1
00:00:49,062 --> 00:00:51,353
ДЖОЙ: МАЛЕНЬКОЕ ЧУДО
2
00:00:51,354 --> 00:00:52,812
Уважаемый мистер Киллион,
3
00:00:53,479 --> 00:00:55,978
я глубоко убежден
в необходимости упомянуть
4
00:00:55,979 --> 00:01:00,979
на табличке тех, кто помог в зачатии
Луизы Браун, первого ребенка ЭКО.
5
00:01:01,854 --> 00:01:04,770
Особенно это касается Джин Парди,
6
00:01:04,771 --> 00:01:07,770
которая целых десять лет
ездила со мной в Олдем
7
00:01:07,771 --> 00:01:10,354
и внесла в проект
не меньший вклад, чем мы.
8
00:01:10,854 --> 00:01:12,228
Я был биологом,
9
00:01:12,229 --> 00:01:14,395
Патрик — акушером,
10
00:01:14,396 --> 00:01:15,562
а Джин...
11
00:01:16,062 --> 00:01:20,020
Без нее всё это было бы невозможно.
12
00:01:20,021 --> 00:01:23,104
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ
13
00:01:27,479 --> 00:01:28,396
Осторожно!
14
00:01:31,979 --> 00:01:32,979
Елки-палки.
15
00:01:37,062 --> 00:01:39,686
КЕМБРИДЖ
МАЙ 1968 Г.
16
00:01:39,687 --> 00:01:41,728
Я к доктору Эдвардсу на собеседование.
17
00:01:41,729 --> 00:01:45,146
Он проводит эксперимент.
Можете тут припарковаться.
18
00:01:45,729 --> 00:01:47,895
Как мило. Люблю парковаться.
19
00:01:47,896 --> 00:01:48,812
Просто...
20
00:01:50,479 --> 00:01:51,686
Я освобожу место?
21
00:01:51,687 --> 00:01:54,146
Можно я посушу туфлю на батарее?
22
00:01:57,562 --> 00:01:59,479
Вижу, вы изучали доктора Эдвардса.
23
00:01:59,979 --> 00:02:02,186
Его работа по развитию млекопитающих...
24
00:02:02,187 --> 00:02:03,771
Невероятна, я знаю.
25
00:02:04,271 --> 00:02:06,937
Если вас оскорбляют босые ноги,
отвернитесь.
26
00:02:07,521 --> 00:02:10,312
Чёрт, у меня дырка на колготках.
Палец торчит.
27
00:02:12,396 --> 00:02:13,562
Два пальца.
28
00:02:16,812 --> 00:02:18,271
Я скажу ему, что вы тут.
29
00:02:19,479 --> 00:02:20,646
Да, ясно. Да.
30
00:02:26,937 --> 00:02:28,562
Боб, тут соискательница.
31
00:02:34,062 --> 00:02:37,603
Вот чёрт. Все, остановитесь!
32
00:02:37,604 --> 00:02:40,103
Сильвия сбежала,
она только забеременела.
33
00:02:40,104 --> 00:02:41,187
Господи, Боб.
34
00:02:41,687 --> 00:02:44,645
Следите за ногами.
Она стоит дороже вашей обуви.
35
00:02:44,646 --> 00:02:45,729
Сильвия!
36
00:02:46,812 --> 00:02:48,312
- Сильвия!
- Вон она!
37
00:02:48,896 --> 00:02:51,811
- Где? Не вижу.
- Там! Под столом!
38
00:02:51,812 --> 00:02:55,395
Ох, Сильвия. Я знаю,
ты расстроилась, что Пэтти родила.
39
00:02:55,396 --> 00:02:58,228
- Давай.
- Это случится и с тобой, Сильвия.
40
00:02:58,229 --> 00:03:00,687
Я просто кое-что подкорректирую.
41
00:03:04,437 --> 00:03:07,229
Если рядом суматоха,
мне трудно не вмешаться.
42
00:03:07,812 --> 00:03:09,603
- Кто вы?
- Джин Парди.
43
00:03:09,604 --> 00:03:11,521
Я насчет поста завлаборатории.
44
00:03:12,521 --> 00:03:14,020
На вас только одна туфля.
45
00:03:14,021 --> 00:03:16,104
Вторая дымится у вас в кабинете.
46
00:03:17,521 --> 00:03:19,771
В чём ваш секрет ловли мышей?
47
00:03:20,271 --> 00:03:22,187
Чистые руки и терпение. А ваш?
48
00:03:24,771 --> 00:03:26,729
Кажется, вы нашли работу.
49
00:03:27,229 --> 00:03:30,561
Но вы не знаете,
что я умею как медсестра и лаборант.
50
00:03:30,562 --> 00:03:34,103
Мои аспиранты тщательно
отбирают претендентов. Вы водите?
51
00:03:34,104 --> 00:03:36,603
Я училась на медсестру
в клинике Адденбрука.
52
00:03:36,604 --> 00:03:38,436
Работала в больнице Саутгемптона.
53
00:03:38,437 --> 00:03:41,186
Сейчас изучаю
отторжение тканей в Папворте.
54
00:03:41,187 --> 00:03:44,395
Отлично. 08:00, не опаздывайте.
Будем ловить акушера.
55
00:03:44,396 --> 00:03:46,854
Арун, посади Сильвию в клетку. Спасибо.
56
00:04:29,604 --> 00:04:33,186
Патрик Степто опубликовал
полное руководство по лапароскопии.
57
00:04:33,187 --> 00:04:36,103
Медицинский ученый совет его ненавидит,
58
00:04:36,104 --> 00:04:38,811
но с такими навыками
малоинвазивной хирургии
59
00:04:38,812 --> 00:04:41,228
он отлично впишется в нашу команду.
60
00:04:41,229 --> 00:04:43,896
Да, вы так и не рассказали про команду.
61
00:04:44,562 --> 00:04:49,646
Мы излечим бездетность.
Мы будем помогать делать детей.
62
00:04:52,896 --> 00:04:53,896
Я вас шокировал.
63
00:04:55,104 --> 00:04:57,395
Я знала, что вас интересует
деторождение, но...
64
00:04:57,396 --> 00:04:59,937
Это потрясающе. Это будет потрясающе!
65
00:05:01,937 --> 00:05:04,353
ЛОНДОН - А1
66
00:05:04,354 --> 00:05:07,728
Если бы было возможно
осмотреть яичники заранее...
67
00:05:07,729 --> 00:05:08,645
Спасибо.
68
00:05:08,646 --> 00:05:11,478
...мы могли бы заранее
предвидеть эндометриоз.
69
00:05:11,479 --> 00:05:13,561
Узнать, сколько растет яйцеклеток.
70
00:05:13,562 --> 00:05:16,895
Проблема в том,
что нет ясного способа это сделать.
71
00:05:16,896 --> 00:05:18,062
Лапароскопия.
72
00:05:19,604 --> 00:05:22,311
Итак, сегодня я хотел бы предложить
73
00:05:22,312 --> 00:05:25,978
разработку нового метода
лапаротомии с возможностью...
74
00:05:25,979 --> 00:05:27,854
Лапароскопия была бы лучше.
75
00:05:28,437 --> 00:05:30,186
Чтобы рассмотреть яичники
76
00:05:30,187 --> 00:05:34,062
и добраться до источника эндометриоза,
необходима лапаротомия.
77
00:05:35,271 --> 00:05:40,686
Вскрытие брюшной полости
большим разрезом здесь или здесь.
78
00:05:40,687 --> 00:05:44,396
- Чепуха. Вы ошибаетесь.
- Это лекция, а не дискуссия.
79
00:05:44,896 --> 00:05:47,271
Он тратит время на неумелую науку.
80
00:05:47,854 --> 00:05:49,770
Это Королевское общество, сэр.
81
00:05:49,771 --> 00:05:52,687
Проявите немного уважения
к моей неумелой науке.
82
00:05:53,187 --> 00:05:57,811
Лапароскопия позволяет увидеть яичники,
фаллопиевы трубы и репродуктивные пути,
83
00:05:57,812 --> 00:06:01,103
сделав лишь очень маленькие надрезы.
84
00:06:01,104 --> 00:06:04,478
Лапароскопия — крайне опасная техника.
85
00:06:04,479 --> 00:06:07,770
Вы предлагаете копаться в неизвестном,
86
00:06:07,771 --> 00:06:10,186
не учитывая ни пациента, ни болезнь.
87
00:06:10,187 --> 00:06:12,146
И это не ваша лекция.
88
00:06:13,562 --> 00:06:15,686
Я знаю. Прошу меня извинить.
89
00:06:15,687 --> 00:06:18,353
Но позвольте мне доказать мою правоту,
90
00:06:18,354 --> 00:06:22,771
показав несколько слайдов,
которые у меня с собой.
91
00:06:25,229 --> 00:06:27,853
- О, мистер Степто. Боб Эдвардс.
- Да?
92
00:06:27,854 --> 00:06:29,853
Я вам звонил пару месяцев назад.
93
00:06:29,854 --> 00:06:32,770
Я не могу помнить все звонки,
мистер Эдвардс.
94
00:06:32,771 --> 00:06:34,478
Да. Не уделите мне минутку?
95
00:06:34,479 --> 00:06:36,936
Мне интересна малоинвазивная хирургия.
96
00:06:36,937 --> 00:06:38,395
К сожалению, я занят.
97
00:06:38,396 --> 00:06:42,145
С теми, кто изгнал вас в Олдем?
Они вас ненавидят.
98
00:06:42,146 --> 00:06:44,895
Это Джин Парди.
Будет заведовать лабораторией.
99
00:06:44,896 --> 00:06:46,686
Вот как? Удачи вам обоим.
100
00:06:46,687 --> 00:06:50,186
С вашим оборудованием
мы получим доступ к яйцеклеткам.
101
00:06:50,187 --> 00:06:54,020
Олдем — прекрасная больница,
а в Лондоне не было мест.
102
00:06:54,021 --> 00:06:58,229
Удивительно, что места нашлись
для симпатичных им коллег.
103
00:06:58,729 --> 00:06:59,853
Вы меня изучали?
104
00:06:59,854 --> 00:07:04,145
Нет, я. Она вам это повторяет,
чтобы вы ко мне прислушались.
105
00:07:04,146 --> 00:07:06,062
Любопытная стратегия, Джин.
106
00:07:09,854 --> 00:07:11,770
Как вы справились с перегревом?
107
00:07:11,771 --> 00:07:13,228
Каким перегревом?
108
00:07:13,229 --> 00:07:17,561
Слушайте, мне надо ехать в Олдем.
Я опаздываю на 15:25. Напишите мне.
109
00:07:17,562 --> 00:07:20,811
На 15:25? Это же целых полчаса.
Мы вас проводим.
110
00:07:20,812 --> 00:07:23,228
При лапароскопии нужен источник света.
111
00:07:23,229 --> 00:07:25,728
Иначе буквально копаешься во тьме.
112
00:07:25,729 --> 00:07:29,311
Но лампочки нагреваются.
Как не изжарить людям внутренности?
113
00:07:29,312 --> 00:07:33,478
В ФРГ изобрели лапароскоп
с зеркальной проекционной лампой.
114
00:07:33,479 --> 00:07:36,353
- Никто не изжарится.
- Я же говорил, он гений!
115
00:07:36,354 --> 00:07:37,603
Это в ФРГ гении.
116
00:07:37,604 --> 00:07:40,353
У нас одна цель.
Мы хотим излечить бесплодие.
117
00:07:40,354 --> 00:07:42,686
У вашей науки есть пределы,
у нашей тоже.
118
00:07:42,687 --> 00:07:44,020
И каковы мои пределы?
119
00:07:44,021 --> 00:07:48,145
Вы разработали процедуру
помещения спермы в фаллопиеву трубу.
120
00:07:48,146 --> 00:07:50,895
- Где вы это прочитали?
- Так не получится.
121
00:07:50,896 --> 00:07:52,811
Почему? Сперма не справится.
122
00:07:52,812 --> 00:07:57,104
А если мы поместим в ту же трубу
оплодотворенную яйцеклетку?
123
00:07:57,604 --> 00:08:00,811
Яйцеклетка извлекается
с помощью вашей методики.
124
00:08:00,812 --> 00:08:03,436
Мы оплодотворяем ее вне тела
125
00:08:03,437 --> 00:08:05,436
с помощью нашей методики,
126
00:08:05,437 --> 00:08:07,186
а вы помещаете ее обратно.
127
00:08:07,187 --> 00:08:09,936
Шансы на успешную беременность —
выше крыши.
128
00:08:09,937 --> 00:08:13,521
Оплодотворение яйцеклетки вне тела...
Вы правда в это верите?
129
00:08:14,021 --> 00:08:16,187
У меня нет слайдов, но я близок.
130
00:08:19,479 --> 00:08:20,395
Спасибо.
131
00:08:20,396 --> 00:08:21,978
...отправляющийся в 17:35...
132
00:08:21,979 --> 00:08:24,728
Вы преподаете в Кембридже,
доктор Эдвардс?
133
00:08:24,729 --> 00:08:27,020
- Да.
- Все мои материалы в Олдеме.
134
00:08:27,021 --> 00:08:29,520
До Кембриджа 300 километров.
135
00:08:29,521 --> 00:08:33,311
Мы скоро обоснуемся у вас.
Всего-то четыре часа езды.
136
00:08:33,312 --> 00:08:36,186
Потом получим деньги
от Медицинского ученого совета
137
00:08:36,187 --> 00:08:37,478
и увезем вас на юг.
138
00:08:37,479 --> 00:08:40,229
Если, конечно, вы готовы уехать на юг.
139
00:08:40,812 --> 00:08:42,521
Меня можно убедить.
140
00:08:43,021 --> 00:08:46,561
Нам нужны женщины,
готовые пожертвовать яйцеклетки.
141
00:08:46,562 --> 00:08:48,645
У меня есть пациентки
после гистерэктомии,
142
00:08:48,646 --> 00:08:51,770
которые могут нам помочь,
если я им всё объясню.
143
00:08:51,771 --> 00:08:54,562
У него есть не только умения,
но и контакты.
144
00:08:55,896 --> 00:09:00,437
Нас обвинят во всех смертных грехах.
Церковь, государство, мир.
145
00:09:01,021 --> 00:09:03,145
Мы объединим их всех против нас.
146
00:09:03,146 --> 00:09:06,562
Но у нас будут матери.
Матери нас поддержат.
147
00:09:09,354 --> 00:09:13,562
Если я не уеду на 17:25,
я никогда не вернусь домой.
148
00:09:14,687 --> 00:09:16,354
Боб. Джин.
149
00:09:18,687 --> 00:09:19,771
Вы с нами?
150
00:09:20,271 --> 00:09:21,604
Вы же с нами, да?
151
00:09:24,187 --> 00:09:25,729
Надеюсь, скоро пообщаемся.
152
00:09:31,062 --> 00:09:33,396
Молодец, Джин. Отлично.
153
00:09:34,146 --> 00:09:36,896
Подколки насчет Олдема
очень пригодились.
154
00:09:38,604 --> 00:09:40,437
Вы и впрямь невыносимы.
155
00:09:41,854 --> 00:09:46,937
Мы делаем невозможное возможным,
Джин. Да. Вот увидите.
156
00:10:06,437 --> 00:10:10,229
Пойдем, мама. Отец Полсон не любит,
когда приходят не за полчаса.
157
00:10:11,604 --> 00:10:12,521
Пойдем же.
158
00:10:16,104 --> 00:10:17,062
Копуша.
159
00:10:49,812 --> 00:10:51,936
- Держи спину прямо.
- Я не сутулюсь.
160
00:10:51,937 --> 00:10:55,312
Сутулишься. Ты недостаточно стараешься.
161
00:10:56,354 --> 00:10:59,562
Да. Хотите пирожное с помадкой
или, может, булочку?
162
00:11:00,312 --> 00:11:04,896
А я? Меня бы он захотел?
Я вкусная, особенно если промаслить.
163
00:11:05,729 --> 00:11:06,895
Что ты говоришь!
164
00:11:06,896 --> 00:11:10,228
То же, что и ты
после пары бокалов рома с ликером.
165
00:11:10,229 --> 00:11:11,479
Ты сама знаешь.
166
00:11:11,979 --> 00:11:14,521
Погодите. У меня ваш фарфор.
167
00:11:17,062 --> 00:11:18,603
Как вы обо мне заботитесь.
168
00:11:18,604 --> 00:11:21,021
Как о вас не заботиться?
Вы такой худой.
169
00:11:21,687 --> 00:11:22,811
Мой фруктовый торт.
170
00:11:22,812 --> 00:11:25,353
Больше вишенок, специально для вас.
171
00:11:25,354 --> 00:11:27,936
Прекрасная была служба и проповедь.
172
00:11:27,937 --> 00:11:29,687
- Спасибо, Джин.
- Отче!
173
00:11:32,854 --> 00:11:34,645
Ром с ликером.
174
00:11:34,646 --> 00:11:36,229
У меня всё хорошо, мама.
175
00:11:36,854 --> 00:11:38,520
Всё это, церковь, важно,
176
00:11:38,521 --> 00:11:41,729
но мне кажется,
что моя жизнь наконец меняется,
177
00:11:42,396 --> 00:11:43,521
и мне это нравится.
178
00:11:44,437 --> 00:11:46,271
Всё равно не сутулься.
179
00:11:50,562 --> 00:11:52,395
A1 - МАНЧЕСТЕР, ОЛДЕМ
180
00:11:52,396 --> 00:11:54,728
Сначала были мыши, потом кролики.
181
00:11:54,729 --> 00:11:56,771
Я даже с диким зайцем попробовал.
182
00:11:57,312 --> 00:11:59,061
На природе такой похотливый,
183
00:11:59,062 --> 00:12:02,270
но в клетке не возбуждается
ни за какие коврижки.
184
00:12:02,271 --> 00:12:03,896
А вы всякие пробовали.
185
00:12:04,979 --> 00:12:07,561
Мыши принесли плоды. Кролики тоже.
186
00:12:07,562 --> 00:12:10,061
А недавно с Барри Бавистером у нас...
187
00:12:10,062 --> 00:12:12,728
Барри Бавистер?
Похоже на выдуманное имя.
188
00:12:12,729 --> 00:12:15,311
Он аспирант из моей лаборатории.
189
00:12:15,312 --> 00:12:18,353
Он целый год собирал
яйцеклетки хомяков.
190
00:12:18,354 --> 00:12:21,645
Собрав, поместил их
в чашку Петри с новой жидкостью,
191
00:12:21,646 --> 00:12:24,103
очень щелочной, с кучей соды.
192
00:12:24,104 --> 00:12:26,103
Он добился огромного успеха.
193
00:12:26,104 --> 00:12:28,978
Берет яйцеклетки
и полощет их в щелочи и сперме?
194
00:12:28,979 --> 00:12:30,853
Потом помещает обратно в мать,
195
00:12:30,854 --> 00:12:33,895
и внезапно у нас куча молодых хомячков.
196
00:12:33,896 --> 00:12:38,311
Значит, всё основано на надежде,
что женщины такие же, как хомяки,
197
00:12:38,312 --> 00:12:40,520
и сыворотка Барри им тоже подойдет?
198
00:12:40,521 --> 00:12:42,437
Нас ведет благородный грызун.
199
00:12:54,271 --> 00:12:56,853
Еще 83 километра до Манчестера
200
00:12:56,854 --> 00:12:59,936
плюс 13 до Олдема. Мы почти на месте.
201
00:12:59,937 --> 00:13:02,895
А вы как школьник
в первый день в школе.
202
00:13:02,896 --> 00:13:05,604
Это и есть мой первый день в школе.
203
00:13:27,312 --> 00:13:30,812
ОЛДЕМСКАЯ И ОКРУЖНАЯ
БОЛЬНИЦА ОБЩЕГО ПРОФИЛЯ
204
00:13:31,562 --> 00:13:33,312
Написано, Кершо где-то сзади.
205
00:13:42,771 --> 00:13:44,854
БОЛЬНИЦА КЕРШО
206
00:13:49,896 --> 00:13:53,562
Санитара к главному входу, пожалуйста.
207
00:13:54,812 --> 00:13:56,103
Тут так сыро?
208
00:13:56,104 --> 00:14:00,187
Не сыро. Просто недавно шел дождь.
А вы кто?
209
00:14:00,729 --> 00:14:02,811
Это доктор Эдвардс, я Джин Парди.
210
00:14:02,812 --> 00:14:05,187
Да, мистер Степто мне про вас говорил.
211
00:14:06,021 --> 00:14:09,187
Я сестра-хозяйка.
Вам, наверное, нужна лаборатория.
212
00:14:09,771 --> 00:14:10,771
Идем.
213
00:14:32,562 --> 00:14:34,562
Я подумала, это может подойти.
214
00:14:50,979 --> 00:14:52,146
Выглядит идеально.
215
00:14:52,729 --> 00:14:53,729
Замечательно.
216
00:14:54,312 --> 00:14:55,521
Прошу прощения...
217
00:15:05,146 --> 00:15:11,187
ЯНВАРЬ 1969 Г.
218
00:15:22,896 --> 00:15:25,854
Игла входит в яичник.
219
00:15:26,812 --> 00:15:28,396
Легкую аспирацию...
220
00:15:32,229 --> 00:15:36,687
Хороший фолликул с одной,
будем надеяться, хорошей яйцеклеткой.
221
00:15:38,771 --> 00:15:40,436
Они наготове?
222
00:15:40,437 --> 00:15:43,229
Он стоит за дверью, мистер Степто.
223
00:16:04,187 --> 00:16:06,312
- Есть один фолликул.
- Хорошо.
224
00:16:09,854 --> 00:16:13,311
Найдем яйцеклетку,
окунем ее в волшебную среду Барри
225
00:16:13,312 --> 00:16:14,979
и добавим в сперму.
226
00:16:15,479 --> 00:16:16,354
Погодите.
227
00:16:17,937 --> 00:16:19,062
Что? Почему?
228
00:16:22,396 --> 00:16:23,562
Просто она первая.
229
00:16:26,479 --> 00:16:27,604
Первая из многих.
230
00:17:00,437 --> 00:17:01,354
Есть яйцеклетка.
231
00:17:04,854 --> 00:17:05,687
Хорошо.
232
00:17:12,771 --> 00:17:15,895
Я всё еще не понимаю,
почему тебе нечем хвастаться.
233
00:17:15,896 --> 00:17:18,020
Нам абсолютно нечем хвастаться.
234
00:17:18,021 --> 00:17:22,020
Тогда зачем публиковаться
в таком научном журнале, как Nature?
235
00:17:22,021 --> 00:17:24,061
Потому что мы близки к чему-то.
236
00:17:24,062 --> 00:17:27,561
Мы уверены, что скоро будем
готовы работать с женщинами.
237
00:17:27,562 --> 00:17:30,770
- Как он говорит «женщины».
- Как я говорю «женщины»?
238
00:17:30,771 --> 00:17:32,311
Я полностью согласна.
239
00:17:32,312 --> 00:17:34,603
Ты бы так же сказал «мыши».
240
00:17:34,604 --> 00:17:37,686
- Я люблю мышей.
- Гораздо больше, чем женщин.
241
00:17:37,687 --> 00:17:39,270
Почти так же, как женщин.
242
00:17:39,271 --> 00:17:41,353
Напомнить, сколько у тебя дочерей?
243
00:17:41,354 --> 00:17:44,396
Я убежден,
что мышей у меня больше, чем дочерей.
244
00:17:46,271 --> 00:17:47,271
Я открою.
245
00:17:49,354 --> 00:17:50,478
Спасибо, дорогая.
246
00:17:50,479 --> 00:17:52,520
Только у двух есть пронуклеусы.
247
00:17:52,521 --> 00:17:56,853
Два из 56. Меньше 4%.
Это из твоей же статьи.
248
00:17:56,854 --> 00:17:59,061
У 18 были признаки оплодотворения.
249
00:17:59,062 --> 00:18:03,020
Это с донорскими яйцеклетками
от пациенток после гистерэктомии.
250
00:18:03,021 --> 00:18:05,520
Когда начнем работать с женщинами...
251
00:18:05,521 --> 00:18:07,812
Она говорит «женщины» так же, как он.
252
00:18:08,354 --> 00:18:10,645
Мы надеемся на невероятные результаты.
253
00:18:10,646 --> 00:18:12,478
Не обижайтесь, Джин.
254
00:18:12,479 --> 00:18:14,895
Для Мэгги нападать на меня — это спорт.
255
00:18:14,896 --> 00:18:18,353
Я просто указываю,
что ты предпочитаешь писать статьи,
256
00:18:18,354 --> 00:18:20,229
а не заниматься наукой.
257
00:18:20,937 --> 00:18:24,478
Там кто-то насчет окон.
Хочет поговорить с тобой, папа.
258
00:18:24,479 --> 00:18:25,729
Насчет окон?
259
00:18:28,437 --> 00:18:29,311
Стой! Я хочу.
260
00:18:29,312 --> 00:18:31,895
Да ну, Мэгги.
Ты знаешь, как это делается.
261
00:18:31,896 --> 00:18:33,936
Ты пишешь, обещаешь больше,
262
00:18:33,937 --> 00:18:37,145
а когда намучаются,
идешь в Медицинский учебный совет.
263
00:18:37,146 --> 00:18:40,478
Так они получат поддержку,
чтобы свалить из Олдема.
264
00:18:40,479 --> 00:18:44,396
Если в Кершо так плохо,
пора понять намек и всё бросить.
265
00:18:46,312 --> 00:18:47,228
Чертовы идиоты.
266
00:18:47,229 --> 00:18:48,853
- Что там, Боб?
- Кто это?
267
00:18:48,854 --> 00:18:50,521
Это из газеты Mirror.
268
00:18:51,729 --> 00:18:55,311
Хотят цитату, Франкенштейн я или нет.
269
00:18:55,312 --> 00:18:57,854
Он сказал, что это насчет окон.
270
00:18:59,187 --> 00:19:02,270
Боб, я дам тебе добавку
заварного крема, только сядь.
271
00:19:02,271 --> 00:19:03,771
Ты пугаешь детей.
272
00:19:05,562 --> 00:19:08,687
Он привык к кирпичам,
к ненависти истеблишмента.
273
00:19:09,271 --> 00:19:12,728
- Осмелюсь сказать, ему нравится.
- Нравится клевета?
274
00:19:12,729 --> 00:19:15,312
По-моему, для него это часть роли.
275
00:19:15,812 --> 00:19:18,104
Борьба за репродуктивную медицину,
276
00:19:18,771 --> 00:19:21,562
за матерей и женщин и так далее.
277
00:19:23,271 --> 00:19:24,187
Вот и мой дом.
278
00:19:27,062 --> 00:19:28,562
Хочешь, чтобы я поднялся?
279
00:19:29,229 --> 00:19:30,062
Поднялся?
280
00:19:30,854 --> 00:19:33,937
Я хочу сказать,
что ты мне нравишься, если я тебе да.
281
00:19:34,521 --> 00:19:36,604
Надеюсь, я тебе нравлюсь. Не знаю.
282
00:19:37,604 --> 00:19:38,687
Извини.
283
00:19:39,854 --> 00:19:40,854
Да ничего.
284
00:19:41,729 --> 00:19:44,061
Стоило же спросить? Ничего страшного?
285
00:19:44,062 --> 00:19:45,771
Вовсе нет. Я польщена.
286
00:19:46,729 --> 00:19:48,687
Здорово. Тогда до свидания.
287
00:19:54,187 --> 00:19:56,812
Если обещаешь не привязываться,
можем заняться сексом.
288
00:19:58,687 --> 00:20:00,646
Да. Определенно.
289
00:20:02,437 --> 00:20:03,854
- Обещаю.
- Хорошо.
290
00:20:09,521 --> 00:20:11,937
КОГОРТА ПАЦИЕНТОВ
291
00:20:13,229 --> 00:20:14,354
КОГОРТА ПАЦИЕНТОВ А
292
00:20:15,437 --> 00:20:17,478
Не думаю, что это повредит,
293
00:20:17,479 --> 00:20:21,854
но скажу также, что и ребенок
у вас от этого вряд ли будет.
294
00:20:22,937 --> 00:20:23,770
Простите?
295
00:20:23,771 --> 00:20:26,561
Не думаю, что шансы на успех высоки.
296
00:20:26,562 --> 00:20:28,311
Важно, чтобы вы это знали.
297
00:20:28,312 --> 00:20:31,686
Я не понимаю. Зачем нам это делать?
298
00:20:31,687 --> 00:20:35,646
Потому что это может
помочь другим иметь детей.
299
00:20:37,979 --> 00:20:39,271
КЭТИ ГИБСОН
ТРИША ДЖОНСОН
300
00:20:40,646 --> 00:20:41,812
ЛОРЕН ТАЙНХЭМ
301
00:20:42,396 --> 00:20:46,436
Но я могу жить надеждой, да?
Я могу поверить, что у меня есть шанс?
302
00:20:46,437 --> 00:20:48,312
Думаю, это маловероятно, но...
303
00:20:49,062 --> 00:20:50,396
Я просто хочу ребенка.
304
00:20:51,854 --> 00:20:53,561
Ты должна быть медсестрой.
305
00:20:53,562 --> 00:20:56,936
Я занимаюсь наукой, мама.
И уже довольно давно.
306
00:20:56,937 --> 00:20:58,978
Люди болеют. Ты их лечишь.
307
00:20:58,979 --> 00:21:01,728
Боб говорит, бесплодие —
медицинская проблема.
308
00:21:01,729 --> 00:21:03,645
Делать детей в пробирках?
309
00:21:03,646 --> 00:21:06,312
Делать детей для матерей,
которым они нужны.
310
00:21:06,979 --> 00:21:11,479
«Исаак молил Господа за жену,
потому что она была бесплодна.
311
00:21:12,312 --> 00:21:15,728
Господь ответил на его молитву,
и его жена Ревекка забеременела».
312
00:21:15,729 --> 00:21:17,937
Бытие, глава 25, стих 21.
313
00:21:19,979 --> 00:21:21,396
Молитва — это ответ, да?
314
00:21:22,604 --> 00:21:23,771
Пусть заварится.
315
00:21:28,479 --> 00:21:33,562
Джин, ты молода. Ты не понимаешь,
но нельзя играть в Бога в таких вещах.
316
00:21:34,771 --> 00:21:38,271
Как ты относишься
к очкам и вставным зубам?
317
00:21:39,646 --> 00:21:43,145
Лучше бы люди были слепыми
или могли есть только суп?
318
00:21:43,146 --> 00:21:44,728
Это то, чего хочет Бог?
319
00:21:44,729 --> 00:21:46,437
- Боб говорит...
- Ах, Боб.
320
00:21:46,937 --> 00:21:48,353
Боб говорит!
321
00:21:48,354 --> 00:21:51,354
- Он умеет выразить мысль.
- И другой тоже.
322
00:21:52,771 --> 00:21:54,311
Он делает аборты.
323
00:21:54,312 --> 00:21:57,562
Твой хирург. Степто.
Так написано в газете.
324
00:22:00,312 --> 00:22:02,271
Ты ведь не знала?
325
00:22:02,771 --> 00:22:05,561
С одной стороны играет в Бога,
с другой в дьявола.
326
00:22:05,562 --> 00:22:06,479
ПРОБИРОЧНЫЙ АД!
327
00:22:08,437 --> 00:22:11,437
- Теперь это законно.
- Это не значит, что хорошо.
328
00:22:12,271 --> 00:22:17,020
Я не делаю аборты, мама,
и я горжусь своей работой.
329
00:22:17,021 --> 00:22:18,437
Ну, слава Богу.
330
00:22:19,312 --> 00:22:22,561
Будем надеяться,
что у тебя хватит гордости на двоих,
331
00:22:22,562 --> 00:22:25,354
потому что у меня сейчас
есть только отчаяние.
332
00:22:27,771 --> 00:22:30,520
Слышала бы ты, как я тобой хвасталась.
333
00:22:30,521 --> 00:22:34,479
Всеми твоими квалификациями.
А ты тратишь их на это?
334
00:22:35,229 --> 00:22:36,312
На этот грех?
335
00:22:39,979 --> 00:22:41,479
Я помогаю людям.
336
00:22:43,146 --> 00:22:47,686
Отец Полсон сказал,
что тебе лучше не ходить в церковь.
337
00:22:47,687 --> 00:22:49,271
Это не ему решать.
338
00:22:50,979 --> 00:22:53,646
Он, наш священник, говорит
339
00:22:54,604 --> 00:22:56,187
от имени многих людей.
340
00:22:57,729 --> 00:22:59,479
И, Джин...
341
00:23:01,521 --> 00:23:03,146
Тебе не стоит бывать здесь.
342
00:23:05,229 --> 00:23:06,729
Мама, ты же не всерьез?
343
00:23:08,229 --> 00:23:10,437
Если это для тебя важнее, чем я...
344
00:23:12,771 --> 00:23:15,896
...то да, еще как всерьез.
345
00:23:18,187 --> 00:23:22,979
Дело в том, мама, что выбора
от меня требует не «это», а ты.
346
00:23:27,354 --> 00:23:28,895
Из опытов на крысах и мышах
347
00:23:28,896 --> 00:23:32,561
некоторые ученые выводят,
что есть повышенный риск аномалий
348
00:23:32,562 --> 00:23:35,437
при оплодотворении вне тела.
349
00:23:35,937 --> 00:23:38,853
Но Эдвардс и Степто утверждают,
что новейшие исследования
350
00:23:38,854 --> 00:23:41,562
не нашли убедительных
доказательств аномалий.
351
00:23:43,021 --> 00:23:44,021
Спасибо.
352
00:23:59,271 --> 00:24:00,437
Сосиски.
353
00:24:01,521 --> 00:24:03,354
Им более 5000 лет.
354
00:24:04,062 --> 00:24:06,771
Их остатки находили
в египетских гробницах.
355
00:24:07,312 --> 00:24:11,146
Они набивали остатками мяса
коровьи кишки.
356
00:24:19,104 --> 00:24:21,437
Ты же в курсе,
что я не выношу молчание?
357
00:24:22,479 --> 00:24:23,687
Привыкай.
358
00:24:30,312 --> 00:24:31,853
Так. Думаю, все в сборе.
359
00:24:31,854 --> 00:24:36,603
Вам надо ежедневно приходить в Кершо
для проведения инъекций гормонов.
360
00:24:36,604 --> 00:24:39,145
Для стимуляции производства яйцеклеток.
361
00:24:39,146 --> 00:24:42,603
Потом мы извлечем яйцеклетки
и добавим сперму вашего мужа.
362
00:24:42,604 --> 00:24:46,687
Если произойдет оплодотворение,
мы имплантируем вам эмбрион.
363
00:24:47,979 --> 00:24:49,771
Если есть вопросы, задавайте.
364
00:24:53,354 --> 00:24:54,187
Кэти Гибсон.
365
00:24:57,562 --> 00:24:58,562
Начнем с вас.
366
00:25:04,562 --> 00:25:07,478
Сегодня мы проведем инъекцию в ягодицу,
367
00:25:07,479 --> 00:25:10,728
так что спустите юбку
и колготки и наклонитесь.
368
00:25:10,729 --> 00:25:11,646
Хорошо.
369
00:25:15,854 --> 00:25:18,186
Ты либо с нами, либо нет.
370
00:25:18,187 --> 00:25:19,520
Не сегодня, Мюриэль.
371
00:25:19,521 --> 00:25:21,561
Если это парень, не думай о нём.
372
00:25:21,562 --> 00:25:23,645
Если нужны деньги, попроси помощи.
373
00:25:23,646 --> 00:25:25,686
Если всё серьезно, мы в больнице.
374
00:25:25,687 --> 00:25:27,936
Мне сейчас не нужна лекция, Мюриэль.
375
00:25:27,937 --> 00:25:28,979
Сестра-хозяйка.
376
00:25:30,312 --> 00:25:32,271
Я сестра-хозяйка.
377
00:25:33,354 --> 00:25:37,104
Можешь пренебрегать этим титулом,
но для меня он очень важен.
378
00:25:40,979 --> 00:25:43,770
Не знала,
что вы делаете аборты, сестра-хозяйка.
379
00:25:43,771 --> 00:25:45,853
Я христианка. Моя мать...
380
00:25:45,854 --> 00:25:47,687
Другие врачи отказывают.
381
00:25:48,687 --> 00:25:52,062
- Мистеру Степто приходится делать всё.
- Но он не обязан.
382
00:25:53,687 --> 00:25:56,603
Знаешь, сколько приходит
девушек с внутренностями,
383
00:25:56,604 --> 00:25:58,521
разодранными уличным коновалом?
384
00:26:01,729 --> 00:26:02,812
Я так и думала.
385
00:26:04,062 --> 00:26:06,104
Я думала, мы тут делаем детей.
386
00:26:06,979 --> 00:26:08,104
Ты ошибалась.
387
00:26:09,271 --> 00:26:11,687
Мы тут даем женщинам выбор.
388
00:26:12,187 --> 00:26:13,812
Любой выбор.
389
00:26:14,604 --> 00:26:18,979
Это всё, что волнует меня,
и только это должно волновать тебя.
390
00:26:23,312 --> 00:26:24,437
Возьми себя в руки.
391
00:26:27,479 --> 00:26:31,353
Поприветствуем скандального биолога,
доктора Роберта Эдвардса.
392
00:26:31,354 --> 00:26:34,645
Доктор Эдвардс, что думаете
о заявлении профессора Уотсона
393
00:26:34,646 --> 00:26:38,228
о том, что ваша деятельность
чрезвычайно опасна?
394
00:26:38,229 --> 00:26:41,436
Что нас может ждать будущее
производства людей?
395
00:26:41,437 --> 00:26:44,020
Вы так говорите,
будто мы сосиски делаем.
396
00:26:44,021 --> 00:26:45,853
Это один из ведущих ученых,
397
00:26:45,854 --> 00:26:48,978
который сделал одно
из величайших открытий про ДНК,
398
00:26:48,979 --> 00:26:51,353
в то время как вы, при всём уважении,
399
00:26:51,354 --> 00:26:54,353
много обещаете,
но результатов очень мало.
400
00:26:54,354 --> 00:26:56,936
Я не принижаю
достижения Джеймса Уотсона.
401
00:26:56,937 --> 00:27:01,811
Это всё ради скандальной славы?
Вы просто жаждете внимания?
402
00:27:01,812 --> 00:27:07,436
Нет. Возьмите очки или вставные зубы.
Именно это мы и...
403
00:27:07,437 --> 00:27:08,937
Чертовы очки.
404
00:27:11,396 --> 00:27:12,396
Мама, это я.
405
00:27:15,687 --> 00:27:17,604
Я принесла твои любимые соленья.
406
00:27:21,146 --> 00:27:22,729
Оставлю у двери.
407
00:27:25,979 --> 00:27:27,854
СЕМЕЙНЫЕ СОЛЕНЬЯ
408
00:27:34,437 --> 00:27:37,686
Просто есть предел тому,
чему ты себя подвергаешь.
409
00:27:37,687 --> 00:27:39,436
Боб тоже себя подвергает.
410
00:27:39,437 --> 00:27:41,812
Боб сделан из особо твердого металла.
411
00:27:42,312 --> 00:27:43,936
Он невосприимчив к...
412
00:27:43,937 --> 00:27:45,478
Ну, ко многому.
413
00:27:45,479 --> 00:27:48,062
И у него есть поддержка. Не только ты.
414
00:27:49,562 --> 00:27:52,521
Рут сама — прекрасный ученый, а еще...
415
00:27:54,687 --> 00:27:56,062
Я работаю с кровью.
416
00:27:56,979 --> 00:28:00,436
Мы с Бобом исследуем кровь.
Это может стать его прорывом.
417
00:28:00,437 --> 00:28:05,354
С ЭКО может не получиться.
Тогда что ты скажешь о том,
418
00:28:06,771 --> 00:28:08,229
чего тебе это стоило?
419
00:28:09,521 --> 00:28:10,728
Я предана делу.
420
00:28:10,729 --> 00:28:12,062
И это замечательно.
421
00:28:12,729 --> 00:28:15,937
Но ты еще и дочь, и...
422
00:28:17,437 --> 00:28:18,437
А еще есть я.
423
00:28:19,937 --> 00:28:22,646
Давай просто поиграем,
а это обсудим потом?
424
00:28:24,979 --> 00:28:26,604
Надеюсь, попытка засчитана.
425
00:28:27,687 --> 00:28:29,729
Попытка всегда засчитана, Арун.
426
00:28:33,021 --> 00:28:33,978
Я вроде победил.
427
00:28:33,979 --> 00:28:35,021
Да, я вижу.
428
00:28:44,062 --> 00:28:45,146
Подловила меня.
429
00:28:45,646 --> 00:28:47,021
Что-нибудь принести?
430
00:28:49,146 --> 00:28:49,979
Нет.
431
00:28:51,104 --> 00:28:54,187
Я просто на время прикрыл глаза.
432
00:29:01,062 --> 00:29:02,062
Патрик.
433
00:29:03,521 --> 00:29:04,521
Ты точно
434
00:29:05,812 --> 00:29:08,104
не изнуряешь себя всем этим? Это...
435
00:29:08,604 --> 00:29:10,771
Я не изнурен.
436
00:29:12,896 --> 00:29:13,771
Как ты смеешь?
437
00:29:17,521 --> 00:29:20,396
Ты обещал мне хороший отдых на пенсии.
438
00:29:21,312 --> 00:29:23,979
С отличным вином и путешествиями.
439
00:29:25,271 --> 00:29:28,146
Не истощай себя перед этим, ладно?
440
00:29:29,187 --> 00:29:30,396
Посиди со мной.
441
00:29:32,437 --> 00:29:33,271
Давай.
442
00:29:45,021 --> 00:29:46,687
Я тоже это предвкушаю.
443
00:29:48,354 --> 00:29:49,354
Но это,
444
00:29:50,812 --> 00:29:52,812
то, что мы делаем...
445
00:29:56,187 --> 00:29:57,354
Это важно.
446
00:30:05,021 --> 00:30:06,062
Глупышка.
447
00:30:12,771 --> 00:30:15,436
Вы не думали повысить уровень СО2?
448
00:30:15,437 --> 00:30:17,062
При культивации ооцитов?
449
00:30:17,812 --> 00:30:21,770
Сейчас у вас 5%.
Может, стоит попробовать 8%?
450
00:30:21,771 --> 00:30:23,979
О, мне нравится. Можно.
451
00:30:25,062 --> 00:30:28,103
Ты еще уверен
в чудесном растворе Барри Бавистера?
452
00:30:28,104 --> 00:30:30,103
Я уверен во всех, кроме себя.
453
00:30:30,104 --> 00:30:31,686
Ты молодец.
454
00:30:31,687 --> 00:30:32,771
Сосиски.
455
00:30:34,271 --> 00:30:36,561
Мог бы придумать что-то получше.
456
00:30:36,562 --> 00:30:37,687
Ты молодец.
457
00:30:38,771 --> 00:30:39,854
Я просто... Это...
458
00:30:41,021 --> 00:30:41,896
Это...
459
00:30:44,229 --> 00:30:46,771
Они ищут во мне лидера. Надо...
460
00:30:47,354 --> 00:30:48,312
Надо им быть.
461
00:30:51,354 --> 00:30:56,562
АВГУСТ 1970 Г.
462
00:31:04,437 --> 00:31:08,437
ФРАНКЕНШТЕЙН
ЖИВЕТ ЗДЕСЬ
463
00:31:10,312 --> 00:31:11,521
Нил Робинсон.
464
00:31:15,479 --> 00:31:16,437
Джон Грэм.
465
00:31:19,937 --> 00:31:21,146
Питер Уокер.
466
00:31:21,771 --> 00:31:22,604
Спасибо.
467
00:31:50,979 --> 00:31:51,812
Вот чёрт.
468
00:31:55,771 --> 00:31:57,604
Чувствую себя скотиной.
469
00:31:58,771 --> 00:31:59,771
Простите?
470
00:32:01,479 --> 00:32:03,187
Мистер Степто не виноват.
471
00:32:04,229 --> 00:32:07,020
Он занят.
Если привлечь его внимание, он добр.
472
00:32:07,021 --> 00:32:09,436
Но когда мы приходим сюда, без обид,
473
00:32:09,437 --> 00:32:12,104
но вы явно не рады нас видеть.
474
00:32:12,812 --> 00:32:13,728
Правда?
475
00:32:13,729 --> 00:32:16,103
И вы часто смотрите на мою попу,
476
00:32:16,104 --> 00:32:18,271
когда вы не рады.
477
00:32:28,271 --> 00:32:29,604
Джин, ты здесь?
478
00:32:31,562 --> 00:32:32,396
Джин?
479
00:32:33,604 --> 00:32:35,770
Боб, это женский туалет.
480
00:32:35,771 --> 00:32:38,187
Я знаю. Прости. Просто
481
00:32:39,021 --> 00:32:41,021
ты должна кое-что увидеть.
482
00:32:55,312 --> 00:32:56,396
Это прекрасно.
483
00:33:01,312 --> 00:33:04,562
- Что бы с тобой ни творилось...
- Ничего не творится.
484
00:33:13,437 --> 00:33:14,937
Сколько там клеток?
485
00:33:16,479 --> 00:33:21,062
Семьдесят человеческих клеток,
растущих вне матки у одного эмбриона.
486
00:33:22,146 --> 00:33:23,562
Первая стадия завершена.
487
00:33:24,771 --> 00:33:28,520
Всё. Теперь получим финансирование.
Хватит мотаться в Олдем.
488
00:33:28,521 --> 00:33:33,603
Хватит скучать по Рут и детям.
Хватит просто... выкручиваться.
489
00:33:33,604 --> 00:33:34,771
Всё...
490
00:33:35,812 --> 00:33:38,062
Теперь всё изменится.
491
00:33:41,771 --> 00:33:46,603
Медицинский ученый совет оценивает
как то, возможна ли некая работа,
492
00:33:46,604 --> 00:33:49,728
так и то, будет ли она
в интересах науки.
493
00:33:49,729 --> 00:33:51,645
Например, учли ли вы опасения
494
00:33:51,646 --> 00:33:54,811
по поводу нормальности детей,
которые могут родиться,
495
00:33:54,812 --> 00:33:56,603
если удастся добиться успеха?
496
00:33:56,604 --> 00:34:01,478
Назовите хоть одно научное достижение,
которое не вызывало опасений...
497
00:34:01,479 --> 00:34:03,896
Есть и общественная проблематика.
498
00:34:04,521 --> 00:34:08,395
Медицинский ученый совет
направляет существенные ресурсы
499
00:34:08,396 --> 00:34:10,895
на исследование
проблемы перенаселенности.
500
00:34:10,896 --> 00:34:15,228
Без сомнения. Если позволите,
это совсем другая дискуссия.
501
00:34:15,229 --> 00:34:18,145
Вы отрицаете проблему перенаселения?
502
00:34:18,146 --> 00:34:21,520
Нет. Но я не согласен,
что бесплодных наказывают
503
00:34:21,521 --> 00:34:23,311
за разнузданность фертильных.
504
00:34:23,312 --> 00:34:25,520
Бесплодие — научная проблема.
505
00:34:25,521 --> 00:34:29,228
Как и перенаселение.
Но одно не является ответом на другое.
506
00:34:29,229 --> 00:34:31,979
Вы всегда так хорошо говорите,
доктор Эдвардс.
507
00:34:32,604 --> 00:34:35,311
Мне нравятся ваши выступления
на Радио-4.
508
00:34:35,312 --> 00:34:40,020
Что приводит нас к вопросу,
скольким это принесет реальную пользу.
509
00:34:40,021 --> 00:34:44,020
Это очень специфическая проблема,
которая, скажем прямо,
510
00:34:44,021 --> 00:34:46,436
касается лишь небольшого числа женщин.
511
00:34:46,437 --> 00:34:47,854
Небольшого числа?
512
00:34:48,687 --> 00:34:51,353
Возможно, вы не понимаете, мисс Парди,
513
00:34:51,354 --> 00:34:54,145
что мы служим
всему научному сообществу.
514
00:34:54,146 --> 00:34:58,145
Вас бы больше заинтересовало
исследование с мужским профилем?
515
00:34:58,146 --> 00:35:00,603
Давайте не будем упрощать.
516
00:35:00,604 --> 00:35:04,854
То, что вы предлагаете,
может казаться захватывающим вам,
517
00:35:06,104 --> 00:35:08,145
может заинтересовать прессу,
518
00:35:08,146 --> 00:35:10,895
но интересно ли это для науки в целом?
519
00:35:10,896 --> 00:35:11,979
Да.
520
00:35:13,604 --> 00:35:18,478
Мы в Совете всегда задаемся вопросом,
внесет ли это вклад
521
00:35:18,479 --> 00:35:21,770
в наше понимание того,
как мы живем в этом мире?
522
00:35:21,771 --> 00:35:24,270
Да. Внесет.
523
00:35:24,271 --> 00:35:25,978
Доктор Эдвардс, пожалуйста.
524
00:35:25,979 --> 00:35:28,353
Есть женщины, множество женщин,
525
00:35:28,354 --> 00:35:33,354
считающие, что, не заведя детей,
они погубили свой брак и самих себя.
526
00:35:34,146 --> 00:35:36,895
Они не понимают,
что за жизнь без детей.
527
00:35:36,896 --> 00:35:38,395
Бесплодие — это болезнь,
528
00:35:38,396 --> 00:35:41,895
и это жестокая болезнь,
которая разрушает браки и жизни.
529
00:35:41,896 --> 00:35:45,437
Если вы этого не видите, то позор вам.
530
00:35:55,104 --> 00:35:56,521
«Позор вам».
531
00:35:57,229 --> 00:35:59,021
Мог бы справиться куда лучше.
532
00:35:59,521 --> 00:36:03,021
Вы всё правильно сказали,
и мы тогда уже проиграли.
533
00:36:03,646 --> 00:36:06,853
Если бы только я смог их убедить.
Нам нужны эти деньги.
534
00:36:06,854 --> 00:36:08,478
Нет, мы их хотели.
535
00:36:08,479 --> 00:36:10,228
Мы работаем в пристройке.
536
00:36:10,229 --> 00:36:13,936
Чудо, что она отапливается,
не говоря уже о науке.
537
00:36:13,937 --> 00:36:16,103
Я в машине чаще, чем в лаборатории.
538
00:36:16,104 --> 00:36:18,270
- Я не вижу жену и детей.
- Боб...
539
00:36:18,271 --> 00:36:21,186
Не начинай.
Тебе это нравится не больше, чем мне.
540
00:36:21,187 --> 00:36:23,562
Ты выдохлась. Ты всё время страдаешь.
541
00:36:24,187 --> 00:36:27,186
Думаешь, я поэтому страдаю?
Из-за долгих поездок?
542
00:36:27,187 --> 00:36:28,520
Почему тогда?
543
00:36:28,521 --> 00:36:31,145
Потому что не понимала,
что это того стоит.
544
00:36:31,146 --> 00:36:33,811
Я понимала науку, но сама работа...
545
00:36:33,812 --> 00:36:35,603
Мне это давалось тяжело.
546
00:36:35,604 --> 00:36:39,604
Ты не видишь жену и детей.
Я потеряла церковь и маму.
547
00:36:40,687 --> 00:36:44,395
Но, увидев этих так называемых ученых,
сидящих и осуждающих нас,
548
00:36:44,396 --> 00:36:47,020
я поняла,
что никто больше этого не сделает.
549
00:36:47,021 --> 00:36:49,604
Это наша битва. У нас нет выбора.
550
00:36:51,146 --> 00:36:53,979
- И случившееся это доказало.
- Слушайте, Боб.
551
00:36:54,771 --> 00:36:56,854
В Кершо не так уж плохо.
552
00:36:59,771 --> 00:37:01,146
Ремонт ужасный.
553
00:37:02,146 --> 00:37:04,146
Но компания порой неплохая.
554
00:37:08,146 --> 00:37:11,396
Не вздумайте дружить. Она моя подруга.
555
00:37:18,146 --> 00:37:19,229
Триша Джонсон?
556
00:37:25,937 --> 00:37:27,354
Вы всегда без мужа.
557
00:37:28,437 --> 00:37:31,104
- Простите?
- Ваш муж. Он никогда не приходит.
558
00:37:33,354 --> 00:37:35,479
Он говорит, что ему надоело мечтать.
559
00:37:36,646 --> 00:37:38,146
Он хороший человек?
560
00:37:40,104 --> 00:37:41,437
Он хотел мальчика.
561
00:37:42,187 --> 00:37:45,979
На свадьбе прошептал:
«Расскажу Стю, какая ты была красивая».
562
00:37:46,687 --> 00:37:47,521
Стюарт?
563
00:37:48,104 --> 00:37:49,771
- Может, мы...
- Простите.
564
00:38:00,437 --> 00:38:02,646
Он хороший с понедельника по четверг.
565
00:38:03,812 --> 00:38:05,312
Любит выпить в пятницу.
566
00:38:07,271 --> 00:38:09,728
Не говорите, что не видели синяков.
567
00:38:09,729 --> 00:38:13,521
Я заметила. Просто не знала,
хотите ли вы это обсуждать.
568
00:38:16,146 --> 00:38:17,146
Я не...
569
00:38:19,354 --> 00:38:20,479
Это не для него.
570
00:38:21,271 --> 00:38:22,896
Мне нужен кто-то для меня.
571
00:38:25,604 --> 00:38:27,229
Извините.
572
00:38:28,062 --> 00:38:31,353
Жалуюсь, что я как скот,
а сама с вами как с носовым платком...
573
00:38:31,354 --> 00:38:33,896
Я должна была лучше слушать. Простите.
574
00:38:34,812 --> 00:38:37,062
Я знаю, что вы все переживаете, и...
575
00:38:41,812 --> 00:38:44,229
Мы стали называть себя клубом «Овум».
576
00:38:44,854 --> 00:38:45,854
Девочки.
577
00:38:46,687 --> 00:38:47,521
Клуб «Овум»?
578
00:38:48,896 --> 00:38:49,896
Мне нравится.
579
00:38:51,979 --> 00:38:53,187
Я позову Рэйчел.
580
00:39:01,896 --> 00:39:02,729
Здравствуйте.
581
00:39:03,271 --> 00:39:04,311
Как вы, Рэйчел?
582
00:39:04,312 --> 00:39:06,104
- Превосходно, а вы?
- Хорошо.
583
00:39:11,896 --> 00:39:12,979
Результаты есть?
584
00:39:14,812 --> 00:39:17,062
Неудача со случаем номер 136.
585
00:39:17,646 --> 00:39:18,604
Кэти.
586
00:39:19,271 --> 00:39:20,186
Не получается.
587
00:39:20,187 --> 00:39:23,436
ХГЧ сносит крышу
естественным гормонам яичников.
588
00:39:23,437 --> 00:39:25,728
Эстроген и прогестерон безумствуют.
589
00:39:25,729 --> 00:39:27,812
Имплантация исключена.
590
00:39:28,354 --> 00:39:33,062
Можно попробовать искусственно повысить
эстроген и прогестерон в следующий раз.
591
00:39:33,604 --> 00:39:34,604
Можно.
592
00:39:35,646 --> 00:39:38,103
Постой. Пора готовить составы.
593
00:39:38,104 --> 00:39:40,437
Я поговорю с Кэти. Она расстроится.
594
00:39:47,229 --> 00:39:48,728
- Кэти.
- Привет, Джин.
595
00:39:48,729 --> 00:39:51,396
- Привет. Как вы?
- Я в порядке.
596
00:39:56,062 --> 00:39:57,771
Мы посмотрели результаты.
597
00:39:58,937 --> 00:39:59,937
Мне очень жаль.
598
00:40:01,646 --> 00:40:02,854
У нас не получилось.
599
00:40:10,687 --> 00:40:12,062
Есть новости?
600
00:40:12,937 --> 00:40:15,312
Если вам нужен успех,
тут нечего ловить.
601
00:40:26,771 --> 00:40:28,979
Помощь нужна?
602
00:40:29,771 --> 00:40:31,020
Зачем мне помощь?
603
00:40:31,021 --> 00:40:34,395
Не хочу строить догадки и вмешиваться.
604
00:40:34,396 --> 00:40:36,979
Я знаю, что это ваша частная жизнь, но...
605
00:40:37,771 --> 00:40:41,562
Я также знаю, что мы никогда
не обсуждали вашу ситуацию и детей.
606
00:40:42,562 --> 00:40:44,728
Полагаю, у меня была догадка,
607
00:40:44,729 --> 00:40:49,312
что у вас есть или вы считаете,
что у вас есть с этим сложности.
608
00:40:56,896 --> 00:40:58,145
Эндометриоз.
609
00:40:58,146 --> 00:40:59,479
В тяжелой форме.
610
00:41:01,146 --> 00:41:04,896
- Вы с кем-то говорили?
- Один раз. Толку было мало.
611
00:41:06,979 --> 00:41:09,271
- Разрешите вас осмотреть?
- Нет.
612
00:41:11,979 --> 00:41:13,936
Я неплохой врач. Может, помогу.
613
00:41:13,937 --> 00:41:16,896
Вы лучший хирург, Патрик.
Я в этом не сомневаюсь.
614
00:41:19,312 --> 00:41:21,561
Удивительно, на что способна наука.
615
00:41:21,562 --> 00:41:24,312
Что ж, давайте дальше
заниматься наукой.
616
00:41:40,479 --> 00:41:44,104
С НОВЫМ ГОДОМ
1973
617
00:41:48,146 --> 00:41:49,312
Извините!
618
00:42:07,729 --> 00:42:08,729
Осторожно!
619
00:42:11,604 --> 00:42:13,687
Мне так нравится, когда ты здесь.
620
00:42:14,187 --> 00:42:15,979
Перерывы идут нам на пользу.
621
00:42:17,187 --> 00:42:18,854
Да. Раз уж это необходимо.
622
00:42:19,896 --> 00:42:21,729
Но у меня к тебе вопрос.
623
00:42:23,146 --> 00:42:25,854
На улице мокро,
так что на колено не встану.
624
00:42:26,521 --> 00:42:27,437
Зачем?
625
00:42:28,729 --> 00:42:30,479
Дыру в кармане прожигает.
626
00:42:34,521 --> 00:42:37,771
Не хочу портить сюрприз,
но ты знаешь, что внутри?
627
00:42:40,104 --> 00:42:40,937
Да.
628
00:42:44,854 --> 00:42:45,854
Не хочешь видеть?
629
00:42:49,646 --> 00:42:51,145
Это правда так ужасно?
630
00:42:51,146 --> 00:42:55,895
Двое детей, совместный дом,
интересные беседы почти каждый вечер.
631
00:42:55,896 --> 00:42:58,604
Обещаю быть скучным
только по четвергам.
632
00:43:04,396 --> 00:43:06,062
Моя мама была бы счастлива.
633
00:43:07,687 --> 00:43:10,979
Семьянин с хорошей карьерой.
634
00:43:13,646 --> 00:43:17,396
Но я не создана для семьи, Арун. Я...
635
00:43:19,771 --> 00:43:20,771
Я не могу.
636
00:43:22,896 --> 00:43:23,896
Я не могу.
637
00:43:25,562 --> 00:43:26,812
Тогда продолжим так.
638
00:43:28,479 --> 00:43:29,729
Ты передумаешь.
639
00:43:34,062 --> 00:43:35,187
Прости.
640
00:44:25,521 --> 00:44:31,229
ГРЕШНИЦА
641
00:44:36,437 --> 00:44:41,604
ЯНВАРЬ 1973 Г.
642
00:44:47,062 --> 00:44:50,354
Вчера вечером пришла телеграмма
от Лэндрама Шетлза.
643
00:44:50,979 --> 00:44:53,728
Америка впереди? Он снова злорадствует?
644
00:44:53,729 --> 00:44:56,728
Директор его зажиточной
манхэттенской больницы
645
00:44:56,729 --> 00:45:00,104
узнал, что он делает,
и выставил эмбрион на воздух.
646
00:45:00,604 --> 00:45:02,811
- Он его убил?
- Шетлз уволен.
647
00:45:02,812 --> 00:45:05,854
- Боже правый.
- Какое неуважение.
648
00:45:07,021 --> 00:45:10,229
Уничтожить. Убить саму возможность.
649
00:45:15,896 --> 00:45:18,436
Меня снова зовут на ТВ
защищать нашу работу.
650
00:45:18,437 --> 00:45:21,478
- У нас нет времени.
- Они позвали Джеймса Уотсона.
651
00:45:21,479 --> 00:45:23,896
Ответы даст не журналистика, а наука.
652
00:45:24,646 --> 00:45:27,061
Мы не убедим Совет
без поддержки общества.
653
00:45:27,062 --> 00:45:29,686
Поддержки не будет,
пока не будет успеха.
654
00:45:29,687 --> 00:45:32,395
Я знаю, что я уже косячил
с этим раньше, но...
655
00:45:32,396 --> 00:45:33,853
Ты блестящий ученый...
656
00:45:33,854 --> 00:45:37,978
Но мои речи на ТВ не безупречны,
и я обычно не терплю дураков.
657
00:45:37,979 --> 00:45:41,311
Я знаю, но в этот раз
я буду лучше, обещаю.
658
00:45:41,312 --> 00:45:44,061
Для таких решений
нам нужна система вето.
659
00:45:44,062 --> 00:45:46,478
- Думаю, не стоит.
- Джин, что скажешь?
660
00:45:46,479 --> 00:45:47,729
- Мне пойти?
- Нет.
661
00:45:51,146 --> 00:45:54,771
Сейчас мало дебатов более жарких,
чем наша сегодняшняя тема.
662
00:45:55,437 --> 00:45:58,561
Мы живем в эпоху,
когда наука может сделать возможным...
663
00:45:58,562 --> 00:45:59,686
Боб.
664
00:45:59,687 --> 00:46:00,771
Джеймс.
665
00:46:01,396 --> 00:46:02,437
Грязные делишки.
666
00:46:03,312 --> 00:46:04,561
Я бы так не сказал.
667
00:46:04,562 --> 00:46:07,521
Я про телевидение.
668
00:46:08,562 --> 00:46:10,978
Я бы и про телевидение так не сказал.
669
00:46:10,979 --> 00:46:15,061
Лауреат Нобелевской премии,
профессор Джеймс Уотсон и...
670
00:46:15,062 --> 00:46:17,354
- Прошу.
- ...доктор Роберт Эдвардс.
671
00:46:33,354 --> 00:46:36,186
Итак, профессор Уотсон,
позвольте начать с вас.
672
00:46:36,187 --> 00:46:39,645
Вы противник этих исследований, верно?
673
00:46:39,646 --> 00:46:42,811
Я никогда не против
любых научных достижений,
674
00:46:42,812 --> 00:46:44,604
но я обеспокоен.
675
00:46:45,229 --> 00:46:48,186
Это вопрос аномалий.
676
00:46:48,187 --> 00:46:52,562
Представьте себе жизнь ребенка
с аномалиями, рожденного таким путем,
677
00:46:53,271 --> 00:46:56,854
жизнь которого стала
возможной благодаря медицине.
678
00:46:57,437 --> 00:47:00,521
Возникнет вопрос,
что делать с таким ребенком?
679
00:47:01,271 --> 00:47:04,354
Позволить ему жить
в страдании инвалидом
680
00:47:05,062 --> 00:47:07,895
или допустить возможность детоубийства?
681
00:47:07,896 --> 00:47:11,770
Речь не о том, чтобы убивать детей,
а о том, чтобы их делать.
682
00:47:11,771 --> 00:47:15,271
Доктор Эдвардс, позвольте
профессору Уотсону окончить.
683
00:47:16,104 --> 00:47:20,021
Я из поколения ученых,
родившихся в тени Менгеле.
684
00:47:20,521 --> 00:47:23,520
Меня беспокоит,
что мы приближаемся к ситуации,
685
00:47:23,521 --> 00:47:26,811
где наша работа может
привести к такому же кошмару.
686
00:47:26,812 --> 00:47:28,811
Я теперь врач-нацист, да?
687
00:47:28,812 --> 00:47:34,686
Нет. Вы ученый, не вполне учитывающий
последствия своей работы.
688
00:47:34,687 --> 00:47:35,854
Он прав!
689
00:47:37,229 --> 00:47:39,104
Доктор Эдвардс, отвечайте.
690
00:47:39,771 --> 00:47:41,937
Наука — это риск, всегда.
691
00:47:42,604 --> 00:47:45,561
Его открытие ДНК сопряжено
с большими рисками.
692
00:47:45,562 --> 00:47:48,686
- Генная инженерия...
- Это не дебаты о ДНК.
693
00:47:48,687 --> 00:47:52,936
Генная инженерия стала
возможной после открытия ДНК.
694
00:47:52,937 --> 00:47:56,186
За которое он заслуженно
получил Нобелевскую премию.
695
00:47:56,187 --> 00:47:58,854
Риски есть. Конечно, есть.
696
00:48:00,021 --> 00:48:04,354
Но просчитанный риск жизненно важен
в нашей дисциплине, как вам известно.
697
00:48:05,187 --> 00:48:08,186
Мы превосходно заботимся о пациентах и...
698
00:48:08,187 --> 00:48:09,645
Позор!
699
00:48:09,646 --> 00:48:11,478
- Это плохо!
- Отвратительно!
700
00:48:11,479 --> 00:48:13,396
Дайте доктору Эдвардсу сказать.
701
00:48:14,479 --> 00:48:17,103
Дети — это не всё. Я это знаю.
702
00:48:17,104 --> 00:48:20,104
Некоторые очень счастливо
живут без детей.
703
00:48:20,896 --> 00:48:23,103
Но это должен быть выбор.
704
00:48:23,104 --> 00:48:24,520
Это выбор природы!
705
00:48:24,521 --> 00:48:27,395
По статистике,
большинство из вас знают кого-то,
706
00:48:27,396 --> 00:48:29,561
кто очень хочет детей, но не может.
707
00:48:29,562 --> 00:48:33,770
- Сестра, кузина, тетя, подруга.
- Нет!
708
00:48:33,771 --> 00:48:37,020
Если бы вы понимали
боль этих бесплодных женщин,
709
00:48:37,021 --> 00:48:41,270
вы бы поняли, что соотношение
риска и пользы в исследовании ЭКО
710
00:48:41,271 --> 00:48:43,103
имеет большой перевес...
711
00:48:43,104 --> 00:48:44,728
Лучше на этом закончить.
712
00:48:44,729 --> 00:48:47,270
- Филипп Хейтон в прямом эфире...
- Я думаю...
713
00:48:47,271 --> 00:48:50,395
Я считаю, что у каждого,
кто этого хочет,
714
00:48:50,396 --> 00:48:53,229
должно быть право иметь ребенка.
715
00:48:53,854 --> 00:48:55,229
Тебе слово, Филипп.
716
00:49:23,437 --> 00:49:25,021
- Вот.
- Спасибо.
717
00:49:32,187 --> 00:49:35,562
Меня сюда эвакуировали.
С младшим братом.
718
00:49:37,604 --> 00:49:38,979
Нам было так страшно,
719
00:49:39,687 --> 00:49:41,479
но когда мы приехали сюда...
720
00:49:44,854 --> 00:49:46,896
Я не знал, что бывает так красиво.
721
00:49:47,812 --> 00:49:48,729
Покой.
722
00:49:49,854 --> 00:49:50,854
Овцы.
723
00:49:52,104 --> 00:49:53,561
Много овец.
724
00:49:53,562 --> 00:49:55,604
Красота была в овцах, да?
725
00:49:56,271 --> 00:49:59,020
Я знал, что скажет Уотсон,
726
00:49:59,021 --> 00:50:01,646
но не думал,
что все встанут на его сторону.
727
00:50:05,437 --> 00:50:06,687
Зачем я это делаю?
728
00:50:07,937 --> 00:50:10,021
Потому что есть медицинская нужда.
729
00:50:13,687 --> 00:50:17,561
Уотсон, Крик, эти кембриджские мажоры
всё изменили открытием ДНК,
730
00:50:17,562 --> 00:50:19,854
убедив людей в важности этого.
731
00:50:20,646 --> 00:50:21,729
Мы просто...
732
00:50:24,021 --> 00:50:25,021
Я не могу...
733
00:50:27,187 --> 00:50:28,937
Я не могу показать людям.
734
00:50:30,562 --> 00:50:31,646
Они не хотят...
735
00:50:32,396 --> 00:50:33,729
Они не хотят видеть.
736
00:50:39,687 --> 00:50:42,604
Доктор Эдвардс.
У меня сообщение для вас, сэр.
737
00:50:44,979 --> 00:50:47,604
«Тест на беременность положительный.
Патрик».
738
00:50:49,812 --> 00:50:51,271
- Можно позвонить?
- Да.
739
00:50:58,937 --> 00:51:00,686
- Да?
- Можно Патрика?
740
00:51:00,687 --> 00:51:02,771
Да. Это доктор Эдвардс.
741
00:51:06,937 --> 00:51:09,603
- Я видел вас по ТВ.
- Патрик, не сейчас...
742
00:51:09,604 --> 00:51:12,270
Этот галстук с этим костюмом
делу не помог.
743
00:51:12,271 --> 00:51:14,853
Беременность, вероятно,
от лишних гормонов.
744
00:51:14,854 --> 00:51:17,021
Еще держится, если вы об этом.
745
00:51:17,687 --> 00:51:19,146
Мы приедем завтра.
746
00:51:21,729 --> 00:51:24,396
Я просто хочу поздравить вас обоих.
747
00:51:25,312 --> 00:51:28,103
О, она не беременна.
Мы сделали ребенка другой.
748
00:51:28,104 --> 00:51:29,520
- Ее зовут...
- Рэйчел.
749
00:51:29,521 --> 00:51:32,396
Рэйчел, точно, и это просто гениально!
750
00:51:38,687 --> 00:51:41,520
Лучше не бегать по коридору,
а то мало ли что.
751
00:51:41,521 --> 00:51:42,770
Как там Рэйчел?
752
00:51:42,771 --> 00:51:46,646
Наша мама цветет.
Но меня беспокоит Салли.
753
00:51:48,562 --> 00:51:49,562
Джин, идем.
754
00:52:03,521 --> 00:52:05,812
- Салли...
- Я не хочу прекращать уколы.
755
00:52:06,312 --> 00:52:09,103
Я понимаю,
но у вас явно вздутие живота.
756
00:52:09,104 --> 00:52:12,062
- Не говорите мистеру Степто.
- Я должна сказать.
757
00:52:14,604 --> 00:52:18,604
Придется подождать пару месяцев,
но мы точно вернем вас в программу.
758
00:52:20,521 --> 00:52:21,437
Извините.
759
00:52:23,187 --> 00:52:24,062
Извините.
760
00:52:26,937 --> 00:52:27,979
Как там говорят?
761
00:52:29,396 --> 00:52:31,021
Надежда убивает.
762
00:52:35,812 --> 00:52:36,812
Вопрос.
763
00:52:38,021 --> 00:52:40,229
Не устроить ли клубу «Овум» выезд?
764
00:52:43,479 --> 00:52:44,354
Выезд?
765
00:52:45,937 --> 00:52:47,771
Клубы устраивают выезды, верно?
766
00:52:50,854 --> 00:52:54,020
Куда бы мы ни шли
767
00:52:54,021 --> 00:52:57,020
Нас непременно спросят
768
00:52:57,021 --> 00:52:59,936
Кто мы такие
769
00:52:59,937 --> 00:53:03,061
Откуда мы родом
770
00:53:03,062 --> 00:53:05,811
Мы из Олдема
771
00:53:05,812 --> 00:53:07,353
И мы бесплодны
772
00:53:07,354 --> 00:53:08,936
Совсем бесплодны
773
00:53:08,937 --> 00:53:10,228
И нам всё равно?
774
00:53:10,229 --> 00:53:11,687
Нам не всё равно!
775
00:53:19,729 --> 00:53:21,812
Мне не стоит, наверное.
776
00:53:22,479 --> 00:53:24,187
Честно говоря, и не хочется.
777
00:53:25,479 --> 00:53:26,562
В такую погоду.
778
00:53:29,271 --> 00:53:30,603
Если я первая...
779
00:53:30,604 --> 00:53:32,229
В смысле, если получится...
780
00:53:33,271 --> 00:53:37,770
Я видела, с чем вы сталкиваетесь.
Я бы не хотела, чтобы мой ребенок...
781
00:53:37,771 --> 00:53:40,395
Не будет. Боб отпугнет прессу.
782
00:53:40,396 --> 00:53:42,437
А ты просто будешь мамой.
783
00:53:43,687 --> 00:53:44,771
Если получится.
784
00:53:50,271 --> 00:53:53,312
Не буду обнадеживать.
Кто знает, что будет дальше?
785
00:53:54,812 --> 00:53:58,770
Но скажу, что уход,
который ты получишь в ближайшие недели,
786
00:53:58,771 --> 00:54:00,979
будет совершенно исключительным.
787
00:54:02,354 --> 00:54:03,187
Хорошо?
788
00:54:04,104 --> 00:54:04,937
Хорошо.
789
00:54:13,854 --> 00:54:17,146
- Да. Пожелай мне удачи.
- Ты пойдешь!
790
00:54:18,562 --> 00:54:19,979
- Ломанусь.
- Давай!
791
00:54:28,437 --> 00:54:29,562
Вперед!
792
00:54:35,604 --> 00:54:36,646
Давай, Джин!
793
00:54:44,896 --> 00:54:46,312
Все сюда.
794
00:54:49,104 --> 00:54:49,937
Давай!
795
00:54:54,812 --> 00:54:56,229
Все вперед.
796
00:54:59,771 --> 00:55:00,978
Раз, два, три...
797
00:55:00,979 --> 00:55:02,479
Олдем!
798
00:55:03,437 --> 00:55:05,187
- Супер.
- Как ветрено!
799
00:55:15,604 --> 00:55:17,146
Хорошая оказалась идея.
800
00:55:24,396 --> 00:55:26,354
Он сказал, что это последний раз.
801
00:55:27,437 --> 00:55:28,854
Кто? Гарри?
802
00:55:29,812 --> 00:55:31,062
Нет, мистер Степто.
803
00:55:32,146 --> 00:55:36,687
Мне исполняется 36. Не тот возраст,
чтобы быть полезной исследованию.
804
00:55:39,312 --> 00:55:40,312
Не страшно.
805
00:55:40,854 --> 00:55:42,062
Правда.
806
00:55:49,312 --> 00:55:50,312
Гениально.
807
00:55:54,771 --> 00:55:56,146
Я тоже ей завидую.
808
00:56:07,937 --> 00:56:08,895
ТРИША ДЖОНСОН
809
00:56:08,896 --> 00:56:10,646
НЕУДАЧА
810
00:56:17,729 --> 00:56:18,562
Джин.
811
00:56:32,062 --> 00:56:34,228
Патрик. Еще один положительный тест.
812
00:56:34,229 --> 00:56:35,854
Лорен беременна.
813
00:56:36,854 --> 00:56:39,561
- Что бы это ни было, оно работает.
- Патрик.
814
00:56:39,562 --> 00:56:40,479
Джордж.
815
00:56:40,979 --> 00:56:42,270
Девушка из Кершо.
816
00:56:42,271 --> 00:56:43,812
Джин Парди, вообще-то.
817
00:56:44,479 --> 00:56:46,561
Как вы все терпите эту дыру...
818
00:56:46,562 --> 00:56:49,186
Прогресс медицины, Джордж.
Он того стоит.
819
00:56:49,187 --> 00:56:51,479
Так вы этим занимаетесь? Прогрессом?
820
00:56:52,062 --> 00:56:53,978
Уничтожая репутацию больницы.
821
00:56:53,979 --> 00:56:55,104
Отвали, Джордж.
822
00:56:57,812 --> 00:56:59,770
Поэтому играешь с гандикапом 15.
823
00:56:59,771 --> 00:57:03,936
Ортопед. Никогда не доверяйте врачам,
специализирующимся на ортопедии.
824
00:57:03,937 --> 00:57:05,562
Они не готовы к борьбе.
825
00:57:06,062 --> 00:57:08,811
Я собиралась в Кембридж,
когда мне позвонили.
826
00:57:08,812 --> 00:57:12,103
Патрик, мы на верном пути.
И Лорен, и Рэйчел...
827
00:57:12,104 --> 00:57:13,771
С Рэйчел проблема.
828
00:57:14,854 --> 00:57:17,021
- В смысле?
- Пришли результаты УЗИ.
829
00:57:17,521 --> 00:57:19,896
Мне не нравится положение эмбриона.
830
00:57:20,437 --> 00:57:22,728
- Не в том месте?
- Высоко.
831
00:57:22,729 --> 00:57:26,271
И есть странная отечность сбоку матки.
832
00:57:27,271 --> 00:57:28,811
Думаете, внематочная?
833
00:57:28,812 --> 00:57:32,354
Я назначил лапароскопию,
чтобы уточнить, но боюсь, что да.
834
00:57:34,437 --> 00:57:38,146
КЕРШО
835
00:57:40,437 --> 00:57:41,479
Мне очень жаль.
836
00:57:46,979 --> 00:57:48,146
Что случилось?
837
00:57:48,854 --> 00:57:52,562
Ребенок рос не в том месте,
в фаллопиевой трубе.
838
00:57:55,104 --> 00:57:56,479
Внематочная, я знаю.
839
00:57:58,229 --> 00:58:00,437
Я прочитала все книги, которые нашла.
840
00:58:52,896 --> 00:58:54,812
Я думала, тебе ясно объяснили.
841
00:58:55,312 --> 00:58:56,436
Лили.
842
00:58:56,437 --> 00:58:58,478
Ты занимаешься грязным делом.
843
00:58:58,479 --> 00:59:01,895
Это отвратительно, это позор,
и этому здесь не место.
844
00:59:01,896 --> 00:59:03,895
Здесь не «это». Здесь я.
845
00:59:03,896 --> 00:59:07,811
Ты это себе говоришь?
Что это не твой грех?
846
00:59:07,812 --> 00:59:08,729
Джин.
847
00:59:09,229 --> 00:59:13,229
Доброе утро, отче.
Я расставляю цветы к службе.
848
00:59:15,312 --> 00:59:18,271
Простите, зря я пришла.
Мама ясно дала понять.
849
00:59:18,771 --> 00:59:21,021
Тебя не отлучали, Джин.
850
00:59:22,271 --> 00:59:24,437
- Церковь для всех.
- Правда?
851
00:59:25,312 --> 00:59:26,146
Да.
852
00:59:40,687 --> 00:59:41,937
Мне этого не хватало.
853
00:59:43,687 --> 00:59:49,437
Джин, если ответишь за свои ошибки,
Бог вернется в твое сердце.
854
00:59:50,062 --> 00:59:51,729
Нет. Я не за этим...
855
00:59:57,604 --> 00:59:59,729
Я не за этим пришла. Извините.
856
01:00:02,521 --> 01:00:03,854
Как твоя мама?
857
01:00:08,437 --> 01:00:09,646
Она тебе не сказала.
858
01:00:14,312 --> 01:00:16,853
Мама, я знаю, что ты там.
Я вижу твои тапки.
859
01:00:16,854 --> 01:00:17,937
Нет, не видишь.
860
01:00:23,646 --> 01:00:26,187
Священник сказал, что ты больна.
Это правда?
861
01:00:26,812 --> 01:00:28,271
Где ты его видела?
862
01:00:28,979 --> 01:00:30,229
Я войду?
863
01:00:34,187 --> 01:00:36,521
Я войду, или ты будешь одна?
864
01:00:37,271 --> 01:00:39,187
Ты всё еще работаешь с ними?
865
01:00:40,062 --> 01:00:41,437
Упертая старуха.
866
01:00:48,937 --> 01:00:51,687
Мама, я люблю тебя.
Надеюсь, ты поправишься.
867
01:01:02,229 --> 01:01:04,104
Спасибо, что сообщили, Мюриэль.
868
01:01:08,354 --> 01:01:10,146
У Лорен началось кровотечение.
869
01:01:27,062 --> 01:01:29,811
- Что ты делаешь?
- Тест на выживание сперматозоидов.
870
01:01:29,812 --> 01:01:34,561
Мы проверим все питательные жидкости,
все препараты, все контейнеры.
871
01:01:34,562 --> 01:01:37,604
Если причина проблем у нас,
мы ее обнаружим.
872
01:01:38,104 --> 01:01:39,896
Проверим всё, что используем.
873
01:01:41,604 --> 01:01:45,062
СЕНТЯБРЬ 1973 Г.
874
01:02:27,979 --> 01:02:29,771
Этот жидкий парафин безопасен.
875
01:02:37,937 --> 01:02:40,687
Девяносто пять процентов.
876
01:02:43,396 --> 01:02:44,437
Этот безопасен.
877
01:02:48,187 --> 01:02:49,104
Я на перерыв.
878
01:03:11,771 --> 01:03:15,521
Боб, тебе надо это увидеть. Боб.
879
01:03:16,979 --> 01:03:18,354
Проверь кое-что.
880
01:03:37,854 --> 01:03:38,854
Который?
881
01:03:45,312 --> 01:03:47,104
Этот жидкий парафин токсичен.
882
01:03:48,479 --> 01:03:49,646
Как мы...
883
01:03:51,062 --> 01:03:52,853
Как мы это пропустили?
884
01:03:52,854 --> 01:03:55,603
- Не знаю.
- Эта беременность могла сработать.
885
01:03:55,604 --> 01:03:58,854
Может, и другие,
если бы мы не отравляли этих женщин.
886
01:03:59,646 --> 01:04:00,686
Ты винишь меня?
887
01:04:00,687 --> 01:04:02,312
Нет! Я виню себя.
888
01:04:05,104 --> 01:04:09,479
Не надо. Это была ошибка.
Будут и другие.
889
01:04:10,021 --> 01:04:12,687
Не было бы беременности.
Мы не были готовы.
890
01:04:13,354 --> 01:04:16,436
Что ты делаешь? Остановись!
891
01:04:16,437 --> 01:04:18,021
Это слишком важно, чтобы...
892
01:04:23,062 --> 01:04:27,353
- Эй, теперь ты сходишь с ума.
- Может, мы оба сумасшедшие.
893
01:04:27,354 --> 01:04:28,271
А, Боб?
894
01:04:28,812 --> 01:04:30,478
Моя мать умирает,
895
01:04:30,479 --> 01:04:35,146
а я тут всю ночь не сплю
с безумцем и его сраными жидкостями!
896
01:04:41,521 --> 01:04:44,311
Это была прекрасная мечта,
897
01:04:44,312 --> 01:04:47,187
я по-настоящему в это верила.
898
01:04:48,396 --> 01:04:51,354
Но это стоило мне всего, и я не могу...
899
01:05:10,812 --> 01:05:11,646
Мама!
900
01:05:14,896 --> 01:05:19,020
Мама! Я ушла с работы.
Я съезжаю с квартиры.
901
01:05:19,021 --> 01:05:22,561
Если не впустишь меня,
я буду спать у тебя на пороге!
902
01:05:22,562 --> 01:05:23,479
Тихо!
903
01:05:28,979 --> 01:05:30,312
Я жарю яичные тосты.
904
01:05:31,437 --> 01:05:34,604
- И что ты сделала с волосами?
- Вообще ничего.
905
01:05:36,104 --> 01:05:38,729
У меня есть бальзам, он поможет.
906
01:05:43,021 --> 01:05:44,311
ОКТЯБРЬ 1974 Г.
907
01:05:44,312 --> 01:05:46,812
Нет, не так.
908
01:05:47,479 --> 01:05:50,146
Так всё достается этому мерзкому карпу.
909
01:05:50,812 --> 01:05:52,853
Там есть маленькие золотые рыбки.
910
01:05:52,854 --> 01:05:54,021
Смотри.
911
01:05:58,479 --> 01:05:59,937
- Чёрт.
- Джини.
912
01:06:01,104 --> 01:06:02,229
Джини?
913
01:06:03,437 --> 01:06:04,271
Джин!
914
01:06:05,146 --> 01:06:07,354
- Не вздумай. Кто это?
- Джин!
915
01:06:08,729 --> 01:06:10,312
Арун. Я...
916
01:06:11,146 --> 01:06:12,396
Мы уже уходим.
917
01:06:12,937 --> 01:06:16,186
Это моя мать, Глэдис Мэй.
Мама, это Арун.
918
01:06:16,187 --> 01:06:17,771
Мы вместе работали.
919
01:06:18,937 --> 01:06:21,895
- Где?
- Он не работал со мной над этим, мама.
920
01:06:21,896 --> 01:06:24,396
Очень приятно. Я много о вас слышал.
921
01:06:24,896 --> 01:06:26,646
- Кто это?
- Табита.
922
01:06:29,062 --> 01:06:30,062
Табита.
923
01:06:32,604 --> 01:06:33,854
Красивое имя.
924
01:06:35,021 --> 01:06:36,646
Мы зовем ее Кошка Табби.
925
01:06:37,979 --> 01:06:39,104
Не осуждай нас.
926
01:06:41,687 --> 01:06:43,312
Надеюсь, она не мохнатая.
927
01:06:49,521 --> 01:06:50,646
Как Боб?
928
01:06:51,229 --> 01:06:53,229
В хорошей форме. Отвлекается.
929
01:06:54,021 --> 01:06:58,104
Сплетничает. Но приятно,
что он снова всегда в Кембридже.
930
01:06:59,646 --> 01:07:01,521
Он больше не ездит в Олдем?
931
01:07:02,104 --> 01:07:06,103
Ты не знала? Проект свернули
месяца через три после твоего ухода.
932
01:07:06,104 --> 01:07:07,937
Патрик согласился, что так лучше.
933
01:07:08,896 --> 01:07:12,271
Я думал, что он тебе написал,
но... это же Боб.
934
01:07:34,354 --> 01:07:36,395
Спасибо, Боже, за эту еду и семью.
935
01:07:36,396 --> 01:07:38,645
Помянем всех, кому нечего есть
936
01:07:38,646 --> 01:07:41,562
и кому не с кем разделить еду. Аминь.
937
01:08:10,646 --> 01:08:12,521
Здравствуйте. Я к Бобу.
938
01:08:13,021 --> 01:08:14,229
На кухне.
939
01:08:17,312 --> 01:08:19,478
Джин! Привет.
940
01:08:19,479 --> 01:08:20,396
Рут.
941
01:08:21,312 --> 01:08:23,104
- Где Боб?
- Он там.
942
01:08:23,979 --> 01:08:26,895
Я хочу сложить его ромбиком,
чтобы сделать цветок.
943
01:08:26,896 --> 01:08:28,812
- Мег, это не так...
- Я знаю как.
944
01:08:30,771 --> 01:08:31,854
Можно поговорить?
945
01:08:33,354 --> 01:08:36,311
Да, Девочки, складывайте, как я сказал.
946
01:08:36,312 --> 01:08:38,645
Выровняйте стороны, вложите в конверт.
947
01:08:38,646 --> 01:08:40,561
Красивые листовки важнее всего.
948
01:08:40,562 --> 01:08:41,729
- Да, пап.
- Да.
949
01:08:42,229 --> 01:08:45,395
- Баллотируешься в парламент?
- Видишь ли, в чём дело.
950
01:08:45,396 --> 01:08:48,186
Я думал,
что до твоего района уже дошло.
951
01:08:48,187 --> 01:08:50,936
Тебе должны были
сунуть листовку под дверь.
952
01:08:50,937 --> 01:08:52,521
Я была занята другим.
953
01:08:53,854 --> 01:08:55,521
Да. Конечно.
954
01:08:56,521 --> 01:08:58,687
У меня нет шансов.
955
01:09:00,271 --> 01:09:01,771
Ну, какие-то есть.
956
01:09:02,854 --> 01:09:05,978
Кембриджу нужен депутат-лейборист,
ветер меняется.
957
01:09:05,979 --> 01:09:07,979
Не перекладывай на меня.
958
01:09:09,271 --> 01:09:10,311
Что?
959
01:09:10,312 --> 01:09:13,104
Кершо. Ты прекратил из-за меня.
960
01:09:16,437 --> 01:09:18,521
Ничего не получалось.
961
01:09:19,146 --> 01:09:20,146
Вот мы и...
962
01:09:21,312 --> 01:09:23,104
Я решил переключиться.
963
01:09:23,979 --> 01:09:25,354
Решил уйти из проекта.
964
01:09:26,437 --> 01:09:29,020
Я всегда любил политику, ты знаешь.
965
01:09:29,021 --> 01:09:31,771
- Шанс пройти в парламент...
- Ты сдался.
966
01:09:32,479 --> 01:09:37,145
Нет. Мы оставили это другим.
Так работает наука, Джин.
967
01:09:37,146 --> 01:09:39,854
Моя мать больна, и я люблю ее.
968
01:09:40,812 --> 01:09:42,562
У меня не было выбора.
969
01:09:43,896 --> 01:09:45,104
Не говори глупостей.
970
01:09:46,062 --> 01:09:47,729
Конечно, у тебя был выбор.
971
01:09:56,437 --> 01:09:58,021
Мы были так близки.
972
01:10:03,104 --> 01:10:04,562
Не думала, что ты сдашься.
973
01:10:06,646 --> 01:10:10,729
Ну... ты сдалась первой, Джини.
974
01:10:13,687 --> 01:10:14,687
Ты.
975
01:10:29,187 --> 01:10:30,354
Что такое?
976
01:10:36,812 --> 01:10:40,187
Думаешь вернуться к этому,
когда мы тут закончим?
977
01:10:42,062 --> 01:10:43,771
Не к чему возвращаться.
978
01:10:45,437 --> 01:10:48,979
Я просто просматриваю старые записи,
пытаюсь кое-что понять.
979
01:10:49,896 --> 01:10:52,187
Обещай, что не вернешься, Джин.
980
01:10:53,604 --> 01:10:54,604
Остепенись.
981
01:10:55,937 --> 01:10:57,479
Заведи своих детей.
982
01:11:03,604 --> 01:11:04,937
Я не могу, мама.
983
01:11:08,354 --> 01:11:10,396
Я не могу забеременеть.
984
01:11:10,896 --> 01:11:13,603
Чепуха. Ты не пробовала.
985
01:11:13,604 --> 01:11:18,146
Я занимаюсь
незащищенным сексом с 1964 года.
986
01:11:20,062 --> 01:11:21,979
Ты приютила у себя грешницу.
987
01:11:24,229 --> 01:11:26,604
И ты спала с этими мужчинами,
988
01:11:28,146 --> 01:11:29,396
потому что хотела ребенка?
989
01:11:32,354 --> 01:11:33,729
И потому что мне нравится.
990
01:11:34,687 --> 01:11:36,021
Вот как?
991
01:11:39,062 --> 01:11:41,896
Есть и другие такие,
как я, мама. Везде.
992
01:11:44,396 --> 01:11:45,729
Я хотела им помочь.
993
01:11:47,479 --> 01:11:49,437
В тебе всегда было столько любви.
994
01:12:05,354 --> 01:12:06,187
Дыши.
995
01:12:11,104 --> 01:12:12,645
Господь найдет способ.
996
01:12:12,646 --> 01:12:14,687
Хватит. Сначала вдохни, мама.
997
01:12:20,187 --> 01:12:22,562
- У тебя рот в крови.
- Правда?
998
01:12:25,646 --> 01:12:27,021
Уложить тебя в кровать?
999
01:12:30,729 --> 01:12:31,896
Так странно:
1000
01:12:33,312 --> 01:12:35,229
когда оглядываешься на жизнь,
1001
01:12:36,979 --> 01:12:38,979
в основном видишь лишь неудачи.
1002
01:12:40,062 --> 01:12:41,479
Твоя жизнь — не неудача.
1003
01:12:43,687 --> 01:12:45,479
Всё, что должна была сделать,
1004
01:12:46,687 --> 01:12:47,771
но не сделала.
1005
01:12:50,146 --> 01:12:50,979
Мама.
1006
01:12:52,562 --> 01:12:55,062
Но единственное,
1007
01:12:55,854 --> 01:12:58,021
в чём не видишь неудачи...
1008
01:13:01,354 --> 01:13:02,687
...это твои дети.
1009
01:13:04,562 --> 01:13:08,146
Потому что они всегда прекрасны.
1010
01:13:16,062 --> 01:13:17,479
Я люблю тебя, Джини.
1011
01:13:22,062 --> 01:13:23,812
Я тоже тебя люблю, мама. Да.
1012
01:14:02,937 --> 01:14:03,937
Доброе утро.
1013
01:14:25,187 --> 01:14:28,396
Спасибо, что вы пришли.
Она была бы очень рада.
1014
01:14:30,479 --> 01:14:32,103
Мои соболезнования.
1015
01:14:32,104 --> 01:14:33,728
- Патрик.
- Надеюсь, можно.
1016
01:14:33,729 --> 01:14:36,686
- Боб мне сказал, и я хотел...
- Боб тоже здесь?
1017
01:14:36,687 --> 01:14:40,270
Нет. Он сказал, что его
вы видеть не захотите, а меня — да.
1018
01:14:40,271 --> 01:14:43,229
Я не был уверен,
но Мюриэль меня уговорила.
1019
01:14:44,187 --> 01:14:45,729
Спасибо, что пришли.
1020
01:14:47,187 --> 01:14:48,479
- Спасибо.
- Доброе утро.
1021
01:15:01,479 --> 01:15:02,479
Держите.
1022
01:15:04,479 --> 01:15:08,104
Странные похороны. Большинство смотрят
на меня как на дьявола.
1023
01:15:12,437 --> 01:15:14,854
Они все до сих пор меня ненавидят.
1024
01:15:15,854 --> 01:15:17,396
Это так скучно.
1025
01:15:19,979 --> 01:15:21,478
Моя мать была кем угодно,
1026
01:15:21,479 --> 01:15:25,437
но не скучным человеком,
а у нее столько скучных друзей.
1027
01:15:26,687 --> 01:15:29,562
Значит, ей повезло
с интересной дочерью.
1028
01:15:32,771 --> 01:15:34,146
Не могу о ней говорить.
1029
01:15:34,812 --> 01:15:39,520
Тогда поговорим о чем-то еще
или поговорите с кем-то другим.
1030
01:15:39,521 --> 01:15:41,728
- Мы совершили ошибку.
- Нам пора.
1031
01:15:41,729 --> 01:15:42,770
Стимуляция.
1032
01:15:42,771 --> 01:15:45,520
Мы создавали ложные циклы для женщин,
1033
01:15:45,521 --> 01:15:47,728
работая против естественных ритмов.
1034
01:15:47,729 --> 01:15:50,728
Если мы это устраним
и проверим все химикаты...
1035
01:15:50,729 --> 01:15:53,103
Лучше обсудить это в другой день.
1036
01:15:53,104 --> 01:15:54,854
Интересная мысль.
1037
01:15:56,437 --> 01:15:58,686
- Стоит попробовать.
- Патрик.
1038
01:15:58,687 --> 01:16:01,395
Я готов к последнему рывку,
Джин явно тоже,
1039
01:16:01,396 --> 01:16:03,437
а вы неутомимы, Мюриэль.
1040
01:16:06,854 --> 01:16:08,271
Вопрос только в том...
1041
01:16:09,354 --> 01:16:12,396
Если можно использовать их цикл,
мы его оставим.
1042
01:16:13,729 --> 01:16:17,020
Чем ты еще занят? С выборами не вышло.
1043
01:16:17,021 --> 01:16:18,437
Ты за меня голосовала?
1044
01:16:18,937 --> 01:16:20,895
Твои составы невероятны.
1045
01:16:20,896 --> 01:16:22,603
Твои процессы уникальны.
1046
01:16:22,604 --> 01:16:24,936
Патрик — потрясающий хирург.
1047
01:16:24,937 --> 01:16:28,521
- Может, поменьше гипербол?
- Но слишком много вмешательств.
1048
01:16:29,021 --> 01:16:32,186
Надо дать женщинам
самим вырастить яйцеклетки.
1049
01:16:32,187 --> 01:16:34,561
Убрав гормоны, снижающие фертильность,
1050
01:16:34,562 --> 01:16:37,478
и вернув менструальный цикл к норме,
1051
01:16:37,479 --> 01:16:39,853
мы устраним много факторов риска.
1052
01:16:39,854 --> 01:16:41,146
Конечно, голосовала.
1053
01:16:41,854 --> 01:16:43,561
Мне надо забирать яйцеклетки
1054
01:16:43,562 --> 01:16:47,353
через 24−26 часов
после начала повышения ЛГ.
1055
01:16:47,354 --> 01:16:49,395
Такая точность без препаратов...
1056
01:16:49,396 --> 01:16:53,103
Потребуются анализы мочи
каждые три часа.
1057
01:16:53,104 --> 01:16:55,270
- Каждые три часа?
- Для замера ЛГ.
1058
01:16:55,271 --> 01:16:59,603
И даже тогда, если всё получится,
у каждой будет только один эмбрион.
1059
01:16:59,604 --> 01:17:01,312
Это снизит наши шансы.
1060
01:17:03,021 --> 01:17:07,937
Но один хороший эмбрион лучше,
чем 15 плохих.
1061
01:17:10,271 --> 01:17:13,812
Мы оплодотворим яйцеклетку,
имплантируем ее, а потом...
1062
01:17:14,562 --> 01:17:17,937
Точность до доли секунды
на каждом этапе.
1063
01:17:18,687 --> 01:17:20,104
Сон нам всем не светит.
1064
01:17:22,104 --> 01:17:24,979
Патрик, когда там вас заставят
выйти на пенсию?
1065
01:17:25,562 --> 01:17:27,271
В июле 1978 года.
1066
01:17:28,229 --> 01:17:31,979
Всего три года недосыпа.
Справитесь, Мюриэль?
1067
01:17:35,896 --> 01:17:37,354
Это хорошая идея.
1068
01:18:09,104 --> 01:18:13,896
СЕНТЯБРЬ 1975 Г.
1069
01:18:28,354 --> 01:18:29,604
Всё меняется.
1070
01:18:31,979 --> 01:18:36,729
НЕ РАБОТАЕТ
1071
01:18:40,771 --> 01:18:42,978
Да. Кажется, все здесь.
1072
01:18:42,979 --> 01:18:46,979
Вам потребуется ежедневное наблюдение.
1073
01:18:47,521 --> 01:18:49,854
Так что придется переехать в Олдем.
1074
01:18:50,479 --> 01:18:53,479
Вам придется следить за тем,
что вы едите и пьете.
1075
01:18:53,979 --> 01:18:57,061
Когда вы будете
в подходящей фазе цикла,
1076
01:18:57,062 --> 01:18:59,728
мы заберем ваши яйцеклетки и попробуем.
1077
01:18:59,729 --> 01:19:03,437
Как вы определите фазу цикла?
У меня он нерегулярный.
1078
01:19:03,937 --> 01:19:05,687
Будем следить за вашей мочой.
1079
01:19:06,187 --> 01:19:08,646
На этом столе всё, что нужно.
1080
01:19:09,437 --> 01:19:11,936
Пожалуйста, каждый раз ходите в банку,
1081
01:19:11,937 --> 01:19:14,145
чтобы мы могли провести анализ.
1082
01:19:14,146 --> 01:19:15,896
- Спасибо, Сандра.
- Спасибо.
1083
01:19:16,521 --> 01:19:17,896
Это нелегко, я знаю.
1084
01:19:18,646 --> 01:19:22,561
Вы рискуете,
что журналисты узнают, кто вы,
1085
01:19:22,562 --> 01:19:24,979
и будут поливать вас во всех газетах.
1086
01:19:25,479 --> 01:19:28,729
Мы это знаем,
мы это видим, и мы благодарны.
1087
01:19:29,396 --> 01:19:35,354
Некоторые женщины, прошедшие через это,
называли себя клубом «Овум».
1088
01:19:37,229 --> 01:19:39,353
Мне нравилось это название.
1089
01:19:39,354 --> 01:19:41,728
- Здесь были женщины до вас.
- Спасибо.
1090
01:19:41,729 --> 01:19:44,728
- И после вас тут будут женщины.
- Линда Натшолл.
1091
01:19:44,729 --> 01:19:46,728
- Движимые надеждой.
- Спасибо.
1092
01:19:46,729 --> 01:19:50,854
Но и они знали, и вы знаете:
даже если не получится у вас,
1093
01:19:51,396 --> 01:19:52,853
у тех, кто будет после,
1094
01:19:52,854 --> 01:19:54,271
без вашей помощи
1095
01:19:55,646 --> 01:19:56,854
ничего не получится.
1096
01:20:02,979 --> 01:20:06,021
Я перенервничала
и выпила больше чая, чем обычно.
1097
01:20:07,312 --> 01:20:09,062
Почти под завязочку.
1098
01:20:17,646 --> 01:20:20,311
Доктор Рут Хинтон
назначила эту встречу?
1099
01:20:20,312 --> 01:20:21,228
АВГУСТ 1977 Г.
1100
01:20:21,229 --> 01:20:22,146
Да.
1101
01:20:23,521 --> 01:20:26,021
У вас непроходимость фаллопиевых труб?
1102
01:20:26,729 --> 01:20:27,729
Да, сэр.
1103
01:20:28,479 --> 01:20:31,521
Вас оперировали, но исправить не вышло.
1104
01:20:33,354 --> 01:20:35,187
Вам 29 лет, миссис Браун.
1105
01:20:35,729 --> 01:20:39,062
Да, сэр. Уже десять лет
пытаюсь завести ребенка.
1106
01:20:40,021 --> 01:20:42,103
Думаю, вы оба отличные кандидаты,
1107
01:20:42,104 --> 01:20:46,186
но надо осмотреть вас, миссис Браун,
лапароскопически под анестезией,
1108
01:20:46,187 --> 01:20:49,771
проверить состояние
ваших яичников и таза.
1109
01:20:50,396 --> 01:20:53,186
Мистер Браун,
понадобится образец вашей спермы,
1110
01:20:53,187 --> 01:20:55,686
полученный мастурбацией
в чистых условиях,
1111
01:20:55,687 --> 01:20:58,271
после нескольких дней
полового воздержания.
1112
01:20:59,646 --> 01:21:01,479
Моя работа попроще, чем у нее.
1113
01:21:04,687 --> 01:21:06,146
Каковы наши шансы?
1114
01:21:07,021 --> 01:21:11,146
Надо еще многое пройти,
прежде чем я смогу на это ответить.
1115
01:21:12,729 --> 01:21:13,646
А как насчет
1116
01:21:14,812 --> 01:21:15,896
аномалий?
1117
01:21:16,771 --> 01:21:19,311
Простите за вопрос,
но мы читали в газетах...
1118
01:21:19,312 --> 01:21:22,478
Я понимаю.
Мы читаем одни и те же газеты.
1119
01:21:22,479 --> 01:21:25,728
Риск аномалий не выше,
чем при обычной беременности.
1120
01:21:25,729 --> 01:21:27,395
Вы будете под наблюдением,
1121
01:21:27,396 --> 01:21:30,562
и если будут проблемы,
вам своевременно сообщат.
1122
01:21:32,937 --> 01:21:33,937
Спасибо, сэр.
1123
01:21:34,437 --> 01:21:35,271
Спасибо.
1124
01:21:44,521 --> 01:21:46,354
Она на месте, мистер Степто.
1125
01:22:13,104 --> 01:22:16,479
Некоторые рецидивы
спаек вокруг яичников.
1126
01:22:17,729 --> 01:22:19,146
Да, мистер Уэбстер.
1127
01:22:20,604 --> 01:22:21,437
Чёрт.
1128
01:22:22,021 --> 01:22:24,354
Всего три маленьких фолликула.
1129
01:22:25,437 --> 01:22:28,146
Преовуляторного фолликула нет.
1130
01:22:29,146 --> 01:22:30,646
Левый яичник...
1131
01:22:31,646 --> 01:22:33,437
Хороший. Связь.
1132
01:22:34,896 --> 01:22:35,853
Включила.
1133
01:22:35,854 --> 01:22:40,311
Боб, один хороший фолликул
в левом яичнике.
1134
01:22:40,312 --> 01:22:45,978
Созревший. Сантиметра два в диаметре.
Подобраться непросто.
1135
01:22:45,979 --> 01:22:47,854
- Я готов.
- Хорошо.
1136
01:23:01,104 --> 01:23:02,562
Так, отсос.
1137
01:23:05,062 --> 01:23:06,062
И еще.
1138
01:23:23,354 --> 01:23:24,937
Аккуратно.
1139
01:23:28,104 --> 01:23:29,104
Стоп.
1140
01:23:41,062 --> 01:23:42,312
Спасибо, сестра.
1141
01:23:43,062 --> 01:23:44,062
Вперед.
1142
01:24:37,646 --> 01:24:38,646
Связь.
1143
01:24:40,271 --> 01:24:42,353
Есть.
1144
01:24:42,354 --> 01:24:44,562
Патрик, отличная яйцеклетка.
1145
01:25:00,729 --> 01:25:04,354
Номер 6748/1.
1146
01:25:21,604 --> 01:25:22,604
Прошу.
1147
01:25:23,562 --> 01:25:24,562
Вы один?
1148
01:25:25,229 --> 01:25:27,229
Да. Просто готовлюсь.
1149
01:25:27,729 --> 01:25:30,853
Хорошо. Я уже сняла трусы.
1150
01:25:30,854 --> 01:25:35,062
Не просите надеть робу
и не вздумайте звать Мюриэль.
1151
01:25:35,937 --> 01:25:38,187
Она мне уже нравится, но... всё же.
1152
01:26:40,937 --> 01:26:42,021
Могу ли я...
1153
01:26:43,146 --> 01:26:45,395
Возможно ли, что у меня будут...
1154
01:26:45,396 --> 01:26:46,479
Нет.
1155
01:26:47,271 --> 01:26:48,854
А если... Что...
1156
01:26:51,271 --> 01:26:52,687
А если это сработает?
1157
01:26:54,687 --> 01:26:59,562
С моей точки зрения,
эндометриоз очень серьезный.
1158
01:27:01,104 --> 01:27:03,771
Я могу попробовать удалить кое-что, но...
1159
01:27:06,604 --> 01:27:09,604
Боюсь, наука к вам
еще не вполне готова.
1160
01:27:13,187 --> 01:27:16,396
Я могу попытаться облегчить боль.
Наверное, это больно.
1161
01:27:19,271 --> 01:27:21,104
Нет. Спасибо.
1162
01:27:28,104 --> 01:27:29,187
Хотите выпить?
1163
01:27:32,479 --> 01:27:33,978
Еще даже не завтрак.
1164
01:27:33,979 --> 01:27:38,271
Я буду апельсиновый сок,
но вам нужно что-то покрепче.
1165
01:27:52,562 --> 01:27:53,562
Я бы выпила.
1166
01:27:55,896 --> 01:27:57,896
- Боб говорил вам обо мне?
- Нет.
1167
01:27:58,812 --> 01:28:01,146
Но он знал. Вы знали.
1168
01:28:01,687 --> 01:28:03,021
Мюриэль, видимо, тоже.
1169
01:28:03,562 --> 01:28:10,186
Мы проработали вместе восемь лет.
Мы мало что не знаем друг о друге.
1170
01:28:10,187 --> 01:28:13,896
Наверняка вы знаете обо мне что-то,
что я считаю личным.
1171
01:28:18,812 --> 01:28:21,604
Я служил на флоте во время войны.
1172
01:28:22,854 --> 01:28:24,062
Корабельный врач.
1173
01:28:25,062 --> 01:28:28,187
Я был молодой, конечно, но способный и,
1174
01:28:28,729 --> 01:28:31,896
как оказалось, невезучий.
Наш корабль торпедировали.
1175
01:28:32,687 --> 01:28:34,645
Мне удалось доплыть до шлюпки,
1176
01:28:34,646 --> 01:28:37,729
и мы вытащили всех,
кого могли, из воды.
1177
01:28:39,646 --> 01:28:41,687
Корабельный врач — это одно.
1178
01:28:42,229 --> 01:28:45,854
Главный врач на спасательной шлюпке,
полной умирающих людей...
1179
01:28:49,646 --> 01:28:52,854
Мне надо было решать,
кого лечить, а кого не лечить.
1180
01:28:54,604 --> 01:28:55,978
Морфина не хватало.
1181
01:28:55,979 --> 01:28:58,312
Всего не хватало, если честно.
1182
01:29:00,854 --> 01:29:03,146
Я смотрел людям в глаза...
1183
01:29:06,062 --> 01:29:08,978
...и решал,
основываясь на очень скудных признаках,
1184
01:29:08,979 --> 01:29:11,312
смогут они выжить или нет.
1185
01:29:12,854 --> 01:29:15,896
Я более чем уверен,
что некоторые, кого я обрек,
1186
01:29:16,812 --> 01:29:18,521
смогли бы.
1187
01:29:19,937 --> 01:29:21,021
Невообразимо.
1188
01:29:23,854 --> 01:29:25,646
Простите. Вам незачем...
1189
01:29:27,646 --> 01:29:33,270
...это знать, но я к тому, что больше
всего в этой работе я не люблю
1190
01:29:33,271 --> 01:29:37,021
решать, кому оказывать помощь,
а кому нет.
1191
01:29:40,187 --> 01:29:42,937
Сотни писем.
Я знаю, вы тоже их получаете.
1192
01:29:44,104 --> 01:29:47,437
Женщины умоляют
допустить их в нашу программу.
1193
01:29:48,521 --> 01:29:52,353
Ты читаешь их письма и чувствуешь это.
1194
01:29:52,354 --> 01:29:55,021
Чувствуешь их глаза у себя на затылке.
1195
01:29:57,646 --> 01:29:59,811
Мы видим в себе великую возможность.
1196
01:29:59,812 --> 01:30:02,937
Мы можем сделать
бесплодных фертильными.
1197
01:30:03,521 --> 01:30:06,729
Но есть еще столько женщин,
которым мы не сможем...
1198
01:30:08,021 --> 01:30:09,521
Не сможем помочь.
1199
01:30:11,521 --> 01:30:13,937
Я не могу отделаться от мысли,
что для них
1200
01:30:14,479 --> 01:30:18,646
наше существование —
лишь еще один источник боли.
1201
01:30:27,937 --> 01:30:30,146
Женщины верят, что могут иметь детей.
1202
01:30:31,229 --> 01:30:32,396
Нам так говорят.
1203
01:30:35,854 --> 01:30:38,854
Есть биологические
и социальные ожидания.
1204
01:30:42,646 --> 01:30:45,437
Ничто не усугубит боль от этой неудачи.
1205
01:30:50,937 --> 01:30:53,604
Но мы можем улучшить ситуацию.
1206
01:30:56,396 --> 01:30:57,396
И да,
1207
01:30:57,937 --> 01:31:01,812
я говорю это как человек,
которому шлюпка не поможет.
1208
01:31:14,646 --> 01:31:16,228
{\an8}12 НОЯБРЯ 1977 Г.
1209
01:31:16,229 --> 01:31:20,562
{\an8}Патрик, вы сможете имплантировать
эмбрион сегодня вечером?
1210
01:31:21,729 --> 01:31:22,729
Четырехклеточный.
1211
01:31:24,979 --> 01:31:26,437
Ужин на день рождения?
1212
01:31:29,354 --> 01:31:31,229
Так зовут вашу жену, верно?
1213
01:31:33,854 --> 01:31:35,687
А вы знаете имя моей жены?
1214
01:31:37,562 --> 01:31:40,604
Что ж, значит,
мне надо было быть внимательнее.
1215
01:31:41,771 --> 01:31:43,895
Скажи ему, что мы пропустили десерт.
1216
01:31:43,896 --> 01:31:47,979
Я скажу ему, что мы пропустили десерт
и знаменитую сырную тарелку.
1217
01:31:49,979 --> 01:31:52,061
Как ты работаешь в таком месте!
1218
01:31:52,062 --> 01:31:55,645
Это мы уже всё в порядок привели.
Видела бы ты его раньше.
1219
01:31:55,646 --> 01:31:59,146
Было ужасно. Сейчас у нас
хотя бы есть стекла в окнах.
1220
01:32:13,021 --> 01:32:15,146
Мне удалось раздобыть печенье.
1221
01:32:16,521 --> 01:32:19,478
Добрый вечер, сестра-хозяйка.
Надеюсь, не помешали.
1222
01:32:19,479 --> 01:32:21,062
Я рада быть здесь.
1223
01:32:22,937 --> 01:32:24,604
Это шоколадное печенье?
1224
01:32:25,187 --> 01:32:26,354
Какая роскошь.
1225
01:32:28,979 --> 01:32:30,479
Восемь прекрасных клеток.
1226
01:32:32,604 --> 01:32:35,979
- Мы подготовим миссис Браун.
- Я подготовлю операционную.
1227
01:32:46,979 --> 01:32:48,979
Канюлю на 2,2 мм.
1228
01:32:52,396 --> 01:32:54,770
Забирайтесь, пожалуйста, на стол
1229
01:32:54,771 --> 01:32:57,937
и положите ноги на подставки,
если вам не сложно.
1230
01:33:26,521 --> 01:33:28,312
Номер 6748/1.
1231
01:33:28,896 --> 01:33:32,229
Номер 6748/1. Лесли Браун.
1232
01:34:08,979 --> 01:34:11,396
Да. Можно сейчас.
1233
01:35:02,021 --> 01:35:03,146
Всё вошло.
1234
01:35:06,562 --> 01:35:07,562
Всё вошло.
1235
01:35:20,312 --> 01:35:21,312
Вы в порядке?
1236
01:35:22,021 --> 01:35:23,729
Я чувствую себя беременной.
1237
01:35:25,021 --> 01:35:26,812
Это значит, что я сумасшедшая?
1238
01:35:29,146 --> 01:35:30,646
Нет, не сумасшедшая.
1239
01:35:33,354 --> 01:35:34,354
Молодец.
1240
01:35:43,479 --> 01:35:46,979
Пресса ведет себя всё хуже.
Они знают, что мы близки к цели.
1241
01:35:48,229 --> 01:35:49,771
Надо защитить Лесли.
1242
01:35:51,604 --> 01:35:52,979
Мы их всех защищали.
1243
01:35:54,937 --> 01:35:57,062
Ты знаешь, что пережили эти женщины?
1244
01:35:58,812 --> 01:36:03,561
Газеты готовы заплатить 5000 фунтов
за имена и адреса наших пациенток.
1245
01:36:03,562 --> 01:36:06,562
И еще 5000 сверху,
если из этого выйдет история.
1246
01:36:07,854 --> 01:36:11,103
Мы можем разбогатеть.
У меня есть все их имена и адреса.
1247
01:36:11,104 --> 01:36:15,021
Я знаю, для тебя это просто
образцы в банках, но это живые люди.
1248
01:36:19,104 --> 01:36:22,104
Рэйчел, Кэти, Гэйл, Триша.
1249
01:36:23,104 --> 01:36:26,979
Харриет, Джен, Грейси,
Никола, Джули, Вив.
1250
01:36:28,229 --> 01:36:32,146
Полли, Мари, Вайолет,
Салли, Лорен, Лиз.
1251
01:36:32,854 --> 01:36:34,146
Джо, Кристина.
1252
01:36:35,062 --> 01:36:36,729
- Мел.
- Ты знаешь их имена.
1253
01:36:37,937 --> 01:36:39,187
Клуба «Овум»?
1254
01:36:40,312 --> 01:36:41,146
Да.
1255
01:36:42,396 --> 01:36:43,812
Я ученый, Джин.
1256
01:36:44,437 --> 01:36:48,396
Я терплю неудачи каждый день
в надежде на успех раз в 20 лет.
1257
01:36:54,146 --> 01:36:57,437
Они остаются номерами,
чтобы не утянуть меня на дно.
1258
01:37:03,354 --> 01:37:04,771
Ты странный человек.
1259
01:37:07,687 --> 01:37:09,312
Страннее я сам не встречал.
1260
01:37:14,062 --> 01:37:17,687
25 ИЮЛЯ 1978 Г.
1261
01:37:19,104 --> 01:37:21,187
Доброе утро.
1262
01:37:24,271 --> 01:37:28,520
Хорошие новости.
Диаметр головы плода — 9,6 см.
1263
01:37:28,521 --> 01:37:31,853
Лецитин/сфингомиелин — 3,9 к 1.
1264
01:37:31,854 --> 01:37:35,561
Эта шкала определяет способность
малыша дышать при рождении.
1265
01:37:35,562 --> 01:37:39,645
Обычно 2 к 1, так что 3,9 к 1 —
очень хороший показатель.
1266
01:37:39,646 --> 01:37:42,061
Вы думаете, она готова выйти?
1267
01:37:42,062 --> 01:37:46,936
Да. Ваша токсемия
оставляет для меня знак вопроса,
1268
01:37:46,937 --> 01:37:50,103
я думаю, что лучше малышу
родиться раньше, чем позже,
1269
01:37:50,104 --> 01:37:52,271
а значит, надо решить:
1270
01:37:53,146 --> 01:37:56,687
либо стимулировать роды,
либо делать кесарево сечение.
1271
01:37:57,562 --> 01:38:00,603
Мистер Степто, мы понимаем
лишь половину ваших слов,
1272
01:38:00,604 --> 01:38:04,979
но мы доверяем любому решению,
которое вы сочтете правильным.
1273
01:38:06,937 --> 01:38:08,311
Думаю, вы согласитесь,
1274
01:38:08,312 --> 01:38:11,479
что сделать это
в отсутствие прессы будет проще.
1275
01:38:12,062 --> 01:38:13,062
Конечно.
1276
01:38:14,854 --> 01:38:17,061
Принимайте посетителей как обычно.
1277
01:38:17,062 --> 01:38:18,270
Ничего не говорите.
1278
01:38:18,271 --> 01:38:22,104
В 21:00 вы пойдете домой, Джон.
Мы незаметно привезем вас назад.
1279
01:38:25,479 --> 01:38:27,520
В 23:00 мы проведем операцию,
1280
01:38:27,521 --> 01:38:31,187
и к полуночи у вас будет ребенок.
1281
01:38:32,229 --> 01:38:33,437
Что скажете?
1282
01:38:36,146 --> 01:38:37,854
Звучит замечательно.
1283
01:38:39,604 --> 01:38:42,104
Вы можете подтвердить,
что это Лесли Браун?
1284
01:38:42,937 --> 01:38:44,854
Фото, господа Франкенштейны?
1285
01:38:45,354 --> 01:38:46,603
Доктор Франкенштейн!
1286
01:38:46,604 --> 01:38:49,354
- Сюда, мисс Парди.
- Сюда, доктор Эдвардс!
1287
01:38:51,021 --> 01:38:52,562
Доктор! Доктор Эдвардс!
1288
01:38:59,104 --> 01:39:01,771
- Я готова, мистер Степто.
- Спасибо, Мюриэль.
1289
01:39:06,104 --> 01:39:08,562
Я сделаю вертикальный надрез.
1290
01:39:22,979 --> 01:39:24,229
Отпустите меня!
1291
01:39:25,437 --> 01:39:26,978
- Журналист.
- Что я сделал?
1292
01:39:26,979 --> 01:39:30,312
- Притворялся сантехником.
- Отпустите!
1293
01:39:35,271 --> 01:39:36,354
Еще немного.
1294
01:39:39,604 --> 01:39:40,687
Еще немного.
1295
01:39:46,979 --> 01:39:52,479
Сейчас я сделаю надрез
в нижнем сегменте матки.
1296
01:40:06,021 --> 01:40:07,229
Да, отсос.
1297
01:41:27,562 --> 01:41:28,646
Ты слышишь?
1298
01:41:30,354 --> 01:41:32,271
А? Ты слышишь?
1299
01:41:44,229 --> 01:41:47,437
МЛАДЕНЕЦ БРАУН — ДЕВОЧКА
1300
01:42:16,104 --> 01:42:17,354
Джин, идите сюда.
1301
01:42:35,021 --> 01:42:36,271
Это мой ребенок?
1302
01:42:37,396 --> 01:42:38,396
Да.
1303
01:42:51,562 --> 01:42:52,562
Спасибо.
1304
01:43:00,812 --> 01:43:01,896
Вот она.
1305
01:43:05,021 --> 01:43:06,104
Вот она.
1306
01:43:14,812 --> 01:43:15,646
Да.
1307
01:44:21,229 --> 01:44:22,354
Это легко.
1308
01:44:29,896 --> 01:44:32,853
Раз Джин пришла,
думаю, надо произнести речь.
1309
01:44:32,854 --> 01:44:35,145
- Да! Патрик, речь?
- Патрик.
1310
01:44:35,146 --> 01:44:36,228
- Нет.
- Пару слов.
1311
01:44:36,229 --> 01:44:37,145
Давайте.
1312
01:44:37,146 --> 01:44:39,811
- Ну же. Джин, речь.
- Ни за что.
1313
01:44:39,812 --> 01:44:41,729
Ладно. Я произнесу речь.
1314
01:44:42,521 --> 01:44:43,854
Ну конечно.
1315
01:44:45,479 --> 01:44:48,895
- Да. Во-первых, я хочу поблагодарить...
- Не надо.
1316
01:44:48,896 --> 01:44:51,395
Хватит, Патрик. Без вас всех...
1317
01:44:51,396 --> 01:44:53,270
- Ты был бы в парламенте.
- Да!
1318
01:44:53,271 --> 01:44:55,603
Ха-ха, отлично.
1319
01:44:55,604 --> 01:44:56,687
Сестра-хозяйка!
1320
01:44:57,312 --> 01:44:58,979
Целых три дня
1321
01:44:59,812 --> 01:45:02,729
эта девочка росла в нашей культуре.
1322
01:45:03,562 --> 01:45:06,896
Ее вернули в тело матери
с невероятным мастерством.
1323
01:45:07,521 --> 01:45:11,187
Она вылезла из мембраны
и превосходно разрослась.
1324
01:45:12,687 --> 01:45:15,812
Мы совершили нечто экстраординарное.
1325
01:45:16,646 --> 01:45:19,312
Мы совершили это,
так как это было необходимо.
1326
01:45:22,062 --> 01:45:25,896
Для меня было честью работать с вами,
1327
01:45:27,646 --> 01:45:30,021
жертвовать с вами,
1328
01:45:31,396 --> 01:45:32,646
создавать с вами.
1329
01:45:35,896 --> 01:45:37,229
Запомните этот момент.
1330
01:45:38,604 --> 01:45:42,187
Я знаю, что больше никогда
не стану частью такого события.
1331
01:45:42,937 --> 01:45:44,771
Запомните это и...
1332
01:45:46,479 --> 01:45:47,687
...дорожите этим.
1333
01:45:52,396 --> 01:45:53,271
За всех вас.
1334
01:45:54,354 --> 01:45:56,311
- За всех нас.
- За всех нас.
1335
01:45:56,312 --> 01:45:57,562
И что теперь?
1336
01:45:58,312 --> 01:45:59,521
Мы это повторим.
1337
01:46:01,062 --> 01:46:04,353
Брауны спросили,
хотим ли мы дать ребенку второе имя.
1338
01:46:04,354 --> 01:46:07,646
- Я подумал, может, Джой? «Радость»?
- Как чудесно!
1339
01:46:13,604 --> 01:46:14,812
Хороший выбор?
1340
01:46:16,437 --> 01:46:17,604
Отличный выбор.
1341
01:46:26,146 --> 01:46:27,645
Уважаемый мистер Киллион,
1342
01:46:27,646 --> 01:46:30,228
я глубоко убежден
в необходимости упомянуть
1343
01:46:30,229 --> 01:46:33,437
на табличке тех,
кто помог в зачатии Луизы Браун.
1344
01:46:33,937 --> 01:46:36,853
Особенно это касается Джин Парди,
1345
01:46:36,854 --> 01:46:39,770
которая целых десять лет
ездила со мной в Олдем
1346
01:46:39,771 --> 01:46:42,646
и внесла в проект
не меньший вклад, чем мы.
1347
01:46:43,146 --> 01:46:46,436
Я был биологом, Патрик — акушером,
1348
01:46:46,437 --> 01:46:47,646
а Джин...
1349
01:46:48,271 --> 01:46:50,604
Про Джин можно сказать...
1350
01:46:51,562 --> 01:46:55,021
В общем, без нее
всё это было бы невозможно.
1351
01:46:55,646 --> 01:46:58,354
Она сделала невыносимое выносимым.
1352
01:46:59,437 --> 01:47:01,479
Так что, как видите, всё просто.
1353
01:47:02,104 --> 01:47:04,687
Ее имя должно быть на табличке.
1354
01:47:09,062 --> 01:47:12,145
БОБ БЕЗ УСТАЛИ АГИТИРОВАЛ
ЗА УПОМИНАНИЕ ИМЕНИ ДЖИН
1355
01:47:12,146 --> 01:47:14,604
НА ТАБЛИЧКЕ У БОЛЬНИЦЫ КЕРШО.
1356
01:47:16,312 --> 01:47:18,395
ПАТРИК СТЕПТО
СЭР РОБЕРТ ЭДВАРДС, ДЖИН ПАРДИ
1357
01:47:18,396 --> 01:47:22,936
НОВАЯ ТАБЛИЧКА БЫЛА
НАКОНЕЦ ПРЕДСТАВЛЕНА В 2015 ГОДУ,
1358
01:47:22,937 --> 01:47:28,311
СПУСТЯ 30 ЛЕТ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖИН
1359
01:47:28,312 --> 01:47:31,771
В ВОЗРАСТЕ 39 ЛЕТ ОТ РАКА.
1360
01:47:37,229 --> 01:47:40,270
КАК ЕДИНСТВЕННЫЙ
ДОЖИВШИЙ ДО ЭТОГО МОМЕНТА,
1361
01:47:40,271 --> 01:47:43,979
БОБ ЭДВАРДС ПОЛУЧИЛ
НОБЕЛЕВСКУЮ ПРЕМИЮ В 2010 ГОДУ.
1362
01:47:49,479 --> 01:47:55,187
С 1969 ПО 1978 ГГ. БОБ, ПАТРИК,
МЮРИЭЛЬ И ДЖИН ЛЕЧИЛИ 282 ЖЕНЩИН,
1363
01:47:57,104 --> 01:48:00,770
ДОБИВШИСЬ НАСТУПЛЕНИЯ
ПЯТИ БЕРЕМЕННОСТЕЙ
1364
01:48:00,771 --> 01:48:04,021
И РОЖДЕНИЯ ДВУХ ДЕТЕЙ,
ЛУИЗЫ И АЛАСТЭЙРА.
1365
01:48:06,146 --> 01:48:09,061
ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ЛУИЗЫ ДЖОЙ БРАУН
1366
01:48:09,062 --> 01:48:13,562
ВО ВСЁМ МИРЕ РОДИЛОСЬ
БОЛЕЕ 12 МИЛЛИОНОВ ДЕТЕЙ ЭКО.
1367
01:48:17,521 --> 01:48:22,937
ЭТОТ ФИЛЬМ ПОСВЯЩАЕТСЯ ВСЕМ,
КТО СДЕЛАЛ ЭТУ РАДОСТЬ ВОЗМОЖНОЙ.
1368
01:49:15,812 --> 01:49:18,229
ДЖОЙ: МАЛЕНЬКОЕ ЧУДО
1369
01:53:10,187 --> 01:53:15,187
Перевод субтитров: Юлия Эво