkor is csak egy embrió lesz egy nőben.
981
01:16:59,604 --> 01:17:01,312
Csökkennének az esélyeink.
982
01:17:03,021 --> 01:17:07,937
De egy jó embrió jobb, mint 15 rossz.
983
01:17:10,271 --> 01:17:13,937
A megtermékenyülésig figyeljük
a petesejtet, beültetjük, aztán...
984
01:17:14,562 --> 01:17:17,937
Folyamatosan
végtelenül pontosnak kell lennünk.
985
01:17:18,687 --> 01:17:20,104
Egyikünk sem fog aludni.
986
01:17:22,104 --> 01:17:25,021
Patrick, mikor fognak
nyugdíjazásra kényszeríteni?
987
01:17:25,562 --> 01:17:27,645
1978 júliusában.
988
01:17:27,646 --> 01:17:31,979
Közel három alváshiányos év.
Ezzel megbirkózol, Muriel?
989
01:17:35,896 --> 01:17:37,354
Jó az ötleted.
990
01:18:09,104 --> 01:18:13,896
1975. SZEPTEMBER
991
01:18:28,354 --> 01:18:29,604
Minden megváltozik.
992
01:18:31,979 --> 01:18:36,729
NEM MŰKÖDIK
993
01:18:40,771 --> 01:18:42,978
Azt hiszem, mindenki itt van.
994
01:18:42,979 --> 01:18:46,937
Szóval, mindennap
meg kell vizsgálnunk önöket.
995
01:18:47,521 --> 01:18:49,854
Ehhez Oldhambe kell költözniük.
996
01:18:50,479 --> 01:18:53,396
Figyelniük kell arra,
hogy mit esznek és isznak.
997
01:18:53,979 --> 01:18:57,978
A ciklus megfelelő szakaszában
eltávolítjuk a petesejtet,
998
01:18:57,979 --> 01:18:59,728
és meglátjuk, mit tehetünk.
999
01:18:59,729 --> 01:19:03,895
Hogy mondják meg, melyik szakaszban
vagyunk? Nekem rendszertelen a ciklusom.
1000
01:19:03,896 --> 01:19:06,103
A vizelet folyamatos vizsgálatával.
1001
01:19:06,104 --> 01:19:08,729
Az asztalon van minden,
amire szükségük van.
1002
01:19:09,437 --> 01:19:14,061
Mindig az edénybe vizeljenek!
Mi begyűjtjük és elemezzük a mintákat.
1003
01:19:14,062 --> 01:19:15,812
- Köszönjük, Sandra.
- Én is.
1004
01:19:16,521 --> 01:19:17,896
Nem könnyű, tudom.
1005
01:19:18,646 --> 01:19:22,561
Megkockáztatják,
hogy az újságírók kiderítik, kik maguk,
1006
01:19:22,562 --> 01:19:24,771
és lejáratják önöket a sajtóban.
1007
01:19:25,479 --> 01:19:28,729
Tudjuk, látjuk, és hálásak vagyunk érte.
1008
01:19:29,396 --> 01:19:35,354
Azok, akik már részt vettek a programban,
az Ovum Klubnak nevezték el magukat.
1009
01:19:37,229 --> 01:19:39,353
Nekem tetszett ez a név.
1010
01:19:39,354 --> 01:19:41,728
- Jártak itt már mások is.
- Köszönjük.
1011
01:19:41,729 --> 01:19:44,728
- És még fognak is.
- Linda Nutshall.
1012
01:19:44,729 --> 01:19:46,728
- A remény a kulcs.
- Köszönjük.
1013
01:19:46,729 --> 01:19:50,854
A programban részt vevők tudják,
hogy nem biztos számukra a siker.
1014
01:19:51,396 --> 01:19:56,812
De az utánuk jövők számára önök nélkül
semmiféle áttörést nem érhetnénk el.
1015
01:20:02,979 --> 01:20:06,021
Idegességemben
több teát ittam, mint szoktam.
1016
01:20:07,312 --> 01:20:09,062
Majdnem teljesen tele lett.
1017
01:20:17,646 --> 01:20:20,562
Dr. Ruth Hinton küldte önöket hozzám?
1018
01:20:21,229 --> 01:20:22,061
Igen.
1019
01:20:22,062 --> 01:20:23,436
1977. AUGUSZTUS
1020
01:20:23,437 --> 01:20:26,021
És önnek el van záródva a petevezetéke?
1021
01:20:26,729 --> 01:20:27,729
Igen, doktor úr.
1022
01:20:28,479 --> 01:20:31,687
Már megműtötték,
de a probléma továbbra is fennáll.
1023
01:20:33,354 --> 01:20:35,603
Ön 29 éves, Mrs. Brown.
1024
01:20:35,604 --> 01:20:39,187
Igen, doktor úr. Már 10 éve
próbálkozom a gyerekvállalással.
1025
01:20:40,021 --> 01:20:42,103
Önök mindketten remek jelöltek.
1026
01:20:42,104 --> 01:20:46,186
De érzéstelenítés mellett
laparoszkópiai vizsgálatot kell végeznem.
1027
01:20:46,187 --> 01:20:50,353
Megnézem, milyen kár keletkezett
a petefészkében és a medencéjében.
1028
01:20:50,354 --> 01:20:54,561
Mr. Brown, öntől ondóminta kell,
amit tiszta körülmények közt,
1029
01:20:54,562 --> 01:20:58,146
pár napos megtartóztatás után
kell levennie maszturbálással.
1030
01:20:59,646 --> 01:21:01,479
Az én dolgom tehát könnyebb.
1031
01:21:04,687 --> 01:21:06,146
Mik az esélyeink?
1032
01:21:07,021 --> 01:21:11,146
Több tényezőt is figyelembe kell venni,
mielőtt erre válaszolhatnék.
1033
01:21:12,729 --> 01:21:13,646
És mi a helyzet
1034
01:21:14,812 --> 01:21:19,311
a rendellenességekkel? Elnézést
a kérdésért, de azt írták az újságban...
1035
01:21:19,312 --> 01:21:22,478
Megértem. Mind ugyanazokat
az újságokat olvassuk.
1036
01:21:22,479 --> 01:21:25,728
Az esély ugyanannyi,
mint a természetes terhességnél.
1037
01:21:25,729 --> 01:21:30,437
Végig figyelemmel követjük az állapotát,
és bármi probléma esetén értesítjük.
1038
01:21:32,937 --> 01:21:35,271
- Köszönjük, doktor úr.
- Köszönjük.
1039
01:21:44,521 --> 01:21:46,437
Előkészítettük, Mr. Steptoe.
1040
01:22:13,104 --> 01:22:16,521
Néhány helyen kiújultak
az összenövések a petefészek körül.
1041
01:22:17,729 --> 01:22:19,146
Igen, Mr. Webster.
1042
01:22:20,604 --> 01:22:21,437
A fenébe!
1043
01:22:22,021 --> 01:22:24,354
Csak három kicsi tüsző van.
1044
01:22:25,437 --> 01:22:28,146
Nincs preovulációs tüsző.
1045
01:22:29,146 --> 01:22:30,646
A bal petefészek...
1046
01:22:31,646 --> 01:22:33,437
Itt egy jó. Telefont!
1047
01:22:34,896 --> 01:22:35,853
Bekapcsolva.
1048
01:22:35,854 --> 01:22:41,020
Bob, a bal petefészekben
van egy jó tüsző. Érett.
1049
01:22:41,021 --> 01:22:45,978
Az átmérőjére két centimétert mondanék.
Nem könnyű hozzáférni.
1050
01:22:45,979 --> 01:22:47,854
- Én készen állok.
- Rendben.
1051
01:23:01,104 --> 01:23:02,562
Jól van, szívást!
1052
01:23:05,062 --> 01:23:05,937
Szívás.
1053
01:23:23,312 --> 01:23:24,896
Óvatosan!
1054
01:23:28,104 --> 01:23:29,104
Állj!
1055
01:23:41,062 --> 01:23:42,187
Köszönöm, főnővér.
1056
01:23:43,062 --> 01:23:44,062
Mehet.
1057
01:24:37,646 --> 01:24:38,646
Telefont!
1058
01:24:40,271 --> 01:24:42,353
Megvan.
1059
01:24:42,354 --> 01:24:44,562
Patrick, ez kiváló petesejt.
1060
01:25:00,729 --> 01:25:04,354
6748/1.
1061
01:25:21,604 --> 01:25:22,604
Szabad!
1062
01:25:23,562 --> 01:25:24,562
Egyedül vagy?
1063
01:25:25,229 --> 01:25:27,645
Igen. Csak az előkészületeket végzem.
1064
01:25:27,646 --> 01:25:30,853
Remek. Az alsóneműmet már levettem.
1065
01:25:30,854 --> 01:25:35,062
Ne kérd, hogy vegyek fel köpenyt,
és ide ne merd hívni Murielt!
1066
01:25:35,937 --> 01:25:38,187
Megkedveltem őt, de akkor se.
1067
01:26:40,937 --> 01:26:42,021
Lehetne...
1068
01:26:43,146 --> 01:26:45,937
- Lehetséges számomra, hogy...
- Nem.
1069
01:26:47,271 --> 01:26:48,854
És mi van, ha...
1070
01:26:51,271 --> 01:26:52,687
És ha jó a módszerünk?
1071
01:26:54,687 --> 01:26:59,562
Én úgy látom, hogy az endometriózisod
valóban nagyon súlyos.
1072
01:27:01,104 --> 01:27:03,771
Eltávolíthatok bizonyos részeket, de...
1073
01:27:06,604 --> 01:27:09,604
Attól tartok, számodra még
nem tart ott a tudomány.
1074
01:27:13,187 --> 01:27:16,271
Megpróbálhatom
enyhíteni a fájdalmat. Bizonyára fáj.
1075
01:27:19,271 --> 01:27:21,104
Nem kell. Köszönöm.
1076
01:27:28,104 --> 01:27:29,187
Nem iszunk egyet?
1077
01:27:32,479 --> 01:27:33,978
Reggel van.
1078
01:27:33,979 --> 01:27:37,979
Nos, én narancslevet iszom,
de neked valami erősebb kéne.
1079
01:27:52,521 --> 01:27:53,562
Jöhet egy ital.
1080
01:27:55,896 --> 01:27:57,896
- Bob mesélt neked rólam?
- Nem.
1081
01:27:58,812 --> 01:28:02,812
De tudtad, mi a helyzet.
Te tudtad. Valószínűleg Muriel is.
1082
01:28:03,562 --> 01:28:09,936
Nyolc évig dolgoztunk együtt. Kevés olyan
dolog van, amit nem tudunk egymásról.
1083
01:28:09,937 --> 01:28:13,771
Bizonyára te is tudsz rólam
általam privátnak vélt dolgokat.
1084
01:28:18,812 --> 01:28:21,604
A haditengerészetnél
szolgáltam a háborúban.
1085
01:28:22,854 --> 01:28:24,104
Hajóorvos voltam.
1086
01:28:25,062 --> 01:28:30,186
Fiatal voltam, ugyanakkor tehetséges.
És mint kiderült, balszerencsés is.
1087
01:28:30,187 --> 01:28:34,645
A hajónkat megtorpedózták.
Sikerült odaúsznom egy mentőcsónakhoz.
1088
01:28:34,646 --> 01:28:37,729
Akit tudtunk, kihúztunk a vízből.
1089
01:28:39,646 --> 01:28:41,687
Hajóorvosnak lenni egy dolog.
1090
01:28:42,312 --> 01:28:45,937
Rangidős orvosnak lenni
egy haldoklókkal teli mentőcsónakban...
1091
01:28:49,646 --> 01:28:52,854
El kellett döntenem,
hogy kit látok el, és kit nem.
1092
01:28:54,604 --> 01:28:58,396
Korlátozott volt a morfiumkészlet.
Igazából minden az volt.
1093
01:29:00,854 --> 01:29:03,354
Belenéztem azoknak a férfiaknak a szemébe...
1094
01:29:06,062 --> 01:29:11,312
és kevés tényezőre alapozva eldöntöttem,
hogy képesek-e életben maradni, vagy sem.
1095
01:29:12,854 --> 01:29:18,521
Szinte biztos vagyok benne, hogy egyesek,
akiket halálra ítéltem, túlélhették volna.
1096
01:29:19,937 --> 01:29:21,062
Borzalmas lehetett.
1097
01:29:23,812 --> 01:29:25,646
Bocsáss meg! Nem szükséges...
1098
01:29:27,646 --> 01:29:33,270
tudnod ezekről a dolgokról. De a lényeg,
hogy azt utálom a legjobban a munkánkban,
1099
01:29:33,271 --> 01:29:37,021
hogy el kell döntenünk,
ki kap segítséget, és ki nem.
1100
01:29:40,187 --> 01:29:42,937
Több száz levelet kapok.
Tudom, hogy te is.
1101
01:29:44,104 --> 01:29:47,437
A nők könyörögnek,
hogy részt vehessenek a programunkban.
1102
01:29:48,521 --> 01:29:52,353
Amikor elolvasod a levelüket, érzed.
1103
01:29:52,354 --> 01:29:55,021
Érzed a tekintetüket a tarkódon.
1104
01:29:57,646 --> 01:30:02,937
Nagy lehetőségként tekintünk a munkánkra.
Termékennyé tesszük a terméketleneket.
1105
01:30:03,521 --> 01:30:06,729
De még olyan sok nő van, akiken mi...
1106
01:30:07,979 --> 01:30:09,604
Akiken nem tudunk segíteni.
1107
01:30:11,521 --> 01:30:16,520
És akaratlanul is arra gondolok,
hogy a számukra a mi létezésünk
1108
01:30:16,521 --> 01:30:18,646
csak a fájdalom egy újabb forrása.
1109
01:30:27,937 --> 01:30:32,062
A nők alapvetően azt hiszik,
lehet gyerekük. Mert ezt mondják nekünk.
1110
01:30:35,854 --> 01:30:38,854
Ez egy biológiai és társadalmi elvárás.
1111
01:30:42,604 --> 01:30:45,562
Ami csak mélyíti
a képesség hiánya okozta fájdalmat.
1112
01:30:50,937 --> 01:30:54,021
De számunkra mégis
itt a lehetőség, hogy enyhítsük.
1113
01:30:56,396 --> 01:30:57,396
És igen,
1114
01:30:57,937 --> 01:31:01,812
ezt olyasvalakiként mondom,
akin a mentőcsónak már nem segíthet.
1115
01:31:14,646 --> 01:31:16,186
{\an8}1977. NOVEMBER 12.
1116
01:31:16,187 --> 01:31:17,104
{\an8}Patrick!
1117
01:31:17,729 --> 01:31:20,562
{\an8}Ki fogod tudni cserélni
ma este az embriót?
1118
01:31:21,729 --> 01:31:22,729
Négysejtes.
1119
01:31:24,979 --> 01:31:26,479
Miféle szülinapi vacsora?
1120
01:31:29,354 --> 01:31:31,229
Így hívják a feleségedet, ugye?
1121
01:31:33,854 --> 01:31:35,687
Miért, te tudod az enyém nevét?
1122
01:31:37,562 --> 01:31:40,312
Nos, akkor jobban
oda kellett volna figyelnem.
1123
01:31:41,771 --> 01:31:43,895
Üzenem, hogy lemaradtunk a desszertről.
1124
01:31:43,896 --> 01:31:48,062
Jó, és azt is elmondom neki,
hogy a hírhedt sajttálról is lemaradtunk.
1125
01:31:49,979 --> 01:31:54,353
- Hihetetlen, hogy itt dolgoztok.
- Ez már a felújítás utáni állapot.
1126
01:31:54,354 --> 01:31:59,146
Látnod kellett volna előtte. Rémes volt.
Legalább már van üveg az ablakokban.
1127
01:32:13,021 --> 01:32:14,854
Találtam pár kekszet.
1128
01:32:16,437 --> 01:32:19,520
Jó estét, főnővér!
Ugye nem zavartuk meg az estédet?
1129
01:32:19,521 --> 01:32:21,104
Örülök, hogy itt lehetek.
1130
01:32:22,937 --> 01:32:26,271
- Ez csokis keksz?
- Micsoda kiszolgálás!
1131
01:32:28,979 --> 01:32:30,354
Nyolc gyönyörű sejt.
1132
01:32:32,521 --> 01:32:36,021
- A főnővérrel előkészítjük Mrs. Brownt.
- Én pedig a műtőt.
1133
01:32:46,979 --> 01:32:48,979
Kanül, 2,2 milliméteres.
1134
01:32:52,354 --> 01:32:57,771
Legyen szíves felfeküdni ide,
és betenni a lábát a kengyelbe!
1135
01:33:26,521 --> 01:33:28,312
6748/1.
1136
01:33:28,896 --> 01:33:30,646
6748/1.
1137
01:33:31,354 --> 01:33:32,687
Lesley Brown.
1138
01:34:08,937 --> 01:34:09,812
Igen.
1139
01:34:10,562 --> 01:34:11,604
Most mehet.
1140
01:35:02,021 --> 01:35:03,146
Mind átment.
1141
01:35:06,562 --> 01:35:07,562
Mind átment.
1142
01:35:20,312 --> 01:35:23,729
- Jól van?
- Azt hiszem, terhesnek érzem magam.
1143
01:35:25,021 --> 01:35:26,812
Őrültnek hangzom ettől?
1144
01:35:29,146 --> 01:35:30,646
Én nem így fogalmaznék.
1145
01:35:33,312 --> 01:35:34,312
Ügyes volt.
1146
01:35:43,479 --> 01:35:47,146
A sajtó egyre rámenősebb.
Tudják, hogy közel járunk.
1147
01:35:48,229 --> 01:35:49,854
Meg kell védenünk Lesley-t.
1148
01:35:51,604 --> 01:35:52,979
Mindenkit megvédtünk.
1149
01:35:54,937 --> 01:35:56,896
Tudod, min mentek keresztül?
1150
01:35:58,812 --> 01:36:03,561
Az újságok 5000 fontot fizetnek
a pácienseink nevéért és lakcíméért.
1151
01:36:03,562 --> 01:36:06,437
És további 5000-et,
ha valakiből hír is lesz.
1152
01:36:07,854 --> 01:36:11,103
Meggazdagodhatnánk.
Én tudom a nevüket és a címüket.
1153
01:36:11,104 --> 01:36:15,021
Tudom, számodra ők kísérleti alanyok,
de itt életekről van szó.
1154
01:36:19,104 --> 01:36:22,104
Rachel, Kathy, Gail, Trisha.
1155
01:36:23,104 --> 01:36:26,979
Harriet, Jan, Gracie, Nicola, Julie, Viv.
1156
01:36:28,229 --> 01:36:32,146
Polly, Marie, Violet, Sally, Lauren, Liz.
1157
01:36:32,854 --> 01:36:34,146
Jo, Christina.
1158
01:36:35,062 --> 01:36:36,729
- Mel.
- Tudod a nevüket.
1159
01:36:37,937 --> 01:36:39,271
Az Ovum Klub tagjaiét?
1160
01:36:40,312 --> 01:36:41,146
Igen.
1161
01:36:42,396 --> 01:36:46,186
Tudós vagyok, Jean. Mindennap
kudarcot vallok abban a reményben,
1162
01:36:46,187 --> 01:36:48,521
hogy 20 évente egyszer sikerrel járok.
1163
01:36:54,146 --> 01:36:57,437
Adatként kell tekintenem rájuk,
különben én is elbukok.
1164
01:37:03,354 --> 01:37:04,771
Fura ember vagy.
1165
01:37:07,687 --> 01:37:09,271
A legfurább.
1166
01:37:14,062 --> 01:37:17,687
1978. JÚLIUS 25.
1167
01:37:19,104 --> 01:37:21,187
Jó reggelt!
1168
01:37:24,271 --> 01:37:28,520
Jó hírem van. A magzat fejének
az átmérője 9,6 centiméter.
1169
01:37:28,521 --> 01:37:31,853
A lecitin-szfingomielin-arány
3,9 az egyhez.
1170
01:37:31,854 --> 01:37:35,561
Ezzel a skálával mérjük
a baba légzési képességét születéskor.
1171
01:37:35,562 --> 01:37:39,645
Általában ez kettő az egyhez,
szóval az övé nagyon jó arány.
1172
01:37:39,646 --> 01:37:42,103
Úgy gondolja, a kislányunk kész kibújni?
1173
01:37:42,104 --> 01:37:46,936
Igen. A toxémia, amiben ön szenved,
aggályokat kelt bennem,
1174
01:37:46,937 --> 01:37:50,103
és szerintem jobb mielőbb kivenni a babát.
1175
01:37:50,104 --> 01:37:52,271
Szóval választaniuk kell.
1176
01:37:53,146 --> 01:37:56,687
A szülés mesterséges megindítása
és a császármetszés közt.
1177
01:37:57,562 --> 01:38:00,603
Mr. Steptoe,
a felét alig értjük annak, amit mond,
1178
01:38:00,604 --> 01:38:04,979
de mi elfogadunk minden olyan döntést,
amit ön helyesnek vél.
1179
01:38:06,937 --> 01:38:11,478
Azt hiszem, egyetértünk abban,
hogy sajtóközönség nélkül könnyebb lesz.
1180
01:38:11,479 --> 01:38:12,937
Igen, egyetértünk.
1181
01:38:14,854 --> 01:38:18,228
Fogadják a szokásos látogatókat!
Egy szót se nekik!
1182
01:38:18,229 --> 01:38:22,104
John, este kilenckor menjen haza,
aztán titokban bejuttatjuk ide!
1183
01:38:25,479 --> 01:38:27,520
Este 11-kor megműtjük.
1184
01:38:27,521 --> 01:38:31,187
És éjfélre már
a kezében is lesz a gyermeke.
1185
01:38:32,229 --> 01:38:33,437
Ehhez mit szólnak?
1186
01:38:36,146 --> 01:38:37,854
Ez csodálatosan hangzik.
1187
01:38:39,604 --> 01:38:41,937
Megerősítené, hogy Lesley Brown az?
1188
01:38:42,812 --> 01:38:46,603
- Egy képet, Mr. és Mrs. Frankenstein?
- „Dr. Frankenstein”!
1189
01:38:46,604 --> 01:38:49,354
- Nézzen ide, Miss Purdy!
- Ide, dr. Edwards!
1190
01:38:51,021 --> 01:38:52,562
Doktor úr! Dr. Edwards!
1191
01:38:59,104 --> 01:39:01,896
- Készen állok, Mr. Steptoe.
- Köszönöm, Muriel.
1192
01:39:06,104 --> 01:39:08,562
Függőleges bemetszést ejtek.
1193
01:39:22,979 --> 01:39:26,978
- Eresszen el! Nem csináltam semmit.
- Újságíró.
1194
01:39:26,979 --> 01:39:30,312
- Vízvezeték-szerelőnek adta ki magát.
- Hagyjon már!
1195
01:39:35,271 --> 01:39:36,479
Már nem tart sokáig.
1196
01:39:39,562 --> 01:39:40,771
Már nem tart sokáig.
1197
01:39:46,979 --> 01:39:52,479
Most pedig
bemetszést ejtek a méh alsó részén.
1198
01:40:06,021 --> 01:40:07,229
Mehet a szívás.
1199
01:40:57,229 --> 01:40:58,271
Szia!
1200
01:40:58,854 --> 01:40:59,687
Jól van.
1201
01:41:27,562 --> 01:41:28,646
Hallod ezt?
1202
01:41:30,354 --> 01:41:32,271
Na? Hallod ezt?
1203
01:41:44,229 --> 01:41:47,437
KISLÁNY, BROWN
1259003
1204
01:42:16,104 --> 01:42:17,354
Jean, gyere ide!
1205
01:42:35,021 --> 01:42:36,271
Ő a kislányom?
1206
01:42:37,396 --> 01:42:38,396
Igen.
1207
01:42:51,562 --> 01:42:52,562
Köszönöm.
1208
01:43:00,812 --> 01:43:01,896
Megérkezett.
1209
01:43:05,021 --> 01:43:06,104
Megérkezett.
1210
01:43:14,812 --> 01:43:15,646
Igen.
1211
01:44:21,229 --> 01:44:22,354
Egyszerű.
1212
01:44:29,896 --> 01:44:32,853
Most, hogy Jean is itt van,
mondhatnánk beszédet.
1213
01:44:32,854 --> 01:44:35,145
- Ez az! Patrik, gyere!
- Patrick!
1214
01:44:35,146 --> 01:44:36,228
- Nem.
- Pár szót.
1215
01:44:36,229 --> 01:44:37,145
Gyerünk!
1216
01:44:37,146 --> 01:44:39,811
- Gyerünk! Jean, beszéd!
- Ki van zárva.
1217
01:44:39,812 --> 01:44:41,896
Jól van, akkor én mondok beszédet.
1218
01:44:42,521 --> 01:44:43,854
Hát persze!
1219
01:44:45,479 --> 01:44:48,895
- Először is, szeretném megköszönni...
- Dehogy szeretnéd.
1220
01:44:48,896 --> 01:44:51,353
Ugyan, Patrick! Ha ti nem vagytok...
1221
01:44:51,354 --> 01:44:53,229
- Már képviselő lennél.
- Igen!
1222
01:44:54,146 --> 01:44:55,603
Nagyon vicces.
1223
01:44:55,604 --> 01:44:56,687
Főnővér!
1224
01:44:57,312 --> 01:44:58,979
Három napon át
1225
01:44:59,812 --> 01:45:02,729
az a kislány
a mi sejtkultúránkban növekedett.
1226
01:45:03,479 --> 01:45:06,979
Majd a csodás tehetségednek hála
visszakerült az anyukájába.
1227
01:45:07,521 --> 01:45:11,187
Aztán kikászálódott a hártyájából,
és gyönyörűen megnőtt.
1228
01:45:12,687 --> 01:45:15,812
Valami igazán rendkívüli
dolgot vittünk véghez.
1229
01:45:16,646 --> 01:45:18,729
Mert szükség volt rá.
1230
01:45:22,062 --> 01:45:25,896
Megtiszteltetés volt veletek dolgozni.
1231
01:45:27,646 --> 01:45:30,021
Veletek együtt áldozatokat hozni.
1232
01:45:31,396 --> 01:45:32,896
Veletek együtt teremteni.
1233
01:45:35,854 --> 01:45:37,187
Emlékezzetek erre!
1234
01:45:38,521 --> 01:45:42,229
Én tudom, hogy többé nem lesz részem
ilyen különleges élményben.
1235
01:45:42,937 --> 01:45:44,771
Emlékezzetek rá, és...
1236
01:45:46,479 --> 01:45:47,687
És értékeljétek!
1237
01:45:52,396 --> 01:45:53,271
Rátok!
1238
01:45:54,312 --> 01:45:56,311
- Mindannyiunkra!
- Mindannyiunkra!
1239
01:45:56,312 --> 01:45:57,562
És most mi lesz?
1240
01:45:58,312 --> 01:45:59,521
Megismételjük.
1241
01:46:01,021 --> 01:46:04,353
Brownék kérdezték,
hogy adnánk-e második nevet a babának.
1242
01:46:04,354 --> 01:46:07,646
- Én a Joyra gondoltam.
- Ez nagyon szép név!
1243
01:46:13,604 --> 01:46:14,812
Jó választás?
1244
01:46:16,437 --> 01:46:17,604
Remek választás.
1245
01:46:26,146 --> 01:46:27,603
Kedves Mr. Killion!
1246
01:46:27,604 --> 01:46:31,103
Rendkívül fontos, hogy mindazok neve
felkerüljön az emléktáblára,
1247
01:46:31,104 --> 01:46:33,853
akik segítettek
Louise Brown fogantatásában.
1248
01:46:33,854 --> 01:46:36,853
Különösen Jean Purdyre vagyok büszke,
1249
01:46:36,854 --> 01:46:39,770
aki tíz éven át utazgatott velem Oldhambe,
1250
01:46:39,771 --> 01:46:44,645
és legalább annyira hozzájárult
a sikerhez, mint mi. Én voltam a biológus.
1251
01:46:44,646 --> 01:46:46,436
Patrick volt a szülészorvos.
1252
01:46:46,437 --> 01:46:47,646
Jean pedig...
1253
01:46:48,271 --> 01:46:50,604
Jeant úgy lehetne jellemezni...
1254
01:46:51,562 --> 01:46:55,021
Nos, nélküle ez az egész
nem jöhetett volna létre.
1255
01:46:55,646 --> 01:46:58,354
Ő tette elviselhetővé az elviselhetetlent.
1256
01:46:59,437 --> 01:47:04,687
Szóval egyszerű a döntés. Az ő nevének
muszáj szerepelnie az emléktáblán.
1257
01:47:09,062 --> 01:47:11,186
BOB FÁRADHATATLANUL KÜZDÖTT AZÉRT,
1258
01:47:11,187 --> 01:47:14,604
HOGY JEAN NEVÉT FELTÜNTESSÉK
A KERSHAW'S KÓRHÁZ EMLÉKTÁBLÁJÁN.
1259
01:47:16,312 --> 01:47:18,395
AZ IVF KIFEJLESZTŐI
1260
01:47:18,396 --> 01:47:22,936
2015-BEN VÉGÜL
ÚJ EMLÉKTÁBLA KERÜLT FELAVATÁSRA.
1261
01:47:22,937 --> 01:47:26,353
HARMINC ÉVVEL AZUTÁN,
1262
01:47:26,354 --> 01:47:31,771
HOGY JEAN 39 ÉVESEN
RÁK KÖVETKEZTÉBEN ELHUNYT.
1263
01:47:37,229 --> 01:47:40,270
A KUTATÓCSAPAT EGYETLEN ÉLŐ TAGJAKÉNT
1264
01:47:40,271 --> 01:47:43,979
BOB EDWARDS 2010-BEN
MEGKAPTA A NOBEL-DÍJAT.
1265
01:47:49,479 --> 01:47:55,187
1969 ÉS 1978 KÖZÖTT BOB, PATRICK,
MURIEL ÉS JEAN 282 NŐT KEZELT,
1266
01:47:57,104 --> 01:48:01,895
AMI ÖT TERHESSÉGET
ÉS KÉT SIKERES SZÜLETÉST EREDMÉNYEZETT,
1267
01:48:01,896 --> 01:48:04,021
LOUISE-ÉT ÉS ALASTAIRÉT.
1268
01:48:06,146 --> 01:48:09,061
LOUISE JOY BROWN SZÜLETÉSE ÓTA
1269
01:48:09,062 --> 01:48:13,562
TÖBB MINT 12 MILLIÓ
IVF ÁLTAL FOGANT BABA JÖTT VILÁGRA.
1270
01:48:17,521 --> 01:48:22,937
EZT A FILMET AZOKNAK AJÁNLJUK,
AKIK LEHETŐVÉ TETTÉK AZ ÉLET E CSODÁJÁT.
1271
01:49:15,812 --> 01:49:18,229
JOY, AZ ÉLET CSODÁJA
1272
01:53:10,187 --> 01:53:12,146
A feliratot fordította: D. Ferenc