1 00:00:49,062 --> 00:00:51,353 ДЖОЙ: ДИВО ЖИТТЯ 2 00:00:51,354 --> 00:00:52,812 Шановний пане Кілліон, 3 00:00:53,479 --> 00:00:56,311 я надзвичайно радий, що на меморіальній дошці 4 00:00:56,312 --> 00:01:00,979 з'явилися імена тих, хто допомагав з зачаттям Луїзи Браун, першої ЕКЗ-дитини. 5 00:01:01,854 --> 00:01:04,770 Особливо це стосується Джин Перді, 6 00:01:04,771 --> 00:01:07,770 яка протягом десяти років їздила зі мною в Олдем 7 00:01:07,771 --> 00:01:10,354 і вклалася у цей проєкт не менше, ніж ми. 8 00:01:10,854 --> 00:01:12,228 Я був біологом, 9 00:01:12,229 --> 00:01:14,395 Патрік — акушером, 10 00:01:14,396 --> 00:01:15,562 а Джин... 11 00:01:16,062 --> 00:01:20,020 Без неї нічого з цього взагалі не відбулося б. 12 00:01:20,021 --> 00:01:23,104 ЗАСНОВАНО НА РЕАЛЬНИХ ПОДІЯХ 13 00:01:27,521 --> 00:01:28,562 Обережно! 14 00:01:31,979 --> 00:01:32,979 Трясця. 15 00:01:37,062 --> 00:01:39,686 КЕМБРИДЖ ТРАВЕНЬ 1968 РОКУ 16 00:01:39,687 --> 00:01:41,728 Я на співбесіду до пана Едвардса. 17 00:01:41,729 --> 00:01:45,146 Він саме проводить експеримент. Можете там зачекати. 18 00:01:45,729 --> 00:01:47,895 Дуже люб'язно. Люблю чекати. 19 00:01:47,896 --> 00:01:48,812 Просто... 20 00:01:50,479 --> 00:01:51,686 Мені прибрати? 21 00:01:51,687 --> 00:01:54,146 Можна я взуття біля радіатора посушу? 22 00:01:57,562 --> 00:01:59,895 Бачу, ви знайомі з роботою доктора. 23 00:01:59,896 --> 00:02:02,228 Його дослідження про розвиток ссавців... 24 00:02:02,229 --> 00:02:03,812 Просто надзвичайне. Знаю. 25 00:02:04,312 --> 00:02:07,436 Якщо вас обурюють босі ноги, раджу відвернутися. 26 00:02:07,437 --> 00:02:10,312 Чорт, у мене дірка в колготках. Палець видно. 27 00:02:12,396 --> 00:02:13,562 Два пальці. 28 00:02:16,812 --> 00:02:18,271 Скажу йому, що ви тут. 29 00:02:19,479 --> 00:02:20,646 Так. Авжеж. 30 00:02:26,937 --> 00:02:28,562 Бобе, нова кандидатка тут. 31 00:02:34,062 --> 00:02:37,603 Дідько. Киньте все, що робите. 32 00:02:37,604 --> 00:02:40,103 Сильвія втекла, а я її щойно запліднив. 33 00:02:40,104 --> 00:02:41,187 Боже, Бобе. 34 00:02:41,687 --> 00:02:44,645 Дивіться під ноги. Вона цінніша за ваші черевики. 35 00:02:44,646 --> 00:02:45,729 Сильвіє! 36 00:02:46,812 --> 00:02:48,312 - Сильвіє! - Он вона! 37 00:02:48,896 --> 00:02:51,811 - Де? Не бачу. - Он там. Під столом! 38 00:02:51,812 --> 00:02:55,395 Ох, Сильвіє. Знаю, ти засмучена, що Патті народила. 39 00:02:55,396 --> 00:02:58,228 - Ну ж бо. - Але і в тебе вийде, Сильвіє. 40 00:02:58,229 --> 00:03:00,687 Я лише маю дещо підрихтувати. 41 00:03:04,437 --> 00:03:07,229 Не вмію триматися осторонь, коли поруч метушня. 42 00:03:07,812 --> 00:03:08,728 Ви хто? 43 00:03:08,729 --> 00:03:11,521 Джин Перді. З приводу посади завлабораторії. 44 00:03:12,521 --> 00:03:14,020 У вас лише один черевик. 45 00:03:14,021 --> 00:03:16,104 Інший саме парує у вас в кабінеті. 46 00:03:17,521 --> 00:03:19,771 У чому ваш секрет лову мишей? 47 00:03:20,271 --> 00:03:22,187 Чисті руки і терпіння. А ваш? 48 00:03:24,771 --> 00:03:26,729 Здається, я щойно вас найняв. 49 00:03:27,229 --> 00:03:30,561 Але ви не знаєте моїх навичок у сестринській справі. 50 00:03:30,562 --> 00:03:34,103 Мої доктори наук ретельно відбирають кандидатів. Авто керуєте? 51 00:03:34,104 --> 00:03:38,436 Вчилася на медсестру в лікарні Еденбруку. Працювала в лікарні Саутгемптона. 52 00:03:38,437 --> 00:03:41,186 Вивчала відторгнення тканин у Пепворті. 53 00:03:41,187 --> 00:03:44,396 Чудово. Восьма. Не запізнюйтесь. Ловитимемо акушера. 54 00:03:44,979 --> 00:03:47,187 Аруне, верни Сильвію в клітку. Дякую. 55 00:04:29,604 --> 00:04:33,186 Патрік Стептоу опублікував повний посібник з лапароскопії. 56 00:04:33,187 --> 00:04:35,311 В Раді досліджень його ненавидять, 57 00:04:35,312 --> 00:04:38,811 та я вважаю, що з його навичками лапароскопії 58 00:04:38,812 --> 00:04:41,228 він стане ідеальним членом команди. 59 00:04:41,229 --> 00:04:43,896 Команди, про яку мені досі не розказали. 60 00:04:44,562 --> 00:04:49,646 Ми вилікуємо бездітність. Допоможемо жінкам народжувати дітей. 61 00:04:52,896 --> 00:04:53,896 Я вас шокував. 62 00:04:55,104 --> 00:04:57,311 Знала, що ви цікавитесь репродукцією... 63 00:04:57,312 --> 00:04:59,937 Це буде справді фантастично! 64 00:05:01,937 --> 00:05:04,353 ЛОНДОН — А1 65 00:05:04,354 --> 00:05:07,728 Якщо яєчники можна було б обстежити заздалегідь... 66 00:05:07,729 --> 00:05:08,645 Дякую. 67 00:05:08,646 --> 00:05:11,478 ...ми б могли завчасно виявити ендометріоз. 68 00:05:11,479 --> 00:05:13,395 Бачили б, скільки є яйцеклітин. 69 00:05:13,396 --> 00:05:16,895 Біда в тому, що для цього в нас нема конкретного методу. 70 00:05:16,896 --> 00:05:18,062 Лапароскопія. 71 00:05:19,604 --> 00:05:22,311 Тож сьогодні я хотів би запропонувати 72 00:05:22,312 --> 00:05:25,978 ідею розробки нової лапаротомії, з можливістю... 73 00:05:25,979 --> 00:05:27,854 Лапароскопія ефективніша. 74 00:05:28,396 --> 00:05:30,186 Єдиний спосіб побачити яєчники 75 00:05:30,187 --> 00:05:34,062 і знайти джерело ендометріозу — це лапаротомія. 76 00:05:35,271 --> 00:05:40,686 Розітнувши живіт великим розрізом тут або тут. 77 00:05:40,687 --> 00:05:44,396 - Нонсенс. Ви помиляєтеся. - Це лекція, а не нарада. 78 00:05:44,896 --> 00:05:47,271 Він марнує час на неефективну науку. 79 00:05:47,854 --> 00:05:49,770 Це Королівська спільнота, сер. 80 00:05:49,771 --> 00:05:52,687 Я вимагаю поваги до моєї неефективної науки. 81 00:05:53,187 --> 00:05:57,811 Лапароскопія дає мені бачити яєчники, маткові труби і репродуктивний тракт. 82 00:05:57,812 --> 00:06:01,103 І все це лише через невеличкі розрізи. 83 00:06:01,104 --> 00:06:04,478 Лапароскопія — надзвичайно небезпечна техніка. 84 00:06:04,479 --> 00:06:07,770 Ваша так звана хірургія — це колупання в невідомому, 85 00:06:07,771 --> 00:06:10,186 без думки про пацієнтів і їхні хвороби. 86 00:06:10,187 --> 00:06:12,146 І це не ваша лекція. 87 00:06:13,562 --> 00:06:15,686 Знаю. Вибачте. Мені дуже шкода. 88 00:06:15,687 --> 00:06:18,353 Та дозвольте мені довести свою правоту 89 00:06:18,354 --> 00:06:22,771 за допомогою кількох слайдів, які я випадково прихопив із собою. 90 00:06:25,229 --> 00:06:27,853 - Пане Стептоу. Я Боб Едвардс. - Так? 91 00:06:27,854 --> 00:06:29,978 Я дзвонив вам кілька місяців тому. 92 00:06:29,979 --> 00:06:32,770 Ви ж не думаєте, що я пам'ятаю кожен дзвінок? 93 00:06:32,771 --> 00:06:34,478 Мені потрібна лише хвилина. 94 00:06:34,479 --> 00:06:36,936 Я дуже зацікавлений у лапароскопії. 95 00:06:36,937 --> 00:06:38,395 На жаль, я зайнятий. 96 00:06:38,396 --> 00:06:42,145 Розмовами з тими, хто вислав вас в Олдем? Вони вас зневажають. 97 00:06:42,146 --> 00:06:44,853 Це Джин Перді. Вона керуватиме лабораторією. 98 00:06:44,854 --> 00:06:46,686 Та невже? Щасти вам обом. 99 00:06:46,687 --> 00:06:50,186 З вашим обладнанням ми сягнемо яєчників найменш інвазивно. 100 00:06:50,187 --> 00:06:54,020 Олдем — чудова лікарня, а в Лондоні просто не було місць. 101 00:06:54,021 --> 00:06:58,229 Цікаво, що для ваших сучасників, які їм подобаються, місця є. 102 00:06:58,729 --> 00:06:59,853 Ви мене вивчали? 103 00:06:59,854 --> 00:07:04,145 Я вас вивчав. Вона повторює за мною, щоб привернути вашу увагу. 104 00:07:04,146 --> 00:07:06,062 Цікава стратегія, Джин. 105 00:07:09,854 --> 00:07:11,770 Як ви побороли перегрівання? 106 00:07:11,771 --> 00:07:13,228 Перегрівання? 107 00:07:13,229 --> 00:07:17,561 Мені треба повернутися в Олдем. У мене потяг о 15:25. Напишіть мені. 108 00:07:17,562 --> 00:07:20,811 15:25? В нас ще пів години. Ми вас проведемо. 109 00:07:20,812 --> 00:07:23,228 Під час лапароскопії потрібне світло. 110 00:07:23,229 --> 00:07:25,728 Інакше буквально в темряві колупаєтесь. 111 00:07:25,729 --> 00:07:29,311 Але лампочки нагріваються. Як ви не печете жінок зсередини? 112 00:07:29,312 --> 00:07:33,478 Західні німці мають лапароскоп, де світло йде від проєкційної лампи. 113 00:07:33,479 --> 00:07:34,936 Нема ламп — нема жару. 114 00:07:34,937 --> 00:07:37,645 - Казав же, він геній. - Західні німці — генії. 115 00:07:37,646 --> 00:07:40,436 У нас одна мета — вирішити проблему безпліддя. 116 00:07:40,437 --> 00:07:42,686 Але в наших дисциплін є межі. 117 00:07:42,687 --> 00:07:44,020 І що ж це за межі? 118 00:07:44,021 --> 00:07:48,145 Ви винайшли спосіб введення сперматозоїдів у маткову трубу. 119 00:07:48,146 --> 00:07:50,895 - Де ви це прочитали? - Це не дасть результатів. 120 00:07:50,896 --> 00:07:52,811 Чому? Бо сперма неслухняна. 121 00:07:52,812 --> 00:07:57,104 А уявіть, що ми помістили запліднену яйцеклітину в ту ж пробірку. 122 00:07:57,604 --> 00:08:00,811 Ви вашим дивовижним обладнанням дістаєте яйцеклітину. 123 00:08:00,812 --> 00:08:05,436 Ми запліднюємо яйцеклітину поза тілом, скориставшись нашим чудовим обладнанням. 124 00:08:05,437 --> 00:08:07,186 А ви тоді вертаєте її назад. 125 00:08:07,187 --> 00:08:09,936 Шанси на успішну вагітність стрімко зростуть. 126 00:08:09,937 --> 00:08:13,521 Запліднення яйцеклітини зовні... Думаєте, вам це під силу? 127 00:08:14,021 --> 00:08:16,271 Слайдів у мене нема, та я вже близько. 128 00:08:19,479 --> 00:08:20,395 Дякую. 129 00:08:20,396 --> 00:08:21,978 ...на служіння о 17:35... 130 00:08:21,979 --> 00:08:24,728 Ви викладаєте в Кембриджі, докторе Едвардсе? 131 00:08:24,729 --> 00:08:27,061 - Так. - Мій клінічний матеріал в Олдемі. 132 00:08:27,062 --> 00:08:29,520 До Кембриджа 320 кілометрів. 133 00:08:29,521 --> 00:08:33,311 Ми поки облаштуємося у вас. Це лише чотири години їзди. 134 00:08:33,312 --> 00:08:36,186 Потім отримаємо гроші від Ради медичних досліджень. 135 00:08:36,187 --> 00:08:40,229 Перевеземо вас на південь. Якщо ви, звісно, не проти. 136 00:08:40,812 --> 00:08:42,521 Мене можна буде переконати. 137 00:08:43,021 --> 00:08:46,561 Нам будуть потрібні жінки, готові надати тканину яєчників. 138 00:08:46,562 --> 00:08:48,561 Маю пацієнток з гістеректомією. 139 00:08:48,562 --> 00:08:51,770 Якщо пояснити мету, може, вони погодяться допомогти. 140 00:08:51,771 --> 00:08:54,562 У нього не лише навички, а й зв'язки. 141 00:08:55,896 --> 00:09:00,437 В курсі, що нас анатемі піддадуть? Церква, держава, світ. 142 00:09:01,021 --> 00:09:03,145 Ми об'єднаємо їх усіх проти нас. 143 00:09:03,146 --> 00:09:06,562 Але в нас будуть матері. І вони будуть за нас. 144 00:09:09,354 --> 00:09:13,562 Гаразд, якщо не піду зараз, пропущу потяг о 17:25 і не доїду додому. 145 00:09:14,687 --> 00:09:16,354 Бобе. Джин. 146 00:09:18,687 --> 00:09:19,771 Але ж ви з нами? 147 00:09:20,271 --> 00:09:21,604 З нами, правда ж? 148 00:09:24,187 --> 00:09:25,896 Сподіваюся, скоро поговоримо. 149 00:09:31,062 --> 00:09:33,396 Чудово, Джин. Чудово. 150 00:09:34,146 --> 00:09:36,896 Ремарки про Олдем були в яблучко. 151 00:09:38,604 --> 00:09:40,437 Ви — неможлива людина. 152 00:09:41,854 --> 00:09:46,937 Ми зробимо неможливе можливим, Джин. Справді. Ось побачите. 153 00:10:06,396 --> 00:10:10,354 Ну, мамо. Отець Полсон любить, щоб на пів години раніше приходили. 154 00:10:11,604 --> 00:10:12,521 То ходімо. 155 00:10:16,104 --> 00:10:17,062 Ти як черепаха. 156 00:10:49,812 --> 00:10:51,853 - Тримай спину. - Я не сутулюся. 157 00:10:51,854 --> 00:10:55,312 Сутулишся. Ти не намагаєшся плекати найкраще в собі. 158 00:10:56,354 --> 00:10:59,562 Хочете тортика? Чи, може, булочку? 159 00:11:00,312 --> 00:11:04,896 А як же я? Думаєш, я йому сподобаюся? Я теж смачненька, якщо мене намаслити. 160 00:11:05,729 --> 00:11:06,895 Ти і твій язик! 161 00:11:06,896 --> 00:11:10,228 А сама як співаєш, коли кілька келишків хильнеш. 162 00:11:10,229 --> 00:11:11,521 Сама знаєш, я права. 163 00:11:12,021 --> 00:11:14,521 Чекайте. В мене ваша порцеляна. 164 00:11:17,062 --> 00:11:18,561 Завжди про мене дбаєте. 165 00:11:18,562 --> 00:11:21,021 Про вас треба дбати. Ви такий худенький. 166 00:11:21,604 --> 00:11:22,811 Мій фруктовий пиріг. 167 00:11:22,812 --> 00:11:25,353 А для вас додаткові вишеньки. 168 00:11:25,354 --> 00:11:27,936 Чудова служба. Мені сподобалась проповідь. 169 00:11:27,937 --> 00:11:29,687 - Дякую, Джин. - Отче. 170 00:11:32,854 --> 00:11:34,645 «Кілька келишків». 171 00:11:34,646 --> 00:11:36,229 У мене все добре, мамо. 172 00:11:36,854 --> 00:11:38,520 Все це, церква — це важливо, 173 00:11:38,521 --> 00:11:41,729 та я нарешті відчуваю, що моє життя змінюється, 174 00:11:42,354 --> 00:11:43,479 і мені це до душі. 175 00:11:44,437 --> 00:11:46,271 Та сутулитися, однак, не варто. 176 00:11:50,562 --> 00:11:52,395 А1 — МАНЧЕСТЕР, ОЛДЕМ 177 00:11:52,396 --> 00:11:54,728 Спершу спробували на мишах. Кролях. 178 00:11:54,729 --> 00:11:57,228 Я навіть спробував з дикою зайчихою. 179 00:11:57,229 --> 00:11:59,061 Дуже лібідозні тваринки, 180 00:11:59,062 --> 00:12:02,186 та в клітці їх не збудиш ні батогом, ні пирогом. 181 00:12:02,187 --> 00:12:03,896 Певна, ви спробували обидва. 182 00:12:04,979 --> 00:12:07,561 Миші змогли розродитися. Кролі теж. 183 00:12:07,562 --> 00:12:10,061 А нещодавно з Баррі Бавістером в нас... 184 00:12:10,062 --> 00:12:12,728 З Баррі Бавістером? Звучить як вигадка. 185 00:12:12,729 --> 00:12:15,311 Доктор наук. Працює в моїй лабораторії. 186 00:12:15,312 --> 00:12:18,353 Цілий рік збирав хом'ячі яйцеклітини. 187 00:12:18,354 --> 00:12:21,645 Помістив їх у чашку Петрі з новою дуже лужною рідиною, 188 00:12:21,646 --> 00:12:24,103 з високим вмістом гідрокарбонату. 189 00:12:24,104 --> 00:12:26,103 Це був неабиякий успіх. 190 00:12:26,104 --> 00:12:28,978 Він купає яйцеклітини в лугах і хом'ячій спермі? 191 00:12:28,979 --> 00:12:33,895 Потім поміщає їх назад у матір, і ось у нас вже купа малих хом'ячків. 192 00:12:33,896 --> 00:12:38,311 Отже, все це тримається на надії, що людські жінки схожі на хом'яків, 193 00:12:38,312 --> 00:12:40,520 і сироватка Баррі підійде й для них? 194 00:12:40,521 --> 00:12:42,729 Шляхетний гризун показує приклад. 195 00:12:54,271 --> 00:12:56,853 Ще 84 кілометри до Манчестера, 196 00:12:56,854 --> 00:12:59,936 потім ще 13 до Олдема. Майже приїхали. 197 00:12:59,937 --> 00:13:02,895 А ви наче той школяр першого вересня. 198 00:13:02,896 --> 00:13:05,604 Бо для мене це і є перше вересня. 199 00:13:27,312 --> 00:13:30,812 РАЙОННА ЛІКАРНЯ ОЛДЕМ 200 00:13:31,562 --> 00:13:33,396 Лікарня Кершоу має бути позаду. 201 00:13:42,771 --> 00:13:44,854 ЛІКАРНЯ КЕРШОУ 202 00:13:49,896 --> 00:13:53,562 Санітарів викликають до центрального входу, будь ласка. 203 00:13:54,812 --> 00:13:56,103 Тут якось волого? 204 00:13:56,104 --> 00:14:00,187 Тут не волого. Просто нещодавно дощило. А ви хто такі? 205 00:14:00,729 --> 00:14:02,811 Це доктор Едвардс, я Джин Перді. 206 00:14:02,812 --> 00:14:05,187 Звісно. Пан Стептоу про вас згадував. 207 00:14:06,021 --> 00:14:09,187 Я сестра-хазяйка. Вам потрібна лабораторія? 208 00:14:09,771 --> 00:14:10,771 Ходімо. 209 00:14:32,562 --> 00:14:34,562 Думаю, це має підійти. 210 00:14:50,979 --> 00:14:52,146 Виглядає ідеально. 211 00:14:52,729 --> 00:14:53,729 Чудово. 212 00:14:54,312 --> 00:14:55,521 Перепрошую... 213 00:15:05,146 --> 00:15:11,187 СІЧЕНЬ 1969 РОКУ 214 00:15:22,896 --> 00:15:25,854 Голка входить у яєчник. 215 00:15:26,812 --> 00:15:28,396 Відсмоктуємо акуратно. 216 00:15:32,229 --> 00:15:36,687 Якісний фолікул зі, сподіваюся, однією якісною яйцеклітиною. 217 00:15:38,771 --> 00:15:40,436 Вони готові? 218 00:15:40,437 --> 00:15:43,021 Він чекає біля дверей, пане Стептоу. 219 00:16:04,187 --> 00:16:06,312 - У нас один фолікул. - Чудово. 220 00:16:09,854 --> 00:16:13,353 Знайдімо нашу яйцеклітину, зануримо в магічний розчин Баррі, 221 00:16:13,354 --> 00:16:14,979 а потім додамо до сперми. 222 00:16:15,479 --> 00:16:16,354 Чекайте. 223 00:16:17,937 --> 00:16:19,062 Що? Чому? 224 00:16:22,396 --> 00:16:23,562 Просто перший раз. 225 00:16:26,479 --> 00:16:27,604 Перший з багатьох. 226 00:17:00,437 --> 00:17:01,354 Яйцеклітина є. 227 00:17:04,854 --> 00:17:05,687 Чудово. 228 00:17:12,771 --> 00:17:15,895 Досі не розумію, чого ви такого досягли? 229 00:17:15,896 --> 00:17:18,020 Нічого ми такого не досягли. 230 00:17:18,021 --> 00:17:22,020 То нащо ця стаття в науковому журналі типу «Природи»? 231 00:17:22,021 --> 00:17:24,061 Бо ми близькі до досягнення. 232 00:17:24,062 --> 00:17:27,561 Ми впевнені, що скоро будемо готові до роботи з жінками. 233 00:17:27,562 --> 00:17:30,770 - Чули, як він каже «з жінками»? - А що не так? 234 00:17:30,771 --> 00:17:32,311 А я цілком згодна. 235 00:17:32,312 --> 00:17:34,603 Ти так само сказав би «з мишами». 236 00:17:34,604 --> 00:17:37,728 - А мені миші до душі. - Точно більше, ніж жінки. 237 00:17:37,729 --> 00:17:39,228 Майже, як жінки. 238 00:17:39,229 --> 00:17:41,186 В курсі, скільки в тебе доньок? 239 00:17:41,187 --> 00:17:44,396 Я абсолютно певен, що мишей у мене більше, ніж доньок. 240 00:17:46,271 --> 00:17:47,271 Я відповім. 241 00:17:49,354 --> 00:17:50,478 Дякую, мила. 242 00:17:50,479 --> 00:17:52,520 Пронуклеуси є лише у двох. 243 00:17:52,521 --> 00:17:56,853 Дві з 56. Це менш як 4 %. І це з вашої ж статті. 244 00:17:56,854 --> 00:17:59,061 Ознаки запліднення є у вісімнадцяти. 245 00:17:59,062 --> 00:18:03,020 І це лише серед донорських яйцеклітин пацієнток з гістеректомією. 246 00:18:03,021 --> 00:18:05,520 Почнемо працювати з жінками, результати... 247 00:18:05,521 --> 00:18:07,729 Вона «жінки» прямо, як він, вимовляє. 248 00:18:08,354 --> 00:18:10,645 Ми сподіваємося на неабиякі результати. 249 00:18:10,646 --> 00:18:12,478 Не ображайся, Джин. 250 00:18:12,479 --> 00:18:14,895 Для Меґґі знущання з мене — це забавка. 251 00:18:14,896 --> 00:18:18,353 Як на мене, тебе більше цікавлять інтригуючі статті, 252 00:18:18,354 --> 00:18:20,229 ніж ефективна наука. 253 00:18:20,937 --> 00:18:24,478 Там чоловік вікна продає. Він кличе тебе, тату. 254 00:18:24,479 --> 00:18:25,729 Вікна? 255 00:18:28,437 --> 00:18:29,311 Я теж хочу. 256 00:18:29,312 --> 00:18:31,895 Ну ж бо, Меґґі. Ти знаєш правила. 257 00:18:31,896 --> 00:18:33,978 Пишеш, обіцяєш забагато, 258 00:18:33,979 --> 00:18:37,145 а спокусяться, передаси до Ради медичних досліджень. 259 00:18:37,146 --> 00:18:40,478 Так вони заручаться підтримкою, щоб полишити клятий Олдем. 260 00:18:40,479 --> 00:18:44,396 Якщо в Кершоу так жахливо, то хай зізнаються і здаються. 261 00:18:46,312 --> 00:18:47,228 Кляті ідіоти. 262 00:18:47,229 --> 00:18:48,853 - Що там, Бобе? - Хто то був? 263 00:18:48,854 --> 00:18:50,521 З «Дейлі Міррор». 264 00:18:51,729 --> 00:18:55,311 Вимагали коментар, щоб назвати мене доктором Франкенштейном. 265 00:18:55,312 --> 00:18:57,854 Але ж він сказав, що це про вікна. 266 00:18:59,187 --> 00:19:02,186 Сідай за стіл, я дам тобі добавку заварного крему. 267 00:19:02,187 --> 00:19:03,771 Ти дітей лякаєш. 268 00:19:05,562 --> 00:19:08,687 Він звик до знущань, до ненависті наукової спільноти. 269 00:19:09,271 --> 00:19:12,728 - Гадаю, йому це лестить. - Він прагне, щоб його очорнили? 270 00:19:12,729 --> 00:19:15,271 Гадаю, він вважає це частиною своєї ролі. 271 00:19:15,771 --> 00:19:18,104 Він бореться за репродуктивну медицину. 272 00:19:18,771 --> 00:19:21,562 Заради матерів і жінок. 273 00:19:23,271 --> 00:19:24,187 Ми прийшли. 274 00:19:27,062 --> 00:19:28,562 Хочеш, щоб я зайшов? 275 00:19:29,229 --> 00:19:30,062 Зайшов? 276 00:19:30,854 --> 00:19:33,937 Тобто, ти мені подобаєшся. Якщо я подобаюсь тобі. 277 00:19:34,521 --> 00:19:36,687 Сподіваюся, що подобаюсь. Не певен. 278 00:19:37,604 --> 00:19:38,687 Вибач. 279 00:19:39,854 --> 00:19:40,854 Все гаразд. 280 00:19:41,729 --> 00:19:44,061 Варто було спробувати. Це ж нічого? 281 00:19:44,062 --> 00:19:45,812 Звісно, ні. Мені це лестить. 282 00:19:46,729 --> 00:19:48,687 Ну і чудово. Тоді бувай. 283 00:19:54,187 --> 00:19:56,812 Обіцяй не прив'язуватись, тоді секс можливий. 284 00:19:58,687 --> 00:20:00,646 Так. Звісно. 285 00:20:02,437 --> 00:20:03,854 - Обіцяю. - Добре. 286 00:20:09,521 --> 00:20:11,937 ГРУПА ПАЦІЄНТІВ 287 00:20:13,229 --> 00:20:14,354 ГРУПА ПАЦІЄНТІВ А 288 00:20:15,437 --> 00:20:17,478 Не думаю, що це зашкодить, 289 00:20:17,479 --> 00:20:21,854 та варто також зазначити, це навряд призведе до народження дитини. 290 00:20:22,937 --> 00:20:23,770 Перепрошую? 291 00:20:23,771 --> 00:20:26,561 Думаю, шанси на успіх невеликі. 292 00:20:26,562 --> 00:20:28,311 Важливо, щоб ви це знали. 293 00:20:28,312 --> 00:20:31,686 Я не розумію. Навіщо нам це робити? 294 00:20:31,687 --> 00:20:35,646 Бо це означає, що інші... зможуть мати дітей. 295 00:20:37,979 --> 00:20:39,271 КЕТІ ҐІБСОН ТРІША ДЖОНСОН 296 00:20:40,646 --> 00:20:41,812 ЛОРЕН ТАЙНЕМ 297 00:20:42,396 --> 00:20:46,436 Але ж я можу жити з надією? Вірити, що в мене є шанс? 298 00:20:46,437 --> 00:20:48,312 Думаю, це малоймовірно, проте... 299 00:20:49,062 --> 00:20:50,312 Я просто хочу дитину. 300 00:20:51,854 --> 00:20:53,561 Ти ж у нас наче медсестра. 301 00:20:53,562 --> 00:20:56,936 Я вже давно працюю в дослідницькій сфері, мамо. 302 00:20:56,937 --> 00:20:59,061 Люди хворіють, а ти їх лікуєш. 303 00:20:59,062 --> 00:21:01,686 Боб каже, безпліддя — це медична проблема. 304 00:21:01,687 --> 00:21:03,811 Але робити дітей у пробірках? 305 00:21:03,812 --> 00:21:06,312 Для матерів, яким вони потрібні. 306 00:21:06,979 --> 00:21:11,479 «І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. 307 00:21:12,312 --> 00:21:15,645 І Господь був ублаганий ним, і завагітніла Ревека». 308 00:21:15,646 --> 00:21:17,937 Книга Буття, розділ 25, вірш 21. 309 00:21:19,979 --> 00:21:21,354 Головне, молитися, так? 310 00:21:22,604 --> 00:21:23,771 Дай настоятися. 311 00:21:28,479 --> 00:21:33,562 Джин, ти молода. Ти не розумієш, але з цим не можна грати в Бога. 312 00:21:34,771 --> 00:21:38,271 Як ставишся до окулярів і вставних зубів? 313 00:21:39,646 --> 00:21:43,145 Хай краще б люди лишалися сліпими, чи їли б самий суп? 314 00:21:43,146 --> 00:21:44,728 Цього хоче Бог? 315 00:21:44,729 --> 00:21:46,437 - Боб каже... -«Боб каже»! 316 00:21:46,937 --> 00:21:48,353 Боб каже! 317 00:21:48,354 --> 00:21:51,354 - Він вміє викладати свої думки. - А той, інший? 318 00:21:52,771 --> 00:21:54,311 Він робить аборти. 319 00:21:54,312 --> 00:21:57,562 Той твій хірург. Стептоу. В газеті писали. 320 00:22:00,312 --> 00:22:02,686 Ти ж про це не знала, правда? 321 00:22:02,687 --> 00:22:05,561 Один грає Бога, інший — диявола. 322 00:22:05,562 --> 00:22:06,479 ПЕКЛО З ПРОБІРКИ! 323 00:22:08,437 --> 00:22:11,021 - Це тепер законно. - Це не виправдання. 324 00:22:12,271 --> 00:22:17,020 Я не роблю аборти, мамо, і я пишаюся тим, що роблю. 325 00:22:17,021 --> 00:22:18,437 Ну, слава Богу. 326 00:22:19,312 --> 00:22:22,561 Сподіваюся, тобі стане гордості на двох, 327 00:22:22,562 --> 00:22:25,354 бо в мене для тебе лишився хіба відчай. 328 00:22:27,771 --> 00:22:30,520 Якби ти тільки чула, як я тобою хвалилася. 329 00:22:30,521 --> 00:22:34,479 Всіма твоїми досягненнями. І на що ти їх витрачаєш? 330 00:22:35,229 --> 00:22:36,312 На цей гріх? 331 00:22:39,979 --> 00:22:41,479 Я допомагаю людям. 332 00:22:43,146 --> 00:22:45,271 Отець Полсон порадив тобі 333 00:22:46,146 --> 00:22:47,686 не приходити до церкви. 334 00:22:47,687 --> 00:22:49,271 Вирішувати не йому. 335 00:22:50,979 --> 00:22:53,646 Він висловлюється, як наш вікарій, 336 00:22:54,604 --> 00:22:56,187 від імені багатьох. 337 00:22:57,729 --> 00:22:59,479 І, Джин... 338 00:23:01,521 --> 00:23:03,062 сюди ти теж не приходь. 339 00:23:05,229 --> 00:23:06,729 Мамо, ти ж не серйозно? 340 00:23:08,229 --> 00:23:10,437 Якщо ти обереш це замість мене... 341 00:23:12,771 --> 00:23:15,896 тоді я абсолютно серйозно. 342 00:23:18,187 --> 00:23:22,979 Єдине що, мамо, «це» не змушує мене обирати. Це все ти. 343 00:23:27,354 --> 00:23:28,895 З досліджень на мишах 344 00:23:28,896 --> 00:23:32,561 деякі вчені стверджують, що при заплідненні поза організмом 345 00:23:32,562 --> 00:23:35,437 можливий більший ризик виникнення патологій. 346 00:23:35,937 --> 00:23:38,936 Та Едвардс і Стептоу кажуть, що останні дослідження 347 00:23:38,937 --> 00:23:41,562 не дали жодних вагомих доказів патологій. 348 00:23:43,021 --> 00:23:44,021 Дякую. 349 00:23:59,271 --> 00:24:00,437 Ковбаса. 350 00:24:01,521 --> 00:24:03,354 Їй понад 5 000 років. 351 00:24:04,062 --> 00:24:06,771 Залишки знаходили навіть у гробницях Єгипту. 352 00:24:07,312 --> 00:24:11,146 Вони начиняли коров'ячі кишки обрізками м'яса. 353 00:24:19,104 --> 00:24:21,437 Ви знаєте, що я погано переношу тишу? 354 00:24:22,479 --> 00:24:23,687 Саме пора навчитися. 355 00:24:30,312 --> 00:24:31,853 Гаразд. Гадаю, це всі. 356 00:24:31,854 --> 00:24:36,603 Ви щодня муситимете приходити в Кершоу за ін'єкціями гормонів, 357 00:24:36,604 --> 00:24:38,561 що стимулюватимуть яйцеклітини. 358 00:24:38,562 --> 00:24:42,603 Згодом ми зберемо ці яйцеклітини і додамо сперму ваших чоловіків. 359 00:24:42,604 --> 00:24:46,687 Якщо запліднення відбудеться, ми імплантуємо у вас ембріон. 360 00:24:47,979 --> 00:24:49,771 Якщо у вас є питання, кажіть. 361 00:24:53,354 --> 00:24:54,187 Кеті Ґібсон. 362 00:24:57,562 --> 00:24:58,562 Почнемо з вас. 363 00:25:04,562 --> 00:25:07,520 Сьогодні ми зробимо укол вам у сідницю. 364 00:25:07,521 --> 00:25:10,728 Опустіть спідницю і колготки і схиліться над ліжком. 365 00:25:10,729 --> 00:25:11,646 Гаразд. 366 00:25:15,854 --> 00:25:18,186 Ви або з нами, або ні. 367 00:25:18,187 --> 00:25:19,520 Не сьогодні, Мюріель. 368 00:25:19,521 --> 00:25:21,561 Сердечні справи лишайте вдома. 369 00:25:21,562 --> 00:25:23,603 З грошима ми можемо допомогти. 370 00:25:23,604 --> 00:25:25,603 Щось серйозніше? Це ж лікарня. 371 00:25:25,604 --> 00:25:27,936 Мені зараз не треба лекція, Мюріель. 372 00:25:27,937 --> 00:25:28,979 Сестра-хазяйка. 373 00:25:30,312 --> 00:25:32,271 Я — сестра-хазяйка. 374 00:25:33,354 --> 00:25:37,104 Може, для вас це не посада, та для мене це дуже важливо. 375 00:25:40,979 --> 00:25:43,770 Я не знала, що ви робите аборти, сестро. 376 00:25:43,771 --> 00:25:45,853 Я християнка. Моя мати... 377 00:25:45,854 --> 00:25:47,687 Інші лікарі відмовляються. 378 00:25:48,646 --> 00:25:50,395 Тож пан Стептоу робить їх усі. 379 00:25:50,396 --> 00:25:52,021 Але він не зобов'язаний. 380 00:25:53,687 --> 00:25:56,436 Знаєте, скільки ми приймаємо випотрошених дівчат, 381 00:25:56,437 --> 00:25:58,521 бо вони пішли до людини з вулиці? 382 00:26:01,729 --> 00:26:02,812 Мабуть, що ні. 383 00:26:04,062 --> 00:26:06,104 Я думала, ми створюватимемо дітей. 384 00:26:06,979 --> 00:26:08,312 Ви помилялися. 385 00:26:09,271 --> 00:26:11,687 Ми тут, щоб дати жінкам вибір. 386 00:26:12,187 --> 00:26:13,812 Вчиняти, як вони хочуть. 387 00:26:14,604 --> 00:26:18,979 Це все, що має значення для мене, і так само має бути для вас. 388 00:26:23,312 --> 00:26:24,396 Тож зберіться. 389 00:26:27,479 --> 00:26:31,353 Зустрічайте суперечливого біолога доктора Роберта Едвардса. 390 00:26:31,354 --> 00:26:34,603 Що ви думаєте про твердження професора Вотсона, 391 00:26:34,604 --> 00:26:38,228 що те, чим ви тут займаєтеся, є надзвичайно небезпечним? 392 00:26:38,229 --> 00:26:41,436 Що це призведе до майбутнього, де людей вироблятимуть. 393 00:26:41,437 --> 00:26:44,020 Це звучить так, ніби ми ковбасу робимо. 394 00:26:44,021 --> 00:26:45,853 Один з наших провідних вчених 395 00:26:45,854 --> 00:26:48,978 зробив одне з ключових відкриттів епохи: ДНК, 396 00:26:48,979 --> 00:26:51,353 а ви, з усією повагою, 397 00:26:51,354 --> 00:26:54,353 здається, обіцяли багато, а зробили дуже мало. 398 00:26:54,354 --> 00:26:56,936 Я не применшую досягнень Джеймса Вотсона. 399 00:26:56,937 --> 00:27:01,811 То це ви просто воду каламутите? Все заради уваги? 400 00:27:01,812 --> 00:27:07,436 Ні. Як щодо окулярів? Чи вставних зубів? Ось що ми... 401 00:27:07,437 --> 00:27:08,937 Чортові окуляри. 402 00:27:11,396 --> 00:27:12,396 Мамо, це я. 403 00:27:15,687 --> 00:27:17,687 Принесла твої улюблені консерви. 404 00:27:21,146 --> 00:27:22,729 Залишу біля дверей. 405 00:27:25,979 --> 00:27:27,854 «РОДИННІ КОНСЕРВИ». 406 00:27:34,437 --> 00:27:37,686 Є межа тому, через що ти мусиш пройти. 407 00:27:37,687 --> 00:27:39,436 Але Боб теж це проходить. 408 00:27:39,437 --> 00:27:41,812 Боб — ще той міцний горішок. 409 00:27:42,312 --> 00:27:43,936 Стійкий до... 410 00:27:43,937 --> 00:27:45,478 Та до купи всього. 411 00:27:45,479 --> 00:27:48,062 І в нього є підтримка. Не лише ти. 412 00:27:49,562 --> 00:27:52,521 Сама Рут — блискуча науковиця. А ще... 413 00:27:54,687 --> 00:27:56,062 Я працюю з кров'ю. 414 00:27:56,979 --> 00:28:00,436 Ми з Бобом працюємо з кров'ю. Це може стати його проривом. 415 00:28:00,437 --> 00:28:05,354 Якщо ідея з ЕКЗ провалиться, як ти почуватимешся через те... 416 00:28:06,771 --> 00:28:08,229 Чого це тобі коштувало? 417 00:28:09,479 --> 00:28:10,728 Я віддана цій справі. 418 00:28:10,729 --> 00:28:12,062 І це чудово. 419 00:28:12,729 --> 00:28:15,937 Але ти також донька і... 420 00:28:17,437 --> 00:28:18,437 Як щодо мене? 421 00:28:19,937 --> 00:28:22,646 Давай грати, а про це іншим разом поговоримо. 422 00:28:24,937 --> 00:28:26,604 Сподіваюсь на бали за спробу. 423 00:28:27,687 --> 00:28:29,729 Ти завжди отримуєш бали за спроби. 424 00:28:33,021 --> 00:28:35,021 - Здається, я виграв. - Так, я бачу. 425 00:28:44,062 --> 00:28:45,146 Ти мене зловила. 426 00:28:45,646 --> 00:28:47,021 Тобі щось принести? 427 00:28:49,146 --> 00:28:49,979 Ні. 428 00:28:51,104 --> 00:28:54,187 Лише на хвильку очі прикрив. 429 00:29:01,062 --> 00:29:02,062 Патріку, 430 00:29:03,521 --> 00:29:04,521 ти ж не... 431 00:29:05,812 --> 00:29:08,104 виснажуєш себе всім цим? Це... 432 00:29:08,604 --> 00:29:10,771 Я не виснажений. 433 00:29:12,896 --> 00:29:13,771 Як ти смієш? 434 00:29:17,521 --> 00:29:20,396 Ти обіцяв мені достойну пенсію. 435 00:29:21,312 --> 00:29:23,979 Сповнену смачного вина і подорожей. 436 00:29:25,271 --> 00:29:28,146 Постарайся не вичавити себе передчасно. 437 00:29:29,187 --> 00:29:30,396 Посидь зі мною. 438 00:29:32,437 --> 00:29:33,271 Ну ж бо. 439 00:29:45,021 --> 00:29:47,021 Я теж з нетерпінням цього чекаю. 440 00:29:48,354 --> 00:29:49,354 Та те, 441 00:29:50,812 --> 00:29:52,812 чим ми займаємося... 442 00:29:56,187 --> 00:29:57,354 це дуже важливо. 443 00:30:05,021 --> 00:30:06,062 От дурко. 444 00:30:12,771 --> 00:30:15,436 Підвищити рівень CO2 не думав? 445 00:30:15,437 --> 00:30:17,062 Поки вирощуємо ооцити? 446 00:30:17,812 --> 00:30:21,770 Може... Зараз рівень — 5 %. Може, варто підвищити до 8 %? 447 00:30:21,771 --> 00:30:23,979 Мені подобається. Може. 448 00:30:25,062 --> 00:30:28,103 Досі впевнений у магічному розчині Баррі Бевістера? 449 00:30:28,104 --> 00:30:30,103 Наразі я певен у всіх, крім себе. 450 00:30:30,104 --> 00:30:31,686 Ти добре впорався. 451 00:30:31,687 --> 00:30:32,771 Ковбаса. 452 00:30:33,771 --> 00:30:36,561 Міг вигадати щось краще, ніж чортова ковбаса. 453 00:30:36,562 --> 00:30:37,729 Ти добре впорався. 454 00:30:38,771 --> 00:30:39,854 Я просто... Це... 455 00:30:41,021 --> 00:30:41,896 Це... 456 00:30:44,229 --> 00:30:46,771 Вони чекають від мене лідерства. Я просто... 457 00:30:47,312 --> 00:30:48,312 маю бути лідером. 458 00:30:51,354 --> 00:30:56,562 СЕРПЕНЬ 1970 РОКУ 459 00:31:04,437 --> 00:31:08,437 ТУТ ЖИВЕ ФРАНКЕНШТЕЙН 460 00:31:10,312 --> 00:31:11,521 Ніл Робінсон. 461 00:31:15,479 --> 00:31:16,437 Я Джон Грем. 462 00:31:19,937 --> 00:31:21,146 Пітер Вокер. 463 00:31:21,771 --> 00:31:22,604 Дякую. 464 00:31:50,979 --> 00:31:51,812 Дідько. 465 00:31:55,771 --> 00:31:57,604 Почуваюся, наче худоба. 466 00:31:58,771 --> 00:31:59,771 Перепрошую? 467 00:32:01,479 --> 00:32:03,187 Це не вина пана Стептоу. 468 00:32:04,062 --> 00:32:07,020 Він дуже зайнятий. Привітний, якщо його зацікавити. 469 00:32:07,021 --> 00:32:09,436 Та коли ми сюди приходимо, без образ, 470 00:32:09,437 --> 00:32:12,104 не схоже, що ви нам раді. 471 00:32:12,812 --> 00:32:13,728 Справді? 472 00:32:13,729 --> 00:32:18,271 Здебільшого ви дивитеся на мої сідниці, коли виглядаєте справді нещасною. 473 00:32:28,271 --> 00:32:29,604 Джин, ви тут? 474 00:32:31,562 --> 00:32:32,396 Джин? 475 00:32:33,604 --> 00:32:35,770 Бобе, це жіночий туалет. 476 00:32:35,771 --> 00:32:38,187 Знаю. Вибачте. Та 477 00:32:39,021 --> 00:32:41,021 ви маєте дещо побачити. 478 00:32:55,312 --> 00:32:56,396 Це неймовірно. 479 00:33:01,271 --> 00:33:04,604 - Що б там з вами не відбувалося... - Нічого не відбувається. 480 00:33:13,437 --> 00:33:14,937 Скільки там клітин? 481 00:33:16,479 --> 00:33:21,062 Сімдесят людських клітин ростуть поза маткою в одному ембріоні. 482 00:33:22,146 --> 00:33:23,479 Перший етап завершено. 483 00:33:24,771 --> 00:33:28,520 Зможемо отримати фінансування. Більше ніяких поїздок до Олдема. 484 00:33:28,521 --> 00:33:33,603 Жодних розлук з Рут і дітьми. Більше жодного... перебивання. 485 00:33:33,604 --> 00:33:34,771 Тепер... 486 00:33:35,812 --> 00:33:38,062 Тепер усе зміниться. 487 00:33:41,771 --> 00:33:46,603 Рада медичних досліджень має вирішити, чи можлива ця дослідницька робота, 488 00:33:46,604 --> 00:33:49,729 і чи відповідає вона інтересам науки. 489 00:33:50,312 --> 00:33:51,728 Чи враховували ви 490 00:33:51,729 --> 00:33:56,603 сумніви щодо нормальності дітей, народжених в разі успішності експерименту? 491 00:33:56,604 --> 00:34:01,478 Назвіть хоч одне наукове досягнення, що не викликало сумнівів... 492 00:34:01,479 --> 00:34:03,937 Не забуваємо також про проблему соціуму. 493 00:34:04,521 --> 00:34:08,478 Рада медичних досліджень витратила значні ресурси 494 00:34:08,479 --> 00:34:10,853 на вивчення проблеми перенаселення. 495 00:34:10,854 --> 00:34:15,228 Безсумнівно. Та, якщо дозволите, це зовсім інше питання. 496 00:34:15,229 --> 00:34:18,145 Ви заперечуєте, що перенаселення є проблемою? 497 00:34:18,146 --> 00:34:21,603 Ні. Та я не згоден з тим, що безплідних карають 498 00:34:21,604 --> 00:34:23,311 за примхи плідних. 499 00:34:23,312 --> 00:34:25,520 Безпліддя — це наукова проблема. 500 00:34:25,521 --> 00:34:29,228 Як і перенаселення. Але жодна з них не є відповіддю на іншу. 501 00:34:29,229 --> 00:34:32,021 Ви завжди так гарно говорите, докторе Едвардсе. 502 00:34:32,604 --> 00:34:35,311 Завжди з насолодою слухаю вас на «Бі-Бі-Сі 4». 503 00:34:35,312 --> 00:34:40,020 Що підводить нас до питання про те, скільком людям це дійсно принесе користь. 504 00:34:40,021 --> 00:34:44,020 Адже це, погодьтеся, дуже специфічна проблема, 505 00:34:44,021 --> 00:34:46,436 що зачіпає невелику кількість жінок. 506 00:34:46,437 --> 00:34:47,854 Невелику кількість? 507 00:34:48,687 --> 00:34:51,353 Можливо, ви цього не розумієте, пані Перді, 508 00:34:51,354 --> 00:34:54,145 та ми служимо всій науковій спільноті. 509 00:34:54,146 --> 00:34:58,145 Скажіть, це зацікавило б вас більше, якби стосувалося чоловіків? 510 00:34:58,146 --> 00:35:00,603 Облиште, давайте не будемо спрощувати. 511 00:35:00,604 --> 00:35:04,854 Те, що ви пропонуєте, може здаватися цікавим для вас, 512 00:35:06,104 --> 00:35:08,145 може бути цікавим для ЗМІ, 513 00:35:08,146 --> 00:35:10,895 але чи цікаво це для науки в цілому? 514 00:35:10,896 --> 00:35:11,979 Так. 515 00:35:13,604 --> 00:35:18,478 Ми в Раді постійно задаємося питанням, чи сприятиме це 516 00:35:18,479 --> 00:35:21,770 нашому розумінню нашого життя в цьому світі? 517 00:35:21,771 --> 00:35:24,311 Так. Сприятиме. 518 00:35:24,312 --> 00:35:25,936 Докторе Едвардсе. 519 00:35:25,937 --> 00:35:30,103 Є безліч жінок, які вважають, що якщо вони не можуть мати дітей, 520 00:35:30,104 --> 00:35:33,354 то це означає, що вони зруйнували свій шлюб і себе. 521 00:35:34,146 --> 00:35:36,895 Вони не розуміють, що таке життя без дітей. 522 00:35:36,896 --> 00:35:38,353 Безпліддя — це хвороба. 523 00:35:38,354 --> 00:35:41,895 Страшна хвороба, що руйнує шлюби і життя. 524 00:35:41,896 --> 00:35:45,437 Якщо ви цього не розумієте, то вам має бути соромно. 525 00:35:55,104 --> 00:35:56,521 «Вам має бути соромно» 526 00:35:57,229 --> 00:35:59,021 Міг би щось краще вигадати. 527 00:35:59,521 --> 00:36:03,021 Ви все правильно сказали. Та й на той час ми вже програли. 528 00:36:03,646 --> 00:36:06,853 Якби ж я зміг їх переконати. Нам треба були ті гроші. 529 00:36:06,854 --> 00:36:10,228 - Ні, ми їх хотіли. - Ми працюємо у флігелі лікарні. 530 00:36:10,229 --> 00:36:13,978 Диво, що він опалюється, не те що ми проводимо там дослідження. 531 00:36:13,979 --> 00:36:16,020 Я в авто частіше ніж на роботі. 532 00:36:16,021 --> 00:36:18,270 - Не бачу ні дружини, ні дітей. - Бобе... 533 00:36:18,271 --> 00:36:21,186 Не треба оцього «Бобе». Ви й самі не в захваті. 534 00:36:21,187 --> 00:36:23,562 Ви виснажені. Частіше за все нещасні. 535 00:36:24,187 --> 00:36:27,186 Думаєте, я нещасна, бо не хочу мотатися туди-сюди? 536 00:36:27,187 --> 00:36:28,603 То чого ж ви нещасні? 537 00:36:28,604 --> 00:36:31,145 Бо я не розуміла, наскільки це важливо. 538 00:36:31,146 --> 00:36:33,811 Я розуміла науку за цим, та все це здавалося... 539 00:36:33,812 --> 00:36:35,603 Непідйомним для мене. 540 00:36:35,604 --> 00:36:39,604 Ви не бачите жінку і дітей. А я втратила свою церкву і маму. 541 00:36:40,687 --> 00:36:44,395 Та коли я побачила, як ті так звані науковці нас засуджують, 542 00:36:44,396 --> 00:36:47,020 зрозуміла: ніхто, крім нас, на це не здатен. 543 00:36:47,021 --> 00:36:49,604 Це наш бій. В нас немає вибору. 544 00:36:51,146 --> 00:36:53,979 - І вони це лише підтвердили. - Ну ж бо, Бобе. 545 00:36:54,729 --> 00:36:56,854 Кершоу не така вже й погана лікарня. 546 00:36:59,771 --> 00:37:01,146 Умови там жахливі. 547 00:37:02,146 --> 00:37:04,146 Та компанія інколи буває непогана. 548 00:37:08,146 --> 00:37:11,396 Не здумайте тут товаришувати. Вона моя подруга. 549 00:37:18,146 --> 00:37:19,229 Трішо Джонсон? 550 00:37:25,854 --> 00:37:27,354 Чоловік з вами не ходить? 551 00:37:28,437 --> 00:37:31,104 - Перепрошую? - Ваш чоловік з вами не ходить. 552 00:37:33,354 --> 00:37:35,437 Каже, що втомився від пустих мрій. 553 00:37:36,646 --> 00:37:38,146 Він хороша людина? 554 00:37:40,104 --> 00:37:41,437 Він хотів хлопчика. 555 00:37:42,187 --> 00:37:46,062 На весіллі він прошепотів: «Не втерплю сказати Стю, яка ти гарна». 556 00:37:46,687 --> 00:37:47,521 Стю — це Стюарт? 557 00:37:48,104 --> 00:37:49,771 - Ви не проти, якщо... - Вибачте. 558 00:38:00,437 --> 00:38:02,562 З понеділка по четвер він привітний. 559 00:38:03,812 --> 00:38:05,479 А в п'ятницю любить випити. 560 00:38:07,271 --> 00:38:09,728 Не кажіть, що не бачили синці. Не повірю. 561 00:38:09,729 --> 00:38:13,646 Я помітила. Просто не була певна, чи ви хочете про них поговорити. 562 00:38:16,146 --> 00:38:17,021 Я не... 563 00:38:19,354 --> 00:38:20,479 Це не заради нього. 564 00:38:21,271 --> 00:38:22,979 Я хочу мати когось для себе. 565 00:38:25,604 --> 00:38:27,229 Вибачте. 566 00:38:28,062 --> 00:38:31,353 Просила не мати нас за худобу, а сама маю вас за хустинку. 567 00:38:31,354 --> 00:38:33,896 Я мала до вас дослухатися. Мені шкода. 568 00:38:34,812 --> 00:38:37,062 Я знала, через що ви проходите, але... 569 00:38:41,812 --> 00:38:44,229 Ми називаємо себе «Клубом Яйцеклітин». 570 00:38:44,854 --> 00:38:45,771 Ми з дівчатами. 571 00:38:46,687 --> 00:38:47,521 Яйцеклітин? 572 00:38:48,896 --> 00:38:49,896 Мені подобається. 573 00:38:51,979 --> 00:38:53,271 Я скажу Рейчел зайти. 574 00:39:01,896 --> 00:39:02,729 Вітаю. 575 00:39:03,271 --> 00:39:04,311 Як ви, Рейчел. 576 00:39:04,312 --> 00:39:06,104 - Чудово. А ви? - Усе гаразд. 577 00:39:11,896 --> 00:39:13,062 Результати прийшли? 578 00:39:14,812 --> 00:39:17,062 З номером 136 невдача. 579 00:39:17,646 --> 00:39:18,604 Це Кеті. 580 00:39:19,271 --> 00:39:20,186 Щось не працює. 581 00:39:20,187 --> 00:39:23,436 ХГЛ порушує роботу природних гормонів яєчників. 582 00:39:23,437 --> 00:39:25,728 З естрогеном і прогестероном хаос. 583 00:39:25,729 --> 00:39:27,812 Шансів на імплантацію нуль. 584 00:39:28,354 --> 00:39:30,770 Наступного разу можна штучно підвищити 585 00:39:30,771 --> 00:39:33,062 рівень естрогену і прогестерону. 586 00:39:33,604 --> 00:39:34,604 Можна. 587 00:39:35,646 --> 00:39:38,103 Чекайте. Треба починати готувати розчини. 588 00:39:38,104 --> 00:39:40,562 Маю поговорити з Кеті. Вона засмутиться. 589 00:39:47,229 --> 00:39:48,728 - Кеті. - Привіт, Джин. 590 00:39:48,729 --> 00:39:51,396 - Привіт. Як справи? - Усе гаразд. 591 00:39:56,062 --> 00:39:57,771 Щойно перевірили результати. 592 00:39:58,937 --> 00:39:59,937 Мені дуже шкода. 593 00:40:01,646 --> 00:40:02,812 У нас не вийшло. 594 00:40:10,687 --> 00:40:12,062 Є новини? 595 00:40:12,937 --> 00:40:15,396 Як шукаєте успіху, тут його не знайдете. 596 00:40:26,771 --> 00:40:28,979 Вам... потрібна моя допомога? 597 00:40:29,771 --> 00:40:31,020 Навіщо? 598 00:40:31,021 --> 00:40:34,395 Не хочу нічого припускати чи втручатися. 599 00:40:34,396 --> 00:40:36,979 Знаю, це ваше особисте життя, та... 600 00:40:37,771 --> 00:40:41,562 Але ми ніколи не говорили про вашу ситуацію та дітей. 601 00:40:42,562 --> 00:40:44,728 Гадаю, я міг припустити, 602 00:40:44,729 --> 00:40:49,312 що у вас є, або ви вважаєте, що є, певні схожі складнощі. 603 00:40:56,896 --> 00:40:58,145 Ендометріоз. 604 00:40:58,146 --> 00:40:59,479 У важкій формі. 605 00:41:01,146 --> 00:41:04,896 - Ви вже в когось були? - Раз. Та він не особливо допоміг. 606 00:41:06,979 --> 00:41:09,271 - Дозволите мені вас оглянути? - Ні. 607 00:41:11,979 --> 00:41:13,936 Я на цьому знаюся. Може, допоможу. 608 00:41:13,937 --> 00:41:16,896 Ви найкращий хірург, Патріку. Це безсумнівно. 609 00:41:19,312 --> 00:41:21,561 Наука здатна на дивовижні речі. 610 00:41:21,562 --> 00:41:24,312 Тож давайте продовжимо роботу над наукою. 611 00:41:40,479 --> 00:41:44,104 З НОВИМ РОКОМ 1973 РІК 612 00:41:48,146 --> 00:41:49,312 Перепрошую! 613 00:42:07,729 --> 00:42:08,729 Обережно! 614 00:42:11,604 --> 00:42:13,687 Мені так подобається, коли ти тут. 615 00:42:14,187 --> 00:42:15,979 Гадаю, перерви нам на користь. 616 00:42:17,146 --> 00:42:18,854 Звісно. Я готовий на будь-що. 617 00:42:19,896 --> 00:42:21,729 Проте, я маю до тебе питання. 618 00:42:23,146 --> 00:42:25,854 На вулиці мокро, тож на коліно не ставатиму. 619 00:42:26,521 --> 00:42:27,437 Нащо? 620 00:42:28,729 --> 00:42:30,479 Дірку в кишені пропалює. 621 00:42:34,521 --> 00:42:37,771 Не хочу псувати сюрприз, але ти ж знаєш, що всередині? 622 00:42:40,104 --> 00:42:40,937 Так. 623 00:42:44,771 --> 00:42:45,854 Побачити не хочеш? 624 00:42:49,521 --> 00:42:51,145 Невже це було б так погано? 625 00:42:51,146 --> 00:42:55,895 Двійко дітей, будинок, здебільшого цікаві розмови вечорами. 626 00:42:55,896 --> 00:42:58,604 Обіцяю бути нудним лише четвергами. 627 00:43:04,396 --> 00:43:06,187 Моя матір була б така щаслива. 628 00:43:07,687 --> 00:43:08,854 Сім'янин. 629 00:43:09,729 --> 00:43:10,979 З гарною кар'єрою. 630 00:43:13,646 --> 00:43:17,396 Та я не народжена бути гарною господинею, Аруне. Я... 631 00:43:19,771 --> 00:43:20,771 Я не можу. 632 00:43:22,896 --> 00:43:23,896 Не можу. 633 00:43:25,562 --> 00:43:26,812 То продовжимо, як є. 634 00:43:28,479 --> 00:43:29,729 Ти передумаєш. 635 00:43:34,062 --> 00:43:35,187 Мені шкода. 636 00:44:25,521 --> 00:44:31,229 ГРІШНИЦЯ 637 00:44:36,437 --> 00:44:41,604 СІЧЕНЬ 1973 РОКУ 638 00:44:47,062 --> 00:44:50,354 Вчора ввечері прийшла телеграма. Від Ландрума Шеттлза. 639 00:44:50,979 --> 00:44:53,728 Що там? Америка перемагає? Знову хвалиться? 640 00:44:53,729 --> 00:44:56,728 Директор його елітної мангеттенської лікарні 641 00:44:56,729 --> 00:45:00,187 дізнався, над чим той працює, і виклав ембріон на повітря. 642 00:45:00,687 --> 00:45:02,811 - Він його вбив? - Шеттлза звільнили. 643 00:45:02,812 --> 00:45:05,854 - О боже. - Це ж неповага. 644 00:45:07,021 --> 00:45:10,229 Викласти на повітря. Вбити саму вірогідність. 645 00:45:15,896 --> 00:45:18,436 Мене знову запросили захищати нас на ТБ. 646 00:45:18,437 --> 00:45:21,478 - У нас немає часу. - Джеймса Вотсона теж запросили. 647 00:45:21,479 --> 00:45:23,896 Відповідь є лише в науки, не в медіа. 648 00:45:24,604 --> 00:45:27,020 Раду не переконати без підтримки громади. 649 00:45:27,021 --> 00:45:29,686 Підтримки не буде без успішних результатів. 650 00:45:29,687 --> 00:45:32,395 Я знаю, що тоді облажався, та... 651 00:45:32,396 --> 00:45:33,853 Ви геніальний вчений... 652 00:45:33,854 --> 00:45:37,978 Та на ТБ я профан і маю дурну звичку не терпіти дурнів. 653 00:45:37,979 --> 00:45:41,311 Знаю. Та цього разу я постараюся, обіцяю. 654 00:45:41,312 --> 00:45:44,061 Для таких випадків треба ввести систему вето. 655 00:45:44,062 --> 00:45:46,478 - Я думаю, не варто? - Що скажеш, Джин? 656 00:45:46,479 --> 00:45:47,729 - Варто? - Ні. 657 00:45:50,646 --> 00:45:54,771 Навряд чи зараз існує більш запекла дискусія, ніж сьогоднішня. 658 00:45:55,437 --> 00:45:58,561 Ми живемо в епоху, коли наука може зробити можливим... 659 00:45:58,562 --> 00:45:59,686 Бобе. 660 00:45:59,687 --> 00:46:00,771 Джеймсе. 661 00:46:01,396 --> 00:46:02,687 Препаскудна ситуація. 662 00:46:03,312 --> 00:46:04,561 Та я б не сказав. 663 00:46:04,562 --> 00:46:07,521 Та я про телебачення. Телеефіри. 664 00:46:08,562 --> 00:46:10,978 Та я і про телебачення так не сказав би. 665 00:46:10,979 --> 00:46:15,061 Лауреат Нобелівської премії професор Джеймс Вотсон і... 666 00:46:15,062 --> 00:46:17,354 - Прошу. - ...доктор Роберт Едвардс. 667 00:46:33,354 --> 00:46:36,186 Професоре Вотсоне, якщо можна, почну з вас. 668 00:46:36,187 --> 00:46:39,645 Ви виступаєте проти такого прогресу, чи не так? 669 00:46:39,646 --> 00:46:42,811 Знаєте, я завжди за прогрес у науці... 670 00:46:42,812 --> 00:46:43,895 «БІ-БІ-СІ ПІВНІЧ» 671 00:46:43,896 --> 00:46:45,145 ...та я занепокоєний. 672 00:46:45,146 --> 00:46:48,186 Це питання патології. 673 00:46:48,187 --> 00:46:52,562 Уявіть життя дитини з патологією, що народиться в результаті. 674 00:46:53,271 --> 00:46:56,854 Життя якої підтримується... Власне, можливе завдяки медицині. 675 00:46:57,437 --> 00:47:00,521 Виникне питання: що робити з такою дитиною? 676 00:47:01,271 --> 00:47:04,354 Дозволити жити болісним життям інваліда, 677 00:47:05,062 --> 00:47:07,895 чи розглядати варіант дітовбивства? 678 00:47:07,896 --> 00:47:11,770 Йдеться не про вбивство дітей. А про їх створення. 679 00:47:11,771 --> 00:47:15,271 Докторе Едвардсе, дозвольте професору Вотсону закінчити. 680 00:47:16,104 --> 00:47:20,021 Я сам з покоління науковців, народжених в тіні Менгеле. 681 00:47:20,521 --> 00:47:23,520 Мене непокоїть, що ми опинилися в ситуації, 682 00:47:23,521 --> 00:47:26,811 де наша робота може викликати схожий острах. 683 00:47:26,812 --> 00:47:28,811 То я тепер нацистський лікар? 684 00:47:28,812 --> 00:47:34,686 Ні. Ви науковець, який, схоже, не переймається наслідками своєї роботи. 685 00:47:34,687 --> 00:47:35,854 Слушно каже! 686 00:47:37,229 --> 00:47:39,104 Докторе Едвардсе, відповідайте. 687 00:47:39,771 --> 00:47:41,937 Наука — це ризик. Завжди. 688 00:47:42,604 --> 00:47:45,561 Його відкриття ДНК становить великий ризик. 689 00:47:45,562 --> 00:47:48,686 - Генна інженерія... - Це не дискусія про ДНК. 690 00:47:48,687 --> 00:47:52,936 Генна інженерія стала можливою завдяки відкриттю ДНК. 691 00:47:52,937 --> 00:47:56,186 За яке він заслужено отримав Нобелівську премію. 692 00:47:56,187 --> 00:47:58,854 Звісно, ризики існують. 693 00:48:00,021 --> 00:48:04,396 Та ви самі знаєте, що прорахований ризик є запорукою успіху в нашій справі. 694 00:48:05,187 --> 00:48:08,186 Ми дбаємо про наших пацієнтів, і ми... 695 00:48:08,187 --> 00:48:09,645 Ганьба! 696 00:48:09,646 --> 00:48:11,478 - Це неправильно! - Це огидно! 697 00:48:11,479 --> 00:48:13,271 Дайте слово доктору Едвардсу. 698 00:48:14,479 --> 00:48:17,103 Мати дітей — це не головне. Я це знаю. 699 00:48:17,104 --> 00:48:20,104 Деякі бездітні люди живуть щасливим життям. 700 00:48:20,896 --> 00:48:23,103 Та це має бути їхній вибір. 701 00:48:23,104 --> 00:48:24,520 Це вибір природи! 702 00:48:24,521 --> 00:48:26,395 Статистично, більшість з вас 703 00:48:26,396 --> 00:48:29,520 знає когось, хто хоче, але не здатен, мати дитину. 704 00:48:29,521 --> 00:48:33,770 - Сестру, кузину, тітку, подругу. - Ні! 705 00:48:33,771 --> 00:48:37,020 Якби ви знали біль безпліддя цих жінок, 706 00:48:37,021 --> 00:48:41,270 то зрозуміли б, що співвідношення ризик-вигода в дослідженні ЕКЗ 707 00:48:41,271 --> 00:48:43,103 значно переважує... 708 00:48:43,104 --> 00:48:44,728 На цьому і зупинимося. 709 00:48:44,729 --> 00:48:47,270 - Здається, Філіп Гейтон чекає... - Я вважаю... 710 00:48:47,271 --> 00:48:50,395 Я вважаю, що кожен, хто хоче дитину, 711 00:48:50,396 --> 00:48:53,229 заслуговує на право її мати. 712 00:48:53,854 --> 00:48:55,229 Тобі слово, Філіпе. 713 00:49:23,437 --> 00:49:25,021 - Тримайте. - О, дякую. 714 00:49:32,187 --> 00:49:35,562 Мене сюди евакуювали. Мене і мого молодшого брата. 715 00:49:37,604 --> 00:49:38,979 Ми були такі налякані, 716 00:49:39,687 --> 00:49:41,479 але коли нарешті доїхали сюди... 717 00:49:44,854 --> 00:49:46,937 Я і не уявляв, що існує така краса. 718 00:49:47,812 --> 00:49:48,729 Спокій. 719 00:49:49,854 --> 00:49:50,771 Вівці. 720 00:49:52,104 --> 00:49:53,561 Купа овець. 721 00:49:53,562 --> 00:49:55,604 Вівці й були тією красою, ага? 722 00:49:56,271 --> 00:49:59,020 Я знав, що Вотсон скаже, 723 00:49:59,021 --> 00:50:01,646 та не думав, що вони стануть на його бік. 724 00:50:05,437 --> 00:50:06,687 Нащо я цим займаюся? 725 00:50:07,937 --> 00:50:10,021 Бо в цьому є медична потреба. 726 00:50:13,687 --> 00:50:17,561 Вотсон, Крік та інші кембридзькі вискочки змінили все завдяки ДНК, 727 00:50:17,562 --> 00:50:19,854 бо довели людям її необхідність. 728 00:50:20,646 --> 00:50:21,729 А ми... 729 00:50:24,021 --> 00:50:25,021 Я не можу... 730 00:50:27,187 --> 00:50:28,937 змусити людей зрозуміти. 731 00:50:30,562 --> 00:50:31,646 Вони не хочуть... 732 00:50:32,396 --> 00:50:33,729 Не хочуть розуміти. 733 00:50:39,687 --> 00:50:42,604 Докторе Едвардсе, вам повідомлення. 734 00:50:44,979 --> 00:50:47,604 «Тест на вагітність позитивний. Патрік». 735 00:50:49,812 --> 00:50:51,271 - Можна подзвонити? - Так. 736 00:50:58,937 --> 00:51:00,686 - Так? - Покличте Патріка. 737 00:51:00,687 --> 00:51:02,771 Так. Це доктор Едвардс. 738 00:51:06,937 --> 00:51:09,603 - Бачив вас по телевізору. - Зараз не час... 739 00:51:09,604 --> 00:51:12,270 Краватка з костюмом працювали не на нас. 740 00:51:12,271 --> 00:51:14,853 Вагітність, певно, спричинена гормонами. 741 00:51:14,854 --> 00:51:17,062 Та вона досі триває, якщо ви про це. 742 00:51:17,687 --> 00:51:19,146 Ми будемо вже завтра. 743 00:51:21,729 --> 00:51:24,396 Вітаю вас обох. 744 00:51:25,312 --> 00:51:28,103 Вона не вагітна. Ми зробили вагітною іншу. 745 00:51:28,104 --> 00:51:29,520 - Здається... - Рейчел! 746 00:51:29,521 --> 00:51:32,396 Саме так. Рейчел. І це просто чудово! 747 00:51:38,687 --> 00:51:41,520 Якщо можна, утримайтеся від перегонів коридорами. 748 00:51:41,521 --> 00:51:42,770 Як Рейчел? 749 00:51:42,771 --> 00:51:46,646 Наша матуся цвіте і пахне. Мене хвилює Саллі. 750 00:51:48,562 --> 00:51:49,562 Ходімо, Джин. 751 00:52:03,521 --> 00:52:05,812 - Саллі... - Я не хочу припиняти ліки. 752 00:52:06,312 --> 00:52:09,103 Розумію, та ваш живіт явно набряк. 753 00:52:09,104 --> 00:52:12,062 - Не кажіть панові Стептоу. - Я мушу. 754 00:52:14,604 --> 00:52:16,353 Мусите чекати кілька місяців. 755 00:52:16,354 --> 00:52:18,604 Та я поверну вас в програму. 756 00:52:20,521 --> 00:52:21,437 Вибачте. 757 00:52:23,187 --> 00:52:24,062 Вибачте. 758 00:52:26,937 --> 00:52:27,979 Як там кажуть? 759 00:52:29,396 --> 00:52:31,437 Ніщо не ранить так, як надія. 760 00:52:35,812 --> 00:52:36,812 До речі, 761 00:52:38,021 --> 00:52:40,229 чи не прогулятися «Клубу Яйцеклітин»? 762 00:52:43,479 --> 00:52:44,354 Прогулятися? 763 00:52:45,937 --> 00:52:47,729 Клуби ж ходять на прогулянки? 764 00:52:50,854 --> 00:52:54,020 Куди б ми не пішли 765 00:52:54,021 --> 00:52:57,020 Нас завжди питають 766 00:52:57,021 --> 00:52:59,936 Хто ми такі 767 00:52:59,937 --> 00:53:03,061 І звідки 768 00:53:03,062 --> 00:53:05,811 Ми з Олдема 769 00:53:05,812 --> 00:53:07,353 І безплідні 770 00:53:07,354 --> 00:53:08,936 Абсолютно безплідні 771 00:53:08,937 --> 00:53:10,270 Та чи нам не байдуже? 772 00:53:10,271 --> 00:53:11,687 Ні, не байдуже! 773 00:53:19,729 --> 00:53:21,812 Думаю, я утримаюся. 774 00:53:22,479 --> 00:53:24,187 Я точно утримаюся. 775 00:53:25,479 --> 00:53:26,562 З такою погодкою. 776 00:53:29,271 --> 00:53:30,603 Якщо я буду першою... 777 00:53:30,604 --> 00:53:32,229 Якщо воно справді... 778 00:53:33,271 --> 00:53:37,770 Я бачила, з чим вам доводиться стикатися. І не хочу, щоб моє дитя... 779 00:53:37,771 --> 00:53:40,395 Боб розбереться з пресою сам. 780 00:53:40,396 --> 00:53:42,437 А вам лише треба буде бути мамою. 781 00:53:43,687 --> 00:53:44,771 Якщо вийде. 782 00:53:50,271 --> 00:53:53,312 Я вас не обнадіюватиму. Хтозна, що буде далі. 783 00:53:54,812 --> 00:54:00,979 Та запевняю, що в наступні тижні вам буде надано винятковий догляд. 784 00:54:02,354 --> 00:54:03,187 Гаразд? 785 00:54:04,104 --> 00:54:04,937 Гаразд. 786 00:54:13,854 --> 00:54:17,146 - Що ж. Побажайте мені удачі. - Підете у воду? 787 00:54:18,562 --> 00:54:19,979 - З розгону. - Давайте! 788 00:54:28,437 --> 00:54:29,562 Вперед! 789 00:54:35,604 --> 00:54:36,646 Ну ж бо, Джин! 790 00:54:44,896 --> 00:54:46,312 Всі разом. 791 00:54:49,104 --> 00:54:49,937 Ну ж бо! 792 00:54:54,812 --> 00:54:56,229 Вишикуйтеся. 793 00:54:59,771 --> 00:55:00,978 Один, два, три... 794 00:55:00,979 --> 00:55:02,479 Олдем! 795 00:55:03,437 --> 00:55:05,146 - Чудово! - Який вітер! 796 00:55:15,604 --> 00:55:17,146 Це була чудова ідея. 797 00:55:24,396 --> 00:55:26,354 Він сказав, що це востаннє. 798 00:55:27,437 --> 00:55:28,854 Хто? Гаррі? 799 00:55:29,812 --> 00:55:31,062 Ні. Пан Стептоу. 800 00:55:32,146 --> 00:55:36,687 Мені майже 36. Я буду старша, ніж це треба для вашого дослідження. 801 00:55:39,312 --> 00:55:40,312 Усе гаразд. 802 00:55:40,854 --> 00:55:42,062 Чесно. Все гаразд. 803 00:55:49,312 --> 00:55:50,312 Геніально. 804 00:55:54,771 --> 00:55:56,146 Сама їй заздрю. 805 00:56:07,937 --> 00:56:08,895 ТРІША ДЖОНСОН 806 00:56:08,896 --> 00:56:10,646 НЕВДАЧА 807 00:56:17,729 --> 00:56:18,562 Джин. 808 00:56:32,062 --> 00:56:34,228 Патріку, ще позитивний результат. 809 00:56:34,229 --> 00:56:35,854 Лорен вагітна. 810 00:56:36,854 --> 00:56:39,561 - Що б це не було, це працює. - Патріку. 811 00:56:39,562 --> 00:56:40,479 Джордже. 812 00:56:40,979 --> 00:56:42,270 Дівчина з Кершоу. 813 00:56:42,271 --> 00:56:43,812 Мене звати Джин Перді. 814 00:56:44,479 --> 00:56:46,561 І як ви тільки терпите ту діру... 815 00:56:46,562 --> 00:56:49,186 Прогрес у медицині, Джордже, має свою ціну. 816 00:56:49,187 --> 00:56:51,479 Он чим ви займаєтесь? Прогресом? 817 00:56:52,062 --> 00:56:53,978 Руйнуючи репутацію цієї лікарні. 818 00:56:53,979 --> 00:56:55,187 Пішов ти, Джордже. 819 00:56:57,812 --> 00:56:59,770 Не дивно, що ти у гольфі лажаєш. 820 00:56:59,771 --> 00:57:03,895 Консультант-ортопед. Ніколи не варто довіряти ортопедам. 821 00:57:03,896 --> 00:57:05,562 Сумлінна праця не для них. 822 00:57:06,062 --> 00:57:08,811 Я саме збиралася в Кембридж, коли подзвонили. 823 00:57:08,812 --> 00:57:12,103 Патріку, ми на правильному шляху. І Лорен, і Рейчел... 824 00:57:12,104 --> 00:57:13,771 З Рейчел є проблема. 825 00:57:14,854 --> 00:57:17,021 - Тобто? - Прийшли результати УЗД. 826 00:57:17,521 --> 00:57:19,896 Мені не подобається положення ембріона. 827 00:57:20,437 --> 00:57:22,728 - Позиція неправильна? - Він зависоко. 828 00:57:22,729 --> 00:57:26,271 А збоку матки є невизначена припухлість. 829 00:57:27,271 --> 00:57:28,811 Думаєте, це позаматкова? 830 00:57:28,812 --> 00:57:32,354 Я записав її на лапароскопію, та, боюся, що так. 831 00:57:34,437 --> 00:57:38,146 КЕРШОУ 832 00:57:40,437 --> 00:57:41,479 Мені дуже шкода. 833 00:57:46,979 --> 00:57:48,146 Що було не так? 834 00:57:48,854 --> 00:57:52,562 Дитина росла в неправильному місці, в матковій трубі. 835 00:57:55,104 --> 00:57:56,646 Ектопічна вагітність. 836 00:57:58,229 --> 00:58:00,312 Я прочитала всі книжки, що знайшла. 837 00:58:52,896 --> 00:58:54,812 Думала, тобі все чітко пояснили. 838 00:58:55,312 --> 00:58:56,436 Лілі. 839 00:58:56,437 --> 00:58:58,478 Те, що ви робите — огидно. 840 00:58:58,479 --> 00:59:01,895 Мерзенно. Ганебно. І тут цьому не місце. 841 00:59:01,896 --> 00:59:03,895 Тільки тут не «це», а я. 842 00:59:03,896 --> 00:59:07,811 Ось ти що собі кажеш? Що цей гріх не твій? 843 00:59:07,812 --> 00:59:08,729 Джин. 844 00:59:09,229 --> 00:59:13,229 Доброго ранку, вікарію. Я розставляю квіти до служби. 845 00:59:15,312 --> 00:59:18,271 Вибачте, я не мала приходити. Мама мені пояснила. 846 00:59:18,771 --> 00:59:21,021 Тебе не відлучили від церкви, Джин. 847 00:59:22,271 --> 00:59:24,437 - Церква — вона для всіх. - Хіба? 848 00:59:25,312 --> 00:59:26,146 Так. 849 00:59:40,687 --> 00:59:41,771 Я сумувала за цим. 850 00:59:43,687 --> 00:59:49,437 Джин, якщо ти відповіси за свої помилки, Бог повернеться у твоє серце. 851 00:59:50,062 --> 00:59:51,729 Ні. Це не те, що я... 852 00:59:57,604 --> 00:59:59,729 Я прийшла не для цього. Вибачте. 853 01:00:02,521 --> 01:00:03,854 Як мама? 854 01:00:08,437 --> 01:00:09,687 Вона тобі не сказала? 855 01:00:14,312 --> 01:00:16,811 Мамо, я знаю, що ти там. Бачу твої капці. 856 01:00:16,812 --> 01:00:17,937 Не бачиш. 857 01:00:23,646 --> 01:00:25,979 Вікарій сказав, що ти хвора. Це правда? 858 01:00:26,812 --> 01:00:28,271 Де ти бачила вікарія? 859 01:00:28,979 --> 01:00:30,229 Можна зайти? 860 01:00:34,187 --> 01:00:36,521 Можна зайти, чи ти сама розбиратимешся? 861 01:00:37,271 --> 01:00:39,187 Ти досі з ними працюєш? 862 01:00:40,062 --> 01:00:41,437 Вперта стара квочка. 863 01:00:48,937 --> 01:00:51,687 Мамо, я люблю тебе. Сподіваюся, ти одужаєш. 864 01:01:02,229 --> 01:01:04,104 Дякую, що повідомили, Мюріель. 865 01:01:08,354 --> 01:01:10,062 У Лорен почалися місячні. 866 01:01:27,062 --> 01:01:29,396 - Що це? - Тест на виживання сперми. 867 01:01:29,896 --> 01:01:34,561 Перевіримо всі наші культуральні рідини, всі препарати, всі контейнери. 868 01:01:34,562 --> 01:01:37,604 Якщо проблеми з нашого боку, так ми їх виявимо. 869 01:01:38,104 --> 01:01:40,187 Протестуємо все, що використовуємо. 870 01:01:41,604 --> 01:01:45,062 ВЕРЕСЕНЬ 1973 РОКУ 871 01:02:27,979 --> 01:02:29,687 Цей рідкий парафін безпечний. 872 01:02:37,937 --> 01:02:40,687 Дев'яносто п'ять відсотків. 873 01:02:43,396 --> 01:02:44,437 Цей безпечний. 874 01:02:48,187 --> 01:02:49,104 Я перепочину. 875 01:03:11,771 --> 01:03:15,521 Бобе, ви маєте це побачити. Бобе. 876 01:03:16,979 --> 01:03:18,354 Маєте дещо перевірити. 877 01:03:37,854 --> 01:03:38,729 Котрий? 878 01:03:45,312 --> 01:03:47,104 Цей рідкий парафін токсичний. 879 01:03:48,479 --> 01:03:49,646 Як ми... 880 01:03:51,062 --> 01:03:52,853 Як ми могли це пропустити? 881 01:03:52,854 --> 01:03:55,561 - Хтозна. - Та вагітність могла спрацювати. 882 01:03:55,562 --> 01:03:58,854 Може, й інші теж. Якби ж ми тільки не труїли цих жінок. 883 01:03:59,604 --> 01:04:00,686 Мене звинувачуєте? 884 01:04:00,687 --> 01:04:02,312 Ні! Я звинувачую себе. 885 01:04:05,104 --> 01:04:09,479 Будь ласка, не треба. Це була помилка. Будуть інші. 886 01:04:10,021 --> 01:04:12,687 Вагітності не могло бути. Ми не були готові. 887 01:04:13,354 --> 01:04:16,436 Що ви робите? Припиніть! 888 01:04:16,437 --> 01:04:18,021 Це надто важливо, щоб... 889 01:04:23,062 --> 01:04:27,353 - Тепер ви божеволієте. - Може, ми обоє божевільні. 890 01:04:27,354 --> 01:04:28,271 А, Бобе? 891 01:04:28,812 --> 01:04:30,478 Моя матір помирає, 892 01:04:30,479 --> 01:04:35,146 а я тут всю ніч не сплю з безумцем і його ідіотськими рідинами! 893 01:04:41,521 --> 01:04:44,311 Це була казкова мрія, 894 01:04:44,312 --> 01:04:47,187 і я насправді в неї повірила. 895 01:04:48,396 --> 01:04:51,354 Та це коштувало мені всього, і я не можу... 896 01:05:10,812 --> 01:05:11,646 Мамо! 897 01:05:14,896 --> 01:05:19,020 Мамо! Я пішла з роботи. Я продам квартиру. 898 01:05:19,021 --> 01:05:22,561 Якщо не впустиш, доведеться мені спати на порозі! 899 01:05:22,562 --> 01:05:23,479 Тихо! 900 01:05:28,979 --> 01:05:30,312 Я роблю грінки в яйці. 901 01:05:31,437 --> 01:05:34,604 - Що ти наробила з волоссям? - Абсолютно нічого. 902 01:05:36,104 --> 01:05:38,729 Кондиціонер для волосся все виправить. 903 01:05:43,021 --> 01:05:44,311 ЖОВТЕНЬ 1974 РОКУ 904 01:05:44,312 --> 01:05:46,812 Ні. Не так. 905 01:05:47,479 --> 01:05:50,146 Так ти того мерзенного коропа підгодовуєш. 906 01:05:50,812 --> 01:05:52,853 А там є ніжні золоті рибки. 907 01:05:52,854 --> 01:05:54,021 Дивись. 908 01:05:58,479 --> 01:05:59,937 - Дідько. - Джині. 909 01:06:01,104 --> 01:06:02,229 Джині? 910 01:06:03,437 --> 01:06:04,271 Джин! 911 01:06:05,146 --> 01:06:07,354 - Куди зібралась? Це хто такий? - Джин. 912 01:06:08,729 --> 01:06:10,312 Аруне, я... 913 01:06:11,146 --> 01:06:12,396 Ми саме збиралися. 914 01:06:12,937 --> 01:06:16,186 Це моя матір, Ґледіс Мей. Мамо, це Арун. 915 01:06:16,187 --> 01:06:17,771 Ексколега з лабораторії. 916 01:06:18,937 --> 01:06:21,895 - З якої? - Там він зі мною не працював, мамо. 917 01:06:21,896 --> 01:06:24,396 Радий знайомству. Я багато про вас чув. 918 01:06:24,896 --> 01:06:26,646 - А це хто? - Табіта. 919 01:06:29,062 --> 01:06:30,062 Табіта. 920 01:06:32,604 --> 01:06:33,854 Яке гарне ім'я. 921 01:06:35,021 --> 01:06:36,646 Звемо її Кішечка Табі. 922 01:06:37,979 --> 01:06:39,104 Не суди нас суворо. 923 01:06:41,687 --> 01:06:43,437 Сподіваюся, вона без шерсті. 924 01:06:49,521 --> 01:06:50,646 Як Боб? 925 01:06:51,229 --> 01:06:53,229 У гарній формі. Розсіяний. 926 01:06:54,021 --> 01:06:58,104 В курсі всіх новинок. Добре, що знову в Кембриджі на постійній основі. 927 01:06:59,646 --> 01:07:01,521 Він більше не їздить в Олдем? 928 01:07:02,104 --> 01:07:06,020 Не знала? Дослідження закрили за три місяці після твого від'їзду. 929 01:07:06,021 --> 01:07:07,937 Патрік погодився, що так краще. 930 01:07:08,896 --> 01:07:12,104 Думав, він тобі напише, та... Такий вже цей Боб. 931 01:07:34,354 --> 01:07:38,645 Дякую, Боже, за цю їжу і за цю сім'ю. Згадаймо тих, у кого немає їжі, 932 01:07:38,646 --> 01:07:41,562 і тих, в кого нема з ким її розділити. Амінь. 933 01:08:10,646 --> 01:08:12,521 Вітаю, мені потрібен Боб. 934 01:08:13,021 --> 01:08:14,229 Він на кухні. 935 01:08:17,312 --> 01:08:20,396 - Джин! - Привіт, Рут. 936 01:08:21,312 --> 01:08:23,104 - Де Боб? - Там. 937 01:08:23,979 --> 01:08:26,895 Хочу скласти у формі діаманта, щоб вийшла квітка. 938 01:08:26,896 --> 01:08:28,729 - Меґ, це не так... - Я знаю як. 939 01:08:30,771 --> 01:08:31,854 Поговоримо? 940 01:08:33,354 --> 01:08:36,311 Так. Дівчата, складайте, як я показав. 941 01:08:36,312 --> 01:08:40,561 Сумістіть сторони, зігніть, в конверт. Охайні листівки вирішують все. 942 01:08:40,562 --> 01:08:41,729 Так, тату. 943 01:08:42,229 --> 01:08:43,686 Балотуєтесь у парламент? 944 01:08:43,687 --> 01:08:45,395 Так і знав. 945 01:08:45,396 --> 01:08:48,186 Новини вже мали б і до вас дійти. 946 01:08:48,187 --> 01:08:50,936 Хоч би чортову листівку під двері просунули. 947 01:08:50,937 --> 01:08:52,521 Я була зайнята своїм. 948 01:08:53,854 --> 01:08:55,521 Так. Звісно. 949 01:08:56,521 --> 01:08:58,687 У мене жодних шансів. 950 01:09:00,271 --> 01:09:01,771 Ну, тобто якийсь шанс є. 951 01:09:02,854 --> 01:09:05,978 Кембриджу потрібен лейборист, а настрої змінюються. 952 01:09:05,979 --> 01:09:07,979 Не робіть з цього моєї провини. 953 01:09:09,271 --> 01:09:10,311 Що? 954 01:09:10,312 --> 01:09:13,104 Кершоу. Ви закрили все через мене. 955 01:09:16,437 --> 01:09:18,521 У нас не виходило. 956 01:09:19,146 --> 01:09:20,146 Тож ми... 957 01:09:21,312 --> 01:09:23,104 Я вирішив рухатися далі. 958 01:09:23,979 --> 01:09:25,354 Вирішив відступити. 959 01:09:26,437 --> 01:09:29,020 Я завжди мав пристрасть до політики. 960 01:09:29,021 --> 01:09:31,771 - Шанс представляти в парламенті... - Ви здалися. 961 01:09:32,479 --> 01:09:37,145 Ні. Ми лишили це для інших. Так працює наука, Джин. 962 01:09:37,146 --> 01:09:39,854 Моя мати хвора, і я її люблю. 963 01:09:40,812 --> 01:09:42,562 У мене не було вибору. 964 01:09:43,896 --> 01:09:45,104 Не кажіть дурниць. 965 01:09:46,062 --> 01:09:47,729 Звісно, у вас був вибір. 966 01:09:56,437 --> 01:09:58,021 Ми були так близько. 967 01:10:03,021 --> 01:10:04,562 Не думала, що ви здастеся. 968 01:10:06,646 --> 01:10:10,729 Ну... Ви здалися першою, Джині. 969 01:10:13,687 --> 01:10:14,604 Ви. 970 01:10:29,187 --> 01:10:30,229 І що? 971 01:10:36,812 --> 01:10:40,187 Думаєш повернутися до них, як зі мною розберешся? 972 01:10:42,062 --> 01:10:43,771 Повертатися нема куди. 973 01:10:45,437 --> 01:10:48,979 Просто переглядаю старі записи, намагаюся дещо зрозуміти. 974 01:10:49,896 --> 01:10:52,187 Обіцяй, що не повернешся до них, Джин. 975 01:10:53,604 --> 01:10:54,604 Вгамуйся вже. 976 01:10:55,937 --> 01:10:57,479 Заведи дітей. 977 01:11:03,604 --> 01:11:04,937 Я не можу, мамо. 978 01:11:08,354 --> 01:11:10,396 Не можу завагітніти. 979 01:11:10,896 --> 01:11:13,603 Маячня. Ти не пробувала. 980 01:11:13,604 --> 01:11:18,146 Я займаюся незахищеним сексом з 1964 року. 981 01:11:20,062 --> 01:11:21,979 У тебе під дахом грішниця. 982 01:11:24,229 --> 01:11:26,604 І ти спала з цими чоловіками, 983 01:11:28,146 --> 01:11:29,396 бо хочеш дитину? 984 01:11:32,354 --> 01:11:33,729 А ще мені подобається. 985 01:11:34,687 --> 01:11:36,021 Та невже? 986 01:11:39,062 --> 01:11:41,896 Таких, як я, багато, мамо. Повсюди. 987 01:11:44,396 --> 01:11:45,729 Я хотіла їм допомогти. 988 01:11:47,437 --> 01:11:49,187 У тебе таке велике серце. 989 01:12:05,354 --> 01:12:06,187 Дихай. 990 01:12:11,104 --> 01:12:12,645 Господь тобі допоможе. 991 01:12:12,646 --> 01:12:14,687 Припини. Спочатку вдихни, мамо. 992 01:12:20,187 --> 01:12:22,562 - У тебе кров навколо рота. - Правда? 993 01:12:25,646 --> 01:12:26,979 Відвести тебе в ліжко? 994 01:12:30,687 --> 01:12:31,896 Знаєш, це так дивно, 995 01:12:33,312 --> 01:12:35,229 коли озираєшся на своє життя, 996 01:12:36,979 --> 01:12:38,979 здебільшого бачиш самі невдачі. 997 01:12:40,062 --> 01:12:41,521 Ти не була невдахою. 998 01:12:43,687 --> 01:12:45,479 Усе те, що мала зробити, 999 01:12:46,687 --> 01:12:47,771 але не зробила. 1000 01:12:50,146 --> 01:12:50,979 Мамо. 1001 01:12:52,562 --> 01:12:55,062 І лиш в одному 1002 01:12:55,854 --> 01:12:58,021 невдачі не розгледиш: 1003 01:13:01,354 --> 01:13:02,687 у власних дітях. 1004 01:13:04,562 --> 01:13:08,146 Адже вони завжди прекрасні. 1005 01:13:16,062 --> 01:13:17,479 Я люблю тебе, Джині. 1006 01:13:22,062 --> 01:13:23,979 Я теж тебе люблю, мамо. Чесно. 1007 01:14:02,937 --> 01:14:03,937 Доброго ранку. 1008 01:14:25,187 --> 01:14:28,396 Дуже дякую, що прийшли. Вона була б вам рада. 1009 01:14:30,479 --> 01:14:32,103 Співчуваю вашій втраті. 1010 01:14:32,104 --> 01:14:33,645 - Патріку. - Ви ж не проти? 1011 01:14:33,646 --> 01:14:36,686 - Мені Боб сказав, і я хотів... - Боб теж тут? 1012 01:14:36,687 --> 01:14:40,270 Ні. Сказав, ви не захочете його бачити, а я щоб приходив. 1013 01:14:40,271 --> 01:14:43,229 Сестра-хазяйка Мюріель мене переконала. 1014 01:14:44,187 --> 01:14:45,812 Дякую вам обом, що прийшли. 1015 01:14:47,187 --> 01:14:48,521 - Дякую. - Доброго ранку. 1016 01:15:01,479 --> 01:15:02,479 Тримайте. 1017 01:15:04,479 --> 01:15:08,104 Дивний похорон. Більшість дивляться на мене, як на диявола. 1018 01:15:12,437 --> 01:15:14,854 Вони всі мене досі ненавидять. 1019 01:15:15,854 --> 01:15:17,396 Які ж вони нудні. 1020 01:15:19,979 --> 01:15:23,186 Мама могла бути всякою, але нудною вона точно не була. 1021 01:15:23,187 --> 01:15:25,437 Проте мала купу нудних друзів. 1022 01:15:26,687 --> 01:15:29,562 Тоді їй пощастило мати надзвичайну дочку. 1023 01:15:32,687 --> 01:15:34,229 Не можу про неї говорити. 1024 01:15:34,812 --> 01:15:39,520 Тоді поговорімо про щось інше, або ви поговоріть з кимось іншим. 1025 01:15:39,521 --> 01:15:41,728 - Здається, ми помилилися. - Нам пора. 1026 01:15:41,729 --> 01:15:42,770 Стимуляція. 1027 01:15:42,771 --> 01:15:45,520 Ми стимулювали в жінок фальшиві цикли. 1028 01:15:45,521 --> 01:15:47,728 Супроти їхніх природних ритмів. 1029 01:15:47,729 --> 01:15:50,728 Виключимо це, сподіватимемося на реактиви, і... 1030 01:15:50,729 --> 01:15:53,103 Може, це краще відкласти на потім. 1031 01:15:53,104 --> 01:15:54,854 Це цікава ідея. 1032 01:15:56,437 --> 01:15:58,686 - Може, варто спробувати. - Патріку. 1033 01:15:58,687 --> 01:16:01,395 У мені лишився останній запал, як і у Джин, 1034 01:16:01,396 --> 01:16:03,437 а ви, Мюріель, просто невтомні. 1035 01:16:06,854 --> 01:16:08,271 Питання лише в тому... 1036 01:16:09,354 --> 01:16:12,396 Якщо використаємо їхній цикл, він буде стабільний. 1037 01:16:13,729 --> 01:16:17,103 Чим ви ще займаєтеся? З виборами не вийшло. 1038 01:16:17,104 --> 01:16:18,396 Голосували за мене? 1039 01:16:18,937 --> 01:16:20,895 Ви розробили інноваційні методи. 1040 01:16:20,896 --> 01:16:22,603 Ваші техніки унікальні. 1041 01:16:22,604 --> 01:16:24,936 Патрікові операції взагалі неймовірні. 1042 01:16:24,937 --> 01:16:28,521 - Може, годі гіпербол? - Та ми надто втручаємося в природу. 1043 01:16:29,021 --> 01:16:32,145 Треба, щоб ці жінки ростили яйцеклітини самостійно. 1044 01:16:32,146 --> 01:16:34,728 Усунемо гормони, що знижують фертильність, 1045 01:16:34,729 --> 01:16:37,478 нормалізуємо цикл наскільки це можливо — 1046 01:16:37,479 --> 01:16:39,853 і зможемо знизити ризики невдачі. 1047 01:16:39,854 --> 01:16:41,146 Авжеж, голосувала. 1048 01:16:41,854 --> 01:16:43,561 Потрібні будуть яйцеклітини 1049 01:16:43,562 --> 01:16:47,353 між 24 і 26 годинами після сплеску лютеїнізуючого гормону. 1050 01:16:47,354 --> 01:16:49,520 Подібний рівень точності без ліків... 1051 01:16:49,521 --> 01:16:53,103 Потребуватиме аналізів сечі кожні три години. 1052 01:16:53,104 --> 01:16:55,270 - Кожні три? - Щоб виявити сплеск ЛГ. 1053 01:16:55,271 --> 01:16:59,603 І навіть якщо в нас вийде, зможемо створити лише один ембріон на жінку. 1054 01:16:59,604 --> 01:17:01,312 Це зменшить наші шанси. 1055 01:17:03,021 --> 01:17:07,937 Але один хороший ембріон краще, ніж 15 поганих. 1056 01:17:10,271 --> 01:17:13,812 Дивимося за яйцеклітиною до запліднення, імплантуємо, а тоді... 1057 01:17:14,562 --> 01:17:17,937 З точністю до долі секунди на кожному етапі. 1058 01:17:18,687 --> 01:17:20,104 Сон не передбачається. 1059 01:17:22,104 --> 01:17:24,979 Патріку, як скоро тебе змусять піти на пенсію? 1060 01:17:25,562 --> 01:17:27,229 У липні 1978 року. 1061 01:17:27,729 --> 01:17:31,979 Якісь три роки недосипання. Впораєтеся, Мюріель? 1062 01:17:35,896 --> 01:17:37,354 Це справді гарна ідея. 1063 01:18:09,104 --> 01:18:13,896 ВЕРЕСЕНЬ 1975 РОКУ 1064 01:18:28,354 --> 01:18:29,604 Усе змінюється. 1065 01:18:31,979 --> 01:18:36,729 НЕ ПРАЦЮЄ 1066 01:18:40,771 --> 01:18:42,978 Так. Здається, це всі. 1067 01:18:42,979 --> 01:18:46,979 За вами будуть спостерігати щодня. 1068 01:18:47,521 --> 01:18:49,854 Для цього доведеться переїхати в Олдем. 1069 01:18:50,479 --> 01:18:53,479 Ви слідкуватимете за тим, що їсте і п'єте. 1070 01:18:53,979 --> 01:18:56,978 А коли будете на правильній стадії циклу, 1071 01:18:56,979 --> 01:18:59,728 ми вилучимо ваші яйцеклітини, а далі побачимо. 1072 01:18:59,729 --> 01:19:03,437 Як визначити, яка стадія? У мене місячні не завжди регулярні. 1073 01:19:03,937 --> 01:19:05,687 Ми перевірятимемо вашу сечу. 1074 01:19:06,187 --> 01:19:08,646 На цьому столі є все, що вам знадобиться. 1075 01:19:09,437 --> 01:19:11,936 Щоразу використовуйте контейнери, 1076 01:19:11,937 --> 01:19:14,145 а ми їх зберемо і проаналізуємо. 1077 01:19:14,146 --> 01:19:15,729 - Дякую, Сандро. - Дякую. 1078 01:19:16,521 --> 01:19:17,896 Знаю, це нелегко. 1079 01:19:18,646 --> 01:19:22,561 Ви ризикуєте, що про вас дізнаються журналісти 1080 01:19:22,562 --> 01:19:24,979 і надрукують ваші фото в усіх газетах. 1081 01:19:25,479 --> 01:19:28,729 Ми це розуміємо, ми це бачимо і ми вдячні. 1082 01:19:29,396 --> 01:19:35,354 Жінки, які були тут до вас, називали себе «Клубом Яйцеклітин». 1083 01:19:37,229 --> 01:19:39,353 Мені ця назва подобалася. 1084 01:19:39,354 --> 01:19:41,728 - До вас тут були інші жінки. - Дякую. 1085 01:19:41,729 --> 01:19:44,728 - А після вас прийдуть нові. - Лінда Натшелл. 1086 01:19:44,729 --> 01:19:46,728 - Вони жили надією. - Дякую. 1087 01:19:46,729 --> 01:19:50,854 Але вони також розуміли, що навіть якщо це не допоможе їм, 1088 01:19:51,354 --> 01:19:52,853 та тим, хто прийде після... 1089 01:19:52,854 --> 01:19:54,271 Без вас 1090 01:19:55,646 --> 01:19:56,812 це все не спрацює. 1091 01:20:02,979 --> 01:20:06,021 Гадаю, я рознервувалася і перепила чаю. 1092 01:20:07,312 --> 01:20:09,062 Майже по вінця. 1093 01:20:17,646 --> 01:20:20,311 Вас порекомендувала доктор Рут Хінтон? 1094 01:20:20,312 --> 01:20:21,228 СЕРПЕНЬ 1977 РОКУ 1095 01:20:21,229 --> 01:20:22,146 Так. 1096 01:20:23,521 --> 01:20:26,021 У вас заблоковані маткові труби? 1097 01:20:26,729 --> 01:20:27,729 Так, пане. 1098 01:20:28,479 --> 01:20:31,521 Її оперували, та не змогли виправити. 1099 01:20:33,354 --> 01:20:35,187 Вам 29, пані Браун? 1100 01:20:35,729 --> 01:20:39,062 Так, пане. Я десять років намагаюся завагітніти. 1101 01:20:40,021 --> 01:20:42,103 Думаю, ви обоє чудові кандидати, 1102 01:20:42,104 --> 01:20:46,186 але я маю оглянути вас, пані Браун, лапароскопічно під наркозом, 1103 01:20:46,187 --> 01:20:49,771 уважно оглянути яєчники і таз, перевірити їх на ушкодження. 1104 01:20:50,396 --> 01:20:53,186 Пане Брауне, від вас треба зразок сперми, 1105 01:20:53,187 --> 01:20:58,021 ретельно отриманої шляхом мастурбації після кількох днів сексуального утримання. 1106 01:20:59,646 --> 01:21:01,479 Моя робота легша за її. 1107 01:21:04,687 --> 01:21:06,146 Які в нас шанси? 1108 01:21:07,021 --> 01:21:11,146 Боюся, спершу нам доведеться розібратися з кількома питаннями. 1109 01:21:12,729 --> 01:21:13,646 А як щодо 1110 01:21:14,812 --> 01:21:15,896 патологій? 1111 01:21:16,771 --> 01:21:19,311 Вибачте, що питаю, та ми читали в газеті... 1112 01:21:19,312 --> 01:21:22,478 Я розумію. Ми читаємо ті ж газети. 1113 01:21:22,479 --> 01:21:25,811 Шанс патології не більший, ніж у природній вагітності. 1114 01:21:25,812 --> 01:21:27,395 За вами стежитимуть, 1115 01:21:27,396 --> 01:21:30,562 а якщо виникнуть проблеми, ви будете в курсі. 1116 01:21:32,937 --> 01:21:33,937 Дякую, пане. 1117 01:21:34,437 --> 01:21:35,271 Дякую. 1118 01:21:44,521 --> 01:21:46,354 Це воно, пане Стептоу. 1119 01:22:13,104 --> 01:22:16,479 Є рецидиви спайок навколо яєчників. 1120 01:22:17,729 --> 01:22:19,146 Так, пане Вебстере. 1121 01:22:20,604 --> 01:22:21,437 Дідько. 1122 01:22:22,021 --> 01:22:24,354 Лише три маленькі фолікули. 1123 01:22:25,437 --> 01:22:28,146 Передовуляторного фолікула немає. 1124 01:22:29,146 --> 01:22:30,646 Лівий яєчник... 1125 01:22:31,646 --> 01:22:33,437 Хороший. Інтерком. 1126 01:22:34,896 --> 01:22:35,853 Увімкнений. 1127 01:22:35,854 --> 01:22:40,311 Бобе, один хороший фолікул у лівому яєчнику. 1128 01:22:40,312 --> 01:22:45,978 Зрілий. Гадаю, два сантиметри в діаметрі. Підібратися буде непросто. 1129 01:22:45,979 --> 01:22:47,854 - Я готовий. - Чудово. 1130 01:23:01,104 --> 01:23:02,562 Так. Висмоктуємо. 1131 01:23:05,062 --> 01:23:06,062 Вмикаю. 1132 01:23:23,354 --> 01:23:24,937 Обережно. 1133 01:23:28,104 --> 01:23:29,104 Стоп. 1134 01:23:41,062 --> 01:23:42,187 Дякую, сестро. 1135 01:23:43,062 --> 01:23:44,062 Давайте. 1136 01:24:37,646 --> 01:24:38,646 Інтерком. 1137 01:24:40,271 --> 01:24:42,353 Впіймав. 1138 01:24:42,354 --> 01:24:44,562 Патріку, це чудова яйцеклітина. 1139 01:25:00,729 --> 01:25:04,354 6748/1. 1140 01:25:21,604 --> 01:25:22,604 Заходьте. 1141 01:25:23,562 --> 01:25:24,562 Ви самі? 1142 01:25:25,229 --> 01:25:27,229 Так. Готуюся. 1143 01:25:27,729 --> 01:25:30,853 Чудово. Я вже зняла спіднє. 1144 01:25:30,854 --> 01:25:35,062 Тільки не просіть вдягнути сорочку. І не смійте кликати Мюріель. 1145 01:25:35,937 --> 01:25:38,187 Тепер вона мені подобається, і все ж... 1146 01:26:40,937 --> 01:26:42,021 Чи можу я... 1147 01:26:43,146 --> 01:26:45,395 Чи можливо... 1148 01:26:45,396 --> 01:26:46,479 Ні. 1149 01:26:47,271 --> 01:26:48,854 А якщо... Що... 1150 01:26:51,271 --> 01:26:52,687 А якщо це спрацює? 1151 01:26:54,687 --> 01:26:59,562 На мою думку, ваш ендометріоз у дуже важкій формі. 1152 01:27:01,104 --> 01:27:03,771 Я можу спробувати видалити частину, та... 1153 01:27:06,604 --> 01:27:09,604 Боюся, наука ще не зовсім готова до вашого випадку. 1154 01:27:13,187 --> 01:27:16,271 Я можу спробувати полегшити біль. Вам, певно, боляче. 1155 01:27:19,271 --> 01:27:21,104 Ні. Дякую. 1156 01:27:28,104 --> 01:27:29,229 Може, щось вип'єте? 1157 01:27:32,479 --> 01:27:33,978 Зараз ще ранок. 1158 01:27:33,979 --> 01:27:38,271 Ну, я вип'ю апельсинового соку, а вам рекомендую щось міцніше. 1159 01:27:52,562 --> 01:27:53,562 Я б таки випила. 1160 01:27:55,896 --> 01:27:57,896 - Це вам Боб про мене сказав? - Ні. 1161 01:27:58,812 --> 01:28:01,146 Але він знав. І ви знали. 1162 01:28:01,687 --> 01:28:03,021 Мюріель, певно, також. 1163 01:28:03,562 --> 01:28:10,186 Ми працюємо разом вісім років. Між нами майже немає секретів. 1164 01:28:10,187 --> 01:28:13,896 Певен, ви знаєте про мене речі, які я вважаю особистими. 1165 01:28:18,812 --> 01:28:21,604 Під час війни я служив на флоті. 1166 01:28:22,854 --> 01:28:24,062 Корабельним лікарем. 1167 01:28:25,062 --> 01:28:28,187 Я був молодий, звісно, але здібний. 1168 01:28:28,729 --> 01:28:30,186 І, на жаль, безталанний. 1169 01:28:30,187 --> 01:28:31,896 Наш корабель торпедували. 1170 01:28:32,687 --> 01:28:34,645 Я зміг доплисти до човна, 1171 01:28:34,646 --> 01:28:37,729 і ми витягли з води всіх, кого змогли. 1172 01:28:39,646 --> 01:28:41,687 Корабельний лікар — це одне. 1173 01:28:42,229 --> 01:28:45,854 Головний лікар на човні, повному помираючих людей... 1174 01:28:49,646 --> 01:28:52,854 Я мусив вирішувати, кого лікувати, а кого — ні. 1175 01:28:54,562 --> 01:28:55,978 Обмежені запаси морфіну. 1176 01:28:55,979 --> 01:28:58,604 Обмежені запаси всього, якщо чесно. 1177 01:29:00,854 --> 01:29:03,146 Я дивився тим чоловікам у вічі... 1178 01:29:06,062 --> 01:29:08,978 і приймав рішення на підставі мінімальних ознак 1179 01:29:08,979 --> 01:29:11,312 про те, чи здатні вони вижити, чи ні. 1180 01:29:12,854 --> 01:29:15,896 Упевнений, деякі з тих, кого я прирік на смерть, 1181 01:29:16,812 --> 01:29:18,521 могли б вижити. 1182 01:29:19,937 --> 01:29:20,854 Який жах. 1183 01:29:23,854 --> 01:29:25,646 Вибачте. Вам не обов'язково... 1184 01:29:27,646 --> 01:29:33,270 це знати. Я лише хотів сказати, що найбільше в цій роботі мені дошкуляє 1185 01:29:33,271 --> 01:29:37,021 вирішувати, кому допомагати, а кому — ні. 1186 01:29:40,187 --> 01:29:42,937 Сотні листів. Знаю, ви їх також отримуєте. 1187 01:29:44,104 --> 01:29:47,437 У них жінки благають про шанс взяти участь у програмі. 1188 01:29:48,521 --> 01:29:52,353 Переглядаєш їхні досьє і відчуваєш їх: 1189 01:29:52,354 --> 01:29:55,021 їхні очі в себе на потилиці. 1190 01:29:57,646 --> 01:29:59,811 Ми сприймаємо себе як велику надію. 1191 01:29:59,812 --> 01:30:02,937 Адже можемо зробити безплідних плідними. 1192 01:30:03,521 --> 01:30:06,729 Але ж скільки ще є жінок, яким ми... 1193 01:30:08,021 --> 01:30:09,521 не зможемо допомогти. 1194 01:30:11,521 --> 01:30:13,729 Не можу позбутися думки, що для них 1195 01:30:14,479 --> 01:30:18,646 наше існування — це лише чергове джерело болю. 1196 01:30:27,812 --> 01:30:30,146 Ми, жінки, певні, що можемо мати дітей. 1197 01:30:31,187 --> 01:30:32,271 Нам так сказали. 1198 01:30:35,854 --> 01:30:38,854 Є певні біологічні та соціальні очікування. 1199 01:30:42,646 --> 01:30:45,437 Ніщо так не ранить, як відсутність цього вміння. 1200 01:30:50,937 --> 01:30:53,604 Та ми можемо покращити їхні життя. 1201 01:30:56,396 --> 01:30:57,396 І, так, 1202 01:30:57,937 --> 01:31:01,812 я кажу це з позиції тієї, кого човен вже не врятує. 1203 01:31:10,937 --> 01:31:13,812 {\an8}6748/1 1204 01:31:14,646 --> 01:31:16,228 {\an8}12 ЛИСТОПАДА 1977 РОКУ 1205 01:31:16,229 --> 01:31:20,562 {\an8}Патріку, ви будете готові пересадити ембріон сьогодні ввечері? 1206 01:31:21,729 --> 01:31:22,729 Чотириклітинний. 1207 01:31:24,979 --> 01:31:26,479 Який ще день народження? 1208 01:31:29,354 --> 01:31:31,229 Це ім'я вашої дружини, так? 1209 01:31:33,812 --> 01:31:35,687 А ви знаєте ім'я моєї дружини? 1210 01:31:37,562 --> 01:31:40,604 Що ж, тоді мені явно слід було бути уважнішим. 1211 01:31:41,687 --> 01:31:43,895 Передай йому, що ми проґавили десерт. 1212 01:31:43,896 --> 01:31:47,979 Скажу, що ми проґавили десерт і славнозвісну сирну тарілку. 1213 01:31:49,979 --> 01:31:52,061 Як можна працювати в такому місці? 1214 01:31:52,062 --> 01:31:55,645 Це ми вже його прикрасили. Бачила б ти його раніше. 1215 01:31:55,646 --> 01:31:59,146 Це було жахливо. Принаймні тепер вікна засклені. 1216 01:32:13,021 --> 01:32:15,146 Мені вдалося роздобути трохи печива. 1217 01:32:16,479 --> 01:32:19,478 Вітаю, Мюріель. Надіюся, ми не зіпсували ваш вечір. 1218 01:32:19,479 --> 01:32:21,062 Я щаслива бути тут. 1219 01:32:22,937 --> 01:32:24,604 Це шоколадне печиво? 1220 01:32:25,187 --> 01:32:26,354 Смакота. 1221 01:32:28,979 --> 01:32:30,437 Вісім прекрасних клітин. 1222 01:32:32,604 --> 01:32:35,812 - Ми з Мюріель підготуємо пані Браун. - А я — операційну. 1223 01:32:46,979 --> 01:32:48,979 Канюля 2,2 міліметра. 1224 01:32:52,396 --> 01:32:54,770 Будь ласка, ляжте на ліжко 1225 01:32:54,771 --> 01:32:57,937 і вставте ноги у стремена. 1226 01:33:26,521 --> 01:33:28,312 6748/1. 1227 01:33:28,896 --> 01:33:32,229 6748/1. Леслі Браун. 1228 01:34:08,979 --> 01:34:11,396 Так. Давайте. 1229 01:35:02,021 --> 01:35:03,146 Усе там. 1230 01:35:06,562 --> 01:35:07,562 Усе там. 1231 01:35:20,312 --> 01:35:21,312 Ви як? 1232 01:35:22,021 --> 01:35:23,896 Здається, я почуваюся вагітною. 1233 01:35:24,979 --> 01:35:26,229 Звучить як божевілля? 1234 01:35:29,146 --> 01:35:30,646 Ну, не те щоб божевілля. 1235 01:35:33,354 --> 01:35:34,354 Ви молодець. 1236 01:35:43,479 --> 01:35:46,937 Преса активізується. Відчувають, що ми близькі. 1237 01:35:48,229 --> 01:35:49,771 Мусимо захистити Леслі. 1238 01:35:51,604 --> 01:35:52,979 Ми всіх їх захищали. 1239 01:35:54,937 --> 01:35:57,021 Ви уявляєте, через що вони пройшли? 1240 01:35:58,812 --> 01:36:03,561 Газети обіцяють 5 000 фунтів за імена та адреси наших пацієнток. 1241 01:36:03,562 --> 01:36:06,562 І ще 5 000, якщо з котроїсь з них вийде стаття. 1242 01:36:07,854 --> 01:36:11,103 Могли б збагатитись. У мене є всі явки і паролі. 1243 01:36:11,104 --> 01:36:15,021 Знаю, вони для вас лише зразки в пробірках, та це людські життя. 1244 01:36:19,104 --> 01:36:22,104 Рейчел, Кеті, Ґейл, Тріша. 1245 01:36:23,104 --> 01:36:26,979 Гаррієт, Джен, Грейсі, Нікола, Джулі, Вів. 1246 01:36:28,229 --> 01:36:32,146 Поллі, Марі, Вайолет, Саллі, Лорен, Ліз. 1247 01:36:32,854 --> 01:36:34,146 Джо, Крістіна. 1248 01:36:35,062 --> 01:36:36,729 - Мел. - Ви знаєте їхні імена. 1249 01:36:37,937 --> 01:36:39,187 «Клубу Яйцеклітин»? 1250 01:36:40,312 --> 01:36:41,146 Так. 1251 01:36:42,396 --> 01:36:43,812 Я науковець, Джин. 1252 01:36:44,437 --> 01:36:48,396 Я щодня зазнаю невдач у надії, що раз на 20 років пощастить. 1253 01:36:54,146 --> 01:36:57,437 Вони лишаються номерами, бо інакше я б не витримав. 1254 01:37:03,354 --> 01:37:04,771 Дивна ви людина. 1255 01:37:07,687 --> 01:37:09,271 Сам ще таких не зустрічав. 1256 01:37:14,062 --> 01:37:17,687 25 ЛИПНЯ 1978 РОКУ 1257 01:37:19,104 --> 01:37:20,103 Доброго ранку. 1258 01:37:20,104 --> 01:37:21,187 Доброго. 1259 01:37:24,271 --> 01:37:28,520 Хороші новини: діаметр голови плода 9,6 см. 1260 01:37:28,521 --> 01:37:31,853 Співвідношення лецитину і сфінгомієліну — 3,9 до 1. 1261 01:37:31,854 --> 01:37:35,561 Це шкала, за якою ми вимірюємо здатність дитини дихати. 1262 01:37:35,562 --> 01:37:39,645 Зазвичай це 2 до 1, тож 3,9 до 1 — це дуже хороший показник. 1263 01:37:39,646 --> 01:37:42,061 То, гадаєте, вона готова на вихід? 1264 01:37:42,062 --> 01:37:46,936 Так. Мене непокоїть ваша прееклампсія, 1265 01:37:46,937 --> 01:37:50,103 тож гадаю, потрібно якнайшвидше дістати вашу дитину, 1266 01:37:50,104 --> 01:37:56,687 що означає, що необхідно обрати між індукцією та кесаревим розтином. 1267 01:37:57,562 --> 01:38:00,603 Пане Стептоу, ми не розуміємо і половини сказаного, 1268 01:38:00,604 --> 01:38:04,979 але довіряємо будь-якому рішенню, яке ви вважаєте правильним. 1269 01:38:06,937 --> 01:38:08,311 Ви, як і я, розумієте, 1270 01:38:08,312 --> 01:38:11,479 що краще б нам було зробити це без участі преси. 1271 01:38:12,062 --> 01:38:13,062 Ще б пак. 1272 01:38:14,854 --> 01:38:17,061 Сьогодні хай відвідувачі приходять, 1273 01:38:17,062 --> 01:38:18,228 та ви мовчіть. 1274 01:38:18,229 --> 01:38:22,104 О дев'ятій, Джоне, підете додому. Ми вас таємно проведемо назад. 1275 01:38:25,479 --> 01:38:27,520 Об одинадцятій прооперуємо, 1276 01:38:27,521 --> 01:38:31,187 а до опівночі ви вже матимете ваше дитя. 1277 01:38:32,229 --> 01:38:33,437 Як вам план? 1278 01:38:36,146 --> 01:38:37,854 Звучить просто чудово. 1279 01:38:39,604 --> 01:38:41,937 Можете підтвердити, що це Леслі Браун? 1280 01:38:42,937 --> 01:38:44,854 Фото, пан і пані Франкенштейни? 1281 01:38:45,354 --> 01:38:46,603 Доктор Франкенштейн! 1282 01:38:46,604 --> 01:38:49,354 - Сюди, пані Перді! - Сюди, докторе Едвардсе! 1283 01:38:51,021 --> 01:38:52,562 Докторе! Докторе Едвардсе! 1284 01:38:59,104 --> 01:39:01,687 - Я готова, пане Стептоу. - Дякую, Мюріель. 1285 01:39:06,104 --> 01:39:08,562 Я зроблю вертикальний надріз. 1286 01:39:22,979 --> 01:39:24,229 Відпустіть! 1287 01:39:25,437 --> 01:39:26,978 - Журналіст. - А я що? 1288 01:39:26,979 --> 01:39:30,312 - Прикидався сантехніком. - Відчепіться! 1289 01:39:35,271 --> 01:39:36,354 Вже скоро. 1290 01:39:39,604 --> 01:39:40,687 Вже скоро. 1291 01:39:46,979 --> 01:39:52,479 Тепер я розріжу нижній сегмент матки. 1292 01:40:06,021 --> 01:40:07,229 Так, відсмоктуйте. 1293 01:41:27,562 --> 01:41:28,646 Ви це чуєте? 1294 01:41:30,354 --> 01:41:32,271 А? Чуєте? 1295 01:41:44,229 --> 01:41:47,437 ДІВЧИНКА БРАУН 1296 01:42:16,104 --> 01:42:17,354 Джин, ходіть. 1297 01:42:35,021 --> 01:42:36,271 Це моє дитя? 1298 01:42:37,396 --> 01:42:38,396 Так. 1299 01:42:51,562 --> 01:42:52,562 Дякую. 1300 01:43:00,812 --> 01:43:01,896 Вона тут. 1301 01:43:05,021 --> 01:43:06,104 Вона тут. 1302 01:43:14,812 --> 01:43:15,646 Так. 1303 01:44:21,229 --> 01:44:22,354 Це легко. 1304 01:44:29,896 --> 01:44:32,853 Так, Джин повернулася. Час для промови. 1305 01:44:32,854 --> 01:44:35,145 - Так! Патріку, промову? - Патріку. 1306 01:44:35,146 --> 01:44:36,228 - Ні. - Кілька слів. 1307 01:44:36,229 --> 01:44:37,145 Ну ж бо. 1308 01:44:37,146 --> 01:44:39,811 - Джин, промову? - В жодному разі. 1309 01:44:39,812 --> 01:44:41,729 Гаразд. Я виступлю з промовою. 1310 01:44:42,521 --> 01:44:43,854 Ну, звісно. 1311 01:44:45,479 --> 01:44:48,895 - По-перше, я хочу подякувати... - Ні. В жодному разі. 1312 01:44:48,896 --> 01:44:51,395 Годі вам, Патріку. Без всіх вас... 1313 01:44:51,396 --> 01:44:53,228 - Ви б були в парламенті. - Так! 1314 01:44:53,229 --> 01:44:55,603 Ха-ха, дуже кумедно. 1315 01:44:55,604 --> 01:44:56,687 Сестро-хазяйко! 1316 01:44:57,312 --> 01:44:58,979 Ця дівчинка 1317 01:44:59,812 --> 01:45:02,729 три дні зростала в нашому розчині. 1318 01:45:03,562 --> 01:45:06,896 Тоді її з неймовірною майстерністю повернули в лоно. 1319 01:45:07,521 --> 01:45:11,187 Вона вибралася зі своєї мембрани і чудово розрослася. 1320 01:45:12,687 --> 01:45:15,812 Ми зробили дещо насправді незвичайне. 1321 01:45:16,646 --> 01:45:19,312 Ми зробили це, бо це було необхідно. 1322 01:45:22,062 --> 01:45:25,896 Для мене було честю працювати з вами, 1323 01:45:27,646 --> 01:45:30,021 жертвувати собою з вами, 1324 01:45:31,396 --> 01:45:32,646 творити з вами. 1325 01:45:35,896 --> 01:45:37,146 Запам'ятайте цю мить. 1326 01:45:38,562 --> 01:45:42,271 Знаю, я вже ніколи не буду частиною чогось настільки видатного. 1327 01:45:42,937 --> 01:45:44,771 Запам'ятайте цю мить і... 1328 01:45:46,479 --> 01:45:47,687 плекайте її. 1329 01:45:52,396 --> 01:45:53,271 За вас усіх. 1330 01:45:54,354 --> 01:45:56,311 - За нас усіх. - За нас усіх. 1331 01:45:56,312 --> 01:45:57,562 Що тепер? 1332 01:45:58,312 --> 01:45:59,604 Зробимо все це знову. 1333 01:46:01,062 --> 01:46:04,353 Брауни питали, чи не дамо ми дитині друге ім'я. 1334 01:46:04,354 --> 01:46:07,646 - Як вам Джой? - Звучить чудово. 1335 01:46:13,604 --> 01:46:14,812 Хороший вибір? 1336 01:46:16,437 --> 01:46:17,604 Прекрасний. 1337 01:46:26,146 --> 01:46:27,603 Шановний пане Кілліон, 1338 01:46:27,604 --> 01:46:30,561 я радий, що на дошці з'явилися імена тих, 1339 01:46:30,562 --> 01:46:33,437 хто допомагав з зачаттям Луїзи Браун. 1340 01:46:33,937 --> 01:46:36,853 Особливо це стосується Джин Перді, 1341 01:46:36,854 --> 01:46:39,770 яка протягом десяти років їздила зі мною в Олдем 1342 01:46:39,771 --> 01:46:42,646 і вклалася у цей проєкт не менше, ніж ми. 1343 01:46:43,146 --> 01:46:46,436 Я був біологом, Патрік — акушером, 1344 01:46:46,437 --> 01:46:47,646 а Джин... 1345 01:46:48,271 --> 01:46:50,604 Джин можна описати... 1346 01:46:51,562 --> 01:46:55,021 Без неї нічого з цього взагалі не відбулося б. 1347 01:46:55,646 --> 01:46:58,354 Вона зробила нестерпне стерпним. 1348 01:46:59,437 --> 01:47:01,479 Тож, як бачите, все просто. 1349 01:47:02,104 --> 01:47:04,687 Її ім'я має бути на табличці. 1350 01:47:09,062 --> 01:47:12,145 БОБ НЕВТОМНО ВІВ КАМПАНІЮ, ЩОБ ІМ'Я ДЖИН ВКЛЮЧИЛИ 1351 01:47:12,146 --> 01:47:14,646 У МЕМОРІАЛЬНУ ТАБЛИЧКУ НА ЛІКАРНІ КЕРШОУ. 1352 01:47:16,312 --> 01:47:18,395 ПАТРІК СТЕПТОУ, РОБЕРТ ЕДВАРДС, ДЖИН ПЕРДІ 1353 01:47:18,396 --> 01:47:22,936 НОВУ ДОШКУ НАРЕШТІ ВІДКРИЛИ У 2015, 1354 01:47:22,937 --> 01:47:27,561 ЧЕРЕЗ ТРИДЦЯТЬ РОКІВ 1355 01:47:27,562 --> 01:47:31,771 ПІСЛЯ СМЕРТІ ДЖИН У 39 РОКІВ ВІД РАКУ. 1356 01:47:37,229 --> 01:47:40,270 ЄДИНИЙ ЧЛЕН КОМАНДИ, ЩО ЛИШИВСЯ В ЖИВИХ, 1357 01:47:40,271 --> 01:47:43,979 БОБ ЕДВАРДС, БУВ УДОСТОЄНИЙ НОБЕЛІВСЬКОЇ ПРЕМІЇ В 2010 РОЦІ. 1358 01:47:49,479 --> 01:47:55,187 МІЖ 1969 І 1978 РОКАМИ БОБ, ПАТРІК, МЮРІЕЛЬ І ДЖИН ЛІКУВАЛИ 282 ЖІНОК, 1359 01:47:57,104 --> 01:48:04,021 ЩО ПРИЗВЕЛО ДО П'ЯТИ ВАГІТНОСТЕЙ І ДВОХ УСПІШНИХ ПОЛОГІВ: ЛУЇЗИ І АЛАСТЕРА. 1360 01:48:06,146 --> 01:48:09,061 ПІСЛЯ НАРОДЖЕННЯ ЛУЇЗИ ДЖОЙ БРАУН 1361 01:48:09,062 --> 01:48:11,811 НА СВІТ З'ЯВИЛОСЯ ПОНАД 12 МІЛЬЙОНІВ ДІТЕЙ, 1362 01:48:11,812 --> 01:48:13,562 НАРОДЖЕНИХ В РЕЗУЛЬТАТІ ЕКЗ. 1363 01:48:17,521 --> 01:48:22,937 ЦЕЙ ФІЛЬМ ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ УСІМ ТИМ, ХТО ЗРОБИВ ЦЕ ДИВО МОЖЛИВИМ. 1364 01:49:15,812 --> 01:49:18,229 ДЖОЙ: ДИВО ЖИТТЯ 1365 01:53:10,187 --> 01:53:15,187 Переклад субтитрів: Бурштина Терещенко