1 00:00:49,062 --> 00:00:51,353 JOY, AZ ÉLET CSODÁJA 2 00:00:51,354 --> 00:00:52,812 Kedves Mr. Killion! 3 00:00:53,396 --> 00:00:57,186 Rendkívül fontos, hogy mindazok neve felkerüljön az emléktáblára, 4 00:00:57,187 --> 00:01:01,187 akik segítettek az első IVF-es baba, Louise Brown fogantatásában. 5 00:01:01,854 --> 00:01:04,770 Különösen Jean Purdyre vagyok büszke, 6 00:01:04,771 --> 00:01:07,686 aki tíz éven át utazgatott velem Oldhambe, 7 00:01:07,687 --> 00:01:12,228 és legalább annyira hozzájárult a sikerhez, mint mi. Én voltam a biológus. 8 00:01:12,229 --> 00:01:14,395 Patrick volt a szülészorvos. 9 00:01:14,396 --> 00:01:15,479 Jean pedig... 10 00:01:16,062 --> 00:01:20,020 Nos, nélküle ez az egész nem jöhetett volna létre. 11 00:01:20,021 --> 00:01:23,104 IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN 12 00:01:27,479 --> 00:01:28,604 Vigyázat, jövök! 13 00:01:31,979 --> 00:01:32,979 A fenébe! 14 00:01:37,062 --> 00:01:39,686 CAMBRIDGE 1968. MÁJUS 15 00:01:39,687 --> 00:01:41,728 Dr. Edwardsszal lesz interjúm. 16 00:01:41,729 --> 00:01:43,603 Éppen egy kísérleten dolgozik. 17 00:01:43,604 --> 00:01:46,561 - Addig ott helyet foglalhat. - Ez kedves öntől. 18 00:01:46,562 --> 00:01:48,937 - Szeretem foglalni a helyet. - Csak... 19 00:01:50,479 --> 00:01:51,686 Elpakoljak innen? 20 00:01:51,687 --> 00:01:54,146 Megszáríthatom a radiátornál a cipőmet? 21 00:01:57,562 --> 00:01:59,895 Látom, ismeri dr. Edwards kutatásait. 22 00:01:59,896 --> 00:02:03,729 - Az emlősök fejlődéséről szóló kutatása... - Rendkívüli, igen. 23 00:02:04,271 --> 00:02:06,812 Ha zavarja a fedetlen lábfej, ne nézzen ide! 24 00:02:07,479 --> 00:02:10,312 Fenébe! Lyukas a harisnyám. Kilátszik a lábujjam. 25 00:02:11,896 --> 00:02:13,562 Méghozzá kettő is. 26 00:02:16,729 --> 00:02:18,271 Szólok neki, hogy megjött. 27 00:02:19,479 --> 00:02:20,646 Igen, kilátszanak. 28 00:02:22,437 --> 00:02:24,896 Ha sikerülne elválasztani a plazmát... 29 00:02:26,937 --> 00:02:28,854 Itt van a következő jelölt, Bob. 30 00:02:34,062 --> 00:02:38,645 A rohadt életbe! Mindenki hagyja abba, amit csinál! Sylvia megszökött. 31 00:02:38,646 --> 00:02:41,603 - Nemrég ejtettem teherbe. - Jézusom, Bob! 32 00:02:41,604 --> 00:02:44,645 Rá ne lépjetek! Többet ér, mint a puccos cipőtök. 33 00:02:44,646 --> 00:02:45,729 Sylvia! 34 00:02:46,812 --> 00:02:48,312 - Sylvia! - Ott van! 35 00:02:48,896 --> 00:02:51,811 - Hol? Nem látom. - Ott, az asztal alatt! 36 00:02:51,812 --> 00:02:55,395 Jaj, Sylvia! Tudom, hogy felzaklatott Patty szülése. 37 00:02:55,396 --> 00:02:58,228 - Gyere! - De neked is össze fog jönni. 38 00:02:58,229 --> 00:03:00,687 Csak módosítanom kell ezt-azt. 39 00:03:04,437 --> 00:03:07,229 Természetemnél fogva vonz a zűrzavar. 40 00:03:07,812 --> 00:03:08,645 Ki maga? 41 00:03:08,646 --> 00:03:11,521 Jean Purdy. A laborvezetői állásra jelentkeztem. 42 00:03:12,521 --> 00:03:16,104 - Csak egy cipő van magán. - A másik az irodájában gőzölög. 43 00:03:17,521 --> 00:03:21,520 - Mi az egérfogási praktikája? - Tiszta kéz és türelem kell hozzá. 44 00:03:21,521 --> 00:03:22,771 És az öné? 45 00:03:24,771 --> 00:03:27,145 Azt hiszem, ezzel kap is egy ajánlatot. 46 00:03:27,146 --> 00:03:30,561 Még nem is tudja, mihez értek. Ápoló és kutató is voltam. 47 00:03:30,562 --> 00:03:34,020 A doktoranduszaim jól szűrik a jelentkezőket. Tud vezetni? 48 00:03:34,021 --> 00:03:36,603 Az Addenbrooke Kórházban tanultam ápolónak. 49 00:03:36,604 --> 00:03:38,436 Dolgoztam Southamptonben is. 50 00:03:38,437 --> 00:03:41,186 A Papworthben pedig a szövetkilökődést kutattam. 51 00:03:41,187 --> 00:03:44,395 Remek. Reggel nyolc. Ne késsen! Szerzünk egy szülészt. 52 00:03:44,396 --> 00:03:47,187 Arun, tedd vissza Sylviát a ketrecbe! Köszönöm. 53 00:04:29,521 --> 00:04:33,186 Patrick Steptoe nemrég publikálta a laparoszkópiai útmutatóját. 54 00:04:33,187 --> 00:04:35,436 A Tudományos Tanács ki nem állhatja, 55 00:04:35,437 --> 00:04:41,228 de a kulcslyuksebészeti tudása miatt szerintem remek tagja lesz a csapatnak. 56 00:04:41,229 --> 00:04:43,896 A csapatnak, amiről még semmit sem tudok. 57 00:04:44,562 --> 00:04:49,646 Meggyógyítjuk magát a gyermektelenséget. Segítünk babákat csinálni. 58 00:04:52,896 --> 00:04:53,896 Ezzel megleptem. 59 00:04:55,062 --> 00:04:57,395 Tudtam, hogy a szaporodást kutatja, de... 60 00:04:57,396 --> 00:04:59,937 Annyira jó lesz! 61 00:05:01,937 --> 00:05:04,353 LONDON A1-ES FŐÚT 62 00:05:04,354 --> 00:05:07,728 Ha előzetesen meg tudnánk vizsgálni a petefészket... 63 00:05:07,729 --> 00:05:08,645 Köszönjük. 64 00:05:08,646 --> 00:05:13,561 ...időben észlelhetnénk az endometriózist. Látnánk, hány petesejt fejlődött ki. 65 00:05:13,562 --> 00:05:16,895 Csak az a baj, hogy erre nincs konkrét módszerünk. 66 00:05:16,896 --> 00:05:18,062 Laparoszkópia. 67 00:05:19,604 --> 00:05:21,645 Ezért szeretném, 68 00:05:21,646 --> 00:05:25,853 ha kifejlesztenénk egy új laparotómiás módszert, amellyel képesek... 69 00:05:25,854 --> 00:05:27,771 A laparoszkópia jobb megoldás. 70 00:05:28,312 --> 00:05:32,686 A petefészek vizuális vizsgálata és az endometriózis gyökérokának feltárása 71 00:05:32,687 --> 00:05:34,479 csak laparotómiával lehetséges. 72 00:05:35,271 --> 00:05:38,937 Felvágjuk a hasfalat ezen a területen. 73 00:05:40,062 --> 00:05:42,186 - Vagy itt. - Dehogy. Ön téved. 74 00:05:42,187 --> 00:05:44,396 Ez előadás, nem megbeszélés. 75 00:05:44,896 --> 00:05:47,271 Elavult tudományos módszerekkel vesződik. 76 00:05:47,854 --> 00:05:49,770 Ez a Királyi Társaság, uram. 77 00:05:49,771 --> 00:05:52,687 Kijárna némi tisztelet az elavult módszereimnek. 78 00:05:53,187 --> 00:05:57,103 Laparoszkópia révén megvizsgálhatom a petefészket, a petevezetéket 79 00:05:57,104 --> 00:06:01,145 és a szaporítószervet. Mindehhez csak kis bemetszésekre van szükség. 80 00:06:01,146 --> 00:06:04,353 A laparoszkópia rendkívül veszélyes módszer. 81 00:06:04,354 --> 00:06:07,770 A műtétnek titulált beavatkozása során vakon tapogatózik, 82 00:06:07,771 --> 00:06:10,186 miközben tesz a betegre és a betegségre. 83 00:06:10,187 --> 00:06:12,145 És ez nem a maga előadása. 84 00:06:12,146 --> 00:06:13,478 - Igen! - Pontosan! 85 00:06:13,479 --> 00:06:15,686 Tudom. Sajnálom. Bocsássanak meg! 86 00:06:15,687 --> 00:06:18,353 De bizonyíthatnám az állításaimat? 87 00:06:18,354 --> 00:06:22,771 Teljesen véletlenül itt is van nálam a prezentációm anyaga. 88 00:06:25,229 --> 00:06:27,811 - Mr. Steptoe! Bob Edwards vagyok. - Igen? 89 00:06:27,812 --> 00:06:29,853 Pár hónapja beszéltünk telefonon. 90 00:06:29,854 --> 00:06:32,770 Nem emlékezhetek minden hívásra, Mr. Edwards. 91 00:06:32,771 --> 00:06:36,811 Persze. Csak egy perc. Érdekel a kulcslyuksebészeti munkássága. 92 00:06:36,812 --> 00:06:38,395 Sajnos elfoglalt vagyok. 93 00:06:38,396 --> 00:06:42,145 Azokkal vesződik, akik száműzték Oldhambe? Gyűlölik magát. 94 00:06:42,146 --> 00:06:44,853 A hölgy Jean Purdy. Ő lesz a laborvezetőnk. 95 00:06:44,854 --> 00:06:46,728 Csakugyan? Sok sikert önöknek! 96 00:06:46,729 --> 00:06:50,186 Az eszközeivel a legkevésbé durva módon vizsgálhatnánk a petefészket. 97 00:06:50,187 --> 00:06:54,103 Az oldhami kórház kiváló, Londonban pedig nem volt szabad pozíció. 98 00:06:54,104 --> 00:06:57,937 Érdekes, hogy a Tanács által kedvelt vetélytársai számára volt. 99 00:06:58,729 --> 00:07:01,311 - Maga kutatott utánam? - Nem, de én igen. 100 00:07:01,312 --> 00:07:04,145 Azért mondja vissza, hogy ön rám figyeljen. 101 00:07:04,146 --> 00:07:06,062 Érdekes stratégia, Jean. 102 00:07:09,854 --> 00:07:13,270 - A hő okozta problémát hogy oldja meg? - Miféle problémát? 103 00:07:13,271 --> 00:07:17,561 Nézzék! Le fogom késni az oldhami 15:25-ös vonatot. Majd írjanak! 104 00:07:17,562 --> 00:07:20,811 15:25? Az még fél óra. Elkísérjük. 105 00:07:20,812 --> 00:07:25,686 Laparoszkópia során fény kell a kamerának. Különben tényleg vakon tapogatózna. 106 00:07:25,687 --> 00:07:29,311 De egy lámpa izzója meleg. Hogy nem égeti meg a nőket? 107 00:07:29,312 --> 00:07:33,478 A nyugatnémetek laparoszkópja a fényt egy tükörrel vezeti a szövethez. 108 00:07:33,479 --> 00:07:36,520 - Nincs izzó, nincs hő. - Ugye mondtam, hogy zseni? 109 00:07:36,521 --> 00:07:40,353 - A nyugatnémetek azok. - Közös a célunk. A meddőség kezelése. 110 00:07:40,354 --> 00:07:44,020 - De a területünknek megvannak a határai. - Az enyémnek mi? 111 00:07:44,021 --> 00:07:48,061 Kidolgozott egy eljárást, hogy a spermát a petevezetékbe vezesse. 112 00:07:48,062 --> 00:07:50,936 - Ezt meg hol olvasta? - De nem ér el eredményt. 113 00:07:50,937 --> 00:07:52,811 Mert a sperma nem bír magával. 114 00:07:52,812 --> 00:07:57,520 De képzelje el, hogy a megtermékenyített petesejtet visszük a petevezetékbe! 115 00:07:57,521 --> 00:08:00,811 A csodás módszerével ön kivesz egy petesejtet. 116 00:08:00,812 --> 00:08:05,436 Nekünk adja, mi testen kívül megtermékenyítjük a csodás módszerünkkel. 117 00:08:05,437 --> 00:08:09,936 Aztán ön visszateszi. És látványosan megnő a sikeres terhesség esélye. 118 00:08:09,937 --> 00:08:13,853 Testen kívüli megtermékenyítés? Tényleg úgy véli, képes lehet rá? 119 00:08:13,854 --> 00:08:16,687 Nincs prezentációm, de közel járok a megoldáshoz. 120 00:08:19,479 --> 00:08:20,395 Köszönöm! 121 00:08:20,396 --> 00:08:21,978 A 17:35-kor induló vonat... 122 00:08:21,979 --> 00:08:24,728 Dr. Edwards, ön Cambridge-ben tanít, ugye? 123 00:08:24,729 --> 00:08:27,020 - Igen. - Mindenem Oldhamben van. 124 00:08:27,021 --> 00:08:29,520 Cambridge-től 320 kilométerre. 125 00:08:29,521 --> 00:08:33,311 Eleinte önnél verünk tábort. Csak négyórányi autóútra van. 126 00:08:33,312 --> 00:08:37,478 Később pedig szerzünk pénzt a Tanácstól, hogy ön délre jöhessen. 127 00:08:37,479 --> 00:08:40,229 Már ha hajlandó délre költözni. 128 00:08:40,812 --> 00:08:42,521 Meg lehet győzni. 129 00:08:43,021 --> 00:08:46,561 Szükségünk lesz olyan nőkre, akik önként adnak szövetmintát. 130 00:08:46,562 --> 00:08:51,354 Néhány méheltávolításon átesett páciensem talán hajlandó lenne segíteni. 131 00:08:51,854 --> 00:08:53,937 Tudása és kapcsolatai is vannak. 132 00:08:55,896 --> 00:09:00,437 Ugye tudja, hogy célponttá válunk? Az egyház, az állam, a világ célpontjává. 133 00:09:01,021 --> 00:09:03,145 Egyesítjük őket magunk ellen. 134 00:09:03,146 --> 00:09:06,562 De az anyák velünk lesznek. Ők támogatni fognak minket. 135 00:09:09,354 --> 00:09:13,562 Na, ha most nem szállok fel a 17:25-ösre, akkor sosem érek haza. 136 00:09:14,687 --> 00:09:16,354 Bob! Jean! 137 00:09:18,562 --> 00:09:19,771 Csatlakozik hozzánk? 138 00:09:20,271 --> 00:09:21,604 Csatlakozik, ugye? 139 00:09:24,187 --> 00:09:25,896 Remélem, hamarosan beszélünk. 140 00:09:31,062 --> 00:09:33,396 Ez az, Jean! Szép munka. 141 00:09:34,146 --> 00:09:36,896 Hatásosan odaszúrtál az oldhami incidenssel. 142 00:09:38,521 --> 00:09:40,437 Te tényleg lehetetlen alak vagy. 143 00:09:41,854 --> 00:09:47,062 Mi lehetővé tesszük a lehetetlent, Jean. Komolyan. Majd meglátod. 144 00:10:06,437 --> 00:10:10,437 Gyere, anya! Paulson tiszteleteshez fél órával korábban kell érkezni. 145 00:10:11,604 --> 00:10:12,521 Akkor gyerünk! 146 00:10:16,104 --> 00:10:17,062 Te csiga! 147 00:10:49,812 --> 00:10:51,853 - Húzd ki magad! - Nem görnyedek. 148 00:10:51,854 --> 00:10:55,312 Dehogynem. Nem a legjobb formádat hozod. 149 00:10:56,354 --> 00:10:59,562 Kér egy mignont? Vagy esetleg teasüteményt? 150 00:11:00,312 --> 00:11:04,896 És engem? Hozzám mit szólna? Bevajazva különösen finom vagyok. 151 00:11:05,729 --> 00:11:06,853 Miket beszélsz? 152 00:11:06,854 --> 00:11:10,270 Te pont ilyesmiket mondasz pár fekete ribiszkés rum után. 153 00:11:10,271 --> 00:11:11,437 Ne is tagadd! 154 00:11:11,979 --> 00:11:14,521 Várjon! Adom az ön tányérját. 155 00:11:17,062 --> 00:11:18,561 Hogy gondoskodnak rólam. 156 00:11:18,562 --> 00:11:20,729 Muszáj. Vékonynak tűnik. 157 00:11:21,687 --> 00:11:25,353 A gyümölcstortám. Az ön kedvéért több kandírozott gyümölccsel. 158 00:11:25,354 --> 00:11:28,686 - Jó mise volt. Tetszett a prédikáció. - Köszönöm, Jean! 159 00:11:28,687 --> 00:11:29,687 Tiszteletes! 160 00:11:32,854 --> 00:11:34,645 Fekete ribiszkés rum. 161 00:11:34,646 --> 00:11:38,520 Jól vagyok, anya. Fontos számomra ez az egész, amit csinálunk. 162 00:11:38,521 --> 00:11:41,729 De azt hiszem, most tényleg megváltozik az életem. 163 00:11:42,396 --> 00:11:43,396 És ez tetszik. 164 00:11:44,437 --> 00:11:46,271 Attól még kihúzhatnád magad! 165 00:11:50,562 --> 00:11:52,311 A1-ES FŐÚT MANCHESTER, OLDHAM 166 00:11:52,312 --> 00:11:56,771 Egereken, majd nyulakon kísérleteztünk. Még egy vadnyúllal is próbálkoztam. 167 00:11:57,312 --> 00:11:58,978 A vadnyulak szapora állatok, 168 00:11:58,979 --> 00:12:02,270 de fogságban sem ember, sem állat nem izgatja fel őket. 169 00:12:02,271 --> 00:12:07,561 - Bizonyára mindkettővel próbálkoztál. - Az egerek és a nyulak megtermékenyültek. 170 00:12:07,562 --> 00:12:10,061 Nemrég pedig Barry Bavister segítségével... 171 00:12:10,062 --> 00:12:12,728 Barry Bavister? Kitalált névnek hangzik. 172 00:12:12,729 --> 00:12:15,270 Doktorandusz, a laboromban dolgozik. 173 00:12:15,271 --> 00:12:18,353 Egy teljes éven át hörcsögök petesejtjeit gyűjtötte. 174 00:12:18,354 --> 00:12:19,853 Miután kiszedte őket, 175 00:12:19,854 --> 00:12:24,103 egy újfajta, rendkívül lúgos, bikarbonátos oldatot használt. 176 00:12:24,104 --> 00:12:25,936 Hatalmas áttörést ért el. 177 00:12:25,937 --> 00:12:28,978 Hörcsögök petesejtjeit áztatja lúgban és spermában? 178 00:12:28,979 --> 00:12:33,895 Majd visszahelyezi őket a nősténybe, és már jönnek is a kicsi hörcsögök. 179 00:12:33,896 --> 00:12:38,311 Szóval abban reménykedünk, hogy a nők olyanok, mint a nőstény hörcsögök, 180 00:12:38,312 --> 00:12:40,520 és Barry oldata náluk is beválik? 181 00:12:40,521 --> 00:12:42,437 Egy rágcsáló mutatja az utat. 182 00:12:54,271 --> 00:12:58,561 Még 83 kilométer Manchesterig, majd onnan még 13 Oldhamig. 183 00:12:58,562 --> 00:13:00,061 Már majdnem ott vagyunk. 184 00:13:00,062 --> 00:13:02,895 Olyan vagy, mint egy iskolás az első napján. 185 00:13:02,896 --> 00:13:05,604 Mert ez a nap tényleg olyan. 186 00:13:27,312 --> 00:13:30,812 OLDHAMI KÓRHÁZ 187 00:13:31,562 --> 00:13:33,437 Eszerint a Kershaws hátul van. 188 00:13:42,771 --> 00:13:44,854 KERSHAWS KÓRHÁZ 189 00:13:49,896 --> 00:13:53,562 Kérem, a beteghordó fáradjon a főbejárathoz! 190 00:13:54,812 --> 00:13:56,103 Mi ez az ázott szag? 191 00:13:56,104 --> 00:13:58,811 Nincs ázott szag, csak nemrég esett az eső. 192 00:13:58,812 --> 00:14:02,811 - Kihez van szerencsém? - Az úr dr. Edwards, én Jean Purdy vagyok. 193 00:14:02,812 --> 00:14:06,854 Igen, Mr. Steptoe mesélt magukról! Én vagyok a főnővér. 194 00:14:07,687 --> 00:14:10,771 Úgy tudom, szükségük van egy laborra. Jöjjenek velem! 195 00:14:32,562 --> 00:14:34,562 Úgy gondolom, ez megteszi. 196 00:14:50,979 --> 00:14:51,979 Tökéletes. 197 00:14:52,729 --> 00:14:53,729 Remek. 198 00:14:54,312 --> 00:14:55,521 Ha megbocsátanak... 199 00:15:05,146 --> 00:15:11,187 1969. JANUÁR 200 00:15:22,896 --> 00:15:25,854 Most szúrom be a tűt a petefészekbe. 201 00:15:26,812 --> 00:15:28,396 Kérnék egy kis szívást. 202 00:15:32,229 --> 00:15:36,687 Egészséges tüsző, remélhetőleg egy jó petesejttel. 203 00:15:38,771 --> 00:15:40,436 Készen állnak? 204 00:15:40,437 --> 00:15:43,229 A másik helyiségben várnak, Mr. Steptoe. 205 00:16:04,187 --> 00:16:06,312 - Van egy tüszőnk. - Remek. 206 00:16:09,854 --> 00:16:13,311 Keressük meg a petesejtet, áztassuk be Barry csodaszerébe, 207 00:16:13,312 --> 00:16:14,771 aztán jöhet a sperma! 208 00:16:15,479 --> 00:16:16,354 Várj! 209 00:16:17,937 --> 00:16:19,062 Miért? Mi az? 210 00:16:22,396 --> 00:16:23,979 Ez az első kísérletünk. 211 00:16:26,479 --> 00:16:27,604 De még sok követi. 212 00:17:00,437 --> 00:17:01,771 Megvan a petesejt. 213 00:17:04,854 --> 00:17:05,687 Akkor jó. 214 00:17:12,771 --> 00:17:15,895 Még mindig nem értem, hogy miért dicsekedsz. 215 00:17:15,896 --> 00:17:18,020 Semmi okunk nincs dicsekedni. 216 00:17:18,021 --> 00:17:22,020 Akkor miért publikálod a Nature tudományos folyóiratba? 217 00:17:22,021 --> 00:17:24,061 Mert közel az áttörés. 218 00:17:24,062 --> 00:17:27,561 Úgy gondoljuk, hamarosan nőket is bevonhatunk a programba. 219 00:17:27,562 --> 00:17:30,770 - „Nőket”. Hallottátok, hogy mondta? - Hogy mondtam? 220 00:17:30,771 --> 00:17:32,311 Igaza van. 221 00:17:32,312 --> 00:17:34,603 Mintha kísérleti egerekről beszélnél. 222 00:17:34,604 --> 00:17:37,728 - Szeretem az egereket. - Jobban, mint a nőket. 223 00:17:37,729 --> 00:17:39,228 Majdnem annyira. 224 00:17:39,229 --> 00:17:41,311 Megszámoljuk, hány lányod van? 225 00:17:41,312 --> 00:17:44,396 Szinte biztos, hogy egerem több van, mint lányom. 226 00:17:46,271 --> 00:17:47,271 Felveszem. 227 00:17:49,354 --> 00:17:50,478 Köszönöm, kicsim. 228 00:17:50,479 --> 00:17:52,520 Csak két esetben volt előmag. 229 00:17:52,521 --> 00:17:55,645 Kettőnél az 56-ból. Ez kevesebb mint négy százalék. 230 00:17:55,646 --> 00:17:59,145 - Ezt írtad a cikkben. - De 18-nál volt jele megtermékenyülésnek. 231 00:17:59,146 --> 00:18:03,020 Pedig csak méheltávolításon átesett nőkkel dolgoztunk. 232 00:18:03,021 --> 00:18:05,520 Ha elindul az igazi munka a nőkkel... 233 00:18:05,521 --> 00:18:07,479 Ő is ugyanúgy mondta, mint Bob. 234 00:18:08,354 --> 00:18:10,645 Hihetetlen eredményeket érhetünk el. 235 00:18:10,646 --> 00:18:14,895 Ne vedd sértésnek, Jean! Maggie-nek a hobbija darabokra szedni engem. 236 00:18:14,896 --> 00:18:16,520 Csak rámutattam, 237 00:18:16,521 --> 00:18:20,229 hogy az újságírást jobban szereted a tudományos munkánál. 238 00:18:20,937 --> 00:18:24,478 Az ablakokkal kapcsolatban keres valaki, apa. 239 00:18:24,479 --> 00:18:25,729 Ablakok? 240 00:18:28,437 --> 00:18:29,311 Kérek belőle. 241 00:18:29,312 --> 00:18:31,895 Ugyan már, Maggie! Tudod, hogy megy ez. 242 00:18:31,896 --> 00:18:37,145 Írsz, ígérgetsz, felcsigázod őket, aztán a Tudományos Tanács elé állsz. 243 00:18:37,146 --> 00:18:40,478 Csak így kapnak pénzt, hogy eljöhessenek Oldhamből. 244 00:18:40,479 --> 00:18:44,354 Ha a Kershaws olyan szörnyű, akkor jobb, ha inkább feladják. 245 00:18:46,312 --> 00:18:47,228 Ostoba barmok! 246 00:18:47,229 --> 00:18:48,853 - Mi az, Bob? - Ki hívott? 247 00:18:48,854 --> 00:18:50,521 A Daily Mirrortól hívtak. 248 00:18:51,729 --> 00:18:55,311 Azt akarják, nyilatkozzak, dr. Frankenstein vagyok-e. 249 00:18:55,312 --> 00:18:57,854 Nekem azt mondta, az ablakok miatt hív. 250 00:18:59,187 --> 00:19:03,562 Bob, kapsz még egy kis sodót, ha leülsz. A frászt hozod a gyerekekre. 251 00:19:05,562 --> 00:19:08,687 Bob hozzászokott már, hogy kritizálják és utálják. 252 00:19:09,271 --> 00:19:12,728 - Talán még élvezi is. - Azt akarja, hogy rágalmazzák? 253 00:19:12,729 --> 00:19:15,062 Szerintem a munkája részének tekinti. 254 00:19:15,771 --> 00:19:18,104 Megvívja a reproduktív medicina harcát. 255 00:19:18,771 --> 00:19:21,562 Az anyákért, a nőkért és mindenki másért. 256 00:19:23,271 --> 00:19:24,187 Megjöttünk. 257 00:19:27,021 --> 00:19:28,562 Szeretnéd, hogy felmenjek? 258 00:19:29,229 --> 00:19:30,062 Tessék? 259 00:19:30,854 --> 00:19:35,353 Vonzódom hozzád. Gondoltam, hátha te is hozzám. Remélem, hogy így van. 260 00:19:35,354 --> 00:19:36,646 Nem tudom eldönteni. 261 00:19:37,604 --> 00:19:38,687 Sajnálom. 262 00:19:39,854 --> 00:19:42,478 Semmi baj. Egy próbát megért. 263 00:19:42,479 --> 00:19:45,979 - Nem sértettelek meg, ugye? - Dehogy. Igazán hízelgő volt. 264 00:19:46,729 --> 00:19:48,687 Remek. Akkor szia! 265 00:19:54,187 --> 00:19:56,812 Ha nem kezdesz kötődni hozzám, lehet szex! 266 00:19:58,687 --> 00:20:00,687 Rendben. Benne vagyok. 267 00:20:02,437 --> 00:20:03,854 - Megígérem. - Akkor jó. 268 00:20:13,229 --> 00:20:14,354 „A” BETEGCSOPORT 269 00:20:15,437 --> 00:20:17,520 Nem hiszem, hogy okozna bármi kárt, 270 00:20:17,521 --> 00:20:21,729 ugyanakkor véleményem szerint az eljárás nem fog gyermekáldással járni. 271 00:20:22,937 --> 00:20:23,770 Tessék? 272 00:20:23,771 --> 00:20:28,311 Szerintem csekély az esély a sikerre. Fontos, hogy ezzel tisztában legyenek. 273 00:20:28,312 --> 00:20:31,686 Akkor nem értem. Mégis miért kéne belevágnunk? 274 00:20:31,687 --> 00:20:35,646 Mert hozzájárulhatunk, hogy másoknak majd legyen babájuk. 275 00:20:42,396 --> 00:20:46,436 De reménykedhetek, ugye? Hihetem, hogy megadatik a lehetőség? 276 00:20:46,437 --> 00:20:50,312 - Nem tartom valószínűnek, de... - Én csak kisbabát szeretnék. 277 00:20:51,854 --> 00:20:53,561 Ápolónak kéne lenned. 278 00:20:53,562 --> 00:20:56,936 Már egy jó ideje kutatómunkát végzek, anya. 279 00:20:56,937 --> 00:20:58,978 Segíthetnél a beteg embereken. 280 00:20:58,979 --> 00:21:01,686 Bob szerint a meddőség egészségügyi probléma. 281 00:21:01,687 --> 00:21:03,811 Kémcsőben akar babákat csinálni? 282 00:21:03,812 --> 00:21:06,312 Meddő anyáknak akar babákat csinálni. 283 00:21:06,979 --> 00:21:11,479 „És Izsák könyörgött az Úrnak feleségéért, mivel meddő volt. 284 00:21:12,312 --> 00:21:15,645 Az Úr engedett könyörgésének, úgyhogy teherbe esett Rebeka, a felesége.” 285 00:21:15,646 --> 00:21:18,062 Mózes I. könyve, 25. fejezet, 21. vers. 286 00:21:19,979 --> 00:21:21,437 Az ima lenne a megoldás? 287 00:21:22,604 --> 00:21:23,771 Hagyd még ázni! 288 00:21:28,479 --> 00:21:33,562 Jean, még fiatal vagy, nem érted. De nem játszhattok Istent. 289 00:21:34,771 --> 00:21:38,271 A szemüvegről és a műfogról mi a véleményed? 290 00:21:39,646 --> 00:21:43,145 Inkább ne lássanak az emberek? Inkább csak levest egyenek? 291 00:21:43,146 --> 00:21:44,728 Ezt akarja Isten, nem? 292 00:21:44,729 --> 00:21:46,853 - Bob szerint... - Jaj, Bob szerint! 293 00:21:46,854 --> 00:21:48,353 Bob szerint! 294 00:21:48,354 --> 00:21:51,354 - Egyedien fogalmaz. - És ott az a másik. 295 00:21:52,771 --> 00:21:54,311 Aki abortuszokat végez. 296 00:21:54,312 --> 00:21:57,812 A sebészetek, Steptoe. Itt van fehéren-feketén az újságban. 297 00:22:00,312 --> 00:22:02,686 Ezt nem tudtad, ugye? 298 00:22:02,687 --> 00:22:05,436 Egyszerre játszanak Istent és Sátánt! 299 00:22:05,437 --> 00:22:06,479 KÉNKÖVES KÉMCSŐ! 300 00:22:08,437 --> 00:22:11,437 - Az már legális eljárás. - Attól még erkölcstelen. 301 00:22:12,271 --> 00:22:17,020 Én nem végzek abortuszokat, anya. És büszke vagyok arra, amit csinálok. 302 00:22:17,021 --> 00:22:18,437 Hála az Úrnak! 303 00:22:19,312 --> 00:22:22,561 Remélem, elég büszkeség van benned mindkettőnk számára, 304 00:22:22,562 --> 00:22:25,354 mert én jelenleg csupán kétségbeesést érzek. 305 00:22:27,771 --> 00:22:30,520 Ha hallottad volna, hogy dicsekedtem veled! 306 00:22:30,521 --> 00:22:34,479 A képesítéseiddel. És te erre pazarolod őket? 307 00:22:35,229 --> 00:22:36,312 Erre a bűnre? 308 00:22:39,979 --> 00:22:41,312 Segítek az embereken. 309 00:22:43,146 --> 00:22:47,686 Paulson tiszteletes azt tanácsolta, hogy ne járj a templomba. 310 00:22:47,687 --> 00:22:49,271 Ez nem az ő döntése. 311 00:22:50,979 --> 00:22:56,187 A tiszteletesünk sok ember nevében beszél. 312 00:22:57,729 --> 00:22:59,479 És Jean... 313 00:23:01,521 --> 00:23:03,062 ide sem jöhetsz. 314 00:23:05,229 --> 00:23:06,479 Hogy mondhatsz ilyet? 315 00:23:08,229 --> 00:23:10,437 Ha ezt az izét választod helyettem... 316 00:23:12,771 --> 00:23:15,896 akkor teljes mértékben komolyan gondolom. 317 00:23:18,187 --> 00:23:23,021 Az a helyzet, hogy nem „ez az izé” kényszerít választásra, hanem te. 318 00:23:27,271 --> 00:23:31,103 A patkány- és egérkísérletekből néhány kutató arra következtetett, 319 00:23:31,104 --> 00:23:35,770 hogy a testen kívüli megtermékenyítésnél megnő a testi elváltozások kockázata. 320 00:23:35,771 --> 00:23:37,853 Edwards és Steptoe szerint azonban 321 00:23:37,854 --> 00:23:41,562 még a legutóbbi kutatás sem bizonyítja ezt az állítást. 322 00:23:43,021 --> 00:23:44,021 Köszönöm. 323 00:23:59,271 --> 00:24:00,437 A kolbász 324 00:24:01,521 --> 00:24:06,479 több mint 5000 éves étel. Egyiptomi sírokban is találtak kolbászmaradványokat. 325 00:24:07,312 --> 00:24:11,146 Régen a feldolgozás során megmaradt húst tehenek belébe töltötték. 326 00:24:18,937 --> 00:24:21,437 Ugye tudod, hogy nem szeretem a hallgatást? 327 00:24:22,479 --> 00:24:23,687 Akkor szeresd meg! 328 00:24:30,271 --> 00:24:31,853 Jó, mindenki itt van. 329 00:24:31,854 --> 00:24:36,561 Naponta el kell jönniük a Kershawsba, hogy megkapják a hormoninjekciót. 330 00:24:36,562 --> 00:24:38,561 A peteérés serkentése érdekében. 331 00:24:38,562 --> 00:24:42,603 Ezután begyűjtjük a petesejtjeiket, és hozzáadjuk a férjük spermáját. 332 00:24:42,604 --> 00:24:45,020 Ha a petesejt megtermékenyül, 333 00:24:45,021 --> 00:24:49,479 beültetjük az embriót a testükbe. Ha aggályuk van, szeretném hallani. 334 00:24:53,354 --> 00:24:54,187 Kathy Gibson! 335 00:24:57,562 --> 00:24:58,396 Önnel kezdjük. 336 00:25:04,562 --> 00:25:09,395 A fenekébe adjuk be az injekciót. Tolja le a szoknyáját és a harisnyáját! 337 00:25:09,396 --> 00:25:11,562 - Majd feküdjön az ágyra! - Rendben. 338 00:25:15,854 --> 00:25:19,436 - Velünk vagy, vagy sem? - Ma hagyj ezzel, Muriel! 339 00:25:19,437 --> 00:25:23,603 A párkapcsolati gondok nem ide valók. Ha anyagi gond van, segíthetünk. 340 00:25:23,604 --> 00:25:25,603 Testi probléma esetén főleg. 341 00:25:25,604 --> 00:25:27,936 Most nem kell a kiselőadás, Muriel. 342 00:25:27,937 --> 00:25:28,979 Főnővér. 343 00:25:30,312 --> 00:25:35,103 A megszólításom: főnővér. A te szemedben jelentéktelen titulus, 344 00:25:35,104 --> 00:25:37,104 de számomra nagyon sokat jelent. 345 00:25:40,854 --> 00:25:43,770 Nem tudtam, hogy abortuszokat végeztetek, főnővér. 346 00:25:43,771 --> 00:25:45,853 Keresztény vagyok. Az anyám... 347 00:25:45,854 --> 00:25:50,395 A többi orvos nem vállalja. Szóval Mr. Steptoe-nak muszáj. 348 00:25:50,396 --> 00:25:51,979 Nem, nem muszáj. 349 00:25:53,687 --> 00:25:56,186 Tudod, hány lány jön ide be véresen 350 00:25:56,187 --> 00:25:58,937 egy sarlatánnal végeztetett beavatkozás után? 351 00:26:01,729 --> 00:26:02,854 Mindjárt gondoltam. 352 00:26:04,062 --> 00:26:08,104 - Azt hittem, csinálni fogjuk a babákat. - Nos, tévedtél. 353 00:26:09,271 --> 00:26:12,103 Mi választási lehetőséget kínálunk a nőknek. 354 00:26:12,104 --> 00:26:13,812 Minden döntésben. 355 00:26:14,604 --> 00:26:18,979 Számomra csak ez számít, és számodra is csak ennek kéne számítania. 356 00:26:23,312 --> 00:26:24,396 Szedd össze magad! 357 00:26:27,479 --> 00:26:31,353 Üdvözöljük együtt a megosztó biológust, dr. Robert Edwardst! 358 00:26:31,354 --> 00:26:34,603 Dr. Edwards, mit gondol Watson professzor állításáról, 359 00:26:34,604 --> 00:26:38,228 miszerint rendkívül veszélyes, amit önök csinálnak? 360 00:26:38,229 --> 00:26:41,436 Miszerint ez a jövőben emberek gyártásához vezethet? 361 00:26:41,437 --> 00:26:44,020 Ezt úgy mondja, mintha kolbászt gyártanánk. 362 00:26:44,021 --> 00:26:45,853 Ő az egyik vezető tudósunk, 363 00:26:45,854 --> 00:26:48,978 aki a DNS-sel korunk egyik legnagyobb felfedezését tette. 364 00:26:48,979 --> 00:26:54,353 Míg ön, ne vegye sértésnek, sokat ígért, de csekély eredményt ért el. 365 00:26:54,354 --> 00:26:56,936 Nem vitatom James Watson eredményeit. 366 00:26:56,937 --> 00:26:59,353 Akkor ez az egész csak felhajtás? 367 00:26:59,354 --> 00:27:01,811 - Ön csupán figyelemre vágyik? - Nem. 368 00:27:01,812 --> 00:27:07,436 Nem. Vegyük példának a szemüveget vagy a műfogat! Mi ugyanúgy... 369 00:27:07,437 --> 00:27:09,062 Az a rohadt szemüveg. 370 00:27:11,396 --> 00:27:12,521 Anya, én vagyok az. 371 00:27:15,687 --> 00:27:17,812 Hoztam olyan szószt, amit szeretsz. 372 00:27:21,146 --> 00:27:22,729 Az ajtó előtt hagyom. 373 00:27:25,979 --> 00:27:27,854 CSALÁDI SZÓSZ 374 00:27:34,437 --> 00:27:37,686 Nem mindegy, mekkora megerőltetésnek teszed ki magad. 375 00:27:37,687 --> 00:27:39,436 Bob is ezt teszi. 376 00:27:39,437 --> 00:27:41,812 Bobot különösen kemény fából faragták. 377 00:27:42,312 --> 00:27:45,478 Ellenáll... Nos, nagyon sok mindennek. 378 00:27:45,479 --> 00:27:48,062 És rajtad kívül mások is támogatják. 379 00:27:49,562 --> 00:27:52,521 Ruth is kiváló tudós, aztán ott van még... 380 00:27:54,646 --> 00:27:56,187 Az én szakterületem a vér. 381 00:27:56,979 --> 00:28:00,436 Ezzel a tudással segítem Bobot, hogy elérje az áttörést. 382 00:28:00,437 --> 00:28:05,354 De az in vitro fertilizáció kudarcot vallhat. Akkor mit fogsz érezni, miután 383 00:28:06,812 --> 00:28:08,229 ekkora árat fizettél? 384 00:28:09,521 --> 00:28:12,062 - Elszánt vagyok. - És ez csodálatos dolog. 385 00:28:12,729 --> 00:28:15,937 Ugyanakkor egy anya lánya is vagy. 386 00:28:17,437 --> 00:28:18,646 És itt vagyok én is. 387 00:28:19,937 --> 00:28:22,646 Játszhatnánk inkább? Majd máskor megbeszéljük. 388 00:28:25,021 --> 00:28:29,729 - Remélem, a próbálkozásért is jár pont. - Számodra mindig, Arun. 389 00:28:33,021 --> 00:28:35,187 - Azt hiszem, nyertem. - Igen, látom. 390 00:28:44,062 --> 00:28:45,146 Rajtakaptál. 391 00:28:45,646 --> 00:28:47,021 Hozzak neked valamit? 392 00:28:49,146 --> 00:28:49,979 Ne. 393 00:28:51,104 --> 00:28:54,187 Csak pihentettem a szememet. 394 00:29:01,062 --> 00:29:02,062 Patrick! 395 00:29:03,521 --> 00:29:04,521 Nem gondolod úgy, 396 00:29:05,812 --> 00:29:08,021 hogy túlhajszolod magad? Ez az egész... 397 00:29:08,604 --> 00:29:10,771 Nem hajszolom túl magam. 398 00:29:12,771 --> 00:29:13,771 Miért mondod ezt? 399 00:29:17,521 --> 00:29:20,396 Békés nyugdíjaskort ígértél nekem. 400 00:29:21,312 --> 00:29:23,979 Borozással és vakációkkal telit. 401 00:29:25,271 --> 00:29:28,229 Ne szipolyozd ki magad, mielőtt eljutnál odáig, jó? 402 00:29:29,187 --> 00:29:30,396 Ülj ide mellém! 403 00:29:32,437 --> 00:29:33,271 Gyere! 404 00:29:45,021 --> 00:29:46,687 Én is várom a nyugdíjazást. 405 00:29:48,354 --> 00:29:49,354 De ez, 406 00:29:50,812 --> 00:29:52,812 amit most csinálunk... 407 00:29:56,187 --> 00:29:57,354 fontos. 408 00:30:05,021 --> 00:30:06,062 Bolond. 409 00:30:12,771 --> 00:30:15,436 És ha növelnénk a szén-dioxid koncentrációját? 410 00:30:15,437 --> 00:30:18,478 - Az oociták tenyésztése során? - Lenne értelme? 411 00:30:18,479 --> 00:30:21,770 Jelenleg öt százalékon van. Lehetne esetleg nyolc? 412 00:30:21,771 --> 00:30:23,979 Tetszik az ötlet. Megpróbálhatjuk. 413 00:30:25,062 --> 00:30:28,103 És továbbra is hiszel Barry Bavister csodaszerében? 414 00:30:28,104 --> 00:30:31,686 - Jelenleg mindenben, csak magamban nem. - De ügyes voltál! 415 00:30:31,687 --> 00:30:32,771 Kolbász. 416 00:30:34,271 --> 00:30:37,687 - Kolbászgyártónak állítottam be magunkat. - Jól csináltad. 417 00:30:38,771 --> 00:30:39,854 Én csak... Ez... 418 00:30:41,021 --> 00:30:41,896 Ez az egész... 419 00:30:44,229 --> 00:30:48,312 A csapat iránymutatást vár tőlem. Csak vezetnem kell őket. 420 00:30:51,354 --> 00:30:56,562 1970. AUGUSZTUS 421 00:31:04,437 --> 00:31:08,437 ITT LAKIK FRANKENSTEIN 422 00:31:10,312 --> 00:31:11,521 Neil Robinson. 423 00:31:15,437 --> 00:31:16,437 Üdv! John Graham. 424 00:31:19,937 --> 00:31:21,146 Peter Walker. 425 00:31:21,771 --> 00:31:22,604 Köszönöm. 426 00:31:50,979 --> 00:31:51,812 A francba! 427 00:31:55,771 --> 00:31:57,687 Úgy érzem magam, mint egy tehén. 428 00:31:58,771 --> 00:31:59,771 Parancsol? 429 00:32:01,479 --> 00:32:07,020 Nem Mr. Steptoe hibája. Elfoglalt ember. Szemtől szemben kedves szokott lenni. 430 00:32:07,021 --> 00:32:12,104 De amikor bejövünk ide, ne vegye sértésnek, ön nem örül a jelenlétünknek. 431 00:32:12,812 --> 00:32:13,728 Nem? 432 00:32:13,729 --> 00:32:18,271 És amikor boldogtalan, gyakran a fenekemet bámulja. 433 00:32:28,271 --> 00:32:29,479 Jean, itt vagy? 434 00:32:31,562 --> 00:32:32,396 Jean? 435 00:32:33,604 --> 00:32:35,770 Bob, ez a női vécé. 436 00:32:35,771 --> 00:32:37,645 Tudom. Sajnálom. Csak... 437 00:32:37,646 --> 00:32:41,021 Csak van valami, amit látnod kéne. 438 00:32:55,312 --> 00:32:56,396 Gyönyörű. 439 00:33:01,312 --> 00:33:04,562 - Bármi történik is veled... - Semmi sem történik velem. 440 00:33:13,437 --> 00:33:14,937 Hány sejt van itt? 441 00:33:16,479 --> 00:33:21,062 Hetven emberi sejt méhen kívül növekszik egy embrióban. 442 00:33:22,146 --> 00:33:23,562 Az első szakasznak vége. 443 00:33:24,771 --> 00:33:28,520 Sikerült, kapunk támogatást. Nem kell többé Oldhambe utazgatni. 444 00:33:28,521 --> 00:33:33,603 Nem kell távol lennem Ruthtól és a gyerekektől. Nem kell nélkülöznünk. 445 00:33:33,604 --> 00:33:34,771 Minden... 446 00:33:35,812 --> 00:33:38,062 Innentől kezdve minden megváltozik. 447 00:33:41,771 --> 00:33:46,603 Az Egészségügyi Tudományos Tanács dönt, hogy a kutatás elvégezhető-e, 448 00:33:46,604 --> 00:33:49,728 és hogy a tudomány érdekeit szolgálja-e. 449 00:33:49,729 --> 00:33:51,686 Például fontolóra vették, 450 00:33:51,687 --> 00:33:56,561 hogy az esetleges sikeres beavatkozás után mennyire lesznek normálisak a gyerekek? 451 00:33:56,562 --> 00:34:01,478 Nevezzen meg egy tudományos áttörést, amelynél nem merült fel aggály a... 452 00:34:01,479 --> 00:34:03,896 És ott van még a társadalmi kérdés is. 453 00:34:04,521 --> 00:34:08,520 Az Egészségügyi Tudományos Tanács meglehetősen sok erőforrást fordít 454 00:34:08,521 --> 00:34:10,853 a túlnépesedés megoldására. 455 00:34:10,854 --> 00:34:15,228 Ebben nem kételkedem. De ha megengedi, ez egy teljesen más kérdés. 456 00:34:15,229 --> 00:34:18,145 Tagadja, hogy a túlnépesedés egy probléma? 457 00:34:18,146 --> 00:34:20,020 Nem. Számomra az a probléma, 458 00:34:20,021 --> 00:34:23,311 hogy a termékenység büntetése a terméketlenek kárára történik. 459 00:34:23,312 --> 00:34:25,520 A meddőség tudományos probléma. 460 00:34:25,521 --> 00:34:29,228 Ahogyan a túlnépesedés is. De egyik sem megoldás a másikra. 461 00:34:29,229 --> 00:34:31,896 Ön mindig olyan ékesen beszél, dr. Edwards. 462 00:34:32,646 --> 00:34:35,311 Tetszettek a megnyilvánulásai a Radio 4-en. 463 00:34:35,312 --> 00:34:40,020 Ezzel el is érkeztünk ahhoz, hogy hányan is fognak ebből profitálni. 464 00:34:40,021 --> 00:34:43,270 Ez egy nagyon specifikus probléma, 465 00:34:43,271 --> 00:34:46,436 ami, valljuk be, csak a nők kis hányadát érinti. 466 00:34:46,437 --> 00:34:47,479 Kis hányadát? 467 00:34:48,687 --> 00:34:51,311 Ön talán nincs tisztában azzal, Miss Purdy, 468 00:34:51,312 --> 00:34:54,186 hogy mi a teljes tudományos közösséget szolgáljuk. 469 00:34:54,187 --> 00:34:58,145 Jobban érdekelné a téma, ha férfiasabb problémáról lenne szó? 470 00:34:58,146 --> 00:35:00,603 Ugyan már! Ne süllyedjünk ilyen szintre! 471 00:35:00,604 --> 00:35:04,854 Amit önök kínálnak, az a maguk számára talán érdekes lehet, 472 00:35:06,104 --> 00:35:08,145 talán a média számára is, 473 00:35:08,146 --> 00:35:10,895 de érdekes a tudomány egésze számára is? 474 00:35:10,896 --> 00:35:11,979 Igen. 475 00:35:13,604 --> 00:35:17,186 A Tanácsban folyton azt a kérdést tesszük fel, 476 00:35:17,187 --> 00:35:21,770 hogy ez segít-e megérteni az életünket a világunkban. 477 00:35:21,771 --> 00:35:24,311 Igen. Segít megérteni. 478 00:35:24,312 --> 00:35:25,936 Dr. Edwards, kérem! 479 00:35:25,937 --> 00:35:30,145 Számos nő a világban úgy gondolja, hogy ha nem képesek gyereket szülni, 480 00:35:30,146 --> 00:35:33,312 csalódást okoznak a partnerüknek és maguknak. 481 00:35:34,146 --> 00:35:36,895 Nem értik, hogy élhetnének gyerek nélkül. 482 00:35:36,896 --> 00:35:38,395 A meddőség egy betegség. 483 00:35:38,396 --> 00:35:42,020 Egy durva betegség, ami házasságokat és életeket tesz tönkre. 484 00:35:42,021 --> 00:35:45,437 Ha ezt nem képesek belátni, akkor szégyelljék magukat! 485 00:35:55,104 --> 00:35:56,521 „Szégyelljék magukat!” 486 00:35:57,229 --> 00:35:59,395 Ezt jobban is kezelhettem volna. 487 00:35:59,396 --> 00:36:01,311 Helyes volt, amit mondtál. 488 00:36:01,312 --> 00:36:05,770 - És addigra már úgyis vesztettünk. - Bár meggyőztem volna őket valahogyan! 489 00:36:05,771 --> 00:36:08,478 - Szükségünk volt a pénzükre. - Nem, akartuk. 490 00:36:08,479 --> 00:36:11,645 Egy melléképületben dolgozunk. Csoda, hogy van fűtés. 491 00:36:11,646 --> 00:36:16,103 Az még nagyobb, hogy ott kutatunk. A kocsiban többet ülök, mint a laborban. 492 00:36:16,104 --> 00:36:18,270 - Nem vagyok a családommal. - Bob! 493 00:36:18,271 --> 00:36:23,562 Hagyjál! Te sem szereted jobban, mint én. Kimerültél. Legtöbbször rossz rád nézni. 494 00:36:24,187 --> 00:36:27,186 Szerinted azért van ez, mert nem bírom az ingázást? 495 00:36:27,187 --> 00:36:28,686 Ha nem ezért, hát miért? 496 00:36:28,687 --> 00:36:31,145 Mert nem értettem, hogy érheti meg mindez. 497 00:36:31,146 --> 00:36:35,603 Az elméletet értettem, a tényleges munka ellenben nehéz nekem. 498 00:36:35,604 --> 00:36:39,604 Te nem látod a családodat. Engem megvet az egyházam és az anyám. 499 00:36:40,687 --> 00:36:44,395 De látva, ahogy az úgynevezett tudósok ítélkeznek felettünk, 500 00:36:44,396 --> 00:36:48,186 rájöttem, senki sem fog ezzel foglalkozni. Ez a mi harcunk. 501 00:36:48,187 --> 00:36:49,646 Nincs más választásunk. 502 00:36:51,146 --> 00:36:53,854 - A történtek is bebizonyították. - Ugyan, Bob! 503 00:36:54,771 --> 00:36:56,854 Nem is olyan rossz hely a Kershaws. 504 00:36:59,771 --> 00:37:04,146 A hely stílusa borzalmas. De a társaság időnként jó tud lenni. 505 00:37:08,146 --> 00:37:11,396 Ne kezdjetek barátkozni! Jean az én barátom. 506 00:37:18,146 --> 00:37:19,229 Trisha Johnson? 507 00:37:25,937 --> 00:37:27,354 Sosem a férjével jön. 508 00:37:28,437 --> 00:37:31,104 - Parancsol? - A férje sosem jön el önnel. 509 00:37:33,354 --> 00:37:35,437 Azt mondta, nem küzd az ár ellen. 510 00:37:36,646 --> 00:37:37,979 Jó ember? 511 00:37:40,104 --> 00:37:43,395 Fiút akart. Az esküvőnkön azt súgta a fülembe: 512 00:37:43,396 --> 00:37:45,979 „Majd elmondom Stunak, milyen szép voltál.” 513 00:37:46,729 --> 00:37:49,061 - Stuartnak? - Esetleg túleshetnénk a... 514 00:37:49,062 --> 00:37:49,979 Elnézést! 515 00:38:00,437 --> 00:38:02,437 Hétfőtől csütörtökig kedves. 516 00:38:03,812 --> 00:38:05,437 Péntekenként inni szokott. 517 00:38:07,271 --> 00:38:09,728 Tudom, hogy látta a zúzódásokat. 518 00:38:09,729 --> 00:38:13,437 Igen, de nem tudtam, akarja-e, hogy rákérdezzek. 519 00:38:16,146 --> 00:38:17,146 Én nem... 520 00:38:19,354 --> 00:38:20,562 Ezt nem érte teszem. 521 00:38:21,271 --> 00:38:22,896 Én szeretném a gyereket. 522 00:38:25,604 --> 00:38:29,770 Bocsánat. Kértem, hogy ne tehénként bánjon velünk. 523 00:38:29,771 --> 00:38:34,062 - Erre lelki szemetesnek használom. - Figyelnem kellett volna. Sajnálom. 524 00:38:34,812 --> 00:38:36,812 Tudom, min mennek keresztül, és... 525 00:38:41,812 --> 00:38:44,229 Elneveztük magunkat az Ovum Klubnak. 526 00:38:44,854 --> 00:38:45,854 A lányokkal. 527 00:38:46,687 --> 00:38:47,521 Az Ovum Klub? 528 00:38:48,896 --> 00:38:49,854 Tetszik. 529 00:38:51,979 --> 00:38:53,187 Beküldöm Rachelt. 530 00:39:01,896 --> 00:39:02,729 Üdv! 531 00:39:03,229 --> 00:39:04,311 Hogy van, Rachel? 532 00:39:04,312 --> 00:39:05,979 - Jól. És ön? - Én is. 533 00:39:11,854 --> 00:39:13,312 Megvannak az eredmények? 534 00:39:14,812 --> 00:39:17,561 A 136-os kísérlet negatív eredményt hozott. 535 00:39:17,562 --> 00:39:20,061 Az Kathyé. Nem hatásos a módszer. 536 00:39:20,062 --> 00:39:23,561 A hCG zavarja a többi, természetes, petefészekbeli hormont. 537 00:39:23,562 --> 00:39:28,228 Az ösztrogén és a progeszteron szintje ingadozik. Így nincs esély beültetésre. 538 00:39:28,229 --> 00:39:33,520 A következőnél mesterségesen növelhetnénk az ösztrogén és progeszteron szintjét. 539 00:39:33,521 --> 00:39:34,604 Megpróbálhatjuk. 540 00:39:35,646 --> 00:39:38,103 Várj! El kell kezdeni az oldatkészítést. 541 00:39:38,104 --> 00:39:40,771 Beszélnem kell Kathyvel. Zaklatott lesz. 542 00:39:47,229 --> 00:39:48,728 - Kathy! - Üdv, Jean! 543 00:39:48,729 --> 00:39:51,396 - Üdv! Hogy van? - Jól vagyok. 544 00:39:56,062 --> 00:39:57,771 Megnéztük az eredményeket. 545 00:39:58,937 --> 00:39:59,937 Nagyon sajnálom. 546 00:40:01,646 --> 00:40:02,937 Nem jártunk sikerrel. 547 00:40:10,687 --> 00:40:12,062 Bármi jelentenivaló? 548 00:40:12,896 --> 00:40:15,562 Ha sikerről szeretnél hallani, rossz helyre jöttél. 549 00:40:26,771 --> 00:40:31,020 - Szeretnéd, hogy segítsek? - Mégis miért lenne szükségem rá? 550 00:40:31,021 --> 00:40:34,395 Nem akarok feltételezésekbe bocsátkozni vagy beleszólni. 551 00:40:34,396 --> 00:40:37,104 Tudom, hogy fontos számodra a privát tér, de... 552 00:40:37,771 --> 00:40:41,562 De még sosem beszéltünk a helyzetedről, a gyermekvállalásról. 553 00:40:42,562 --> 00:40:45,020 Talán mégis levontam egy következtetést, 554 00:40:45,021 --> 00:40:49,396 miszerint te magad is vélt vagy valós nehézségekkel küzdesz. 555 00:40:56,896 --> 00:40:58,145 Endometriózis. 556 00:40:58,146 --> 00:40:59,312 És súlyos. 557 00:41:01,146 --> 00:41:04,896 - Beszéltél erről valakivel? - Egyszer. Nem volt sok haszna. 558 00:41:06,979 --> 00:41:09,437 - Megengeded, hogy megvizsgáljalak? - Nem. 559 00:41:11,479 --> 00:41:13,936 Nem vagyok kontár, talán segíthetek. 560 00:41:13,937 --> 00:41:16,896 Te vagy a legjobb sebész, efelől nincs kétségem. 561 00:41:19,312 --> 00:41:21,561 Elképesztő, mire képes a tudomány. 562 00:41:21,562 --> 00:41:24,312 Igen, dolgozzunk tovább a fejlődésén! 563 00:41:40,479 --> 00:41:44,104 BOLDOG ÚJ ÉVET! 1973 564 00:41:48,146 --> 00:41:49,311 Nagyon sajnálom! 565 00:41:49,312 --> 00:41:50,229 Elnézést! 566 00:42:07,729 --> 00:42:08,729 Vigyázz! 567 00:42:11,604 --> 00:42:13,562 Szeretem, amikor visszajössz ide. 568 00:42:14,187 --> 00:42:15,979 Jót tesz a csapatnak a szünet. 569 00:42:17,187 --> 00:42:18,854 Igen. Ha ez kell hozzá... 570 00:42:19,896 --> 00:42:21,562 De lenne egy kérdésem. 571 00:42:23,062 --> 00:42:25,854 Csupa víz az utca. Szóval nem ereszkedem térdre. 572 00:42:26,521 --> 00:42:27,354 Miért tennéd? 573 00:42:28,729 --> 00:42:30,479 Lyukat égetett a zsebembe. 574 00:42:34,521 --> 00:42:37,771 Nem lőném le a poént, de tudod, hogy mi van ebben? 575 00:42:40,104 --> 00:42:40,937 Igen. 576 00:42:44,854 --> 00:42:45,854 Meg sem nézed? 577 00:42:49,646 --> 00:42:51,145 Annyira rossz lenne? 578 00:42:51,146 --> 00:42:55,895 Két gyerek, egy közös otthon, érdekes beszélgetések a hét legtöbb estéjén. 579 00:42:55,896 --> 00:42:58,687 Csak csütörtökönként leszek unalmas, megígérem. 580 00:43:04,396 --> 00:43:06,062 Az anyám nagyon örülne. 581 00:43:07,687 --> 00:43:10,979 Egy jó karrierrel rendelkező családapának. 582 00:43:13,646 --> 00:43:17,396 De én nem tudok családanya lenni, Arun. Én... 583 00:43:19,771 --> 00:43:20,771 Nem megy. 584 00:43:22,896 --> 00:43:23,896 Nem megy. 585 00:43:25,562 --> 00:43:27,396 Akkor párként folytatjuk. 586 00:43:28,479 --> 00:43:29,896 Majd meggondolod magad. 587 00:43:34,062 --> 00:43:35,187 Sajnálom. 588 00:44:25,521 --> 00:44:31,229 BŰNÖS 589 00:44:36,437 --> 00:44:41,604 1973. JANUÁR 590 00:44:47,062 --> 00:44:50,354 Tegnap este táviratot kaptunk Landrum Shettlestől. 591 00:44:50,979 --> 00:44:53,728 Amerika nyerésre áll? Megint dicsekedett? 592 00:44:53,729 --> 00:44:57,936 A pénzes manhattani kórház igazgatója rájött, mit kutat Landrum, 593 00:44:57,937 --> 00:45:00,520 és kitette az embriót a szabad levegőnek. 594 00:45:00,521 --> 00:45:02,811 - Megölte? - Shettlest kirúgták. 595 00:45:02,812 --> 00:45:05,937 - Az ég szerelmére! - Micsoda tiszteletlenség! 596 00:45:06,979 --> 00:45:10,521 Hogy kitette a levegőnek. Hogy kiirtotta az esélyt a sikerre. 597 00:45:15,896 --> 00:45:18,436 Ismét a tévében kéne megvédenem a kutatást. 598 00:45:18,437 --> 00:45:21,478 - Nincs rá időnk. - James Watsont is felkérték. 599 00:45:21,479 --> 00:45:23,896 A média nem segít, csak a tudomány. 600 00:45:24,646 --> 00:45:27,020 Kell a támogatás a Tanács megnyeréséhez. 601 00:45:27,021 --> 00:45:29,686 Siker híján a nép nem támogat minket. 602 00:45:29,687 --> 00:45:32,395 Tudom, hogy korábban elszúrtam, de... 603 00:45:32,396 --> 00:45:33,853 Bob, remek tudós vagy. 604 00:45:33,854 --> 00:45:37,978 De nem vagyok elég kifinomult, és buta módon nem tűröm a butaságot. 605 00:45:37,979 --> 00:45:41,311 Tudom. De ígérem, ezúttal jobban fogom csinálni. 606 00:45:41,312 --> 00:45:45,436 Vétórendszer kéne az ilyen döntésekhez. Szerintem ne menj! 607 00:45:45,437 --> 00:45:47,729 - Jean, te mit gondolsz? Menjek? - Ne! 608 00:45:51,146 --> 00:45:54,771 Kevés hevesebb vita van, mint amilyenre ma este sor kerül. 609 00:45:55,437 --> 00:45:58,561 Olyan korban élünk, ahol a tudomány révén lehetséges... 610 00:45:58,562 --> 00:45:59,686 Bob! 611 00:45:59,687 --> 00:46:00,771 James! 612 00:46:01,396 --> 00:46:02,646 Rohadt egy dolog ez. 613 00:46:03,312 --> 00:46:07,521 - Azt azért nem mondanám. - Mármint a televíziózás. 614 00:46:08,562 --> 00:46:10,978 Igazából a televízióról sem mondanám ezt. 615 00:46:10,979 --> 00:46:14,978 A Nobel-díjas James Watson professzor és... 616 00:46:14,979 --> 00:46:15,895 Csak utánad! 617 00:46:15,896 --> 00:46:17,271 ...dr. Robert Edwards! 618 00:46:33,354 --> 00:46:36,186 Watson professzor, ha megengedi, önnel kezdjük. 619 00:46:36,187 --> 00:46:39,645 Ön ellenzi ezeket a kutatásokat, jól tudom? 620 00:46:39,646 --> 00:46:44,562 Én sosem ellenzem a tudomány fejlődését, ugyanakkor aggódom. 621 00:46:45,229 --> 00:46:48,186 Itt a kérdés az abnormalitás. 622 00:46:48,187 --> 00:46:52,521 Képzeljük el, hogy a módszerük által egy abnormális gyermek születik, 623 00:46:53,271 --> 00:46:56,854 akit a gyógyászat segítségével életben tartanak! 624 00:46:57,562 --> 00:47:00,437 Felmerül a kérdés, hogy mi legyen a gyerekkel. 625 00:47:01,271 --> 00:47:04,354 Hagyjuk, hogy fogyatékosként fájdalmas életet éljen, 626 00:47:05,062 --> 00:47:07,895 vagy vegyük fontolóra a csecsemőgyilkosságot? 627 00:47:07,896 --> 00:47:11,770 Ez nem a gyerekek megöléséről, hanem a fogantatásukról szól. 628 00:47:11,771 --> 00:47:15,396 Dr. Edwards, kérem, hagyja, hogy Watson professzor befejezze! 629 00:47:16,104 --> 00:47:19,937 Én a Mengele árnyékában született tudósok generációjához tartozom. 630 00:47:20,521 --> 00:47:23,520 Félek, hogy olyan helyzetbe bonyolódunk, 631 00:47:23,521 --> 00:47:26,811 amelynek során a munkánk hasonló borzalmakhoz vezethet. 632 00:47:26,812 --> 00:47:28,811 Akkor én náci orvos lennék? 633 00:47:28,812 --> 00:47:34,686 Nem. Ön olyan tudós, akit látszólag nem érdekelnek a munkája következményei. 634 00:47:34,687 --> 00:47:35,854 Jól mondja! 635 00:47:37,229 --> 00:47:39,104 Dr. Edwards, reagáljon! 636 00:47:39,771 --> 00:47:42,520 A tudomány minden ága kockázatot hordoz. 637 00:47:42,521 --> 00:47:45,603 A munkája, a DNS felfedezése nagy kockázatot jelent. 638 00:47:45,604 --> 00:47:48,686 - A génmanipuláció... - A vitának nem a DNS a témája. 639 00:47:48,687 --> 00:47:52,936 A génmanipuláció lehetőségét a DNS felfedezése szülte. 640 00:47:52,937 --> 00:47:56,186 És ezért a felfedezésért megérdemelte a Nobel-díjat. 641 00:47:56,187 --> 00:47:58,854 Vannak kockázatok. Persze hogy vannak. 642 00:48:00,021 --> 00:48:04,354 De a kiszámítható kockázat a tudomány szerves része, ezt ön is jól tudja. 643 00:48:05,187 --> 00:48:08,186 Elkötelezettek vagyunk a páciensek meggyógyítása... 644 00:48:08,187 --> 00:48:09,645 Szégyelljék magukat! 645 00:48:09,646 --> 00:48:11,478 - Erkölcstelen! - Undorító! 646 00:48:11,479 --> 00:48:13,396 Hagyják beszélni dr. Edwardst! 647 00:48:14,479 --> 00:48:17,103 Nem minden a gyerekvállalás, tudom. 648 00:48:17,104 --> 00:48:20,104 Egyesek boldog életet élnek gyerek nélkül is. 649 00:48:20,896 --> 00:48:23,061 De ennek egy döntésnek kéne lennie. 650 00:48:23,062 --> 00:48:24,520 A természet döntésének! 651 00:48:24,521 --> 00:48:27,270 Statisztikailag a legtöbb itt ülő ismer olyat, 652 00:48:27,271 --> 00:48:29,603 aki kétségbeesetten vágyik egy utódra. 653 00:48:29,604 --> 00:48:31,728 Nővért, unokatestvért, nagynénit. 654 00:48:31,729 --> 00:48:33,770 - Barátot. - Nem! 655 00:48:33,771 --> 00:48:37,186 Ha tudnák, mekkora fájdalommal jár a meddőség a számukra, 656 00:48:37,187 --> 00:48:43,103 akkor megértenék, hogy az IVF-kutatás kockázati és nyereségi aránya rendkívül... 657 00:48:43,104 --> 00:48:44,686 Jobb, ha itt abbahagyjuk. 658 00:48:44,687 --> 00:48:47,270 - Philip Hayton élőben jelentkezik... - Hiszek... 659 00:48:47,271 --> 00:48:53,229 Hiszek benne, hogy aki gyereket akar, megérdemli a gyermekvállalás jogát. 660 00:48:53,854 --> 00:48:55,229 Kapcsolunk, Philip. 661 00:49:23,437 --> 00:49:25,021 - Tessék! - Köszönöm. 662 00:49:32,187 --> 00:49:35,562 Ide evakuáltak minket a háború során. Engem és az öcsémet. 663 00:49:37,604 --> 00:49:41,479 Mindketten nagyon féltünk, de amikor megérkeztünk ide... 664 00:49:44,854 --> 00:49:48,729 Nem tudtam, egyes dolgok milyen gyönyörűek tudnak lenni. A béke. 665 00:49:49,854 --> 00:49:50,854 A birkák. 666 00:49:52,104 --> 00:49:53,561 Az a rengeteg birka. 667 00:49:53,562 --> 00:49:55,646 Ők voltak a gyönyörű dolgok, ugye? 668 00:49:56,271 --> 00:49:59,020 Tudtam, hogy Watson mit fog mondani, 669 00:49:59,021 --> 00:50:01,729 de nem hittem, hogy mindenki mellé fog állni. 670 00:50:05,437 --> 00:50:06,687 Miért csinálom ezt? 671 00:50:07,937 --> 00:50:10,021 Mert tudod, hogy szükség van rá. 672 00:50:13,687 --> 00:50:17,561 Watson, Crick és a cambridge-i pojácák mindent megváltoztattak a DNS-sel. 673 00:50:17,562 --> 00:50:21,604 Meggyőzték a népet, hogy szükség van erre a tudásra. De mi csak... 674 00:50:24,021 --> 00:50:25,021 Nem tudom... 675 00:50:27,187 --> 00:50:28,937 Nem tudom megértetni velük. 676 00:50:30,562 --> 00:50:31,646 Nem tudják... 677 00:50:32,396 --> 00:50:33,937 Nem hajlandóak megérteni. 678 00:50:39,687 --> 00:50:42,604 Dr. Edwards, üzenete jött, uram! 679 00:50:44,979 --> 00:50:47,646 „Pozitív terhességi teszt. Patrick.” 680 00:50:49,771 --> 00:50:51,271 - Telefonálhatnék? - Igen. 681 00:50:58,812 --> 00:50:59,645 Igen? 682 00:50:59,646 --> 00:51:02,854 - Beszélhetnék Patrickkel? - Igen. Dr. Edwards keresi. 683 00:51:06,937 --> 00:51:09,603 - Láttalak a tévében. - Ezt most hagyjuk! 684 00:51:09,604 --> 00:51:12,270 A ruhaválasztásod nem segített az ügyünkön. 685 00:51:12,271 --> 00:51:14,853 A terhesség a hozzáadott hormonok hatása lehet. 686 00:51:14,854 --> 00:51:17,146 Még minden rendben, ha ez a kérdésed. 687 00:51:17,687 --> 00:51:19,146 Holnap odamegyünk. 688 00:51:21,729 --> 00:51:24,396 Szeretnék gratulálni mindkettőjüknek. 689 00:51:25,312 --> 00:51:28,103 Nem ő terhes. Valaki mást ejtettünk teherbe. 690 00:51:28,104 --> 00:51:29,520 - A neve... - Rachel. 691 00:51:29,521 --> 00:51:32,396 Rachel, igen. Ez annyira jó hír! 692 00:51:38,687 --> 00:51:41,520 A folyosón nincs futkározás! Balesetveszély! 693 00:51:41,521 --> 00:51:42,770 Hogy van Rachel? 694 00:51:42,771 --> 00:51:46,646 Az anyukával eddig semmi baj. Én inkább Sally miatt aggódom. 695 00:51:48,562 --> 00:51:49,562 Jean, gyere! 696 00:52:03,521 --> 00:52:06,186 - Sally! - Nem akarom abbahagyni a kezelést. 697 00:52:06,187 --> 00:52:09,103 Megértem, de a hasa egyértelműen felpuffadt. 698 00:52:09,104 --> 00:52:11,937 - Ne mondja el Mr. Steptoe-nak! - Muszáj. 699 00:52:14,604 --> 00:52:18,604 Lehet, hogy pár hónapot várnia kell, de visszavetetem a programba. 700 00:52:20,521 --> 00:52:21,437 Bocsánat. 701 00:52:23,187 --> 00:52:24,062 Elnézést! 702 00:52:26,937 --> 00:52:27,979 Hogy is mondják? 703 00:52:29,396 --> 00:52:30,937 A remény az igazi gyilkos. 704 00:52:35,812 --> 00:52:36,979 Lenne egy kérdésem. 705 00:52:37,937 --> 00:52:40,271 Az Ovum Klubnak lenne kedve kirándulni? 706 00:52:43,646 --> 00:52:47,687 - Kirándulni? - A klubok szoktak ilyesmit szervezni. 707 00:52:50,854 --> 00:52:54,020 Bármerre is megyünk 708 00:52:54,021 --> 00:52:57,020 Folyton megkérdik tőlünk 709 00:52:57,021 --> 00:52:59,936 Hogy kik vagyunk 710 00:52:59,937 --> 00:53:03,061 Hogy merről is jöttünk 711 00:53:03,062 --> 00:53:05,811 Mi Oldhamből jöttünk 712 00:53:05,812 --> 00:53:07,353 És meddők vagyunk 713 00:53:07,354 --> 00:53:08,853 Nagyon meddők vagyunk 714 00:53:08,854 --> 00:53:10,270 De érdekel ez minket? 715 00:53:10,271 --> 00:53:11,687 Igen, érdekel minket! 716 00:53:19,729 --> 00:53:21,812 Inkább kihagyom. 717 00:53:22,479 --> 00:53:24,187 Én sem szeretnék beszaladni. 718 00:53:25,437 --> 00:53:26,562 Pláne ilyen időben. 719 00:53:29,271 --> 00:53:30,603 Ha én vagyok az első... 720 00:53:30,604 --> 00:53:32,229 Mármint, ha tényleg... 721 00:53:33,271 --> 00:53:37,770 Láttam, hogy mikkel kell megküzdeniük. Nem szeretném, ha a babám... 722 00:53:37,771 --> 00:53:42,437 Nem is kell. Bob fog a sajtó elé állni. Önnek csak anyai feladatai lesznek. 723 00:53:43,687 --> 00:53:44,812 Ha minden összejön. 724 00:53:50,271 --> 00:53:53,312 Nem fogom nyugtatgatni. Ki tudja, mi fog történni? 725 00:53:54,812 --> 00:53:56,228 De biztosíthatom, 726 00:53:56,229 --> 00:54:00,979 hogy a következő hetekben igazán rendkívüli ellátásban fog részesülni. 727 00:54:02,354 --> 00:54:03,187 Rendben? 728 00:54:04,104 --> 00:54:04,937 Igen. 729 00:54:13,854 --> 00:54:17,146 - Na jó. Kívánjon sok sikert! - Hát mégis bemegy! 730 00:54:18,562 --> 00:54:19,979 - Szélsebesen. - Hajrá! 731 00:54:28,437 --> 00:54:29,562 Gyerünk! 732 00:54:35,604 --> 00:54:36,646 Gyerünk, Jean! 733 00:54:44,896 --> 00:54:46,312 Mindenki legyen benne! 734 00:54:49,104 --> 00:54:49,937 Gyerünk! 735 00:54:54,812 --> 00:54:56,229 Gyertek közelebb! 736 00:54:59,771 --> 00:55:00,978 Egy, kettő, három... 737 00:55:00,979 --> 00:55:02,479 Oldham! 738 00:55:03,437 --> 00:55:05,187 - Csodás. - Nagyon fúj a szél! 739 00:55:15,604 --> 00:55:17,145 Remek ötlet volt. 740 00:55:17,146 --> 00:55:18,354 Micsoda tengerpart! 741 00:55:24,396 --> 00:55:26,354 Azt mondta, ez az utolsó. 742 00:55:27,437 --> 00:55:28,854 Ki? Harry? 743 00:55:29,812 --> 00:55:31,062 Nem, Mr. Steptoe. 744 00:55:32,146 --> 00:55:36,687 Hamarosan 36 leszek. Kiesek a kutatásuk számára releváns életkorból. 745 00:55:39,312 --> 00:55:40,312 De nem gond. 746 00:55:40,854 --> 00:55:42,062 Komolyan. 747 00:55:49,312 --> 00:55:50,312 Mesés! 748 00:55:54,771 --> 00:55:56,146 Én is féltékeny vagyok. 749 00:56:08,979 --> 00:56:10,646 SIKERTELEN KÍSÉRLET 750 00:56:17,729 --> 00:56:18,562 Jean. 751 00:56:32,062 --> 00:56:35,854 Patrick! Van egy újabb pozitív tesztünk. Lauren terhes. 752 00:56:36,854 --> 00:56:38,686 Hatásos, amit csinálunk. 753 00:56:38,687 --> 00:56:40,437 - Patrick! - George! 754 00:56:40,979 --> 00:56:43,812 - És egy Kershaws-lány. - A nevem Jean Purdy. 755 00:56:44,479 --> 00:56:46,436 Hogy bírják abban a lyukban? 756 00:56:46,437 --> 00:56:49,186 Az orvostudomány fejlődésének ára van, George. 757 00:56:49,187 --> 00:56:53,936 Mert ti az orvostudományt fejlesztitek? Miközben a kórház hírnevét gyilkoljátok. 758 00:56:53,937 --> 00:56:55,187 Kapd be, George! 759 00:56:57,646 --> 00:56:59,770 Nem csoda, hogy kezdesz berozsdálni. 760 00:56:59,771 --> 00:57:03,895 Ortopédiai tanácsadó. Sose bízz olyanban, aki ortopédiára szakosodik! 761 00:57:03,896 --> 00:57:05,562 Nem a gyógyítás a céljuk. 762 00:57:06,062 --> 00:57:08,853 Készültem vissza Cambridge-be, amikor felhívtak. 763 00:57:08,854 --> 00:57:12,103 Patrick, jó úton járunk. Lauren és Rachel is... 764 00:57:12,104 --> 00:57:13,771 Valami baj van Rachellel. 765 00:57:14,771 --> 00:57:17,436 - Hogy érted? - Megjött a vizsgálati eredmény. 766 00:57:17,437 --> 00:57:19,854 Nem tetszik az embrió elhelyezkedése. 767 00:57:20,437 --> 00:57:22,728 - Nem jó helyen van? - Magasan van. 768 00:57:22,729 --> 00:57:28,229 - És duzzanat van a méh falán. - Méhen kívüli terhességre gyanakszol. 769 00:57:28,896 --> 00:57:32,354 Laparoszkóppal fogom ellenőrizni, de félek, ez a helyzet. 770 00:57:40,396 --> 00:57:41,479 Nagyon sajnálom. 771 00:57:46,979 --> 00:57:48,146 Mi történt? 772 00:57:48,854 --> 00:57:52,562 A baba rossz helyen kezdett növekedni, a petevezetékben. 773 00:57:55,021 --> 00:57:56,562 Ez méhen kívüli terhesség. 774 00:57:58,187 --> 00:58:00,312 Minden könyvet elolvastam a témában. 775 00:58:52,896 --> 00:58:55,228 Azt hittem, világosan elmondták neked. 776 00:58:55,229 --> 00:58:56,436 Lily! 777 00:58:56,437 --> 00:58:58,478 Tisztátalan dolgot csinálsz. 778 00:58:58,479 --> 00:59:01,895 Undorító, szégyenletes és nem való a közösségünkbe. 779 00:59:01,896 --> 00:59:03,895 Az nincs itt, én vagyok itt. 780 00:59:03,896 --> 00:59:07,811 Ezzel nyugtatod magad? Hogy a bűn nem a tiéd? 781 00:59:07,812 --> 00:59:08,729 Jean! 782 00:59:09,229 --> 00:59:13,229 Jó reggelt, tiszteletes! Kirakom a virágokat a szertartás előtt. 783 00:59:15,312 --> 00:59:17,311 Sajnálom, hiba volt idejönnöm. 784 00:59:17,312 --> 00:59:20,937 - Az anyám világosan megmondta. - Nem zártunk ki, Jean. 785 00:59:22,271 --> 00:59:24,437 - A templom mindenkié. - Tényleg? 786 00:59:25,312 --> 00:59:26,146 Igen. 787 00:59:40,687 --> 00:59:41,896 Hiányzott a templom. 788 00:59:43,687 --> 00:59:49,437 Jean, ha felelsz a hibáidért, Isten visszatér a szívedbe. 789 00:59:50,062 --> 00:59:51,729 Nem. Én nem ezt... 790 00:59:57,604 --> 00:59:59,812 Nem ezért jöttem ide. Sajnálom. 791 01:00:02,521 --> 01:00:03,854 Hogy van az édesanyád? 792 01:00:08,437 --> 01:00:09,646 Hát nem mondta el. 793 01:00:14,312 --> 01:00:16,811 Anya, tudom, hogy ott vagy. Látom a papucsodat. 794 01:00:16,812 --> 01:00:17,937 Nem is. 795 01:00:23,604 --> 01:00:26,104 A tiszteletes szerint beteg vagy. Igaz ez? 796 01:00:26,812 --> 01:00:30,062 - Hogyhogy találkoztál vele? - Beengedsz? 797 01:00:34,187 --> 01:00:36,521 Beengedsz, vagy egyedül küzdesz? 798 01:00:37,271 --> 01:00:39,187 Még mindig velük dolgozol? 799 01:00:40,062 --> 01:00:41,437 Te makacs, vén öszvér! 800 01:00:48,896 --> 01:00:51,771 Anya, szeretlek. Remélem, hogy jobban leszel. 801 01:01:02,187 --> 01:01:04,146 Kösz, hogy szóltál, Muriel. 802 01:01:08,354 --> 01:01:10,062 Lauren vérezni kezdett. 803 01:01:27,062 --> 01:01:29,811 - Mit csinálsz? - Spermatúlélési vizsgálatot. 804 01:01:29,812 --> 01:01:34,561 Megvizsgáljuk az összes sejtkultúra oldatát, az összes reagenst és eszközt. 805 01:01:34,562 --> 01:01:37,437 Ha a laborban bármi baj van, ebből kiderül. 806 01:01:38,104 --> 01:01:39,896 Mindenünket bevizsgáljuk. 807 01:01:41,604 --> 01:01:45,062 1973. SZEPTEMBER 808 01:02:27,979 --> 01:02:29,687 A folyékony paraffin tiszta. 809 01:02:37,937 --> 01:02:40,687 Kilencvenöt százalék. 810 01:02:43,396 --> 01:02:44,437 Ez is tiszta. 811 01:02:48,187 --> 01:02:49,104 Szünetet tartok. 812 01:03:11,771 --> 01:03:13,229 Bob, ezt látnod kell. 813 01:03:14,604 --> 01:03:15,604 Bob! 814 01:03:16,979 --> 01:03:18,354 Nézz meg valamit! 815 01:03:37,854 --> 01:03:38,854 Melyik az? 816 01:03:45,312 --> 01:03:47,229 Ez a folyékony paraffin mérgező. 817 01:03:48,479 --> 01:03:49,646 Hogyan... 818 01:03:51,062 --> 01:03:52,853 Hogyhogy ezt nem vettük észre? 819 01:03:52,854 --> 01:03:55,561 - Nem tudom. - Sikeres terhesség lehetett volna. 820 01:03:55,562 --> 01:03:58,854 Talán mások is... Ha nem mérgeztük volna meg őket. 821 01:03:59,646 --> 01:04:02,312 - Most engem hibáztatsz? - Nem! Magamat! 822 01:04:05,104 --> 01:04:07,436 Kérlek, ne tedd! Tévedés történt. 823 01:04:07,437 --> 01:04:11,311 Majd lesznek más alanyok. Nem lett volna sikeres terhesség. 824 01:04:11,312 --> 01:04:12,854 Nem álltunk készen. 825 01:04:13,354 --> 01:04:16,436 Mit művelsz? Hagyd abba! 826 01:04:16,437 --> 01:04:18,062 Ez túl fontos ahhoz, hogy... 827 01:04:23,062 --> 01:04:27,353 - Hé, most te viselkedsz őrültként! - Talán mindketten azok vagyunk. 828 01:04:27,354 --> 01:04:28,271 Ugye, Bob? 829 01:04:28,812 --> 01:04:30,478 Az anyám haldoklik! 830 01:04:30,479 --> 01:04:35,146 Én meg itt töltöm az egész éjszakát egy őrült és a fos reagensei társaságában! 831 01:04:41,521 --> 01:04:44,311 Ez egy gyönyörű álom volt, 832 01:04:44,312 --> 01:04:47,187 és én tényleg hittem benne. 833 01:04:48,396 --> 01:04:51,354 De emiatt mindenemet elveszítettem, és nem tudok... 834 01:05:10,812 --> 01:05:11,646 Anya! 835 01:05:14,896 --> 01:05:19,020 Anya! Otthagytam a munkámat. Lemondok a lakásomról is. 836 01:05:19,021 --> 01:05:22,561 Ha nem engedsz be, kénytelen leszek a küszöbön aludni! 837 01:05:22,562 --> 01:05:23,479 Hallgass! 838 01:05:28,937 --> 01:05:30,437 Bundás kenyeret csinálok. 839 01:05:31,437 --> 01:05:34,604 - És mit műveltél a hajaddal? - Semmit. 840 01:05:36,104 --> 01:05:38,729 Van Vitapointe balzsamom, az talán segít. 841 01:05:43,021 --> 01:05:44,311 1974. OKTÓBER 842 01:05:44,312 --> 01:05:46,812 Ne! Ne így! 843 01:05:47,479 --> 01:05:50,146 Hagyod, hogy az az aljas ponty egye meg. 844 01:05:50,812 --> 01:05:52,853 Vannak itt nemes aranyhalak is. 845 01:05:52,854 --> 01:05:54,021 Figyelj! 846 01:05:58,479 --> 01:05:59,937 - A fenébe! - Jeanie! 847 01:06:01,104 --> 01:06:02,229 Jeanie! 848 01:06:03,437 --> 01:06:04,271 Jean! 849 01:06:05,146 --> 01:06:07,354 - Meg ne próbáld! Ki ez? - Jean! 850 01:06:08,729 --> 01:06:10,312 Arun! Én... 851 01:06:11,146 --> 01:06:12,853 Épp indulni készültünk. 852 01:06:12,854 --> 01:06:17,562 Ő az anyám, Gladys May. Anya, az úr Arun. Együtt dolgoztunk a laborban. 853 01:06:18,896 --> 01:06:21,936 - Melyikben? - Ő nem azon a projekten dolgozott. 854 01:06:21,937 --> 01:06:24,312 Örvendek. Sokat hallottam önről. 855 01:06:24,896 --> 01:06:26,646 - Ő kicsoda? - Tabitha. 856 01:06:29,062 --> 01:06:30,062 Tabitha. 857 01:06:32,604 --> 01:06:33,854 Szép név. 858 01:06:35,021 --> 01:06:36,646 Tabby cicának hívjuk. 859 01:06:37,979 --> 01:06:39,104 Ne ítélj el minket! 860 01:06:41,687 --> 01:06:43,312 Reméljük, nem lesz szőrös! 861 01:06:49,521 --> 01:06:50,646 Bob hogy van? 862 01:06:51,229 --> 01:06:53,229 Jól. Másfelé jár a figyelme. 863 01:06:54,021 --> 01:06:58,104 Csupa új dolgokon. De jó, hogy újra Cambridge-ben dolgozik. 864 01:06:59,646 --> 01:07:01,521 Már nem utazgat Oldhambe? 865 01:07:02,146 --> 01:07:06,103 Nem tudtad? Három hónappal a távozásod után leállították a kutatást. 866 01:07:06,104 --> 01:07:10,770 Patrick is úgy gondolta, hogy így lesz a legjobb. Azt hittem, Bob írt neked. 867 01:07:10,771 --> 01:07:12,104 De ő már csak ilyen. 868 01:07:34,312 --> 01:07:36,395 Uram, hálát adunk az ételért és a családért. 869 01:07:36,396 --> 01:07:38,853 Megemlékezünk a nincstelenekről és azokról, 870 01:07:38,854 --> 01:07:41,562 akiknek nincs kivel megosztaniuk az ételüket. Ámen. 871 01:08:10,646 --> 01:08:12,936 Helló! Bobot keresem. 872 01:08:12,937 --> 01:08:14,229 A konyhában van. 873 01:08:17,312 --> 01:08:18,187 Jean! 874 01:08:18,729 --> 01:08:20,354 - Szia! - Ruth! 875 01:08:21,312 --> 01:08:23,104 - Hol van Bob? - Odabent. 876 01:08:23,979 --> 01:08:26,895 Összehajtom, és aztán virág lesz belőle. 877 01:08:26,896 --> 01:08:28,979 - Meg, nem így... - Tudom, hogy kell. 878 01:08:30,771 --> 01:08:31,854 Beszélhetnénk? 879 01:08:33,354 --> 01:08:36,311 Igen. Lányok, úgy hajtsátok, ahogy mondtam! 880 01:08:36,312 --> 01:08:38,603 Párhuzamosan, aztán be a borítékba! 881 01:08:38,604 --> 01:08:40,561 A jó szórólapokon sok múlik. 882 01:08:40,562 --> 01:08:41,729 Rendben, apa. 883 01:08:42,229 --> 01:08:43,686 Képviselőnek készülsz? 884 01:08:43,687 --> 01:08:48,186 Látod, ez az. Mostanra el kellett volna érnie a hírnek a környéketekre. 885 01:08:48,187 --> 01:08:50,936 Legalább egy szórólapot kaphattál volna már. 886 01:08:50,937 --> 01:08:52,521 Máshol járt az agyam. 887 01:08:53,854 --> 01:08:55,521 Igen. Hát persze. 888 01:08:56,521 --> 01:08:58,687 Semmi esélyem sincs. 889 01:09:00,271 --> 01:09:04,811 Nos, egy kicsi azért van. Cambridge-nek munkáspárti képviselő kell. 890 01:09:04,812 --> 01:09:07,979 - És változnak az idők. - Ne kend rám a dolgot! 891 01:09:09,271 --> 01:09:10,311 Micsodát? 892 01:09:10,312 --> 01:09:13,187 A kutatást a Kershawsban. Miattam hagytad abba. 893 01:09:16,437 --> 01:09:18,521 Nem működött. 894 01:09:19,146 --> 01:09:20,146 Ezért mi... 895 01:09:21,354 --> 01:09:25,354 Úgy döntöttem, hogy továbblépek. Hogy félreállok. 896 01:09:26,437 --> 01:09:29,020 Tudod, hogy mindig is érdekelt a politika. 897 01:09:29,021 --> 01:09:31,771 - A parlamentben képviselhetném... - Feladtátok. 898 01:09:32,479 --> 01:09:37,145 Nem. Másokra bíztuk a megoldást. A tudomány így működik, Jean. 899 01:09:37,146 --> 01:09:39,854 Az anyám beteg, és szeretem őt. 900 01:09:40,812 --> 01:09:42,562 Nem volt más választásom. 901 01:09:43,896 --> 01:09:47,312 Ne nevettess! Hogyne lett volna! 902 01:09:56,437 --> 01:09:58,021 Pedig olyan közel jártunk. 903 01:10:03,062 --> 01:10:04,562 Nem hittem, hogy feladod. 904 01:10:06,604 --> 01:10:07,687 Igen, hát... 905 01:10:08,937 --> 01:10:10,729 te adtad fel előbb, Jeanie. 906 01:10:13,687 --> 01:10:14,687 Te. 907 01:10:29,187 --> 01:10:30,354 Mit csinálsz? 908 01:10:36,812 --> 01:10:39,854 Vissza akarsz menni, ha itt végeztünk? 909 01:10:42,062 --> 01:10:43,771 Nincs hova visszamenni. 910 01:10:45,437 --> 01:10:48,979 Csak olvasgatom a jegyzeteket, próbálok megérteni ezt-azt. 911 01:10:49,896 --> 01:10:52,187 Ígérd meg, hogy nem mész vissza, Jean! 912 01:10:53,604 --> 01:10:54,604 Állapodj meg! 913 01:10:55,937 --> 01:10:57,479 Legyenek saját gyerekeid! 914 01:11:03,604 --> 01:11:04,937 Nem lehet, anya. 915 01:11:08,354 --> 01:11:09,812 Nem tudok teherbe esni. 916 01:11:10,854 --> 01:11:13,603 Ez ostobaság. Még sosem próbáltál teherbe esni. 917 01:11:13,604 --> 01:11:18,146 1964 óta védekezés nélkül szexelek. 918 01:11:20,062 --> 01:11:21,979 Bűnösként élek a házadban. 919 01:11:24,229 --> 01:11:26,729 És azért feküdtél le azokkal a férfiakkal, 920 01:11:28,146 --> 01:11:29,396 mert babát akarsz? 921 01:11:32,354 --> 01:11:33,729 És mert élvezem. 922 01:11:34,687 --> 01:11:36,021 Valóban? 923 01:11:39,062 --> 01:11:42,104 A világon mindenhol vannak hozzám hasonló nők, anya. 924 01:11:44,396 --> 01:11:49,021 - Segíteni akartam rajtuk. - Mindig is sok szeretet volt a szívedben. 925 01:12:05,354 --> 01:12:06,187 Lélegezz! 926 01:12:11,104 --> 01:12:14,687 - Isten megoldja. - Ne beszélj! Előbb vegyél nagy levegőt! 927 01:12:20,187 --> 01:12:22,562 - Véres a szád. - Tényleg? 928 01:12:25,646 --> 01:12:27,021 Elkísérjelek az ágyhoz? 929 01:12:30,729 --> 01:12:31,896 Fura dolog. 930 01:12:33,312 --> 01:12:35,312 Amikor visszatekintesz az életre, 931 01:12:36,979 --> 01:12:38,979 többnyire csak kudarcot látsz. 932 01:12:40,062 --> 01:12:41,646 Te nem vallottál kudarcot. 933 01:12:43,687 --> 01:12:47,771 Eszedbe jut mindaz, amit meg kellett volna tenned, de nem tetted. 934 01:12:50,146 --> 01:12:50,979 Anya! 935 01:12:52,562 --> 01:12:55,104 De az egyetlen, 936 01:12:55,854 --> 01:12:58,021 amiben az ember nem lát kudarcot... 937 01:13:01,354 --> 01:13:02,479 a gyerekei. 938 01:13:04,562 --> 01:13:08,146 Mert ők mindig csodálatosak. 939 01:13:16,062 --> 01:13:17,479 Szeretlek, Jeanie. 940 01:13:22,062 --> 01:13:23,979 Én is szeretlek, anya. Őszintén. 941 01:14:02,937 --> 01:14:03,937 Jó reggelt! 942 01:14:25,187 --> 01:14:28,396 Köszönöm, hogy eljött. Gladys örült volna önnek. 943 01:14:30,354 --> 01:14:32,853 - Őszinte részvétem. - Patrick! 944 01:14:32,854 --> 01:14:36,686 - Remélem, nem bánod. Bob szólt, és én... - Ő is itt van? 945 01:14:36,687 --> 01:14:41,145 Nem. Azt mondta, neki nem, de nekem talán örülnél. Nem voltam biztos benne. 946 01:14:41,146 --> 01:14:45,729 - De Muriel főnővér rábeszélt. - Köszönöm, hogy eljöttetek. 947 01:14:47,187 --> 01:14:48,646 - Köszönöm. - Jó reggelt! 948 01:15:01,479 --> 01:15:02,479 Parancsoljatok! 949 01:15:04,479 --> 01:15:08,146 Fura ez a temetés. A legtöbben úgy néznek rám, mint az ördögre. 950 01:15:12,437 --> 01:15:14,854 Még mindig utálnak engem. Mindannyian. 951 01:15:15,854 --> 01:15:17,396 És ez már annyira unalmas. 952 01:15:19,979 --> 01:15:23,186 Az anyám sok minden volt, de unalmas sosem. 953 01:15:23,187 --> 01:15:25,271 Mégis sok unalmas barátja volt. 954 01:15:26,687 --> 01:15:29,562 Akkor szerencséje, hogy ilyen érdekes lánya volt. 955 01:15:32,729 --> 01:15:34,146 Nem tudok beszélni róla. 956 01:15:34,812 --> 01:15:39,520 Akkor beszéljünk másról! Vagy beszélhetsz valaki mással. 957 01:15:39,521 --> 01:15:41,728 - Hibáztunk. - Indulnunk kéne vissza. 958 01:15:41,729 --> 01:15:45,520 A stimuláció során. Álciklusokat csináltunk a nőknek. 959 01:15:45,521 --> 01:15:50,728 Ami a természetes ritmus ellen dolgozott. Ha ezt megoldjuk, és a reagensek jók... 960 01:15:50,729 --> 01:15:53,103 Ezt máskor kéne megbeszélnünk. 961 01:15:53,104 --> 01:15:54,854 De érdekes ötlet. 962 01:15:56,437 --> 01:15:58,686 - Talán megér egy próbát. - Patrick! 963 01:15:58,687 --> 01:16:03,104 Van bennem erő még egy kísérletre, Jeanben is, te pedig a végsőkig bírod. 964 01:16:06,854 --> 01:16:08,271 A kérdés csak az... 965 01:16:09,354 --> 01:16:12,729 Ha az ő ciklusukat használjuk, megszüntetünk egy változót. 966 01:16:13,729 --> 01:16:17,061 Mégis mi más dolgod van? A választásnak annyi. 967 01:16:17,062 --> 01:16:18,728 Te rám szavaztál? 968 01:16:18,729 --> 01:16:22,603 A megoldásaid lenyűgözőek. A folyamataidnál nincs jobb a világon. 969 01:16:22,604 --> 01:16:24,936 Patrick csodálatos műtétekre képes. 970 01:16:24,937 --> 01:16:28,895 - Nem túlzás ez egy kicsit? - De túlságosan közbeavatkozunk. 971 01:16:28,896 --> 01:16:32,186 Hagyjuk, hogy a nők maguk gondozzák a petesejtet! 972 01:16:32,187 --> 01:16:37,478 Ha eltávolítjuk a termékenységet zavaró hormonokat, és helyreállítjuk a ciklust, 973 01:16:37,479 --> 01:16:39,853 akkor rengeteg kockázatot kizárunk. 974 01:16:39,854 --> 01:16:41,770 És persze hogy rád szavaztam. 975 01:16:41,771 --> 01:16:43,770 A petesejteket be kell gyűjtenem 976 01:16:43,771 --> 01:16:47,353 24-26 órával a luteinizáló hormon szintjének megugrása után. 977 01:16:47,354 --> 01:16:49,478 Gyógyszer nélkül ez olyan precizitást... 978 01:16:49,479 --> 01:16:53,895 - Háromóránként vizeletvizsgálat kéne. - Háromóránként? 979 01:16:53,896 --> 01:16:55,395 A megugrás észleléséhez. 980 01:16:55,396 --> 01:16:59,603 És ha minden jól megy, akkor is csak egy embrió lesz egy nőben. 981 01:16:59,604 --> 01:17:01,312 Csökkennének az esélyeink. 982 01:17:03,021 --> 01:17:07,937 De egy jó embrió jobb, mint 15 rossz. 983 01:17:10,271 --> 01:17:13,937 A megtermékenyülésig figyeljük a petesejtet, beültetjük, aztán... 984 01:17:14,562 --> 01:17:17,937 Folyamatosan végtelenül pontosnak kell lennünk. 985 01:17:18,687 --> 01:17:20,104 Egyikünk sem fog aludni. 986 01:17:22,104 --> 01:17:25,021 Patrick, mikor fognak nyugdíjazásra kényszeríteni? 987 01:17:25,562 --> 01:17:27,645 1978 júliusában. 988 01:17:27,646 --> 01:17:31,979 Közel három alváshiányos év. Ezzel megbirkózol, Muriel? 989 01:17:35,896 --> 01:17:37,354 Jó az ötleted. 990 01:18:09,104 --> 01:18:13,896 1975. SZEPTEMBER 991 01:18:28,354 --> 01:18:29,604 Minden megváltozik. 992 01:18:31,979 --> 01:18:36,729 NEM MŰKÖDIK 993 01:18:40,771 --> 01:18:42,978 Azt hiszem, mindenki itt van. 994 01:18:42,979 --> 01:18:46,937 Szóval, mindennap meg kell vizsgálnunk önöket. 995 01:18:47,521 --> 01:18:49,854 Ehhez Oldhambe kell költözniük. 996 01:18:50,479 --> 01:18:53,396 Figyelniük kell arra, hogy mit esznek és isznak. 997 01:18:53,979 --> 01:18:57,978 A ciklus megfelelő szakaszában eltávolítjuk a petesejtet, 998 01:18:57,979 --> 01:18:59,728 és meglátjuk, mit tehetünk. 999 01:18:59,729 --> 01:19:03,895 Hogy mondják meg, melyik szakaszban vagyunk? Nekem rendszertelen a ciklusom. 1000 01:19:03,896 --> 01:19:06,103 A vizelet folyamatos vizsgálatával. 1001 01:19:06,104 --> 01:19:08,729 Az asztalon van minden, amire szükségük van. 1002 01:19:09,437 --> 01:19:14,061 Mindig az edénybe vizeljenek! Mi begyűjtjük és elemezzük a mintákat. 1003 01:19:14,062 --> 01:19:15,812 - Köszönjük, Sandra. - Én is. 1004 01:19:16,521 --> 01:19:17,896 Nem könnyű, tudom. 1005 01:19:18,646 --> 01:19:22,561 Megkockáztatják, hogy az újságírók kiderítik, kik maguk, 1006 01:19:22,562 --> 01:19:24,771 és lejáratják önöket a sajtóban. 1007 01:19:25,479 --> 01:19:28,729 Tudjuk, látjuk, és hálásak vagyunk érte. 1008 01:19:29,396 --> 01:19:35,354 Azok, akik már részt vettek a programban, az Ovum Klubnak nevezték el magukat. 1009 01:19:37,229 --> 01:19:39,353 Nekem tetszett ez a név. 1010 01:19:39,354 --> 01:19:41,728 - Jártak itt már mások is. - Köszönjük. 1011 01:19:41,729 --> 01:19:44,728 - És még fognak is. - Linda Nutshall. 1012 01:19:44,729 --> 01:19:46,728 - A remény a kulcs. - Köszönjük. 1013 01:19:46,729 --> 01:19:50,854 A programban részt vevők tudják, hogy nem biztos számukra a siker. 1014 01:19:51,396 --> 01:19:56,812 De az utánuk jövők számára önök nélkül semmiféle áttörést nem érhetnénk el. 1015 01:20:02,979 --> 01:20:06,021 Idegességemben több teát ittam, mint szoktam. 1016 01:20:07,312 --> 01:20:09,062 Majdnem teljesen tele lett. 1017 01:20:17,646 --> 01:20:20,562 Dr. Ruth Hinton küldte önöket hozzám? 1018 01:20:21,229 --> 01:20:22,061 Igen. 1019 01:20:22,062 --> 01:20:23,436 1977. AUGUSZTUS 1020 01:20:23,437 --> 01:20:26,021 És önnek el van záródva a petevezetéke? 1021 01:20:26,729 --> 01:20:27,729 Igen, doktor úr. 1022 01:20:28,479 --> 01:20:31,687 Már megműtötték, de a probléma továbbra is fennáll. 1023 01:20:33,354 --> 01:20:35,603 Ön 29 éves, Mrs. Brown. 1024 01:20:35,604 --> 01:20:39,187 Igen, doktor úr. Már 10 éve próbálkozom a gyerekvállalással. 1025 01:20:40,021 --> 01:20:42,103 Önök mindketten remek jelöltek. 1026 01:20:42,104 --> 01:20:46,186 De érzéstelenítés mellett laparoszkópiai vizsgálatot kell végeznem. 1027 01:20:46,187 --> 01:20:50,353 Megnézem, milyen kár keletkezett a petefészkében és a medencéjében. 1028 01:20:50,354 --> 01:20:54,561 Mr. Brown, öntől ondóminta kell, amit tiszta körülmények közt, 1029 01:20:54,562 --> 01:20:58,146 pár napos megtartóztatás után kell levennie maszturbálással. 1030 01:20:59,646 --> 01:21:01,479 Az én dolgom tehát könnyebb. 1031 01:21:04,687 --> 01:21:06,146 Mik az esélyeink? 1032 01:21:07,021 --> 01:21:11,146 Több tényezőt is figyelembe kell venni, mielőtt erre válaszolhatnék. 1033 01:21:12,729 --> 01:21:13,646 És mi a helyzet 1034 01:21:14,812 --> 01:21:19,311 a rendellenességekkel? Elnézést a kérdésért, de azt írták az újságban... 1035 01:21:19,312 --> 01:21:22,478 Megértem. Mind ugyanazokat az újságokat olvassuk. 1036 01:21:22,479 --> 01:21:25,728 Az esély ugyanannyi, mint a természetes terhességnél. 1037 01:21:25,729 --> 01:21:30,437 Végig figyelemmel követjük az állapotát, és bármi probléma esetén értesítjük. 1038 01:21:32,937 --> 01:21:35,271 - Köszönjük, doktor úr. - Köszönjük. 1039 01:21:44,521 --> 01:21:46,437 Előkészítettük, Mr. Steptoe. 1040 01:22:13,104 --> 01:22:16,521 Néhány helyen kiújultak az összenövések a petefészek körül. 1041 01:22:17,729 --> 01:22:19,146 Igen, Mr. Webster. 1042 01:22:20,604 --> 01:22:21,437 A fenébe! 1043 01:22:22,021 --> 01:22:24,354 Csak három kicsi tüsző van. 1044 01:22:25,437 --> 01:22:28,146 Nincs preovulációs tüsző. 1045 01:22:29,146 --> 01:22:30,646 A bal petefészek... 1046 01:22:31,646 --> 01:22:33,437 Itt egy jó. Telefont! 1047 01:22:34,896 --> 01:22:35,853 Bekapcsolva. 1048 01:22:35,854 --> 01:22:41,020 Bob, a bal petefészekben van egy jó tüsző. Érett. 1049 01:22:41,021 --> 01:22:45,978 Az átmérőjére két centimétert mondanék. Nem könnyű hozzáférni. 1050 01:22:45,979 --> 01:22:47,854 - Én készen állok. - Rendben. 1051 01:23:01,104 --> 01:23:02,562 Jól van, szívást! 1052 01:23:05,062 --> 01:23:05,937 Szívás. 1053 01:23:23,312 --> 01:23:24,896 Óvatosan! 1054 01:23:28,104 --> 01:23:29,104 Állj! 1055 01:23:41,062 --> 01:23:42,187 Köszönöm, főnővér. 1056 01:23:43,062 --> 01:23:44,062 Mehet. 1057 01:24:37,646 --> 01:24:38,646 Telefont! 1058 01:24:40,271 --> 01:24:42,353 Megvan. 1059 01:24:42,354 --> 01:24:44,562 Patrick, ez kiváló petesejt. 1060 01:25:00,729 --> 01:25:04,354 6748/1. 1061 01:25:21,604 --> 01:25:22,604 Szabad! 1062 01:25:23,562 --> 01:25:24,562 Egyedül vagy? 1063 01:25:25,229 --> 01:25:27,645 Igen. Csak az előkészületeket végzem. 1064 01:25:27,646 --> 01:25:30,853 Remek. Az alsóneműmet már levettem. 1065 01:25:30,854 --> 01:25:35,062 Ne kérd, hogy vegyek fel köpenyt, és ide ne merd hívni Murielt! 1066 01:25:35,937 --> 01:25:38,187 Megkedveltem őt, de akkor se. 1067 01:26:40,937 --> 01:26:42,021 Lehetne... 1068 01:26:43,146 --> 01:26:45,937 - Lehetséges számomra, hogy... - Nem. 1069 01:26:47,271 --> 01:26:48,854 És mi van, ha... 1070 01:26:51,271 --> 01:26:52,687 És ha jó a módszerünk? 1071 01:26:54,687 --> 01:26:59,562 Én úgy látom, hogy az endometriózisod valóban nagyon súlyos. 1072 01:27:01,104 --> 01:27:03,771 Eltávolíthatok bizonyos részeket, de... 1073 01:27:06,604 --> 01:27:09,604 Attól tartok, számodra még nem tart ott a tudomány. 1074 01:27:13,187 --> 01:27:16,271 Megpróbálhatom enyhíteni a fájdalmat. Bizonyára fáj. 1075 01:27:19,271 --> 01:27:21,104 Nem kell. Köszönöm. 1076 01:27:28,104 --> 01:27:29,187 Nem iszunk egyet? 1077 01:27:32,479 --> 01:27:33,978 Reggel van. 1078 01:27:33,979 --> 01:27:37,979 Nos, én narancslevet iszom, de neked valami erősebb kéne. 1079 01:27:52,521 --> 01:27:53,562 Jöhet egy ital. 1080 01:27:55,896 --> 01:27:57,896 - Bob mesélt neked rólam? - Nem. 1081 01:27:58,812 --> 01:28:02,812 De tudtad, mi a helyzet. Te tudtad. Valószínűleg Muriel is. 1082 01:28:03,562 --> 01:28:09,936 Nyolc évig dolgoztunk együtt. Kevés olyan dolog van, amit nem tudunk egymásról. 1083 01:28:09,937 --> 01:28:13,771 Bizonyára te is tudsz rólam általam privátnak vélt dolgokat. 1084 01:28:18,812 --> 01:28:21,604 A haditengerészetnél szolgáltam a háborúban. 1085 01:28:22,854 --> 01:28:24,104 Hajóorvos voltam. 1086 01:28:25,062 --> 01:28:30,186 Fiatal voltam, ugyanakkor tehetséges. És mint kiderült, balszerencsés is. 1087 01:28:30,187 --> 01:28:34,645 A hajónkat megtorpedózták. Sikerült odaúsznom egy mentőcsónakhoz. 1088 01:28:34,646 --> 01:28:37,729 Akit tudtunk, kihúztunk a vízből. 1089 01:28:39,646 --> 01:28:41,687 Hajóorvosnak lenni egy dolog. 1090 01:28:42,312 --> 01:28:45,937 Rangidős orvosnak lenni egy haldoklókkal teli mentőcsónakban... 1091 01:28:49,646 --> 01:28:52,854 El kellett döntenem, hogy kit látok el, és kit nem. 1092 01:28:54,604 --> 01:28:58,396 Korlátozott volt a morfiumkészlet. Igazából minden az volt. 1093 01:29:00,854 --> 01:29:03,354 Belenéztem azoknak a férfiaknak a szemébe... 1094 01:29:06,062 --> 01:29:11,312 és kevés tényezőre alapozva eldöntöttem, hogy képesek-e életben maradni, vagy sem. 1095 01:29:12,854 --> 01:29:18,521 Szinte biztos vagyok benne, hogy egyesek, akiket halálra ítéltem, túlélhették volna. 1096 01:29:19,937 --> 01:29:21,062 Borzalmas lehetett. 1097 01:29:23,812 --> 01:29:25,646 Bocsáss meg! Nem szükséges... 1098 01:29:27,646 --> 01:29:33,270 tudnod ezekről a dolgokról. De a lényeg, hogy azt utálom a legjobban a munkánkban, 1099 01:29:33,271 --> 01:29:37,021 hogy el kell döntenünk, ki kap segítséget, és ki nem. 1100 01:29:40,187 --> 01:29:42,937 Több száz levelet kapok. Tudom, hogy te is. 1101 01:29:44,104 --> 01:29:47,437 A nők könyörögnek, hogy részt vehessenek a programunkban. 1102 01:29:48,521 --> 01:29:52,353 Amikor elolvasod a levelüket, érzed. 1103 01:29:52,354 --> 01:29:55,021 Érzed a tekintetüket a tarkódon. 1104 01:29:57,646 --> 01:30:02,937 Nagy lehetőségként tekintünk a munkánkra. Termékennyé tesszük a terméketleneket. 1105 01:30:03,521 --> 01:30:06,729 De még olyan sok nő van, akiken mi... 1106 01:30:07,979 --> 01:30:09,604 Akiken nem tudunk segíteni. 1107 01:30:11,521 --> 01:30:16,520 És akaratlanul is arra gondolok, hogy a számukra a mi létezésünk 1108 01:30:16,521 --> 01:30:18,646 csak a fájdalom egy újabb forrása. 1109 01:30:27,937 --> 01:30:32,062 A nők alapvetően azt hiszik, lehet gyerekük. Mert ezt mondják nekünk. 1110 01:30:35,854 --> 01:30:38,854 Ez egy biológiai és társadalmi elvárás. 1111 01:30:42,604 --> 01:30:45,562 Ami csak mélyíti a képesség hiánya okozta fájdalmat. 1112 01:30:50,937 --> 01:30:54,021 De számunkra mégis itt a lehetőség, hogy enyhítsük. 1113 01:30:56,396 --> 01:30:57,396 És igen, 1114 01:30:57,937 --> 01:31:01,812 ezt olyasvalakiként mondom, akin a mentőcsónak már nem segíthet. 1115 01:31:14,646 --> 01:31:16,186 {\an8}1977. NOVEMBER 12. 1116 01:31:16,187 --> 01:31:17,104 {\an8}Patrick! 1117 01:31:17,729 --> 01:31:20,562 {\an8}Ki fogod tudni cserélni ma este az embriót? 1118 01:31:21,729 --> 01:31:22,729 Négysejtes. 1119 01:31:24,979 --> 01:31:26,479 Miféle szülinapi vacsora? 1120 01:31:29,354 --> 01:31:31,229 Így hívják a feleségedet, ugye? 1121 01:31:33,854 --> 01:31:35,687 Miért, te tudod az enyém nevét? 1122 01:31:37,562 --> 01:31:40,312 Nos, akkor jobban oda kellett volna figyelnem. 1123 01:31:41,771 --> 01:31:43,895 Üzenem, hogy lemaradtunk a desszertről. 1124 01:31:43,896 --> 01:31:48,062 Jó, és azt is elmondom neki, hogy a hírhedt sajttálról is lemaradtunk. 1125 01:31:49,979 --> 01:31:54,353 - Hihetetlen, hogy itt dolgoztok. - Ez már a felújítás utáni állapot. 1126 01:31:54,354 --> 01:31:59,146 Látnod kellett volna előtte. Rémes volt. Legalább már van üveg az ablakokban. 1127 01:32:13,021 --> 01:32:14,854 Találtam pár kekszet. 1128 01:32:16,437 --> 01:32:19,520 Jó estét, főnővér! Ugye nem zavartuk meg az estédet? 1129 01:32:19,521 --> 01:32:21,104 Örülök, hogy itt lehetek. 1130 01:32:22,937 --> 01:32:26,271 - Ez csokis keksz? - Micsoda kiszolgálás! 1131 01:32:28,979 --> 01:32:30,354 Nyolc gyönyörű sejt. 1132 01:32:32,521 --> 01:32:36,021 - A főnővérrel előkészítjük Mrs. Brownt. - Én pedig a műtőt. 1133 01:32:46,979 --> 01:32:48,979 Kanül, 2,2 milliméteres. 1134 01:32:52,354 --> 01:32:57,771 Legyen szíves felfeküdni ide, és betenni a lábát a kengyelbe! 1135 01:33:26,521 --> 01:33:28,312 6748/1. 1136 01:33:28,896 --> 01:33:30,646 6748/1. 1137 01:33:31,354 --> 01:33:32,687 Lesley Brown. 1138 01:34:08,937 --> 01:34:09,812 Igen. 1139 01:34:10,562 --> 01:34:11,604 Most mehet. 1140 01:35:02,021 --> 01:35:03,146 Mind átment. 1141 01:35:06,562 --> 01:35:07,562 Mind átment. 1142 01:35:20,312 --> 01:35:23,729 - Jól van? - Azt hiszem, terhesnek érzem magam. 1143 01:35:25,021 --> 01:35:26,812 Őrültnek hangzom ettől? 1144 01:35:29,146 --> 01:35:30,646 Én nem így fogalmaznék. 1145 01:35:33,312 --> 01:35:34,312 Ügyes volt. 1146 01:35:43,479 --> 01:35:47,146 A sajtó egyre rámenősebb. Tudják, hogy közel járunk. 1147 01:35:48,229 --> 01:35:49,854 Meg kell védenünk Lesley-t. 1148 01:35:51,604 --> 01:35:52,979 Mindenkit megvédtünk. 1149 01:35:54,937 --> 01:35:56,896 Tudod, min mentek keresztül? 1150 01:35:58,812 --> 01:36:03,561 Az újságok 5000 fontot fizetnek a pácienseink nevéért és lakcíméért. 1151 01:36:03,562 --> 01:36:06,437 És további 5000-et, ha valakiből hír is lesz. 1152 01:36:07,854 --> 01:36:11,103 Meggazdagodhatnánk. Én tudom a nevüket és a címüket. 1153 01:36:11,104 --> 01:36:15,021 Tudom, számodra ők kísérleti alanyok, de itt életekről van szó. 1154 01:36:19,104 --> 01:36:22,104 Rachel, Kathy, Gail, Trisha. 1155 01:36:23,104 --> 01:36:26,979 Harriet, Jan, Gracie, Nicola, Julie, Viv. 1156 01:36:28,229 --> 01:36:32,146 Polly, Marie, Violet, Sally, Lauren, Liz. 1157 01:36:32,854 --> 01:36:34,146 Jo, Christina. 1158 01:36:35,062 --> 01:36:36,729 - Mel. - Tudod a nevüket. 1159 01:36:37,937 --> 01:36:39,271 Az Ovum Klub tagjaiét? 1160 01:36:40,312 --> 01:36:41,146 Igen. 1161 01:36:42,396 --> 01:36:46,186 Tudós vagyok, Jean. Mindennap kudarcot vallok abban a reményben, 1162 01:36:46,187 --> 01:36:48,521 hogy 20 évente egyszer sikerrel járok. 1163 01:36:54,146 --> 01:36:57,437 Adatként kell tekintenem rájuk, különben én is elbukok. 1164 01:37:03,354 --> 01:37:04,771 Fura ember vagy. 1165 01:37:07,687 --> 01:37:09,271 A legfurább. 1166 01:37:14,062 --> 01:37:17,687 1978. JÚLIUS 25. 1167 01:37:19,104 --> 01:37:21,187 Jó reggelt! 1168 01:37:24,271 --> 01:37:28,520 Jó hírem van. A magzat fejének az átmérője 9,6 centiméter. 1169 01:37:28,521 --> 01:37:31,853 A lecitin-szfingomielin-arány 3,9 az egyhez. 1170 01:37:31,854 --> 01:37:35,561 Ezzel a skálával mérjük a baba légzési képességét születéskor. 1171 01:37:35,562 --> 01:37:39,645 Általában ez kettő az egyhez, szóval az övé nagyon jó arány. 1172 01:37:39,646 --> 01:37:42,103 Úgy gondolja, a kislányunk kész kibújni? 1173 01:37:42,104 --> 01:37:46,936 Igen. A toxémia, amiben ön szenved, aggályokat kelt bennem, 1174 01:37:46,937 --> 01:37:50,103 és szerintem jobb mielőbb kivenni a babát. 1175 01:37:50,104 --> 01:37:52,271 Szóval választaniuk kell. 1176 01:37:53,146 --> 01:37:56,687 A szülés mesterséges megindítása és a császármetszés közt. 1177 01:37:57,562 --> 01:38:00,603 Mr. Steptoe, a felét alig értjük annak, amit mond, 1178 01:38:00,604 --> 01:38:04,979 de mi elfogadunk minden olyan döntést, amit ön helyesnek vél. 1179 01:38:06,937 --> 01:38:11,478 Azt hiszem, egyetértünk abban, hogy sajtóközönség nélkül könnyebb lesz. 1180 01:38:11,479 --> 01:38:12,937 Igen, egyetértünk. 1181 01:38:14,854 --> 01:38:18,228 Fogadják a szokásos látogatókat! Egy szót se nekik! 1182 01:38:18,229 --> 01:38:22,104 John, este kilenckor menjen haza, aztán titokban bejuttatjuk ide! 1183 01:38:25,479 --> 01:38:27,520 Este 11-kor megműtjük. 1184 01:38:27,521 --> 01:38:31,187 És éjfélre már a kezében is lesz a gyermeke. 1185 01:38:32,229 --> 01:38:33,437 Ehhez mit szólnak? 1186 01:38:36,146 --> 01:38:37,854 Ez csodálatosan hangzik. 1187 01:38:39,604 --> 01:38:41,937 Megerősítené, hogy Lesley Brown az? 1188 01:38:42,812 --> 01:38:46,603 - Egy képet, Mr. és Mrs. Frankenstein? - „Dr. Frankenstein”! 1189 01:38:46,604 --> 01:38:49,354 - Nézzen ide, Miss Purdy! - Ide, dr. Edwards! 1190 01:38:51,021 --> 01:38:52,562 Doktor úr! Dr. Edwards! 1191 01:38:59,104 --> 01:39:01,896 - Készen állok, Mr. Steptoe. - Köszönöm, Muriel. 1192 01:39:06,104 --> 01:39:08,562 Függőleges bemetszést ejtek. 1193 01:39:22,979 --> 01:39:26,978 - Eresszen el! Nem csináltam semmit. - Újságíró. 1194 01:39:26,979 --> 01:39:30,312 - Vízvezeték-szerelőnek adta ki magát. - Hagyjon már! 1195 01:39:35,271 --> 01:39:36,479 Már nem tart sokáig. 1196 01:39:39,562 --> 01:39:40,771 Már nem tart sokáig. 1197 01:39:46,979 --> 01:39:52,479 Most pedig bemetszést ejtek a méh alsó részén. 1198 01:40:06,021 --> 01:40:07,229 Mehet a szívás. 1199 01:40:57,229 --> 01:40:58,271 Szia! 1200 01:40:58,854 --> 01:40:59,687 Jól van. 1201 01:41:27,562 --> 01:41:28,646 Hallod ezt? 1202 01:41:30,354 --> 01:41:32,271 Na? Hallod ezt? 1203 01:41:44,229 --> 01:41:47,437 KISLÁNY, BROWN 1259003 1204 01:42:16,104 --> 01:42:17,354 Jean, gyere ide! 1205 01:42:35,021 --> 01:42:36,271 Ő a kislányom? 1206 01:42:37,396 --> 01:42:38,396 Igen. 1207 01:42:51,562 --> 01:42:52,562 Köszönöm. 1208 01:43:00,812 --> 01:43:01,896 Megérkezett. 1209 01:43:05,021 --> 01:43:06,104 Megérkezett. 1210 01:43:14,812 --> 01:43:15,646 Igen. 1211 01:44:21,229 --> 01:44:22,354 Egyszerű. 1212 01:44:29,896 --> 01:44:32,853 Most, hogy Jean is itt van, mondhatnánk beszédet. 1213 01:44:32,854 --> 01:44:35,145 - Ez az! Patrik, gyere! - Patrick! 1214 01:44:35,146 --> 01:44:36,228 - Nem. - Pár szót. 1215 01:44:36,229 --> 01:44:37,145 Gyerünk! 1216 01:44:37,146 --> 01:44:39,811 - Gyerünk! Jean, beszéd! - Ki van zárva. 1217 01:44:39,812 --> 01:44:41,896 Jól van, akkor én mondok beszédet. 1218 01:44:42,521 --> 01:44:43,854 Hát persze! 1219 01:44:45,479 --> 01:44:48,895 - Először is, szeretném megköszönni... - Dehogy szeretnéd. 1220 01:44:48,896 --> 01:44:51,353 Ugyan, Patrick! Ha ti nem vagytok... 1221 01:44:51,354 --> 01:44:53,229 - Már képviselő lennél. - Igen! 1222 01:44:54,146 --> 01:44:55,603 Nagyon vicces. 1223 01:44:55,604 --> 01:44:56,687 Főnővér! 1224 01:44:57,312 --> 01:44:58,979 Három napon át 1225 01:44:59,812 --> 01:45:02,729 az a kislány a mi sejtkultúránkban növekedett. 1226 01:45:03,479 --> 01:45:06,979 Majd a csodás tehetségednek hála visszakerült az anyukájába. 1227 01:45:07,521 --> 01:45:11,187 Aztán kikászálódott a hártyájából, és gyönyörűen megnőtt. 1228 01:45:12,687 --> 01:45:15,812 Valami igazán rendkívüli dolgot vittünk véghez. 1229 01:45:16,646 --> 01:45:18,729 Mert szükség volt rá. 1230 01:45:22,062 --> 01:45:25,896 Megtiszteltetés volt veletek dolgozni. 1231 01:45:27,646 --> 01:45:30,021 Veletek együtt áldozatokat hozni. 1232 01:45:31,396 --> 01:45:32,896 Veletek együtt teremteni. 1233 01:45:35,854 --> 01:45:37,187 Emlékezzetek erre! 1234 01:45:38,521 --> 01:45:42,229 Én tudom, hogy többé nem lesz részem ilyen különleges élményben. 1235 01:45:42,937 --> 01:45:44,771 Emlékezzetek rá, és... 1236 01:45:46,479 --> 01:45:47,687 És értékeljétek! 1237 01:45:52,396 --> 01:45:53,271 Rátok! 1238 01:45:54,312 --> 01:45:56,311 - Mindannyiunkra! - Mindannyiunkra! 1239 01:45:56,312 --> 01:45:57,562 És most mi lesz? 1240 01:45:58,312 --> 01:45:59,521 Megismételjük. 1241 01:46:01,021 --> 01:46:04,353 Brownék kérdezték, hogy adnánk-e második nevet a babának. 1242 01:46:04,354 --> 01:46:07,646 - Én a Joyra gondoltam. - Ez nagyon szép név! 1243 01:46:13,604 --> 01:46:14,812 Jó választás? 1244 01:46:16,437 --> 01:46:17,604 Remek választás. 1245 01:46:26,146 --> 01:46:27,603 Kedves Mr. Killion! 1246 01:46:27,604 --> 01:46:31,103 Rendkívül fontos, hogy mindazok neve felkerüljön az emléktáblára, 1247 01:46:31,104 --> 01:46:33,853 akik segítettek Louise Brown fogantatásában. 1248 01:46:33,854 --> 01:46:36,853 Különösen Jean Purdyre vagyok büszke, 1249 01:46:36,854 --> 01:46:39,770 aki tíz éven át utazgatott velem Oldhambe, 1250 01:46:39,771 --> 01:46:44,645 és legalább annyira hozzájárult a sikerhez, mint mi. Én voltam a biológus. 1251 01:46:44,646 --> 01:46:46,436 Patrick volt a szülészorvos. 1252 01:46:46,437 --> 01:46:47,646 Jean pedig... 1253 01:46:48,271 --> 01:46:50,604 Jeant úgy lehetne jellemezni... 1254 01:46:51,562 --> 01:46:55,021 Nos, nélküle ez az egész nem jöhetett volna létre. 1255 01:46:55,646 --> 01:46:58,354 Ő tette elviselhetővé az elviselhetetlent. 1256 01:46:59,437 --> 01:47:04,687 Szóval egyszerű a döntés. Az ő nevének muszáj szerepelnie az emléktáblán. 1257 01:47:09,062 --> 01:47:11,186 BOB FÁRADHATATLANUL KÜZDÖTT AZÉRT, 1258 01:47:11,187 --> 01:47:14,604 HOGY JEAN NEVÉT FELTÜNTESSÉK A KERSHAW'S KÓRHÁZ EMLÉKTÁBLÁJÁN. 1259 01:47:16,312 --> 01:47:18,395 AZ IVF KIFEJLESZTŐI 1260 01:47:18,396 --> 01:47:22,936 2015-BEN VÉGÜL ÚJ EMLÉKTÁBLA KERÜLT FELAVATÁSRA. 1261 01:47:22,937 --> 01:47:26,353 HARMINC ÉVVEL AZUTÁN, 1262 01:47:26,354 --> 01:47:31,771 HOGY JEAN 39 ÉVESEN RÁK KÖVETKEZTÉBEN ELHUNYT. 1263 01:47:37,229 --> 01:47:40,270 A KUTATÓCSAPAT EGYETLEN ÉLŐ TAGJAKÉNT 1264 01:47:40,271 --> 01:47:43,979 BOB EDWARDS 2010-BEN MEGKAPTA A NOBEL-DÍJAT. 1265 01:47:49,479 --> 01:47:55,187 1969 ÉS 1978 KÖZÖTT BOB, PATRICK, MURIEL ÉS JEAN 282 NŐT KEZELT, 1266 01:47:57,104 --> 01:48:01,895 AMI ÖT TERHESSÉGET ÉS KÉT SIKERES SZÜLETÉST EREDMÉNYEZETT, 1267 01:48:01,896 --> 01:48:04,021 LOUISE-ÉT ÉS ALASTAIRÉT. 1268 01:48:06,146 --> 01:48:09,061 LOUISE JOY BROWN SZÜLETÉSE ÓTA 1269 01:48:09,062 --> 01:48:13,562 TÖBB MINT 12 MILLIÓ IVF ÁLTAL FOGANT BABA JÖTT VILÁGRA. 1270 01:48:17,521 --> 01:48:22,937 EZT A FILMET AZOKNAK AJÁNLJUK, AKIK LEHETŐVÉ TETTÉK AZ ÉLET E CSODÁJÁT. 1271 01:49:15,812 --> 01:49:18,229 JOY, AZ ÉLET CSODÁJA 1272 01:53:10,187 --> 01:53:12,146 A feliratot fordította: D. Ferenc