1
00:00:51,437 --> 00:00:52,812
Kjære Mr. Killion,
2
00:00:53,396 --> 00:00:56,311
det er veldig viktig for meg
å ta med på plaketten
3
00:00:56,312 --> 00:01:00,979
de som hjalp til med unnfangelsen
av Louise Brown, den første IVF-babyen.
4
00:01:01,854 --> 00:01:04,770
Dette gjelder særlig Jean Purdy,
5
00:01:04,771 --> 00:01:07,811
som reiste til Oldham
sammen med meg i de ti årene,
6
00:01:07,812 --> 00:01:10,354
og som bidro
like mye som oss til prosjektet.
7
00:01:10,854 --> 00:01:12,228
Jeg var biologen,
8
00:01:12,229 --> 00:01:14,395
Patrick var fødselslegen,
9
00:01:14,396 --> 00:01:15,562
og Jean...
10
00:01:16,062 --> 00:01:20,020
Vel, uten henne
ville ikke noe av dette vært mulig.
11
00:01:20,021 --> 00:01:23,104
BASERT PÅ EN SANN HISTORIE
12
00:01:27,479 --> 00:01:28,396
Pass opp!
13
00:01:31,979 --> 00:01:32,979
Søren.
14
00:01:37,062 --> 00:01:39,686
MAI 1968
15
00:01:39,687 --> 00:01:41,728
Det gjelder et intervju med dr. Edwards.
16
00:01:41,729 --> 00:01:45,187
Han er midt i et eksperiment.
Du kan parkere deg der inne.
17
00:01:45,729 --> 00:01:47,895
Det er snilt. Jeg liker parkering.
18
00:01:47,896 --> 00:01:48,812
Bare...
19
00:01:50,479 --> 00:01:51,686
Skal jeg flytte noe?
20
00:01:51,687 --> 00:01:54,146
Kan jeg tørke skoen min på radiatoren?
21
00:01:57,562 --> 00:01:59,895
Jeg ser du har forsket på dr. Edwards.
22
00:01:59,896 --> 00:02:03,771
- Hans arbeid med pattedyrs utvikling er...
- Ekstraordinært, ja.
23
00:02:04,271 --> 00:02:06,937
Om du misliker føtter uten sko, se bort.
24
00:02:07,521 --> 00:02:10,312
Jeg har et hull i strømpebuksen.
Tåen min vises.
25
00:02:12,396 --> 00:02:13,562
To tær.
26
00:02:16,771 --> 00:02:18,271
Jeg skal si at du er her.
27
00:02:19,479 --> 00:02:20,729
Ja, jeg skjønner. Ja.
28
00:02:26,937 --> 00:02:28,562
Neste kandidat er her, Bob.
29
00:02:34,062 --> 00:02:37,603
Pokker ta. Stopp, alle sammen.
30
00:02:37,604 --> 00:02:40,103
Sylvia har rømt,
jeg hadde nettopp gjort henne gravid.
31
00:02:40,104 --> 00:02:41,187
Herregud, Bob.
32
00:02:41,687 --> 00:02:44,645
Forsiktig med hvor dere står.
Hun er verdt mer enn skoene deres.
33
00:02:44,646 --> 00:02:45,729
Sylvia!
34
00:02:46,812 --> 00:02:48,312
- Sylvia!
- Hun er der!
35
00:02:48,896 --> 00:02:51,811
- Hvor? Jeg ser henne ikke.
- Der. Under bordet!
36
00:02:51,812 --> 00:02:55,395
Å, Sylvia. Jeg vet du er opprørt
over Pattys fødsel.
37
00:02:55,396 --> 00:02:58,228
- Kom igjen.
- Det vil skje for deg også, Sylvia.
38
00:02:58,229 --> 00:03:00,687
Jeg må bare gjøre noen justeringer.
39
00:03:04,354 --> 00:03:07,229
Hører jeg oppstyr,
kan jeg ikke holde meg unna.
40
00:03:07,812 --> 00:03:09,603
- Hvem er du?
- Jean Purdy.
41
00:03:09,604 --> 00:03:11,562
Jeg er her om stillingen som labsjef.
42
00:03:12,521 --> 00:03:16,104
- Du har bare én sko.
- Den andre varmer seg på kontoret ditt.
43
00:03:17,521 --> 00:03:22,187
- Hva er hemmeligheten din for å fange mus?
- Rene hender og tålmodighet. Og din?
44
00:03:24,771 --> 00:03:26,729
Jeg tror jeg har tilbudt deg en jobb.
45
00:03:27,229 --> 00:03:30,561
Du vet ikke hva jeg kan.
Om mitt arbeid som sykepleier og forsker.
46
00:03:30,562 --> 00:03:34,103
Doktorgradsstudentene mine er gode til
å velge toppsøkerne. Kan du kjøre?
47
00:03:34,104 --> 00:03:36,603
Jeg er utdannet sykepleier
ved Addenbrooke sykehus.
48
00:03:36,604 --> 00:03:38,436
Jeg har jobbet på Southampton sykehus.
49
00:03:38,437 --> 00:03:41,186
Sist var jeg på Papworth
og studerte vevsavvisning.
50
00:03:41,187 --> 00:03:44,395
Bra. 08:00. Ikke vær sen.
Vi må nå en fødselslege.
51
00:03:44,396 --> 00:03:46,854
Arun, få Sylvia tilbake i buret. Takk.
52
00:04:29,604 --> 00:04:33,186
Patrick Steptoe har nettopp utgitt
en guide til kikkhullskirurgi.
53
00:04:33,187 --> 00:04:38,811
Det medisinske forskningsrådet hater ham,
men med hans evner innen kikkhullskirurgi,
54
00:04:38,812 --> 00:04:41,228
blir han et flott medlem av teamet.
55
00:04:41,229 --> 00:04:43,896
Ja, teamet du ikke har forklart for meg.
56
00:04:44,562 --> 00:04:49,646
Vi skal kurere barnløshet.
Vi skal hjelpe til med å lage babyer.
57
00:04:52,812 --> 00:04:53,896
Jeg sjokkerte deg.
58
00:04:54,937 --> 00:04:57,395
Jeg visste om interessen for reproduksjon...
59
00:04:57,396 --> 00:04:59,937
Fantastisk. Det blir fantastisk!
60
00:05:04,437 --> 00:05:07,728
Hvis eggstokkene
kunne bli inspisert på forhånd...
61
00:05:07,729 --> 00:05:08,645
Takk.
62
00:05:08,646 --> 00:05:11,478
...ville vi bli advart om endometriose.
63
00:05:11,479 --> 00:05:13,561
Vi kunne se antall voksende egg.
64
00:05:13,562 --> 00:05:16,895
Problemet er
at vi ikke har en metode for å gjøre det.
65
00:05:16,896 --> 00:05:18,062
Kikkhullsmetoden.
66
00:05:19,604 --> 00:05:22,311
Så det jeg vil fremme i dag,
67
00:05:22,312 --> 00:05:25,978
er utviklingen av en ny laparotomi,
en med evnen til å...
68
00:05:25,979 --> 00:05:27,854
Kikkhullsmetoden er bedre.
69
00:05:28,437 --> 00:05:30,270
Eneste måte å se eggstokkene på
70
00:05:30,271 --> 00:05:34,062
og komme til kilden til endometriose,
er med en laparotomi.
71
00:05:35,271 --> 00:05:40,686
En åpning av buken
med et stort kutt her eller her.
72
00:05:40,687 --> 00:05:44,396
- Tull. Du tar feil.
- Dette er en forelesning, ikke et møte.
73
00:05:44,896 --> 00:05:47,271
Han sløser tid på udugelig vitenskap.
74
00:05:47,854 --> 00:05:49,770
Dette er The Royal Society, sir.
75
00:05:49,771 --> 00:05:52,687
Litt respekt for min udugelige vitenskap
er på sin plass.
76
00:05:53,187 --> 00:05:57,811
Kikkhullsmetoden lar meg se eggstokker,
eggledere og forplantningskanalen
77
00:05:57,812 --> 00:06:01,103
uten å måtte lage
noe mer enn veldig små snitt.
78
00:06:01,104 --> 00:06:04,436
Kikkhullsmetoden er svært farlig.
79
00:06:04,437 --> 00:06:07,770
Din såkalte kirurgi
innebærer å rote rundt i det ukjente
80
00:06:07,771 --> 00:06:10,186
uten hensyn til pasient eller sykdom.
81
00:06:10,187 --> 00:06:12,146
Dette er ikke din forelesning.
82
00:06:13,562 --> 00:06:15,686
Jeg vet det. Beklager. Tilgi meg.
83
00:06:15,687 --> 00:06:18,353
Men kan jeg få lov
til å bevise poenget mitt
84
00:06:18,354 --> 00:06:22,771
med noen lysbilder
som jeg tilfeldigvis har med meg?
85
00:06:25,229 --> 00:06:27,811
- Mr. Steptoe. Bob Edwards.
- Ja?
86
00:06:27,812 --> 00:06:29,895
Jeg ringte for noen måneder siden.
87
00:06:29,896 --> 00:06:32,770
Jeg kan ikke ventes
å huske hver telefonsamtale.
88
00:06:32,771 --> 00:06:36,936
Om jeg kan få et øyeblikk,
vil jeg gjerne høre om kikkhullskirurgi.
89
00:06:36,937 --> 00:06:38,395
Jeg er opptatt.
90
00:06:38,396 --> 00:06:42,145
Med å snakke med de som forviste deg
til Oldham? De hater deg.
91
00:06:42,146 --> 00:06:44,853
Jean Purdy. Hun skal drive laben vår.
92
00:06:44,854 --> 00:06:46,686
Ja vel? Lykke til, begge to.
93
00:06:46,687 --> 00:06:50,186
Ditt utstyr gir oss tilgang til eggstokker
med minst mulig inngripen.
94
00:06:50,187 --> 00:06:54,020
Oldham er et supert sykehus,
og det var ikke noe ledig i London.
95
00:06:54,021 --> 00:06:58,229
Rart at det var noe ledig
til dine kollegaer som de likte.
96
00:06:58,729 --> 00:06:59,853
Har du studert meg?
97
00:06:59,854 --> 00:07:04,145
Nei, det har jeg. Hun gjentar det
for å få deg til å høre på meg.
98
00:07:04,146 --> 00:07:06,062
En merkelig strategi, Jean.
99
00:07:09,854 --> 00:07:11,770
Hva med varmeproblemet?
100
00:07:11,771 --> 00:07:13,228
Hvilket varmeproblem?
101
00:07:13,229 --> 00:07:17,561
Jeg må tilbake til Oldham.
Jeg er sen til 15:25-toget. Skriv til meg.
102
00:07:17,562 --> 00:07:20,811
15:25? Da har vi en drøy halvtime.
Vi går med deg.
103
00:07:20,812 --> 00:07:23,228
Kikkhullsmetoden fordrer en lyskilde.
104
00:07:23,229 --> 00:07:25,728
Ellers roter du rundt i mørket.
105
00:07:25,729 --> 00:07:29,311
Pærer er varme. Hvordan unngå
å brenne kvinnene innvendig?
106
00:07:29,312 --> 00:07:33,478
Vesttyskere har et laparoskop
der lyset ledes fra en speillampe.
107
00:07:33,479 --> 00:07:36,353
- Ingen pærer, ingen brenning.
- Jeg sa han var genial.
108
00:07:36,354 --> 00:07:37,603
Vesttyskerne, ja.
109
00:07:37,604 --> 00:07:40,353
Vi har samme mål.
Vi vil se på infertilitet.
110
00:07:40,354 --> 00:07:42,686
Forskningen din har grenser, som vår.
111
00:07:42,687 --> 00:07:44,020
Hva er mine grenser?
112
00:07:44,021 --> 00:07:48,145
Du har nettopp utviklet en prosedyre
for å plassere sæd i egglederen.
113
00:07:48,146 --> 00:07:50,895
- Hvor har du lest det?
- Du vil ikke lykkes.
114
00:07:50,896 --> 00:07:52,811
Fordi sæd ikke kan oppføre seg.
115
00:07:52,812 --> 00:07:57,104
Men tenk om vi kunne plassere
et befruktet egg i den egglederen.
116
00:07:57,604 --> 00:08:00,811
Du fjerner et egg
med ditt utstyr og din kunnskap.
117
00:08:00,812 --> 00:08:03,436
Vi får det,
og befrukter det utenfor kroppen
118
00:08:03,437 --> 00:08:05,436
med vårt utstyr og vår kunnskap,
119
00:08:05,437 --> 00:08:07,145
og du setter det inn igjen.
120
00:08:07,146 --> 00:08:09,936
Sjansene for
en vellykket graviditet er enorme.
121
00:08:09,937 --> 00:08:13,562
Å befrukte et egg utenfor kroppen...
Tror du du kan gjøre det?
122
00:08:14,062 --> 00:08:16,562
Jeg har ikke lysbilder,
men jeg nærmer meg.
123
00:08:19,479 --> 00:08:20,395
Takk.
124
00:08:20,396 --> 00:08:21,978
...til toget 17:35...
125
00:08:21,979 --> 00:08:24,728
Du underviser på Cambridge,
hva, dr. Edwards?
126
00:08:24,729 --> 00:08:27,020
- Ja.
- Mitt kliniske materiale er i Oldham.
127
00:08:27,021 --> 00:08:29,520
Cambridge er 320 kilometer unna.
128
00:08:29,521 --> 00:08:33,311
I starten rigger vi oss til hos deg.
Det er bare fire timer dit.
129
00:08:33,312 --> 00:08:36,186
Etter hvert får vi penger
fra Forskningsrådet
130
00:08:36,187 --> 00:08:40,229
og flytter deg sørover.
Om du vil flyttes sørover, da.
131
00:08:40,812 --> 00:08:42,479
Jeg kan overtales.
132
00:08:42,979 --> 00:08:46,645
Vi trenger kvinner som er villige
til å bidra med eggstokkvev.
133
00:08:46,646 --> 00:08:48,811
Jeg har hysterektomipasienter som,
134
00:08:48,812 --> 00:08:51,770
om jeg forklarte dette,
kanskje vil hjelpe oss.
135
00:08:51,771 --> 00:08:54,562
Han har ikke bare evnene,
men også kontaktene.
136
00:08:55,896 --> 00:09:00,437
Dere vet at vi vil brennes på bålet?
Av kirken, myndighetene og verden.
137
00:09:01,021 --> 00:09:03,145
De vil forene seg mot oss.
138
00:09:03,146 --> 00:09:06,562
Men vi har mødrene.
Mødrene vil støtte oss.
139
00:09:09,354 --> 00:09:13,562
Hvis jeg ikke drar nå, rekker jeg ikke
17:25-toget og kommer aldri hjem.
140
00:09:14,687 --> 00:09:16,354
Bob. Jean.
141
00:09:18,687 --> 00:09:19,771
Er du med?
142
00:09:20,271 --> 00:09:21,604
Du er med, ikke sant?
143
00:09:24,187 --> 00:09:25,854
Vi snakkes snart, håper jeg.
144
00:09:31,062 --> 00:09:33,396
Veldig bra, Jean. Veldig bra.
145
00:09:34,146 --> 00:09:36,896
Stikkene om Oldham, veldig nyttige.
146
00:09:38,604 --> 00:09:40,437
Du er virkelig umulig, hva?
147
00:09:41,854 --> 00:09:46,937
Vi gjør det umulige mulig, Jean.
Du skal få se.
148
00:10:06,437 --> 00:10:10,479
Kom an, mamma. Pastor Paulson blir sur
om vi ikke er der 30 minutter før tiden.
149
00:10:11,604 --> 00:10:12,521
Kom igjen, da.
150
00:10:16,104 --> 00:10:17,062
Så treg du er.
151
00:10:49,771 --> 00:10:51,853
- Hold ryggen rett.
- Jeg luter ikke.
152
00:10:51,854 --> 00:10:55,312
Det gjør du. Du viser ikke ditt beste.
153
00:10:56,354 --> 00:10:59,687
Ja. Vil du ha en kake med glasur,
eller kanskje en scone?
154
00:11:00,312 --> 00:11:04,896
Hva med meg? Ville han likt meg?
Jeg smaker godt, spesielt med smør.
155
00:11:05,729 --> 00:11:06,895
Som du snakker!
156
00:11:06,896 --> 00:11:10,228
Jeg snakker som du gjør
etter noen glass med rom.
157
00:11:10,229 --> 00:11:11,895
Du vet at det stemmer.
158
00:11:11,896 --> 00:11:14,521
Vent litt. Jeg har porselenet ditt.
159
00:11:17,062 --> 00:11:18,561
Som dere tar vare på meg.
160
00:11:18,562 --> 00:11:20,979
Vi må ta vare på deg. Du ser tynn ut.
161
00:11:21,687 --> 00:11:22,811
Fruktkaken min.
162
00:11:22,812 --> 00:11:25,353
Ekstra glaserte kirsebær til deg.
163
00:11:25,354 --> 00:11:27,936
Fin gudstjeneste. Jeg elsket prekenen.
164
00:11:27,937 --> 00:11:29,687
- Takk, Jean.
- Pastor.
165
00:11:32,854 --> 00:11:34,645
Rom, du liksom.
166
00:11:34,646 --> 00:11:36,229
Jeg har det bra, mamma.
167
00:11:36,854 --> 00:11:41,729
Alt dette, kirken, det betyr noe,
men endelig føler jeg livet endre seg,
168
00:11:42,396 --> 00:11:43,396
og jeg liker det.
169
00:11:44,437 --> 00:11:46,312
Men du trenger ikke å gå lutrygget.
170
00:11:52,479 --> 00:11:56,771
Først prøvde vi mus. Så kaniner.
Jeg testet til og med en vill hare.
171
00:11:57,312 --> 00:11:59,061
De mest fruktbare av alle,
172
00:11:59,062 --> 00:12:02,270
men i bur blir de ikke kåte
over verken kjærlighet eller godteri.
173
00:12:02,271 --> 00:12:04,479
Du har sikkert prøvd begge.
174
00:12:04,979 --> 00:12:07,561
Musene har båret frukter. Kaninene også.
175
00:12:07,562 --> 00:12:10,061
Og nylig, med Barry Bavister, har vi...
176
00:12:10,062 --> 00:12:12,728
Barry Bavister? Det høres oppdiktet ut.
177
00:12:12,729 --> 00:12:15,311
En doktorgradsstudent som jobber med meg.
178
00:12:15,312 --> 00:12:18,353
Han brukte et helt år
på å høste hamsteregg.
179
00:12:18,354 --> 00:12:21,645
Så la han dem
i petriskåler med en ny væske,
180
00:12:21,646 --> 00:12:26,103
veldig basisk, fylt med bikarbonat.
Med den har han hatt enorm suksess.
181
00:12:26,104 --> 00:12:28,978
Han høster og bader egg
i basisk væske og hamstersæd?
182
00:12:28,979 --> 00:12:30,853
Så setter han dem inn,
183
00:12:30,854 --> 00:12:33,895
og plutselig har vi
en hel haug med hamsterbarn.
184
00:12:33,896 --> 00:12:38,311
Så alt dette hviler på håpet
om at menneskekvinner er som hamstere,
185
00:12:38,312 --> 00:12:40,520
og at Barrys serum fungerer for dem også?
186
00:12:40,521 --> 00:12:42,437
Den edle gnageren viser vei.
187
00:12:54,271 --> 00:12:56,853
Bare 84 kilometer til Manchester,
188
00:12:56,854 --> 00:12:59,936
så 13 til til Oldham. Vi er nesten fremme.
189
00:12:59,937 --> 00:13:02,895
Og du er som en skolegutt
på første skoledag.
190
00:13:02,896 --> 00:13:05,604
Det er fordi det er min første skoledag.
191
00:13:27,312 --> 00:13:30,812
OLDHAM OG OMLAND SYKEHUS
192
00:13:31,562 --> 00:13:33,437
Det står at Kershaws er på baksiden.
193
00:13:42,771 --> 00:13:44,854
KERSHAWS SYKEHUS
194
00:13:49,896 --> 00:13:53,562
Portør til hovedinngangen, takk.
195
00:13:54,812 --> 00:13:56,103
Er det fukt?
196
00:13:56,104 --> 00:14:00,187
Det er ikke fukt. Det regnet nylig.
Og hvem er så dere?
197
00:14:00,729 --> 00:14:05,271
- Det er dr. Edwards, jeg er Jean Purdy.
- Ja, Mr. Steptoe fortalte meg om dere.
198
00:14:06,062 --> 00:14:09,187
Jeg er bestyrerinnen.
Dere trenger visst en lab.
199
00:14:09,771 --> 00:14:10,771
Denne veien.
200
00:14:32,562 --> 00:14:34,562
Jeg tenkte dette kunne duge.
201
00:14:50,979 --> 00:14:52,146
Ser perfekt ut.
202
00:14:52,729 --> 00:14:53,729
Fantastisk.
203
00:14:54,312 --> 00:14:55,521
Unnskyld meg...
204
00:15:05,146 --> 00:15:11,187
JANUAR 1969
205
00:15:22,896 --> 00:15:25,854
Nålen går inn i eggstokken.
206
00:15:26,812 --> 00:15:28,479
Forsiktig aspirasjon, takk.
207
00:15:32,229 --> 00:15:36,687
En bra follikkel
med forhåpentligvis ett bra egg.
208
00:15:38,771 --> 00:15:40,436
Står de klare?
209
00:15:40,437 --> 00:15:43,229
Han står rett utenfor døren, Mr. Steptoe.
210
00:16:04,187 --> 00:16:06,312
- Vi har én follikkel.
- Bra.
211
00:16:09,854 --> 00:16:13,311
La oss finne egget,
dyppe det i Barrys magiske væske
212
00:16:13,312 --> 00:16:14,979
og tilsette sæden.
213
00:16:15,479 --> 00:16:16,354
Vent.
214
00:16:17,937 --> 00:16:19,062
Hva? Hvorfor?
215
00:16:22,396 --> 00:16:23,562
Det er bare første gang.
216
00:16:26,479 --> 00:16:27,604
Første av mange.
217
00:17:00,437 --> 00:17:01,354
Vi har egget.
218
00:17:04,854 --> 00:17:05,687
Bra.
219
00:17:12,771 --> 00:17:15,895
Jeg forstår fortsatt ikke
at dere har noe å skryte av.
220
00:17:15,896 --> 00:17:18,020
Vi har ingenting å skryte av.
221
00:17:18,021 --> 00:17:22,020
Så hvorfor publisere
i et vitenskapelig tidsskrift som Nature?
222
00:17:22,021 --> 00:17:24,061
Fordi vi nesten har noe.
223
00:17:24,062 --> 00:17:27,561
Vi er sikre på at vi snart
kan jobbe med kvinner.
224
00:17:27,562 --> 00:17:30,770
- For en måte å si "kvinner" på.
- Hva er galt med den?
225
00:17:30,771 --> 00:17:32,311
Jeg er helt enig.
226
00:17:32,312 --> 00:17:34,603
Du ville sagt "mus" på samme måte.
227
00:17:34,604 --> 00:17:37,728
- Jeg liker mus.
- Mye mer enn du liker kvinner.
228
00:17:37,729 --> 00:17:41,311
- Nesten like mye.
- Får jeg minne deg på alle døtrene dine?
229
00:17:41,312 --> 00:17:44,396
Jeg er sikker på
at jeg har flere mus enn døtre.
230
00:17:46,271 --> 00:17:47,271
Jeg tar den.
231
00:17:49,354 --> 00:17:50,478
Takk, jenta mi.
232
00:17:50,479 --> 00:17:52,520
Bare to viser pronuklei.
233
00:17:52,521 --> 00:17:56,853
To av 56. Under fire prosent.
Dette er fra din egen publikasjon.
234
00:17:56,854 --> 00:17:59,061
Atten viste tegn på befruktning.
235
00:17:59,062 --> 00:18:03,020
Det er når man jobber med donerte egg
fra hysterektomipasienter.
236
00:18:03,021 --> 00:18:05,520
Når vi starter å jobbe med kvinnene, vil...
237
00:18:05,521 --> 00:18:07,729
Hun sier "kvinner" som ham.
238
00:18:08,354 --> 00:18:10,645
...resultatene bli utrolige, håper vi.
239
00:18:10,646 --> 00:18:12,478
Ikke bli fornærmet, Jean.
240
00:18:12,479 --> 00:18:14,895
Maggie kritiserer meg alltid.
241
00:18:14,896 --> 00:18:18,353
Jeg påpeker bare at du ser ut til
å foretrekke å skrive
242
00:18:18,354 --> 00:18:20,229
fremfor å utøve god vitenskap.
243
00:18:20,937 --> 00:18:24,478
En mann vil snakke med deg
om vinduene, pappa.
244
00:18:24,479 --> 00:18:25,729
Vinduene?
245
00:18:28,437 --> 00:18:29,311
Jeg vil ha.
246
00:18:29,312 --> 00:18:31,895
Kom igjen, Maggie. Du kan dette.
247
00:18:31,896 --> 00:18:33,978
Du skriver, du lover mer,
248
00:18:33,979 --> 00:18:37,145
og når de blir pirret,
ta det til Forskningsrådet.
249
00:18:37,146 --> 00:18:40,478
Slik får de støtte
til å forlate det hersens Oldham.
250
00:18:40,479 --> 00:18:44,396
Hvis Kershaws er så ille,
burde de bare ta hintet og gi opp.
251
00:18:46,312 --> 00:18:47,228
Jævla idioter.
252
00:18:47,229 --> 00:18:48,853
- Hva skjer, Bob?
- Hvem var det?
253
00:18:48,854 --> 00:18:50,521
Det var Mirror.
254
00:18:51,771 --> 00:18:55,311
De lurte på
om jeg var dr. Frankenstein eller ikke.
255
00:18:55,312 --> 00:18:57,854
Han sa det handlet om vinduene.
256
00:18:59,187 --> 00:19:02,186
Bob, du får ekstra vaniljekrem
hvis du setter deg.
257
00:19:02,187 --> 00:19:03,771
Du skremmer barna.
258
00:19:05,562 --> 00:19:08,687
Han er vant til råtten frukt,
at etablissementet hater ham.
259
00:19:09,271 --> 00:19:12,728
- Jeg tror han liker det litt.
- Vil han bli bakvasket?
260
00:19:12,729 --> 00:19:15,396
Jeg tror an anser det
som en del av rollen.
261
00:19:15,896 --> 00:19:21,562
Å ta kampen for forskning på reproduksjon,
for mødre og kvinner og sånn.
262
00:19:23,271 --> 00:19:24,187
Her bor jeg.
263
00:19:27,062 --> 00:19:28,562
Skal jeg bli med inn?
264
00:19:29,229 --> 00:19:30,062
Inn?
265
00:19:30,854 --> 00:19:34,186
Jeg mener, jeg er tiltrukket
av deg, om det er gjensidig.
266
00:19:34,187 --> 00:19:36,312
Jeg håper du er det. Jeg vet ikke.
267
00:19:37,604 --> 00:19:38,687
Beklager.
268
00:19:39,854 --> 00:19:40,854
Det går fint.
269
00:19:41,729 --> 00:19:44,061
Verdt å spørre, håper jeg?
Ingen skade skjedd?
270
00:19:44,062 --> 00:19:45,771
Nei da, jeg er smigret.
271
00:19:46,729 --> 00:19:48,687
Supert. Farvel, da.
272
00:19:54,187 --> 00:19:56,812
Om du lover å ikke bli knyttet til meg,
kan vi ha sex.
273
00:19:58,687 --> 00:20:00,646
Ja. Definitivt.
274
00:20:02,437 --> 00:20:03,854
- Jeg lover.
- Bra.
275
00:20:13,229 --> 00:20:14,354
PASIENTKOHORT A
276
00:20:15,437 --> 00:20:17,478
Dette vil neppe forårsake skade,
277
00:20:17,479 --> 00:20:21,854
men jeg tror heller ikke
at det vil gi dere en baby.
278
00:20:22,937 --> 00:20:23,770
Hva for noe?
279
00:20:23,771 --> 00:20:28,311
Jeg tror ikke det er stor sjanse
for suksess. Det må dere vite.
280
00:20:28,312 --> 00:20:31,686
Så... Jeg forstår ikke.
Hvorfor skal vi gjøre det?
281
00:20:31,687 --> 00:20:35,646
Fordi det kan bety at andre kan få barn.
282
00:20:42,396 --> 00:20:46,436
Jeg kan leve i håpet, ikke sant?
Kan jeg tro at jeg har en sjanse?
283
00:20:46,437 --> 00:20:48,312
Det er nok usannsynlig, men...
284
00:20:49,062 --> 00:20:50,479
Jeg vil bare ha en baby.
285
00:20:51,854 --> 00:20:53,561
Du er liksom sykepleier.
286
00:20:53,562 --> 00:20:56,936
Jeg jobber med forskning, mamma.
Har gjort det en stund.
287
00:20:56,937 --> 00:20:59,061
Folk er syke. Du gjør dem bedre.
288
00:20:59,062 --> 00:21:01,686
Bob sier infertilitet
er et medisinsk problem.
289
00:21:01,687 --> 00:21:03,811
Lage babyer i prøverør?
290
00:21:03,812 --> 00:21:06,312
Lage babyer til mødre som trenger dem.
291
00:21:06,979 --> 00:21:11,479
"Isak ba til Herren på vegne av sin kone
fordi hun var ufruktbar.
292
00:21:12,312 --> 00:21:15,645
Herren svarte ham,
og hans kone, Rebecca, ble med barn."
293
00:21:15,646 --> 00:21:17,937
Første Mosebok, kapittel 25, vers 21.
294
00:21:19,979 --> 00:21:21,354
Så bønn er svaret?
295
00:21:22,604 --> 00:21:23,771
La den trekke.
296
00:21:28,479 --> 00:21:33,562
Jean, du er ung. Du forstår ikke,
men du kan ikke leke Gud med dette.
297
00:21:34,771 --> 00:21:38,271
Hva synes du om briller og gebiss?
298
00:21:39,646 --> 00:21:43,145
Skal folk heller være blinde
eller bare måtte spise suppe?
299
00:21:43,146 --> 00:21:44,728
Det er det Gud vil, hva?
300
00:21:44,729 --> 00:21:46,437
- Bob sier...
- Å, Bob sier.
301
00:21:46,937 --> 00:21:48,353
Bob sier!
302
00:21:48,354 --> 00:21:51,437
- Han har en måte å si ting på.
- Så er det den andre.
303
00:21:52,771 --> 00:21:54,311
Han utfører aborter.
304
00:21:54,312 --> 00:21:57,562
Kirurgen deres, Steptoe.
Det står i avisen.
305
00:22:00,312 --> 00:22:02,686
Du visste vel ikke det?
306
00:22:02,687 --> 00:22:05,478
Han spiller både Gud og djevelen.
307
00:22:05,479 --> 00:22:06,479
PRØVERØR-HELVETE
308
00:22:08,437 --> 00:22:11,021
- Det er lovlig nå.
- Det gjør det ikke rett.
309
00:22:12,271 --> 00:22:17,020
Jeg gjennomfører ikke aborter,
og jeg er stolt over det jeg gjør.
310
00:22:17,021 --> 00:22:18,437
Gudskjelov.
311
00:22:19,312 --> 00:22:22,561
La oss håpe at du har
nok stolthet for oss begge,
312
00:22:22,562 --> 00:22:25,354
for jeg har bare fortvilelse akkurat nå.
313
00:22:27,771 --> 00:22:30,520
Om du kunne høre
hvordan jeg har skrytt av deg.
314
00:22:30,521 --> 00:22:34,479
Alle kvalifikasjonene dine.
Og dette er det du gjør med dem?
315
00:22:35,229 --> 00:22:36,312
Denne synden?
316
00:22:39,979 --> 00:22:41,479
Jeg hjelper folk.
317
00:22:43,146 --> 00:22:47,686
Pastor Paulson har bedt om
at du ikke kommer i kirken.
318
00:22:47,687 --> 00:22:49,271
Det er ikke opp til ham.
319
00:22:50,979 --> 00:22:53,646
Han snakker, sognepresten vår,
320
00:22:54,521 --> 00:22:56,187
på vegne av mange mennesker.
321
00:22:57,729 --> 00:22:59,479
Og Jean...
322
00:23:01,521 --> 00:23:03,146
...du kan ikke komme hit mer.
323
00:23:05,229 --> 00:23:06,729
Det kan du ikke mene.
324
00:23:08,229 --> 00:23:10,437
Hvis du velger dette over meg...
325
00:23:12,771 --> 00:23:15,896
...så gjør jeg absolutt det.
326
00:23:18,187 --> 00:23:22,979
Poenget er at "dette" ikke ber meg velge.
Det gjør du.
327
00:23:27,354 --> 00:23:28,895
Fra forskning på rotter og mus,
328
00:23:28,896 --> 00:23:32,561
insisterer noen vitenskapsfolk på
en større sjanse for misdannelser
329
00:23:32,562 --> 00:23:35,437
når befruktningen finner sted
utenfor kroppen.
330
00:23:35,937 --> 00:23:38,853
Men Edwards og Steptoe
sier den nyeste forskningen
331
00:23:38,854 --> 00:23:41,562
ikke har gitt noen beviser
for misdannelser.
332
00:23:43,021 --> 00:23:44,021
Takk.
333
00:23:59,271 --> 00:24:00,437
Pølsen.
334
00:24:01,521 --> 00:24:03,354
Over 5000 år gammel.
335
00:24:04,062 --> 00:24:06,771
De har funnet rester i egyptiske graver.
336
00:24:07,312 --> 00:24:11,146
De pleide å stappe kjøttrester
inn i kutarmer.
337
00:24:19,104 --> 00:24:21,437
Du vet at jeg ikke takler stillhet?
338
00:24:22,479 --> 00:24:23,854
Så lær deg å takle det.
339
00:24:30,312 --> 00:24:31,853
Ok. Jeg tror det er alle.
340
00:24:31,854 --> 00:24:36,603
Dere må møte opp på Kershaws hver dag
for å få hormoninjeksjonene.
341
00:24:36,604 --> 00:24:38,561
De stimulerer eggproduksjonen.
342
00:24:38,562 --> 00:24:42,603
Når den er stimulert, høster vi
eggene og tilsetter mennenes sæd.
343
00:24:42,604 --> 00:24:46,687
Hvis befruktning skjer,
implanterer vi embryoet i dere.
344
00:24:47,979 --> 00:24:49,771
Si fra om dere har spørsmål.
345
00:24:53,354 --> 00:24:54,187
Kathy Gibson.
346
00:24:57,562 --> 00:24:58,562
Du er først.
347
00:25:04,562 --> 00:25:07,561
Du skal få en sprøyte i rumpa i dag,
348
00:25:07,562 --> 00:25:10,728
så dra ned skjørt og strømpebukse
og len deg over senga.
349
00:25:10,729 --> 00:25:11,646
Ok.
350
00:25:15,854 --> 00:25:18,186
Enten er du med oss eller ikke.
351
00:25:18,187 --> 00:25:19,520
Ikke i dag, Muriel.
352
00:25:19,521 --> 00:25:23,603
Er det en gutt, la ham stå ved døra.
Er det penger, kanskje vi kan hjelpe.
353
00:25:23,604 --> 00:25:27,936
- Er det mer alvorlig, er vi på et sykehus.
- Jeg vil ikke ha en preken nå, Muriel.
354
00:25:27,937 --> 00:25:28,979
Bestyrerinne.
355
00:25:30,312 --> 00:25:32,271
Jeg er bestyrerinnen.
356
00:25:33,312 --> 00:25:37,104
For deg er det kanskje bare en tittel,
men for meg betyr den alt.
357
00:25:40,896 --> 00:25:43,770
Jeg visste ikke
at dere utførte aborter, bestyrerinne.
358
00:25:43,771 --> 00:25:45,853
Jeg er kristen. Moren min ville...
359
00:25:45,854 --> 00:25:47,687
De andre overlegene nekter.
360
00:25:48,604 --> 00:25:50,395
Så Mr. Steptoe må utføre alle.
361
00:25:50,396 --> 00:25:51,854
Men han må jo ikke.
362
00:25:53,604 --> 00:25:56,228
Vet du hvor mange jenter som kommer
med ødelagte innvoller
363
00:25:56,229 --> 00:25:58,521
fordi de har gått til en lekmann?
364
00:26:01,729 --> 00:26:02,937
Regnet ikke med det.
365
00:26:03,979 --> 00:26:06,104
Trodde vi var her for å lage babyer.
366
00:26:06,979 --> 00:26:08,104
Vel, du tar feil.
367
00:26:09,271 --> 00:26:12,103
Vi er her for å gi kvinner valgmuligheter.
368
00:26:12,104 --> 00:26:13,812
Alle valgmuligheter.
369
00:26:14,604 --> 00:26:18,979
Det er alt som betyr noe for meg,
og det burde være det samme for deg.
370
00:26:23,312 --> 00:26:24,396
Så ta deg sammen.
371
00:26:27,479 --> 00:26:31,353
Ta imot den kontroversielle biologen
dr. Robert Edwards.
372
00:26:31,354 --> 00:26:34,603
Dr. Edwards, hva synes du
om professor Watsons påstand
373
00:26:34,604 --> 00:26:38,228
om at det du gjør her, er ekstremt farlig?
374
00:26:38,229 --> 00:26:41,436
At det fører til en fremtid
der mennesker fremstilles?
375
00:26:41,437 --> 00:26:44,020
Det høres ut som om vi lager pølser.
376
00:26:44,021 --> 00:26:45,853
Dette er en av våre ledende forskere,
377
00:26:45,854 --> 00:26:48,978
som, med DNA, gjorde en
av vår tids viktigste oppdagelser,
378
00:26:48,979 --> 00:26:51,353
mens du, med all respekt,
379
00:26:51,354 --> 00:26:54,353
har lovet mye, men levert svært lite.
380
00:26:54,354 --> 00:26:56,936
Jeg avviser ikke James Watson
eller hans prestasjoner.
381
00:26:56,937 --> 00:27:01,811
Er dette bare for å lage bråk?
Vil du bare ha oppmerksomhet?
382
00:27:01,812 --> 00:27:07,436
Nei. Tenk på briller eller gebiss.
Det er det vi...
383
00:27:07,437 --> 00:27:08,937
Jævla briller.
384
00:27:11,396 --> 00:27:12,479
Mamma, det er meg.
385
00:27:15,687 --> 00:27:17,687
Jeg tok med sånn sylteagurk som du liker.
386
00:27:21,146 --> 00:27:22,729
Jeg setter den ved døra.
387
00:27:34,437 --> 00:27:37,686
Det er en grense
for hva du burde utsette deg for.
388
00:27:37,687 --> 00:27:41,812
- Bob utsetter seg også for det.
- Bob er spesielt tykkhudet.
389
00:27:42,312 --> 00:27:43,936
Ugjennomtrengelig for...
390
00:27:43,937 --> 00:27:45,478
Vel, mange ting.
391
00:27:45,479 --> 00:27:48,062
Og han har støtte. Det er ikke bare deg.
392
00:27:49,562 --> 00:27:52,521
Ruth er også forsker, og så er det...
393
00:27:54,687 --> 00:27:56,062
Jeg jobber med blod.
394
00:27:56,896 --> 00:28:00,436
Jeg jobber med blod med Bob.
Det kan bli gjennombruddet hans.
395
00:28:00,437 --> 00:28:05,354
IVF kan mislykkes. Hva ville du synes om...
396
00:28:06,771 --> 00:28:08,229
Om hva dette har kostet deg?
397
00:28:09,521 --> 00:28:10,728
Jeg er forpliktet.
398
00:28:10,729 --> 00:28:12,062
Og det er fantastisk.
399
00:28:12,729 --> 00:28:15,937
Men du er også en datter, og...
400
00:28:17,437 --> 00:28:18,437
Så er det meg.
401
00:28:19,937 --> 00:28:22,646
Kan vi spille,
og snakke om dette en annen dag?
402
00:28:25,021 --> 00:28:29,729
- Håper jeg får poeng for å prøve.
- Du får alltid poeng for å prøve, Arun.
403
00:28:32,937 --> 00:28:33,936
Jeg vinner visst.
404
00:28:33,937 --> 00:28:35,021
Ja, jeg ser det.
405
00:28:44,062 --> 00:28:47,021
- Du tok meg på fersken.
- Vil du ha noe?
406
00:28:49,146 --> 00:28:49,979
Nei.
407
00:28:51,104 --> 00:28:54,187
Jeg bare lukket øynene midlertidig.
408
00:29:01,062 --> 00:29:02,062
Patrick.
409
00:29:03,521 --> 00:29:04,521
Du
410
00:29:05,812 --> 00:29:08,520
sliter deg vel ikke ut med alt dette? Det...
411
00:29:08,521 --> 00:29:10,771
Jeg er ikke utslitt.
412
00:29:12,896 --> 00:29:13,771
At du våger.
413
00:29:17,521 --> 00:29:20,396
Du lovet meg en fin pensjonisttilværelse.
414
00:29:21,312 --> 00:29:23,979
Full av god vin og ferier.
415
00:29:25,271 --> 00:29:28,146
Ikke slit deg ut før vi kommer dit, ok?
416
00:29:29,187 --> 00:29:30,396
Sitt hos meg.
417
00:29:32,437 --> 00:29:33,271
Kom.
418
00:29:45,021 --> 00:29:46,687
Jeg gleder meg også til det.
419
00:29:48,354 --> 00:29:49,354
Men dette,
420
00:29:50,812 --> 00:29:52,812
det vi gjør...
421
00:29:56,187 --> 00:29:57,354
Det betyr noe.
422
00:30:05,021 --> 00:30:06,062
Dust.
423
00:30:12,771 --> 00:30:15,436
Har du vurdert å øke karbondioksidnivået?
424
00:30:15,437 --> 00:30:17,062
Når vi dyrker oocyttene?
425
00:30:17,812 --> 00:30:21,770
Du er på fem prosent.
Er det verdt å prøve åtte prosent?
426
00:30:21,771 --> 00:30:23,979
Jeg liker det. Det kan vi.
427
00:30:25,062 --> 00:30:28,103
Tror du enda
på Barry Bavisters vidunderoppløsning?
428
00:30:28,104 --> 00:30:31,686
- Jeg tror på alle andre enn meg selv.
- Du var flink.
429
00:30:31,687 --> 00:30:32,771
Pølser.
430
00:30:34,271 --> 00:30:36,561
Jeg kunne ha gjort det bedre
enn jævla pølser.
431
00:30:36,562 --> 00:30:37,687
Du var flink.
432
00:30:38,771 --> 00:30:39,854
Jeg bare... Dette...
433
00:30:41,021 --> 00:30:41,896
Dette er...
434
00:30:44,229 --> 00:30:46,771
De vil at jeg skal lede. Jeg bare...
435
00:30:47,312 --> 00:30:48,312
Jeg må bare lede.
436
00:31:04,437 --> 00:31:08,437
FRANKENSTEIN BOR HER
437
00:31:10,312 --> 00:31:11,521
Neil Robinson.
438
00:31:15,437 --> 00:31:16,437
Hei. John Graham.
439
00:31:19,937 --> 00:31:21,146
Peter Walker.
440
00:31:21,771 --> 00:31:22,604
Takk.
441
00:31:50,979 --> 00:31:51,812
Pokker.
442
00:31:55,771 --> 00:31:57,604
Jeg føler meg som kveg.
443
00:31:58,771 --> 00:31:59,771
Hva behager?
444
00:32:01,479 --> 00:32:03,271
Det er ikke Mr. Steptoes feil.
445
00:32:04,229 --> 00:32:07,020
Han er travel. Han er snill
når du har oppmerksomheten hans.
446
00:32:07,021 --> 00:32:09,436
Men når vi kommer hit, ikke vondt ment,
447
00:32:09,437 --> 00:32:12,104
virker du ikke så glad ut for å se oss.
448
00:32:12,812 --> 00:32:13,728
Gjør jeg ikke?
449
00:32:13,729 --> 00:32:16,103
Og du ser mye på rumpa mi
450
00:32:16,104 --> 00:32:18,271
når du ser ulykkelig ut.
451
00:32:28,271 --> 00:32:29,604
Jean, er du her inne?
452
00:32:31,562 --> 00:32:32,396
Jean?
453
00:32:33,604 --> 00:32:35,770
Bob, dette er dametoalettet.
454
00:32:35,771 --> 00:32:38,187
Jeg vet det. Beklager. Det er bare
455
00:32:39,021 --> 00:32:41,021
noe du må se.
456
00:32:55,312 --> 00:32:56,396
Det er vakkert.
457
00:33:01,312 --> 00:33:04,562
- Samme hva som skjer med deg...
- Ingenting skjer med meg.
458
00:33:13,437 --> 00:33:14,937
Hvor mange celler er det?
459
00:33:16,479 --> 00:33:21,062
Sytti menneskeceller
som vokser utenfor livmoren i ett embryo.
460
00:33:22,146 --> 00:33:23,437
Fase én er fullført.
461
00:33:24,771 --> 00:33:28,520
Vi kan få midler nå.
Ingen flere endeløse turer til Oldham.
462
00:33:28,521 --> 00:33:33,603
Ikke mer separasjon fra Ruth og barna.
Ikke leve fra hånd til munn mer.
463
00:33:33,604 --> 00:33:34,771
Alt...
464
00:33:35,812 --> 00:33:38,062
Alt forandrer seg fra nå av.
465
00:33:41,771 --> 00:33:46,603
Det medisinske forskningsrådet
må bedømme om arbeidet er mulig,
466
00:33:46,604 --> 00:33:49,728
og om arbeidet
er i vitenskapens interesse.
467
00:33:49,729 --> 00:33:51,603
Har dere for eksempel vurdert
468
00:33:51,604 --> 00:33:54,770
bekymringen for normaliteten
til de potensielle barna
469
00:33:54,771 --> 00:33:56,603
om dere skulle lykkes?
470
00:33:56,604 --> 00:34:01,478
Nevn ett vitenskapelig fremskritt
som ikke skapte bekymring da det kom...
471
00:34:01,479 --> 00:34:03,896
Og så er det samfunnsspørsmålet.
472
00:34:04,521 --> 00:34:08,478
Vi i Det medisinske forskningsrådet
har brukt store ressurser
473
00:34:08,479 --> 00:34:10,853
på å forske på overbefolkning.
474
00:34:10,854 --> 00:34:15,228
Absolutt. Men det er en helt annen sak.
475
00:34:15,229 --> 00:34:18,145
Benekter du
at overbefolkning er et problem?
476
00:34:18,146 --> 00:34:21,603
Nei. Problemet mitt er
at ufruktbare blir straffet
477
00:34:21,604 --> 00:34:25,520
for fruktbares umoral.
Ufruktbarhet er et vitenskapelig problem.
478
00:34:25,521 --> 00:34:29,228
Overbefolkning også.
Men ingen av dem er svaret på det andre.
479
00:34:29,229 --> 00:34:31,937
Du snakker alltid så bra, dr. Edwards.
480
00:34:32,604 --> 00:34:35,311
Jeg liker opptredenene dine på Radio 4.
481
00:34:35,312 --> 00:34:40,020
Og med det er vi over
på hvor mange dette vil hjelpe.
482
00:34:40,021 --> 00:34:44,020
Dette er et veldig spesifikt problem
som, la oss innse det,
483
00:34:44,021 --> 00:34:46,436
påvirker et svært lite antall kvinner.
484
00:34:46,437 --> 00:34:47,854
Et lite antall?
485
00:34:48,687 --> 00:34:51,270
Det du kanskje ikke tenker på, Ms. Purdy,
486
00:34:51,271 --> 00:34:54,145
er at vi tjener
hele det vitenskapelige miljøet.
487
00:34:54,146 --> 00:34:58,145
Ville dette interessert deg mer
om det hadde en maskulin profil?
488
00:34:58,146 --> 00:35:00,603
Kom an, la oss ikke være reduktive.
489
00:35:00,604 --> 00:35:04,854
Det dere tilbyr,
kan virke spennende for dere,
490
00:35:06,104 --> 00:35:08,145
kan være spennende for media,
491
00:35:08,146 --> 00:35:10,895
men er det spennende
for vitenskapen generelt?
492
00:35:10,896 --> 00:35:11,979
Ja.
493
00:35:13,604 --> 00:35:18,478
Forskningsrådet spør seg alltid
om dette vil bidra
494
00:35:18,479 --> 00:35:21,770
til vår forståelse
av hvordan vi lever i vår verden?
495
00:35:21,771 --> 00:35:24,311
Ja. Det vil det.
496
00:35:24,312 --> 00:35:25,936
Dr. Edwards, vær så snill.
497
00:35:25,937 --> 00:35:30,103
Det er kvinner, mange kvinner,
som tror at om de ikke kan få barn,
498
00:35:30,104 --> 00:35:33,354
har de sviktet ekteskapet og seg selv.
499
00:35:34,146 --> 00:35:36,895
De forstår ikke hva livet er uten barn.
500
00:35:36,896 --> 00:35:38,353
Ufruktbarhet er en sykdom,
501
00:35:38,354 --> 00:35:41,895
og det er en brutal sykdom
som ødelegger ekteskap og liv.
502
00:35:41,896 --> 00:35:45,437
Om dere ikke ser det, vel, fy skam dere.
503
00:35:55,104 --> 00:35:56,521
"Fy skam dere."
504
00:35:57,229 --> 00:35:59,021
Kunne ha taklet det mye bedre.
505
00:35:59,521 --> 00:36:03,021
Det du sa, var riktig,
og vi hadde allerede tapt da.
506
00:36:03,646 --> 00:36:06,853
Om jeg kunne klart å overtale dem.
Vi trengte pengene.
507
00:36:06,854 --> 00:36:08,478
Nei, vi ville ha dem.
508
00:36:08,479 --> 00:36:10,228
Vi jobber i et uthus.
509
00:36:10,229 --> 00:36:14,020
Et mirakel at det er oppvarmet.
Tenk at vi driver vitenskap der.
510
00:36:14,021 --> 00:36:16,020
Jeg er mer i bilen enn i laben.
511
00:36:16,021 --> 00:36:18,270
- Jeg ser ikke kona eller barna...
- Bob...
512
00:36:18,271 --> 00:36:21,186
Ikke noe "Bob", takk.
Du liker det like lite.
513
00:36:21,187 --> 00:36:24,145
Du er utslitt.
Du er stort sett en surpomp.
514
00:36:24,146 --> 00:36:27,186
Tror du det er derfor?
Fordi jeg misliker reisingen?
515
00:36:27,187 --> 00:36:28,603
Vel, hvorfor, da?
516
00:36:28,604 --> 00:36:31,145
Fordi jeg ikke ser at dette er verdt det.
517
00:36:31,146 --> 00:36:33,811
Jeg forsto vitenskapen,
men arbeidet føltes...
518
00:36:33,812 --> 00:36:35,603
Det var vanskelig for meg.
519
00:36:35,604 --> 00:36:39,604
Du ser ikke kona eller barna dine.
Jeg har mistet kirken og mamma.
520
00:36:40,687 --> 00:36:44,395
Så så jeg de såkalte forskerne
sitte der og dømme oss,
521
00:36:44,396 --> 00:36:47,020
og jeg innså
at ingen andre vil gjøre dette.
522
00:36:47,021 --> 00:36:49,604
Denne kampen er vår. Vi har ikke noe valg.
523
00:36:51,146 --> 00:36:53,979
- Det som skjedde der, beviste det.
- Kom an, Bob.
524
00:36:54,771 --> 00:36:56,854
Kershaws er ikke så ille, vel?
525
00:36:59,771 --> 00:37:01,437
Innredningen er forferdelig.
526
00:37:02,146 --> 00:37:04,146
Men selskapet er av og til ok.
527
00:37:08,146 --> 00:37:11,396
Ikke begynn å komme overens.
Hun er min venn.
528
00:37:18,146 --> 00:37:19,229
Trisha Johnson?
529
00:37:25,937 --> 00:37:27,354
Mannen din er aldri med.
530
00:37:28,437 --> 00:37:31,104
- Unnskyld?
- Mannen din. Han er aldri her.
531
00:37:33,271 --> 00:37:35,479
Han sier han er ferdig med luftslott.
532
00:37:36,646 --> 00:37:38,146
Er han en bra mann?
533
00:37:40,104 --> 00:37:41,437
Han ville ha en gutt.
534
00:37:42,187 --> 00:37:46,104
Han hvisket i bryllupet: "Gleder meg
til å fortelle Stu hvor vakker du var."
535
00:37:46,687 --> 00:37:47,521
Stuart?
536
00:37:48,104 --> 00:37:49,771
- Kan vi...
- Beklager.
537
00:38:00,437 --> 00:38:02,437
Han er snill mandag til torsdag.
538
00:38:03,812 --> 00:38:05,312
Han drikker på fredag.
539
00:38:07,271 --> 00:38:09,728
Ikke si at du ikke har sett blåmerkene.
540
00:38:09,729 --> 00:38:13,521
Jo. Jeg visste bare ikke
om du ville at jeg skulle spørre.
541
00:38:16,146 --> 00:38:17,146
Jeg er ikke...
542
00:38:19,354 --> 00:38:20,687
Dette er ikke for ham.
543
00:38:21,271 --> 00:38:22,979
Jeg vil bare ha noen for meg.
544
00:38:25,604 --> 00:38:27,229
Beklager.
545
00:38:28,062 --> 00:38:31,353
Jeg ber deg ikke behandle oss som kveg,
men bruker deg som lommetørkle.
546
00:38:31,354 --> 00:38:33,896
Jeg burde ha hørt bedre etter. Unnskyld.
547
00:38:34,812 --> 00:38:37,062
Jeg vet hva dere går gjennom, og...
548
00:38:41,729 --> 00:38:44,229
Vi har begynt å kalle oss "Ovarieklubben".
549
00:38:44,854 --> 00:38:45,854
Jentene.
550
00:38:46,687 --> 00:38:47,521
Ovarieklubben?
551
00:38:48,896 --> 00:38:49,896
Jeg liker det.
552
00:38:51,937 --> 00:38:53,271
Jeg sender Rachel inn.
553
00:39:01,896 --> 00:39:02,729
Hei.
554
00:39:03,271 --> 00:39:04,311
Står til, Rachel?
555
00:39:04,312 --> 00:39:06,104
- Flott. Og med deg?
- Bra.
556
00:39:11,854 --> 00:39:13,062
Er resultatet klart?
557
00:39:14,812 --> 00:39:17,062
Nummer 136 mislyktes.
558
00:39:17,646 --> 00:39:18,604
Kathy.
559
00:39:19,271 --> 00:39:20,186
Det går ikke.
560
00:39:20,187 --> 00:39:23,436
HCG-hormonet lager kaos
i eggstokkenes naturlige hormoner.
561
00:39:23,437 --> 00:39:27,812
Østrogen og progesteron er ute og kjører.
Implantasjon er umulig.
562
00:39:28,354 --> 00:39:30,770
Vi kan prøve en kunstig boost
563
00:39:30,771 --> 00:39:33,062
av østrogen og progesteron på neste.
564
00:39:33,604 --> 00:39:34,604
Det kan vi.
565
00:39:35,604 --> 00:39:38,103
Vent. Vi må begynne
å klargjøre løsningene.
566
00:39:38,104 --> 00:39:40,687
Jeg må snakke med Kathy. Hun blir lei seg.
567
00:39:47,229 --> 00:39:48,728
- Kathy.
- Hei, Jean.
568
00:39:48,729 --> 00:39:51,396
- Hei. Hvordan går det?
- Det går bra.
569
00:39:56,062 --> 00:39:57,771
Vi har sett på resultatene.
570
00:39:58,937 --> 00:40:00,271
Jeg er så lei for det.
571
00:40:01,646 --> 00:40:02,812
Vi lyktes ikke.
572
00:40:10,687 --> 00:40:12,062
Noe å rapportere?
573
00:40:12,937 --> 00:40:15,354
Hvis du ser etter suksess, ingenting her.
574
00:40:26,771 --> 00:40:28,979
Vil du ha min hjelp?
575
00:40:29,771 --> 00:40:34,395
- Hvorfor skulle jeg trenge det?
- Jeg vil ikke anta eller blande meg inn.
576
00:40:34,396 --> 00:40:37,271
Jeg vet at privatliv
er viktig for deg, men jeg...
577
00:40:37,771 --> 00:40:41,562
Jeg vet også at vi aldri har snakket
om situasjonen din og barn.
578
00:40:42,562 --> 00:40:44,728
Jeg kan ha gjort en antagelse
579
00:40:44,729 --> 00:40:49,354
om at det foreligger, eller du tror det,
vanskeligheter på det feltet for deg.
580
00:40:56,896 --> 00:40:58,145
Endometriose.
581
00:40:58,146 --> 00:40:59,479
Og det er alvorlig.
582
00:41:01,146 --> 00:41:04,896
- Har du snakket med noen?
- Én gang. Han var ikke til mye nytte.
583
00:41:06,979 --> 00:41:09,271
- Vil du la meg undersøke deg?
- Nei.
584
00:41:11,979 --> 00:41:13,936
Jeg kan dette. Jeg kan kanskje hjelpe.
585
00:41:13,937 --> 00:41:16,896
Du er den beste kirurgen, Patrick.
Det vet jeg.
586
00:41:19,229 --> 00:41:21,561
Det er utrolig hva vitenskap kan gjøre.
587
00:41:21,562 --> 00:41:24,479
Ja, la oss fortsette å jobbe
med den vitenskapen.
588
00:41:40,479 --> 00:41:44,104
GODT NYTTÅR
1973
589
00:41:48,146 --> 00:41:49,312
Jeg beklager.
590
00:42:07,729 --> 00:42:08,729
Se opp!
591
00:42:11,562 --> 00:42:13,646
Jeg liker så godt når du er her.
592
00:42:14,146 --> 00:42:15,979
Jeg tror pausene gjør oss godt.
593
00:42:17,187 --> 00:42:18,854
Ja. Hva enn som må til.
594
00:42:19,896 --> 00:42:21,812
Men jeg har et spørsmål til deg.
595
00:42:23,146 --> 00:42:25,854
Gatene er våte,
så jeg går ikke ned på kne.
596
00:42:26,521 --> 00:42:27,437
For hva?
597
00:42:28,687 --> 00:42:30,479
Den har ligget i lomma lenge.
598
00:42:34,521 --> 00:42:37,771
Vil ikke ødelegge overraskelsen,
men vet du hva som er inni?
599
00:42:40,104 --> 00:42:40,937
Ja.
600
00:42:44,854 --> 00:42:45,854
Vil du ikke se?
601
00:42:49,646 --> 00:42:51,145
Ville det vært så ille?
602
00:42:51,146 --> 00:42:55,895
To barn, et hjem å skape sammen,
interessante samtaler de fleste kvelder.
603
00:42:55,896 --> 00:42:58,604
Jeg lover
å bare være kjedelig på torsdager.
604
00:43:04,396 --> 00:43:06,187
Moren min ville blitt så glad.
605
00:43:07,687 --> 00:43:10,979
En familiemann med en god karriere.
606
00:43:13,646 --> 00:43:17,437
Men jeg er ikke bygget for
å være en familiekvinne, Arun. Jeg er...
607
00:43:19,771 --> 00:43:20,771
Jeg kan ikke.
608
00:43:22,896 --> 00:43:23,896
Jeg kan ikke.
609
00:43:25,562 --> 00:43:26,812
Da fortsetter vi som nå.
610
00:43:28,479 --> 00:43:29,729
Du vil endre mening.
611
00:43:34,062 --> 00:43:35,187
Jeg er lei for det.
612
00:44:25,521 --> 00:44:31,229
SYNDER
613
00:44:36,437 --> 00:44:41,604
JANUAR 1973
614
00:44:47,062 --> 00:44:50,354
Et telegram kom i går kveld
fra Landrum Shettles.
615
00:44:50,979 --> 00:44:53,728
Leder Amerika? Skryter han igjen?
616
00:44:53,729 --> 00:44:56,728
Direktøren for hans velstående
Manhattan-sykehus
617
00:44:56,729 --> 00:45:00,062
fant ut hva han gjorde
og eksponerte embryoet for luft.
618
00:45:00,562 --> 00:45:02,811
- Drepte han det?
- Shettles ble sparket.
619
00:45:02,812 --> 00:45:05,854
- For Guds skyld.
- Respektløsheten.
620
00:45:07,021 --> 00:45:10,229
Å eksponere det.
Å drepe muligheten det hadde.
621
00:45:15,812 --> 00:45:18,436
Jeg er bedt til TV igjen
for å forsvare arbeidet vårt.
622
00:45:18,437 --> 00:45:21,478
- Vi har ikke tid.
- De har bedt James Watson også.
623
00:45:21,479 --> 00:45:24,478
Journalistikk gir oss ikke svar.
Vitenskapen gjør.
624
00:45:24,479 --> 00:45:27,020
Vi endrer ikke rådets mening
uten publikums støtte.
625
00:45:27,021 --> 00:45:29,686
Vi får ikke publikums støtte uten suksess.
626
00:45:29,687 --> 00:45:33,853
- Jeg vet jeg rotet det til sist, men...
- Du er en genial forsker.
627
00:45:33,854 --> 00:45:37,978
Men jeg er ikke god på TV
og har en tendens til å ikke orke idioter.
628
00:45:37,979 --> 00:45:41,395
Jeg vet det, men jeg lover
at det blir bedre nå.
629
00:45:41,396 --> 00:45:44,061
Med slike avgjørelser
bør vi ha et vetosystem.
630
00:45:44,062 --> 00:45:46,478
- Jeg er imot det.
- Hva synes du, Jean?
631
00:45:46,479 --> 00:45:47,729
- Bør jeg dra?
- Nei.
632
00:45:51,146 --> 00:45:54,771
Få debatter er mer intense
enn den vi diskuterer i kveld.
633
00:45:55,437 --> 00:45:58,561
Vi lever i en tid hvor vitenskap
kan gjøre det mulig...
634
00:45:58,562 --> 00:45:59,686
Bob.
635
00:45:59,687 --> 00:46:00,771
James.
636
00:46:01,396 --> 00:46:02,437
Ekle saker.
637
00:46:03,312 --> 00:46:04,561
Det vil jeg ikke si.
638
00:46:04,562 --> 00:46:07,521
TV, mener jeg.
639
00:46:08,562 --> 00:46:10,978
Jeg vil ikke si det om TV heller.
640
00:46:10,979 --> 00:46:15,061
Nobelprisvinner professor James Watson og...
641
00:46:15,062 --> 00:46:17,354
- Vær så god.
- ...dr. Robert Edwards.
642
00:46:33,354 --> 00:46:36,186
Professor Watson,
hvis jeg kan begynne med deg.
643
00:46:36,187 --> 00:46:39,645
Du er imot denne utviklingen,
har jeg rett?
644
00:46:39,646 --> 00:46:42,811
Jeg er aldri imot
utvikling innen vitenskap,
645
00:46:42,812 --> 00:46:44,604
men jeg er bekymret.
646
00:46:45,229 --> 00:46:48,186
Spørsmålet gjelder misdannelser.
647
00:46:48,187 --> 00:46:52,562
Se for dere livet til et misdannet barn
født som et resultat av dette,
648
00:46:53,271 --> 00:46:56,854
holdt i live av,
ja, muliggjort av medisin.
649
00:46:57,437 --> 00:47:00,854
Spørsmålet vi må stille oss,
er hva vi gjør med det barnet.
650
00:47:01,354 --> 00:47:04,354
La det leve et handikappet liv i smerte,
651
00:47:05,062 --> 00:47:07,895
eller vurdere muligheten for barnedrap?
652
00:47:07,896 --> 00:47:11,770
Dette handler ikke om å drepe barn.
Det handler om å lage dem.
653
00:47:11,771 --> 00:47:15,271
Dr. Edwards, la professor Watson avslutte.
654
00:47:16,104 --> 00:47:20,021
Jeg kommer fra en generasjon forskere
født i Mengeles skygge.
655
00:47:20,521 --> 00:47:23,520
Jeg er bekymret for
at vi snubler inn i en situasjon
656
00:47:23,521 --> 00:47:26,811
hvor arbeidet vi gjør
kan føre til lignende avsky.
657
00:47:26,812 --> 00:47:28,811
Er jeg en nazi-lege nå?
658
00:47:28,812 --> 00:47:34,686
Nei. Du er en forsker
som virker uinteressert i konsekvenser.
659
00:47:34,687 --> 00:47:35,854
Han har rett!
660
00:47:37,229 --> 00:47:39,104
Dr. Edwards, svar.
661
00:47:39,771 --> 00:47:41,937
Vitenskap er en risiko, alt sammen.
662
00:47:42,604 --> 00:47:45,561
Hans oppdagelse av DNA
utgjør en stor risiko.
663
00:47:45,562 --> 00:47:48,686
- Genmanipulering...
- Dette er ikke en debatt om DNA.
664
00:47:48,687 --> 00:47:52,936
Genmanipulering er en mulighet
født av oppdagelsen av DNA.
665
00:47:52,937 --> 00:47:56,186
En oppdagelse han velfortjent
vant Nobelprisen for.
666
00:47:56,187 --> 00:47:58,854
Det er risikoer. Selvsagt.
667
00:48:00,021 --> 00:48:04,354
Men kalkulert risiko er livsviktig
i vår disiplin, som du vet.
668
00:48:05,187 --> 00:48:08,186
Vår omsorg for pasientene
er absolutt, og vi...
669
00:48:08,187 --> 00:48:09,645
Fy skam!
670
00:48:09,646 --> 00:48:11,478
- Det er galt!
- Det er ekkelt!
671
00:48:11,479 --> 00:48:13,271
La dr. Edwards snakke.
672
00:48:14,479 --> 00:48:17,103
Å få barn er ikke alt. Det vet jeg.
673
00:48:17,104 --> 00:48:20,104
Noen lever veldig lykkelige, barnløse liv.
674
00:48:20,896 --> 00:48:23,103
Men det bør være et valg.
675
00:48:23,104 --> 00:48:24,436
Det er naturens valg!
676
00:48:24,437 --> 00:48:26,436
Statistisk sett må de fleste her
677
00:48:26,437 --> 00:48:29,520
kjenne noen som ønsker seg barn,
men ikke kan få.
678
00:48:29,521 --> 00:48:33,770
- En søster, en kusine, en tante, en venn.
- Nei!
679
00:48:33,771 --> 00:48:37,020
Om dere visste hvor vondt
de har det som ufruktbare,
680
00:48:37,021 --> 00:48:41,270
ville dere forstått at forholdet
mellom risiko og belønning innen IVF
681
00:48:41,271 --> 00:48:43,103
går overveldende i favør av...
682
00:48:43,104 --> 00:48:44,728
Kanskje vi lar det ligge.
683
00:48:44,729 --> 00:48:47,270
- Philip Hayton er visst live...
- Jeg synes...
684
00:48:47,271 --> 00:48:53,229
Jeg synes at alle som vil ha et,
fortjener retten til å få barn.
685
00:48:53,854 --> 00:48:55,229
Over til deg, Philip.
686
00:49:23,437 --> 00:49:25,021
- Her.
- Takk.
687
00:49:32,187 --> 00:49:35,562
Jeg ble evakuert hit.
Jeg og lillebroren min.
688
00:49:37,604 --> 00:49:38,979
Vi var begge så redde,
689
00:49:39,687 --> 00:49:41,479
men da vi kom hit...
690
00:49:44,812 --> 00:49:48,729
Jeg ante ikke
hvor vakre ting kunne være. Fred.
691
00:49:49,854 --> 00:49:50,854
Sauer.
692
00:49:52,104 --> 00:49:53,561
Mange sauer.
693
00:49:53,562 --> 00:49:55,604
Var sauene det vakre?
694
00:49:56,271 --> 00:49:59,020
Jeg visste hva Watson ville si,
695
00:49:59,021 --> 00:50:01,771
men jeg trodde ikke
alle ville ta hans parti.
696
00:50:05,437 --> 00:50:06,812
Hvorfor gjør jeg dette?
697
00:50:07,937 --> 00:50:10,021
Fordi det er et medisinsk behov.
698
00:50:13,687 --> 00:50:17,561
Watson, Crick, alle de Cambridge-sossene,
de endret alt med DNA,
699
00:50:17,562 --> 00:50:19,854
for de sa til folk at vi trenger det.
700
00:50:20,646 --> 00:50:21,729
Vi er bare...
701
00:50:24,021 --> 00:50:25,021
Jeg kan ikke...
702
00:50:27,104 --> 00:50:28,937
Jeg får ikke folk til å forstå.
703
00:50:30,562 --> 00:50:31,646
De vil ikke...
704
00:50:32,396 --> 00:50:33,729
De vil ikke forstå.
705
00:50:39,687 --> 00:50:42,604
Dr. Edwards. Har en beskjed til deg, sir.
706
00:50:44,979 --> 00:50:47,604
"Graviditetstest positiv. Patrick."
707
00:50:49,812 --> 00:50:51,271
- Kan jeg bruke telefonen?
- Ja.
708
00:50:58,854 --> 00:51:00,686
- Ja?
- Får jeg prate med Patrick?
709
00:51:00,687 --> 00:51:02,771
Ja. Det er dr. Edwards.
710
00:51:06,937 --> 00:51:09,603
- Jeg så deg på TV.
- Det er ikke tiden for...
711
00:51:09,604 --> 00:51:12,270
Det slipset til den dressen hjalp ikke på.
712
00:51:12,271 --> 00:51:14,853
Graviditeten er vel de ekstra hormonene.
713
00:51:14,854 --> 00:51:17,021
Hun er enda gravid, om du lurer.
714
00:51:17,604 --> 00:51:19,146
Vi kommer i morgen tidlig.
715
00:51:21,729 --> 00:51:24,396
Jeg vil bare si gratulerer til dere begge.
716
00:51:25,271 --> 00:51:28,103
Hun er ikke gravid.
Vi har gjort en annen gravid.
717
00:51:28,104 --> 00:51:29,520
- Jeg tror hun heter...
- Rachel.
718
00:51:29,521 --> 00:51:32,396
Rachel, det stemmer, og det er fantastisk!
719
00:51:38,687 --> 00:51:41,520
Prøv å unngå å løp i korridoren.
Ulykker skjer.
720
00:51:41,521 --> 00:51:42,811
Står til med Rachel?
721
00:51:42,812 --> 00:51:46,646
Moren vår blomstrer så langt.
Det er Sally jeg er bekymret for.
722
00:51:48,562 --> 00:51:49,562
Jean, kom igjen.
723
00:52:03,479 --> 00:52:05,854
- Sally.
- Jeg vil ikke kutte ut hormonene.
724
00:52:06,354 --> 00:52:09,103
Jeg forstår, men magen din
er åpenbart hoven.
725
00:52:09,104 --> 00:52:12,062
- Ikke si det til Mr. Steptoe.
- Jeg må si det.
726
00:52:14,604 --> 00:52:18,604
Du må kanskje vente noen måneder,
men jeg skal få deg inn igjen.
727
00:52:20,521 --> 00:52:21,437
Beklager.
728
00:52:23,187 --> 00:52:24,062
Beklager.
729
00:52:26,937 --> 00:52:28,062
Hva er det de sier?
730
00:52:29,354 --> 00:52:31,021
Det er håpet som dreper deg.
731
00:52:35,812 --> 00:52:36,812
Spørsmål.
732
00:52:38,021 --> 00:52:40,229
Kanskje Ovarieklubben vil på utflukt?
733
00:52:43,479 --> 00:52:44,354
En utflukt?
734
00:52:45,896 --> 00:52:47,729
Klubber drar på utflukter, hva?
735
00:52:50,854 --> 00:52:54,020
Overalt vi drar
736
00:52:54,021 --> 00:52:57,020
Spør folk oss alltid
737
00:52:57,021 --> 00:52:59,936
Hvem vi er
738
00:52:59,937 --> 00:53:03,061
Hvor vi er fra
739
00:53:03,062 --> 00:53:05,811
Vi er fra Oldham
740
00:53:05,812 --> 00:53:07,353
Og vi er ufruktbare
741
00:53:07,354 --> 00:53:08,936
Fullstendig ufruktbare
742
00:53:08,937 --> 00:53:10,228
Men bryr vi oss?
743
00:53:10,229 --> 00:53:11,687
Ja, vi bryr oss!
744
00:53:19,729 --> 00:53:21,812
Jeg bør vel helst ikke.
745
00:53:22,479 --> 00:53:24,187
Jeg vil helst ikke.
746
00:53:25,479 --> 00:53:26,562
Vær som dette.
747
00:53:29,271 --> 00:53:30,603
Om jeg er den første...
748
00:53:30,604 --> 00:53:32,229
Jeg mener, hvis det...
749
00:53:33,271 --> 00:53:37,770
Jeg har sett hva dere må tåle.
Jeg vil ikke at babyen min skal måtte...
750
00:53:37,771 --> 00:53:40,395
Det må den ikke. Bob roer ned pressen.
751
00:53:40,396 --> 00:53:42,437
Du trenger bare å være mor.
752
00:53:43,687 --> 00:53:44,771
Hvis det skjer.
753
00:53:50,271 --> 00:53:53,312
Jeg vil ikke berolige deg.
Hvem vet hva som skjer?
754
00:53:54,812 --> 00:53:58,770
Men jeg vil si at den omsorgen
du vil få i løpet av de neste ukene,
755
00:53:58,771 --> 00:54:00,979
blir helt ekstraordinær.
756
00:54:02,354 --> 00:54:03,187
Ok?
757
00:54:04,104 --> 00:54:04,937
Ok.
758
00:54:13,854 --> 00:54:17,146
- Ok. Ønsk meg lykke til.
- Du går!
759
00:54:18,562 --> 00:54:19,979
- Stuper i det!
- Gå!
760
00:54:28,437 --> 00:54:29,562
Gå!
761
00:54:35,604 --> 00:54:36,646
Kom igjen, Jean!
762
00:54:44,896 --> 00:54:46,312
Alle sammen.
763
00:54:49,104 --> 00:54:49,937
Kom igjen!
764
00:54:54,812 --> 00:54:56,354
Alle sammen, kom fremover.
765
00:54:59,771 --> 00:55:00,978
Én, to, tre...
766
00:55:00,979 --> 00:55:02,479
Oldham!
767
00:55:03,437 --> 00:55:05,187
- Elsker det.
- Så mye vind!
768
00:55:15,604 --> 00:55:17,146
Dette var en fin ting.
769
00:55:24,312 --> 00:55:26,396
Han har sagt at dette er min siste.
770
00:55:27,437 --> 00:55:28,854
Hvem? Harry?
771
00:55:29,812 --> 00:55:31,062
Nei. Mr. Steptoe.
772
00:55:32,146 --> 00:55:36,687
Jeg blir 36. Da er jeg utenfor alderen
som er interessant for studien deres.
773
00:55:39,312 --> 00:55:40,312
Det går bra.
774
00:55:40,854 --> 00:55:42,062
Virkelig.
775
00:55:49,312 --> 00:55:50,312
Det er genialt.
776
00:55:54,771 --> 00:55:56,146
Jeg er også sjalu på henne.
777
00:56:08,979 --> 00:56:10,646
MISLYKKET
778
00:56:17,729 --> 00:56:18,562
Jean.
779
00:56:32,062 --> 00:56:34,228
Patrick. Vi har en positiv til.
780
00:56:34,229 --> 00:56:35,854
Lauren er gravid.
781
00:56:36,854 --> 00:56:39,561
- Hva enn dette er, så funker det.
- Patrick.
782
00:56:39,562 --> 00:56:40,479
George.
783
00:56:40,979 --> 00:56:42,270
En Kershaws-jente.
784
00:56:42,271 --> 00:56:43,812
Jean Purdy, faktisk.
785
00:56:44,479 --> 00:56:46,561
At noen av dere gidder den rønna...
786
00:56:46,562 --> 00:56:49,186
Medisinens fremskritt,
George, har sin pris.
787
00:56:49,187 --> 00:56:53,978
Er det det du gjør? Medisinske fremskritt?
Mens du ødelegger sykehusets rykte.
788
00:56:53,979 --> 00:56:55,271
Faen ta deg, George.
789
00:56:57,812 --> 00:56:59,770
Ikke rart du er dårlig i golf.
790
00:56:59,771 --> 00:57:03,895
Ortopedi-overlege. Aldri stol på
en lege som spesialiserer seg på ortopedi.
791
00:57:03,896 --> 00:57:05,521
De kjemper ikke det godes kamp.
792
00:57:06,021 --> 00:57:08,811
Jeg pakket for å dra til Cambridge
da de ringte.
793
00:57:08,812 --> 00:57:12,103
Patrick, vi er inne på noe.
Både Lauren og Rachel...
794
00:57:12,104 --> 00:57:13,896
Det er et problem med Rachel.
795
00:57:14,854 --> 00:57:17,021
- Hva mener du?
- Vi fikk skanningen.
796
00:57:17,521 --> 00:57:19,896
Jeg liker ikke embryoets posisjon.
797
00:57:20,437 --> 00:57:22,728
- Sitter det ikke rett?
- Det er høyt.
798
00:57:22,729 --> 00:57:26,271
Og det er en vag hevelse
på siden av livmoren.
799
00:57:27,271 --> 00:57:28,811
Du tror det er ektopisk.
800
00:57:28,812 --> 00:57:32,521
Jeg har satt opp en time
for å bekrefte det med laparoskop, men ja.
801
00:57:40,437 --> 00:57:41,771
Jeg er så lei for det.
802
00:57:46,979 --> 00:57:48,146
Hva var det?
803
00:57:48,854 --> 00:57:52,562
Babyen vokste på feil sted, i egglederen.
804
00:57:55,104 --> 00:57:56,521
Jeg vet hva ektopisk er.
805
00:57:58,229 --> 00:58:00,312
Jeg har lest alle bøkene jeg fant.
806
00:58:52,854 --> 00:58:54,812
Jeg trodde du hadde fått beskjed.
807
00:58:55,312 --> 00:58:56,436
Lily.
808
00:58:56,437 --> 00:58:58,478
Det du gjør, er skittent.
809
00:58:58,479 --> 00:59:01,895
Det er ekkelt og skammelig,
og det hører ikke hjemme her.
810
00:59:01,896 --> 00:59:03,895
Det er ikke her. Jeg er her.
811
00:59:03,896 --> 00:59:07,811
Er det det du sier til deg selv?
At synden ikke engang er din?
812
00:59:07,812 --> 00:59:08,729
Jean.
813
00:59:09,229 --> 00:59:13,229
God morgen, pastor.
Ordner bare blomstene til gudstjenesten.
814
00:59:15,187 --> 00:59:18,686
Beklager, jeg skulle ikke ha kommet.
Mamma gjorde det klart.
815
00:59:18,687 --> 00:59:21,021
Du har ikke blitt bannlyst, Jean.
816
00:59:22,271 --> 00:59:24,437
- Kirken er for alle.
- Er den?
817
00:59:25,312 --> 00:59:26,146
Ja.
818
00:59:40,687 --> 00:59:41,812
Jeg har savnet den.
819
00:59:43,687 --> 00:59:49,437
Jean, hvis du svarer for dine feil,
vil Gud komme tilbake til hjertet ditt.
820
00:59:50,062 --> 00:59:51,729
Nei. Det er ikke det jeg...
821
00:59:57,604 --> 00:59:59,979
Det er ikke derfor jeg er her. Beklager.
822
01:00:02,521 --> 01:00:03,896
Står til med moren din?
823
01:00:08,437 --> 01:00:09,771
Hun har ikke sagt det.
824
01:00:14,312 --> 01:00:16,811
Mamma, jeg vet du er der. Jeg ser tøflene.
825
01:00:16,812 --> 01:00:18,229
Nei, det gjør du ikke.
826
01:00:23,646 --> 01:00:25,979
Pastoren sa du var syk. Er du det?
827
01:00:26,812 --> 01:00:28,271
Hvordan har du møtt ham?
828
01:00:28,979 --> 01:00:30,229
Får jeg komme inn?
829
01:00:34,187 --> 01:00:36,646
Får jeg komme inn,
eller vil du gjøre dette alene?
830
01:00:37,271 --> 01:00:39,187
Jobber du fortsatt med dem?
831
01:00:40,062 --> 01:00:41,479
Din sta, gamle kjerring.
832
01:00:48,937 --> 01:00:51,687
Mamma, jeg er glad i deg.
Håper du blir frisk.
833
01:01:02,229 --> 01:01:04,104
Takk for at du sa ifra, Muriel.
834
01:01:08,354 --> 01:01:10,062
Lauren har begynt å blø.
835
01:01:27,062 --> 01:01:29,396
- Hva gjør du?
- Sædoverlevelsestest.
836
01:01:29,896 --> 01:01:34,561
Vi går gjennom alle dyrkningsvæskene våre,
alle hormonene, alle beholderne.
837
01:01:34,562 --> 01:01:37,604
Hvis noe hos oss skaper problemer,
finner vi det.
838
01:01:38,104 --> 01:01:39,896
Alt vi bruker, tester vi.
839
01:02:27,979 --> 01:02:29,896
Den flytende parafinen er trygg.
840
01:02:37,937 --> 01:02:40,687
Nittifem prosent.
841
01:02:43,396 --> 01:02:44,437
Denne er trygg.
842
01:02:48,104 --> 01:02:49,104
Jeg tar en pause.
843
01:03:11,771 --> 01:03:15,521
Bob, dette her vil du se. Bob.
844
01:03:16,979 --> 01:03:18,354
Du må sjekke noe.
845
01:03:37,854 --> 01:03:38,854
Hvilken?
846
01:03:45,187 --> 01:03:47,271
Denne flytende parafinen er giftig.
847
01:03:48,479 --> 01:03:49,646
Hvordan kunne vi...
848
01:03:51,062 --> 01:03:52,853
Hvordan så vi ikke det?
849
01:03:52,854 --> 01:03:55,561
- Vet ikke.
- Den graviditeten kunne fungert.
850
01:03:55,562 --> 01:03:58,854
Andre også,
om vi ikke hadde forgiftet disse kvinnene.
851
01:03:59,646 --> 01:04:00,686
Klandrer du meg?
852
01:04:00,687 --> 01:04:02,312
Nei! Jeg klandrer meg!
853
01:04:05,104 --> 01:04:09,479
Vær så snill, ikke gjør det.
Det var en feil. Det kommer flere.
854
01:04:10,021 --> 01:04:12,854
Det ville ikke vært en graviditet.
Vi var ikke klare.
855
01:04:13,354 --> 01:04:16,436
Hva gjør du? Stopp!
856
01:04:16,437 --> 01:04:18,021
Dette er for viktig til...
857
01:04:23,062 --> 01:04:27,353
- Nå er det du som er gal.
- Kanskje vi begge er det.
858
01:04:27,354 --> 01:04:28,271
Sant, Bob?
859
01:04:28,812 --> 01:04:30,478
Moren min er døende,
860
01:04:30,479 --> 01:04:35,146
og her er jeg våken hele natten
med en galning og hans elendige væsker!
861
01:04:41,521 --> 01:04:44,311
Dette var en vakker drøm,
862
01:04:44,312 --> 01:04:47,187
og jeg trodde virkelig på den.
863
01:04:48,396 --> 01:04:51,354
Men alt dette har kostet meg alt,
og jeg kan ikke...
864
01:05:10,812 --> 01:05:11,646
Mamma!
865
01:05:14,896 --> 01:05:19,020
Mamma! Jeg har sluttet på jobb.
Jeg sier opp leiligheten.
866
01:05:19,021 --> 01:05:22,561
Om du ikke slipper meg inn,
må jeg sove på dørstokken din!
867
01:05:22,562 --> 01:05:23,479
Hysj!
868
01:05:28,979 --> 01:05:30,312
Jeg lager eggebrød.
869
01:05:31,354 --> 01:05:34,604
- Hva har du gjort med håret ditt?
- Absolutt ingenting.
870
01:05:36,104 --> 01:05:38,729
Jeg har en balsam som kan hjelpe med det.
871
01:05:43,021 --> 01:05:44,311
OKTOBER 1974
872
01:05:44,312 --> 01:05:46,812
Nei. Ikke sånn.
873
01:05:47,479 --> 01:05:50,146
Du lar den ekle karpen få det.
874
01:05:50,812 --> 01:05:52,853
Det er delikate gullfisker her.
875
01:05:52,854 --> 01:05:54,021
Se nå.
876
01:05:58,479 --> 01:05:59,937
- Pokker.
- Jeanie.
877
01:06:01,104 --> 01:06:02,229
Jeanie?
878
01:06:03,437 --> 01:06:04,271
Jean!
879
01:06:05,146 --> 01:06:07,354
- Ikke prøv deg. Hvem er dette?
- Jean.
880
01:06:08,729 --> 01:06:10,312
Arun. Jeg...
881
01:06:11,146 --> 01:06:12,396
Vi skulle dra nå.
882
01:06:12,937 --> 01:06:16,186
Dette er moren min, Gladys May.
Mamma, dette er Arun.
883
01:06:16,187 --> 01:06:18,104
Vi har jobbet i laboratorier sammen.
884
01:06:18,937 --> 01:06:21,895
- Hvilke laboratorier?
- Ikke med det der, mamma.
885
01:06:21,896 --> 01:06:24,396
Fint å møte deg. Jeg har hørt mye om deg.
886
01:06:24,896 --> 01:06:26,646
- Hvem er dette?
- Tabitha.
887
01:06:29,062 --> 01:06:30,062
Tabitha.
888
01:06:32,604 --> 01:06:33,979
Det er et vakkert navn.
889
01:06:35,021 --> 01:06:36,646
Vi kaller henne Tabbypus.
890
01:06:37,979 --> 01:06:39,104
Ikke døm oss.
891
01:06:41,687 --> 01:06:43,354
Får håpe hun ikke er lodden.
892
01:06:49,437 --> 01:06:50,646
Hvordan har Bob det?
893
01:06:51,229 --> 01:06:53,229
I god form. Distrahert.
894
01:06:53,896 --> 01:06:58,104
Full av det siste. Men det er bra
å ha ham på fulltid i Cambridge igjen.
895
01:06:59,646 --> 01:07:01,521
Drar han ikke til Oldham mer?
896
01:07:02,104 --> 01:07:05,729
Vet du ikke det? De avsluttet det
tre måneder etter at du dro.
897
01:07:06,229 --> 01:07:07,937
Patrick mente også det var best.
898
01:07:08,896 --> 01:07:12,104
Trodde han hadde skrevet til deg,
men det er jo Bob.
899
01:07:34,354 --> 01:07:36,395
Takk, Gud, for maten og familien.
900
01:07:36,396 --> 01:07:38,645
Vi husker de som ikke har mat i dag,
901
01:07:38,646 --> 01:07:41,562
og de som har mat,
men ingen å dele med. Amen.
902
01:08:10,646 --> 01:08:12,521
Hallo. Jeg ser etter Bob.
903
01:08:13,021 --> 01:08:14,229
Å, kjøkkenet.
904
01:08:17,312 --> 01:08:19,478
Jean! Hallo.
905
01:08:19,479 --> 01:08:20,396
Ruth.
906
01:08:21,312 --> 01:08:23,104
- Hvor er Bob?
- Han er der inne.
907
01:08:23,979 --> 01:08:26,895
Jeg vil brette den som en diamant
så det blir en blomst.
908
01:08:26,896 --> 01:08:28,937
- Meg, det er ikke...
- Jeg kan det.
909
01:08:30,771 --> 01:08:31,854
Kan vi snakke?
910
01:08:33,354 --> 01:08:36,311
Ja. Jenter, fortsett å brette som jeg sa.
911
01:08:36,312 --> 01:08:40,561
Kant mot kant, ned i konvolutten.
Pene flygeblader utgjør forskjellen.
912
01:08:40,562 --> 01:08:42,061
- Ja, pappa.
- Ja, pappa.
913
01:08:42,062 --> 01:08:43,686
Driver du valgkamp?
914
01:08:43,687 --> 01:08:45,395
Du skjønner, her er greia.
915
01:08:45,396 --> 01:08:48,311
Trodde nyheten
hadde spredt seg til bydelen din.
916
01:08:48,312 --> 01:08:50,936
Du skulle fått et flygeblad på døren.
917
01:08:50,937 --> 01:08:52,896
Tankene mine har vært et annet sted.
918
01:08:53,854 --> 01:08:55,521
Ja. Selvsagt.
919
01:08:56,521 --> 01:08:58,687
Jeg har ingen sjanse.
920
01:09:00,271 --> 01:09:01,771
Vel, en liten sjanse.
921
01:09:02,854 --> 01:09:05,978
Cambridge trenger et parlamentsmedlem
for Labour, og tidene endres.
922
01:09:05,979 --> 01:09:07,979
Ikke gjør det til mitt ansvar.
923
01:09:09,271 --> 01:09:10,311
Hva da?
924
01:09:10,312 --> 01:09:13,104
Kershaws. Du sluttet på grunn av meg.
925
01:09:16,437 --> 01:09:18,521
Det fungerte ikke.
926
01:09:19,146 --> 01:09:20,146
Så vi...
927
01:09:21,312 --> 01:09:23,271
Jeg bestemte meg for å gå videre.
928
01:09:23,979 --> 01:09:25,354
For å trekke meg.
929
01:09:26,437 --> 01:09:29,020
Har jo alltid vært
lidenskapelig opptatt av politikk.
930
01:09:29,021 --> 01:09:31,771
- Å få representere i Parlamentet...
- Du ga opp.
931
01:09:32,479 --> 01:09:37,145
Nei. Vi lar noen andre løse det.
Sånn er forskning, Jean.
932
01:09:37,146 --> 01:09:39,854
Moren min er syk, og jeg er glad i henne.
933
01:09:40,812 --> 01:09:42,562
Jeg hadde intet valg.
934
01:09:43,896 --> 01:09:45,104
Ikke vær dum.
935
01:09:46,062 --> 01:09:47,729
Selvsagt hadde du et valg.
936
01:09:56,437 --> 01:09:58,021
Vi var så nære.
937
01:10:03,021 --> 01:10:04,562
Trodde ikke du ville gi opp.
938
01:10:06,646 --> 01:10:10,729
Nei, vel, du ga opp først, Jeanie.
939
01:10:13,687 --> 01:10:14,687
Du.
940
01:10:29,187 --> 01:10:30,354
Hva er det der?
941
01:10:36,812 --> 01:10:40,187
Tenker du på å gå tilbake til det
når vi er ferdige her?
942
01:10:42,062 --> 01:10:43,854
Det er ikke noe å gå tilbake til.
943
01:10:45,354 --> 01:10:48,771
Jeg går bare gjennom gamle notater
og prøver å forstå ting.
944
01:10:49,812 --> 01:10:52,187
Lov meg å ikke gå tilbake til det, Jean.
945
01:10:53,604 --> 01:10:54,604
Slå deg til ro.
946
01:10:55,937 --> 01:10:57,104
Få egne barn.
947
01:11:03,604 --> 01:11:04,937
Jeg kan ikke, mamma.
948
01:11:08,354 --> 01:11:10,396
Jeg kan ikke bli gravid.
949
01:11:10,896 --> 01:11:13,603
Tullprat. Du har ikke prøvd.
950
01:11:13,604 --> 01:11:18,146
Jeg har hatt ubeskyttet sex siden 1964.
951
01:11:20,062 --> 01:11:21,979
Du har en synder i huset ditt.
952
01:11:24,229 --> 01:11:26,604
Og du har ligget med disse mennene
953
01:11:28,062 --> 01:11:29,396
fordi du vil ha barn?
954
01:11:32,354 --> 01:11:33,729
Og fordi jeg liker det.
955
01:11:34,687 --> 01:11:36,021
Sier du det?
956
01:11:39,062 --> 01:11:41,896
Det er andre som meg, mamma. Overalt.
957
01:11:44,396 --> 01:11:45,729
Jeg ville hjelpe dem.
958
01:11:47,479 --> 01:11:49,396
Du har alltid hatt så mye kjærlighet.
959
01:12:05,354 --> 01:12:06,187
Pust.
960
01:12:11,104 --> 01:12:12,645
Gud vil finne en måte.
961
01:12:12,646 --> 01:12:14,687
Stopp. Pust inn først, mamma.
962
01:12:20,187 --> 01:12:22,562
- Du har blod rundt munnen.
- Har jeg?
963
01:12:25,521 --> 01:12:27,062
Skal jeg følge deg i seng?
964
01:12:30,729 --> 01:12:31,896
Det er rart.
965
01:12:33,312 --> 01:12:35,229
Når du ser tilbake på et liv,
966
01:12:36,979 --> 01:12:38,979
ser du stort sett bare fiaskoer.
967
01:12:40,062 --> 01:12:41,396
Du var ikke en fiasko.
968
01:12:43,687 --> 01:12:45,479
Alt du burde ha gjort,
969
01:12:46,687 --> 01:12:47,771
og ikke gjorde.
970
01:12:50,146 --> 01:12:50,979
Mamma.
971
01:12:52,562 --> 01:12:55,062
Men den ene tingen
972
01:12:55,854 --> 01:12:58,021
du ikke kan se på som en fiasko...
973
01:13:01,354 --> 01:13:02,687
...er barna dine.
974
01:13:04,562 --> 01:13:08,146
For de er alltid vakre.
975
01:13:16,062 --> 01:13:17,604
Jeg er glad i deg, Jeanie.
976
01:13:22,062 --> 01:13:23,854
Jeg er glad i deg også, mamma.
977
01:14:02,937 --> 01:14:03,937
God morgen.
978
01:14:25,187 --> 01:14:28,396
Takk for at du kom.
Hun ville elsket å ha deg her.
979
01:14:30,479 --> 01:14:32,103
Kondolerer.
980
01:14:32,104 --> 01:14:33,645
- Patrick.
- Håper det er greit.
981
01:14:33,646 --> 01:14:36,686
- Bob sa det, og jeg ville...
- Er Bob her også?
982
01:14:36,687 --> 01:14:40,270
Nei. Han sa du ikke ville ha ham her,
men kanskje meg.
983
01:14:40,271 --> 01:14:43,396
Jeg var usikker,
men bestyrerinne Muriel overtalte meg.
984
01:14:44,187 --> 01:14:45,729
Takk for at dere kom.
985
01:14:47,187 --> 01:14:48,479
- Takk.
- God morgen.
986
01:15:01,479 --> 01:15:02,479
Vær så god.
987
01:15:04,479 --> 01:15:08,104
Rar begravelse.
De fleste ser på meg som var jeg djevelen.
988
01:15:12,437 --> 01:15:14,854
De hater meg fortsatt. Alle gjør det.
989
01:15:15,854 --> 01:15:17,396
De er så kjedelige.
990
01:15:19,979 --> 01:15:21,478
Moren min var mange ting.
991
01:15:21,479 --> 01:15:25,479
En ting hun ikke var, var kjedelig,
men hun hadde kjedelige venner.
992
01:15:26,646 --> 01:15:29,562
Da var hun heldig
som hadde en interessant datter.
993
01:15:32,771 --> 01:15:34,146
Jeg kan ikke snakke om henne.
994
01:15:34,812 --> 01:15:39,520
Da kan vi snakke om andre ting,
eller du kan snakke med noen andre...
995
01:15:39,521 --> 01:15:41,728
- Vi gjorde en feil.
- Vi bør dra tilbake.
996
01:15:41,729 --> 01:15:42,770
Stimuleringen.
997
01:15:42,771 --> 01:15:45,520
Vi skapte falske sykluser for kvinnene,
998
01:15:45,521 --> 01:15:47,728
vi jobbet mot deres naturlige rytme.
999
01:15:47,729 --> 01:15:50,728
Om vi eliminerer det,
er sikre på kjemikaliene, kan vi...
1000
01:15:50,729 --> 01:15:53,103
Dette passer bedre en annen dag.
1001
01:15:53,104 --> 01:15:54,854
Det er en interessant idé.
1002
01:15:56,354 --> 01:15:58,686
- Det kan være verdt et forsøk.
- Patrick.
1003
01:15:58,687 --> 01:16:03,437
Jeg har et siste forsøk i meg.
Jean har det, og du er utrettelig, Muriel.
1004
01:16:06,854 --> 01:16:08,271
Spørsmålet er bare...
1005
01:16:09,354 --> 01:16:12,396
Hvis vi kan bruke syklusen,
holder vi den konstant.
1006
01:16:13,729 --> 01:16:17,103
Hva annet gjør du? Valget gikk ikke.
1007
01:16:17,104 --> 01:16:18,312
Stemte du på meg?
1008
01:16:18,812 --> 01:16:22,603
Oppløsningene dine er utrolige.
Prosessene dine er best i verden.
1009
01:16:22,604 --> 01:16:24,936
Patrick kan utføre fantastisk kirurgi.
1010
01:16:24,937 --> 01:16:28,562
- Kanskje ikke overdrive så mye?
- Men vi blander oss for mye.
1011
01:16:29,062 --> 01:16:32,186
Vi lar kvinnene være
og lar dem utvikle sine egne egg.
1012
01:16:32,187 --> 01:16:34,561
Vi fjerner hormonene
som ødelegger fruktbarheten
1013
01:16:34,562 --> 01:16:39,853
og får menstruasjonssyklusen normalisert.
Da elimineres mye av risikoen for fiasko.
1014
01:16:39,854 --> 01:16:41,728
Selvsagt stemte jeg på deg.
1015
01:16:41,729 --> 01:16:43,561
Jeg må kunne høste
1016
01:16:43,562 --> 01:16:47,353
mellom 24 og 26 timer
etter at økningen i LH skjer.
1017
01:16:47,354 --> 01:16:53,103
- Den graden av presisjon uten hormoner...
- Det krever urinanalyser hver tredje time.
1018
01:16:53,104 --> 01:16:55,270
- Hver tredje time?
- For å se LH-økningen.
1019
01:16:55,271 --> 01:16:59,603
Og selv da, hvis vi gjør det riktig,
får vi bare ett embryo per kvinne.
1020
01:16:59,604 --> 01:17:01,312
Da minker sjansene våre.
1021
01:17:03,021 --> 01:17:07,937
Men ett bra embryo
ville vært bedre enn 15 dårlige.
1022
01:17:10,271 --> 01:17:13,937
Vi passer på egget til det er befruktet,
setter det inn, og så...
1023
01:17:14,562 --> 01:17:17,937
Sylskarp presisjon hele veien.
1024
01:17:18,687 --> 01:17:20,187
Ingen av oss vil få sove.
1025
01:17:22,104 --> 01:17:24,979
Patrick, når tvinger de deg
til å pensjonere deg?
1026
01:17:25,562 --> 01:17:27,271
Juli 1978.
1027
01:17:28,229 --> 01:17:31,979
Bare tre år med søvnmangel.
Tror du at du takler det, Muriel?
1028
01:17:35,896 --> 01:17:37,354
Det er en god idé.
1029
01:18:28,354 --> 01:18:29,604
Alt forandrer seg.
1030
01:18:31,979 --> 01:18:36,729
I USTAND
1031
01:18:40,771 --> 01:18:42,978
Ok. Jeg tror det er alle.
1032
01:18:42,979 --> 01:18:46,979
Dere må overvåkes hver dag.
1033
01:18:47,521 --> 01:18:49,979
Derfor må dere flytte til Oldham.
1034
01:18:50,479 --> 01:18:53,479
Dere på passe på
hva dere spiser og drikker.
1035
01:18:53,979 --> 01:18:57,061
Og når dere er
på rett tid i syklusen deres,
1036
01:18:57,062 --> 01:18:59,728
høster vi eggene deres
og ser hva vi får til.
1037
01:18:59,729 --> 01:19:03,396
Hvordan vet vi hva som er rett tid?
Jeg er ikke alltid regelmessig.
1038
01:19:03,896 --> 01:19:05,687
Vi følger med på urinen deres.
1039
01:19:06,187 --> 01:19:08,646
På dette bordet er alt dere trenger.
1040
01:19:09,437 --> 01:19:11,936
Bruk flaskene hver gang dere tisser,
1041
01:19:11,937 --> 01:19:14,145
så henter vi dem og analyserer dem.
1042
01:19:14,146 --> 01:19:15,729
- Takk, Sandra.
- Takk.
1043
01:19:16,521 --> 01:19:18,146
Det er tøft, jeg vet det.
1044
01:19:18,646 --> 01:19:22,561
Dere risikerer at journalister
finner ut hvem dere er
1045
01:19:22,562 --> 01:19:24,979
og klistrer fjesene deres i avisene.
1046
01:19:25,479 --> 01:19:28,729
Vi vet det, vi ser det,
og vi er takknemlige.
1047
01:19:29,396 --> 01:19:35,354
Noen av de som har vært her,
kalte seg Ovarieklubben.
1048
01:19:37,229 --> 01:19:39,353
Jeg likte det navnet.
1049
01:19:39,354 --> 01:19:41,728
- Det har vært kvinner her før dere.
- Takk.
1050
01:19:41,729 --> 01:19:44,728
- Og det vil komme kvinner etter dere.
- Linda Nutshall.
1051
01:19:44,729 --> 01:19:46,728
- Alle bar på håp.
- Takk.
1052
01:19:46,729 --> 01:19:50,854
Men vi vet, som dem,
at selv om det ikke hjalp dem,
1053
01:19:51,396 --> 01:19:52,853
for de som kommer etter,
1054
01:19:52,854 --> 01:19:54,271
uten dere,
1055
01:19:55,604 --> 01:19:57,062
fungerer ikke noe av dette.
1056
01:20:02,979 --> 01:20:06,021
Jeg tror jeg ble nervøs
og drakk mer te enn vanlig.
1057
01:20:07,312 --> 01:20:09,062
Du kom nesten helt til topps.
1058
01:20:17,646 --> 01:20:20,312
Bestilte dr. Ruth Hinton denne timen?
1059
01:20:21,312 --> 01:20:22,146
Ja.
1060
01:20:23,521 --> 01:20:26,021
Og egglederne dine er blokkerte?
1061
01:20:26,729 --> 01:20:27,729
Ja, sir.
1062
01:20:28,479 --> 01:20:31,521
Og de opererte,
men de kunne ikke fikse dem.
1063
01:20:33,354 --> 01:20:35,187
Du er 29, Mrs. Brown.
1064
01:20:35,729 --> 01:20:39,062
Ja, sir. Vi har prøvd å få barn i ti år.
1065
01:20:40,021 --> 01:20:42,103
Dere er begge gode kandidater,
1066
01:20:42,104 --> 01:20:46,186
men jeg må undersøke deg, Mrs. Brown,
med laparoskop, under narkose,
1067
01:20:46,187 --> 01:20:50,353
granske eggstokkene og bekkenet
og se hvilken skade som er gjort.
1068
01:20:50,354 --> 01:20:53,186
Mr. Brown, jeg trenger
en prøve av sæden din,
1069
01:20:53,187 --> 01:20:58,187
som du må få ut på en ren måte via onani
etter noen dager med seksuell avholdenhet.
1070
01:20:59,646 --> 01:21:01,479
Jobben min låter lettere enn hennes.
1071
01:21:04,687 --> 01:21:06,146
Hva er sjansene våre?
1072
01:21:07,021 --> 01:21:11,146
Det er flere broer å krysse
før jeg kan svare på det, er jeg redd.
1073
01:21:12,729 --> 01:21:13,646
Og hva med
1074
01:21:14,812 --> 01:21:15,896
misdannelser?
1075
01:21:16,771 --> 01:21:19,311
Beklager å spørre. Men man leser i avisen...
1076
01:21:19,312 --> 01:21:22,395
Jeg forstår. Vi leser de samme avisene.
1077
01:21:22,396 --> 01:21:25,728
Sjansene for misdannelser
er som i normale svangerskap.
1078
01:21:25,729 --> 01:21:27,395
Du overvåkes hele tiden,
1079
01:21:27,396 --> 01:21:30,562
og er det noen problemer,
vil du få god informasjon.
1080
01:21:32,937 --> 01:21:33,937
Takk, sir.
1081
01:21:34,437 --> 01:21:35,271
Takk.
1082
01:21:44,521 --> 01:21:46,354
Der vil vi være, Mr. Steptoe.
1083
01:22:13,104 --> 01:22:16,479
Noen sammenvoksninger rundt eggstokkene.
1084
01:22:17,729 --> 01:22:19,146
Ja, Mr. Webster.
1085
01:22:20,604 --> 01:22:21,437
Pokker.
1086
01:22:22,021 --> 01:22:24,354
Bare tre små follikler.
1087
01:22:25,437 --> 01:22:28,146
Ingen follikler klare til å slippe egg.
1088
01:22:29,146 --> 01:22:30,646
Venstre eggstokk...
1089
01:22:31,646 --> 01:22:33,437
En bra en. Interntelefon.
1090
01:22:34,896 --> 01:22:35,853
På.
1091
01:22:35,854 --> 01:22:40,311
Bob, én bra follikkel i venstre eggstokk.
1092
01:22:40,312 --> 01:22:45,978
Moden. To centimeter i diameter,
vil jeg si. Ikke lett å nærme seg.
1093
01:22:45,979 --> 01:22:47,854
- Jeg er klar.
- Bra.
1094
01:23:01,104 --> 01:23:02,562
Ok, sug.
1095
01:23:05,062 --> 01:23:06,062
Og på.
1096
01:23:23,354 --> 01:23:24,937
Forsiktig.
1097
01:23:28,104 --> 01:23:29,104
Stopp.
1098
01:23:41,062 --> 01:23:42,187
Takk, bestyrerinne.
1099
01:23:43,062 --> 01:23:44,062
Gå.
1100
01:24:37,646 --> 01:24:38,646
Interntelefon.
1101
01:24:40,271 --> 01:24:42,353
Har det.
1102
01:24:42,354 --> 01:24:44,562
Patrick, et utmerket egg.
1103
01:25:00,729 --> 01:25:04,354
6748/1.
1104
01:25:21,604 --> 01:25:22,604
Kom inn.
1105
01:25:23,562 --> 01:25:24,562
Er du alene?
1106
01:25:25,229 --> 01:25:27,229
Ja. Jeg bare forbereder.
1107
01:25:27,729 --> 01:25:30,853
Bra. Jeg har tatt trusene av.
1108
01:25:30,854 --> 01:25:35,062
Ikke be meg om å ta på en frakk,
og ikke våg å få inn Muriel.
1109
01:25:35,937 --> 01:25:38,187
Jeg liker henne nå, men likevel.
1110
01:26:40,937 --> 01:26:42,021
Kan jeg få...
1111
01:26:43,146 --> 01:26:45,395
Er det mulig for meg å få...
1112
01:26:45,396 --> 01:26:46,479
Nei.
1113
01:26:47,271 --> 01:26:48,854
Hva om... Hva...
1114
01:26:51,271 --> 01:26:52,687
Hva om dette fungerer?
1115
01:26:54,687 --> 01:26:59,562
Etter min mening,
er endometriosen veldig alvorlig.
1116
01:27:01,104 --> 01:27:03,771
Jeg kan prøve å fjerne noe av det, men...
1117
01:27:06,604 --> 01:27:09,812
Jeg er redd vitenskapen
ikke er helt klar for deg ennå.
1118
01:27:13,187 --> 01:27:16,437
Jeg kan prøve å lindre smerten.
Det må være smertefullt.
1119
01:27:19,271 --> 01:27:21,104
Nei. Takk.
1120
01:27:28,104 --> 01:27:29,187
Hva med en drink?
1121
01:27:32,479 --> 01:27:33,978
Det er knapt frokosttid.
1122
01:27:33,979 --> 01:27:37,979
Jeg tar en appelsinjuice,
men du burde ta noe sterkere.
1123
01:27:52,479 --> 01:27:53,687
Jeg vil ha en drink.
1124
01:27:55,896 --> 01:27:57,896
- Har Bob snakket med deg om meg?
- Nei.
1125
01:27:58,812 --> 01:28:01,146
Han visste det. Du visste det.
1126
01:28:01,687 --> 01:28:03,062
Muriel visste det nok.
1127
01:28:03,562 --> 01:28:10,186
Vi har jobbet sammen i åtte år.
Det er lite vi ikke vet om hverandre.
1128
01:28:10,187 --> 01:28:13,896
Det er sikkert ting du vet om meg
som jeg anser som private.
1129
01:28:18,812 --> 01:28:21,604
Jeg tjenestegjorde i marinen i krigen.
1130
01:28:22,854 --> 01:28:24,062
Skipslege.
1131
01:28:25,062 --> 01:28:28,187
Jeg var ung, men dyktig,
1132
01:28:28,687 --> 01:28:32,187
og, skulle det vise seg, uheldig.
Skipet vårt ble torpedert.
1133
01:28:32,687 --> 01:28:34,645
Jeg klarte å svømme til livbåten,
1134
01:28:34,646 --> 01:28:37,729
og vi trakk alle vi kunne opp av vannet.
1135
01:28:39,646 --> 01:28:41,687
Skipslege er én ting.
1136
01:28:42,229 --> 01:28:45,854
Sjefslege på en livbåt
full av døende menn...
1137
01:28:49,646 --> 01:28:52,854
Jeg måtte bestemme
hvem jeg skulle behandle og ikke.
1138
01:28:54,604 --> 01:28:58,687
Hadde begrenset med morfin.
Begrenset av alt, faktisk.
1139
01:29:00,854 --> 01:29:03,146
Jeg så menn i øynene...
1140
01:29:06,062 --> 01:29:08,978
...og tok en avgjørelse
basert på svært lite bevis
1141
01:29:08,979 --> 01:29:11,312
på om de kunne overleve eller ikke.
1142
01:29:12,854 --> 01:29:15,896
Jeg er mer enn sikker på
at noen jeg fordømte,
1143
01:29:16,812 --> 01:29:18,521
kunne klart seg.
1144
01:29:19,937 --> 01:29:21,021
Så utenkelig.
1145
01:29:23,854 --> 01:29:25,646
Tilgi meg. Du trenger ikke...
1146
01:29:27,646 --> 01:29:33,270
...å vite alt det der, men poenget er
at det jeg liker minst med denne jobben,
1147
01:29:33,271 --> 01:29:37,021
er å bestemme hvem som får hjelp og ikke.
1148
01:29:40,187 --> 01:29:42,937
Hundrevis av brev.
Jeg vet at du får dem også.
1149
01:29:44,104 --> 01:29:47,437
Hvor kvinner trygler
om å få være med i programmet vårt.
1150
01:29:48,521 --> 01:29:52,353
Og du leser gjennom notatene deres,
og du kan føle det.
1151
01:29:52,354 --> 01:29:55,021
Du kan føle øynene deres i bakhodet.
1152
01:29:57,646 --> 01:29:59,811
Og vi ser oss selv
som den store muligheten.
1153
01:29:59,812 --> 01:30:02,937
Vi kan gjøre de ufruktbare fruktbare.
1154
01:30:03,521 --> 01:30:06,729
Men det er så mange kvinner vi ikke
1155
01:30:08,021 --> 01:30:09,521
vil kunne hjelpe.
1156
01:30:11,521 --> 01:30:13,979
Og jeg kan ikke unngå å tenke at for dem,
1157
01:30:14,479 --> 01:30:18,646
må vår eksistens
bare være nok en kilde til smerte.
1158
01:30:27,937 --> 01:30:30,021
Vi kvinner antar at vi kan få barn.
1159
01:30:31,104 --> 01:30:32,312
Vi blir fortalt det.
1160
01:30:35,854 --> 01:30:38,854
Det er en biologisk og sosial forventning.
1161
01:30:42,521 --> 01:30:45,437
Ingenting kan gjøre
smerten av det fraværet verre.
1162
01:30:50,937 --> 01:30:53,604
Men vi har muligheten
til å gjøre den bedre.
1163
01:30:56,396 --> 01:30:57,396
Og ja,
1164
01:30:57,937 --> 01:31:01,812
jeg sier det som noen
som livbåten ikke kan hjelpe.
1165
01:31:16,312 --> 01:31:20,562
{\an8}Patrick. Har du mulighet
til å sette inn embryoet i kveld?
1166
01:31:21,729 --> 01:31:22,729
Firecellet.
1167
01:31:24,979 --> 01:31:26,479
Hva slags bursdagsmiddag?
1168
01:31:29,354 --> 01:31:31,229
Det er navnet på kona di, hva?
1169
01:31:33,854 --> 01:31:35,687
Vet du hva kona mi heter?
1170
01:31:37,562 --> 01:31:40,604
Da burde jeg visst fulgt bedre med.
1171
01:31:41,771 --> 01:31:43,895
Håper du sier
at vi gikk glipp av desserten.
1172
01:31:43,896 --> 01:31:47,979
Jeg skal si at vi gikk glipp av desserten
og en berømt ostetallerken.
1173
01:31:49,979 --> 01:31:52,061
At du kan jobbe et sånt sted.
1174
01:31:52,062 --> 01:31:55,561
Dette er etter vi ordnet opp,
du skulle sett det før.
1175
01:31:55,562 --> 01:31:59,146
Det var forferdelig.
Nå har vi i alle fall glass i vinduene.
1176
01:32:13,021 --> 01:32:15,146
Jeg klarte å finne noen kjeks.
1177
01:32:16,521 --> 01:32:19,478
God kveld.
Håper vi ikke forstyrret kvelden din.
1178
01:32:19,479 --> 01:32:21,187
Jeg er glad for å være her.
1179
01:32:22,937 --> 01:32:24,604
Er det sjokoladekjeks?
1180
01:32:25,187 --> 01:32:26,354
Så deilig.
1181
01:32:28,979 --> 01:32:30,354
Åtte vakre celler.
1182
01:32:32,521 --> 01:32:35,979
- Muriel og jeg klargjør Mrs. Brown.
- Jeg klargjør operasjonsstuen.
1183
01:32:46,979 --> 01:32:48,979
Kanyle, 2,2 mm.
1184
01:32:52,271 --> 01:32:54,770
Hvis du kan legge deg opp
på bordet for oss
1185
01:32:54,771 --> 01:32:57,937
og legge beina i beinholderne,
er det flott.
1186
01:33:26,521 --> 01:33:28,312
6748/1.
1187
01:33:28,896 --> 01:33:32,229
6748/1. Lesley Brown.
1188
01:34:08,979 --> 01:34:11,396
Ja. Nå passer det.
1189
01:35:02,021 --> 01:35:03,146
Borte.
1190
01:35:06,562 --> 01:35:07,562
Borte.
1191
01:35:20,312 --> 01:35:21,312
Går det bra?
1192
01:35:22,021 --> 01:35:23,812
Jeg tror jeg føler meg gravid.
1193
01:35:25,021 --> 01:35:26,812
Betyr det at jeg er gal?
1194
01:35:29,146 --> 01:35:30,646
Ikke gal, akkurat.
1195
01:35:33,354 --> 01:35:34,354
Bra jobbet.
1196
01:35:43,479 --> 01:35:46,937
De blir verre, pressen. De vet vi er nære.
1197
01:35:48,229 --> 01:35:49,771
Vi må beskytte Lesley.
1198
01:35:51,604 --> 01:35:52,979
Vi har beskyttet alle.
1199
01:35:54,812 --> 01:35:57,021
Vet du hva kvinnene har vært gjennom?
1200
01:35:58,812 --> 01:36:03,561
Aviser betaler 5000 pund
for pasientenes navn og adresser.
1201
01:36:03,562 --> 01:36:06,562
Fem tusen til
om noen av dem blir en artikkel.
1202
01:36:07,854 --> 01:36:11,103
Vi kunne blitt rike.
Jeg har alles navn og adresser.
1203
01:36:11,104 --> 01:36:15,104
Jeg vet de bare er prøver i et glass
for deg, men det er folks liv.
1204
01:36:19,104 --> 01:36:22,104
Rachel, Kathy, Gail, Trisha.
1205
01:36:23,104 --> 01:36:26,979
Harriet, Jan, Gracie, Nicola, Julie, Viv.
1206
01:36:28,229 --> 01:36:32,146
Polly, Marie, Violet, Sally, Lauren, Liz.
1207
01:36:32,854 --> 01:36:34,146
Jo, Christina.
1208
01:36:35,062 --> 01:36:36,771
- Mel.
- Du vet navnene på dem.
1209
01:36:37,937 --> 01:36:39,312
På dem i Ovarieklubben?
1210
01:36:40,312 --> 01:36:41,146
Ja.
1211
01:36:42,396 --> 01:36:43,812
Jeg er forsker, Jean.
1212
01:36:44,437 --> 01:36:48,396
Jeg mislykkes hver dag i håp om
at jeg vil lykkes én gang på 20 år.
1213
01:36:54,062 --> 01:36:57,437
De forblir et tall,
ellers ville de dratt meg ned med dem.
1214
01:37:03,354 --> 01:37:04,771
Du er en rar mann.
1215
01:37:07,687 --> 01:37:09,271
Den rareste jeg har møtt.
1216
01:37:14,062 --> 01:37:17,687
25. JULI 1978
1217
01:37:19,104 --> 01:37:21,187
God morgen.
1218
01:37:24,271 --> 01:37:28,520
Gode nyheter. Fosterhodet
har en diameter på 9,6 cm.
1219
01:37:28,521 --> 01:37:31,853
Forholdet mellom lecitin
og sfingomyelin er 3,9 til 1.
1220
01:37:31,854 --> 01:37:35,561
Den skalaen viser babyens evne
til å puste ved fødselen.
1221
01:37:35,562 --> 01:37:39,645
Vanligvis 2 til 1,
så 3,9 til 1 er et veldig bra tall.
1222
01:37:39,646 --> 01:37:42,061
Tror du hun er klar til å komme ut?
1223
01:37:42,062 --> 01:37:46,936
Ja. Blodforgiftningen du har hatt
gjør meg forundret,
1224
01:37:46,937 --> 01:37:50,103
og jeg tror vi må få
babyen din ut fortest mulig,
1225
01:37:50,104 --> 01:37:52,271
som betyr en avgjørelse
1226
01:37:53,146 --> 01:37:56,687
mellom å sette i gang fødselen
og å utføre et keisersnitt.
1227
01:37:57,396 --> 01:38:00,603
Mr. Steptoe, vi forstår bare
halvparten av det du sier,
1228
01:38:00,604 --> 01:38:04,979
men vi stoler på
den avgjørelsen du tror er riktig.
1229
01:38:06,937 --> 01:38:08,311
Jeg tror dere synes, som meg,
1230
01:38:08,312 --> 01:38:11,479
at å gjøre dette uten pressen der
kan være lettere.
1231
01:38:12,062 --> 01:38:13,062
Selvsagt.
1232
01:38:14,854 --> 01:38:17,061
Ha besøk som vanlig i dag.
1233
01:38:17,062 --> 01:38:18,270
Ikke si noe.
1234
01:38:18,271 --> 01:38:22,104
Klokken 21:00 drar du hjem, John.
Vi henter deg i hemmelighet.
1235
01:38:25,479 --> 01:38:27,520
Klokken 23:00 opererer vi,
1236
01:38:27,521 --> 01:38:31,187
og innen midnatt har dere barnet deres.
1237
01:38:32,229 --> 01:38:33,437
Høres det bra ut?
1238
01:38:36,146 --> 01:38:37,854
Det høres fantastisk ut.
1239
01:38:39,604 --> 01:38:41,937
Kan du bekrefte at det er Lesley Brown?
1240
01:38:42,937 --> 01:38:46,603
- Bilde, Mr. og Mrs. Frankenstein?
- Dr. Frankenstein, takk!
1241
01:38:46,604 --> 01:38:49,437
- Hitover, Ms. Purdy.
- Hitover, dr. Edwards!
1242
01:38:51,021 --> 01:38:52,562
Doktor! Dr. Edwards!
1243
01:38:59,104 --> 01:39:01,687
- Jeg er klar, Mr. Steptoe.
- Takk, Muriel.
1244
01:39:06,104 --> 01:39:08,562
Jeg skal lage et vertikalt snitt.
1245
01:39:22,979 --> 01:39:24,229
Slipp meg!
1246
01:39:25,437 --> 01:39:26,978
- Journalist.
- Ha'kke gjort noe.
1247
01:39:26,979 --> 01:39:30,312
- Lot som han var rørlegger.
- Slipp! Kom deg vekk!
1248
01:39:35,271 --> 01:39:36,354
Ikke lenge igjen.
1249
01:39:39,604 --> 01:39:40,687
Ikke lenge igjen.
1250
01:39:46,979 --> 01:39:52,479
Nå skal jeg snitte nedre del av livmoren.
1251
01:40:06,021 --> 01:40:07,229
Ok, sug.
1252
01:41:27,562 --> 01:41:28,646
Hører du det?
1253
01:41:30,354 --> 01:41:32,271
Hva? Hører du det?
1254
01:41:44,229 --> 01:41:47,437
JENTEBABY BROWN
1255
01:42:16,104 --> 01:42:17,354
Kom, Jean.
1256
01:42:35,021 --> 01:42:36,271
Er det babyen min?
1257
01:42:37,396 --> 01:42:38,396
Det er det.
1258
01:42:51,562 --> 01:42:52,562
Takk.
1259
01:43:00,812 --> 01:43:01,896
Hun er her.
1260
01:43:05,021 --> 01:43:06,104
Hun er her.
1261
01:43:14,812 --> 01:43:15,646
Ja.
1262
01:44:21,229 --> 01:44:22,354
Det er lett.
1263
01:44:29,896 --> 01:44:32,853
Ok, nå som Jean er her, bør vi få en tale.
1264
01:44:32,854 --> 01:44:35,145
- Å, ja! Patrick, tale?
- Patrick.
1265
01:44:35,146 --> 01:44:36,228
- Nei.
- Et par ord.
1266
01:44:36,229 --> 01:44:37,145
Kom igjen.
1267
01:44:37,146 --> 01:44:39,811
- Kom igjen. Jean, en tale.
- Aldri i livet.
1268
01:44:39,812 --> 01:44:41,729
Ok. Jeg skal holde en tale.
1269
01:44:42,521 --> 01:44:43,854
Selvfølgelig.
1270
01:44:45,479 --> 01:44:48,895
- Ja. Først vil jeg takke...
- Nei, det vil du ikke.
1271
01:44:48,896 --> 01:44:51,395
Slutt, Patrick. Uten alle dere...
1272
01:44:51,396 --> 01:44:53,228
- ...ville du sittet i Parlamentet.
- Ja!
1273
01:44:53,229 --> 01:44:55,603
Ha ha, veldig morsomt.
1274
01:44:55,604 --> 01:44:56,687
Bestyrerinne!
1275
01:44:57,312 --> 01:44:58,979
I tre dager
1276
01:44:59,812 --> 01:45:02,729
vokste den lille jenta i oppløsningen vår.
1277
01:45:03,562 --> 01:45:06,896
Hun ble satt inn i moren igjen
med utrolige ferdigheter.
1278
01:45:07,521 --> 01:45:11,187
Hun vred seg ut av membranen
og utvidet seg nydelig.
1279
01:45:12,687 --> 01:45:15,812
Vi har gjort noe helt ekstraordinært.
1280
01:45:16,646 --> 01:45:19,312
Vi gjorde det fordi det var nødvendig.
1281
01:45:22,062 --> 01:45:25,896
Det har vært et privilegium
å jobbe med dere,
1282
01:45:27,646 --> 01:45:30,021
å ofre med dere
1283
01:45:31,396 --> 01:45:32,646
og å skape med dere.
1284
01:45:35,896 --> 01:45:37,229
Husk dette øyeblikket.
1285
01:45:38,604 --> 01:45:42,187
Jeg vet at jeg aldri blir
en del av noe så spesielt igjen.
1286
01:45:42,937 --> 01:45:44,771
Husk det,
1287
01:45:46,479 --> 01:45:47,687
og ta vare på det.
1288
01:45:52,396 --> 01:45:53,271
For dere alle.
1289
01:45:54,354 --> 01:45:56,311
- For oss alle.
- For oss alle.
1290
01:45:56,312 --> 01:45:57,562
Hva nå?
1291
01:45:58,312 --> 01:45:59,521
Vi gjør alt på nytt.
1292
01:46:01,062 --> 01:46:04,353
Browns har bedt oss
gi barnet et mellomnavn.
1293
01:46:04,354 --> 01:46:07,646
- Jeg tenkte Joy.
- Det er nydelig!
1294
01:46:13,604 --> 01:46:14,521
Et godt valg?
1295
01:46:16,437 --> 01:46:17,604
Et kjempegodt valg.
1296
01:46:26,062 --> 01:46:27,146
Kjære Mr. Killion,
1297
01:46:27,646 --> 01:46:30,478
det er veldig viktig for meg
å ta med på plaketten
1298
01:46:30,479 --> 01:46:33,853
de som hjalp til
med unnfangelsen av Louise Brown.
1299
01:46:33,854 --> 01:46:36,853
Dette gjelder særlig Jean Purdy,
1300
01:46:36,854 --> 01:46:39,770
som reiste til Oldham
sammen med meg i de ti årene,
1301
01:46:39,771 --> 01:46:42,646
og som bidro
like mye som oss til prosjektet.
1302
01:46:43,146 --> 01:46:46,436
Jeg var biologen,
Patrick var fødselslegen,
1303
01:46:46,437 --> 01:46:47,646
og Jean...
1304
01:46:48,271 --> 01:46:50,604
Du kan beskrive Jean som...
1305
01:46:51,562 --> 01:46:55,021
Vel, uten henne,
ville ikke noe av dette vært mulig.
1306
01:46:55,646 --> 01:46:58,354
Hun gjorde det uutholdelige utholdelig.
1307
01:46:59,437 --> 01:47:01,479
Så det er ganske enkelt.
1308
01:47:02,104 --> 01:47:04,687
Navnet hennes må stå på den plaketten.
1309
01:47:09,062 --> 01:47:12,145
BOB KJEMPET UTRETTELIG
FOR Å FÅ JEANS NAVN MED
1310
01:47:12,146 --> 01:47:14,604
PÅ PLAKETTEN UTENFOR KERSHAWS SYKEHUS.
1311
01:47:18,479 --> 01:47:22,936
EN NY PLAKETT BLE ENDELIG AVDUKET I 2015,
1312
01:47:22,937 --> 01:47:28,311
TRETTI ÅR ETTER AT JEAN DØDE
1313
01:47:28,312 --> 01:47:31,771
AV KREFT I EN ALDER AV 39 ÅR.
1314
01:47:37,229 --> 01:47:40,270
SOM ENESTE GJENLEVENDE MEDLEM AV TEAMET,
1315
01:47:40,271 --> 01:47:43,979
FIKK BOB EDWARDS NOBELPRISEN I 2010.
1316
01:47:49,479 --> 01:47:55,187
MELLOM 1969 OG 1978 BEHANDLET BOB,
PATRICK, MURIEL OG JEAN 282 KVINNER,
1317
01:47:57,104 --> 01:48:00,686
NOE SOM RESULTERTE I FEM SVANGERSKAP
1318
01:48:00,687 --> 01:48:04,021
OG TO VELLYKKEDE FØDSLER,
LOUISE OG ALASTAIR.
1319
01:48:06,146 --> 01:48:09,061
ETTER LOUISE JOY BROWNS FØDSEL
1320
01:48:09,062 --> 01:48:13,562
HAR MER ENN TOLV MILLIONER IVF-BABYER
BLITT FØDT VERDEN RUNDT.
1321
01:48:17,521 --> 01:48:22,937
DENNE FILMEN DEDISERES TIL ALLE
SOM GJORDE DEN GLEDEN MULIG.
1322
01:53:10,187 --> 01:53:15,187
Tekst: Susanne Katrine Høyersten