1 00:00:49,062 --> 00:00:51,353 ДЖОЙ: МАЛЕНЬКОЕ ЧУДО 2 00:00:51,354 --> 00:00:52,812 Уважаемый мистер Киллион, 3 00:00:53,479 --> 00:00:55,978 я глубоко убежден в необходимости упомянуть 4 00:00:55,979 --> 00:01:00,979 на табличке тех, кто помог в зачатии Луизы Браун, первого ребенка ЭКО. 5 00:01:01,854 --> 00:01:04,770 Особенно это касается Джин Парди, 6 00:01:04,771 --> 00:01:07,770 которая целых десять лет ездила со мной в Олдем 7 00:01:07,771 --> 00:01:10,354 и внесла в проект не меньший вклад, чем мы. 8 00:01:10,854 --> 00:01:12,228 Я был биологом, 9 00:01:12,229 --> 00:01:14,395 Патрик — акушером, 10 00:01:14,396 --> 00:01:15,562 а Джин... 11 00:01:16,062 --> 00:01:20,020 Без нее всё это было бы невозможно. 12 00:01:20,021 --> 00:01:23,104 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 13 00:01:27,479 --> 00:01:28,396 Осторожно! 14 00:01:31,979 --> 00:01:32,979 Елки-палки. 15 00:01:37,062 --> 00:01:39,686 КЕМБРИДЖ МАЙ 1968 Г. 16 00:01:39,687 --> 00:01:41,728 Я к доктору Эдвардсу на собеседование. 17 00:01:41,729 --> 00:01:45,146 Он проводит эксперимент. Можете тут припарковаться. 18 00:01:45,729 --> 00:01:47,895 Как мило. Люблю парковаться. 19 00:01:47,896 --> 00:01:48,812 Просто... 20 00:01:50,479 --> 00:01:51,686 Я освобожу место? 21 00:01:51,687 --> 00:01:54,146 Можно я посушу туфлю на батарее? 22 00:01:57,562 --> 00:01:59,479 Вижу, вы изучали доктора Эдвардса. 23 00:01:59,979 --> 00:02:02,186 Его работа по развитию млекопитающих... 24 00:02:02,187 --> 00:02:03,771 Невероятна, я знаю. 25 00:02:04,271 --> 00:02:06,937 Если вас оскорбляют босые ноги, отвернитесь. 26 00:02:07,521 --> 00:02:10,312 Чёрт, у меня дырка на колготках. Палец торчит. 27 00:02:12,396 --> 00:02:13,562 Два пальца. 28 00:02:16,812 --> 00:02:18,271 Я скажу ему, что вы тут. 29 00:02:19,479 --> 00:02:20,646 Да, ясно. Да. 30 00:02:26,937 --> 00:02:28,562 Боб, тут соискательница. 31 00:02:34,062 --> 00:02:37,603 Вот чёрт. Все, остановитесь! 32 00:02:37,604 --> 00:02:40,103 Сильвия сбежала, она только забеременела. 33 00:02:40,104 --> 00:02:41,187 Господи, Боб. 34 00:02:41,687 --> 00:02:44,645 Следите за ногами. Она стоит дороже вашей обуви. 35 00:02:44,646 --> 00:02:45,729 Сильвия! 36 00:02:46,812 --> 00:02:48,312 - Сильвия! - Вон она! 37 00:02:48,896 --> 00:02:51,811 - Где? Не вижу. - Там! Под столом! 38 00:02:51,812 --> 00:02:55,395 Ох, Сильвия. Я знаю, ты расстроилась, что Пэтти родила. 39 00:02:55,396 --> 00:02:58,228 - Давай. - Это случится и с тобой, Сильвия. 40 00:02:58,229 --> 00:03:00,687 Я просто кое-что подкорректирую. 41 00:03:04,437 --> 00:03:07,229 Если рядом суматоха, мне трудно не вмешаться. 42 00:03:07,812 --> 00:03:09,603 - Кто вы? - Джин Парди. 43 00:03:09,604 --> 00:03:11,521 Я насчет поста завлаборатории. 44 00:03:12,521 --> 00:03:14,020 На вас только одна туфля. 45 00:03:14,021 --> 00:03:16,104 Вторая дымится у вас в кабинете. 46 00:03:17,521 --> 00:03:19,771 В чём ваш секрет ловли мышей? 47 00:03:20,271 --> 00:03:22,187 Чистые руки и терпение. А ваш? 48 00:03:24,771 --> 00:03:26,729 Кажется, вы нашли работу. 49 00:03:27,229 --> 00:03:30,561 Но вы не знаете, что я умею как медсестра и лаборант. 50 00:03:30,562 --> 00:03:34,103 Мои аспиранты тщательно отбирают претендентов. Вы водите? 51 00:03:34,104 --> 00:03:36,603 Я училась на медсестру в клинике Адденбрука. 52 00:03:36,604 --> 00:03:38,436 Работала в больнице Саутгемптона. 53 00:03:38,437 --> 00:03:41,186 Сейчас изучаю отторжение тканей в Папворте. 54 00:03:41,187 --> 00:03:44,395 Отлично. 08:00, не опаздывайте. Будем ловить акушера. 55 00:03:44,396 --> 00:03:46,854 Арун, посади Сильвию в клетку. Спасибо. 56 00:04:29,604 --> 00:04:33,186 Патрик Степто опубликовал полное руководство по лапароскопии. 57 00:04:33,187 --> 00:04:36,103 Медицинский ученый совет его ненавидит, 58 00:04:36,104 --> 00:04:38,811 но с такими навыками малоинвазивной хирургии 59 00:04:38,812 --> 00:04:41,228 он отлично впишется в нашу команду. 60 00:04:41,229 --> 00:04:43,896 Да, вы так и не рассказали про команду. 61 00:04:44,562 --> 00:04:49,646 Мы излечим бездетность. Мы будем помогать делать детей. 62 00:04:52,896 --> 00:04:53,896 Я вас шокировал. 63 00:04:55,104 --> 00:04:57,395 Я знала, что вас интересует деторождение, но... 64 00:04:57,396 --> 00:04:59,937 Это потрясающе. Это будет потрясающе! 65 00:05:01,937 --> 00:05:04,353 ЛОНДОН - А1 66 00:05:04,354 --> 00:05:07,728 Если бы было возможно осмотреть яичники заранее... 67 00:05:07,729 --> 00:05:08,645 Спасибо. 68 00:05:08,646 --> 00:05:11,478 ...мы могли бы заранее предвидеть эндометриоз. 69 00:05:11,479 --> 00:05:13,561 Узнать, сколько растет яйцеклеток. 70 00:05:13,562 --> 00:05:16,895 Проблема в том, что нет ясного способа это сделать. 71 00:05:16,896 --> 00:05:18,062 Лапароскопия. 72 00:05:19,604 --> 00:05:22,311 Итак, сегодня я хотел бы предложить 73 00:05:22,312 --> 00:05:25,978 разработку нового метода лапаротомии с возможностью... 74 00:05:25,979 --> 00:05:27,854 Лапароскопия была бы лучше. 75 00:05:28,437 --> 00:05:30,186 Чтобы рассмотреть яичники 76 00:05:30,187 --> 00:05:34,062 и добраться до источника эндометриоза, необходима лапаротомия. 77 00:05:35,271 --> 00:05:40,686 Вскрытие брюшной полости большим разрезом здесь или здесь. 78 00:05:40,687 --> 00:05:44,396 - Чепуха. Вы ошибаетесь. - Это лекция, а не дискуссия. 79 00:05:44,896 --> 00:05:47,271 Он тратит время на неумелую науку. 80 00:05:47,854 --> 00:05:49,770 Это Королевское общество, сэр. 81 00:05:49,771 --> 00:05:52,687 Проявите немного уважения к моей неумелой науке. 82 00:05:53,187 --> 00:05:57,811 Лапароскопия позволяет увидеть яичники, фаллопиевы трубы и репродуктивные пути, 83 00:05:57,812 --> 00:06:01,103 сделав лишь очень маленькие надрезы. 84 00:06:01,104 --> 00:06:04,478 Лапароскопия — крайне опасная техника. 85 00:06:04,479 --> 00:06:07,770 Вы предлагаете копаться в неизвестном, 86 00:06:07,771 --> 00:06:10,186 не учитывая ни пациента, ни болезнь. 87 00:06:10,187 --> 00:06:12,146 И это не ваша лекция. 88 00:06:13,562 --> 00:06:15,686 Я знаю. Прошу меня извинить. 89 00:06:15,687 --> 00:06:18,353 Но позвольте мне доказать мою правоту, 90 00:06:18,354 --> 00:06:22,771 показав несколько слайдов, которые у меня с собой. 91 00:06:25,229 --> 00:06:27,853 - О, мистер Степто. Боб Эдвардс. - Да? 92 00:06:27,854 --> 00:06:29,853 Я вам звонил пару месяцев назад. 93 00:06:29,854 --> 00:06:32,770 Я не могу помнить все звонки, мистер Эдвардс. 94 00:06:32,771 --> 00:06:34,478 Да. Не уделите мне минутку? 95 00:06:34,479 --> 00:06:36,936 Мне интересна малоинвазивная хирургия. 96 00:06:36,937 --> 00:06:38,395 К сожалению, я занят. 97 00:06:38,396 --> 00:06:42,145 С теми, кто изгнал вас в Олдем? Они вас ненавидят. 98 00:06:42,146 --> 00:06:44,895 Это Джин Парди. Будет заведовать лабораторией. 99 00:06:44,896 --> 00:06:46,686 Вот как? Удачи вам обоим. 100 00:06:46,687 --> 00:06:50,186 С вашим оборудованием мы получим доступ к яйцеклеткам. 101 00:06:50,187 --> 00:06:54,020 Олдем — прекрасная больница, а в Лондоне не было мест. 102 00:06:54,021 --> 00:06:58,229 Удивительно, что места нашлись для симпатичных им коллег. 103 00:06:58,729 --> 00:06:59,853 Вы меня изучали? 104 00:06:59,854 --> 00:07:04,145 Нет, я. Она вам это повторяет, чтобы вы ко мне прислушались. 105 00:07:04,146 --> 00:07:06,062 Любопытная стратегия, Джин. 106 00:07:09,854 --> 00:07:11,770 Как вы справились с перегревом? 107 00:07:11,771 --> 00:07:13,228 Каким перегревом? 108 00:07:13,229 --> 00:07:17,561 Слушайте, мне надо ехать в Олдем. Я опаздываю на 15:25. Напишите мне. 109 00:07:17,562 --> 00:07:20,811 На 15:25? Это же целых полчаса. Мы вас проводим. 110 00:07:20,812 --> 00:07:23,228 При лапароскопии нужен источник света. 111 00:07:23,229 --> 00:07:25,728 Иначе буквально копаешься во тьме. 112 00:07:25,729 --> 00:07:29,311 Но лампочки нагреваются. Как не изжарить людям внутренности? 113 00:07:29,312 --> 00:07:33,478 В ФРГ изобрели лапароскоп с зеркальной проекционной лампой. 114 00:07:33,479 --> 00:07:36,353 - Никто не изжарится. - Я же говорил, он гений! 115 00:07:36,354 --> 00:07:37,603 Это в ФРГ гении. 116 00:07:37,604 --> 00:07:40,353 У нас одна цель. Мы хотим излечить бесплодие. 117 00:07:40,354 --> 00:07:42,686 У вашей науки есть пределы, у нашей тоже. 118 00:07:42,687 --> 00:07:44,020 И каковы мои пределы? 119 00:07:44,021 --> 00:07:48,145 Вы разработали процедуру помещения спермы в фаллопиеву трубу. 120 00:07:48,146 --> 00:07:50,895 - Где вы это прочитали? - Так не получится. 121 00:07:50,896 --> 00:07:52,811 Почему? Сперма не справится. 122 00:07:52,812 --> 00:07:57,104 А если мы поместим в ту же трубу оплодотворенную яйцеклетку? 123 00:07:57,604 --> 00:08:00,811 Яйцеклетка извлекается с помощью вашей методики. 124 00:08:00,812 --> 00:08:03,436 Мы оплодотворяем ее вне тела 125 00:08:03,437 --> 00:08:05,436 с помощью нашей методики, 126 00:08:05,437 --> 00:08:07,186 а вы помещаете ее обратно. 127 00:08:07,187 --> 00:08:09,936 Шансы на успешную беременность — выше крыши. 128 00:08:09,937 --> 00:08:13,521 Оплодотворение яйцеклетки вне тела... Вы правда в это верите? 129 00:08:14,021 --> 00:08:16,187 У меня нет слайдов, но я близок. 130 00:08:19,479 --> 00:08:20,395 Спасибо. 131 00:08:20,396 --> 00:08:21,978 ...отправляющийся в 17:35... 132 00:08:21,979 --> 00:08:24,728 Вы преподаете в Кембридже, доктор Эдвардс? 133 00:08:24,729 --> 00:08:27,020 - Да. - Все мои материалы в Олдеме. 134 00:08:27,021 --> 00:08:29,520 До Кембриджа 300 километров. 135 00:08:29,521 --> 00:08:33,311 Мы скоро обоснуемся у вас. Всего-то четыре часа езды. 136 00:08:33,312 --> 00:08:36,186 Потом получим деньги от Медицинского ученого совета 137 00:08:36,187 --> 00:08:37,478 и увезем вас на юг. 138 00:08:37,479 --> 00:08:40,229 Если, конечно, вы готовы уехать на юг. 139 00:08:40,812 --> 00:08:42,521 Меня можно убедить. 140 00:08:43,021 --> 00:08:46,561 Нам нужны женщины, готовые пожертвовать яйцеклетки. 141 00:08:46,562 --> 00:08:48,645 У меня есть пациентки после гистерэктомии, 142 00:08:48,646 --> 00:08:51,770 которые могут нам помочь, если я им всё объясню. 143 00:08:51,771 --> 00:08:54,562 У него есть не только умения, но и контакты. 144 00:08:55,896 --> 00:09:00,437 Нас обвинят во всех смертных грехах. Церковь, государство, мир. 145 00:09:01,021 --> 00:09:03,145 Мы объединим их всех против нас. 146 00:09:03,146 --> 00:09:06,562 Но у нас будут матери. Матери нас поддержат. 147 00:09:09,354 --> 00:09:13,562 Если я не уеду на 17:25, я никогда не вернусь домой. 148 00:09:14,687 --> 00:09:16,354 Боб. Джин. 149 00:09:18,687 --> 00:09:19,771 Вы с нами? 150 00:09:20,271 --> 00:09:21,604 Вы же с нами, да? 151 00:09:24,187 --> 00:09:25,729 Надеюсь, скоро пообщаемся. 152 00:09:31,062 --> 00:09:33,396 Молодец, Джин. Отлично. 153 00:09:34,146 --> 00:09:36,896 Подколки насчет Олдема очень пригодились. 154 00:09:38,604 --> 00:09:40,437 Вы и впрямь невыносимы. 155 00:09:41,854 --> 00:09:46,937 Мы делаем невозможное возможным, Джин. Да. Вот увидите. 156 00:10:06,437 --> 00:10:10,229 Пойдем, мама. Отец Полсон не любит, когда приходят не за полчаса. 157 00:10:11,604 --> 00:10:12,521 Пойдем же. 158 00:10:16,104 --> 00:10:17,062 Копуша. 159 00:10:49,812 --> 00:10:51,936 - Держи спину прямо. - Я не сутулюсь. 160 00:10:51,937 --> 00:10:55,312 Сутулишься. Ты недостаточно стараешься. 161 00:10:56,354 --> 00:10:59,562 Да. Хотите пирожное с помадкой или, может, булочку? 162 00:11:00,312 --> 00:11:04,896 А я? Меня бы он захотел? Я вкусная, особенно если промаслить. 163 00:11:05,729 --> 00:11:06,895 Что ты говоришь! 164 00:11:06,896 --> 00:11:10,228 То же, что и ты после пары бокалов рома с ликером. 165 00:11:10,229 --> 00:11:11,479 Ты сама знаешь. 166 00:11:11,979 --> 00:11:14,521 Погодите. У меня ваш фарфор. 167 00:11:17,062 --> 00:11:18,603 Как вы обо мне заботитесь. 168 00:11:18,604 --> 00:11:21,021 Как о вас не заботиться? Вы такой худой. 169 00:11:21,687 --> 00:11:22,811 Мой фруктовый торт. 170 00:11:22,812 --> 00:11:25,353 Больше вишенок, специально для вас. 171 00:11:25,354 --> 00:11:27,936 Прекрасная была служба и проповедь. 172 00:11:27,937 --> 00:11:29,687 - Спасибо, Джин. - Отче! 173 00:11:32,854 --> 00:11:34,645 Ром с ликером. 174 00:11:34,646 --> 00:11:36,229 У меня всё хорошо, мама. 175 00:11:36,854 --> 00:11:38,520 Всё это, церковь, важно, 176 00:11:38,521 --> 00:11:41,729 но мне кажется, что моя жизнь наконец меняется, 177 00:11:42,396 --> 00:11:43,521 и мне это нравится. 178 00:11:44,437 --> 00:11:46,271 Всё равно не сутулься. 179 00:11:50,562 --> 00:11:52,395 A1 - МАНЧЕСТЕР, ОЛДЕМ 180 00:11:52,396 --> 00:11:54,728 Сначала были мыши, потом кролики. 181 00:11:54,729 --> 00:11:56,771 Я даже с диким зайцем попробовал. 182 00:11:57,312 --> 00:11:59,061 На природе такой похотливый, 183 00:11:59,062 --> 00:12:02,270 но в клетке не возбуждается ни за какие коврижки. 184 00:12:02,271 --> 00:12:03,896 А вы всякие пробовали. 185 00:12:04,979 --> 00:12:07,561 Мыши принесли плоды. Кролики тоже. 186 00:12:07,562 --> 00:12:10,061 А недавно с Барри Бавистером у нас... 187 00:12:10,062 --> 00:12:12,728 Барри Бавистер? Похоже на выдуманное имя. 188 00:12:12,729 --> 00:12:15,311 Он аспирант из моей лаборатории. 189 00:12:15,312 --> 00:12:18,353 Он целый год собирал яйцеклетки хомяков. 190 00:12:18,354 --> 00:12:21,645 Собрав, поместил их в чашку Петри с новой жидкостью, 191 00:12:21,646 --> 00:12:24,103 очень щелочной, с кучей соды. 192 00:12:24,104 --> 00:12:26,103 Он добился огромного успеха. 193 00:12:26,104 --> 00:12:28,978 Берет яйцеклетки и полощет их в щелочи и сперме? 194 00:12:28,979 --> 00:12:30,853 Потом помещает обратно в мать, 195 00:12:30,854 --> 00:12:33,895 и внезапно у нас куча молодых хомячков. 196 00:12:33,896 --> 00:12:38,311 Значит, всё основано на надежде, что женщины такие же, как хомяки, 197 00:12:38,312 --> 00:12:40,520 и сыворотка Барри им тоже подойдет? 198 00:12:40,521 --> 00:12:42,437 Нас ведет благородный грызун. 199 00:12:54,271 --> 00:12:56,853 Еще 83 километра до Манчестера 200 00:12:56,854 --> 00:12:59,936 плюс 13 до Олдема. Мы почти на месте. 201 00:12:59,937 --> 00:13:02,895 А вы как школьник в первый день в школе. 202 00:13:02,896 --> 00:13:05,604 Это и есть мой первый день в школе. 203 00:13:27,312 --> 00:13:30,812 ОЛДЕМСКАЯ И ОКРУЖНАЯ БОЛЬНИЦА ОБЩЕГО ПРОФИЛЯ 204 00:13:31,562 --> 00:13:33,312 Написано, Кершо где-то сзади. 205 00:13:42,771 --> 00:13:44,854 БОЛЬНИЦА КЕРШО 206 00:13:49,896 --> 00:13:53,562 Санитара к главному входу, пожалуйста. 207 00:13:54,812 --> 00:13:56,103 Тут так сыро? 208 00:13:56,104 --> 00:14:00,187 Не сыро. Просто недавно шел дождь. А вы кто? 209 00:14:00,729 --> 00:14:02,811 Это доктор Эдвардс, я Джин Парди. 210 00:14:02,812 --> 00:14:05,187 Да, мистер Степто мне про вас говорил. 211 00:14:06,021 --> 00:14:09,187 Я сестра-хозяйка. Вам, наверное, нужна лаборатория. 212 00:14:09,771 --> 00:14:10,771 Идем. 213 00:14:32,562 --> 00:14:34,562 Я подумала, это может подойти. 214 00:14:50,979 --> 00:14:52,146 Выглядит идеально. 215 00:14:52,729 --> 00:14:53,729 Замечательно. 216 00:14:54,312 --> 00:14:55,521 Прошу прощения... 217 00:15:05,146 --> 00:15:11,187 ЯНВАРЬ 1969 Г. 218 00:15:22,896 --> 00:15:25,854 Игла входит в яичник. 219 00:15:26,812 --> 00:15:28,396 Легкую аспирацию... 220 00:15:32,229 --> 00:15:36,687 Хороший фолликул с одной, будем надеяться, хорошей яйцеклеткой. 221 00:15:38,771 --> 00:15:40,436 Они наготове? 222 00:15:40,437 --> 00:15:43,229 Он стоит за дверью, мистер Степто. 223 00:16:04,187 --> 00:16:06,312 - Есть один фолликул. - Хорошо. 224 00:16:09,854 --> 00:16:13,311 Найдем яйцеклетку, окунем ее в волшебную среду Барри 225 00:16:13,312 --> 00:16:14,979 и добавим в сперму. 226 00:16:15,479 --> 00:16:16,354 Погодите. 227 00:16:17,937 --> 00:16:19,062 Что? Почему? 228 00:16:22,396 --> 00:16:23,562 Просто она первая. 229 00:16:26,479 --> 00:16:27,604 Первая из многих. 230 00:17:00,437 --> 00:17:01,354 Есть яйцеклетка. 231 00:17:04,854 --> 00:17:05,687 Хорошо. 232 00:17:12,771 --> 00:17:15,895 Я всё еще не понимаю, почему тебе нечем хвастаться. 233 00:17:15,896 --> 00:17:18,020 Нам абсолютно нечем хвастаться. 234 00:17:18,021 --> 00:17:22,020 Тогда зачем публиковаться в таком научном журнале, как Nature? 235 00:17:22,021 --> 00:17:24,061 Потому что мы близки к чему-то. 236 00:17:24,062 --> 00:17:27,561 Мы уверены, что скоро будем готовы работать с женщинами. 237 00:17:27,562 --> 00:17:30,770 - Как он говорит «женщины». - Как я говорю «женщины»? 238 00:17:30,771 --> 00:17:32,311 Я полностью согласна. 239 00:17:32,312 --> 00:17:34,603 Ты бы так же сказал «мыши». 240 00:17:34,604 --> 00:17:37,686 - Я люблю мышей. - Гораздо больше, чем женщин. 241 00:17:37,687 --> 00:17:39,270 Почти так же, как женщин. 242 00:17:39,271 --> 00:17:41,353 Напомнить, сколько у тебя дочерей? 243 00:17:41,354 --> 00:17:44,396 Я убежден, что мышей у меня больше, чем дочерей. 244 00:17:46,271 --> 00:17:47,271 Я открою. 245 00:17:49,354 --> 00:17:50,478 Спасибо, дорогая. 246 00:17:50,479 --> 00:17:52,520 Только у двух есть пронуклеусы. 247 00:17:52,521 --> 00:17:56,853 Два из 56. Меньше 4%. Это из твоей же статьи. 248 00:17:56,854 --> 00:17:59,061 У 18 были признаки оплодотворения. 249 00:17:59,062 --> 00:18:03,020 Это с донорскими яйцеклетками от пациенток после гистерэктомии. 250 00:18:03,021 --> 00:18:05,520 Когда начнем работать с женщинами... 251 00:18:05,521 --> 00:18:07,812 Она говорит «женщины» так же, как он. 252 00:18:08,354 --> 00:18:10,645 Мы надеемся на невероятные результаты. 253 00:18:10,646 --> 00:18:12,478 Не обижайтесь, Джин. 254 00:18:12,479 --> 00:18:14,895 Для Мэгги нападать на меня — это спорт. 255 00:18:14,896 --> 00:18:18,353 Я просто указываю, что ты предпочитаешь писать статьи, 256 00:18:18,354 --> 00:18:20,229 а не заниматься наукой. 257 00:18:20,937 --> 00:18:24,478 Там кто-то насчет окон. Хочет поговорить с тобой, папа. 258 00:18:24,479 --> 00:18:25,729 Насчет окон? 259 00:18:28,437 --> 00:18:29,311 Стой! Я хочу. 260 00:18:29,312 --> 00:18:31,895 Да ну, Мэгги. Ты знаешь, как это делается. 261 00:18:31,896 --> 00:18:33,936 Ты пишешь, обещаешь больше, 262 00:18:33,937 --> 00:18:37,145 а когда намучаются, идешь в Медицинский учебный совет. 263 00:18:37,146 --> 00:18:40,478 Так они получат поддержку, чтобы свалить из Олдема. 264 00:18:40,479 --> 00:18:44,396 Если в Кершо так плохо, пора понять намек и всё бросить. 265 00:18:46,312 --> 00:18:47,228 Чертовы идиоты. 266 00:18:47,229 --> 00:18:48,853 - Что там, Боб? - Кто это? 267 00:18:48,854 --> 00:18:50,521 Это из газеты Mirror. 268 00:18:51,729 --> 00:18:55,311 Хотят цитату, Франкенштейн я или нет. 269 00:18:55,312 --> 00:18:57,854 Он сказал, что это насчет окон. 270 00:18:59,187 --> 00:19:02,270 Боб, я дам тебе добавку заварного крема, только сядь. 271 00:19:02,271 --> 00:19:03,771 Ты пугаешь детей. 272 00:19:05,562 --> 00:19:08,687 Он привык к кирпичам, к ненависти истеблишмента. 273 00:19:09,271 --> 00:19:12,728 - Осмелюсь сказать, ему нравится. - Нравится клевета? 274 00:19:12,729 --> 00:19:15,312 По-моему, для него это часть роли. 275 00:19:15,812 --> 00:19:18,104 Борьба за репродуктивную медицину, 276 00:19:18,771 --> 00:19:21,562 за матерей и женщин и так далее. 277 00:19:23,271 --> 00:19:24,187 Вот и мой дом. 278 00:19:27,062 --> 00:19:28,562 Хочешь, чтобы я поднялся? 279 00:19:29,229 --> 00:19:30,062 Поднялся? 280 00:19:30,854 --> 00:19:33,937 Я хочу сказать, что ты мне нравишься, если я тебе да. 281 00:19:34,521 --> 00:19:36,604 Надеюсь, я тебе нравлюсь. Не знаю. 282 00:19:37,604 --> 00:19:38,687 Извини. 283 00:19:39,854 --> 00:19:40,854 Да ничего. 284 00:19:41,729 --> 00:19:44,061 Стоило же спросить? Ничего страшного? 285 00:19:44,062 --> 00:19:45,771 Вовсе нет. Я польщена. 286 00:19:46,729 --> 00:19:48,687 Здорово. Тогда до свидания. 287 00:19:54,187 --> 00:19:56,812 Если обещаешь не привязываться, можем заняться сексом. 288 00:19:58,687 --> 00:20:00,646 Да. Определенно. 289 00:20:02,437 --> 00:20:03,854 - Обещаю. - Хорошо. 290 00:20:09,521 --> 00:20:11,937 КОГОРТА ПАЦИЕНТОВ 291 00:20:13,229 --> 00:20:14,354 КОГОРТА ПАЦИЕНТОВ А 292 00:20:15,437 --> 00:20:17,478 Не думаю, что это повредит, 293 00:20:17,479 --> 00:20:21,854 но скажу также, что и ребенок у вас от этого вряд ли будет. 294 00:20:22,937 --> 00:20:23,770 Простите? 295 00:20:23,771 --> 00:20:26,561 Не думаю, что шансы на успех высоки. 296 00:20:26,562 --> 00:20:28,311 Важно, чтобы вы это знали. 297 00:20:28,312 --> 00:20:31,686 Я не понимаю. Зачем нам это делать? 298 00:20:31,687 --> 00:20:35,646 Потому что это может помочь другим иметь детей. 299 00:20:37,979 --> 00:20:39,271 КЭТИ ГИБСОН ТРИША ДЖОНСОН 300 00:20:40,646 --> 00:20:41,812 ЛОРЕН ТАЙНХЭМ 301 00:20:42,396 --> 00:20:46,436 Но я могу жить надеждой, да? Я могу поверить, что у меня есть шанс? 302 00:20:46,437 --> 00:20:48,312 Думаю, это маловероятно, но... 303 00:20:49,062 --> 00:20:50,396 Я просто хочу ребенка. 304 00:20:51,854 --> 00:20:53,561 Ты должна быть медсестрой. 305 00:20:53,562 --> 00:20:56,936 Я занимаюсь наукой, мама. И уже довольно давно. 306 00:20:56,937 --> 00:20:58,978 Люди болеют. Ты их лечишь. 307 00:20:58,979 --> 00:21:01,728 Боб говорит, бесплодие — медицинская проблема. 308 00:21:01,729 --> 00:21:03,645 Делать детей в пробирках? 309 00:21:03,646 --> 00:21:06,312 Делать детей для матерей, которым они нужны. 310 00:21:06,979 --> 00:21:11,479 «Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. 311 00:21:12,312 --> 00:21:15,728 Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела». 312 00:21:15,729 --> 00:21:17,937 Бытие, глава 25, стих 21. 313 00:21:19,979 --> 00:21:21,396 Молитва — это ответ, да? 314 00:21:22,604 --> 00:21:23,771 Пусть заварится. 315 00:21:28,479 --> 00:21:33,562 Джин, ты молода. Ты не понимаешь, но нельзя играть в Бога в таких вещах. 316 00:21:34,771 --> 00:21:38,271 Как ты относишься к очкам и вставным зубам? 317 00:21:39,646 --> 00:21:43,145 Лучше бы люди были слепыми или могли есть только суп? 318 00:21:43,146 --> 00:21:44,728 Это то, чего хочет Бог? 319 00:21:44,729 --> 00:21:46,437 - Боб говорит... - Ах, Боб. 320 00:21:46,937 --> 00:21:48,353 Боб говорит! 321 00:21:48,354 --> 00:21:51,354 - Он умеет выразить мысль. - И другой тоже. 322 00:21:52,771 --> 00:21:54,311 Он делает аборты. 323 00:21:54,312 --> 00:21:57,562 Твой хирург. Степто. Так написано в газете. 324 00:22:00,312 --> 00:22:02,271 Ты ведь не знала? 325 00:22:02,771 --> 00:22:05,561 С одной стороны играет в Бога, с другой в дьявола. 326 00:22:05,562 --> 00:22:06,479 ПРОБИРОЧНЫЙ АД! 327 00:22:08,437 --> 00:22:11,437 - Теперь это законно. - Это не значит, что хорошо. 328 00:22:12,271 --> 00:22:17,020 Я не делаю аборты, мама, и я горжусь своей работой. 329 00:22:17,021 --> 00:22:18,437 Ну, слава Богу. 330 00:22:19,312 --> 00:22:22,561 Будем надеяться, что у тебя хватит гордости на двоих, 331 00:22:22,562 --> 00:22:25,354 потому что у меня сейчас есть только отчаяние. 332 00:22:27,771 --> 00:22:30,520 Слышала бы ты, как я тобой хвасталась. 333 00:22:30,521 --> 00:22:34,479 Всеми твоими квалификациями. А ты тратишь их на это? 334 00:22:35,229 --> 00:22:36,312 На этот грех? 335 00:22:39,979 --> 00:22:41,479 Я помогаю людям. 336 00:22:43,146 --> 00:22:47,686 Отец Полсон сказал, что тебе лучше не ходить в церковь. 337 00:22:47,687 --> 00:22:49,271 Это не ему решать. 338 00:22:50,979 --> 00:22:53,646 Он, наш священник, говорит 339 00:22:54,604 --> 00:22:56,187 от имени многих людей. 340 00:22:57,729 --> 00:22:59,479 И, Джин... 341 00:23:01,521 --> 00:23:03,146 Тебе не стоит бывать здесь. 342 00:23:05,229 --> 00:23:06,729 Мама, ты же не всерьез? 343 00:23:08,229 --> 00:23:10,437 Если это для тебя важнее, чем я... 344 00:23:12,771 --> 00:23:15,896 ...то да, еще как всерьез. 345 00:23:18,187 --> 00:23:22,979 Дело в том, мама, что выбора от меня требует не «это», а ты. 346 00:23:27,354 --> 00:23:28,895 Из опытов на крысах и мышах 347 00:23:28,896 --> 00:23:32,561 некоторые ученые выводят, что есть повышенный риск аномалий 348 00:23:32,562 --> 00:23:35,437 при оплодотворении вне тела. 349 00:23:35,937 --> 00:23:38,853 Но Эдвардс и Степто утверждают, что новейшие исследования 350 00:23:38,854 --> 00:23:41,562 не нашли убедительных доказательств аномалий. 351 00:23:43,021 --> 00:23:44,021 Спасибо. 352 00:23:59,271 --> 00:24:00,437 Сосиски. 353 00:24:01,521 --> 00:24:03,354 Им более 5000 лет. 354 00:24:04,062 --> 00:24:06,771 Их остатки находили в египетских гробницах. 355 00:24:07,312 --> 00:24:11,146 Они набивали остатками мяса коровьи кишки. 356 00:24:19,104 --> 00:24:21,437 Ты же в курсе, что я не выношу молчание? 357 00:24:22,479 --> 00:24:23,687 Привыкай. 358 00:24:30,312 --> 00:24:31,853 Так. Думаю, все в сборе. 359 00:24:31,854 --> 00:24:36,603 Вам надо ежедневно приходить в Кершо для проведения инъекций гормонов. 360 00:24:36,604 --> 00:24:39,145 Для стимуляции производства яйцеклеток. 361 00:24:39,146 --> 00:24:42,603 Потом мы извлечем яйцеклетки и добавим сперму вашего мужа. 362 00:24:42,604 --> 00:24:46,687 Если произойдет оплодотворение, мы имплантируем вам эмбрион. 363 00:24:47,979 --> 00:24:49,771 Если есть вопросы, задавайте. 364 00:24:53,354 --> 00:24:54,187 Кэти Гибсон. 365 00:24:57,562 --> 00:24:58,562 Начнем с вас. 366 00:25:04,562 --> 00:25:07,478 Сегодня мы проведем инъекцию в ягодицу, 367 00:25:07,479 --> 00:25:10,728 так что спустите юбку и колготки и наклонитесь. 368 00:25:10,729 --> 00:25:11,646 Хорошо. 369 00:25:15,854 --> 00:25:18,186 Ты либо с нами, либо нет. 370 00:25:18,187 --> 00:25:19,520 Не сегодня, Мюриэль. 371 00:25:19,521 --> 00:25:21,561 Если это парень, не думай о нём. 372 00:25:21,562 --> 00:25:23,645 Если нужны деньги, попроси помощи. 373 00:25:23,646 --> 00:25:25,686 Если всё серьезно, мы в больнице. 374 00:25:25,687 --> 00:25:27,936 Мне сейчас не нужна лекция, Мюриэль. 375 00:25:27,937 --> 00:25:28,979 Сестра-хозяйка. 376 00:25:30,312 --> 00:25:32,271 Я сестра-хозяйка. 377 00:25:33,354 --> 00:25:37,104 Можешь пренебрегать этим титулом, но для меня он очень важен. 378 00:25:40,979 --> 00:25:43,770 Не знала, что вы делаете аборты, сестра-хозяйка. 379 00:25:43,771 --> 00:25:45,853 Я христианка. Моя мать... 380 00:25:45,854 --> 00:25:47,687 Другие врачи отказывают. 381 00:25:48,687 --> 00:25:52,062 - Мистеру Степто приходится делать всё. - Но он не обязан. 382 00:25:53,687 --> 00:25:56,603 Знаешь, сколько приходит девушек с внутренностями, 383 00:25:56,604 --> 00:25:58,521 разодранными уличным коновалом? 384 00:26:01,729 --> 00:26:02,812 Я так и думала. 385 00:26:04,062 --> 00:26:06,104 Я думала, мы тут делаем детей. 386 00:26:06,979 --> 00:26:08,104 Ты ошибалась. 387 00:26:09,271 --> 00:26:11,687 Мы тут даем женщинам выбор. 388 00:26:12,187 --> 00:26:13,812 Любой выбор. 389 00:26:14,604 --> 00:26:18,979 Это всё, что волнует меня, и только это должно волновать тебя. 390 00:26:23,312 --> 00:26:24,437 Возьми себя в руки. 391 00:26:27,479 --> 00:26:31,353 Поприветствуем скандального биолога, доктора Роберта Эдвардса. 392 00:26:31,354 --> 00:26:34,645 Доктор Эдвардс, что думаете о заявлении профессора Уотсона 393 00:26:34,646 --> 00:26:38,228 о том, что ваша деятельность чрезвычайно опасна? 394 00:26:38,229 --> 00:26:41,436 Что нас может ждать будущее производства людей? 395 00:26:41,437 --> 00:26:44,020 Вы так говорите, будто мы сосиски делаем. 396 00:26:44,021 --> 00:26:45,853 Это один из ведущих ученых, 397 00:26:45,854 --> 00:26:48,978 который сделал одно из величайших открытий про ДНК, 398 00:26:48,979 --> 00:26:51,353 в то время как вы, при всём уважении, 399 00:26:51,354 --> 00:26:54,353 много обещаете, но результатов очень мало. 400 00:26:54,354 --> 00:26:56,936 Я не принижаю достижения Джеймса Уотсона. 401 00:26:56,937 --> 00:27:01,811 Это всё ради скандальной славы? Вы просто жаждете внимания? 402 00:27:01,812 --> 00:27:07,436 Нет. Возьмите очки или вставные зубы. Именно это мы и... 403 00:27:07,437 --> 00:27:08,937 Чертовы очки. 404 00:27:11,396 --> 00:27:12,396 Мама, это я. 405 00:27:15,687 --> 00:27:17,604 Я принесла твои любимые соленья. 406 00:27:21,146 --> 00:27:22,729 Оставлю у двери. 407 00:27:25,979 --> 00:27:27,854 СЕМЕЙНЫЕ СОЛЕНЬЯ 408 00:27:34,437 --> 00:27:37,686 Просто есть предел тому, чему ты себя подвергаешь. 409 00:27:37,687 --> 00:27:39,436 Боб тоже себя подвергает. 410 00:27:39,437 --> 00:27:41,812 Боб сделан из особо твердого металла. 411 00:27:42,312 --> 00:27:43,936 Он невосприимчив к... 412 00:27:43,937 --> 00:27:45,478 Ну, ко многому. 413 00:27:45,479 --> 00:27:48,062 И у него есть поддержка. Не только ты. 414 00:27:49,562 --> 00:27:52,521 Рут сама — прекрасный ученый, а еще... 415 00:27:54,687 --> 00:27:56,062 Я работаю с кровью. 416 00:27:56,979 --> 00:28:00,436 Мы с Бобом исследуем кровь. Это может стать его прорывом. 417 00:28:00,437 --> 00:28:05,354 С ЭКО может не получиться. Тогда что ты скажешь о том, 418 00:28:06,771 --> 00:28:08,229 чего тебе это стоило? 419 00:28:09,521 --> 00:28:10,728 Я предана делу. 420 00:28:10,729 --> 00:28:12,062 И это замечательно. 421 00:28:12,729 --> 00:28:15,937 Но ты еще и дочь, и... 422 00:28:17,437 --> 00:28:18,437 А еще есть я. 423 00:28:19,937 --> 00:28:22,646 Давай просто поиграем, а это обсудим потом? 424 00:28:24,979 --> 00:28:26,604 Надеюсь, попытка засчитана. 425 00:28:27,687 --> 00:28:29,729 Попытка всегда засчитана, Арун. 426 00:28:33,021 --> 00:28:33,978 Я вроде победил. 427 00:28:33,979 --> 00:28:35,021 Да, я вижу. 428 00:28:44,062 --> 00:28:45,146 Подловила меня. 429 00:28:45,646 --> 00:28:47,021 Что-нибудь принести? 430 00:28:49,146 --> 00:28:49,979 Нет. 431 00:28:51,104 --> 00:28:54,187 Я просто на время прикрыл глаза. 432 00:29:01,062 --> 00:29:02,062 Патрик. 433 00:29:03,521 --> 00:29:04,521 Ты точно 434 00:29:05,812 --> 00:29:08,104 не изнуряешь себя всем этим? Это... 435 00:29:08,604 --> 00:29:10,771 Я не изнурен. 436 00:29:12,896 --> 00:29:13,771 Как ты смеешь? 437 00:29:17,521 --> 00:29:20,396 Ты обещал мне хороший отдых на пенсии. 438 00:29:21,312 --> 00:29:23,979 С отличным вином и путешествиями. 439 00:29:25,271 --> 00:29:28,146 Не истощай себя перед этим, ладно? 440 00:29:29,187 --> 00:29:30,396 Посиди со мной. 441 00:29:32,437 --> 00:29:33,271 Давай. 442 00:29:45,021 --> 00:29:46,687 Я тоже это предвкушаю. 443 00:29:48,354 --> 00:29:49,354 Но это, 444 00:29:50,812 --> 00:29:52,812 то, что мы делаем... 445 00:29:56,187 --> 00:29:57,354 Это важно. 446 00:30:05,021 --> 00:30:06,062 Глупышка. 447 00:30:12,771 --> 00:30:15,436 Вы не думали повысить уровень СО2? 448 00:30:15,437 --> 00:30:17,062 При культивации ооцитов? 449 00:30:17,812 --> 00:30:21,770 Сейчас у вас 5%. Может, стоит попробовать 8%? 450 00:30:21,771 --> 00:30:23,979 О, мне нравится. Можно. 451 00:30:25,062 --> 00:30:28,103 Ты еще уверен в чудесном растворе Барри Бавистера? 452 00:30:28,104 --> 00:30:30,103 Я уверен во всех, кроме себя. 453 00:30:30,104 --> 00:30:31,686 Ты молодец. 454 00:30:31,687 --> 00:30:32,771 Сосиски. 455 00:30:34,271 --> 00:30:36,561 Мог бы придумать что-то получше. 456 00:30:36,562 --> 00:30:37,687 Ты молодец. 457 00:30:38,771 --> 00:30:39,854 Я просто... Это... 458 00:30:41,021 --> 00:30:41,896 Это... 459 00:30:44,229 --> 00:30:46,771 Они ищут во мне лидера. Надо... 460 00:30:47,354 --> 00:30:48,312 Надо им быть. 461 00:30:51,354 --> 00:30:56,562 АВГУСТ 1970 Г. 462 00:31:04,437 --> 00:31:08,437 ФРАНКЕНШТЕЙН ЖИВЕТ ЗДЕСЬ 463 00:31:10,312 --> 00:31:11,521 Нил Робинсон. 464 00:31:15,479 --> 00:31:16,437 Джон Грэм. 465 00:31:19,937 --> 00:31:21,146 Питер Уокер. 466 00:31:21,771 --> 00:31:22,604 Спасибо. 467 00:31:50,979 --> 00:31:51,812 Вот чёрт. 468 00:31:55,771 --> 00:31:57,604 Чувствую себя скотиной. 469 00:31:58,771 --> 00:31:59,771 Простите? 470 00:32:01,479 --> 00:32:03,187 Мистер Степто не виноват. 471 00:32:04,229 --> 00:32:07,020 Он занят. Если привлечь его внимание, он добр. 472 00:32:07,021 --> 00:32:09,436 Но когда мы приходим сюда, без обид, 473 00:32:09,437 --> 00:32:12,104 но вы явно не рады нас видеть. 474 00:32:12,812 --> 00:32:13,728 Правда? 475 00:32:13,729 --> 00:32:16,103 И вы часто смотрите на мою попу, 476 00:32:16,104 --> 00:32:18,271 когда вы не рады. 477 00:32:28,271 --> 00:32:29,604 Джин, ты здесь? 478 00:32:31,562 --> 00:32:32,396 Джин? 479 00:32:33,604 --> 00:32:35,770 Боб, это женский туалет. 480 00:32:35,771 --> 00:32:38,187 Я знаю. Прости. Просто 481 00:32:39,021 --> 00:32:41,021 ты должна кое-что увидеть. 482 00:32:55,312 --> 00:32:56,396 Это прекрасно. 483 00:33:01,312 --> 00:33:04,562 - Что бы с тобой ни творилось... - Ничего не творится. 484 00:33:13,437 --> 00:33:14,937 Сколько там клеток? 485 00:33:16,479 --> 00:33:21,062 Семьдесят человеческих клеток, растущих вне матки у одного эмбриона. 486 00:33:22,146 --> 00:33:23,562 Первая стадия завершена. 487 00:33:24,771 --> 00:33:28,520 Всё. Теперь получим финансирование. Хватит мотаться в Олдем. 488 00:33:28,521 --> 00:33:33,603 Хватит скучать по Рут и детям. Хватит просто... выкручиваться. 489 00:33:33,604 --> 00:33:34,771 Всё... 490 00:33:35,812 --> 00:33:38,062 Теперь всё изменится. 491 00:33:41,771 --> 00:33:46,603 Медицинский ученый совет оценивает как то, возможна ли некая работа, 492 00:33:46,604 --> 00:33:49,728 так и то, будет ли она в интересах науки. 493 00:33:49,729 --> 00:33:51,645 Например, учли ли вы опасения 494 00:33:51,646 --> 00:33:54,811 по поводу нормальности детей, которые могут родиться, 495 00:33:54,812 --> 00:33:56,603 если удастся добиться успеха? 496 00:33:56,604 --> 00:34:01,478 Назовите хоть одно научное достижение, которое не вызывало опасений... 497 00:34:01,479 --> 00:34:03,896 Есть и общественная проблематика. 498 00:34:04,521 --> 00:34:08,395 Медицинский ученый совет направляет существенные ресурсы 499 00:34:08,396 --> 00:34:10,895 на исследование проблемы перенаселенности. 500 00:34:10,896 --> 00:34:15,228 Без сомнения. Если позволите, это совсем другая дискуссия. 501 00:34:15,229 --> 00:34:18,145 Вы отрицаете проблему перенаселения? 502 00:34:18,146 --> 00:34:21,520 Нет. Но я не согласен, что бесплодных наказывают 503 00:34:21,521 --> 00:34:23,311 за разнузданность фертильных. 504 00:34:23,312 --> 00:34:25,520 Бесплодие — научная проблема. 505 00:34:25,521 --> 00:34:29,228 Как и перенаселение. Но одно не является ответом на другое. 506 00:34:29,229 --> 00:34:31,979 Вы всегда так хорошо говорите, доктор Эдвардс. 507 00:34:32,604 --> 00:34:35,311 Мне нравятся ваши выступления на Радио-4. 508 00:34:35,312 --> 00:34:40,020 Что приводит нас к вопросу, скольким это принесет реальную пользу. 509 00:34:40,021 --> 00:34:44,020 Это очень специфическая проблема, которая, скажем прямо, 510 00:34:44,021 --> 00:34:46,436 касается лишь небольшого числа женщин. 511 00:34:46,437 --> 00:34:47,854 Небольшого числа? 512 00:34:48,687 --> 00:34:51,353 Возможно, вы не понимаете, мисс Парди, 513 00:34:51,354 --> 00:34:54,145 что мы служим всему научному сообществу. 514 00:34:54,146 --> 00:34:58,145 Вас бы больше заинтересовало исследование с мужским профилем? 515 00:34:58,146 --> 00:35:00,603 Давайте не будем упрощать. 516 00:35:00,604 --> 00:35:04,854 То, что вы предлагаете, может казаться захватывающим вам, 517 00:35:06,104 --> 00:35:08,145 может заинтересовать прессу, 518 00:35:08,146 --> 00:35:10,895 но интересно ли это для науки в целом? 519 00:35:10,896 --> 00:35:11,979 Да. 520 00:35:13,604 --> 00:35:18,478 Мы в Совете всегда задаемся вопросом, внесет ли это вклад 521 00:35:18,479 --> 00:35:21,770 в наше понимание того, как мы живем в этом мире? 522 00:35:21,771 --> 00:35:24,270 Да. Внесет. 523 00:35:24,271 --> 00:35:25,978 Доктор Эдвардс, пожалуйста. 524 00:35:25,979 --> 00:35:28,353 Есть женщины, множество женщин, 525 00:35:28,354 --> 00:35:33,354 считающие, что, не заведя детей, они погубили свой брак и самих себя. 526 00:35:34,146 --> 00:35:36,895 Они не понимают, что за жизнь без детей. 527 00:35:36,896 --> 00:35:38,395 Бесплодие — это болезнь, 528 00:35:38,396 --> 00:35:41,895 и это жестокая болезнь, которая разрушает браки и жизни. 529 00:35:41,896 --> 00:35:45,437 Если вы этого не видите, то позор вам. 530 00:35:55,104 --> 00:35:56,521 «Позор вам». 531 00:35:57,229 --> 00:35:59,021 Мог бы справиться куда лучше. 532 00:35:59,521 --> 00:36:03,021 Вы всё правильно сказали, и мы тогда уже проиграли. 533 00:36:03,646 --> 00:36:06,853 Если бы только я смог их убедить. Нам нужны эти деньги. 534 00:36:06,854 --> 00:36:08,478 Нет, мы их хотели. 535 00:36:08,479 --> 00:36:10,228 Мы работаем в пристройке. 536 00:36:10,229 --> 00:36:13,936 Чудо, что она отапливается, не говоря уже о науке. 537 00:36:13,937 --> 00:36:16,103 Я в машине чаще, чем в лаборатории. 538 00:36:16,104 --> 00:36:18,270 - Я не вижу жену и детей. - Боб... 539 00:36:18,271 --> 00:36:21,186 Не начинай. Тебе это нравится не больше, чем мне. 540 00:36:21,187 --> 00:36:23,562 Ты выдохлась. Ты всё время страдаешь. 541 00:36:24,187 --> 00:36:27,186 Думаешь, я поэтому страдаю? Из-за долгих поездок? 542 00:36:27,187 --> 00:36:28,520 Почему тогда? 543 00:36:28,521 --> 00:36:31,145 Потому что не понимала, что это того стоит. 544 00:36:31,146 --> 00:36:33,811 Я понимала науку, но сама работа... 545 00:36:33,812 --> 00:36:35,603 Мне это давалось тяжело. 546 00:36:35,604 --> 00:36:39,604 Ты не видишь жену и детей. Я потеряла церковь и маму. 547 00:36:40,687 --> 00:36:44,395 Но, увидев этих так называемых ученых, сидящих и осуждающих нас, 548 00:36:44,396 --> 00:36:47,020 я поняла, что никто больше этого не сделает. 549 00:36:47,021 --> 00:36:49,604 Это наша битва. У нас нет выбора. 550 00:36:51,146 --> 00:36:53,979 - И случившееся это доказало. - Слушайте, Боб. 551 00:36:54,771 --> 00:36:56,854 В Кершо не так уж плохо. 552 00:36:59,771 --> 00:37:01,146 Ремонт ужасный. 553 00:37:02,146 --> 00:37:04,146 Но компания порой неплохая. 554 00:37:08,146 --> 00:37:11,396 Не вздумайте дружить. Она моя подруга. 555 00:37:18,146 --> 00:37:19,229 Триша Джонсон? 556 00:37:25,937 --> 00:37:27,354 Вы всегда без мужа. 557 00:37:28,437 --> 00:37:31,104 - Простите? - Ваш муж. Он никогда не приходит. 558 00:37:33,354 --> 00:37:35,479 Он говорит, что ему надоело мечтать. 559 00:37:36,646 --> 00:37:38,146 Он хороший человек? 560 00:37:40,104 --> 00:37:41,437 Он хотел мальчика. 561 00:37:42,187 --> 00:37:45,979 На свадьбе прошептал: «Расскажу Стю, какая ты была красивая». 562 00:37:46,687 --> 00:37:47,521 Стюарт? 563 00:37:48,104 --> 00:37:49,771 - Может, мы... - Простите. 564 00:38:00,437 --> 00:38:02,646 Он хороший с понедельника по четверг. 565 00:38:03,812 --> 00:38:05,312 Любит выпить в пятницу. 566 00:38:07,271 --> 00:38:09,728 Не говорите, что не видели синяков. 567 00:38:09,729 --> 00:38:13,521 Я заметила. Просто не знала, хотите ли вы это обсуждать. 568 00:38:16,146 --> 00:38:17,146 Я не... 569 00:38:19,354 --> 00:38:20,479 Это не для него. 570 00:38:21,271 --> 00:38:22,896 Мне нужен кто-то для меня. 571 00:38:25,604 --> 00:38:27,229 Извините. 572 00:38:28,062 --> 00:38:31,353 Жалуюсь, что я как скот, а сама с вами как с носовым платком... 573 00:38:31,354 --> 00:38:33,896 Я должна была лучше слушать. Простите. 574 00:38:34,812 --> 00:38:37,062 Я знаю, что вы все переживаете, и... 575 00:38:41,812 --> 00:38:44,229 Мы стали называть себя клубом «Овум». 576 00:38:44,854 --> 00:38:45,854 Девочки. 577 00:38:46,687 --> 00:38:47,521 Клуб «Овум»? 578 00:38:48,896 --> 00:38:49,896 Мне нравится. 579 00:38:51,979 --> 00:38:53,187 Я позову Рэйчел. 580 00:39:01,896 --> 00:39:02,729 Здравствуйте. 581 00:39:03,271 --> 00:39:04,311 Как вы, Рэйчел? 582 00:39:04,312 --> 00:39:06,104 - Превосходно, а вы? - Хорошо. 583 00:39:11,896 --> 00:39:12,979 Результаты есть? 584 00:39:14,812 --> 00:39:17,062 Неудача со случаем номер 136. 585 00:39:17,646 --> 00:39:18,604 Кэти. 586 00:39:19,271 --> 00:39:20,186 Не получается. 587 00:39:20,187 --> 00:39:23,436 ХГЧ сносит крышу естественным гормонам яичников. 588 00:39:23,437 --> 00:39:25,728 Эстроген и прогестерон безумствуют. 589 00:39:25,729 --> 00:39:27,812 Имплантация исключена. 590 00:39:28,354 --> 00:39:33,062 Можно попробовать искусственно повысить эстроген и прогестерон в следующий раз. 591 00:39:33,604 --> 00:39:34,604 Можно. 592 00:39:35,646 --> 00:39:38,103 Постой. Пора готовить составы. 593 00:39:38,104 --> 00:39:40,437 Я поговорю с Кэти. Она расстроится. 594 00:39:47,229 --> 00:39:48,728 - Кэти. - Привет, Джин. 595 00:39:48,729 --> 00:39:51,396 - Привет. Как вы? - Я в порядке. 596 00:39:56,062 --> 00:39:57,771 Мы посмотрели результаты. 597 00:39:58,937 --> 00:39:59,937 Мне очень жаль. 598 00:40:01,646 --> 00:40:02,854 У нас не получилось. 599 00:40:10,687 --> 00:40:12,062 Есть новости? 600 00:40:12,937 --> 00:40:15,312 Если вам нужен успех, тут нечего ловить. 601 00:40:26,771 --> 00:40:28,979 Помощь нужна? 602 00:40:29,771 --> 00:40:31,020 Зачем мне помощь? 603 00:40:31,021 --> 00:40:34,395 Не хочу строить догадки и вмешиваться. 604 00:40:34,396 --> 00:40:36,979 Я знаю, что это ваша частная жизнь, но... 605 00:40:37,771 --> 00:40:41,562 Я также знаю, что мы никогда не обсуждали вашу ситуацию и детей. 606 00:40:42,562 --> 00:40:44,728 Полагаю, у меня была догадка, 607 00:40:44,729 --> 00:40:49,312 что у вас есть или вы считаете, что у вас есть с этим сложности. 608 00:40:56,896 --> 00:40:58,145 Эндометриоз. 609 00:40:58,146 --> 00:40:59,479 В тяжелой форме. 610 00:41:01,146 --> 00:41:04,896 - Вы с кем-то говорили? - Один раз. Толку было мало. 611 00:41:06,979 --> 00:41:09,271 - Разрешите вас осмотреть? - Нет. 612 00:41:11,979 --> 00:41:13,936 Я неплохой врач. Может, помогу. 613 00:41:13,937 --> 00:41:16,896 Вы лучший хирург, Патрик. Я в этом не сомневаюсь. 614 00:41:19,312 --> 00:41:21,561 Удивительно, на что способна наука. 615 00:41:21,562 --> 00:41:24,312 Что ж, давайте дальше заниматься наукой. 616 00:41:40,479 --> 00:41:44,104 С НОВЫМ ГОДОМ 1973 617 00:41:48,146 --> 00:41:49,312 Извините! 618 00:42:07,729 --> 00:42:08,729 Осторожно! 619 00:42:11,604 --> 00:42:13,687 Мне так нравится, когда ты здесь. 620 00:42:14,187 --> 00:42:15,979 Перерывы идут нам на пользу. 621 00:42:17,187 --> 00:42:18,854 Да. Раз уж это необходимо. 622 00:42:19,896 --> 00:42:21,729 Но у меня к тебе вопрос. 623 00:42:23,146 --> 00:42:25,854 На улице мокро, так что на колено не встану. 624 00:42:26,521 --> 00:42:27,437 Зачем? 625 00:42:28,729 --> 00:42:30,479 Дыру в кармане прожигает. 626 00:42:34,521 --> 00:42:37,771 Не хочу портить сюрприз, но ты знаешь, что внутри? 627 00:42:40,104 --> 00:42:40,937 Да. 628 00:42:44,854 --> 00:42:45,854 Не хочешь видеть? 629 00:42:49,646 --> 00:42:51,145 Это правда так ужасно? 630 00:42:51,146 --> 00:42:55,895 Двое детей, совместный дом, интересные беседы почти каждый вечер. 631 00:42:55,896 --> 00:42:58,604 Обещаю быть скучным только по четвергам. 632 00:43:04,396 --> 00:43:06,062 Моя мама была бы счастлива. 633 00:43:07,687 --> 00:43:10,979 Семьянин с хорошей карьерой. 634 00:43:13,646 --> 00:43:17,396 Но я не создана для семьи, Арун. Я... 635 00:43:19,771 --> 00:43:20,771 Я не могу. 636 00:43:22,896 --> 00:43:23,896 Я не могу. 637 00:43:25,562 --> 00:43:26,812 Тогда продолжим так. 638 00:43:28,479 --> 00:43:29,729 Ты передумаешь. 639 00:43:34,062 --> 00:43:35,187 Прости. 640 00:44:25,521 --> 00:44:31,229 ГРЕШНИЦА 641 00:44:36,437 --> 00:44:41,604 ЯНВАРЬ 1973 Г. 642 00:44:47,062 --> 00:44:50,354 Вчера вечером пришла телеграмма от Лэндрама Шетлза. 643 00:44:50,979 --> 00:44:53,728 Америка впереди? Он снова злорадствует? 644 00:44:53,729 --> 00:44:56,728 Директор его зажиточной манхэттенской больницы 645 00:44:56,729 --> 00:45:00,104 узнал, что он делает, и выставил эмбрион на воздух. 646 00:45:00,604 --> 00:45:02,811 - Он его убил? - Шетлз уволен. 647 00:45:02,812 --> 00:45:05,854 - Боже правый. - Какое неуважение. 648 00:45:07,021 --> 00:45:10,229 Уничтожить. Убить саму возможность. 649 00:45:15,896 --> 00:45:18,436 Меня снова зовут на ТВ защищать нашу работу. 650 00:45:18,437 --> 00:45:21,478 - У нас нет времени. - Они позвали Джеймса Уотсона. 651 00:45:21,479 --> 00:45:23,896 Ответы даст не журналистика, а наука. 652 00:45:24,646 --> 00:45:27,061 Мы не убедим Совет без поддержки общества. 653 00:45:27,062 --> 00:45:29,686 Поддержки не будет, пока не будет успеха. 654 00:45:29,687 --> 00:45:32,395 Я знаю, что я уже косячил с этим раньше, но... 655 00:45:32,396 --> 00:45:33,853 Ты блестящий ученый... 656 00:45:33,854 --> 00:45:37,978 Но мои речи на ТВ не безупречны, и я обычно не терплю дураков. 657 00:45:37,979 --> 00:45:41,311 Я знаю, но в этот раз я буду лучше, обещаю. 658 00:45:41,312 --> 00:45:44,061 Для таких решений нам нужна система вето. 659 00:45:44,062 --> 00:45:46,478 - Думаю, не стоит. - Джин, что скажешь? 660 00:45:46,479 --> 00:45:47,729 - Мне пойти? - Нет. 661 00:45:51,146 --> 00:45:54,771 Сейчас мало дебатов более жарких, чем наша сегодняшняя тема. 662 00:45:55,437 --> 00:45:58,561 Мы живем в эпоху, когда наука может сделать возможным... 663 00:45:58,562 --> 00:45:59,686 Боб. 664 00:45:59,687 --> 00:46:00,771 Джеймс. 665 00:46:01,396 --> 00:46:02,437 Грязные делишки. 666 00:46:03,312 --> 00:46:04,561 Я бы так не сказал. 667 00:46:04,562 --> 00:46:07,521 Я про телевидение. 668 00:46:08,562 --> 00:46:10,978 Я бы и про телевидение так не сказал. 669 00:46:10,979 --> 00:46:15,061 Лауреат Нобелевской премии, профессор Джеймс Уотсон и... 670 00:46:15,062 --> 00:46:17,354 - Прошу. - ...доктор Роберт Эдвардс. 671 00:46:33,354 --> 00:46:36,186 Итак, профессор Уотсон, позвольте начать с вас. 672 00:46:36,187 --> 00:46:39,645 Вы противник этих исследований, верно? 673 00:46:39,646 --> 00:46:42,811 Я никогда не против любых научных достижений, 674 00:46:42,812 --> 00:46:44,604 но я обеспокоен. 675 00:46:45,229 --> 00:46:48,186 Это вопрос аномалий. 676 00:46:48,187 --> 00:46:52,562 Представьте себе жизнь ребенка с аномалиями, рожденного таким путем, 677 00:46:53,271 --> 00:46:56,854 жизнь которого стала возможной благодаря медицине. 678 00:46:57,437 --> 00:47:00,521 Возникнет вопрос, что делать с таким ребенком? 679 00:47:01,271 --> 00:47:04,354 Позволить ему жить в страдании инвалидом 680 00:47:05,062 --> 00:47:07,895 или допустить возможность детоубийства? 681 00:47:07,896 --> 00:47:11,770 Речь не о том, чтобы убивать детей, а о том, чтобы их делать. 682 00:47:11,771 --> 00:47:15,271 Доктор Эдвардс, позвольте профессору Уотсону окончить. 683 00:47:16,104 --> 00:47:20,021 Я из поколения ученых, родившихся в тени Менгеле. 684 00:47:20,521 --> 00:47:23,520 Меня беспокоит, что мы приближаемся к ситуации, 685 00:47:23,521 --> 00:47:26,811 где наша работа может привести к такому же кошмару. 686 00:47:26,812 --> 00:47:28,811 Я теперь врач-нацист, да? 687 00:47:28,812 --> 00:47:34,686 Нет. Вы ученый, не вполне учитывающий последствия своей работы. 688 00:47:34,687 --> 00:47:35,854 Он прав! 689 00:47:37,229 --> 00:47:39,104 Доктор Эдвардс, отвечайте. 690 00:47:39,771 --> 00:47:41,937 Наука — это риск, всегда. 691 00:47:42,604 --> 00:47:45,561 Его открытие ДНК сопряжено с большими рисками. 692 00:47:45,562 --> 00:47:48,686 - Генная инженерия... - Это не дебаты о ДНК. 693 00:47:48,687 --> 00:47:52,936 Генная инженерия стала возможной после открытия ДНК. 694 00:47:52,937 --> 00:47:56,186 За которое он заслуженно получил Нобелевскую премию. 695 00:47:56,187 --> 00:47:58,854 Риски есть. Конечно, есть. 696 00:48:00,021 --> 00:48:04,354 Но просчитанный риск жизненно важен в нашей дисциплине, как вам известно. 697 00:48:05,187 --> 00:48:08,186 Мы превосходно заботимся о пациентах и... 698 00:48:08,187 --> 00:48:09,645 Позор! 699 00:48:09,646 --> 00:48:11,478 - Это плохо! - Отвратительно! 700 00:48:11,479 --> 00:48:13,396 Дайте доктору Эдвардсу сказать. 701 00:48:14,479 --> 00:48:17,103 Дети — это не всё. Я это знаю. 702 00:48:17,104 --> 00:48:20,104 Некоторые очень счастливо живут без детей. 703 00:48:20,896 --> 00:48:23,103 Но это должен быть выбор. 704 00:48:23,104 --> 00:48:24,520 Это выбор природы! 705 00:48:24,521 --> 00:48:27,395 По статистике, большинство из вас знают кого-то, 706 00:48:27,396 --> 00:48:29,561 кто очень хочет детей, но не может. 707 00:48:29,562 --> 00:48:33,770 - Сестра, кузина, тетя, подруга. - Нет! 708 00:48:33,771 --> 00:48:37,020 Если бы вы понимали боль этих бесплодных женщин, 709 00:48:37,021 --> 00:48:41,270 вы бы поняли, что соотношение риска и пользы в исследовании ЭКО 710 00:48:41,271 --> 00:48:43,103 имеет большой перевес... 711 00:48:43,104 --> 00:48:44,728 Лучше на этом закончить. 712 00:48:44,729 --> 00:48:47,270 - Филипп Хейтон в прямом эфире... - Я думаю... 713 00:48:47,271 --> 00:48:50,395 Я считаю, что у каждого, кто этого хочет, 714 00:48:50,396 --> 00:48:53,229 должно быть право иметь ребенка. 715 00:48:53,854 --> 00:48:55,229 Тебе слово, Филипп. 716 00:49:23,437 --> 00:49:25,021 - Вот. - Спасибо. 717 00:49:32,187 --> 00:49:35,562 Меня сюда эвакуировали. С младшим братом. 718 00:49:37,604 --> 00:49:38,979 Нам было так страшно, 719 00:49:39,687 --> 00:49:41,479 но когда мы приехали сюда... 720 00:49:44,854 --> 00:49:46,896 Я не знал, что бывает так красиво. 721 00:49:47,812 --> 00:49:48,729 Покой. 722 00:49:49,854 --> 00:49:50,854 Овцы. 723 00:49:52,104 --> 00:49:53,561 Много овец. 724 00:49:53,562 --> 00:49:55,604 Красота была в овцах, да? 725 00:49:56,271 --> 00:49:59,020 Я знал, что скажет Уотсон, 726 00:49:59,021 --> 00:50:01,646 но не думал, что все встанут на его сторону. 727 00:50:05,437 --> 00:50:06,687 Зачем я это делаю? 728 00:50:07,937 --> 00:50:10,021 Потому что есть медицинская нужда. 729 00:50:13,687 --> 00:50:17,561 Уотсон, Крик, эти кембриджские мажоры всё изменили открытием ДНК, 730 00:50:17,562 --> 00:50:19,854 убедив людей в важности этого. 731 00:50:20,646 --> 00:50:21,729 Мы просто... 732 00:50:24,021 --> 00:50:25,021 Я не могу... 733 00:50:27,187 --> 00:50:28,937 Я не могу показать людям. 734 00:50:30,562 --> 00:50:31,646 Они не хотят... 735 00:50:32,396 --> 00:50:33,729 Они не хотят видеть. 736 00:50:39,687 --> 00:50:42,604 Доктор Эдвардс. У меня сообщение для вас, сэр. 737 00:50:44,979 --> 00:50:47,604 «Тест на беременность положительный. Патрик». 738 00:50:49,812 --> 00:50:51,271 - Можно позвонить? - Да. 739 00:50:58,937 --> 00:51:00,686 - Да? - Можно Патрика? 740 00:51:00,687 --> 00:51:02,771 Да. Это доктор Эдвардс. 741 00:51:06,937 --> 00:51:09,603 - Я видел вас по ТВ. - Патрик, не сейчас... 742 00:51:09,604 --> 00:51:12,270 Этот галстук с этим костюмом делу не помог. 743 00:51:12,271 --> 00:51:14,853 Беременность, вероятно, от лишних гормонов. 744 00:51:14,854 --> 00:51:17,021 Еще держится, если вы об этом. 745 00:51:17,687 --> 00:51:19,146 Мы приедем завтра. 746 00:51:21,729 --> 00:51:24,396 Я просто хочу поздравить вас обоих. 747 00:51:25,312 --> 00:51:28,103 О, она не беременна. Мы сделали ребенка другой. 748 00:51:28,104 --> 00:51:29,520 - Ее зовут... - Рэйчел. 749 00:51:29,521 --> 00:51:32,396 Рэйчел, точно, и это просто гениально! 750 00:51:38,687 --> 00:51:41,520 Лучше не бегать по коридору, а то мало ли что. 751 00:51:41,521 --> 00:51:42,770 Как там Рэйчел? 752 00:51:42,771 --> 00:51:46,646 Наша мама цветет. Но меня беспокоит Салли. 753 00:51:48,562 --> 00:51:49,562 Джин, идем. 754 00:52:03,521 --> 00:52:05,812 - Салли... - Я не хочу прекращать уколы. 755 00:52:06,312 --> 00:52:09,103 Я понимаю, но у вас явно вздутие живота. 756 00:52:09,104 --> 00:52:12,062 - Не говорите мистеру Степто. - Я должна сказать. 757 00:52:14,604 --> 00:52:18,604 Придется подождать пару месяцев, но мы точно вернем вас в программу. 758 00:52:20,521 --> 00:52:21,437 Извините. 759 00:52:23,187 --> 00:52:24,062 Извините. 760 00:52:26,937 --> 00:52:27,979 Как там говорят? 761 00:52:29,396 --> 00:52:31,021 Надежда убивает. 762 00:52:35,812 --> 00:52:36,812 Вопрос. 763 00:52:38,021 --> 00:52:40,229 Не устроить ли клубу «Овум» выезд? 764 00:52:43,479 --> 00:52:44,354 Выезд? 765 00:52:45,937 --> 00:52:47,771 Клубы устраивают выезды, верно? 766 00:52:50,854 --> 00:52:54,020 Куда бы мы ни шли 767 00:52:54,021 --> 00:52:57,020 Нас непременно спросят 768 00:52:57,021 --> 00:52:59,936 Кто мы такие 769 00:52:59,937 --> 00:53:03,061 Откуда мы родом 770 00:53:03,062 --> 00:53:05,811 Мы из Олдема 771 00:53:05,812 --> 00:53:07,353 И мы бесплодны 772 00:53:07,354 --> 00:53:08,936 Совсем бесплодны 773 00:53:08,937 --> 00:53:10,228 И нам всё равно? 774 00:53:10,229 --> 00:53:11,687 Нам не всё равно! 775 00:53:19,729 --> 00:53:21,812 Мне не стоит, наверное. 776 00:53:22,479 --> 00:53:24,187 Честно говоря, и не хочется. 777 00:53:25,479 --> 00:53:26,562 В такую погоду. 778 00:53:29,271 --> 00:53:30,603 Если я первая... 779 00:53:30,604 --> 00:53:32,229 В смысле, если получится... 780 00:53:33,271 --> 00:53:37,770 Я видела, с чем вы сталкиваетесь. Я бы не хотела, чтобы мой ребенок... 781 00:53:37,771 --> 00:53:40,395 Не будет. Боб отпугнет прессу. 782 00:53:40,396 --> 00:53:42,437 А ты просто будешь мамой. 783 00:53:43,687 --> 00:53:44,771 Если получится. 784 00:53:50,271 --> 00:53:53,312 Не буду обнадеживать. Кто знает, что будет дальше? 785 00:53:54,812 --> 00:53:58,770 Но скажу, что уход, который ты получишь в ближайшие недели, 786 00:53:58,771 --> 00:54:00,979 будет совершенно исключительным. 787 00:54:02,354 --> 00:54:03,187 Хорошо? 788 00:54:04,104 --> 00:54:04,937 Хорошо. 789 00:54:13,854 --> 00:54:17,146 - Да. Пожелай мне удачи. - Ты пойдешь! 790 00:54:18,562 --> 00:54:19,979 - Ломанусь. - Давай! 791 00:54:28,437 --> 00:54:29,562 Вперед! 792 00:54:35,604 --> 00:54:36,646 Давай, Джин! 793 00:54:44,896 --> 00:54:46,312 Все сюда. 794 00:54:49,104 --> 00:54:49,937 Давай! 795 00:54:54,812 --> 00:54:56,229 Все вперед. 796 00:54:59,771 --> 00:55:00,978 Раз, два, три... 797 00:55:00,979 --> 00:55:02,479 Олдем! 798 00:55:03,437 --> 00:55:05,187 - Супер. - Как ветрено! 799 00:55:15,604 --> 00:55:17,146 Хорошая оказалась идея. 800 00:55:24,396 --> 00:55:26,354 Он сказал, что это последний раз. 801 00:55:27,437 --> 00:55:28,854 Кто? Гарри? 802 00:55:29,812 --> 00:55:31,062 Нет, мистер Степто. 803 00:55:32,146 --> 00:55:36,687 Мне исполняется 36. Не тот возраст, чтобы быть полезной исследованию. 804 00:55:39,312 --> 00:55:40,312 Не страшно. 805 00:55:40,854 --> 00:55:42,062 Правда. 806 00:55:49,312 --> 00:55:50,312 Гениально. 807 00:55:54,771 --> 00:55:56,146 Я тоже ей завидую. 808 00:56:07,937 --> 00:56:08,895 ТРИША ДЖОНСОН 809 00:56:08,896 --> 00:56:10,646 НЕУДАЧА 810 00:56:17,729 --> 00:56:18,562 Джин. 811 00:56:32,062 --> 00:56:34,228 Патрик. Еще один положительный тест. 812 00:56:34,229 --> 00:56:35,854 Лорен беременна. 813 00:56:36,854 --> 00:56:39,561 - Что бы это ни было, оно работает. - Патрик. 814 00:56:39,562 --> 00:56:40,479 Джордж. 815 00:56:40,979 --> 00:56:42,270 Девушка из Кершо. 816 00:56:42,271 --> 00:56:43,812 Джин Парди, вообще-то. 817 00:56:44,479 --> 00:56:46,561 Как вы все терпите эту дыру... 818 00:56:46,562 --> 00:56:49,186 Прогресс медицины, Джордж. Он того стоит. 819 00:56:49,187 --> 00:56:51,479 Так вы этим занимаетесь? Прогрессом? 820 00:56:52,062 --> 00:56:53,978 Уничтожая репутацию больницы. 821 00:56:53,979 --> 00:56:55,104 Отвали, Джордж. 822 00:56:57,812 --> 00:56:59,770 Поэтому играешь с гандикапом 15. 823 00:56:59,771 --> 00:57:03,936 Ортопед. Никогда не доверяйте врачам, специализирующимся на ортопедии. 824 00:57:03,937 --> 00:57:05,562 Они не готовы к борьбе. 825 00:57:06,062 --> 00:57:08,811 Я собиралась в Кембридж, когда мне позвонили. 826 00:57:08,812 --> 00:57:12,103 Патрик, мы на верном пути. И Лорен, и Рэйчел... 827 00:57:12,104 --> 00:57:13,771 С Рэйчел проблема. 828 00:57:14,854 --> 00:57:17,021 - В смысле? - Пришли результаты УЗИ. 829 00:57:17,521 --> 00:57:19,896 Мне не нравится положение эмбриона. 830 00:57:20,437 --> 00:57:22,728 - Не в том месте? - Высоко. 831 00:57:22,729 --> 00:57:26,271 И есть странная отечность сбоку матки. 832 00:57:27,271 --> 00:57:28,811 Думаете, внематочная? 833 00:57:28,812 --> 00:57:32,354 Я назначил лапароскопию, чтобы уточнить, но боюсь, что да. 834 00:57:34,437 --> 00:57:38,146 КЕРШО 835 00:57:40,437 --> 00:57:41,479 Мне очень жаль. 836 00:57:46,979 --> 00:57:48,146 Что случилось? 837 00:57:48,854 --> 00:57:52,562 Ребенок рос не в том месте, в фаллопиевой трубе. 838 00:57:55,104 --> 00:57:56,479 Внематочная, я знаю. 839 00:57:58,229 --> 00:58:00,437 Я прочитала все книги, которые нашла. 840 00:58:52,896 --> 00:58:54,812 Я думала, тебе ясно объяснили. 841 00:58:55,312 --> 00:58:56,436 Лили. 842 00:58:56,437 --> 00:58:58,478 Ты занимаешься грязным делом. 843 00:58:58,479 --> 00:59:01,895 Это отвратительно, это позор, и этому здесь не место. 844 00:59:01,896 --> 00:59:03,895 Здесь не «это». Здесь я. 845 00:59:03,896 --> 00:59:07,811 Ты это себе говоришь? Что это не твой грех? 846 00:59:07,812 --> 00:59:08,729 Джин. 847 00:59:09,229 --> 00:59:13,229 Доброе утро, отче. Я расставляю цветы к службе. 848 00:59:15,312 --> 00:59:18,271 Простите, зря я пришла. Мама ясно дала понять. 849 00:59:18,771 --> 00:59:21,021 Тебя не отлучали, Джин. 850 00:59:22,271 --> 00:59:24,437 - Церковь для всех. - Правда? 851 00:59:25,312 --> 00:59:26,146 Да. 852 00:59:40,687 --> 00:59:41,937 Мне этого не хватало. 853 00:59:43,687 --> 00:59:49,437 Джин, если ответишь за свои ошибки, Бог вернется в твое сердце. 854 00:59:50,062 --> 00:59:51,729 Нет. Я не за этим... 855 00:59:57,604 --> 00:59:59,729 Я не за этим пришла. Извините. 856 01:00:02,521 --> 01:00:03,854 Как твоя мама? 857 01:00:08,437 --> 01:00:09,646 Она тебе не сказала. 858 01:00:14,312 --> 01:00:16,853 Мама, я знаю, что ты там. Я вижу твои тапки. 859 01:00:16,854 --> 01:00:17,937 Нет, не видишь. 860 01:00:23,646 --> 01:00:26,187 Священник сказал, что ты больна. Это правда? 861 01:00:26,812 --> 01:00:28,271 Где ты его видела? 862 01:00:28,979 --> 01:00:30,229 Я войду? 863 01:00:34,187 --> 01:00:36,521 Я войду, или ты будешь одна? 864 01:00:37,271 --> 01:00:39,187 Ты всё еще работаешь с ними? 865 01:00:40,062 --> 01:00:41,437 Упертая старуха. 866 01:00:48,937 --> 01:00:51,687 Мама, я люблю тебя. Надеюсь, ты поправишься. 867 01:01:02,229 --> 01:01:04,104 Спасибо, что сообщили, Мюриэль. 868 01:01:08,354 --> 01:01:10,146 У Лорен началось кровотечение. 869 01:01:27,062 --> 01:01:29,811 - Что ты делаешь? - Тест на выживание сперматозоидов. 870 01:01:29,812 --> 01:01:34,561 Мы проверим все питательные жидкости, все препараты, все контейнеры. 871 01:01:34,562 --> 01:01:37,604 Если причина проблем у нас, мы ее обнаружим. 872 01:01:38,104 --> 01:01:39,896 Проверим всё, что используем. 873 01:01:41,604 --> 01:01:45,062 СЕНТЯБРЬ 1973 Г. 874 01:02:27,979 --> 01:02:29,771 Этот жидкий парафин безопасен. 875 01:02:37,937 --> 01:02:40,687 Девяносто пять процентов. 876 01:02:43,396 --> 01:02:44,437 Этот безопасен. 877 01:02:48,187 --> 01:02:49,104 Я на перерыв. 878 01:03:11,771 --> 01:03:15,521 Боб, тебе надо это увидеть. Боб. 879 01:03:16,979 --> 01:03:18,354 Проверь кое-что. 880 01:03:37,854 --> 01:03:38,854 Который? 881 01:03:45,312 --> 01:03:47,104 Этот жидкий парафин токсичен. 882 01:03:48,479 --> 01:03:49,646 Как мы... 883 01:03:51,062 --> 01:03:52,853 Как мы это пропустили? 884 01:03:52,854 --> 01:03:55,603 - Не знаю. - Эта беременность могла сработать. 885 01:03:55,604 --> 01:03:58,854 Может, и другие, если бы мы не отравляли этих женщин. 886 01:03:59,646 --> 01:04:00,686 Ты винишь меня? 887 01:04:00,687 --> 01:04:02,312 Нет! Я виню себя. 888 01:04:05,104 --> 01:04:09,479 Не надо. Это была ошибка. Будут и другие. 889 01:04:10,021 --> 01:04:12,687 Не было бы беременности. Мы не были готовы. 890 01:04:13,354 --> 01:04:16,436 Что ты делаешь? Остановись! 891 01:04:16,437 --> 01:04:18,021 Это слишком важно, чтобы... 892 01:04:23,062 --> 01:04:27,353 - Эй, теперь ты сходишь с ума. - Может, мы оба сумасшедшие. 893 01:04:27,354 --> 01:04:28,271 А, Боб? 894 01:04:28,812 --> 01:04:30,478 Моя мать умирает, 895 01:04:30,479 --> 01:04:35,146 а я тут всю ночь не сплю с безумцем и его сраными жидкостями! 896 01:04:41,521 --> 01:04:44,311 Это была прекрасная мечта, 897 01:04:44,312 --> 01:04:47,187 я по-настоящему в это верила. 898 01:04:48,396 --> 01:04:51,354 Но это стоило мне всего, и я не могу... 899 01:05:10,812 --> 01:05:11,646 Мама! 900 01:05:14,896 --> 01:05:19,020 Мама! Я ушла с работы. Я съезжаю с квартиры. 901 01:05:19,021 --> 01:05:22,561 Если не впустишь меня, я буду спать у тебя на пороге! 902 01:05:22,562 --> 01:05:23,479 Тихо! 903 01:05:28,979 --> 01:05:30,312 Я жарю яичные тосты. 904 01:05:31,437 --> 01:05:34,604 - И что ты сделала с волосами? - Вообще ничего. 905 01:05:36,104 --> 01:05:38,729 У меня есть бальзам, он поможет. 906 01:05:43,021 --> 01:05:44,311 ОКТЯБРЬ 1974 Г. 907 01:05:44,312 --> 01:05:46,812 Нет, не так. 908 01:05:47,479 --> 01:05:50,146 Так всё достается этому мерзкому карпу. 909 01:05:50,812 --> 01:05:52,853 Там есть маленькие золотые рыбки. 910 01:05:52,854 --> 01:05:54,021 Смотри. 911 01:05:58,479 --> 01:05:59,937 - Чёрт. - Джини. 912 01:06:01,104 --> 01:06:02,229 Джини? 913 01:06:03,437 --> 01:06:04,271 Джин! 914 01:06:05,146 --> 01:06:07,354 - Не вздумай. Кто это? - Джин! 915 01:06:08,729 --> 01:06:10,312 Арун. Я... 916 01:06:11,146 --> 01:06:12,396 Мы уже уходим. 917 01:06:12,937 --> 01:06:16,186 Это моя мать, Глэдис Мэй. Мама, это Арун. 918 01:06:16,187 --> 01:06:17,771 Мы вместе работали. 919 01:06:18,937 --> 01:06:21,895 - Где? - Он не работал со мной над этим, мама. 920 01:06:21,896 --> 01:06:24,396 Очень приятно. Я много о вас слышал. 921 01:06:24,896 --> 01:06:26,646 - Кто это? - Табита. 922 01:06:29,062 --> 01:06:30,062 Табита. 923 01:06:32,604 --> 01:06:33,854 Красивое имя. 924 01:06:35,021 --> 01:06:36,646 Мы зовем ее Кошка Табби. 925 01:06:37,979 --> 01:06:39,104 Не осуждай нас. 926 01:06:41,687 --> 01:06:43,312 Надеюсь, она не мохнатая. 927 01:06:49,521 --> 01:06:50,646 Как Боб? 928 01:06:51,229 --> 01:06:53,229 В хорошей форме. Отвлекается. 929 01:06:54,021 --> 01:06:58,104 Сплетничает. Но приятно, что он снова всегда в Кембридже. 930 01:06:59,646 --> 01:07:01,521 Он больше не ездит в Олдем? 931 01:07:02,104 --> 01:07:06,103 Ты не знала? Проект свернули месяца через три после твоего ухода. 932 01:07:06,104 --> 01:07:07,937 Патрик согласился, что так лучше. 933 01:07:08,896 --> 01:07:12,271 Я думал, что он тебе написал, но... это же Боб. 934 01:07:34,354 --> 01:07:36,395 Спасибо, Боже, за эту еду и семью. 935 01:07:36,396 --> 01:07:38,645 Помянем всех, кому нечего есть 936 01:07:38,646 --> 01:07:41,562 и кому не с кем разделить еду. Аминь. 937 01:08:10,646 --> 01:08:12,521 Здравствуйте. Я к Бобу. 938 01:08:13,021 --> 01:08:14,229 На кухне. 939 01:08:17,312 --> 01:08:19,478 Джин! Привет. 940 01:08:19,479 --> 01:08:20,396 Рут. 941 01:08:21,312 --> 01:08:23,104 - Где Боб? - Он там. 942 01:08:23,979 --> 01:08:26,895 Я хочу сложить его ромбиком, чтобы сделать цветок. 943 01:08:26,896 --> 01:08:28,812 - Мег, это не так... - Я знаю как. 944 01:08:30,771 --> 01:08:31,854 Можно поговорить? 945 01:08:33,354 --> 01:08:36,311 Да, Девочки, складывайте, как я сказал. 946 01:08:36,312 --> 01:08:38,645 Выровняйте стороны, вложите в конверт. 947 01:08:38,646 --> 01:08:40,561 Красивые листовки важнее всего. 948 01:08:40,562 --> 01:08:41,729 - Да, пап. - Да. 949 01:08:42,229 --> 01:08:45,395 - Баллотируешься в парламент? - Видишь ли, в чём дело. 950 01:08:45,396 --> 01:08:48,186 Я думал, что до твоего района уже дошло. 951 01:08:48,187 --> 01:08:50,936 Тебе должны были сунуть листовку под дверь. 952 01:08:50,937 --> 01:08:52,521 Я была занята другим. 953 01:08:53,854 --> 01:08:55,521 Да. Конечно. 954 01:08:56,521 --> 01:08:58,687 У меня нет шансов. 955 01:09:00,271 --> 01:09:01,771 Ну, какие-то есть. 956 01:09:02,854 --> 01:09:05,978 Кембриджу нужен депутат-лейборист, ветер меняется. 957 01:09:05,979 --> 01:09:07,979 Не перекладывай на меня. 958 01:09:09,271 --> 01:09:10,311 Что? 959 01:09:10,312 --> 01:09:13,104 Кершо. Ты прекратил из-за меня. 960 01:09:16,437 --> 01:09:18,521 Ничего не получалось. 961 01:09:19,146 --> 01:09:20,146 Вот мы и... 962 01:09:21,312 --> 01:09:23,104 Я решил переключиться. 963 01:09:23,979 --> 01:09:25,354 Решил уйти из проекта. 964 01:09:26,437 --> 01:09:29,020 Я всегда любил политику, ты знаешь. 965 01:09:29,021 --> 01:09:31,771 - Шанс пройти в парламент... - Ты сдался. 966 01:09:32,479 --> 01:09:37,145 Нет. Мы оставили это другим. Так работает наука, Джин. 967 01:09:37,146 --> 01:09:39,854 Моя мать больна, и я люблю ее. 968 01:09:40,812 --> 01:09:42,562 У меня не было выбора. 969 01:09:43,896 --> 01:09:45,104 Не говори глупостей. 970 01:09:46,062 --> 01:09:47,729 Конечно, у тебя был выбор. 971 01:09:56,437 --> 01:09:58,021 Мы были так близки. 972 01:10:03,104 --> 01:10:04,562 Не думала, что ты сдашься. 973 01:10:06,646 --> 01:10:10,729 Ну... ты сдалась первой, Джини. 974 01:10:13,687 --> 01:10:14,687 Ты. 975 01:10:29,187 --> 01:10:30,354 Что такое? 976 01:10:36,812 --> 01:10:40,187 Думаешь вернуться к этому, когда мы тут закончим? 977 01:10:42,062 --> 01:10:43,771 Не к чему возвращаться. 978 01:10:45,437 --> 01:10:48,979 Я просто просматриваю старые записи, пытаюсь кое-что понять. 979 01:10:49,896 --> 01:10:52,187 Обещай, что не вернешься, Джин. 980 01:10:53,604 --> 01:10:54,604 Остепенись. 981 01:10:55,937 --> 01:10:57,479 Заведи своих детей. 982 01:11:03,604 --> 01:11:04,937 Я не могу, мама. 983 01:11:08,354 --> 01:11:10,396 Я не могу забеременеть. 984 01:11:10,896 --> 01:11:13,603 Чепуха. Ты не пробовала. 985 01:11:13,604 --> 01:11:18,146 Я занимаюсь незащищенным сексом с 1964 года. 986 01:11:20,062 --> 01:11:21,979 Ты приютила у себя грешницу. 987 01:11:24,229 --> 01:11:26,604 И ты спала с этими мужчинами, 988 01:11:28,146 --> 01:11:29,396 потому что хотела ребенка? 989 01:11:32,354 --> 01:11:33,729 И потому что мне нравится. 990 01:11:34,687 --> 01:11:36,021 Вот как? 991 01:11:39,062 --> 01:11:41,896 Есть и другие такие, как я, мама. Везде. 992 01:11:44,396 --> 01:11:45,729 Я хотела им помочь. 993 01:11:47,479 --> 01:11:49,437 В тебе всегда было столько любви. 994 01:12:05,354 --> 01:12:06,187 Дыши. 995 01:12:11,104 --> 01:12:12,645 Господь найдет способ. 996 01:12:12,646 --> 01:12:14,687 Хватит. Сначала вдохни, мама. 997 01:12:20,187 --> 01:12:22,562 - У тебя рот в крови. - Правда? 998 01:12:25,646 --> 01:12:27,021 Уложить тебя в кровать? 999 01:12:30,729 --> 01:12:31,896 Так странно: 1000 01:12:33,312 --> 01:12:35,229 когда оглядываешься на жизнь, 1001 01:12:36,979 --> 01:12:38,979 в основном видишь лишь неудачи. 1002 01:12:40,062 --> 01:12:41,479 Твоя жизнь — не неудача. 1003 01:12:43,687 --> 01:12:45,479 Всё, что должна была сделать, 1004 01:12:46,687 --> 01:12:47,771 но не сделала. 1005 01:12:50,146 --> 01:12:50,979 Мама. 1006 01:12:52,562 --> 01:12:55,062 Но единственное, 1007 01:12:55,854 --> 01:12:58,021 в чём не видишь неудачи... 1008 01:13:01,354 --> 01:13:02,687 ...это твои дети. 1009 01:13:04,562 --> 01:13:08,146 Потому что они всегда прекрасны. 1010 01:13:16,062 --> 01:13:17,479 Я люблю тебя, Джини. 1011 01:13:22,062 --> 01:13:23,812 Я тоже тебя люблю, мама. Да. 1012 01:14:02,937 --> 01:14:03,937 Доброе утро. 1013 01:14:25,187 --> 01:14:28,396 Спасибо, что вы пришли. Она была бы очень рада. 1014 01:14:30,479 --> 01:14:32,103 Мои соболезнования. 1015 01:14:32,104 --> 01:14:33,728 - Патрик. - Надеюсь, можно. 1016 01:14:33,729 --> 01:14:36,686 - Боб мне сказал, и я хотел... - Боб тоже здесь? 1017 01:14:36,687 --> 01:14:40,270 Нет. Он сказал, что его вы видеть не захотите, а меня — да. 1018 01:14:40,271 --> 01:14:43,229 Я не был уверен, но Мюриэль меня уговорила. 1019 01:14:44,187 --> 01:14:45,729 Спасибо, что пришли. 1020 01:14:47,187 --> 01:14:48,479 - Спасибо. - Доброе утро. 1021 01:15:01,479 --> 01:15:02,479 Держите. 1022 01:15:04,479 --> 01:15:08,104 Странные похороны. Большинство смотрят на меня как на дьявола. 1023 01:15:12,437 --> 01:15:14,854 Они все до сих пор меня ненавидят. 1024 01:15:15,854 --> 01:15:17,396 Это так скучно. 1025 01:15:19,979 --> 01:15:21,478 Моя мать была кем угодно, 1026 01:15:21,479 --> 01:15:25,437 но не скучным человеком, а у нее столько скучных друзей. 1027 01:15:26,687 --> 01:15:29,562 Значит, ей повезло с интересной дочерью. 1028 01:15:32,771 --> 01:15:34,146 Не могу о ней говорить. 1029 01:15:34,812 --> 01:15:39,520 Тогда поговорим о чем-то еще или поговорите с кем-то другим. 1030 01:15:39,521 --> 01:15:41,728 - Мы совершили ошибку. - Нам пора. 1031 01:15:41,729 --> 01:15:42,770 Стимуляция. 1032 01:15:42,771 --> 01:15:45,520 Мы создавали ложные циклы для женщин, 1033 01:15:45,521 --> 01:15:47,728 работая против естественных ритмов. 1034 01:15:47,729 --> 01:15:50,728 Если мы это устраним и проверим все химикаты... 1035 01:15:50,729 --> 01:15:53,103 Лучше обсудить это в другой день. 1036 01:15:53,104 --> 01:15:54,854 Интересная мысль. 1037 01:15:56,437 --> 01:15:58,686 - Стоит попробовать. - Патрик. 1038 01:15:58,687 --> 01:16:01,395 Я готов к последнему рывку, Джин явно тоже, 1039 01:16:01,396 --> 01:16:03,437 а вы неутомимы, Мюриэль. 1040 01:16:06,854 --> 01:16:08,271 Вопрос только в том... 1041 01:16:09,354 --> 01:16:12,396 Если можно использовать их цикл, мы его оставим. 1042 01:16:13,729 --> 01:16:17,020 Чем ты еще занят? С выборами не вышло. 1043 01:16:17,021 --> 01:16:18,437 Ты за меня голосовала? 1044 01:16:18,937 --> 01:16:20,895 Твои составы невероятны. 1045 01:16:20,896 --> 01:16:22,603 Твои процессы уникальны. 1046 01:16:22,604 --> 01:16:24,936 Патрик — потрясающий хирург. 1047 01:16:24,937 --> 01:16:28,521 - Может, поменьше гипербол? - Но слишком много вмешательств. 1048 01:16:29,021 --> 01:16:32,186 Надо дать женщинам самим вырастить яйцеклетки. 1049 01:16:32,187 --> 01:16:34,561 Убрав гормоны, снижающие фертильность, 1050 01:16:34,562 --> 01:16:37,478 и вернув менструальный цикл к норме, 1051 01:16:37,479 --> 01:16:39,853 мы устраним много факторов риска. 1052 01:16:39,854 --> 01:16:41,146 Конечно, голосовала. 1053 01:16:41,854 --> 01:16:43,561 Мне надо забирать яйцеклетки 1054 01:16:43,562 --> 01:16:47,353 через 24−26 часов после начала повышения ЛГ. 1055 01:16:47,354 --> 01:16:49,395 Такая точность без препаратов... 1056 01:16:49,396 --> 01:16:53,103 Потребуются анализы мочи каждые три часа. 1057 01:16:53,104 --> 01:16:55,270 - Каждые три часа? - Для замера ЛГ. 1058 01:16:55,271 --> 01:16:59,603 И даже тогда, если всё получится, у каждой будет только один эмбрион. 1059 01:16:59,604 --> 01:17:01,312 Это снизит наши шансы. 1060 01:17:03,021 --> 01:17:07,937 Но один хороший эмбрион лучше, чем 15 плохих. 1061 01:17:10,271 --> 01:17:13,812 Мы оплодотворим яйцеклетку, имплантируем ее, а потом... 1062 01:17:14,562 --> 01:17:17,937 Точность до доли секунды на каждом этапе. 1063 01:17:18,687 --> 01:17:20,104 Сон нам всем не светит. 1064 01:17:22,104 --> 01:17:24,979 Патрик, когда там вас заставят выйти на пенсию? 1065 01:17:25,562 --> 01:17:27,271 В июле 1978 года. 1066 01:17:28,229 --> 01:17:31,979 Всего три года недосыпа. Справитесь, Мюриэль? 1067 01:17:35,896 --> 01:17:37,354 Это хорошая идея. 1068 01:18:09,104 --> 01:18:13,896 СЕНТЯБРЬ 1975 Г. 1069 01:18:28,354 --> 01:18:29,604 Всё меняется. 1070 01:18:31,979 --> 01:18:36,729 НЕ РАБОТАЕТ 1071 01:18:40,771 --> 01:18:42,978 Да. Кажется, все здесь. 1072 01:18:42,979 --> 01:18:46,979 Вам потребуется ежедневное наблюдение. 1073 01:18:47,521 --> 01:18:49,854 Так что придется переехать в Олдем. 1074 01:18:50,479 --> 01:18:53,479 Вам придется следить за тем, что вы едите и пьете. 1075 01:18:53,979 --> 01:18:57,061 Когда вы будете в подходящей фазе цикла, 1076 01:18:57,062 --> 01:18:59,728 мы заберем ваши яйцеклетки и попробуем. 1077 01:18:59,729 --> 01:19:03,437 Как вы определите фазу цикла? У меня он нерегулярный. 1078 01:19:03,937 --> 01:19:05,687 Будем следить за вашей мочой. 1079 01:19:06,187 --> 01:19:08,646 На этом столе всё, что нужно. 1080 01:19:09,437 --> 01:19:11,936 Пожалуйста, каждый раз ходите в банку, 1081 01:19:11,937 --> 01:19:14,145 чтобы мы могли провести анализ. 1082 01:19:14,146 --> 01:19:15,896 - Спасибо, Сандра. - Спасибо. 1083 01:19:16,521 --> 01:19:17,896 Это нелегко, я знаю. 1084 01:19:18,646 --> 01:19:22,561 Вы рискуете, что журналисты узнают, кто вы, 1085 01:19:22,562 --> 01:19:24,979 и будут поливать вас во всех газетах. 1086 01:19:25,479 --> 01:19:28,729 Мы это знаем, мы это видим, и мы благодарны. 1087 01:19:29,396 --> 01:19:35,354 Некоторые женщины, прошедшие через это, называли себя клубом «Овум». 1088 01:19:37,229 --> 01:19:39,353 Мне нравилось это название. 1089 01:19:39,354 --> 01:19:41,728 - Здесь были женщины до вас. - Спасибо. 1090 01:19:41,729 --> 01:19:44,728 - И после вас тут будут женщины. - Линда Натшолл. 1091 01:19:44,729 --> 01:19:46,728 - Движимые надеждой. - Спасибо. 1092 01:19:46,729 --> 01:19:50,854 Но и они знали, и вы знаете: даже если не получится у вас, 1093 01:19:51,396 --> 01:19:52,853 у тех, кто будет после, 1094 01:19:52,854 --> 01:19:54,271 без вашей помощи 1095 01:19:55,646 --> 01:19:56,854 ничего не получится. 1096 01:20:02,979 --> 01:20:06,021 Я перенервничала и выпила больше чая, чем обычно. 1097 01:20:07,312 --> 01:20:09,062 Почти под завязочку. 1098 01:20:17,646 --> 01:20:20,311 Доктор Рут Хинтон назначила эту встречу? 1099 01:20:20,312 --> 01:20:21,228 АВГУСТ 1977 Г. 1100 01:20:21,229 --> 01:20:22,146 Да. 1101 01:20:23,521 --> 01:20:26,021 У вас непроходимость фаллопиевых труб? 1102 01:20:26,729 --> 01:20:27,729 Да, сэр. 1103 01:20:28,479 --> 01:20:31,521 Вас оперировали, но исправить не вышло. 1104 01:20:33,354 --> 01:20:35,187 Вам 29 лет, миссис Браун. 1105 01:20:35,729 --> 01:20:39,062 Да, сэр. Уже десять лет пытаюсь завести ребенка. 1106 01:20:40,021 --> 01:20:42,103 Думаю, вы оба отличные кандидаты, 1107 01:20:42,104 --> 01:20:46,186 но надо осмотреть вас, миссис Браун, лапароскопически под анестезией, 1108 01:20:46,187 --> 01:20:49,771 проверить состояние ваших яичников и таза. 1109 01:20:50,396 --> 01:20:53,186 Мистер Браун, понадобится образец вашей спермы, 1110 01:20:53,187 --> 01:20:55,686 полученный мастурбацией в чистых условиях, 1111 01:20:55,687 --> 01:20:58,271 после нескольких дней полового воздержания. 1112 01:20:59,646 --> 01:21:01,479 Моя работа попроще, чем у нее. 1113 01:21:04,687 --> 01:21:06,146 Каковы наши шансы? 1114 01:21:07,021 --> 01:21:11,146 Надо еще многое пройти, прежде чем я смогу на это ответить. 1115 01:21:12,729 --> 01:21:13,646 А как насчет 1116 01:21:14,812 --> 01:21:15,896 аномалий? 1117 01:21:16,771 --> 01:21:19,311 Простите за вопрос, но мы читали в газетах... 1118 01:21:19,312 --> 01:21:22,478 Я понимаю. Мы читаем одни и те же газеты. 1119 01:21:22,479 --> 01:21:25,728 Риск аномалий не выше, чем при обычной беременности. 1120 01:21:25,729 --> 01:21:27,395 Вы будете под наблюдением, 1121 01:21:27,396 --> 01:21:30,562 и если будут проблемы, вам своевременно сообщат. 1122 01:21:32,937 --> 01:21:33,937 Спасибо, сэр. 1123 01:21:34,437 --> 01:21:35,271 Спасибо. 1124 01:21:44,521 --> 01:21:46,354 Она на месте, мистер Степто. 1125 01:22:13,104 --> 01:22:16,479 Некоторые рецидивы спаек вокруг яичников. 1126 01:22:17,729 --> 01:22:19,146 Да, мистер Уэбстер. 1127 01:22:20,604 --> 01:22:21,437 Чёрт. 1128 01:22:22,021 --> 01:22:24,354 Всего три маленьких фолликула. 1129 01:22:25,437 --> 01:22:28,146 Преовуляторного фолликула нет. 1130 01:22:29,146 --> 01:22:30,646 Левый яичник... 1131 01:22:31,646 --> 01:22:33,437 Хороший. Связь. 1132 01:22:34,896 --> 01:22:35,853 Включила. 1133 01:22:35,854 --> 01:22:40,311 Боб, один хороший фолликул в левом яичнике. 1134 01:22:40,312 --> 01:22:45,978 Созревший. Сантиметра два в диаметре. Подобраться непросто. 1135 01:22:45,979 --> 01:22:47,854 - Я готов. - Хорошо. 1136 01:23:01,104 --> 01:23:02,562 Так, отсос. 1137 01:23:05,062 --> 01:23:06,062 И еще. 1138 01:23:23,354 --> 01:23:24,937 Аккуратно. 1139 01:23:28,104 --> 01:23:29,104 Стоп. 1140 01:23:41,062 --> 01:23:42,312 Спасибо, сестра. 1141 01:23:43,062 --> 01:23:44,062 Вперед. 1142 01:24:37,646 --> 01:24:38,646 Связь. 1143 01:24:40,271 --> 01:24:42,353 Есть. 1144 01:24:42,354 --> 01:24:44,562 Патрик, отличная яйцеклетка. 1145 01:25:00,729 --> 01:25:04,354 Номер 6748/1. 1146 01:25:21,604 --> 01:25:22,604 Прошу. 1147 01:25:23,562 --> 01:25:24,562 Вы один? 1148 01:25:25,229 --> 01:25:27,229 Да. Просто готовлюсь. 1149 01:25:27,729 --> 01:25:30,853 Хорошо. Я уже сняла трусы. 1150 01:25:30,854 --> 01:25:35,062 Не просите надеть робу и не вздумайте звать Мюриэль. 1151 01:25:35,937 --> 01:25:38,187 Она мне уже нравится, но... всё же. 1152 01:26:40,937 --> 01:26:42,021 Могу ли я... 1153 01:26:43,146 --> 01:26:45,395 Возможно ли, что у меня будут... 1154 01:26:45,396 --> 01:26:46,479 Нет. 1155 01:26:47,271 --> 01:26:48,854 А если... Что... 1156 01:26:51,271 --> 01:26:52,687 А если это сработает? 1157 01:26:54,687 --> 01:26:59,562 С моей точки зрения, эндометриоз очень серьезный. 1158 01:27:01,104 --> 01:27:03,771 Я могу попробовать удалить кое-что, но... 1159 01:27:06,604 --> 01:27:09,604 Боюсь, наука к вам еще не вполне готова. 1160 01:27:13,187 --> 01:27:16,396 Я могу попытаться облегчить боль. Наверное, это больно. 1161 01:27:19,271 --> 01:27:21,104 Нет. Спасибо. 1162 01:27:28,104 --> 01:27:29,187 Хотите выпить? 1163 01:27:32,479 --> 01:27:33,978 Еще даже не завтрак. 1164 01:27:33,979 --> 01:27:38,271 Я буду апельсиновый сок, но вам нужно что-то покрепче. 1165 01:27:52,562 --> 01:27:53,562 Я бы выпила. 1166 01:27:55,896 --> 01:27:57,896 - Боб говорил вам обо мне? - Нет. 1167 01:27:58,812 --> 01:28:01,146 Но он знал. Вы знали. 1168 01:28:01,687 --> 01:28:03,021 Мюриэль, видимо, тоже. 1169 01:28:03,562 --> 01:28:10,186 Мы проработали вместе восемь лет. Мы мало что не знаем друг о друге. 1170 01:28:10,187 --> 01:28:13,896 Наверняка вы знаете обо мне что-то, что я считаю личным. 1171 01:28:18,812 --> 01:28:21,604 Я служил на флоте во время войны. 1172 01:28:22,854 --> 01:28:24,062 Корабельный врач. 1173 01:28:25,062 --> 01:28:28,187 Я был молодой, конечно, но способный и, 1174 01:28:28,729 --> 01:28:31,896 как оказалось, невезучий. Наш корабль торпедировали. 1175 01:28:32,687 --> 01:28:34,645 Мне удалось доплыть до шлюпки, 1176 01:28:34,646 --> 01:28:37,729 и мы вытащили всех, кого могли, из воды. 1177 01:28:39,646 --> 01:28:41,687 Корабельный врач — это одно. 1178 01:28:42,229 --> 01:28:45,854 Главный врач на спасательной шлюпке, полной умирающих людей... 1179 01:28:49,646 --> 01:28:52,854 Мне надо было решать, кого лечить, а кого не лечить. 1180 01:28:54,604 --> 01:28:55,978 Морфина не хватало. 1181 01:28:55,979 --> 01:28:58,312 Всего не хватало, если честно. 1182 01:29:00,854 --> 01:29:03,146 Я смотрел людям в глаза... 1183 01:29:06,062 --> 01:29:08,978 ...и решал, основываясь на очень скудных признаках, 1184 01:29:08,979 --> 01:29:11,312 смогут они выжить или нет. 1185 01:29:12,854 --> 01:29:15,896 Я более чем уверен, что некоторые, кого я обрек, 1186 01:29:16,812 --> 01:29:18,521 смогли бы. 1187 01:29:19,937 --> 01:29:21,021 Невообразимо. 1188 01:29:23,854 --> 01:29:25,646 Простите. Вам незачем... 1189 01:29:27,646 --> 01:29:33,270 ...это знать, но я к тому, что больше всего в этой работе я не люблю 1190 01:29:33,271 --> 01:29:37,021 решать, кому оказывать помощь, а кому нет. 1191 01:29:40,187 --> 01:29:42,937 Сотни писем. Я знаю, вы тоже их получаете. 1192 01:29:44,104 --> 01:29:47,437 Женщины умоляют допустить их в нашу программу. 1193 01:29:48,521 --> 01:29:52,353 Ты читаешь их письма и чувствуешь это. 1194 01:29:52,354 --> 01:29:55,021 Чувствуешь их глаза у себя на затылке. 1195 01:29:57,646 --> 01:29:59,811 Мы видим в себе великую возможность. 1196 01:29:59,812 --> 01:30:02,937 Мы можем сделать бесплодных фертильными. 1197 01:30:03,521 --> 01:30:06,729 Но есть еще столько женщин, которым мы не сможем... 1198 01:30:08,021 --> 01:30:09,521 Не сможем помочь. 1199 01:30:11,521 --> 01:30:13,937 Я не могу отделаться от мысли, что для них 1200 01:30:14,479 --> 01:30:18,646 наше существование — лишь еще один источник боли. 1201 01:30:27,937 --> 01:30:30,146 Женщины верят, что могут иметь детей. 1202 01:30:31,229 --> 01:30:32,396 Нам так говорят. 1203 01:30:35,854 --> 01:30:38,854 Есть биологические и социальные ожидания. 1204 01:30:42,646 --> 01:30:45,437 Ничто не усугубит боль от этой неудачи. 1205 01:30:50,937 --> 01:30:53,604 Но мы можем улучшить ситуацию. 1206 01:30:56,396 --> 01:30:57,396 И да, 1207 01:30:57,937 --> 01:31:01,812 я говорю это как человек, которому шлюпка не поможет. 1208 01:31:14,646 --> 01:31:16,228 {\an8}12 НОЯБРЯ 1977 Г. 1209 01:31:16,229 --> 01:31:20,562 {\an8}Патрик, вы сможете имплантировать эмбрион сегодня вечером? 1210 01:31:21,729 --> 01:31:22,729 Четырехклеточный. 1211 01:31:24,979 --> 01:31:26,437 Ужин на день рождения? 1212 01:31:29,354 --> 01:31:31,229 Так зовут вашу жену, верно? 1213 01:31:33,854 --> 01:31:35,687 А вы знаете имя моей жены? 1214 01:31:37,562 --> 01:31:40,604 Что ж, значит, мне надо было быть внимательнее. 1215 01:31:41,771 --> 01:31:43,895 Скажи ему, что мы пропустили десерт. 1216 01:31:43,896 --> 01:31:47,979 Я скажу ему, что мы пропустили десерт и знаменитую сырную тарелку. 1217 01:31:49,979 --> 01:31:52,061 Как ты работаешь в таком месте! 1218 01:31:52,062 --> 01:31:55,645 Это мы уже всё в порядок привели. Видела бы ты его раньше. 1219 01:31:55,646 --> 01:31:59,146 Было ужасно. Сейчас у нас хотя бы есть стекла в окнах. 1220 01:32:13,021 --> 01:32:15,146 Мне удалось раздобыть печенье. 1221 01:32:16,521 --> 01:32:19,478 Добрый вечер, сестра-хозяйка. Надеюсь, не помешали. 1222 01:32:19,479 --> 01:32:21,062 Я рада быть здесь. 1223 01:32:22,937 --> 01:32:24,604 Это шоколадное печенье? 1224 01:32:25,187 --> 01:32:26,354 Какая роскошь. 1225 01:32:28,979 --> 01:32:30,479 Восемь прекрасных клеток. 1226 01:32:32,604 --> 01:32:35,979 - Мы подготовим миссис Браун. - Я подготовлю операционную. 1227 01:32:46,979 --> 01:32:48,979 Канюлю на 2,2 мм. 1228 01:32:52,396 --> 01:32:54,770 Забирайтесь, пожалуйста, на стол 1229 01:32:54,771 --> 01:32:57,937 и положите ноги на подставки, если вам не сложно. 1230 01:33:26,521 --> 01:33:28,312 Номер 6748/1. 1231 01:33:28,896 --> 01:33:32,229 Номер 6748/1. Лесли Браун. 1232 01:34:08,979 --> 01:34:11,396 Да. Можно сейчас. 1233 01:35:02,021 --> 01:35:03,146 Всё вошло. 1234 01:35:06,562 --> 01:35:07,562 Всё вошло. 1235 01:35:20,312 --> 01:35:21,312 Вы в порядке? 1236 01:35:22,021 --> 01:35:23,729 Я чувствую себя беременной. 1237 01:35:25,021 --> 01:35:26,812 Это значит, что я сумасшедшая? 1238 01:35:29,146 --> 01:35:30,646 Нет, не сумасшедшая. 1239 01:35:33,354 --> 01:35:34,354 Молодец. 1240 01:35:43,479 --> 01:35:46,979 Пресса ведет себя всё хуже. Они знают, что мы близки к цели. 1241 01:35:48,229 --> 01:35:49,771 Надо защитить Лесли. 1242 01:35:51,604 --> 01:35:52,979 Мы их всех защищали. 1243 01:35:54,937 --> 01:35:57,062 Ты знаешь, что пережили эти женщины? 1244 01:35:58,812 --> 01:36:03,561 Газеты готовы заплатить 5000 фунтов за имена и адреса наших пациенток. 1245 01:36:03,562 --> 01:36:06,562 И еще 5000 сверху, если из этого выйдет история. 1246 01:36:07,854 --> 01:36:11,103 Мы можем разбогатеть. У меня есть все их имена и адреса. 1247 01:36:11,104 --> 01:36:15,021 Я знаю, для тебя это просто образцы в банках, но это живые люди. 1248 01:36:19,104 --> 01:36:22,104 Рэйчел, Кэти, Гэйл, Триша. 1249 01:36:23,104 --> 01:36:26,979 Харриет, Джен, Грейси, Никола, Джули, Вив. 1250 01:36:28,229 --> 01:36:32,146 Полли, Мари, Вайолет, Салли, Лорен, Лиз. 1251 01:36:32,854 --> 01:36:34,146 Джо, Кристина. 1252 01:36:35,062 --> 01:36:36,729 - Мел. - Ты знаешь их имена. 1253 01:36:37,937 --> 01:36:39,187 Клуба «Овум»? 1254 01:36:40,312 --> 01:36:41,146 Да. 1255 01:36:42,396 --> 01:36:43,812 Я ученый, Джин. 1256 01:36:44,437 --> 01:36:48,396 Я терплю неудачи каждый день в надежде на успех раз в 20 лет. 1257 01:36:54,146 --> 01:36:57,437 Они остаются номерами, чтобы не утянуть меня на дно. 1258 01:37:03,354 --> 01:37:04,771 Ты странный человек. 1259 01:37:07,687 --> 01:37:09,312 Страннее я сам не встречал. 1260 01:37:14,062 --> 01:37:17,687 25 ИЮЛЯ 1978 Г. 1261 01:37:19,104 --> 01:37:21,187 Доброе утро. 1262 01:37:24,271 --> 01:37:28,520 Хорошие новости. Диаметр головы плода — 9,6 см. 1263 01:37:28,521 --> 01:37:31,853 Лецитин/сфингомиелин — 3,9 к 1. 1264 01:37:31,854 --> 01:37:35,561 Эта шкала определяет способность малыша дышать при рождении. 1265 01:37:35,562 --> 01:37:39,645 Обычно 2 к 1, так что 3,9 к 1 — очень хороший показатель. 1266 01:37:39,646 --> 01:37:42,061 Вы думаете, она готова выйти? 1267 01:37:42,062 --> 01:37:46,936 Да. Ваша токсемия оставляет для меня знак вопроса, 1268 01:37:46,937 --> 01:37:50,103 я думаю, что лучше малышу родиться раньше, чем позже, 1269 01:37:50,104 --> 01:37:52,271 а значит, надо решить: 1270 01:37:53,146 --> 01:37:56,687 либо стимулировать роды, либо делать кесарево сечение. 1271 01:37:57,562 --> 01:38:00,603 Мистер Степто, мы понимаем лишь половину ваших слов, 1272 01:38:00,604 --> 01:38:04,979 но мы доверяем любому решению, которое вы сочтете правильным. 1273 01:38:06,937 --> 01:38:08,311 Думаю, вы согласитесь, 1274 01:38:08,312 --> 01:38:11,479 что сделать это в отсутствие прессы будет проще. 1275 01:38:12,062 --> 01:38:13,062 Конечно. 1276 01:38:14,854 --> 01:38:17,061 Принимайте посетителей как обычно. 1277 01:38:17,062 --> 01:38:18,270 Ничего не говорите. 1278 01:38:18,271 --> 01:38:22,104 В 21:00 вы пойдете домой, Джон. Мы незаметно привезем вас назад. 1279 01:38:25,479 --> 01:38:27,520 В 23:00 мы проведем операцию, 1280 01:38:27,521 --> 01:38:31,187 и к полуночи у вас будет ребенок. 1281 01:38:32,229 --> 01:38:33,437 Что скажете? 1282 01:38:36,146 --> 01:38:37,854 Звучит замечательно. 1283 01:38:39,604 --> 01:38:42,104 Вы можете подтвердить, что это Лесли Браун? 1284 01:38:42,937 --> 01:38:44,854 Фото, господа Франкенштейны? 1285 01:38:45,354 --> 01:38:46,603 Доктор Франкенштейн! 1286 01:38:46,604 --> 01:38:49,354 - Сюда, мисс Парди. - Сюда, доктор Эдвардс! 1287 01:38:51,021 --> 01:38:52,562 Доктор! Доктор Эдвардс! 1288 01:38:59,104 --> 01:39:01,771 - Я готова, мистер Степто. - Спасибо, Мюриэль. 1289 01:39:06,104 --> 01:39:08,562 Я сделаю вертикальный надрез. 1290 01:39:22,979 --> 01:39:24,229 Отпустите меня! 1291 01:39:25,437 --> 01:39:26,978 - Журналист. - Что я сделал? 1292 01:39:26,979 --> 01:39:30,312 - Притворялся сантехником. - Отпустите! 1293 01:39:35,271 --> 01:39:36,354 Еще немного. 1294 01:39:39,604 --> 01:39:40,687 Еще немного. 1295 01:39:46,979 --> 01:39:52,479 Сейчас я сделаю надрез в нижнем сегменте матки. 1296 01:40:06,021 --> 01:40:07,229 Да, отсос. 1297 01:41:27,562 --> 01:41:28,646 Ты слышишь? 1298 01:41:30,354 --> 01:41:32,271 А? Ты слышишь? 1299 01:41:44,229 --> 01:41:47,437 МЛАДЕНЕЦ БРАУН — ДЕВОЧКА 1300 01:42:16,104 --> 01:42:17,354 Джин, идите сюда. 1301 01:42:35,021 --> 01:42:36,271 Это мой ребенок? 1302 01:42:37,396 --> 01:42:38,396 Да. 1303 01:42:51,562 --> 01:42:52,562 Спасибо. 1304 01:43:00,812 --> 01:43:01,896 Вот она. 1305 01:43:05,021 --> 01:43:06,104 Вот она. 1306 01:43:14,812 --> 01:43:15,646 Да. 1307 01:44:21,229 --> 01:44:22,354 Это легко. 1308 01:44:29,896 --> 01:44:32,853 Раз Джин пришла, думаю, надо произнести речь. 1309 01:44:32,854 --> 01:44:35,145 - Да! Патрик, речь? - Патрик. 1310 01:44:35,146 --> 01:44:36,228 - Нет. - Пару слов. 1311 01:44:36,229 --> 01:44:37,145 Давайте. 1312 01:44:37,146 --> 01:44:39,811 - Ну же. Джин, речь. - Ни за что. 1313 01:44:39,812 --> 01:44:41,729 Ладно. Я произнесу речь. 1314 01:44:42,521 --> 01:44:43,854 Ну конечно. 1315 01:44:45,479 --> 01:44:48,895 - Да. Во-первых, я хочу поблагодарить... - Не надо. 1316 01:44:48,896 --> 01:44:51,395 Хватит, Патрик. Без вас всех... 1317 01:44:51,396 --> 01:44:53,270 - Ты был бы в парламенте. - Да! 1318 01:44:53,271 --> 01:44:55,603 Ха-ха, отлично. 1319 01:44:55,604 --> 01:44:56,687 Сестра-хозяйка! 1320 01:44:57,312 --> 01:44:58,979 Целых три дня 1321 01:44:59,812 --> 01:45:02,729 эта девочка росла в нашей культуре. 1322 01:45:03,562 --> 01:45:06,896 Ее вернули в тело матери с невероятным мастерством. 1323 01:45:07,521 --> 01:45:11,187 Она вылезла из мембраны и превосходно разрослась. 1324 01:45:12,687 --> 01:45:15,812 Мы совершили нечто экстраординарное. 1325 01:45:16,646 --> 01:45:19,312 Мы совершили это, так как это было необходимо. 1326 01:45:22,062 --> 01:45:25,896 Для меня было честью работать с вами, 1327 01:45:27,646 --> 01:45:30,021 жертвовать с вами, 1328 01:45:31,396 --> 01:45:32,646 создавать с вами. 1329 01:45:35,896 --> 01:45:37,229 Запомните этот момент. 1330 01:45:38,604 --> 01:45:42,187 Я знаю, что больше никогда не стану частью такого события. 1331 01:45:42,937 --> 01:45:44,771 Запомните это и... 1332 01:45:46,479 --> 01:45:47,687 ...дорожите этим. 1333 01:45:52,396 --> 01:45:53,271 За всех вас. 1334 01:45:54,354 --> 01:45:56,311 - За всех нас. - За всех нас. 1335 01:45:56,312 --> 01:45:57,562 И что теперь? 1336 01:45:58,312 --> 01:45:59,521 Мы это повторим. 1337 01:46:01,062 --> 01:46:04,353 Брауны спросили, хотим ли мы дать ребенку второе имя. 1338 01:46:04,354 --> 01:46:07,646 - Я подумал, может, Джой? «Радость»? - Как чудесно! 1339 01:46:13,604 --> 01:46:14,812 Хороший выбор? 1340 01:46:16,437 --> 01:46:17,604 Отличный выбор. 1341 01:46:26,146 --> 01:46:27,645 Уважаемый мистер Киллион, 1342 01:46:27,646 --> 01:46:30,228 я глубоко убежден в необходимости упомянуть 1343 01:46:30,229 --> 01:46:33,437 на табличке тех, кто помог в зачатии Луизы Браун. 1344 01:46:33,937 --> 01:46:36,853 Особенно это касается Джин Парди, 1345 01:46:36,854 --> 01:46:39,770 которая целых десять лет ездила со мной в Олдем 1346 01:46:39,771 --> 01:46:42,646 и внесла в проект не меньший вклад, чем мы. 1347 01:46:43,146 --> 01:46:46,436 Я был биологом, Патрик — акушером, 1348 01:46:46,437 --> 01:46:47,646 а Джин... 1349 01:46:48,271 --> 01:46:50,604 Про Джин можно сказать... 1350 01:46:51,562 --> 01:46:55,021 В общем, без нее всё это было бы невозможно. 1351 01:46:55,646 --> 01:46:58,354 Она сделала невыносимое выносимым. 1352 01:46:59,437 --> 01:47:01,479 Так что, как видите, всё просто. 1353 01:47:02,104 --> 01:47:04,687 Ее имя должно быть на табличке. 1354 01:47:09,062 --> 01:47:12,145 БОБ БЕЗ УСТАЛИ АГИТИРОВАЛ ЗА УПОМИНАНИЕ ИМЕНИ ДЖИН 1355 01:47:12,146 --> 01:47:14,604 НА ТАБЛИЧКЕ У БОЛЬНИЦЫ КЕРШО. 1356 01:47:16,312 --> 01:47:18,395 ПАТРИК СТЕПТО СЭР РОБЕРТ ЭДВАРДС, ДЖИН ПАРДИ 1357 01:47:18,396 --> 01:47:22,936 НОВАЯ ТАБЛИЧКА БЫЛА НАКОНЕЦ ПРЕДСТАВЛЕНА В 2015 ГОДУ, 1358 01:47:22,937 --> 01:47:28,311 СПУСТЯ 30 ЛЕТ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖИН 1359 01:47:28,312 --> 01:47:31,771 В ВОЗРАСТЕ 39 ЛЕТ ОТ РАКА. 1360 01:47:37,229 --> 01:47:40,270 КАК ЕДИНСТВЕННЫЙ ДОЖИВШИЙ ДО ЭТОГО МОМЕНТА, 1361 01:47:40,271 --> 01:47:43,979 БОБ ЭДВАРДС ПОЛУЧИЛ НОБЕЛЕВСКУЮ ПРЕМИЮ В 2010 ГОДУ. 1362 01:47:49,479 --> 01:47:55,187 С 1969 ПО 1978 ГГ. БОБ, ПАТРИК, МЮРИЭЛЬ И ДЖИН ЛЕЧИЛИ 282 ЖЕНЩИН, 1363 01:47:57,104 --> 01:48:00,770 ДОБИВШИСЬ НАСТУПЛЕНИЯ ПЯТИ БЕРЕМЕННОСТЕЙ 1364 01:48:00,771 --> 01:48:04,021 И РОЖДЕНИЯ ДВУХ ДЕТЕЙ, ЛУИЗЫ И АЛАСТЭЙРА. 1365 01:48:06,146 --> 01:48:09,061 ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ЛУИЗЫ ДЖОЙ БРАУН 1366 01:48:09,062 --> 01:48:13,562 ВО ВСЁМ МИРЕ РОДИЛОСЬ БОЛЕЕ 12 МИЛЛИОНОВ ДЕТЕЙ ЭКО. 1367 01:48:17,521 --> 01:48:22,937 ЭТОТ ФИЛЬМ ПОСВЯЩАЕТСЯ ВСЕМ, КТО СДЕЛАЛ ЭТУ РАДОСТЬ ВОЗМОЖНОЙ. 1368 01:49:15,812 --> 01:49:18,229 ДЖОЙ: МАЛЕНЬКОЕ ЧУДО 1369 01:53:10,187 --> 01:53:15,187 Перевод субтитров: Юлия Эво