1 00:00:51,437 --> 00:00:52,812 Kjære Mr. Killion, 2 00:00:53,396 --> 00:00:56,311 det er veldig viktig for meg å ta med på plaketten 3 00:00:56,312 --> 00:01:00,979 de som hjalp til med unnfangelsen av Louise Brown, den første IVF-babyen. 4 00:01:01,854 --> 00:01:04,770 Dette gjelder særlig Jean Purdy, 5 00:01:04,771 --> 00:01:07,811 som reiste til Oldham sammen med meg i de ti årene, 6 00:01:07,812 --> 00:01:10,354 og som bidro like mye som oss til prosjektet. 7 00:01:10,854 --> 00:01:12,228 Jeg var biologen, 8 00:01:12,229 --> 00:01:14,395 Patrick var fødselslegen, 9 00:01:14,396 --> 00:01:15,562 og Jean... 10 00:01:16,062 --> 00:01:20,020 Vel, uten henne ville ikke noe av dette vært mulig. 11 00:01:20,021 --> 00:01:23,104 BASERT PÅ EN SANN HISTORIE 12 00:01:27,479 --> 00:01:28,396 Pass opp! 13 00:01:31,979 --> 00:01:32,979 Søren. 14 00:01:37,062 --> 00:01:39,686 MAI 1968 15 00:01:39,687 --> 00:01:41,728 Det gjelder et intervju med dr. Edwards. 16 00:01:41,729 --> 00:01:45,187 Han er midt i et eksperiment. Du kan parkere deg der inne. 17 00:01:45,729 --> 00:01:47,895 Det er snilt. Jeg liker parkering. 18 00:01:47,896 --> 00:01:48,812 Bare... 19 00:01:50,479 --> 00:01:51,686 Skal jeg flytte noe? 20 00:01:51,687 --> 00:01:54,146 Kan jeg tørke skoen min på radiatoren? 21 00:01:57,562 --> 00:01:59,895 Jeg ser du har forsket på dr. Edwards. 22 00:01:59,896 --> 00:02:03,771 - Hans arbeid med pattedyrs utvikling er... - Ekstraordinært, ja. 23 00:02:04,271 --> 00:02:06,937 Om du misliker føtter uten sko, se bort. 24 00:02:07,521 --> 00:02:10,312 Jeg har et hull i strømpebuksen. Tåen min vises. 25 00:02:12,396 --> 00:02:13,562 To tær. 26 00:02:16,771 --> 00:02:18,271 Jeg skal si at du er her. 27 00:02:19,479 --> 00:02:20,729 Ja, jeg skjønner. Ja. 28 00:02:26,937 --> 00:02:28,562 Neste kandidat er her, Bob. 29 00:02:34,062 --> 00:02:37,603 Pokker ta. Stopp, alle sammen. 30 00:02:37,604 --> 00:02:40,103 Sylvia har rømt, jeg hadde nettopp gjort henne gravid. 31 00:02:40,104 --> 00:02:41,187 Herregud, Bob. 32 00:02:41,687 --> 00:02:44,645 Forsiktig med hvor dere står. Hun er verdt mer enn skoene deres. 33 00:02:44,646 --> 00:02:45,729 Sylvia! 34 00:02:46,812 --> 00:02:48,312 - Sylvia! - Hun er der! 35 00:02:48,896 --> 00:02:51,811 - Hvor? Jeg ser henne ikke. - Der. Under bordet! 36 00:02:51,812 --> 00:02:55,395 Å, Sylvia. Jeg vet du er opprørt over Pattys fødsel. 37 00:02:55,396 --> 00:02:58,228 - Kom igjen. - Det vil skje for deg også, Sylvia. 38 00:02:58,229 --> 00:03:00,687 Jeg må bare gjøre noen justeringer. 39 00:03:04,354 --> 00:03:07,229 Hører jeg oppstyr, kan jeg ikke holde meg unna. 40 00:03:07,812 --> 00:03:09,603 - Hvem er du? - Jean Purdy. 41 00:03:09,604 --> 00:03:11,562 Jeg er her om stillingen som labsjef. 42 00:03:12,521 --> 00:03:16,104 - Du har bare én sko. - Den andre varmer seg på kontoret ditt. 43 00:03:17,521 --> 00:03:22,187 - Hva er hemmeligheten din for å fange mus? - Rene hender og tålmodighet. Og din? 44 00:03:24,771 --> 00:03:26,729 Jeg tror jeg har tilbudt deg en jobb. 45 00:03:27,229 --> 00:03:30,561 Du vet ikke hva jeg kan. Om mitt arbeid som sykepleier og forsker. 46 00:03:30,562 --> 00:03:34,103 Doktorgradsstudentene mine er gode til å velge toppsøkerne. Kan du kjøre? 47 00:03:34,104 --> 00:03:36,603 Jeg er utdannet sykepleier ved Addenbrooke sykehus. 48 00:03:36,604 --> 00:03:38,436 Jeg har jobbet på Southampton sykehus. 49 00:03:38,437 --> 00:03:41,186 Sist var jeg på Papworth og studerte vevsavvisning. 50 00:03:41,187 --> 00:03:44,395 Bra. 08:00. Ikke vær sen. Vi må nå en fødselslege. 51 00:03:44,396 --> 00:03:46,854 Arun, få Sylvia tilbake i buret. Takk. 52 00:04:29,604 --> 00:04:33,186 Patrick Steptoe har nettopp utgitt en guide til kikkhullskirurgi. 53 00:04:33,187 --> 00:04:38,811 Det medisinske forskningsrådet hater ham, men med hans evner innen kikkhullskirurgi, 54 00:04:38,812 --> 00:04:41,228 blir han et flott medlem av teamet. 55 00:04:41,229 --> 00:04:43,896 Ja, teamet du ikke har forklart for meg. 56 00:04:44,562 --> 00:04:49,646 Vi skal kurere barnløshet. Vi skal hjelpe til med å lage babyer. 57 00:04:52,812 --> 00:04:53,896 Jeg sjokkerte deg. 58 00:04:54,937 --> 00:04:57,395 Jeg visste om interessen for reproduksjon... 59 00:04:57,396 --> 00:04:59,937 Fantastisk. Det blir fantastisk! 60 00:05:04,437 --> 00:05:07,728 Hvis eggstokkene kunne bli inspisert på forhånd... 61 00:05:07,729 --> 00:05:08,645 Takk. 62 00:05:08,646 --> 00:05:11,478 ...ville vi bli advart om endometriose. 63 00:05:11,479 --> 00:05:13,561 Vi kunne se antall voksende egg. 64 00:05:13,562 --> 00:05:16,895 Problemet er at vi ikke har en metode for å gjøre det. 65 00:05:16,896 --> 00:05:18,062 Kikkhullsmetoden. 66 00:05:19,604 --> 00:05:22,311 Så det jeg vil fremme i dag, 67 00:05:22,312 --> 00:05:25,978 er utviklingen av en ny laparotomi, en med evnen til å... 68 00:05:25,979 --> 00:05:27,854 Kikkhullsmetoden er bedre. 69 00:05:28,437 --> 00:05:30,270 Eneste måte å se eggstokkene på 70 00:05:30,271 --> 00:05:34,062 og komme til kilden til endometriose, er med en laparotomi. 71 00:05:35,271 --> 00:05:40,686 En åpning av buken med et stort kutt her eller her. 72 00:05:40,687 --> 00:05:44,396 - Tull. Du tar feil. - Dette er en forelesning, ikke et møte. 73 00:05:44,896 --> 00:05:47,271 Han sløser tid på udugelig vitenskap. 74 00:05:47,854 --> 00:05:49,770 Dette er The Royal Society, sir. 75 00:05:49,771 --> 00:05:52,687 Litt respekt for min udugelige vitenskap er på sin plass. 76 00:05:53,187 --> 00:05:57,811 Kikkhullsmetoden lar meg se eggstokker, eggledere og forplantningskanalen 77 00:05:57,812 --> 00:06:01,103 uten å måtte lage noe mer enn veldig små snitt. 78 00:06:01,104 --> 00:06:04,436 Kikkhullsmetoden er svært farlig. 79 00:06:04,437 --> 00:06:07,770 Din såkalte kirurgi innebærer å rote rundt i det ukjente 80 00:06:07,771 --> 00:06:10,186 uten hensyn til pasient eller sykdom. 81 00:06:10,187 --> 00:06:12,146 Dette er ikke din forelesning. 82 00:06:13,562 --> 00:06:15,686 Jeg vet det. Beklager. Tilgi meg. 83 00:06:15,687 --> 00:06:18,353 Men kan jeg få lov til å bevise poenget mitt 84 00:06:18,354 --> 00:06:22,771 med noen lysbilder som jeg tilfeldigvis har med meg? 85 00:06:25,229 --> 00:06:27,811 - Mr. Steptoe. Bob Edwards. - Ja? 86 00:06:27,812 --> 00:06:29,895 Jeg ringte for noen måneder siden. 87 00:06:29,896 --> 00:06:32,770 Jeg kan ikke ventes å huske hver telefonsamtale. 88 00:06:32,771 --> 00:06:36,936 Om jeg kan få et øyeblikk, vil jeg gjerne høre om kikkhullskirurgi. 89 00:06:36,937 --> 00:06:38,395 Jeg er opptatt. 90 00:06:38,396 --> 00:06:42,145 Med å snakke med de som forviste deg til Oldham? De hater deg. 91 00:06:42,146 --> 00:06:44,853 Jean Purdy. Hun skal drive laben vår. 92 00:06:44,854 --> 00:06:46,686 Ja vel? Lykke til, begge to. 93 00:06:46,687 --> 00:06:50,186 Ditt utstyr gir oss tilgang til eggstokker med minst mulig inngripen. 94 00:06:50,187 --> 00:06:54,020 Oldham er et supert sykehus, og det var ikke noe ledig i London. 95 00:06:54,021 --> 00:06:58,229 Rart at det var noe ledig til dine kollegaer som de likte. 96 00:06:58,729 --> 00:06:59,853 Har du studert meg? 97 00:06:59,854 --> 00:07:04,145 Nei, det har jeg. Hun gjentar det for å få deg til å høre på meg. 98 00:07:04,146 --> 00:07:06,062 En merkelig strategi, Jean. 99 00:07:09,854 --> 00:07:11,770 Hva med varmeproblemet? 100 00:07:11,771 --> 00:07:13,228 Hvilket varmeproblem? 101 00:07:13,229 --> 00:07:17,561 Jeg må tilbake til Oldham. Jeg er sen til 15:25-toget. Skriv til meg. 102 00:07:17,562 --> 00:07:20,811 15:25? Da har vi en drøy halvtime. Vi går med deg. 103 00:07:20,812 --> 00:07:23,228 Kikkhullsmetoden fordrer en lyskilde. 104 00:07:23,229 --> 00:07:25,728 Ellers roter du rundt i mørket. 105 00:07:25,729 --> 00:07:29,311 Pærer er varme. Hvordan unngå å brenne kvinnene innvendig? 106 00:07:29,312 --> 00:07:33,478 Vesttyskere har et laparoskop der lyset ledes fra en speillampe. 107 00:07:33,479 --> 00:07:36,353 - Ingen pærer, ingen brenning. - Jeg sa han var genial. 108 00:07:36,354 --> 00:07:37,603 Vesttyskerne, ja. 109 00:07:37,604 --> 00:07:40,353 Vi har samme mål. Vi vil se på infertilitet. 110 00:07:40,354 --> 00:07:42,686 Forskningen din har grenser, som vår. 111 00:07:42,687 --> 00:07:44,020 Hva er mine grenser? 112 00:07:44,021 --> 00:07:48,145 Du har nettopp utviklet en prosedyre for å plassere sæd i egglederen. 113 00:07:48,146 --> 00:07:50,895 - Hvor har du lest det? - Du vil ikke lykkes. 114 00:07:50,896 --> 00:07:52,811 Fordi sæd ikke kan oppføre seg. 115 00:07:52,812 --> 00:07:57,104 Men tenk om vi kunne plassere et befruktet egg i den egglederen. 116 00:07:57,604 --> 00:08:00,811 Du fjerner et egg med ditt utstyr og din kunnskap. 117 00:08:00,812 --> 00:08:03,436 Vi får det, og befrukter det utenfor kroppen 118 00:08:03,437 --> 00:08:05,436 med vårt utstyr og vår kunnskap, 119 00:08:05,437 --> 00:08:07,145 og du setter det inn igjen. 120 00:08:07,146 --> 00:08:09,936 Sjansene for en vellykket graviditet er enorme. 121 00:08:09,937 --> 00:08:13,562 Å befrukte et egg utenfor kroppen... Tror du du kan gjøre det? 122 00:08:14,062 --> 00:08:16,562 Jeg har ikke lysbilder, men jeg nærmer meg. 123 00:08:19,479 --> 00:08:20,395 Takk. 124 00:08:20,396 --> 00:08:21,978 ...til toget 17:35... 125 00:08:21,979 --> 00:08:24,728 Du underviser på Cambridge, hva, dr. Edwards? 126 00:08:24,729 --> 00:08:27,020 - Ja. - Mitt kliniske materiale er i Oldham. 127 00:08:27,021 --> 00:08:29,520 Cambridge er 320 kilometer unna. 128 00:08:29,521 --> 00:08:33,311 I starten rigger vi oss til hos deg. Det er bare fire timer dit. 129 00:08:33,312 --> 00:08:36,186 Etter hvert får vi penger fra Forskningsrådet 130 00:08:36,187 --> 00:08:40,229 og flytter deg sørover. Om du vil flyttes sørover, da. 131 00:08:40,812 --> 00:08:42,479 Jeg kan overtales. 132 00:08:42,979 --> 00:08:46,645 Vi trenger kvinner som er villige til å bidra med eggstokkvev. 133 00:08:46,646 --> 00:08:48,811 Jeg har hysterektomipasienter som, 134 00:08:48,812 --> 00:08:51,770 om jeg forklarte dette, kanskje vil hjelpe oss. 135 00:08:51,771 --> 00:08:54,562 Han har ikke bare evnene, men også kontaktene. 136 00:08:55,896 --> 00:09:00,437 Dere vet at vi vil brennes på bålet? Av kirken, myndighetene og verden. 137 00:09:01,021 --> 00:09:03,145 De vil forene seg mot oss. 138 00:09:03,146 --> 00:09:06,562 Men vi har mødrene. Mødrene vil støtte oss. 139 00:09:09,354 --> 00:09:13,562 Hvis jeg ikke drar nå, rekker jeg ikke 17:25-toget og kommer aldri hjem. 140 00:09:14,687 --> 00:09:16,354 Bob. Jean. 141 00:09:18,687 --> 00:09:19,771 Er du med? 142 00:09:20,271 --> 00:09:21,604 Du er med, ikke sant? 143 00:09:24,187 --> 00:09:25,854 Vi snakkes snart, håper jeg. 144 00:09:31,062 --> 00:09:33,396 Veldig bra, Jean. Veldig bra. 145 00:09:34,146 --> 00:09:36,896 Stikkene om Oldham, veldig nyttige. 146 00:09:38,604 --> 00:09:40,437 Du er virkelig umulig, hva? 147 00:09:41,854 --> 00:09:46,937 Vi gjør det umulige mulig, Jean. Du skal få se. 148 00:10:06,437 --> 00:10:10,479 Kom an, mamma. Pastor Paulson blir sur om vi ikke er der 30 minutter før tiden. 149 00:10:11,604 --> 00:10:12,521 Kom igjen, da. 150 00:10:16,104 --> 00:10:17,062 Så treg du er. 151 00:10:49,771 --> 00:10:51,853 - Hold ryggen rett. - Jeg luter ikke. 152 00:10:51,854 --> 00:10:55,312 Det gjør du. Du viser ikke ditt beste. 153 00:10:56,354 --> 00:10:59,687 Ja. Vil du ha en kake med glasur, eller kanskje en scone? 154 00:11:00,312 --> 00:11:04,896 Hva med meg? Ville han likt meg? Jeg smaker godt, spesielt med smør. 155 00:11:05,729 --> 00:11:06,895 Som du snakker! 156 00:11:06,896 --> 00:11:10,228 Jeg snakker som du gjør etter noen glass med rom. 157 00:11:10,229 --> 00:11:11,895 Du vet at det stemmer. 158 00:11:11,896 --> 00:11:14,521 Vent litt. Jeg har porselenet ditt. 159 00:11:17,062 --> 00:11:18,561 Som dere tar vare på meg. 160 00:11:18,562 --> 00:11:20,979 Vi må ta vare på deg. Du ser tynn ut. 161 00:11:21,687 --> 00:11:22,811 Fruktkaken min. 162 00:11:22,812 --> 00:11:25,353 Ekstra glaserte kirsebær til deg. 163 00:11:25,354 --> 00:11:27,936 Fin gudstjeneste. Jeg elsket prekenen. 164 00:11:27,937 --> 00:11:29,687 - Takk, Jean. - Pastor. 165 00:11:32,854 --> 00:11:34,645 Rom, du liksom. 166 00:11:34,646 --> 00:11:36,229 Jeg har det bra, mamma. 167 00:11:36,854 --> 00:11:41,729 Alt dette, kirken, det betyr noe, men endelig føler jeg livet endre seg, 168 00:11:42,396 --> 00:11:43,396 og jeg liker det. 169 00:11:44,437 --> 00:11:46,312 Men du trenger ikke å gå lutrygget. 170 00:11:52,479 --> 00:11:56,771 Først prøvde vi mus. Så kaniner. Jeg testet til og med en vill hare. 171 00:11:57,312 --> 00:11:59,061 De mest fruktbare av alle, 172 00:11:59,062 --> 00:12:02,270 men i bur blir de ikke kåte over verken kjærlighet eller godteri. 173 00:12:02,271 --> 00:12:04,479 Du har sikkert prøvd begge. 174 00:12:04,979 --> 00:12:07,561 Musene har båret frukter. Kaninene også. 175 00:12:07,562 --> 00:12:10,061 Og nylig, med Barry Bavister, har vi... 176 00:12:10,062 --> 00:12:12,728 Barry Bavister? Det høres oppdiktet ut. 177 00:12:12,729 --> 00:12:15,311 En doktorgradsstudent som jobber med meg. 178 00:12:15,312 --> 00:12:18,353 Han brukte et helt år på å høste hamsteregg. 179 00:12:18,354 --> 00:12:21,645 Så la han dem i petriskåler med en ny væske, 180 00:12:21,646 --> 00:12:26,103 veldig basisk, fylt med bikarbonat. Med den har han hatt enorm suksess. 181 00:12:26,104 --> 00:12:28,978 Han høster og bader egg i basisk væske og hamstersæd? 182 00:12:28,979 --> 00:12:30,853 Så setter han dem inn, 183 00:12:30,854 --> 00:12:33,895 og plutselig har vi en hel haug med hamsterbarn. 184 00:12:33,896 --> 00:12:38,311 Så alt dette hviler på håpet om at menneskekvinner er som hamstere, 185 00:12:38,312 --> 00:12:40,520 og at Barrys serum fungerer for dem også? 186 00:12:40,521 --> 00:12:42,437 Den edle gnageren viser vei. 187 00:12:54,271 --> 00:12:56,853 Bare 84 kilometer til Manchester, 188 00:12:56,854 --> 00:12:59,936 så 13 til til Oldham. Vi er nesten fremme. 189 00:12:59,937 --> 00:13:02,895 Og du er som en skolegutt på første skoledag. 190 00:13:02,896 --> 00:13:05,604 Det er fordi det er min første skoledag. 191 00:13:27,312 --> 00:13:30,812 OLDHAM OG OMLAND SYKEHUS 192 00:13:31,562 --> 00:13:33,437 Det står at Kershaws er på baksiden. 193 00:13:42,771 --> 00:13:44,854 KERSHAWS SYKEHUS 194 00:13:49,896 --> 00:13:53,562 Portør til hovedinngangen, takk. 195 00:13:54,812 --> 00:13:56,103 Er det fukt? 196 00:13:56,104 --> 00:14:00,187 Det er ikke fukt. Det regnet nylig. Og hvem er så dere? 197 00:14:00,729 --> 00:14:05,271 - Det er dr. Edwards, jeg er Jean Purdy. - Ja, Mr. Steptoe fortalte meg om dere. 198 00:14:06,062 --> 00:14:09,187 Jeg er bestyrerinnen. Dere trenger visst en lab. 199 00:14:09,771 --> 00:14:10,771 Denne veien. 200 00:14:32,562 --> 00:14:34,562 Jeg tenkte dette kunne duge. 201 00:14:50,979 --> 00:14:52,146 Ser perfekt ut. 202 00:14:52,729 --> 00:14:53,729 Fantastisk. 203 00:14:54,312 --> 00:14:55,521 Unnskyld meg... 204 00:15:05,146 --> 00:15:11,187 JANUAR 1969 205 00:15:22,896 --> 00:15:25,854 Nålen går inn i eggstokken. 206 00:15:26,812 --> 00:15:28,479 Forsiktig aspirasjon, takk. 207 00:15:32,229 --> 00:15:36,687 En bra follikkel med forhåpentligvis ett bra egg. 208 00:15:38,771 --> 00:15:40,436 Står de klare? 209 00:15:40,437 --> 00:15:43,229 Han står rett utenfor døren, Mr. Steptoe. 210 00:16:04,187 --> 00:16:06,312 - Vi har én follikkel. - Bra. 211 00:16:09,854 --> 00:16:13,311 La oss finne egget, dyppe det i Barrys magiske væske 212 00:16:13,312 --> 00:16:14,979 og tilsette sæden. 213 00:16:15,479 --> 00:16:16,354 Vent. 214 00:16:17,937 --> 00:16:19,062 Hva? Hvorfor? 215 00:16:22,396 --> 00:16:23,562 Det er bare første gang. 216 00:16:26,479 --> 00:16:27,604 Første av mange. 217 00:17:00,437 --> 00:17:01,354 Vi har egget. 218 00:17:04,854 --> 00:17:05,687 Bra. 219 00:17:12,771 --> 00:17:15,895 Jeg forstår fortsatt ikke at dere har noe å skryte av. 220 00:17:15,896 --> 00:17:18,020 Vi har ingenting å skryte av. 221 00:17:18,021 --> 00:17:22,020 Så hvorfor publisere i et vitenskapelig tidsskrift som Nature? 222 00:17:22,021 --> 00:17:24,061 Fordi vi nesten har noe. 223 00:17:24,062 --> 00:17:27,561 Vi er sikre på at vi snart kan jobbe med kvinner. 224 00:17:27,562 --> 00:17:30,770 - For en måte å si "kvinner" på. - Hva er galt med den? 225 00:17:30,771 --> 00:17:32,311 Jeg er helt enig. 226 00:17:32,312 --> 00:17:34,603 Du ville sagt "mus" på samme måte. 227 00:17:34,604 --> 00:17:37,728 - Jeg liker mus. - Mye mer enn du liker kvinner. 228 00:17:37,729 --> 00:17:41,311 - Nesten like mye. - Får jeg minne deg på alle døtrene dine? 229 00:17:41,312 --> 00:17:44,396 Jeg er sikker på at jeg har flere mus enn døtre. 230 00:17:46,271 --> 00:17:47,271 Jeg tar den. 231 00:17:49,354 --> 00:17:50,478 Takk, jenta mi. 232 00:17:50,479 --> 00:17:52,520 Bare to viser pronuklei. 233 00:17:52,521 --> 00:17:56,853 To av 56. Under fire prosent. Dette er fra din egen publikasjon. 234 00:17:56,854 --> 00:17:59,061 Atten viste tegn på befruktning. 235 00:17:59,062 --> 00:18:03,020 Det er når man jobber med donerte egg fra hysterektomipasienter. 236 00:18:03,021 --> 00:18:05,520 Når vi starter å jobbe med kvinnene, vil... 237 00:18:05,521 --> 00:18:07,729 Hun sier "kvinner" som ham. 238 00:18:08,354 --> 00:18:10,645 ...resultatene bli utrolige, håper vi. 239 00:18:10,646 --> 00:18:12,478 Ikke bli fornærmet, Jean. 240 00:18:12,479 --> 00:18:14,895 Maggie kritiserer meg alltid. 241 00:18:14,896 --> 00:18:18,353 Jeg påpeker bare at du ser ut til å foretrekke å skrive 242 00:18:18,354 --> 00:18:20,229 fremfor å utøve god vitenskap. 243 00:18:20,937 --> 00:18:24,478 En mann vil snakke med deg om vinduene, pappa. 244 00:18:24,479 --> 00:18:25,729 Vinduene? 245 00:18:28,437 --> 00:18:29,311 Jeg vil ha. 246 00:18:29,312 --> 00:18:31,895 Kom igjen, Maggie. Du kan dette. 247 00:18:31,896 --> 00:18:33,978 Du skriver, du lover mer, 248 00:18:33,979 --> 00:18:37,145 og når de blir pirret, ta det til Forskningsrådet. 249 00:18:37,146 --> 00:18:40,478 Slik får de støtte til å forlate det hersens Oldham. 250 00:18:40,479 --> 00:18:44,396 Hvis Kershaws er så ille, burde de bare ta hintet og gi opp. 251 00:18:46,312 --> 00:18:47,228 Jævla idioter. 252 00:18:47,229 --> 00:18:48,853 - Hva skjer, Bob? - Hvem var det? 253 00:18:48,854 --> 00:18:50,521 Det var Mirror. 254 00:18:51,771 --> 00:18:55,311 De lurte på om jeg var dr. Frankenstein eller ikke. 255 00:18:55,312 --> 00:18:57,854 Han sa det handlet om vinduene. 256 00:18:59,187 --> 00:19:02,186 Bob, du får ekstra vaniljekrem hvis du setter deg. 257 00:19:02,187 --> 00:19:03,771 Du skremmer barna. 258 00:19:05,562 --> 00:19:08,687 Han er vant til råtten frukt, at etablissementet hater ham. 259 00:19:09,271 --> 00:19:12,728 - Jeg tror han liker det litt. - Vil han bli bakvasket? 260 00:19:12,729 --> 00:19:15,396 Jeg tror an anser det som en del av rollen. 261 00:19:15,896 --> 00:19:21,562 Å ta kampen for forskning på reproduksjon, for mødre og kvinner og sånn. 262 00:19:23,271 --> 00:19:24,187 Her bor jeg. 263 00:19:27,062 --> 00:19:28,562 Skal jeg bli med inn? 264 00:19:29,229 --> 00:19:30,062 Inn? 265 00:19:30,854 --> 00:19:34,186 Jeg mener, jeg er tiltrukket av deg, om det er gjensidig. 266 00:19:34,187 --> 00:19:36,312 Jeg håper du er det. Jeg vet ikke. 267 00:19:37,604 --> 00:19:38,687 Beklager. 268 00:19:39,854 --> 00:19:40,854 Det går fint. 269 00:19:41,729 --> 00:19:44,061 Verdt å spørre, håper jeg? Ingen skade skjedd? 270 00:19:44,062 --> 00:19:45,771 Nei da, jeg er smigret. 271 00:19:46,729 --> 00:19:48,687 Supert. Farvel, da. 272 00:19:54,187 --> 00:19:56,812 Om du lover å ikke bli knyttet til meg, kan vi ha sex. 273 00:19:58,687 --> 00:20:00,646 Ja. Definitivt. 274 00:20:02,437 --> 00:20:03,854 - Jeg lover. - Bra. 275 00:20:13,229 --> 00:20:14,354 PASIENTKOHORT A 276 00:20:15,437 --> 00:20:17,478 Dette vil neppe forårsake skade, 277 00:20:17,479 --> 00:20:21,854 men jeg tror heller ikke at det vil gi dere en baby. 278 00:20:22,937 --> 00:20:23,770 Hva for noe? 279 00:20:23,771 --> 00:20:28,311 Jeg tror ikke det er stor sjanse for suksess. Det må dere vite. 280 00:20:28,312 --> 00:20:31,686 Så... Jeg forstår ikke. Hvorfor skal vi gjøre det? 281 00:20:31,687 --> 00:20:35,646 Fordi det kan bety at andre kan få barn. 282 00:20:42,396 --> 00:20:46,436 Jeg kan leve i håpet, ikke sant? Kan jeg tro at jeg har en sjanse? 283 00:20:46,437 --> 00:20:48,312 Det er nok usannsynlig, men... 284 00:20:49,062 --> 00:20:50,479 Jeg vil bare ha en baby. 285 00:20:51,854 --> 00:20:53,561 Du er liksom sykepleier. 286 00:20:53,562 --> 00:20:56,936 Jeg jobber med forskning, mamma. Har gjort det en stund. 287 00:20:56,937 --> 00:20:59,061 Folk er syke. Du gjør dem bedre. 288 00:20:59,062 --> 00:21:01,686 Bob sier infertilitet er et medisinsk problem. 289 00:21:01,687 --> 00:21:03,811 Lage babyer i prøverør? 290 00:21:03,812 --> 00:21:06,312 Lage babyer til mødre som trenger dem. 291 00:21:06,979 --> 00:21:11,479 "Isak ba til Herren på vegne av sin kone fordi hun var ufruktbar. 292 00:21:12,312 --> 00:21:15,645 Herren svarte ham, og hans kone, Rebecca, ble med barn." 293 00:21:15,646 --> 00:21:17,937 Første Mosebok, kapittel 25, vers 21. 294 00:21:19,979 --> 00:21:21,354 Så bønn er svaret? 295 00:21:22,604 --> 00:21:23,771 La den trekke. 296 00:21:28,479 --> 00:21:33,562 Jean, du er ung. Du forstår ikke, men du kan ikke leke Gud med dette. 297 00:21:34,771 --> 00:21:38,271 Hva synes du om briller og gebiss? 298 00:21:39,646 --> 00:21:43,145 Skal folk heller være blinde eller bare måtte spise suppe? 299 00:21:43,146 --> 00:21:44,728 Det er det Gud vil, hva? 300 00:21:44,729 --> 00:21:46,437 - Bob sier... - Å, Bob sier. 301 00:21:46,937 --> 00:21:48,353 Bob sier! 302 00:21:48,354 --> 00:21:51,437 - Han har en måte å si ting på. - Så er det den andre. 303 00:21:52,771 --> 00:21:54,311 Han utfører aborter. 304 00:21:54,312 --> 00:21:57,562 Kirurgen deres, Steptoe. Det står i avisen. 305 00:22:00,312 --> 00:22:02,686 Du visste vel ikke det? 306 00:22:02,687 --> 00:22:05,478 Han spiller både Gud og djevelen. 307 00:22:05,479 --> 00:22:06,479 PRØVERØR-HELVETE 308 00:22:08,437 --> 00:22:11,021 - Det er lovlig nå. - Det gjør det ikke rett. 309 00:22:12,271 --> 00:22:17,020 Jeg gjennomfører ikke aborter, og jeg er stolt over det jeg gjør. 310 00:22:17,021 --> 00:22:18,437 Gudskjelov. 311 00:22:19,312 --> 00:22:22,561 La oss håpe at du har nok stolthet for oss begge, 312 00:22:22,562 --> 00:22:25,354 for jeg har bare fortvilelse akkurat nå. 313 00:22:27,771 --> 00:22:30,520 Om du kunne høre hvordan jeg har skrytt av deg. 314 00:22:30,521 --> 00:22:34,479 Alle kvalifikasjonene dine. Og dette er det du gjør med dem? 315 00:22:35,229 --> 00:22:36,312 Denne synden? 316 00:22:39,979 --> 00:22:41,479 Jeg hjelper folk. 317 00:22:43,146 --> 00:22:47,686 Pastor Paulson har bedt om at du ikke kommer i kirken. 318 00:22:47,687 --> 00:22:49,271 Det er ikke opp til ham. 319 00:22:50,979 --> 00:22:53,646 Han snakker, sognepresten vår, 320 00:22:54,521 --> 00:22:56,187 på vegne av mange mennesker. 321 00:22:57,729 --> 00:22:59,479 Og Jean... 322 00:23:01,521 --> 00:23:03,146 ...du kan ikke komme hit mer. 323 00:23:05,229 --> 00:23:06,729 Det kan du ikke mene. 324 00:23:08,229 --> 00:23:10,437 Hvis du velger dette over meg... 325 00:23:12,771 --> 00:23:15,896 ...så gjør jeg absolutt det. 326 00:23:18,187 --> 00:23:22,979 Poenget er at "dette" ikke ber meg velge. Det gjør du. 327 00:23:27,354 --> 00:23:28,895 Fra forskning på rotter og mus, 328 00:23:28,896 --> 00:23:32,561 insisterer noen vitenskapsfolk på en større sjanse for misdannelser 329 00:23:32,562 --> 00:23:35,437 når befruktningen finner sted utenfor kroppen. 330 00:23:35,937 --> 00:23:38,853 Men Edwards og Steptoe sier den nyeste forskningen 331 00:23:38,854 --> 00:23:41,562 ikke har gitt noen beviser for misdannelser. 332 00:23:43,021 --> 00:23:44,021 Takk. 333 00:23:59,271 --> 00:24:00,437 Pølsen. 334 00:24:01,521 --> 00:24:03,354 Over 5000 år gammel. 335 00:24:04,062 --> 00:24:06,771 De har funnet rester i egyptiske graver. 336 00:24:07,312 --> 00:24:11,146 De pleide å stappe kjøttrester inn i kutarmer. 337 00:24:19,104 --> 00:24:21,437 Du vet at jeg ikke takler stillhet? 338 00:24:22,479 --> 00:24:23,854 Så lær deg å takle det. 339 00:24:30,312 --> 00:24:31,853 Ok. Jeg tror det er alle. 340 00:24:31,854 --> 00:24:36,603 Dere må møte opp på Kershaws hver dag for å få hormoninjeksjonene. 341 00:24:36,604 --> 00:24:38,561 De stimulerer eggproduksjonen. 342 00:24:38,562 --> 00:24:42,603 Når den er stimulert, høster vi eggene og tilsetter mennenes sæd. 343 00:24:42,604 --> 00:24:46,687 Hvis befruktning skjer, implanterer vi embryoet i dere. 344 00:24:47,979 --> 00:24:49,771 Si fra om dere har spørsmål. 345 00:24:53,354 --> 00:24:54,187 Kathy Gibson. 346 00:24:57,562 --> 00:24:58,562 Du er først. 347 00:25:04,562 --> 00:25:07,561 Du skal få en sprøyte i rumpa i dag, 348 00:25:07,562 --> 00:25:10,728 så dra ned skjørt og strømpebukse og len deg over senga. 349 00:25:10,729 --> 00:25:11,646 Ok. 350 00:25:15,854 --> 00:25:18,186 Enten er du med oss eller ikke. 351 00:25:18,187 --> 00:25:19,520 Ikke i dag, Muriel. 352 00:25:19,521 --> 00:25:23,603 Er det en gutt, la ham stå ved døra. Er det penger, kanskje vi kan hjelpe. 353 00:25:23,604 --> 00:25:27,936 - Er det mer alvorlig, er vi på et sykehus. - Jeg vil ikke ha en preken nå, Muriel. 354 00:25:27,937 --> 00:25:28,979 Bestyrerinne. 355 00:25:30,312 --> 00:25:32,271 Jeg er bestyrerinnen. 356 00:25:33,312 --> 00:25:37,104 For deg er det kanskje bare en tittel, men for meg betyr den alt. 357 00:25:40,896 --> 00:25:43,770 Jeg visste ikke at dere utførte aborter, bestyrerinne. 358 00:25:43,771 --> 00:25:45,853 Jeg er kristen. Moren min ville... 359 00:25:45,854 --> 00:25:47,687 De andre overlegene nekter. 360 00:25:48,604 --> 00:25:50,395 Så Mr. Steptoe må utføre alle. 361 00:25:50,396 --> 00:25:51,854 Men han må jo ikke. 362 00:25:53,604 --> 00:25:56,228 Vet du hvor mange jenter som kommer med ødelagte innvoller 363 00:25:56,229 --> 00:25:58,521 fordi de har gått til en lekmann? 364 00:26:01,729 --> 00:26:02,937 Regnet ikke med det. 365 00:26:03,979 --> 00:26:06,104 Trodde vi var her for å lage babyer. 366 00:26:06,979 --> 00:26:08,104 Vel, du tar feil. 367 00:26:09,271 --> 00:26:12,103 Vi er her for å gi kvinner valgmuligheter. 368 00:26:12,104 --> 00:26:13,812 Alle valgmuligheter. 369 00:26:14,604 --> 00:26:18,979 Det er alt som betyr noe for meg, og det burde være det samme for deg. 370 00:26:23,312 --> 00:26:24,396 Så ta deg sammen. 371 00:26:27,479 --> 00:26:31,353 Ta imot den kontroversielle biologen dr. Robert Edwards. 372 00:26:31,354 --> 00:26:34,603 Dr. Edwards, hva synes du om professor Watsons påstand 373 00:26:34,604 --> 00:26:38,228 om at det du gjør her, er ekstremt farlig? 374 00:26:38,229 --> 00:26:41,436 At det fører til en fremtid der mennesker fremstilles? 375 00:26:41,437 --> 00:26:44,020 Det høres ut som om vi lager pølser. 376 00:26:44,021 --> 00:26:45,853 Dette er en av våre ledende forskere, 377 00:26:45,854 --> 00:26:48,978 som, med DNA, gjorde en av vår tids viktigste oppdagelser, 378 00:26:48,979 --> 00:26:51,353 mens du, med all respekt, 379 00:26:51,354 --> 00:26:54,353 har lovet mye, men levert svært lite. 380 00:26:54,354 --> 00:26:56,936 Jeg avviser ikke James Watson eller hans prestasjoner. 381 00:26:56,937 --> 00:27:01,811 Er dette bare for å lage bråk? Vil du bare ha oppmerksomhet? 382 00:27:01,812 --> 00:27:07,436 Nei. Tenk på briller eller gebiss. Det er det vi... 383 00:27:07,437 --> 00:27:08,937 Jævla briller. 384 00:27:11,396 --> 00:27:12,479 Mamma, det er meg. 385 00:27:15,687 --> 00:27:17,687 Jeg tok med sånn sylteagurk som du liker. 386 00:27:21,146 --> 00:27:22,729 Jeg setter den ved døra. 387 00:27:34,437 --> 00:27:37,686 Det er en grense for hva du burde utsette deg for. 388 00:27:37,687 --> 00:27:41,812 - Bob utsetter seg også for det. - Bob er spesielt tykkhudet. 389 00:27:42,312 --> 00:27:43,936 Ugjennomtrengelig for... 390 00:27:43,937 --> 00:27:45,478 Vel, mange ting. 391 00:27:45,479 --> 00:27:48,062 Og han har støtte. Det er ikke bare deg. 392 00:27:49,562 --> 00:27:52,521 Ruth er også forsker, og så er det... 393 00:27:54,687 --> 00:27:56,062 Jeg jobber med blod. 394 00:27:56,896 --> 00:28:00,436 Jeg jobber med blod med Bob. Det kan bli gjennombruddet hans. 395 00:28:00,437 --> 00:28:05,354 IVF kan mislykkes. Hva ville du synes om... 396 00:28:06,771 --> 00:28:08,229 Om hva dette har kostet deg? 397 00:28:09,521 --> 00:28:10,728 Jeg er forpliktet. 398 00:28:10,729 --> 00:28:12,062 Og det er fantastisk. 399 00:28:12,729 --> 00:28:15,937 Men du er også en datter, og... 400 00:28:17,437 --> 00:28:18,437 Så er det meg. 401 00:28:19,937 --> 00:28:22,646 Kan vi spille, og snakke om dette en annen dag? 402 00:28:25,021 --> 00:28:29,729 - Håper jeg får poeng for å prøve. - Du får alltid poeng for å prøve, Arun. 403 00:28:32,937 --> 00:28:33,936 Jeg vinner visst. 404 00:28:33,937 --> 00:28:35,021 Ja, jeg ser det. 405 00:28:44,062 --> 00:28:47,021 - Du tok meg på fersken. - Vil du ha noe? 406 00:28:49,146 --> 00:28:49,979 Nei. 407 00:28:51,104 --> 00:28:54,187 Jeg bare lukket øynene midlertidig. 408 00:29:01,062 --> 00:29:02,062 Patrick. 409 00:29:03,521 --> 00:29:04,521 Du 410 00:29:05,812 --> 00:29:08,520 sliter deg vel ikke ut med alt dette? Det... 411 00:29:08,521 --> 00:29:10,771 Jeg er ikke utslitt. 412 00:29:12,896 --> 00:29:13,771 At du våger. 413 00:29:17,521 --> 00:29:20,396 Du lovet meg en fin pensjonisttilværelse. 414 00:29:21,312 --> 00:29:23,979 Full av god vin og ferier. 415 00:29:25,271 --> 00:29:28,146 Ikke slit deg ut før vi kommer dit, ok? 416 00:29:29,187 --> 00:29:30,396 Sitt hos meg. 417 00:29:32,437 --> 00:29:33,271 Kom. 418 00:29:45,021 --> 00:29:46,687 Jeg gleder meg også til det. 419 00:29:48,354 --> 00:29:49,354 Men dette, 420 00:29:50,812 --> 00:29:52,812 det vi gjør... 421 00:29:56,187 --> 00:29:57,354 Det betyr noe. 422 00:30:05,021 --> 00:30:06,062 Dust. 423 00:30:12,771 --> 00:30:15,436 Har du vurdert å øke karbondioksidnivået? 424 00:30:15,437 --> 00:30:17,062 Når vi dyrker oocyttene? 425 00:30:17,812 --> 00:30:21,770 Du er på fem prosent. Er det verdt å prøve åtte prosent? 426 00:30:21,771 --> 00:30:23,979 Jeg liker det. Det kan vi. 427 00:30:25,062 --> 00:30:28,103 Tror du enda på Barry Bavisters vidunderoppløsning? 428 00:30:28,104 --> 00:30:31,686 - Jeg tror på alle andre enn meg selv. - Du var flink. 429 00:30:31,687 --> 00:30:32,771 Pølser. 430 00:30:34,271 --> 00:30:36,561 Jeg kunne ha gjort det bedre enn jævla pølser. 431 00:30:36,562 --> 00:30:37,687 Du var flink. 432 00:30:38,771 --> 00:30:39,854 Jeg bare... Dette... 433 00:30:41,021 --> 00:30:41,896 Dette er... 434 00:30:44,229 --> 00:30:46,771 De vil at jeg skal lede. Jeg bare... 435 00:30:47,312 --> 00:30:48,312 Jeg må bare lede. 436 00:31:04,437 --> 00:31:08,437 FRANKENSTEIN BOR HER 437 00:31:10,312 --> 00:31:11,521 Neil Robinson. 438 00:31:15,437 --> 00:31:16,437 Hei. John Graham. 439 00:31:19,937 --> 00:31:21,146 Peter Walker. 440 00:31:21,771 --> 00:31:22,604 Takk. 441 00:31:50,979 --> 00:31:51,812 Pokker. 442 00:31:55,771 --> 00:31:57,604 Jeg føler meg som kveg. 443 00:31:58,771 --> 00:31:59,771 Hva behager? 444 00:32:01,479 --> 00:32:03,271 Det er ikke Mr. Steptoes feil. 445 00:32:04,229 --> 00:32:07,020 Han er travel. Han er snill når du har oppmerksomheten hans. 446 00:32:07,021 --> 00:32:09,436 Men når vi kommer hit, ikke vondt ment, 447 00:32:09,437 --> 00:32:12,104 virker du ikke så glad ut for å se oss. 448 00:32:12,812 --> 00:32:13,728 Gjør jeg ikke? 449 00:32:13,729 --> 00:32:16,103 Og du ser mye på rumpa mi 450 00:32:16,104 --> 00:32:18,271 når du ser ulykkelig ut. 451 00:32:28,271 --> 00:32:29,604 Jean, er du her inne? 452 00:32:31,562 --> 00:32:32,396 Jean? 453 00:32:33,604 --> 00:32:35,770 Bob, dette er dametoalettet. 454 00:32:35,771 --> 00:32:38,187 Jeg vet det. Beklager. Det er bare 455 00:32:39,021 --> 00:32:41,021 noe du må se. 456 00:32:55,312 --> 00:32:56,396 Det er vakkert. 457 00:33:01,312 --> 00:33:04,562 - Samme hva som skjer med deg... - Ingenting skjer med meg. 458 00:33:13,437 --> 00:33:14,937 Hvor mange celler er det? 459 00:33:16,479 --> 00:33:21,062 Sytti menneskeceller som vokser utenfor livmoren i ett embryo. 460 00:33:22,146 --> 00:33:23,437 Fase én er fullført. 461 00:33:24,771 --> 00:33:28,520 Vi kan få midler nå. Ingen flere endeløse turer til Oldham. 462 00:33:28,521 --> 00:33:33,603 Ikke mer separasjon fra Ruth og barna. Ikke leve fra hånd til munn mer. 463 00:33:33,604 --> 00:33:34,771 Alt... 464 00:33:35,812 --> 00:33:38,062 Alt forandrer seg fra nå av. 465 00:33:41,771 --> 00:33:46,603 Det medisinske forskningsrådet må bedømme om arbeidet er mulig, 466 00:33:46,604 --> 00:33:49,728 og om arbeidet er i vitenskapens interesse. 467 00:33:49,729 --> 00:33:51,603 Har dere for eksempel vurdert 468 00:33:51,604 --> 00:33:54,770 bekymringen for normaliteten til de potensielle barna 469 00:33:54,771 --> 00:33:56,603 om dere skulle lykkes? 470 00:33:56,604 --> 00:34:01,478 Nevn ett vitenskapelig fremskritt som ikke skapte bekymring da det kom... 471 00:34:01,479 --> 00:34:03,896 Og så er det samfunnsspørsmålet. 472 00:34:04,521 --> 00:34:08,478 Vi i Det medisinske forskningsrådet har brukt store ressurser 473 00:34:08,479 --> 00:34:10,853 på å forske på overbefolkning. 474 00:34:10,854 --> 00:34:15,228 Absolutt. Men det er en helt annen sak. 475 00:34:15,229 --> 00:34:18,145 Benekter du at overbefolkning er et problem? 476 00:34:18,146 --> 00:34:21,603 Nei. Problemet mitt er at ufruktbare blir straffet 477 00:34:21,604 --> 00:34:25,520 for fruktbares umoral. Ufruktbarhet er et vitenskapelig problem. 478 00:34:25,521 --> 00:34:29,228 Overbefolkning også. Men ingen av dem er svaret på det andre. 479 00:34:29,229 --> 00:34:31,937 Du snakker alltid så bra, dr. Edwards. 480 00:34:32,604 --> 00:34:35,311 Jeg liker opptredenene dine på Radio 4. 481 00:34:35,312 --> 00:34:40,020 Og med det er vi over på hvor mange dette vil hjelpe. 482 00:34:40,021 --> 00:34:44,020 Dette er et veldig spesifikt problem som, la oss innse det, 483 00:34:44,021 --> 00:34:46,436 påvirker et svært lite antall kvinner. 484 00:34:46,437 --> 00:34:47,854 Et lite antall? 485 00:34:48,687 --> 00:34:51,270 Det du kanskje ikke tenker på, Ms. Purdy, 486 00:34:51,271 --> 00:34:54,145 er at vi tjener hele det vitenskapelige miljøet. 487 00:34:54,146 --> 00:34:58,145 Ville dette interessert deg mer om det hadde en maskulin profil? 488 00:34:58,146 --> 00:35:00,603 Kom an, la oss ikke være reduktive. 489 00:35:00,604 --> 00:35:04,854 Det dere tilbyr, kan virke spennende for dere, 490 00:35:06,104 --> 00:35:08,145 kan være spennende for media, 491 00:35:08,146 --> 00:35:10,895 men er det spennende for vitenskapen generelt? 492 00:35:10,896 --> 00:35:11,979 Ja. 493 00:35:13,604 --> 00:35:18,478 Forskningsrådet spør seg alltid om dette vil bidra 494 00:35:18,479 --> 00:35:21,770 til vår forståelse av hvordan vi lever i vår verden? 495 00:35:21,771 --> 00:35:24,311 Ja. Det vil det. 496 00:35:24,312 --> 00:35:25,936 Dr. Edwards, vær så snill. 497 00:35:25,937 --> 00:35:30,103 Det er kvinner, mange kvinner, som tror at om de ikke kan få barn, 498 00:35:30,104 --> 00:35:33,354 har de sviktet ekteskapet og seg selv. 499 00:35:34,146 --> 00:35:36,895 De forstår ikke hva livet er uten barn. 500 00:35:36,896 --> 00:35:38,353 Ufruktbarhet er en sykdom, 501 00:35:38,354 --> 00:35:41,895 og det er en brutal sykdom som ødelegger ekteskap og liv. 502 00:35:41,896 --> 00:35:45,437 Om dere ikke ser det, vel, fy skam dere. 503 00:35:55,104 --> 00:35:56,521 "Fy skam dere." 504 00:35:57,229 --> 00:35:59,021 Kunne ha taklet det mye bedre. 505 00:35:59,521 --> 00:36:03,021 Det du sa, var riktig, og vi hadde allerede tapt da. 506 00:36:03,646 --> 00:36:06,853 Om jeg kunne klart å overtale dem. Vi trengte pengene. 507 00:36:06,854 --> 00:36:08,478 Nei, vi ville ha dem. 508 00:36:08,479 --> 00:36:10,228 Vi jobber i et uthus. 509 00:36:10,229 --> 00:36:14,020 Et mirakel at det er oppvarmet. Tenk at vi driver vitenskap der. 510 00:36:14,021 --> 00:36:16,020 Jeg er mer i bilen enn i laben. 511 00:36:16,021 --> 00:36:18,270 - Jeg ser ikke kona eller barna... - Bob... 512 00:36:18,271 --> 00:36:21,186 Ikke noe "Bob", takk. Du liker det like lite. 513 00:36:21,187 --> 00:36:24,145 Du er utslitt. Du er stort sett en surpomp. 514 00:36:24,146 --> 00:36:27,186 Tror du det er derfor? Fordi jeg misliker reisingen? 515 00:36:27,187 --> 00:36:28,603 Vel, hvorfor, da? 516 00:36:28,604 --> 00:36:31,145 Fordi jeg ikke ser at dette er verdt det. 517 00:36:31,146 --> 00:36:33,811 Jeg forsto vitenskapen, men arbeidet føltes... 518 00:36:33,812 --> 00:36:35,603 Det var vanskelig for meg. 519 00:36:35,604 --> 00:36:39,604 Du ser ikke kona eller barna dine. Jeg har mistet kirken og mamma. 520 00:36:40,687 --> 00:36:44,395 Så så jeg de såkalte forskerne sitte der og dømme oss, 521 00:36:44,396 --> 00:36:47,020 og jeg innså at ingen andre vil gjøre dette. 522 00:36:47,021 --> 00:36:49,604 Denne kampen er vår. Vi har ikke noe valg. 523 00:36:51,146 --> 00:36:53,979 - Det som skjedde der, beviste det. - Kom an, Bob. 524 00:36:54,771 --> 00:36:56,854 Kershaws er ikke så ille, vel? 525 00:36:59,771 --> 00:37:01,437 Innredningen er forferdelig. 526 00:37:02,146 --> 00:37:04,146 Men selskapet er av og til ok. 527 00:37:08,146 --> 00:37:11,396 Ikke begynn å komme overens. Hun er min venn. 528 00:37:18,146 --> 00:37:19,229 Trisha Johnson? 529 00:37:25,937 --> 00:37:27,354 Mannen din er aldri med. 530 00:37:28,437 --> 00:37:31,104 - Unnskyld? - Mannen din. Han er aldri her. 531 00:37:33,271 --> 00:37:35,479 Han sier han er ferdig med luftslott. 532 00:37:36,646 --> 00:37:38,146 Er han en bra mann? 533 00:37:40,104 --> 00:37:41,437 Han ville ha en gutt. 534 00:37:42,187 --> 00:37:46,104 Han hvisket i bryllupet: "Gleder meg til å fortelle Stu hvor vakker du var." 535 00:37:46,687 --> 00:37:47,521 Stuart? 536 00:37:48,104 --> 00:37:49,771 - Kan vi... - Beklager. 537 00:38:00,437 --> 00:38:02,437 Han er snill mandag til torsdag. 538 00:38:03,812 --> 00:38:05,312 Han drikker på fredag. 539 00:38:07,271 --> 00:38:09,728 Ikke si at du ikke har sett blåmerkene. 540 00:38:09,729 --> 00:38:13,521 Jo. Jeg visste bare ikke om du ville at jeg skulle spørre. 541 00:38:16,146 --> 00:38:17,146 Jeg er ikke... 542 00:38:19,354 --> 00:38:20,687 Dette er ikke for ham. 543 00:38:21,271 --> 00:38:22,979 Jeg vil bare ha noen for meg. 544 00:38:25,604 --> 00:38:27,229 Beklager. 545 00:38:28,062 --> 00:38:31,353 Jeg ber deg ikke behandle oss som kveg, men bruker deg som lommetørkle. 546 00:38:31,354 --> 00:38:33,896 Jeg burde ha hørt bedre etter. Unnskyld. 547 00:38:34,812 --> 00:38:37,062 Jeg vet hva dere går gjennom, og... 548 00:38:41,729 --> 00:38:44,229 Vi har begynt å kalle oss "Ovarieklubben". 549 00:38:44,854 --> 00:38:45,854 Jentene. 550 00:38:46,687 --> 00:38:47,521 Ovarieklubben? 551 00:38:48,896 --> 00:38:49,896 Jeg liker det. 552 00:38:51,937 --> 00:38:53,271 Jeg sender Rachel inn. 553 00:39:01,896 --> 00:39:02,729 Hei. 554 00:39:03,271 --> 00:39:04,311 Står til, Rachel? 555 00:39:04,312 --> 00:39:06,104 - Flott. Og med deg? - Bra. 556 00:39:11,854 --> 00:39:13,062 Er resultatet klart? 557 00:39:14,812 --> 00:39:17,062 Nummer 136 mislyktes. 558 00:39:17,646 --> 00:39:18,604 Kathy. 559 00:39:19,271 --> 00:39:20,186 Det går ikke. 560 00:39:20,187 --> 00:39:23,436 HCG-hormonet lager kaos i eggstokkenes naturlige hormoner. 561 00:39:23,437 --> 00:39:27,812 Østrogen og progesteron er ute og kjører. Implantasjon er umulig. 562 00:39:28,354 --> 00:39:30,770 Vi kan prøve en kunstig boost 563 00:39:30,771 --> 00:39:33,062 av østrogen og progesteron på neste. 564 00:39:33,604 --> 00:39:34,604 Det kan vi. 565 00:39:35,604 --> 00:39:38,103 Vent. Vi må begynne å klargjøre løsningene. 566 00:39:38,104 --> 00:39:40,687 Jeg må snakke med Kathy. Hun blir lei seg. 567 00:39:47,229 --> 00:39:48,728 - Kathy. - Hei, Jean. 568 00:39:48,729 --> 00:39:51,396 - Hei. Hvordan går det? - Det går bra. 569 00:39:56,062 --> 00:39:57,771 Vi har sett på resultatene. 570 00:39:58,937 --> 00:40:00,271 Jeg er så lei for det. 571 00:40:01,646 --> 00:40:02,812 Vi lyktes ikke. 572 00:40:10,687 --> 00:40:12,062 Noe å rapportere? 573 00:40:12,937 --> 00:40:15,354 Hvis du ser etter suksess, ingenting her. 574 00:40:26,771 --> 00:40:28,979 Vil du ha min hjelp? 575 00:40:29,771 --> 00:40:34,395 - Hvorfor skulle jeg trenge det? - Jeg vil ikke anta eller blande meg inn. 576 00:40:34,396 --> 00:40:37,271 Jeg vet at privatliv er viktig for deg, men jeg... 577 00:40:37,771 --> 00:40:41,562 Jeg vet også at vi aldri har snakket om situasjonen din og barn. 578 00:40:42,562 --> 00:40:44,728 Jeg kan ha gjort en antagelse 579 00:40:44,729 --> 00:40:49,354 om at det foreligger, eller du tror det, vanskeligheter på det feltet for deg. 580 00:40:56,896 --> 00:40:58,145 Endometriose. 581 00:40:58,146 --> 00:40:59,479 Og det er alvorlig. 582 00:41:01,146 --> 00:41:04,896 - Har du snakket med noen? - Én gang. Han var ikke til mye nytte. 583 00:41:06,979 --> 00:41:09,271 - Vil du la meg undersøke deg? - Nei. 584 00:41:11,979 --> 00:41:13,936 Jeg kan dette. Jeg kan kanskje hjelpe. 585 00:41:13,937 --> 00:41:16,896 Du er den beste kirurgen, Patrick. Det vet jeg. 586 00:41:19,229 --> 00:41:21,561 Det er utrolig hva vitenskap kan gjøre. 587 00:41:21,562 --> 00:41:24,479 Ja, la oss fortsette å jobbe med den vitenskapen. 588 00:41:40,479 --> 00:41:44,104 GODT NYTTÅR 1973 589 00:41:48,146 --> 00:41:49,312 Jeg beklager. 590 00:42:07,729 --> 00:42:08,729 Se opp! 591 00:42:11,562 --> 00:42:13,646 Jeg liker så godt når du er her. 592 00:42:14,146 --> 00:42:15,979 Jeg tror pausene gjør oss godt. 593 00:42:17,187 --> 00:42:18,854 Ja. Hva enn som må til. 594 00:42:19,896 --> 00:42:21,812 Men jeg har et spørsmål til deg. 595 00:42:23,146 --> 00:42:25,854 Gatene er våte, så jeg går ikke ned på kne. 596 00:42:26,521 --> 00:42:27,437 For hva? 597 00:42:28,687 --> 00:42:30,479 Den har ligget i lomma lenge. 598 00:42:34,521 --> 00:42:37,771 Vil ikke ødelegge overraskelsen, men vet du hva som er inni? 599 00:42:40,104 --> 00:42:40,937 Ja. 600 00:42:44,854 --> 00:42:45,854 Vil du ikke se? 601 00:42:49,646 --> 00:42:51,145 Ville det vært så ille? 602 00:42:51,146 --> 00:42:55,895 To barn, et hjem å skape sammen, interessante samtaler de fleste kvelder. 603 00:42:55,896 --> 00:42:58,604 Jeg lover å bare være kjedelig på torsdager. 604 00:43:04,396 --> 00:43:06,187 Moren min ville blitt så glad. 605 00:43:07,687 --> 00:43:10,979 En familiemann med en god karriere. 606 00:43:13,646 --> 00:43:17,437 Men jeg er ikke bygget for å være en familiekvinne, Arun. Jeg er... 607 00:43:19,771 --> 00:43:20,771 Jeg kan ikke. 608 00:43:22,896 --> 00:43:23,896 Jeg kan ikke. 609 00:43:25,562 --> 00:43:26,812 Da fortsetter vi som nå. 610 00:43:28,479 --> 00:43:29,729 Du vil endre mening. 611 00:43:34,062 --> 00:43:35,187 Jeg er lei for det. 612 00:44:25,521 --> 00:44:31,229 SYNDER 613 00:44:36,437 --> 00:44:41,604 JANUAR 1973 614 00:44:47,062 --> 00:44:50,354 Et telegram kom i går kveld fra Landrum Shettles. 615 00:44:50,979 --> 00:44:53,728 Leder Amerika? Skryter han igjen? 616 00:44:53,729 --> 00:44:56,728 Direktøren for hans velstående Manhattan-sykehus 617 00:44:56,729 --> 00:45:00,062 fant ut hva han gjorde og eksponerte embryoet for luft. 618 00:45:00,562 --> 00:45:02,811 - Drepte han det? - Shettles ble sparket. 619 00:45:02,812 --> 00:45:05,854 - For Guds skyld. - Respektløsheten. 620 00:45:07,021 --> 00:45:10,229 Å eksponere det. Å drepe muligheten det hadde. 621 00:45:15,812 --> 00:45:18,436 Jeg er bedt til TV igjen for å forsvare arbeidet vårt. 622 00:45:18,437 --> 00:45:21,478 - Vi har ikke tid. - De har bedt James Watson også. 623 00:45:21,479 --> 00:45:24,478 Journalistikk gir oss ikke svar. Vitenskapen gjør. 624 00:45:24,479 --> 00:45:27,020 Vi endrer ikke rådets mening uten publikums støtte. 625 00:45:27,021 --> 00:45:29,686 Vi får ikke publikums støtte uten suksess. 626 00:45:29,687 --> 00:45:33,853 - Jeg vet jeg rotet det til sist, men... - Du er en genial forsker. 627 00:45:33,854 --> 00:45:37,978 Men jeg er ikke god på TV og har en tendens til å ikke orke idioter. 628 00:45:37,979 --> 00:45:41,395 Jeg vet det, men jeg lover at det blir bedre nå. 629 00:45:41,396 --> 00:45:44,061 Med slike avgjørelser bør vi ha et vetosystem. 630 00:45:44,062 --> 00:45:46,478 - Jeg er imot det. - Hva synes du, Jean? 631 00:45:46,479 --> 00:45:47,729 - Bør jeg dra? - Nei. 632 00:45:51,146 --> 00:45:54,771 Få debatter er mer intense enn den vi diskuterer i kveld. 633 00:45:55,437 --> 00:45:58,561 Vi lever i en tid hvor vitenskap kan gjøre det mulig... 634 00:45:58,562 --> 00:45:59,686 Bob. 635 00:45:59,687 --> 00:46:00,771 James. 636 00:46:01,396 --> 00:46:02,437 Ekle saker. 637 00:46:03,312 --> 00:46:04,561 Det vil jeg ikke si. 638 00:46:04,562 --> 00:46:07,521 TV, mener jeg. 639 00:46:08,562 --> 00:46:10,978 Jeg vil ikke si det om TV heller. 640 00:46:10,979 --> 00:46:15,061 Nobelprisvinner professor James Watson og... 641 00:46:15,062 --> 00:46:17,354 - Vær så god. - ...dr. Robert Edwards. 642 00:46:33,354 --> 00:46:36,186 Professor Watson, hvis jeg kan begynne med deg. 643 00:46:36,187 --> 00:46:39,645 Du er imot denne utviklingen, har jeg rett? 644 00:46:39,646 --> 00:46:42,811 Jeg er aldri imot utvikling innen vitenskap, 645 00:46:42,812 --> 00:46:44,604 men jeg er bekymret. 646 00:46:45,229 --> 00:46:48,186 Spørsmålet gjelder misdannelser. 647 00:46:48,187 --> 00:46:52,562 Se for dere livet til et misdannet barn født som et resultat av dette, 648 00:46:53,271 --> 00:46:56,854 holdt i live av, ja, muliggjort av medisin. 649 00:46:57,437 --> 00:47:00,854 Spørsmålet vi må stille oss, er hva vi gjør med det barnet. 650 00:47:01,354 --> 00:47:04,354 La det leve et handikappet liv i smerte, 651 00:47:05,062 --> 00:47:07,895 eller vurdere muligheten for barnedrap? 652 00:47:07,896 --> 00:47:11,770 Dette handler ikke om å drepe barn. Det handler om å lage dem. 653 00:47:11,771 --> 00:47:15,271 Dr. Edwards, la professor Watson avslutte. 654 00:47:16,104 --> 00:47:20,021 Jeg kommer fra en generasjon forskere født i Mengeles skygge. 655 00:47:20,521 --> 00:47:23,520 Jeg er bekymret for at vi snubler inn i en situasjon 656 00:47:23,521 --> 00:47:26,811 hvor arbeidet vi gjør kan føre til lignende avsky. 657 00:47:26,812 --> 00:47:28,811 Er jeg en nazi-lege nå? 658 00:47:28,812 --> 00:47:34,686 Nei. Du er en forsker som virker uinteressert i konsekvenser. 659 00:47:34,687 --> 00:47:35,854 Han har rett! 660 00:47:37,229 --> 00:47:39,104 Dr. Edwards, svar. 661 00:47:39,771 --> 00:47:41,937 Vitenskap er en risiko, alt sammen. 662 00:47:42,604 --> 00:47:45,561 Hans oppdagelse av DNA utgjør en stor risiko. 663 00:47:45,562 --> 00:47:48,686 - Genmanipulering... - Dette er ikke en debatt om DNA. 664 00:47:48,687 --> 00:47:52,936 Genmanipulering er en mulighet født av oppdagelsen av DNA. 665 00:47:52,937 --> 00:47:56,186 En oppdagelse han velfortjent vant Nobelprisen for. 666 00:47:56,187 --> 00:47:58,854 Det er risikoer. Selvsagt. 667 00:48:00,021 --> 00:48:04,354 Men kalkulert risiko er livsviktig i vår disiplin, som du vet. 668 00:48:05,187 --> 00:48:08,186 Vår omsorg for pasientene er absolutt, og vi... 669 00:48:08,187 --> 00:48:09,645 Fy skam! 670 00:48:09,646 --> 00:48:11,478 - Det er galt! - Det er ekkelt! 671 00:48:11,479 --> 00:48:13,271 La dr. Edwards snakke. 672 00:48:14,479 --> 00:48:17,103 Å få barn er ikke alt. Det vet jeg. 673 00:48:17,104 --> 00:48:20,104 Noen lever veldig lykkelige, barnløse liv. 674 00:48:20,896 --> 00:48:23,103 Men det bør være et valg. 675 00:48:23,104 --> 00:48:24,436 Det er naturens valg! 676 00:48:24,437 --> 00:48:26,436 Statistisk sett må de fleste her 677 00:48:26,437 --> 00:48:29,520 kjenne noen som ønsker seg barn, men ikke kan få. 678 00:48:29,521 --> 00:48:33,770 - En søster, en kusine, en tante, en venn. - Nei! 679 00:48:33,771 --> 00:48:37,020 Om dere visste hvor vondt de har det som ufruktbare, 680 00:48:37,021 --> 00:48:41,270 ville dere forstått at forholdet mellom risiko og belønning innen IVF 681 00:48:41,271 --> 00:48:43,103 går overveldende i favør av... 682 00:48:43,104 --> 00:48:44,728 Kanskje vi lar det ligge. 683 00:48:44,729 --> 00:48:47,270 - Philip Hayton er visst live... - Jeg synes... 684 00:48:47,271 --> 00:48:53,229 Jeg synes at alle som vil ha et, fortjener retten til å få barn. 685 00:48:53,854 --> 00:48:55,229 Over til deg, Philip. 686 00:49:23,437 --> 00:49:25,021 - Her. - Takk. 687 00:49:32,187 --> 00:49:35,562 Jeg ble evakuert hit. Jeg og lillebroren min. 688 00:49:37,604 --> 00:49:38,979 Vi var begge så redde, 689 00:49:39,687 --> 00:49:41,479 men da vi kom hit... 690 00:49:44,812 --> 00:49:48,729 Jeg ante ikke hvor vakre ting kunne være. Fred. 691 00:49:49,854 --> 00:49:50,854 Sauer. 692 00:49:52,104 --> 00:49:53,561 Mange sauer. 693 00:49:53,562 --> 00:49:55,604 Var sauene det vakre? 694 00:49:56,271 --> 00:49:59,020 Jeg visste hva Watson ville si, 695 00:49:59,021 --> 00:50:01,771 men jeg trodde ikke alle ville ta hans parti. 696 00:50:05,437 --> 00:50:06,812 Hvorfor gjør jeg dette? 697 00:50:07,937 --> 00:50:10,021 Fordi det er et medisinsk behov. 698 00:50:13,687 --> 00:50:17,561 Watson, Crick, alle de Cambridge-sossene, de endret alt med DNA, 699 00:50:17,562 --> 00:50:19,854 for de sa til folk at vi trenger det. 700 00:50:20,646 --> 00:50:21,729 Vi er bare... 701 00:50:24,021 --> 00:50:25,021 Jeg kan ikke... 702 00:50:27,104 --> 00:50:28,937 Jeg får ikke folk til å forstå. 703 00:50:30,562 --> 00:50:31,646 De vil ikke... 704 00:50:32,396 --> 00:50:33,729 De vil ikke forstå. 705 00:50:39,687 --> 00:50:42,604 Dr. Edwards. Har en beskjed til deg, sir. 706 00:50:44,979 --> 00:50:47,604 "Graviditetstest positiv. Patrick." 707 00:50:49,812 --> 00:50:51,271 - Kan jeg bruke telefonen? - Ja. 708 00:50:58,854 --> 00:51:00,686 - Ja? - Får jeg prate med Patrick? 709 00:51:00,687 --> 00:51:02,771 Ja. Det er dr. Edwards. 710 00:51:06,937 --> 00:51:09,603 - Jeg så deg på TV. - Det er ikke tiden for... 711 00:51:09,604 --> 00:51:12,270 Det slipset til den dressen hjalp ikke på. 712 00:51:12,271 --> 00:51:14,853 Graviditeten er vel de ekstra hormonene. 713 00:51:14,854 --> 00:51:17,021 Hun er enda gravid, om du lurer. 714 00:51:17,604 --> 00:51:19,146 Vi kommer i morgen tidlig. 715 00:51:21,729 --> 00:51:24,396 Jeg vil bare si gratulerer til dere begge. 716 00:51:25,271 --> 00:51:28,103 Hun er ikke gravid. Vi har gjort en annen gravid. 717 00:51:28,104 --> 00:51:29,520 - Jeg tror hun heter... - Rachel. 718 00:51:29,521 --> 00:51:32,396 Rachel, det stemmer, og det er fantastisk! 719 00:51:38,687 --> 00:51:41,520 Prøv å unngå å løp i korridoren. Ulykker skjer. 720 00:51:41,521 --> 00:51:42,811 Står til med Rachel? 721 00:51:42,812 --> 00:51:46,646 Moren vår blomstrer så langt. Det er Sally jeg er bekymret for. 722 00:51:48,562 --> 00:51:49,562 Jean, kom igjen. 723 00:52:03,479 --> 00:52:05,854 - Sally. - Jeg vil ikke kutte ut hormonene. 724 00:52:06,354 --> 00:52:09,103 Jeg forstår, men magen din er åpenbart hoven. 725 00:52:09,104 --> 00:52:12,062 - Ikke si det til Mr. Steptoe. - Jeg må si det. 726 00:52:14,604 --> 00:52:18,604 Du må kanskje vente noen måneder, men jeg skal få deg inn igjen. 727 00:52:20,521 --> 00:52:21,437 Beklager. 728 00:52:23,187 --> 00:52:24,062 Beklager. 729 00:52:26,937 --> 00:52:28,062 Hva er det de sier? 730 00:52:29,354 --> 00:52:31,021 Det er håpet som dreper deg. 731 00:52:35,812 --> 00:52:36,812 Spørsmål. 732 00:52:38,021 --> 00:52:40,229 Kanskje Ovarieklubben vil på utflukt? 733 00:52:43,479 --> 00:52:44,354 En utflukt? 734 00:52:45,896 --> 00:52:47,729 Klubber drar på utflukter, hva? 735 00:52:50,854 --> 00:52:54,020 Overalt vi drar 736 00:52:54,021 --> 00:52:57,020 Spør folk oss alltid 737 00:52:57,021 --> 00:52:59,936 Hvem vi er 738 00:52:59,937 --> 00:53:03,061 Hvor vi er fra 739 00:53:03,062 --> 00:53:05,811 Vi er fra Oldham 740 00:53:05,812 --> 00:53:07,353 Og vi er ufruktbare 741 00:53:07,354 --> 00:53:08,936 Fullstendig ufruktbare 742 00:53:08,937 --> 00:53:10,228 Men bryr vi oss? 743 00:53:10,229 --> 00:53:11,687 Ja, vi bryr oss! 744 00:53:19,729 --> 00:53:21,812 Jeg bør vel helst ikke. 745 00:53:22,479 --> 00:53:24,187 Jeg vil helst ikke. 746 00:53:25,479 --> 00:53:26,562 Vær som dette. 747 00:53:29,271 --> 00:53:30,603 Om jeg er den første... 748 00:53:30,604 --> 00:53:32,229 Jeg mener, hvis det... 749 00:53:33,271 --> 00:53:37,770 Jeg har sett hva dere må tåle. Jeg vil ikke at babyen min skal måtte... 750 00:53:37,771 --> 00:53:40,395 Det må den ikke. Bob roer ned pressen. 751 00:53:40,396 --> 00:53:42,437 Du trenger bare å være mor. 752 00:53:43,687 --> 00:53:44,771 Hvis det skjer. 753 00:53:50,271 --> 00:53:53,312 Jeg vil ikke berolige deg. Hvem vet hva som skjer? 754 00:53:54,812 --> 00:53:58,770 Men jeg vil si at den omsorgen du vil få i løpet av de neste ukene, 755 00:53:58,771 --> 00:54:00,979 blir helt ekstraordinær. 756 00:54:02,354 --> 00:54:03,187 Ok? 757 00:54:04,104 --> 00:54:04,937 Ok. 758 00:54:13,854 --> 00:54:17,146 - Ok. Ønsk meg lykke til. - Du går! 759 00:54:18,562 --> 00:54:19,979 - Stuper i det! - Gå! 760 00:54:28,437 --> 00:54:29,562 Gå! 761 00:54:35,604 --> 00:54:36,646 Kom igjen, Jean! 762 00:54:44,896 --> 00:54:46,312 Alle sammen. 763 00:54:49,104 --> 00:54:49,937 Kom igjen! 764 00:54:54,812 --> 00:54:56,354 Alle sammen, kom fremover. 765 00:54:59,771 --> 00:55:00,978 Én, to, tre... 766 00:55:00,979 --> 00:55:02,479 Oldham! 767 00:55:03,437 --> 00:55:05,187 - Elsker det. - Så mye vind! 768 00:55:15,604 --> 00:55:17,146 Dette var en fin ting. 769 00:55:24,312 --> 00:55:26,396 Han har sagt at dette er min siste. 770 00:55:27,437 --> 00:55:28,854 Hvem? Harry? 771 00:55:29,812 --> 00:55:31,062 Nei. Mr. Steptoe. 772 00:55:32,146 --> 00:55:36,687 Jeg blir 36. Da er jeg utenfor alderen som er interessant for studien deres. 773 00:55:39,312 --> 00:55:40,312 Det går bra. 774 00:55:40,854 --> 00:55:42,062 Virkelig. 775 00:55:49,312 --> 00:55:50,312 Det er genialt. 776 00:55:54,771 --> 00:55:56,146 Jeg er også sjalu på henne. 777 00:56:08,979 --> 00:56:10,646 MISLYKKET 778 00:56:17,729 --> 00:56:18,562 Jean. 779 00:56:32,062 --> 00:56:34,228 Patrick. Vi har en positiv til. 780 00:56:34,229 --> 00:56:35,854 Lauren er gravid. 781 00:56:36,854 --> 00:56:39,561 - Hva enn dette er, så funker det. - Patrick. 782 00:56:39,562 --> 00:56:40,479 George. 783 00:56:40,979 --> 00:56:42,270 En Kershaws-jente. 784 00:56:42,271 --> 00:56:43,812 Jean Purdy, faktisk. 785 00:56:44,479 --> 00:56:46,561 At noen av dere gidder den rønna... 786 00:56:46,562 --> 00:56:49,186 Medisinens fremskritt, George, har sin pris. 787 00:56:49,187 --> 00:56:53,978 Er det det du gjør? Medisinske fremskritt? Mens du ødelegger sykehusets rykte. 788 00:56:53,979 --> 00:56:55,271 Faen ta deg, George. 789 00:56:57,812 --> 00:56:59,770 Ikke rart du er dårlig i golf. 790 00:56:59,771 --> 00:57:03,895 Ortopedi-overlege. Aldri stol på en lege som spesialiserer seg på ortopedi. 791 00:57:03,896 --> 00:57:05,521 De kjemper ikke det godes kamp. 792 00:57:06,021 --> 00:57:08,811 Jeg pakket for å dra til Cambridge da de ringte. 793 00:57:08,812 --> 00:57:12,103 Patrick, vi er inne på noe. Både Lauren og Rachel... 794 00:57:12,104 --> 00:57:13,896 Det er et problem med Rachel. 795 00:57:14,854 --> 00:57:17,021 - Hva mener du? - Vi fikk skanningen. 796 00:57:17,521 --> 00:57:19,896 Jeg liker ikke embryoets posisjon. 797 00:57:20,437 --> 00:57:22,728 - Sitter det ikke rett? - Det er høyt. 798 00:57:22,729 --> 00:57:26,271 Og det er en vag hevelse på siden av livmoren. 799 00:57:27,271 --> 00:57:28,811 Du tror det er ektopisk. 800 00:57:28,812 --> 00:57:32,521 Jeg har satt opp en time for å bekrefte det med laparoskop, men ja. 801 00:57:40,437 --> 00:57:41,771 Jeg er så lei for det. 802 00:57:46,979 --> 00:57:48,146 Hva var det? 803 00:57:48,854 --> 00:57:52,562 Babyen vokste på feil sted, i egglederen. 804 00:57:55,104 --> 00:57:56,521 Jeg vet hva ektopisk er. 805 00:57:58,229 --> 00:58:00,312 Jeg har lest alle bøkene jeg fant. 806 00:58:52,854 --> 00:58:54,812 Jeg trodde du hadde fått beskjed. 807 00:58:55,312 --> 00:58:56,436 Lily. 808 00:58:56,437 --> 00:58:58,478 Det du gjør, er skittent. 809 00:58:58,479 --> 00:59:01,895 Det er ekkelt og skammelig, og det hører ikke hjemme her. 810 00:59:01,896 --> 00:59:03,895 Det er ikke her. Jeg er her. 811 00:59:03,896 --> 00:59:07,811 Er det det du sier til deg selv? At synden ikke engang er din? 812 00:59:07,812 --> 00:59:08,729 Jean. 813 00:59:09,229 --> 00:59:13,229 God morgen, pastor. Ordner bare blomstene til gudstjenesten. 814 00:59:15,187 --> 00:59:18,686 Beklager, jeg skulle ikke ha kommet. Mamma gjorde det klart. 815 00:59:18,687 --> 00:59:21,021 Du har ikke blitt bannlyst, Jean. 816 00:59:22,271 --> 00:59:24,437 - Kirken er for alle. - Er den? 817 00:59:25,312 --> 00:59:26,146 Ja. 818 00:59:40,687 --> 00:59:41,812 Jeg har savnet den. 819 00:59:43,687 --> 00:59:49,437 Jean, hvis du svarer for dine feil, vil Gud komme tilbake til hjertet ditt. 820 00:59:50,062 --> 00:59:51,729 Nei. Det er ikke det jeg... 821 00:59:57,604 --> 00:59:59,979 Det er ikke derfor jeg er her. Beklager. 822 01:00:02,521 --> 01:00:03,896 Står til med moren din? 823 01:00:08,437 --> 01:00:09,771 Hun har ikke sagt det. 824 01:00:14,312 --> 01:00:16,811 Mamma, jeg vet du er der. Jeg ser tøflene. 825 01:00:16,812 --> 01:00:18,229 Nei, det gjør du ikke. 826 01:00:23,646 --> 01:00:25,979 Pastoren sa du var syk. Er du det? 827 01:00:26,812 --> 01:00:28,271 Hvordan har du møtt ham? 828 01:00:28,979 --> 01:00:30,229 Får jeg komme inn? 829 01:00:34,187 --> 01:00:36,646 Får jeg komme inn, eller vil du gjøre dette alene? 830 01:00:37,271 --> 01:00:39,187 Jobber du fortsatt med dem? 831 01:00:40,062 --> 01:00:41,479 Din sta, gamle kjerring. 832 01:00:48,937 --> 01:00:51,687 Mamma, jeg er glad i deg. Håper du blir frisk. 833 01:01:02,229 --> 01:01:04,104 Takk for at du sa ifra, Muriel. 834 01:01:08,354 --> 01:01:10,062 Lauren har begynt å blø. 835 01:01:27,062 --> 01:01:29,396 - Hva gjør du? - Sædoverlevelsestest. 836 01:01:29,896 --> 01:01:34,561 Vi går gjennom alle dyrkningsvæskene våre, alle hormonene, alle beholderne. 837 01:01:34,562 --> 01:01:37,604 Hvis noe hos oss skaper problemer, finner vi det. 838 01:01:38,104 --> 01:01:39,896 Alt vi bruker, tester vi. 839 01:02:27,979 --> 01:02:29,896 Den flytende parafinen er trygg. 840 01:02:37,937 --> 01:02:40,687 Nittifem prosent. 841 01:02:43,396 --> 01:02:44,437 Denne er trygg. 842 01:02:48,104 --> 01:02:49,104 Jeg tar en pause. 843 01:03:11,771 --> 01:03:15,521 Bob, dette her vil du se. Bob. 844 01:03:16,979 --> 01:03:18,354 Du må sjekke noe. 845 01:03:37,854 --> 01:03:38,854 Hvilken? 846 01:03:45,187 --> 01:03:47,271 Denne flytende parafinen er giftig. 847 01:03:48,479 --> 01:03:49,646 Hvordan kunne vi... 848 01:03:51,062 --> 01:03:52,853 Hvordan så vi ikke det? 849 01:03:52,854 --> 01:03:55,561 - Vet ikke. - Den graviditeten kunne fungert. 850 01:03:55,562 --> 01:03:58,854 Andre også, om vi ikke hadde forgiftet disse kvinnene. 851 01:03:59,646 --> 01:04:00,686 Klandrer du meg? 852 01:04:00,687 --> 01:04:02,312 Nei! Jeg klandrer meg! 853 01:04:05,104 --> 01:04:09,479 Vær så snill, ikke gjør det. Det var en feil. Det kommer flere. 854 01:04:10,021 --> 01:04:12,854 Det ville ikke vært en graviditet. Vi var ikke klare. 855 01:04:13,354 --> 01:04:16,436 Hva gjør du? Stopp! 856 01:04:16,437 --> 01:04:18,021 Dette er for viktig til... 857 01:04:23,062 --> 01:04:27,353 - Nå er det du som er gal. - Kanskje vi begge er det. 858 01:04:27,354 --> 01:04:28,271 Sant, Bob? 859 01:04:28,812 --> 01:04:30,478 Moren min er døende, 860 01:04:30,479 --> 01:04:35,146 og her er jeg våken hele natten med en galning og hans elendige væsker! 861 01:04:41,521 --> 01:04:44,311 Dette var en vakker drøm, 862 01:04:44,312 --> 01:04:47,187 og jeg trodde virkelig på den. 863 01:04:48,396 --> 01:04:51,354 Men alt dette har kostet meg alt, og jeg kan ikke... 864 01:05:10,812 --> 01:05:11,646 Mamma! 865 01:05:14,896 --> 01:05:19,020 Mamma! Jeg har sluttet på jobb. Jeg sier opp leiligheten. 866 01:05:19,021 --> 01:05:22,561 Om du ikke slipper meg inn, må jeg sove på dørstokken din! 867 01:05:22,562 --> 01:05:23,479 Hysj! 868 01:05:28,979 --> 01:05:30,312 Jeg lager eggebrød. 869 01:05:31,354 --> 01:05:34,604 - Hva har du gjort med håret ditt? - Absolutt ingenting. 870 01:05:36,104 --> 01:05:38,729 Jeg har en balsam som kan hjelpe med det. 871 01:05:43,021 --> 01:05:44,311 OKTOBER 1974 872 01:05:44,312 --> 01:05:46,812 Nei. Ikke sånn. 873 01:05:47,479 --> 01:05:50,146 Du lar den ekle karpen få det. 874 01:05:50,812 --> 01:05:52,853 Det er delikate gullfisker her. 875 01:05:52,854 --> 01:05:54,021 Se nå. 876 01:05:58,479 --> 01:05:59,937 - Pokker. - Jeanie. 877 01:06:01,104 --> 01:06:02,229 Jeanie? 878 01:06:03,437 --> 01:06:04,271 Jean! 879 01:06:05,146 --> 01:06:07,354 - Ikke prøv deg. Hvem er dette? - Jean. 880 01:06:08,729 --> 01:06:10,312 Arun. Jeg... 881 01:06:11,146 --> 01:06:12,396 Vi skulle dra nå. 882 01:06:12,937 --> 01:06:16,186 Dette er moren min, Gladys May. Mamma, dette er Arun. 883 01:06:16,187 --> 01:06:18,104 Vi har jobbet i laboratorier sammen. 884 01:06:18,937 --> 01:06:21,895 - Hvilke laboratorier? - Ikke med det der, mamma. 885 01:06:21,896 --> 01:06:24,396 Fint å møte deg. Jeg har hørt mye om deg. 886 01:06:24,896 --> 01:06:26,646 - Hvem er dette? - Tabitha. 887 01:06:29,062 --> 01:06:30,062 Tabitha. 888 01:06:32,604 --> 01:06:33,979 Det er et vakkert navn. 889 01:06:35,021 --> 01:06:36,646 Vi kaller henne Tabbypus. 890 01:06:37,979 --> 01:06:39,104 Ikke døm oss. 891 01:06:41,687 --> 01:06:43,354 Får håpe hun ikke er lodden. 892 01:06:49,437 --> 01:06:50,646 Hvordan har Bob det? 893 01:06:51,229 --> 01:06:53,229 I god form. Distrahert. 894 01:06:53,896 --> 01:06:58,104 Full av det siste. Men det er bra å ha ham på fulltid i Cambridge igjen. 895 01:06:59,646 --> 01:07:01,521 Drar han ikke til Oldham mer? 896 01:07:02,104 --> 01:07:05,729 Vet du ikke det? De avsluttet det tre måneder etter at du dro. 897 01:07:06,229 --> 01:07:07,937 Patrick mente også det var best. 898 01:07:08,896 --> 01:07:12,104 Trodde han hadde skrevet til deg, men det er jo Bob. 899 01:07:34,354 --> 01:07:36,395 Takk, Gud, for maten og familien. 900 01:07:36,396 --> 01:07:38,645 Vi husker de som ikke har mat i dag, 901 01:07:38,646 --> 01:07:41,562 og de som har mat, men ingen å dele med. Amen. 902 01:08:10,646 --> 01:08:12,521 Hallo. Jeg ser etter Bob. 903 01:08:13,021 --> 01:08:14,229 Å, kjøkkenet. 904 01:08:17,312 --> 01:08:19,478 Jean! Hallo. 905 01:08:19,479 --> 01:08:20,396 Ruth. 906 01:08:21,312 --> 01:08:23,104 - Hvor er Bob? - Han er der inne. 907 01:08:23,979 --> 01:08:26,895 Jeg vil brette den som en diamant så det blir en blomst. 908 01:08:26,896 --> 01:08:28,937 - Meg, det er ikke... - Jeg kan det. 909 01:08:30,771 --> 01:08:31,854 Kan vi snakke? 910 01:08:33,354 --> 01:08:36,311 Ja. Jenter, fortsett å brette som jeg sa. 911 01:08:36,312 --> 01:08:40,561 Kant mot kant, ned i konvolutten. Pene flygeblader utgjør forskjellen. 912 01:08:40,562 --> 01:08:42,061 - Ja, pappa. - Ja, pappa. 913 01:08:42,062 --> 01:08:43,686 Driver du valgkamp? 914 01:08:43,687 --> 01:08:45,395 Du skjønner, her er greia. 915 01:08:45,396 --> 01:08:48,311 Trodde nyheten hadde spredt seg til bydelen din. 916 01:08:48,312 --> 01:08:50,936 Du skulle fått et flygeblad på døren. 917 01:08:50,937 --> 01:08:52,896 Tankene mine har vært et annet sted. 918 01:08:53,854 --> 01:08:55,521 Ja. Selvsagt. 919 01:08:56,521 --> 01:08:58,687 Jeg har ingen sjanse. 920 01:09:00,271 --> 01:09:01,771 Vel, en liten sjanse. 921 01:09:02,854 --> 01:09:05,978 Cambridge trenger et parlamentsmedlem for Labour, og tidene endres. 922 01:09:05,979 --> 01:09:07,979 Ikke gjør det til mitt ansvar. 923 01:09:09,271 --> 01:09:10,311 Hva da? 924 01:09:10,312 --> 01:09:13,104 Kershaws. Du sluttet på grunn av meg. 925 01:09:16,437 --> 01:09:18,521 Det fungerte ikke. 926 01:09:19,146 --> 01:09:20,146 Så vi... 927 01:09:21,312 --> 01:09:23,271 Jeg bestemte meg for å gå videre. 928 01:09:23,979 --> 01:09:25,354 For å trekke meg. 929 01:09:26,437 --> 01:09:29,020 Har jo alltid vært lidenskapelig opptatt av politikk. 930 01:09:29,021 --> 01:09:31,771 - Å få representere i Parlamentet... - Du ga opp. 931 01:09:32,479 --> 01:09:37,145 Nei. Vi lar noen andre løse det. Sånn er forskning, Jean. 932 01:09:37,146 --> 01:09:39,854 Moren min er syk, og jeg er glad i henne. 933 01:09:40,812 --> 01:09:42,562 Jeg hadde intet valg. 934 01:09:43,896 --> 01:09:45,104 Ikke vær dum. 935 01:09:46,062 --> 01:09:47,729 Selvsagt hadde du et valg. 936 01:09:56,437 --> 01:09:58,021 Vi var så nære. 937 01:10:03,021 --> 01:10:04,562 Trodde ikke du ville gi opp. 938 01:10:06,646 --> 01:10:10,729 Nei, vel, du ga opp først, Jeanie. 939 01:10:13,687 --> 01:10:14,687 Du. 940 01:10:29,187 --> 01:10:30,354 Hva er det der? 941 01:10:36,812 --> 01:10:40,187 Tenker du på å gå tilbake til det når vi er ferdige her? 942 01:10:42,062 --> 01:10:43,854 Det er ikke noe å gå tilbake til. 943 01:10:45,354 --> 01:10:48,771 Jeg går bare gjennom gamle notater og prøver å forstå ting. 944 01:10:49,812 --> 01:10:52,187 Lov meg å ikke gå tilbake til det, Jean. 945 01:10:53,604 --> 01:10:54,604 Slå deg til ro. 946 01:10:55,937 --> 01:10:57,104 Få egne barn. 947 01:11:03,604 --> 01:11:04,937 Jeg kan ikke, mamma. 948 01:11:08,354 --> 01:11:10,396 Jeg kan ikke bli gravid. 949 01:11:10,896 --> 01:11:13,603 Tullprat. Du har ikke prøvd. 950 01:11:13,604 --> 01:11:18,146 Jeg har hatt ubeskyttet sex siden 1964. 951 01:11:20,062 --> 01:11:21,979 Du har en synder i huset ditt. 952 01:11:24,229 --> 01:11:26,604 Og du har ligget med disse mennene 953 01:11:28,062 --> 01:11:29,396 fordi du vil ha barn? 954 01:11:32,354 --> 01:11:33,729 Og fordi jeg liker det. 955 01:11:34,687 --> 01:11:36,021 Sier du det? 956 01:11:39,062 --> 01:11:41,896 Det er andre som meg, mamma. Overalt. 957 01:11:44,396 --> 01:11:45,729 Jeg ville hjelpe dem. 958 01:11:47,479 --> 01:11:49,396 Du har alltid hatt så mye kjærlighet. 959 01:12:05,354 --> 01:12:06,187 Pust. 960 01:12:11,104 --> 01:12:12,645 Gud vil finne en måte. 961 01:12:12,646 --> 01:12:14,687 Stopp. Pust inn først, mamma. 962 01:12:20,187 --> 01:12:22,562 - Du har blod rundt munnen. - Har jeg? 963 01:12:25,521 --> 01:12:27,062 Skal jeg følge deg i seng? 964 01:12:30,729 --> 01:12:31,896 Det er rart. 965 01:12:33,312 --> 01:12:35,229 Når du ser tilbake på et liv, 966 01:12:36,979 --> 01:12:38,979 ser du stort sett bare fiaskoer. 967 01:12:40,062 --> 01:12:41,396 Du var ikke en fiasko. 968 01:12:43,687 --> 01:12:45,479 Alt du burde ha gjort, 969 01:12:46,687 --> 01:12:47,771 og ikke gjorde. 970 01:12:50,146 --> 01:12:50,979 Mamma. 971 01:12:52,562 --> 01:12:55,062 Men den ene tingen 972 01:12:55,854 --> 01:12:58,021 du ikke kan se på som en fiasko... 973 01:13:01,354 --> 01:13:02,687 ...er barna dine. 974 01:13:04,562 --> 01:13:08,146 For de er alltid vakre. 975 01:13:16,062 --> 01:13:17,604 Jeg er glad i deg, Jeanie. 976 01:13:22,062 --> 01:13:23,854 Jeg er glad i deg også, mamma. 977 01:14:02,937 --> 01:14:03,937 God morgen. 978 01:14:25,187 --> 01:14:28,396 Takk for at du kom. Hun ville elsket å ha deg her. 979 01:14:30,479 --> 01:14:32,103 Kondolerer. 980 01:14:32,104 --> 01:14:33,645 - Patrick. - Håper det er greit. 981 01:14:33,646 --> 01:14:36,686 - Bob sa det, og jeg ville... - Er Bob her også? 982 01:14:36,687 --> 01:14:40,270 Nei. Han sa du ikke ville ha ham her, men kanskje meg. 983 01:14:40,271 --> 01:14:43,396 Jeg var usikker, men bestyrerinne Muriel overtalte meg. 984 01:14:44,187 --> 01:14:45,729 Takk for at dere kom. 985 01:14:47,187 --> 01:14:48,479 - Takk. - God morgen. 986 01:15:01,479 --> 01:15:02,479 Vær så god. 987 01:15:04,479 --> 01:15:08,104 Rar begravelse. De fleste ser på meg som var jeg djevelen. 988 01:15:12,437 --> 01:15:14,854 De hater meg fortsatt. Alle gjør det. 989 01:15:15,854 --> 01:15:17,396 De er så kjedelige. 990 01:15:19,979 --> 01:15:21,478 Moren min var mange ting. 991 01:15:21,479 --> 01:15:25,479 En ting hun ikke var, var kjedelig, men hun hadde kjedelige venner. 992 01:15:26,646 --> 01:15:29,562 Da var hun heldig som hadde en interessant datter. 993 01:15:32,771 --> 01:15:34,146 Jeg kan ikke snakke om henne. 994 01:15:34,812 --> 01:15:39,520 Da kan vi snakke om andre ting, eller du kan snakke med noen andre... 995 01:15:39,521 --> 01:15:41,728 - Vi gjorde en feil. - Vi bør dra tilbake. 996 01:15:41,729 --> 01:15:42,770 Stimuleringen. 997 01:15:42,771 --> 01:15:45,520 Vi skapte falske sykluser for kvinnene, 998 01:15:45,521 --> 01:15:47,728 vi jobbet mot deres naturlige rytme. 999 01:15:47,729 --> 01:15:50,728 Om vi eliminerer det, er sikre på kjemikaliene, kan vi... 1000 01:15:50,729 --> 01:15:53,103 Dette passer bedre en annen dag. 1001 01:15:53,104 --> 01:15:54,854 Det er en interessant idé. 1002 01:15:56,354 --> 01:15:58,686 - Det kan være verdt et forsøk. - Patrick. 1003 01:15:58,687 --> 01:16:03,437 Jeg har et siste forsøk i meg. Jean har det, og du er utrettelig, Muriel. 1004 01:16:06,854 --> 01:16:08,271 Spørsmålet er bare... 1005 01:16:09,354 --> 01:16:12,396 Hvis vi kan bruke syklusen, holder vi den konstant. 1006 01:16:13,729 --> 01:16:17,103 Hva annet gjør du? Valget gikk ikke. 1007 01:16:17,104 --> 01:16:18,312 Stemte du på meg? 1008 01:16:18,812 --> 01:16:22,603 Oppløsningene dine er utrolige. Prosessene dine er best i verden. 1009 01:16:22,604 --> 01:16:24,936 Patrick kan utføre fantastisk kirurgi. 1010 01:16:24,937 --> 01:16:28,562 - Kanskje ikke overdrive så mye? - Men vi blander oss for mye. 1011 01:16:29,062 --> 01:16:32,186 Vi lar kvinnene være og lar dem utvikle sine egne egg. 1012 01:16:32,187 --> 01:16:34,561 Vi fjerner hormonene som ødelegger fruktbarheten 1013 01:16:34,562 --> 01:16:39,853 og får menstruasjonssyklusen normalisert. Da elimineres mye av risikoen for fiasko. 1014 01:16:39,854 --> 01:16:41,728 Selvsagt stemte jeg på deg. 1015 01:16:41,729 --> 01:16:43,561 Jeg må kunne høste 1016 01:16:43,562 --> 01:16:47,353 mellom 24 og 26 timer etter at økningen i LH skjer. 1017 01:16:47,354 --> 01:16:53,103 - Den graden av presisjon uten hormoner... - Det krever urinanalyser hver tredje time. 1018 01:16:53,104 --> 01:16:55,270 - Hver tredje time? - For å se LH-økningen. 1019 01:16:55,271 --> 01:16:59,603 Og selv da, hvis vi gjør det riktig, får vi bare ett embryo per kvinne. 1020 01:16:59,604 --> 01:17:01,312 Da minker sjansene våre. 1021 01:17:03,021 --> 01:17:07,937 Men ett bra embryo ville vært bedre enn 15 dårlige. 1022 01:17:10,271 --> 01:17:13,937 Vi passer på egget til det er befruktet, setter det inn, og så... 1023 01:17:14,562 --> 01:17:17,937 Sylskarp presisjon hele veien. 1024 01:17:18,687 --> 01:17:20,187 Ingen av oss vil få sove. 1025 01:17:22,104 --> 01:17:24,979 Patrick, når tvinger de deg til å pensjonere deg? 1026 01:17:25,562 --> 01:17:27,271 Juli 1978. 1027 01:17:28,229 --> 01:17:31,979 Bare tre år med søvnmangel. Tror du at du takler det, Muriel? 1028 01:17:35,896 --> 01:17:37,354 Det er en god idé. 1029 01:18:28,354 --> 01:18:29,604 Alt forandrer seg. 1030 01:18:31,979 --> 01:18:36,729 I USTAND 1031 01:18:40,771 --> 01:18:42,978 Ok. Jeg tror det er alle. 1032 01:18:42,979 --> 01:18:46,979 Dere må overvåkes hver dag. 1033 01:18:47,521 --> 01:18:49,979 Derfor må dere flytte til Oldham. 1034 01:18:50,479 --> 01:18:53,479 Dere på passe på hva dere spiser og drikker. 1035 01:18:53,979 --> 01:18:57,061 Og når dere er på rett tid i syklusen deres, 1036 01:18:57,062 --> 01:18:59,728 høster vi eggene deres og ser hva vi får til. 1037 01:18:59,729 --> 01:19:03,396 Hvordan vet vi hva som er rett tid? Jeg er ikke alltid regelmessig. 1038 01:19:03,896 --> 01:19:05,687 Vi følger med på urinen deres. 1039 01:19:06,187 --> 01:19:08,646 På dette bordet er alt dere trenger. 1040 01:19:09,437 --> 01:19:11,936 Bruk flaskene hver gang dere tisser, 1041 01:19:11,937 --> 01:19:14,145 så henter vi dem og analyserer dem. 1042 01:19:14,146 --> 01:19:15,729 - Takk, Sandra. - Takk. 1043 01:19:16,521 --> 01:19:18,146 Det er tøft, jeg vet det. 1044 01:19:18,646 --> 01:19:22,561 Dere risikerer at journalister finner ut hvem dere er 1045 01:19:22,562 --> 01:19:24,979 og klistrer fjesene deres i avisene. 1046 01:19:25,479 --> 01:19:28,729 Vi vet det, vi ser det, og vi er takknemlige. 1047 01:19:29,396 --> 01:19:35,354 Noen av de som har vært her, kalte seg Ovarieklubben. 1048 01:19:37,229 --> 01:19:39,353 Jeg likte det navnet. 1049 01:19:39,354 --> 01:19:41,728 - Det har vært kvinner her før dere. - Takk. 1050 01:19:41,729 --> 01:19:44,728 - Og det vil komme kvinner etter dere. - Linda Nutshall. 1051 01:19:44,729 --> 01:19:46,728 - Alle bar på håp. - Takk. 1052 01:19:46,729 --> 01:19:50,854 Men vi vet, som dem, at selv om det ikke hjalp dem, 1053 01:19:51,396 --> 01:19:52,853 for de som kommer etter, 1054 01:19:52,854 --> 01:19:54,271 uten dere, 1055 01:19:55,604 --> 01:19:57,062 fungerer ikke noe av dette. 1056 01:20:02,979 --> 01:20:06,021 Jeg tror jeg ble nervøs og drakk mer te enn vanlig. 1057 01:20:07,312 --> 01:20:09,062 Du kom nesten helt til topps. 1058 01:20:17,646 --> 01:20:20,312 Bestilte dr. Ruth Hinton denne timen? 1059 01:20:21,312 --> 01:20:22,146 Ja. 1060 01:20:23,521 --> 01:20:26,021 Og egglederne dine er blokkerte? 1061 01:20:26,729 --> 01:20:27,729 Ja, sir. 1062 01:20:28,479 --> 01:20:31,521 Og de opererte, men de kunne ikke fikse dem. 1063 01:20:33,354 --> 01:20:35,187 Du er 29, Mrs. Brown. 1064 01:20:35,729 --> 01:20:39,062 Ja, sir. Vi har prøvd å få barn i ti år. 1065 01:20:40,021 --> 01:20:42,103 Dere er begge gode kandidater, 1066 01:20:42,104 --> 01:20:46,186 men jeg må undersøke deg, Mrs. Brown, med laparoskop, under narkose, 1067 01:20:46,187 --> 01:20:50,353 granske eggstokkene og bekkenet og se hvilken skade som er gjort. 1068 01:20:50,354 --> 01:20:53,186 Mr. Brown, jeg trenger en prøve av sæden din, 1069 01:20:53,187 --> 01:20:58,187 som du må få ut på en ren måte via onani etter noen dager med seksuell avholdenhet. 1070 01:20:59,646 --> 01:21:01,479 Jobben min låter lettere enn hennes. 1071 01:21:04,687 --> 01:21:06,146 Hva er sjansene våre? 1072 01:21:07,021 --> 01:21:11,146 Det er flere broer å krysse før jeg kan svare på det, er jeg redd. 1073 01:21:12,729 --> 01:21:13,646 Og hva med 1074 01:21:14,812 --> 01:21:15,896 misdannelser? 1075 01:21:16,771 --> 01:21:19,311 Beklager å spørre. Men man leser i avisen... 1076 01:21:19,312 --> 01:21:22,395 Jeg forstår. Vi leser de samme avisene. 1077 01:21:22,396 --> 01:21:25,728 Sjansene for misdannelser er som i normale svangerskap. 1078 01:21:25,729 --> 01:21:27,395 Du overvåkes hele tiden, 1079 01:21:27,396 --> 01:21:30,562 og er det noen problemer, vil du få god informasjon. 1080 01:21:32,937 --> 01:21:33,937 Takk, sir. 1081 01:21:34,437 --> 01:21:35,271 Takk. 1082 01:21:44,521 --> 01:21:46,354 Der vil vi være, Mr. Steptoe. 1083 01:22:13,104 --> 01:22:16,479 Noen sammenvoksninger rundt eggstokkene. 1084 01:22:17,729 --> 01:22:19,146 Ja, Mr. Webster. 1085 01:22:20,604 --> 01:22:21,437 Pokker. 1086 01:22:22,021 --> 01:22:24,354 Bare tre små follikler. 1087 01:22:25,437 --> 01:22:28,146 Ingen follikler klare til å slippe egg. 1088 01:22:29,146 --> 01:22:30,646 Venstre eggstokk... 1089 01:22:31,646 --> 01:22:33,437 En bra en. Interntelefon. 1090 01:22:34,896 --> 01:22:35,853 På. 1091 01:22:35,854 --> 01:22:40,311 Bob, én bra follikkel i venstre eggstokk. 1092 01:22:40,312 --> 01:22:45,978 Moden. To centimeter i diameter, vil jeg si. Ikke lett å nærme seg. 1093 01:22:45,979 --> 01:22:47,854 - Jeg er klar. - Bra. 1094 01:23:01,104 --> 01:23:02,562 Ok, sug. 1095 01:23:05,062 --> 01:23:06,062 Og på. 1096 01:23:23,354 --> 01:23:24,937 Forsiktig. 1097 01:23:28,104 --> 01:23:29,104 Stopp. 1098 01:23:41,062 --> 01:23:42,187 Takk, bestyrerinne. 1099 01:23:43,062 --> 01:23:44,062 Gå. 1100 01:24:37,646 --> 01:24:38,646 Interntelefon. 1101 01:24:40,271 --> 01:24:42,353 Har det. 1102 01:24:42,354 --> 01:24:44,562 Patrick, et utmerket egg. 1103 01:25:00,729 --> 01:25:04,354 6748/1. 1104 01:25:21,604 --> 01:25:22,604 Kom inn. 1105 01:25:23,562 --> 01:25:24,562 Er du alene? 1106 01:25:25,229 --> 01:25:27,229 Ja. Jeg bare forbereder. 1107 01:25:27,729 --> 01:25:30,853 Bra. Jeg har tatt trusene av. 1108 01:25:30,854 --> 01:25:35,062 Ikke be meg om å ta på en frakk, og ikke våg å få inn Muriel. 1109 01:25:35,937 --> 01:25:38,187 Jeg liker henne nå, men likevel. 1110 01:26:40,937 --> 01:26:42,021 Kan jeg få... 1111 01:26:43,146 --> 01:26:45,395 Er det mulig for meg å få... 1112 01:26:45,396 --> 01:26:46,479 Nei. 1113 01:26:47,271 --> 01:26:48,854 Hva om... Hva... 1114 01:26:51,271 --> 01:26:52,687 Hva om dette fungerer? 1115 01:26:54,687 --> 01:26:59,562 Etter min mening, er endometriosen veldig alvorlig. 1116 01:27:01,104 --> 01:27:03,771 Jeg kan prøve å fjerne noe av det, men... 1117 01:27:06,604 --> 01:27:09,812 Jeg er redd vitenskapen ikke er helt klar for deg ennå. 1118 01:27:13,187 --> 01:27:16,437 Jeg kan prøve å lindre smerten. Det må være smertefullt. 1119 01:27:19,271 --> 01:27:21,104 Nei. Takk. 1120 01:27:28,104 --> 01:27:29,187 Hva med en drink? 1121 01:27:32,479 --> 01:27:33,978 Det er knapt frokosttid. 1122 01:27:33,979 --> 01:27:37,979 Jeg tar en appelsinjuice, men du burde ta noe sterkere. 1123 01:27:52,479 --> 01:27:53,687 Jeg vil ha en drink. 1124 01:27:55,896 --> 01:27:57,896 - Har Bob snakket med deg om meg? - Nei. 1125 01:27:58,812 --> 01:28:01,146 Han visste det. Du visste det. 1126 01:28:01,687 --> 01:28:03,062 Muriel visste det nok. 1127 01:28:03,562 --> 01:28:10,186 Vi har jobbet sammen i åtte år. Det er lite vi ikke vet om hverandre. 1128 01:28:10,187 --> 01:28:13,896 Det er sikkert ting du vet om meg som jeg anser som private. 1129 01:28:18,812 --> 01:28:21,604 Jeg tjenestegjorde i marinen i krigen. 1130 01:28:22,854 --> 01:28:24,062 Skipslege. 1131 01:28:25,062 --> 01:28:28,187 Jeg var ung, men dyktig, 1132 01:28:28,687 --> 01:28:32,187 og, skulle det vise seg, uheldig. Skipet vårt ble torpedert. 1133 01:28:32,687 --> 01:28:34,645 Jeg klarte å svømme til livbåten, 1134 01:28:34,646 --> 01:28:37,729 og vi trakk alle vi kunne opp av vannet. 1135 01:28:39,646 --> 01:28:41,687 Skipslege er én ting. 1136 01:28:42,229 --> 01:28:45,854 Sjefslege på en livbåt full av døende menn... 1137 01:28:49,646 --> 01:28:52,854 Jeg måtte bestemme hvem jeg skulle behandle og ikke. 1138 01:28:54,604 --> 01:28:58,687 Hadde begrenset med morfin. Begrenset av alt, faktisk. 1139 01:29:00,854 --> 01:29:03,146 Jeg så menn i øynene... 1140 01:29:06,062 --> 01:29:08,978 ...og tok en avgjørelse basert på svært lite bevis 1141 01:29:08,979 --> 01:29:11,312 på om de kunne overleve eller ikke. 1142 01:29:12,854 --> 01:29:15,896 Jeg er mer enn sikker på at noen jeg fordømte, 1143 01:29:16,812 --> 01:29:18,521 kunne klart seg. 1144 01:29:19,937 --> 01:29:21,021 Så utenkelig. 1145 01:29:23,854 --> 01:29:25,646 Tilgi meg. Du trenger ikke... 1146 01:29:27,646 --> 01:29:33,270 ...å vite alt det der, men poenget er at det jeg liker minst med denne jobben, 1147 01:29:33,271 --> 01:29:37,021 er å bestemme hvem som får hjelp og ikke. 1148 01:29:40,187 --> 01:29:42,937 Hundrevis av brev. Jeg vet at du får dem også. 1149 01:29:44,104 --> 01:29:47,437 Hvor kvinner trygler om å få være med i programmet vårt. 1150 01:29:48,521 --> 01:29:52,353 Og du leser gjennom notatene deres, og du kan føle det. 1151 01:29:52,354 --> 01:29:55,021 Du kan føle øynene deres i bakhodet. 1152 01:29:57,646 --> 01:29:59,811 Og vi ser oss selv som den store muligheten. 1153 01:29:59,812 --> 01:30:02,937 Vi kan gjøre de ufruktbare fruktbare. 1154 01:30:03,521 --> 01:30:06,729 Men det er så mange kvinner vi ikke 1155 01:30:08,021 --> 01:30:09,521 vil kunne hjelpe. 1156 01:30:11,521 --> 01:30:13,979 Og jeg kan ikke unngå å tenke at for dem, 1157 01:30:14,479 --> 01:30:18,646 må vår eksistens bare være nok en kilde til smerte. 1158 01:30:27,937 --> 01:30:30,021 Vi kvinner antar at vi kan få barn. 1159 01:30:31,104 --> 01:30:32,312 Vi blir fortalt det. 1160 01:30:35,854 --> 01:30:38,854 Det er en biologisk og sosial forventning. 1161 01:30:42,521 --> 01:30:45,437 Ingenting kan gjøre smerten av det fraværet verre. 1162 01:30:50,937 --> 01:30:53,604 Men vi har muligheten til å gjøre den bedre. 1163 01:30:56,396 --> 01:30:57,396 Og ja, 1164 01:30:57,937 --> 01:31:01,812 jeg sier det som noen som livbåten ikke kan hjelpe. 1165 01:31:16,312 --> 01:31:20,562 {\an8}Patrick. Har du mulighet til å sette inn embryoet i kveld? 1166 01:31:21,729 --> 01:31:22,729 Firecellet. 1167 01:31:24,979 --> 01:31:26,479 Hva slags bursdagsmiddag? 1168 01:31:29,354 --> 01:31:31,229 Det er navnet på kona di, hva? 1169 01:31:33,854 --> 01:31:35,687 Vet du hva kona mi heter? 1170 01:31:37,562 --> 01:31:40,604 Da burde jeg visst fulgt bedre med. 1171 01:31:41,771 --> 01:31:43,895 Håper du sier at vi gikk glipp av desserten. 1172 01:31:43,896 --> 01:31:47,979 Jeg skal si at vi gikk glipp av desserten og en berømt ostetallerken. 1173 01:31:49,979 --> 01:31:52,061 At du kan jobbe et sånt sted. 1174 01:31:52,062 --> 01:31:55,561 Dette er etter vi ordnet opp, du skulle sett det før. 1175 01:31:55,562 --> 01:31:59,146 Det var forferdelig. Nå har vi i alle fall glass i vinduene. 1176 01:32:13,021 --> 01:32:15,146 Jeg klarte å finne noen kjeks. 1177 01:32:16,521 --> 01:32:19,478 God kveld. Håper vi ikke forstyrret kvelden din. 1178 01:32:19,479 --> 01:32:21,187 Jeg er glad for å være her. 1179 01:32:22,937 --> 01:32:24,604 Er det sjokoladekjeks? 1180 01:32:25,187 --> 01:32:26,354 Så deilig. 1181 01:32:28,979 --> 01:32:30,354 Åtte vakre celler. 1182 01:32:32,521 --> 01:32:35,979 - Muriel og jeg klargjør Mrs. Brown. - Jeg klargjør operasjonsstuen. 1183 01:32:46,979 --> 01:32:48,979 Kanyle, 2,2 mm. 1184 01:32:52,271 --> 01:32:54,770 Hvis du kan legge deg opp på bordet for oss 1185 01:32:54,771 --> 01:32:57,937 og legge beina i beinholderne, er det flott. 1186 01:33:26,521 --> 01:33:28,312 6748/1. 1187 01:33:28,896 --> 01:33:32,229 6748/1. Lesley Brown. 1188 01:34:08,979 --> 01:34:11,396 Ja. Nå passer det. 1189 01:35:02,021 --> 01:35:03,146 Borte. 1190 01:35:06,562 --> 01:35:07,562 Borte. 1191 01:35:20,312 --> 01:35:21,312 Går det bra? 1192 01:35:22,021 --> 01:35:23,812 Jeg tror jeg føler meg gravid. 1193 01:35:25,021 --> 01:35:26,812 Betyr det at jeg er gal? 1194 01:35:29,146 --> 01:35:30,646 Ikke gal, akkurat. 1195 01:35:33,354 --> 01:35:34,354 Bra jobbet. 1196 01:35:43,479 --> 01:35:46,937 De blir verre, pressen. De vet vi er nære. 1197 01:35:48,229 --> 01:35:49,771 Vi må beskytte Lesley. 1198 01:35:51,604 --> 01:35:52,979 Vi har beskyttet alle. 1199 01:35:54,812 --> 01:35:57,021 Vet du hva kvinnene har vært gjennom? 1200 01:35:58,812 --> 01:36:03,561 Aviser betaler 5000 pund for pasientenes navn og adresser. 1201 01:36:03,562 --> 01:36:06,562 Fem tusen til om noen av dem blir en artikkel. 1202 01:36:07,854 --> 01:36:11,103 Vi kunne blitt rike. Jeg har alles navn og adresser. 1203 01:36:11,104 --> 01:36:15,104 Jeg vet de bare er prøver i et glass for deg, men det er folks liv. 1204 01:36:19,104 --> 01:36:22,104 Rachel, Kathy, Gail, Trisha. 1205 01:36:23,104 --> 01:36:26,979 Harriet, Jan, Gracie, Nicola, Julie, Viv. 1206 01:36:28,229 --> 01:36:32,146 Polly, Marie, Violet, Sally, Lauren, Liz. 1207 01:36:32,854 --> 01:36:34,146 Jo, Christina. 1208 01:36:35,062 --> 01:36:36,771 - Mel. - Du vet navnene på dem. 1209 01:36:37,937 --> 01:36:39,312 På dem i Ovarieklubben? 1210 01:36:40,312 --> 01:36:41,146 Ja. 1211 01:36:42,396 --> 01:36:43,812 Jeg er forsker, Jean. 1212 01:36:44,437 --> 01:36:48,396 Jeg mislykkes hver dag i håp om at jeg vil lykkes én gang på 20 år. 1213 01:36:54,062 --> 01:36:57,437 De forblir et tall, ellers ville de dratt meg ned med dem. 1214 01:37:03,354 --> 01:37:04,771 Du er en rar mann. 1215 01:37:07,687 --> 01:37:09,271 Den rareste jeg har møtt. 1216 01:37:14,062 --> 01:37:17,687 25. JULI 1978 1217 01:37:19,104 --> 01:37:21,187 God morgen. 1218 01:37:24,271 --> 01:37:28,520 Gode nyheter. Fosterhodet har en diameter på 9,6 cm. 1219 01:37:28,521 --> 01:37:31,853 Forholdet mellom lecitin og sfingomyelin er 3,9 til 1. 1220 01:37:31,854 --> 01:37:35,561 Den skalaen viser babyens evne til å puste ved fødselen. 1221 01:37:35,562 --> 01:37:39,645 Vanligvis 2 til 1, så 3,9 til 1 er et veldig bra tall. 1222 01:37:39,646 --> 01:37:42,061 Tror du hun er klar til å komme ut? 1223 01:37:42,062 --> 01:37:46,936 Ja. Blodforgiftningen du har hatt gjør meg forundret, 1224 01:37:46,937 --> 01:37:50,103 og jeg tror vi må få babyen din ut fortest mulig, 1225 01:37:50,104 --> 01:37:52,271 som betyr en avgjørelse 1226 01:37:53,146 --> 01:37:56,687 mellom å sette i gang fødselen og å utføre et keisersnitt. 1227 01:37:57,396 --> 01:38:00,603 Mr. Steptoe, vi forstår bare halvparten av det du sier, 1228 01:38:00,604 --> 01:38:04,979 men vi stoler på den avgjørelsen du tror er riktig. 1229 01:38:06,937 --> 01:38:08,311 Jeg tror dere synes, som meg, 1230 01:38:08,312 --> 01:38:11,479 at å gjøre dette uten pressen der kan være lettere. 1231 01:38:12,062 --> 01:38:13,062 Selvsagt. 1232 01:38:14,854 --> 01:38:17,061 Ha besøk som vanlig i dag. 1233 01:38:17,062 --> 01:38:18,270 Ikke si noe. 1234 01:38:18,271 --> 01:38:22,104 Klokken 21:00 drar du hjem, John. Vi henter deg i hemmelighet. 1235 01:38:25,479 --> 01:38:27,520 Klokken 23:00 opererer vi, 1236 01:38:27,521 --> 01:38:31,187 og innen midnatt har dere barnet deres. 1237 01:38:32,229 --> 01:38:33,437 Høres det bra ut? 1238 01:38:36,146 --> 01:38:37,854 Det høres fantastisk ut. 1239 01:38:39,604 --> 01:38:41,937 Kan du bekrefte at det er Lesley Brown? 1240 01:38:42,937 --> 01:38:46,603 - Bilde, Mr. og Mrs. Frankenstein? - Dr. Frankenstein, takk! 1241 01:38:46,604 --> 01:38:49,437 - Hitover, Ms. Purdy. - Hitover, dr. Edwards! 1242 01:38:51,021 --> 01:38:52,562 Doktor! Dr. Edwards! 1243 01:38:59,104 --> 01:39:01,687 - Jeg er klar, Mr. Steptoe. - Takk, Muriel. 1244 01:39:06,104 --> 01:39:08,562 Jeg skal lage et vertikalt snitt. 1245 01:39:22,979 --> 01:39:24,229 Slipp meg! 1246 01:39:25,437 --> 01:39:26,978 - Journalist. - Ha'kke gjort noe. 1247 01:39:26,979 --> 01:39:30,312 - Lot som han var rørlegger. - Slipp! Kom deg vekk! 1248 01:39:35,271 --> 01:39:36,354 Ikke lenge igjen. 1249 01:39:39,604 --> 01:39:40,687 Ikke lenge igjen. 1250 01:39:46,979 --> 01:39:52,479 Nå skal jeg snitte nedre del av livmoren. 1251 01:40:06,021 --> 01:40:07,229 Ok, sug. 1252 01:41:27,562 --> 01:41:28,646 Hører du det? 1253 01:41:30,354 --> 01:41:32,271 Hva? Hører du det? 1254 01:41:44,229 --> 01:41:47,437 JENTEBABY BROWN 1255 01:42:16,104 --> 01:42:17,354 Kom, Jean. 1256 01:42:35,021 --> 01:42:36,271 Er det babyen min? 1257 01:42:37,396 --> 01:42:38,396 Det er det. 1258 01:42:51,562 --> 01:42:52,562 Takk. 1259 01:43:00,812 --> 01:43:01,896 Hun er her. 1260 01:43:05,021 --> 01:43:06,104 Hun er her. 1261 01:43:14,812 --> 01:43:15,646 Ja. 1262 01:44:21,229 --> 01:44:22,354 Det er lett. 1263 01:44:29,896 --> 01:44:32,853 Ok, nå som Jean er her, bør vi få en tale. 1264 01:44:32,854 --> 01:44:35,145 - Å, ja! Patrick, tale? - Patrick. 1265 01:44:35,146 --> 01:44:36,228 - Nei. - Et par ord. 1266 01:44:36,229 --> 01:44:37,145 Kom igjen. 1267 01:44:37,146 --> 01:44:39,811 - Kom igjen. Jean, en tale. - Aldri i livet. 1268 01:44:39,812 --> 01:44:41,729 Ok. Jeg skal holde en tale. 1269 01:44:42,521 --> 01:44:43,854 Selvfølgelig. 1270 01:44:45,479 --> 01:44:48,895 - Ja. Først vil jeg takke... - Nei, det vil du ikke. 1271 01:44:48,896 --> 01:44:51,395 Slutt, Patrick. Uten alle dere... 1272 01:44:51,396 --> 01:44:53,228 - ...ville du sittet i Parlamentet. - Ja! 1273 01:44:53,229 --> 01:44:55,603 Ha ha, veldig morsomt. 1274 01:44:55,604 --> 01:44:56,687 Bestyrerinne! 1275 01:44:57,312 --> 01:44:58,979 I tre dager 1276 01:44:59,812 --> 01:45:02,729 vokste den lille jenta i oppløsningen vår. 1277 01:45:03,562 --> 01:45:06,896 Hun ble satt inn i moren igjen med utrolige ferdigheter. 1278 01:45:07,521 --> 01:45:11,187 Hun vred seg ut av membranen og utvidet seg nydelig. 1279 01:45:12,687 --> 01:45:15,812 Vi har gjort noe helt ekstraordinært. 1280 01:45:16,646 --> 01:45:19,312 Vi gjorde det fordi det var nødvendig. 1281 01:45:22,062 --> 01:45:25,896 Det har vært et privilegium å jobbe med dere, 1282 01:45:27,646 --> 01:45:30,021 å ofre med dere 1283 01:45:31,396 --> 01:45:32,646 og å skape med dere. 1284 01:45:35,896 --> 01:45:37,229 Husk dette øyeblikket. 1285 01:45:38,604 --> 01:45:42,187 Jeg vet at jeg aldri blir en del av noe så spesielt igjen. 1286 01:45:42,937 --> 01:45:44,771 Husk det, 1287 01:45:46,479 --> 01:45:47,687 og ta vare på det. 1288 01:45:52,396 --> 01:45:53,271 For dere alle. 1289 01:45:54,354 --> 01:45:56,311 - For oss alle. - For oss alle. 1290 01:45:56,312 --> 01:45:57,562 Hva nå? 1291 01:45:58,312 --> 01:45:59,521 Vi gjør alt på nytt. 1292 01:46:01,062 --> 01:46:04,353 Browns har bedt oss gi barnet et mellomnavn. 1293 01:46:04,354 --> 01:46:07,646 - Jeg tenkte Joy. - Det er nydelig! 1294 01:46:13,604 --> 01:46:14,521 Et godt valg? 1295 01:46:16,437 --> 01:46:17,604 Et kjempegodt valg. 1296 01:46:26,062 --> 01:46:27,146 Kjære Mr. Killion, 1297 01:46:27,646 --> 01:46:30,478 det er veldig viktig for meg å ta med på plaketten 1298 01:46:30,479 --> 01:46:33,853 de som hjalp til med unnfangelsen av Louise Brown. 1299 01:46:33,854 --> 01:46:36,853 Dette gjelder særlig Jean Purdy, 1300 01:46:36,854 --> 01:46:39,770 som reiste til Oldham sammen med meg i de ti årene, 1301 01:46:39,771 --> 01:46:42,646 og som bidro like mye som oss til prosjektet. 1302 01:46:43,146 --> 01:46:46,436 Jeg var biologen, Patrick var fødselslegen, 1303 01:46:46,437 --> 01:46:47,646 og Jean... 1304 01:46:48,271 --> 01:46:50,604 Du kan beskrive Jean som... 1305 01:46:51,562 --> 01:46:55,021 Vel, uten henne, ville ikke noe av dette vært mulig. 1306 01:46:55,646 --> 01:46:58,354 Hun gjorde det uutholdelige utholdelig. 1307 01:46:59,437 --> 01:47:01,479 Så det er ganske enkelt. 1308 01:47:02,104 --> 01:47:04,687 Navnet hennes må stå på den plaketten. 1309 01:47:09,062 --> 01:47:12,145 BOB KJEMPET UTRETTELIG FOR Å FÅ JEANS NAVN MED 1310 01:47:12,146 --> 01:47:14,604 PÅ PLAKETTEN UTENFOR KERSHAWS SYKEHUS. 1311 01:47:18,479 --> 01:47:22,936 EN NY PLAKETT BLE ENDELIG AVDUKET I 2015, 1312 01:47:22,937 --> 01:47:28,311 TRETTI ÅR ETTER AT JEAN DØDE 1313 01:47:28,312 --> 01:47:31,771 AV KREFT I EN ALDER AV 39 ÅR. 1314 01:47:37,229 --> 01:47:40,270 SOM ENESTE GJENLEVENDE MEDLEM AV TEAMET, 1315 01:47:40,271 --> 01:47:43,979 FIKK BOB EDWARDS NOBELPRISEN I 2010. 1316 01:47:49,479 --> 01:47:55,187 MELLOM 1969 OG 1978 BEHANDLET BOB, PATRICK, MURIEL OG JEAN 282 KVINNER, 1317 01:47:57,104 --> 01:48:00,686 NOE SOM RESULTERTE I FEM SVANGERSKAP 1318 01:48:00,687 --> 01:48:04,021 OG TO VELLYKKEDE FØDSLER, LOUISE OG ALASTAIR. 1319 01:48:06,146 --> 01:48:09,061 ETTER LOUISE JOY BROWNS FØDSEL 1320 01:48:09,062 --> 01:48:13,562 HAR MER ENN TOLV MILLIONER IVF-BABYER BLITT FØDT VERDEN RUNDT. 1321 01:48:17,521 --> 01:48:22,937 DENNE FILMEN DEDISERES TIL ALLE SOM GJORDE DEN GLEDEN MULIG. 1322 01:53:10,187 --> 01:53:15,187 Tekst: Susanne Katrine Høyersten