1
00:00:49,062 --> 00:00:51,353
ДЖОЙ: ДИВО ЖИТТЯ
2
00:00:51,354 --> 00:00:52,812
Шановний пане Кілліон,
3
00:00:53,479 --> 00:00:56,311
я надзвичайно радий,
що на меморіальній дошці
4
00:00:56,312 --> 00:01:00,979
з'явилися імена тих, хто допомагав
з зачаттям Луїзи Браун, першої ЕКЗ-дитини.
5
00:01:01,854 --> 00:01:04,770
Особливо це стосується Джин Перді,
6
00:01:04,771 --> 00:01:07,770
яка протягом десяти років
їздила зі мною в Олдем
7
00:01:07,771 --> 00:01:10,354
і вклалася у цей проєкт не менше, ніж ми.
8
00:01:10,854 --> 00:01:12,228
Я був біологом,
9
00:01:12,229 --> 00:01:14,395
Патрік — акушером,
10
00:01:14,396 --> 00:01:15,562
а Джин...
11
00:01:16,062 --> 00:01:20,020
Без неї нічого з цього
взагалі не відбулося б.
12
00:01:20,021 --> 00:01:23,104
ЗАСНОВАНО НА РЕАЛЬНИХ ПОДІЯХ
13
00:01:27,521 --> 00:01:28,562
Обережно!
14
00:01:31,979 --> 00:01:32,979
Трясця.
15
00:01:37,062 --> 00:01:39,686
КЕМБРИДЖ
ТРАВЕНЬ 1968 РОКУ
16
00:01:39,687 --> 00:01:41,728
Я на співбесіду до пана Едвардса.
17
00:01:41,729 --> 00:01:45,146
Він саме проводить експеримент.
Можете там зачекати.
18
00:01:45,729 --> 00:01:47,895
Дуже люб'язно. Люблю чекати.
19
00:01:47,896 --> 00:01:48,812
Просто...
20
00:01:50,479 --> 00:01:51,686
Мені прибрати?
21
00:01:51,687 --> 00:01:54,146
Можна я взуття біля радіатора посушу?
22
00:01:57,562 --> 00:01:59,895
Бачу, ви знайомі з роботою доктора.
23
00:01:59,896 --> 00:02:02,228
Його дослідження про розвиток ссавців...
24
00:02:02,229 --> 00:02:03,812
Просто надзвичайне. Знаю.
25
00:02:04,312 --> 00:02:07,436
Якщо вас обурюють босі ноги,
раджу відвернутися.
26
00:02:07,437 --> 00:02:10,312
Чорт, у мене дірка в колготках.
Палець видно.
27
00:02:12,396 --> 00:02:13,562
Два пальці.
28
00:02:16,812 --> 00:02:18,271
Скажу йому, що ви тут.
29
00:02:19,479 --> 00:02:20,646
Так. Авжеж.
30
00:02:26,937 --> 00:02:28,562
Бобе, нова кандидатка тут.
31
00:02:34,062 --> 00:02:37,603
Дідько. Киньте все, що робите.
32
00:02:37,604 --> 00:02:40,103
Сильвія втекла, а я її щойно запліднив.
33
00:02:40,104 --> 00:02:41,187
Боже, Бобе.
34
00:02:41,687 --> 00:02:44,645
Дивіться під ноги.
Вона цінніша за ваші черевики.
35
00:02:44,646 --> 00:02:45,729
Сильвіє!
36
00:02:46,812 --> 00:02:48,312
- Сильвіє!
- Он вона!
37
00:02:48,896 --> 00:02:51,811
- Де? Не бачу.
- Он там. Під столом!
38
00:02:51,812 --> 00:02:55,395
Ох, Сильвіє. Знаю, ти засмучена,
що Патті народила.
39
00:02:55,396 --> 00:02:58,228
- Ну ж бо.
- Але і в тебе вийде, Сильвіє.
40
00:02:58,229 --> 00:03:00,687
Я лише маю дещо підрихтувати.
41
00:03:04,437 --> 00:03:07,229
Не вмію триматися осторонь,
коли поруч метушня.
42
00:03:07,812 --> 00:03:08,728
Ви хто?
43
00:03:08,729 --> 00:03:11,521
Джин Перді.
З приводу посади завлабораторії.
44
00:03:12,521 --> 00:03:14,020
У вас лише один черевик.
45
00:03:14,021 --> 00:03:16,104
Інший саме парує у вас в кабінеті.
46
00:03:17,521 --> 00:03:19,771
У чому ваш секрет лову мишей?
47
00:03:20,271 --> 00:03:22,187
Чисті руки і терпіння. А ваш?
48
00:03:24,771 --> 00:03:26,729
Здається, я щойно вас найняв.
49
00:03:27,229 --> 00:03:30,561
Але ви не знаєте моїх навичок
у сестринській справі.
50
00:03:30,562 --> 00:03:34,103
Мої доктори наук ретельно
відбирають кандидатів. Авто керуєте?
51
00:03:34,104 --> 00:03:38,436
Вчилася на медсестру в лікарні Еденбруку.
Працювала в лікарні Саутгемптона.
52
00:03:38,437 --> 00:03:41,186
Вивчала відторгнення тканин у Пепворті.
53
00:03:41,187 --> 00:03:44,396
Чудово. Восьма.
Не запізнюйтесь. Ловитимемо акушера.
54
00:03:44,979 --> 00:03:47,187
Аруне, верни Сильвію в клітку. Дякую.
55
00:04:29,604 --> 00:04:33,186
Патрік Стептоу опублікував
повний посібник з лапароскопії.
56
00:04:33,187 --> 00:04:35,311
В Раді досліджень його ненавидять,
57
00:04:35,312 --> 00:04:38,811
та я вважаю,
що з його навичками лапароскопії
58
00:04:38,812 --> 00:04:41,228
він стане ідеальним членом команди.
59
00:04:41,229 --> 00:04:43,896
Команди, про яку мені досі не розказали.
60
00:04:44,562 --> 00:04:49,646
Ми вилікуємо бездітність.
Допоможемо жінкам народжувати дітей.
61
00:04:52,896 --> 00:04:53,896
Я вас шокував.
62
00:04:55,104 --> 00:04:57,311
Знала, що ви цікавитесь репродукцією...
63
00:04:57,312 --> 00:04:59,937
Це буде справді фантастично!
64
00:05:01,937 --> 00:05:04,353
ЛОНДОН — А1
65
00:05:04,354 --> 00:05:07,728
Якщо яєчники
можна було б обстежити заздалегідь...
66
00:05:07,729 --> 00:05:08,645
Дякую.
67
00:05:08,646 --> 00:05:11,478
...ми б могли завчасно виявити ендометріоз.
68
00:05:11,479 --> 00:05:13,395
Бачили б, скільки є яйцеклітин.
69
00:05:13,396 --> 00:05:16,895
Біда в тому, що для цього
в нас нема конкретного методу.
70
00:05:16,896 --> 00:05:18,062
Лапароскопія.
71
00:05:19,604 --> 00:05:22,311
Тож сьогодні я хотів би запропонувати
72
00:05:22,312 --> 00:05:25,978
ідею розробки
нової лапаротомії, з можливістю...
73
00:05:25,979 --> 00:05:27,854
Лапароскопія ефективніша.
74
00:05:28,396 --> 00:05:30,186
Єдиний спосіб побачити яєчники
75
00:05:30,187 --> 00:05:34,062
і знайти джерело ендометріозу —
це лапаротомія.
76
00:05:35,271 --> 00:05:40,686
Розітнувши живіт
великим розрізом тут або тут.
77
00:05:40,687 --> 00:05:44,396
- Нонсенс. Ви помиляєтеся.
- Це лекція, а не нарада.
78
00:05:44,896 --> 00:05:47,271
Він марнує час на неефективну науку.
79
00:05:47,854 --> 00:05:49,770
Це Королівська спільнота, сер.
80
00:05:49,771 --> 00:05:52,687
Я вимагаю поваги
до моєї неефективної науки.
81
00:05:53,187 --> 00:05:57,811
Лапароскопія дає мені бачити яєчники,
маткові труби і репродуктивний тракт.
82
00:05:57,812 --> 00:06:01,103
І все це лише через невеличкі розрізи.
83
00:06:01,104 --> 00:06:04,478
Лапароскопія —
надзвичайно небезпечна техніка.
84
00:06:04,479 --> 00:06:07,770
Ваша так звана хірургія —
це колупання в невідомому,
85
00:06:07,771 --> 00:06:10,186
без думки про пацієнтів і їхні хвороби.
86
00:06:10,187 --> 00:06:12,146
І це не ваша лекція.
87
00:06:13,562 --> 00:06:15,686
Знаю. Вибачте. Мені дуже шкода.
88
00:06:15,687 --> 00:06:18,353
Та дозвольте мені довести свою правоту
89
00:06:18,354 --> 00:06:22,771
за допомогою кількох слайдів,
які я випадково прихопив із собою.
90
00:06:25,229 --> 00:06:27,853
- Пане Стептоу. Я Боб Едвардс.
- Так?
91
00:06:27,854 --> 00:06:29,978
Я дзвонив вам кілька місяців тому.
92
00:06:29,979 --> 00:06:32,770
Ви ж не думаєте,
що я пам'ятаю кожен дзвінок?
93
00:06:32,771 --> 00:06:34,478
Мені потрібна лише хвилина.
94
00:06:34,479 --> 00:06:36,936
Я дуже зацікавлений у лапароскопії.
95
00:06:36,937 --> 00:06:38,395
На жаль, я зайнятий.
96
00:06:38,396 --> 00:06:42,145
Розмовами з тими, хто вислав вас в Олдем?
Вони вас зневажають.
97
00:06:42,146 --> 00:06:44,853
Це Джин Перді.
Вона керуватиме лабораторією.
98
00:06:44,854 --> 00:06:46,686
Та невже? Щасти вам обом.
99
00:06:46,687 --> 00:06:50,186
З вашим обладнанням
ми сягнемо яєчників найменш інвазивно.
100
00:06:50,187 --> 00:06:54,020
Олдем — чудова лікарня,
а в Лондоні просто не було місць.
101
00:06:54,021 --> 00:06:58,229
Цікаво, що для ваших сучасників,
які їм подобаються, місця є.
102
00:06:58,729 --> 00:06:59,853
Ви мене вивчали?
103
00:06:59,854 --> 00:07:04,145
Я вас вивчав. Вона повторює за мною,
щоб привернути вашу увагу.
104
00:07:04,146 --> 00:07:06,062
Цікава стратегія, Джин.
105
00:07:09,854 --> 00:07:11,770
Як ви побороли перегрівання?
106
00:07:11,771 --> 00:07:13,228
Перегрівання?
107
00:07:13,229 --> 00:07:17,561
Мені треба повернутися в Олдем.
У мене потяг о 15:25. Напишіть мені.
108
00:07:17,562 --> 00:07:20,811
15:25? В нас ще пів години.
Ми вас проведемо.
109
00:07:20,812 --> 00:07:23,228
Під час лапароскопії потрібне світло.
110
00:07:23,229 --> 00:07:25,728
Інакше буквально в темряві колупаєтесь.
111
00:07:25,729 --> 00:07:29,311
Але лампочки нагріваються.
Як ви не печете жінок зсередини?
112
00:07:29,312 --> 00:07:33,478
Західні німці мають лапароскоп,
де світло йде від проєкційної лампи.
113
00:07:33,479 --> 00:07:34,936
Нема ламп — нема жару.
114
00:07:34,937 --> 00:07:37,645
- Казав же, він геній.
- Західні німці — генії.
115
00:07:37,646 --> 00:07:40,436
У нас одна мета —
вирішити проблему безпліддя.
116
00:07:40,437 --> 00:07:42,686
Але в наших дисциплін є межі.
117
00:07:42,687 --> 00:07:44,020
І що ж це за межі?
118
00:07:44,021 --> 00:07:48,145
Ви винайшли спосіб
введення сперматозоїдів у маткову трубу.
119
00:07:48,146 --> 00:07:50,895
- Де ви це прочитали?
- Це не дасть результатів.
120
00:07:50,896 --> 00:07:52,811
Чому? Бо сперма неслухняна.
121
00:07:52,812 --> 00:07:57,104
А уявіть, що ми помістили
запліднену яйцеклітину в ту ж пробірку.
122
00:07:57,604 --> 00:08:00,811
Ви вашим дивовижним обладнанням
дістаєте яйцеклітину.
123
00:08:00,812 --> 00:08:05,436
Ми запліднюємо яйцеклітину поза тілом,
скориставшись нашим чудовим обладнанням.
124
00:08:05,437 --> 00:08:07,186
А ви тоді вертаєте її назад.
125
00:08:07,187 --> 00:08:09,936
Шанси на успішну вагітність
стрімко зростуть.
126
00:08:09,937 --> 00:08:13,521
Запліднення яйцеклітини зовні...
Думаєте, вам це під силу?
127
00:08:14,021 --> 00:08:16,271
Слайдів у мене нема, та я вже близько.
128
00:08:19,479 --> 00:08:20,395
Дякую.
129
00:08:20,396 --> 00:08:21,978
...на служіння о 17:35...
130
00:08:21,979 --> 00:08:24,728
Ви викладаєте в Кембриджі,
докторе Едвардсе?
131
00:08:24,729 --> 00:08:27,061
- Так.
- Мій клінічний матеріал в Олдемі.
132
00:08:27,062 --> 00:08:29,520
До Кембриджа 320 кілометрів.
133
00:08:29,521 --> 00:08:33,311
Ми поки облаштуємося у вас.
Це лише чотири години їзди.
134
00:08:33,312 --> 00:08:36,186
Потім отримаємо гроші
від Ради медичних досліджень.
135
00:08:36,187 --> 00:08:40,229
Перевеземо вас на південь.
Якщо ви, звісно, не проти.
136
00:08:40,812 --> 00:08:42,521
Мене можна буде переконати.
137
00:08:43,021 --> 00:08:46,561
Нам будуть потрібні жінки,
готові надати тканину яєчників.
138
00:08:46,562 --> 00:08:48,561
Маю пацієнток з гістеректомією.
139
00:08:48,562 --> 00:08:51,770
Якщо пояснити мету,
може, вони погодяться допомогти.
140
00:08:51,771 --> 00:08:54,562
У нього не лише навички, а й зв'язки.
141
00:08:55,896 --> 00:09:00,437
В курсі, що нас анатемі піддадуть?
Церква, держава, світ.
142
00:09:01,021 --> 00:09:03,145
Ми об'єднаємо їх усіх проти нас.
143
00:09:03,146 --> 00:09:06,562
Але в нас будуть матері.
І вони будуть за нас.
144
00:09:09,354 --> 00:09:13,562
Гаразд, якщо не піду зараз,
пропущу потяг о 17:25 і не доїду додому.
145
00:09:14,687 --> 00:09:16,354
Бобе. Джин.
146
00:09:18,687 --> 00:09:19,771
Але ж ви з нами?
147
00:09:20,271 --> 00:09:21,604
З нами, правда ж?
148
00:09:24,187 --> 00:09:25,896
Сподіваюся, скоро поговоримо.
149
00:09:31,062 --> 00:09:33,396
Чудово, Джин. Чудово.
150
00:09:34,146 --> 00:09:36,896
Ремарки про Олдем були в яблучко.
151
00:09:38,604 --> 00:09:40,437
Ви — неможлива людина.
152
00:09:41,854 --> 00:09:46,937
Ми зробимо неможливе можливим, Джин.
Справді. Ось побачите.
153
00:10:06,396 --> 00:10:10,354
Ну, мамо. Отець Полсон любить,
щоб на пів години раніше приходили.
154
00:10:11,604 --> 00:10:12,521
То ходімо.
155
00:10:16,104 --> 00:10:17,062
Ти як черепаха.
156
00:10:49,812 --> 00:10:51,853
- Тримай спину.
- Я не сутулюся.
157
00:10:51,854 --> 00:10:55,312
Сутулишся. Ти не намагаєшся
плекати найкраще в собі.
158
00:10:56,354 --> 00:10:59,562
Хочете тортика? Чи, може, булочку?
159
00:11:00,312 --> 00:11:04,896
А як же я? Думаєш, я йому сподобаюся?
Я теж смачненька, якщо мене намаслити.
160
00:11:05,729 --> 00:11:06,895
Ти і твій язик!
161
00:11:06,896 --> 00:11:10,228
А сама як співаєш,
коли кілька келишків хильнеш.
162
00:11:10,229 --> 00:11:11,521
Сама знаєш, я права.
163
00:11:12,021 --> 00:11:14,521
Чекайте. В мене ваша порцеляна.
164
00:11:17,062 --> 00:11:18,561
Завжди про мене дбаєте.
165
00:11:18,562 --> 00:11:21,021
Про вас треба дбати. Ви такий худенький.
166
00:11:21,604 --> 00:11:22,811
Мій фруктовий пиріг.
167
00:11:22,812 --> 00:11:25,353
А для вас додаткові вишеньки.
168
00:11:25,354 --> 00:11:27,936
Чудова служба. Мені сподобалась проповідь.
169
00:11:27,937 --> 00:11:29,687
- Дякую, Джин.
- Отче.
170
00:11:32,854 --> 00:11:34,645
«Кілька келишків».
171
00:11:34,646 --> 00:11:36,229
У мене все добре, мамо.
172
00:11:36,854 --> 00:11:38,520
Все це, церква — це важливо,
173
00:11:38,521 --> 00:11:41,729
та я нарешті відчуваю,
що моє життя змінюється,
174
00:11:42,354 --> 00:11:43,479
і мені це до душі.
175
00:11:44,437 --> 00:11:46,271
Та сутулитися, однак, не варто.
176
00:11:50,562 --> 00:11:52,395
А1 — МАНЧЕСТЕР, ОЛДЕМ
177
00:11:52,396 --> 00:11:54,728
Спершу спробували на мишах. Кролях.
178
00:11:54,729 --> 00:11:57,228
Я навіть спробував з дикою зайчихою.
179
00:11:57,229 --> 00:11:59,061
Дуже лібідозні тваринки,
180
00:11:59,062 --> 00:12:02,186
та в клітці їх не збудиш
ні батогом, ні пирогом.
181
00:12:02,187 --> 00:12:03,896
Певна, ви спробували обидва.
182
00:12:04,979 --> 00:12:07,561
Миші змогли розродитися. Кролі теж.
183
00:12:07,562 --> 00:12:10,061
А нещодавно з Баррі Бавістером в нас...
184
00:12:10,062 --> 00:12:12,728
З Баррі Бавістером? Звучить як вигадка.
185
00:12:12,729 --> 00:12:15,311
Доктор наук. Працює в моїй лабораторії.
186
00:12:15,312 --> 00:12:18,353
Цілий рік збирав хом'ячі яйцеклітини.
187
00:12:18,354 --> 00:12:21,645
Помістив їх у чашку Петрі
з новою дуже лужною рідиною,
188
00:12:21,646 --> 00:12:24,103
з високим вмістом гідрокарбонату.
189
00:12:24,104 --> 00:12:26,103
Це був неабиякий успіх.
190
00:12:26,104 --> 00:12:28,978
Він купає яйцеклітини
в лугах і хом'ячій спермі?
191
00:12:28,979 --> 00:12:33,895
Потім поміщає їх назад у матір,
і ось у нас вже купа малих хом'ячків.
192
00:12:33,896 --> 00:12:38,311
Отже, все це тримається на надії,
що людські жінки схожі на хом'яків,
193
00:12:38,312 --> 00:12:40,520
і сироватка Баррі підійде й для них?
194
00:12:40,521 --> 00:12:42,729
Шляхетний гризун показує приклад.
195
00:12:54,271 --> 00:12:56,853
Ще 84 кілометри до Манчестера,
196
00:12:56,854 --> 00:12:59,936
потім ще 13 до Олдема. Майже приїхали.
197
00:12:59,937 --> 00:13:02,895
А ви наче той школяр першого вересня.
198
00:13:02,896 --> 00:13:05,604
Бо для мене це і є перше вересня.
199
00:13:27,312 --> 00:13:30,812
РАЙОННА ЛІКАРНЯ ОЛДЕМ
200
00:13:31,562 --> 00:13:33,396
Лікарня Кершоу має бути позаду.
201
00:13:42,771 --> 00:13:44,854
ЛІКАРНЯ КЕРШОУ
202
00:13:49,896 --> 00:13:53,562
Санітарів викликають
до центрального входу, будь ласка.
203
00:13:54,812 --> 00:13:56,103
Тут якось волого?
204
00:13:56,104 --> 00:14:00,187
Тут не волого.
Просто нещодавно дощило. А ви хто такі?
205
00:14:00,729 --> 00:14:02,811
Це доктор Едвардс, я Джин Перді.
206
00:14:02,812 --> 00:14:05,187
Звісно. Пан Стептоу про вас згадував.
207
00:14:06,021 --> 00:14:09,187
Я сестра-хазяйка.
Вам потрібна лабораторія?
208
00:14:09,771 --> 00:14:10,771
Ходімо.
209
00:14:32,562 --> 00:14:34,562
Думаю, це має підійти.
210
00:14:50,979 --> 00:14:52,146
Виглядає ідеально.
211
00:14:52,729 --> 00:14:53,729
Чудово.
212
00:14:54,312 --> 00:14:55,521
Перепрошую...
213
00:15:05,146 --> 00:15:11,187
СІЧЕНЬ 1969 РОКУ
214
00:15:22,896 --> 00:15:25,854
Голка входить у яєчник.
215
00:15:26,812 --> 00:15:28,396
Відсмоктуємо акуратно.
216
00:15:32,229 --> 00:15:36,687
Якісний фолікул зі, сподіваюся,
однією якісною яйцеклітиною.
217
00:15:38,771 --> 00:15:40,436
Вони готові?
218
00:15:40,437 --> 00:15:43,021
Він чекає біля дверей, пане Стептоу.
219
00:16:04,187 --> 00:16:06,312
- У нас один фолікул.
- Чудово.
220
00:16:09,854 --> 00:16:13,353
Знайдімо нашу яйцеклітину,
зануримо в магічний розчин Баррі,
221
00:16:13,354 --> 00:16:14,979
а потім додамо до сперми.
222
00:16:15,479 --> 00:16:16,354
Чекайте.
223
00:16:17,937 --> 00:16:19,062
Що? Чому?
224
00:16:22,396 --> 00:16:23,562
Просто перший раз.
225
00:16:26,479 --> 00:16:27,604
Перший з багатьох.
226
00:17:00,437 --> 00:17:01,354
Яйцеклітина є.
227
00:17:04,854 --> 00:17:05,687
Чудово.
228
00:17:12,771 --> 00:17:15,895
Досі не розумію, чого ви такого досягли?
229
00:17:15,896 --> 00:17:18,020
Нічого ми такого не досягли.
230
00:17:18,021 --> 00:17:22,020
То нащо ця стаття
в науковому журналі типу «Природи»?
231
00:17:22,021 --> 00:17:24,061
Бо ми близькі до досягнення.
232
00:17:24,062 --> 00:17:27,561
Ми впевнені, що скоро
будемо готові до роботи з жінками.
233
00:17:27,562 --> 00:17:30,770
- Чули, як він каже «з жінками»?
- А що не так?
234
00:17:30,771 --> 00:17:32,311
А я цілком згодна.
235
00:17:32,312 --> 00:17:34,603
Ти так само сказав би «з мишами».
236
00:17:34,604 --> 00:17:37,728
- А мені миші до душі.
- Точно більше, ніж жінки.
237
00:17:37,729 --> 00:17:39,228
Майже, як жінки.
238
00:17:39,229 --> 00:17:41,186
В курсі, скільки в тебе доньок?
239
00:17:41,187 --> 00:17:44,396
Я абсолютно певен,
що мишей у мене більше, ніж доньок.
240
00:17:46,271 --> 00:17:47,271
Я відповім.
241
00:17:49,354 --> 00:17:50,478
Дякую, мила.
242
00:17:50,479 --> 00:17:52,520
Пронуклеуси є лише у двох.
243
00:17:52,521 --> 00:17:56,853
Дві з 56. Це менш як 4 %.
І це з вашої ж статті.
244
00:17:56,854 --> 00:17:59,061
Ознаки запліднення є у вісімнадцяти.
245
00:17:59,062 --> 00:18:03,020
І це лише серед донорських яйцеклітин
пацієнток з гістеректомією.
246
00:18:03,021 --> 00:18:05,520
Почнемо працювати з жінками, результати...
247
00:18:05,521 --> 00:18:07,729
Вона «жінки» прямо, як він, вимовляє.
248
00:18:08,354 --> 00:18:10,645
Ми сподіваємося на неабиякі результати.
249
00:18:10,646 --> 00:18:12,478
Не ображайся, Джин.
250
00:18:12,479 --> 00:18:14,895
Для Меґґі знущання з мене — це забавка.
251
00:18:14,896 --> 00:18:18,353
Як на мене,
тебе більше цікавлять інтригуючі статті,
252
00:18:18,354 --> 00:18:20,229
ніж ефективна наука.
253
00:18:20,937 --> 00:18:24,478
Там чоловік вікна продає.
Він кличе тебе, тату.
254
00:18:24,479 --> 00:18:25,729
Вікна?
255
00:18:28,437 --> 00:18:29,311
Я теж хочу.
256
00:18:29,312 --> 00:18:31,895
Ну ж бо, Меґґі. Ти знаєш правила.
257
00:18:31,896 --> 00:18:33,978
Пишеш, обіцяєш забагато,
258
00:18:33,979 --> 00:18:37,145
а спокусяться, передаси
до Ради медичних досліджень.
259
00:18:37,146 --> 00:18:40,478
Так вони заручаться підтримкою,
щоб полишити клятий Олдем.
260
00:18:40,479 --> 00:18:44,396
Якщо в Кершоу так жахливо,
то хай зізнаються і здаються.
261
00:18:46,312 --> 00:18:47,228
Кляті ідіоти.
262
00:18:47,229 --> 00:18:48,853
- Що там, Бобе?
- Хто то був?
263
00:18:48,854 --> 00:18:50,521
З «Дейлі Міррор».
264
00:18:51,729 --> 00:18:55,311
Вимагали коментар,
щоб назвати мене доктором Франкенштейном.
265
00:18:55,312 --> 00:18:57,854
Але ж він сказав, що це про вікна.
266
00:18:59,187 --> 00:19:02,186
Сідай за стіл,
я дам тобі добавку заварного крему.
267
00:19:02,187 --> 00:19:03,771
Ти дітей лякаєш.
268
00:19:05,562 --> 00:19:08,687
Він звик до знущань,
до ненависті наукової спільноти.
269
00:19:09,271 --> 00:19:12,728
- Гадаю, йому це лестить.
- Він прагне, щоб його очорнили?
270
00:19:12,729 --> 00:19:15,271
Гадаю, він вважає це частиною своєї ролі.
271
00:19:15,771 --> 00:19:18,104
Він бореться за репродуктивну медицину.
272
00:19:18,771 --> 00:19:21,562
Заради матерів і жінок.
273
00:19:23,271 --> 00:19:24,187
Ми прийшли.
274
00:19:27,062 --> 00:19:28,562
Хочеш, щоб я зайшов?
275
00:19:29,229 --> 00:19:30,062
Зайшов?
276
00:19:30,854 --> 00:19:33,937
Тобто, ти мені подобаєшся.
Якщо я подобаюсь тобі.
277
00:19:34,521 --> 00:19:36,687
Сподіваюся, що подобаюсь. Не певен.
278
00:19:37,604 --> 00:19:38,687
Вибач.
279
00:19:39,854 --> 00:19:40,854
Все гаразд.
280
00:19:41,729 --> 00:19:44,061
Варто було спробувати. Це ж нічого?
281
00:19:44,062 --> 00:19:45,812
Звісно, ні. Мені це лестить.
282
00:19:46,729 --> 00:19:48,687
Ну і чудово. Тоді бувай.
283
00:19:54,187 --> 00:19:56,812
Обіцяй не прив'язуватись,
тоді секс можливий.
284
00:19:58,687 --> 00:20:00,646
Так. Звісно.
285
00:20:02,437 --> 00:20:03,854
- Обіцяю.
- Добре.
286
00:20:09,521 --> 00:20:11,937
ГРУПА ПАЦІЄНТІВ
287
00:20:13,229 --> 00:20:14,354
ГРУПА ПАЦІЄНТІВ А
288
00:20:15,437 --> 00:20:17,478
Не думаю, що це зашкодить,
289
00:20:17,479 --> 00:20:21,854
та варто також зазначити,
це навряд призведе до народження дитини.
290
00:20:22,937 --> 00:20:23,770
Перепрошую?
291
00:20:23,771 --> 00:20:26,561
Думаю, шанси на успіх невеликі.
292
00:20:26,562 --> 00:20:28,311
Важливо, щоб ви це знали.
293
00:20:28,312 --> 00:20:31,686
Я не розумію. Навіщо нам це робити?
294
00:20:31,687 --> 00:20:35,646
Бо це означає,
що інші... зможуть мати дітей.
295
00:20:37,979 --> 00:20:39,271
КЕТІ ҐІБСОН
ТРІША ДЖОНСОН
296
00:20:40,646 --> 00:20:41,812
ЛОРЕН ТАЙНЕМ
297
00:20:42,396 --> 00:20:46,436
Але ж я можу жити з надією?
Вірити, що в мене є шанс?
298
00:20:46,437 --> 00:20:48,312
Думаю, це малоймовірно, проте...
299
00:20:49,062 --> 00:20:50,312
Я просто хочу дитину.
300
00:20:51,854 --> 00:20:53,561
Ти ж у нас наче медсестра.
301
00:20:53,562 --> 00:20:56,936
Я вже давно працюю
в дослідницькій сфері, мамо.
302
00:20:56,937 --> 00:20:59,061
Люди хворіють, а ти їх лікуєш.
303
00:20:59,062 --> 00:21:01,686
Боб каже, безпліддя — це медична проблема.
304
00:21:01,687 --> 00:21:03,811
Але робити дітей у пробірках?
305
00:21:03,812 --> 00:21:06,312
Для матерів, яким вони потрібні.
306
00:21:06,979 --> 00:21:11,479
«І молився Ісак до Господа
про жінку свою, бо неплідна була.
307
00:21:12,312 --> 00:21:15,645
І Господь був ублаганий ним,
і завагітніла Ревека».
308
00:21:15,646 --> 00:21:17,937
Книга Буття, розділ 25, вірш 21.
309
00:21:19,979 --> 00:21:21,354
Головне, молитися, так?
310
00:21:22,604 --> 00:21:23,771
Дай настоятися.
311
00:21:28,479 --> 00:21:33,562
Джин, ти молода. Ти не розумієш,
але з цим не можна грати в Бога.
312
00:21:34,771 --> 00:21:38,271
Як ставишся до окулярів і вставних зубів?
313
00:21:39,646 --> 00:21:43,145
Хай краще б люди лишалися сліпими,
чи їли б самий суп?
314
00:21:43,146 --> 00:21:44,728
Цього хоче Бог?
315
00:21:44,729 --> 00:21:46,437
- Боб каже...
-«Боб каже»!
316
00:21:46,937 --> 00:21:48,353
Боб каже!
317
00:21:48,354 --> 00:21:51,354
- Він вміє викладати свої думки.
- А той, інший?
318
00:21:52,771 --> 00:21:54,311
Він робить аборти.
319
00:21:54,312 --> 00:21:57,562
Той твій хірург. Стептоу. В газеті писали.
320
00:22:00,312 --> 00:22:02,686
Ти ж про це не знала, правда?
321
00:22:02,687 --> 00:22:05,561
Один грає Бога, інший — диявола.
322
00:22:05,562 --> 00:22:06,479
ПЕКЛО З ПРОБІРКИ!
323
00:22:08,437 --> 00:22:11,021
- Це тепер законно.
- Це не виправдання.
324
00:22:12,271 --> 00:22:17,020
Я не роблю аборти, мамо,
і я пишаюся тим, що роблю.
325
00:22:17,021 --> 00:22:18,437
Ну, слава Богу.
326
00:22:19,312 --> 00:22:22,561
Сподіваюся, тобі стане гордості на двох,
327
00:22:22,562 --> 00:22:25,354
бо в мене для тебе лишився хіба відчай.
328
00:22:27,771 --> 00:22:30,520
Якби ти тільки чула, як я тобою хвалилася.
329
00:22:30,521 --> 00:22:34,479
Всіма твоїми досягненнями.
І на що ти їх витрачаєш?
330
00:22:35,229 --> 00:22:36,312
На цей гріх?
331
00:22:39,979 --> 00:22:41,479
Я допомагаю людям.
332
00:22:43,146 --> 00:22:45,271
Отець Полсон порадив тобі
333
00:22:46,146 --> 00:22:47,686
не приходити до церкви.
334
00:22:47,687 --> 00:22:49,271
Вирішувати не йому.
335
00:22:50,979 --> 00:22:53,646
Він висловлюється, як наш вікарій,
336
00:22:54,604 --> 00:22:56,187
від імені багатьох.
337
00:22:57,729 --> 00:22:59,479
І, Джин...
338
00:23:01,521 --> 00:23:03,062
сюди ти теж не приходь.
339
00:23:05,229 --> 00:23:06,729
Мамо, ти ж не серйозно?
340
00:23:08,229 --> 00:23:10,437
Якщо ти обереш це замість мене...
341
00:23:12,771 --> 00:23:15,896
тоді я абсолютно серйозно.
342
00:23:18,187 --> 00:23:22,979
Єдине що, мамо,
«це» не змушує мене обирати. Це все ти.
343
00:23:27,354 --> 00:23:28,895
З досліджень на мишах
344
00:23:28,896 --> 00:23:32,561
деякі вчені стверджують,
що при заплідненні поза організмом
345
00:23:32,562 --> 00:23:35,437
можливий більший ризик
виникнення патологій.
346
00:23:35,937 --> 00:23:38,936
Та Едвардс і Стептоу кажуть,
що останні дослідження
347
00:23:38,937 --> 00:23:41,562
не дали жодних вагомих доказів патологій.
348
00:23:43,021 --> 00:23:44,021
Дякую.
349
00:23:59,271 --> 00:24:00,437
Ковбаса.
350
00:24:01,521 --> 00:24:03,354
Їй понад 5 000 років.
351
00:24:04,062 --> 00:24:06,771
Залишки знаходили
навіть у гробницях Єгипту.
352
00:24:07,312 --> 00:24:11,146
Вони начиняли
коров'ячі кишки обрізками м'яса.
353
00:24:19,104 --> 00:24:21,437
Ви знаєте, що я погано переношу тишу?
354
00:24:22,479 --> 00:24:23,687
Саме пора навчитися.
355
00:24:30,312 --> 00:24:31,853
Гаразд. Гадаю, це всі.
356
00:24:31,854 --> 00:24:36,603
Ви щодня муситимете
приходити в Кершоу за ін'єкціями гормонів,
357
00:24:36,604 --> 00:24:38,561
що стимулюватимуть яйцеклітини.
358
00:24:38,562 --> 00:24:42,603
Згодом ми зберемо ці яйцеклітини
і додамо сперму ваших чоловіків.
359
00:24:42,604 --> 00:24:46,687
Якщо запліднення відбудеться,
ми імплантуємо у вас ембріон.
360
00:24:47,979 --> 00:24:49,771
Якщо у вас є питання, кажіть.
361
00:24:53,354 --> 00:24:54,187
Кеті Ґібсон.
362
00:24:57,562 --> 00:24:58,562
Почнемо з вас.
363
00:25:04,562 --> 00:25:07,520
Сьогодні ми зробимо укол вам у сідницю.
364
00:25:07,521 --> 00:25:10,728
Опустіть спідницю і колготки
і схиліться над ліжком.
365
00:25:10,729 --> 00:25:11,646
Гаразд.
366
00:25:15,854 --> 00:25:18,186
Ви або з нами, або ні.
367
00:25:18,187 --> 00:25:19,520
Не сьогодні, Мюріель.
368
00:25:19,521 --> 00:25:21,561
Сердечні справи лишайте вдома.
369
00:25:21,562 --> 00:25:23,603
З грошима ми можемо допомогти.
370
00:25:23,604 --> 00:25:25,603
Щось серйозніше? Це ж лікарня.
371
00:25:25,604 --> 00:25:27,936
Мені зараз не треба лекція, Мюріель.
372
00:25:27,937 --> 00:25:28,979
Сестра-хазяйка.
373
00:25:30,312 --> 00:25:32,271
Я — сестра-хазяйка.
374
00:25:33,354 --> 00:25:37,104
Може, для вас це не посада,
та для мене це дуже важливо.
375
00:25:40,979 --> 00:25:43,770
Я не знала, що ви робите аборти, сестро.
376
00:25:43,771 --> 00:25:45,853
Я християнка. Моя мати...
377
00:25:45,854 --> 00:25:47,687
Інші лікарі відмовляються.
378
00:25:48,646 --> 00:25:50,395
Тож пан Стептоу робить їх усі.
379
00:25:50,396 --> 00:25:52,021
Але він не зобов'язаний.
380
00:25:53,687 --> 00:25:56,436
Знаєте, скільки ми приймаємо
випотрошених дівчат,
381
00:25:56,437 --> 00:25:58,521
бо вони пішли до людини з вулиці?
382
00:26:01,729 --> 00:26:02,812
Мабуть, що ні.
383
00:26:04,062 --> 00:26:06,104
Я думала, ми створюватимемо дітей.
384
00:26:06,979 --> 00:26:08,312
Ви помилялися.
385
00:26:09,271 --> 00:26:11,687
Ми тут, щоб дати жінкам вибір.
386
00:26:12,187 --> 00:26:13,812
Вчиняти, як вони хочуть.
387
00:26:14,604 --> 00:26:18,979
Це все, що має значення для мене,
і так само має бути для вас.
388
00:26:23,312 --> 00:26:24,396
Тож зберіться.
389
00:26:27,479 --> 00:26:31,353
Зустрічайте суперечливого біолога
доктора Роберта Едвардса.
390
00:26:31,354 --> 00:26:34,603
Що ви думаєте
про твердження професора Вотсона,
391
00:26:34,604 --> 00:26:38,228
що те, чим ви тут займаєтеся,
є надзвичайно небезпечним?
392
00:26:38,229 --> 00:26:41,436
Що це призведе до майбутнього,
де людей вироблятимуть.
393
00:26:41,437 --> 00:26:44,020
Це звучить так, ніби ми ковбасу робимо.
394
00:26:44,021 --> 00:26:45,853
Один з наших провідних вчених
395
00:26:45,854 --> 00:26:48,978
зробив одне з ключових
відкриттів епохи: ДНК,
396
00:26:48,979 --> 00:26:51,353
а ви, з усією повагою,
397
00:26:51,354 --> 00:26:54,353
здається, обіцяли багато,
а зробили дуже мало.
398
00:26:54,354 --> 00:26:56,936
Я не применшую досягнень Джеймса Вотсона.
399
00:26:56,937 --> 00:27:01,811
То це ви просто воду каламутите?
Все заради уваги?
400
00:27:01,812 --> 00:27:07,436
Ні. Як щодо окулярів?
Чи вставних зубів? Ось що ми...
401
00:27:07,437 --> 00:27:08,937
Чортові окуляри.
402
00:27:11,396 --> 00:27:12,396
Мамо, це я.
403
00:27:15,687 --> 00:27:17,687
Принесла твої улюблені консерви.
404
00:27:21,146 --> 00:27:22,729
Залишу біля дверей.
405
00:27:25,979 --> 00:27:27,854
«РОДИННІ КОНСЕРВИ».
406
00:27:34,437 --> 00:27:37,686
Є межа тому, через що ти мусиш пройти.
407
00:27:37,687 --> 00:27:39,436
Але Боб теж це проходить.
408
00:27:39,437 --> 00:27:41,812
Боб — ще той міцний горішок.
409
00:27:42,312 --> 00:27:43,936
Стійкий до...
410
00:27:43,937 --> 00:27:45,478
Та до купи всього.
411
00:27:45,479 --> 00:27:48,062
І в нього є підтримка. Не лише ти.
412
00:27:49,562 --> 00:27:52,521
Сама Рут — блискуча науковиця. А ще...
413
00:27:54,687 --> 00:27:56,062
Я працюю з кров'ю.
414
00:27:56,979 --> 00:28:00,436
Ми з Бобом працюємо з кров'ю.
Це може стати його проривом.
415
00:28:00,437 --> 00:28:05,354
Якщо ідея з ЕКЗ провалиться,
як ти почуватимешся через те...
416
00:28:06,771 --> 00:28:08,229
Чого це тобі коштувало?
417
00:28:09,479 --> 00:28:10,728
Я віддана цій справі.
418
00:28:10,729 --> 00:28:12,062
І це чудово.
419
00:28:12,729 --> 00:28:15,937
Але ти також донька і...
420
00:28:17,437 --> 00:28:18,437
Як щодо мене?
421
00:28:19,937 --> 00:28:22,646
Давай грати,
а про це іншим разом поговоримо.
422
00:28:24,937 --> 00:28:26,604
Сподіваюсь на бали за спробу.
423
00:28:27,687 --> 00:28:29,729
Ти завжди отримуєш бали за спроби.
424
00:28:33,021 --> 00:28:35,021
- Здається, я виграв.
- Так, я бачу.
425
00:28:44,062 --> 00:28:45,146
Ти мене зловила.
426
00:28:45,646 --> 00:28:47,021
Тобі щось принести?
427
00:28:49,146 --> 00:28:49,979
Ні.
428
00:28:51,104 --> 00:28:54,187
Лише на хвильку очі прикрив.
429
00:29:01,062 --> 00:29:02,062
Патріку,
430
00:29:03,521 --> 00:29:04,521
ти ж не...
431
00:29:05,812 --> 00:29:08,104
виснажуєш себе всім цим? Це...
432
00:29:08,604 --> 00:29:10,771
Я не виснажений.
433
00:29:12,896 --> 00:29:13,771
Як ти смієш?
434
00:29:17,521 --> 00:29:20,396
Ти обіцяв мені достойну пенсію.
435
00:29:21,312 --> 00:29:23,979
Сповнену смачного вина і подорожей.
436
00:29:25,271 --> 00:29:28,146
Постарайся не вичавити себе передчасно.
437
00:29:29,187 --> 00:29:30,396
Посидь зі мною.
438
00:29:32,437 --> 00:29:33,271
Ну ж бо.
439
00:29:45,021 --> 00:29:47,021
Я теж з нетерпінням цього чекаю.
440
00:29:48,354 --> 00:29:49,354
Та те,
441
00:29:50,812 --> 00:29:52,812
чим ми займаємося...
442
00:29:56,187 --> 00:29:57,354
це дуже важливо.
443
00:30:05,021 --> 00:30:06,062
От дурко.
444
00:30:12,771 --> 00:30:15,436
Підвищити рівень CO2 не думав?
445
00:30:15,437 --> 00:30:17,062
Поки вирощуємо ооцити?
446
00:30:17,812 --> 00:30:21,770
Може... Зараз рівень — 5 %.
Може, варто підвищити до 8 %?
447
00:30:21,771 --> 00:30:23,979
Мені подобається. Може.
448
00:30:25,062 --> 00:30:28,103
Досі впевнений
у магічному розчині Баррі Бевістера?
449
00:30:28,104 --> 00:30:30,103
Наразі я певен у всіх, крім себе.
450
00:30:30,104 --> 00:30:31,686
Ти добре впорався.
451
00:30:31,687 --> 00:30:32,771
Ковбаса.
452
00:30:33,771 --> 00:30:36,561
Міг вигадати щось краще,
ніж чортова ковбаса.
453
00:30:36,562 --> 00:30:37,729
Ти добре впорався.
454
00:30:38,771 --> 00:30:39,854
Я просто... Це...
455
00:30:41,021 --> 00:30:41,896
Це...
456
00:30:44,229 --> 00:30:46,771
Вони чекають від мене лідерства. Я просто...
457
00:30:47,312 --> 00:30:48,312
маю бути лідером.
458
00:30:51,354 --> 00:30:56,562
СЕРПЕНЬ 1970 РОКУ
459
00:31:04,437 --> 00:31:08,437
ТУТ ЖИВЕ
ФРАНКЕНШТЕЙН
460
00:31:10,312 --> 00:31:11,521
Ніл Робінсон.
461
00:31:15,479 --> 00:31:16,437
Я Джон Грем.
462
00:31:19,937 --> 00:31:21,146
Пітер Вокер.
463
00:31:21,771 --> 00:31:22,604
Дякую.
464
00:31:50,979 --> 00:31:51,812
Дідько.
465
00:31:55,771 --> 00:31:57,604
Почуваюся, наче худоба.
466
00:31:58,771 --> 00:31:59,771
Перепрошую?
467
00:32:01,479 --> 00:32:03,187
Це не вина пана Стептоу.
468
00:32:04,062 --> 00:32:07,020
Він дуже зайнятий.
Привітний, якщо його зацікавити.
469
00:32:07,021 --> 00:32:09,436
Та коли ми сюди приходимо, без образ,
470
00:32:09,437 --> 00:32:12,104
не схоже, що ви нам раді.
471
00:32:12,812 --> 00:32:13,728
Справді?
472
00:32:13,729 --> 00:32:18,271
Здебільшого ви дивитеся на мої сідниці,
коли виглядаєте справді нещасною.
473
00:32:28,271 --> 00:32:29,604
Джин, ви тут?
474
00:32:31,562 --> 00:32:32,396
Джин?
475
00:32:33,604 --> 00:32:35,770
Бобе, це жіночий туалет.
476
00:32:35,771 --> 00:32:38,187
Знаю. Вибачте. Та
477
00:32:39,021 --> 00:32:41,021
ви маєте дещо побачити.
478
00:32:55,312 --> 00:32:56,396
Це неймовірно.
479
00:33:01,271 --> 00:33:04,604
- Що б там з вами не відбувалося...
- Нічого не відбувається.
480
00:33:13,437 --> 00:33:14,937
Скільки там клітин?
481
00:33:16,479 --> 00:33:21,062
Сімдесят людських клітин
ростуть поза маткою в одному ембріоні.
482
00:33:22,146 --> 00:33:23,479
Перший етап завершено.
483
00:33:24,771 --> 00:33:28,520
Зможемо отримати фінансування.
Більше ніяких поїздок до Олдема.
484
00:33:28,521 --> 00:33:33,603
Жодних розлук з Рут і дітьми.
Більше жодного... перебивання.
485
00:33:33,604 --> 00:33:34,771
Тепер...
486
00:33:35,812 --> 00:33:38,062
Тепер усе зміниться.
487
00:33:41,771 --> 00:33:46,603
Рада медичних досліджень має вирішити,
чи можлива ця дослідницька робота,
488
00:33:46,604 --> 00:33:49,729
і чи відповідає вона інтересам науки.
489
00:33:50,312 --> 00:33:51,728
Чи враховували ви
490
00:33:51,729 --> 00:33:56,603
сумніви щодо нормальності дітей,
народжених в разі успішності експерименту?
491
00:33:56,604 --> 00:34:01,478
Назвіть хоч одне наукове досягнення,
що не викликало сумнівів...
492
00:34:01,479 --> 00:34:03,937
Не забуваємо також про проблему соціуму.
493
00:34:04,521 --> 00:34:08,478
Рада медичних досліджень
витратила значні ресурси
494
00:34:08,479 --> 00:34:10,853
на вивчення проблеми перенаселення.
495
00:34:10,854 --> 00:34:15,228
Безсумнівно. Та, якщо дозволите,
це зовсім інше питання.
496
00:34:15,229 --> 00:34:18,145
Ви заперечуєте,
що перенаселення є проблемою?
497
00:34:18,146 --> 00:34:21,603
Ні. Та я не згоден з тим,
що безплідних карають
498
00:34:21,604 --> 00:34:23,311
за примхи плідних.
499
00:34:23,312 --> 00:34:25,520
Безпліддя — це наукова проблема.
500
00:34:25,521 --> 00:34:29,228
Як і перенаселення.
Але жодна з них не є відповіддю на іншу.
501
00:34:29,229 --> 00:34:32,021
Ви завжди так гарно говорите,
докторе Едвардсе.
502
00:34:32,604 --> 00:34:35,311
Завжди з насолодою
слухаю вас на «Бі-Бі-Сі 4».
503
00:34:35,312 --> 00:34:40,020
Що підводить нас до питання про те,
скільком людям це дійсно принесе користь.
504
00:34:40,021 --> 00:34:44,020
Адже це, погодьтеся,
дуже специфічна проблема,
505
00:34:44,021 --> 00:34:46,436
що зачіпає невелику кількість жінок.
506
00:34:46,437 --> 00:34:47,854
Невелику кількість?
507
00:34:48,687 --> 00:34:51,353
Можливо, ви цього не розумієте,
пані Перді,
508
00:34:51,354 --> 00:34:54,145
та ми служимо всій науковій спільноті.
509
00:34:54,146 --> 00:34:58,145
Скажіть, це зацікавило б вас більше,
якби стосувалося чоловіків?
510
00:34:58,146 --> 00:35:00,603
Облиште, давайте не будемо спрощувати.
511
00:35:00,604 --> 00:35:04,854
Те, що ви пропонуєте,
може здаватися цікавим для вас,
512
00:35:06,104 --> 00:35:08,145
може бути цікавим для ЗМІ,
513
00:35:08,146 --> 00:35:10,895
але чи цікаво це для науки в цілому?
514
00:35:10,896 --> 00:35:11,979
Так.
515
00:35:13,604 --> 00:35:18,478
Ми в Раді постійно
задаємося питанням, чи сприятиме це
516
00:35:18,479 --> 00:35:21,770
нашому розумінню
нашого життя в цьому світі?
517
00:35:21,771 --> 00:35:24,311
Так. Сприятиме.
518
00:35:24,312 --> 00:35:25,936
Докторе Едвардсе.
519
00:35:25,937 --> 00:35:30,103
Є безліч жінок, які вважають,
що якщо вони не можуть мати дітей,
520
00:35:30,104 --> 00:35:33,354
то це означає,
що вони зруйнували свій шлюб і себе.
521
00:35:34,146 --> 00:35:36,895
Вони не розуміють,
що таке життя без дітей.
522
00:35:36,896 --> 00:35:38,353
Безпліддя — це хвороба.
523
00:35:38,354 --> 00:35:41,895
Страшна хвороба, що руйнує шлюби і життя.
524
00:35:41,896 --> 00:35:45,437
Якщо ви цього не розумієте,
то вам має бути соромно.
525
00:35:55,104 --> 00:35:56,521
«Вам має бути соромно»
526
00:35:57,229 --> 00:35:59,021
Міг би щось краще вигадати.
527
00:35:59,521 --> 00:36:03,021
Ви все правильно сказали.
Та й на той час ми вже програли.
528
00:36:03,646 --> 00:36:06,853
Якби ж я зміг
їх переконати. Нам треба були ті гроші.
529
00:36:06,854 --> 00:36:10,228
- Ні, ми їх хотіли.
- Ми працюємо у флігелі лікарні.
530
00:36:10,229 --> 00:36:13,978
Диво, що він опалюється,
не те що ми проводимо там дослідження.
531
00:36:13,979 --> 00:36:16,020
Я в авто частіше ніж на роботі.
532
00:36:16,021 --> 00:36:18,270
- Не бачу ні дружини, ні дітей.
- Бобе...
533
00:36:18,271 --> 00:36:21,186
Не треба оцього «Бобе».
Ви й самі не в захваті.
534
00:36:21,187 --> 00:36:23,562
Ви виснажені. Частіше за все нещасні.
535
00:36:24,187 --> 00:36:27,186
Думаєте, я нещасна,
бо не хочу мотатися туди-сюди?
536
00:36:27,187 --> 00:36:28,603
То чого ж ви нещасні?
537
00:36:28,604 --> 00:36:31,145
Бо я не розуміла, наскільки це важливо.
538
00:36:31,146 --> 00:36:33,811
Я розуміла науку за цим,
та все це здавалося...
539
00:36:33,812 --> 00:36:35,603
Непідйомним для мене.
540
00:36:35,604 --> 00:36:39,604
Ви не бачите жінку і дітей.
А я втратила свою церкву і маму.
541
00:36:40,687 --> 00:36:44,395
Та коли я побачила, як ті
так звані науковці нас засуджують,
542
00:36:44,396 --> 00:36:47,020
зрозуміла: ніхто, крім нас,
на це не здатен.
543
00:36:47,021 --> 00:36:49,604
Це наш бій. В нас немає вибору.
544
00:36:51,146 --> 00:36:53,979
- І вони це лише підтвердили.
- Ну ж бо, Бобе.
545
00:36:54,729 --> 00:36:56,854
Кершоу не така вже й погана лікарня.
546
00:36:59,771 --> 00:37:01,146
Умови там жахливі.
547
00:37:02,146 --> 00:37:04,146
Та компанія інколи буває непогана.
548
00:37:08,146 --> 00:37:11,396
Не здумайте тут товаришувати.
Вона моя подруга.
549
00:37:18,146 --> 00:37:19,229
Трішо Джонсон?
550
00:37:25,854 --> 00:37:27,354
Чоловік з вами не ходить?
551
00:37:28,437 --> 00:37:31,104
- Перепрошую?
- Ваш чоловік з вами не ходить.
552
00:37:33,354 --> 00:37:35,437
Каже, що втомився від пустих мрій.
553
00:37:36,646 --> 00:37:38,146
Він хороша людина?
554
00:37:40,104 --> 00:37:41,437
Він хотів хлопчика.
555
00:37:42,187 --> 00:37:46,062
На весіллі він прошепотів:
«Не втерплю сказати Стю, яка ти гарна».
556
00:37:46,687 --> 00:37:47,521
Стю — це Стюарт?
557
00:37:48,104 --> 00:37:49,771
- Ви не проти, якщо...
- Вибачте.
558
00:38:00,437 --> 00:38:02,562
З понеділка по четвер він привітний.
559
00:38:03,812 --> 00:38:05,479
А в п'ятницю любить випити.
560
00:38:07,271 --> 00:38:09,728
Не кажіть, що не бачили синці. Не повірю.
561
00:38:09,729 --> 00:38:13,646
Я помітила. Просто не була певна,
чи ви хочете про них поговорити.
562
00:38:16,146 --> 00:38:17,021
Я не...
563
00:38:19,354 --> 00:38:20,479
Це не заради нього.
564
00:38:21,271 --> 00:38:22,979
Я хочу мати когось для себе.
565
00:38:25,604 --> 00:38:27,229
Вибачте.
566
00:38:28,062 --> 00:38:31,353
Просила не мати нас за худобу,
а сама маю вас за хустинку.
567
00:38:31,354 --> 00:38:33,896
Я мала до вас дослухатися. Мені шкода.
568
00:38:34,812 --> 00:38:37,062
Я знала, через що ви проходите, але...
569
00:38:41,812 --> 00:38:44,229
Ми називаємо себе «Клубом Яйцеклітин».
570
00:38:44,854 --> 00:38:45,771
Ми з дівчатами.
571
00:38:46,687 --> 00:38:47,521
Яйцеклітин?
572
00:38:48,896 --> 00:38:49,896
Мені подобається.
573
00:38:51,979 --> 00:38:53,271
Я скажу Рейчел зайти.
574
00:39:01,896 --> 00:39:02,729
Вітаю.
575
00:39:03,271 --> 00:39:04,311
Як ви, Рейчел.
576
00:39:04,312 --> 00:39:06,104
- Чудово. А ви?
- Усе гаразд.
577
00:39:11,896 --> 00:39:13,062
Результати прийшли?
578
00:39:14,812 --> 00:39:17,062
З номером 136 невдача.
579
00:39:17,646 --> 00:39:18,604
Це Кеті.
580
00:39:19,271 --> 00:39:20,186
Щось не працює.
581
00:39:20,187 --> 00:39:23,436
ХГЛ порушує роботу
природних гормонів яєчників.
582
00:39:23,437 --> 00:39:25,728
З естрогеном і прогестероном хаос.
583
00:39:25,729 --> 00:39:27,812
Шансів на імплантацію нуль.
584
00:39:28,354 --> 00:39:30,770
Наступного разу можна штучно підвищити
585
00:39:30,771 --> 00:39:33,062
рівень естрогену і прогестерону.
586
00:39:33,604 --> 00:39:34,604
Можна.
587
00:39:35,646 --> 00:39:38,103
Чекайте. Треба починати готувати розчини.
588
00:39:38,104 --> 00:39:40,562
Маю поговорити з Кеті. Вона засмутиться.
589
00:39:47,229 --> 00:39:48,728
- Кеті.
- Привіт, Джин.
590
00:39:48,729 --> 00:39:51,396
- Привіт. Як справи?
- Усе гаразд.
591
00:39:56,062 --> 00:39:57,771
Щойно перевірили результати.
592
00:39:58,937 --> 00:39:59,937
Мені дуже шкода.
593
00:40:01,646 --> 00:40:02,812
У нас не вийшло.
594
00:40:10,687 --> 00:40:12,062
Є новини?
595
00:40:12,937 --> 00:40:15,396
Як шукаєте успіху, тут його не знайдете.
596
00:40:26,771 --> 00:40:28,979
Вам... потрібна моя допомога?
597
00:40:29,771 --> 00:40:31,020
Навіщо?
598
00:40:31,021 --> 00:40:34,395
Не хочу нічого припускати чи втручатися.
599
00:40:34,396 --> 00:40:36,979
Знаю, це ваше особисте життя, та...
600
00:40:37,771 --> 00:40:41,562
Але ми ніколи не говорили
про вашу ситуацію та дітей.
601
00:40:42,562 --> 00:40:44,728
Гадаю, я міг припустити,
602
00:40:44,729 --> 00:40:49,312
що у вас є, або ви вважаєте, що є,
певні схожі складнощі.
603
00:40:56,896 --> 00:40:58,145
Ендометріоз.
604
00:40:58,146 --> 00:40:59,479
У важкій формі.
605
00:41:01,146 --> 00:41:04,896
- Ви вже в когось були?
- Раз. Та він не особливо допоміг.
606
00:41:06,979 --> 00:41:09,271
- Дозволите мені вас оглянути?
- Ні.
607
00:41:11,979 --> 00:41:13,936
Я на цьому знаюся. Може, допоможу.
608
00:41:13,937 --> 00:41:16,896
Ви найкращий хірург, Патріку.
Це безсумнівно.
609
00:41:19,312 --> 00:41:21,561
Наука здатна на дивовижні речі.
610
00:41:21,562 --> 00:41:24,312
Тож давайте продовжимо роботу над наукою.
611
00:41:40,479 --> 00:41:44,104
З НОВИМ РОКОМ
1973 РІК
612
00:41:48,146 --> 00:41:49,312
Перепрошую!
613
00:42:07,729 --> 00:42:08,729
Обережно!
614
00:42:11,604 --> 00:42:13,687
Мені так подобається, коли ти тут.
615
00:42:14,187 --> 00:42:15,979
Гадаю, перерви нам на користь.
616
00:42:17,146 --> 00:42:18,854
Звісно. Я готовий на будь-що.
617
00:42:19,896 --> 00:42:21,729
Проте, я маю до тебе питання.
618
00:42:23,146 --> 00:42:25,854
На вулиці мокро,
тож на коліно не ставатиму.
619
00:42:26,521 --> 00:42:27,437
Нащо?
620
00:42:28,729 --> 00:42:30,479
Дірку в кишені пропалює.
621
00:42:34,521 --> 00:42:37,771
Не хочу псувати сюрприз,
але ти ж знаєш, що всередині?
622
00:42:40,104 --> 00:42:40,937
Так.
623
00:42:44,771 --> 00:42:45,854
Побачити не хочеш?
624
00:42:49,521 --> 00:42:51,145
Невже це було б так погано?
625
00:42:51,146 --> 00:42:55,895
Двійко дітей, будинок,
здебільшого цікаві розмови вечорами.
626
00:42:55,896 --> 00:42:58,604
Обіцяю бути нудним лише четвергами.
627
00:43:04,396 --> 00:43:06,187
Моя матір була б така щаслива.
628
00:43:07,687 --> 00:43:08,854
Сім'янин.
629
00:43:09,729 --> 00:43:10,979
З гарною кар'єрою.
630
00:43:13,646 --> 00:43:17,396
Та я не народжена
бути гарною господинею, Аруне. Я...
631
00:43:19,771 --> 00:43:20,771
Я не можу.
632
00:43:22,896 --> 00:43:23,896
Не можу.
633
00:43:25,562 --> 00:43:26,812
То продовжимо, як є.
634
00:43:28,479 --> 00:43:29,729
Ти передумаєш.
635
00:43:34,062 --> 00:43:35,187
Мені шкода.
636
00:44:25,521 --> 00:44:31,229
ГРІШНИЦЯ
637
00:44:36,437 --> 00:44:41,604
СІЧЕНЬ 1973 РОКУ
638
00:44:47,062 --> 00:44:50,354
Вчора ввечері прийшла телеграма.
Від Ландрума Шеттлза.
639
00:44:50,979 --> 00:44:53,728
Що там? Америка перемагає?
Знову хвалиться?
640
00:44:53,729 --> 00:44:56,728
Директор його елітної
мангеттенської лікарні
641
00:44:56,729 --> 00:45:00,187
дізнався, над чим той працює,
і виклав ембріон на повітря.
642
00:45:00,687 --> 00:45:02,811
- Він його вбив?
- Шеттлза звільнили.
643
00:45:02,812 --> 00:45:05,854
- О боже.
- Це ж неповага.
644
00:45:07,021 --> 00:45:10,229
Викласти на повітря.
Вбити саму вірогідність.
645
00:45:15,896 --> 00:45:18,436
Мене знову запросили захищати нас на ТБ.
646
00:45:18,437 --> 00:45:21,478
- У нас немає часу.
- Джеймса Вотсона теж запросили.
647
00:45:21,479 --> 00:45:23,896
Відповідь є лише в науки, не в медіа.
648
00:45:24,604 --> 00:45:27,020
Раду не переконати без підтримки громади.
649
00:45:27,021 --> 00:45:29,686
Підтримки не буде
без успішних результатів.
650
00:45:29,687 --> 00:45:32,395
Я знаю, що тоді облажався, та...
651
00:45:32,396 --> 00:45:33,853
Ви геніальний вчений...
652
00:45:33,854 --> 00:45:37,978
Та на ТБ я профан
і маю дурну звичку не терпіти дурнів.
653
00:45:37,979 --> 00:45:41,311
Знаю. Та цього разу
я постараюся, обіцяю.
654
00:45:41,312 --> 00:45:44,061
Для таких випадків
треба ввести систему вето.
655
00:45:44,062 --> 00:45:46,478
- Я думаю, не варто?
- Що скажеш, Джин?
656
00:45:46,479 --> 00:45:47,729
- Варто?
- Ні.
657
00:45:50,646 --> 00:45:54,771
Навряд чи зараз існує
більш запекла дискусія, ніж сьогоднішня.
658
00:45:55,437 --> 00:45:58,561
Ми живемо в епоху,
коли наука може зробити можливим...
659
00:45:58,562 --> 00:45:59,686
Бобе.
660
00:45:59,687 --> 00:46:00,771
Джеймсе.
661
00:46:01,396 --> 00:46:02,687
Препаскудна ситуація.
662
00:46:03,312 --> 00:46:04,561
Та я б не сказав.
663
00:46:04,562 --> 00:46:07,521
Та я про телебачення. Телеефіри.
664
00:46:08,562 --> 00:46:10,978
Та я і про телебачення так не сказав би.
665
00:46:10,979 --> 00:46:15,061
Лауреат Нобелівської премії
професор Джеймс Вотсон і...
666
00:46:15,062 --> 00:46:17,354
- Прошу.
- ...доктор Роберт Едвардс.
667
00:46:33,354 --> 00:46:36,186
Професоре Вотсоне,
якщо можна, почну з вас.
668
00:46:36,187 --> 00:46:39,645
Ви виступаєте проти
такого прогресу, чи не так?
669
00:46:39,646 --> 00:46:42,811
Знаєте, я завжди за прогрес у науці...
670
00:46:42,812 --> 00:46:43,895
«БІ-БІ-СІ ПІВНІЧ»
671
00:46:43,896 --> 00:46:45,145
...та я занепокоєний.
672
00:46:45,146 --> 00:46:48,186
Це питання патології.
673
00:46:48,187 --> 00:46:52,562
Уявіть життя дитини з патологією,
що народиться в результаті.
674
00:46:53,271 --> 00:46:56,854
Життя якої підтримується...
Власне, можливе завдяки медицині.
675
00:46:57,437 --> 00:47:00,521
Виникне питання:
що робити з такою дитиною?
676
00:47:01,271 --> 00:47:04,354
Дозволити жити болісним життям інваліда,
677
00:47:05,062 --> 00:47:07,895
чи розглядати варіант дітовбивства?
678
00:47:07,896 --> 00:47:11,770
Йдеться не про вбивство дітей.
А про їх створення.
679
00:47:11,771 --> 00:47:15,271
Докторе Едвардсе,
дозвольте професору Вотсону закінчити.
680
00:47:16,104 --> 00:47:20,021
Я сам з покоління науковців,
народжених в тіні Менгеле.
681
00:47:20,521 --> 00:47:23,520
Мене непокоїть,
що ми опинилися в ситуації,
682
00:47:23,521 --> 00:47:26,811
де наша робота
може викликати схожий острах.
683
00:47:26,812 --> 00:47:28,811
То я тепер нацистський лікар?
684
00:47:28,812 --> 00:47:34,686
Ні. Ви науковець, який, схоже,
не переймається наслідками своєї роботи.
685
00:47:34,687 --> 00:47:35,854
Слушно каже!
686
00:47:37,229 --> 00:47:39,104
Докторе Едвардсе, відповідайте.
687
00:47:39,771 --> 00:47:41,937
Наука — це ризик. Завжди.
688
00:47:42,604 --> 00:47:45,561
Його відкриття ДНК
становить великий ризик.
689
00:47:45,562 --> 00:47:48,686
- Генна інженерія...
- Це не дискусія про ДНК.
690
00:47:48,687 --> 00:47:52,936
Генна інженерія стала можливою
завдяки відкриттю ДНК.
691
00:47:52,937 --> 00:47:56,186
За яке він
заслужено отримав Нобелівську премію.
692
00:47:56,187 --> 00:47:58,854
Звісно, ризики існують.
693
00:48:00,021 --> 00:48:04,396
Та ви самі знаєте, що прорахований ризик
є запорукою успіху в нашій справі.
694
00:48:05,187 --> 00:48:08,186
Ми дбаємо про наших пацієнтів, і ми...
695
00:48:08,187 --> 00:48:09,645
Ганьба!
696
00:48:09,646 --> 00:48:11,478
- Це неправильно!
- Це огидно!
697
00:48:11,479 --> 00:48:13,271
Дайте слово доктору Едвардсу.
698
00:48:14,479 --> 00:48:17,103
Мати дітей — це не головне. Я це знаю.
699
00:48:17,104 --> 00:48:20,104
Деякі бездітні люди
живуть щасливим життям.
700
00:48:20,896 --> 00:48:23,103
Та це має бути їхній вибір.
701
00:48:23,104 --> 00:48:24,520
Це вибір природи!
702
00:48:24,521 --> 00:48:26,395
Статистично, більшість з вас
703
00:48:26,396 --> 00:48:29,520
знає когось, хто хоче,
але не здатен, мати дитину.
704
00:48:29,521 --> 00:48:33,770
- Сестру, кузину, тітку, подругу.
- Ні!
705
00:48:33,771 --> 00:48:37,020
Якби ви знали біль безпліддя цих жінок,
706
00:48:37,021 --> 00:48:41,270
то зрозуміли б, що співвідношення
ризик-вигода в дослідженні ЕКЗ
707
00:48:41,271 --> 00:48:43,103
значно переважує...
708
00:48:43,104 --> 00:48:44,728
На цьому і зупинимося.
709
00:48:44,729 --> 00:48:47,270
- Здається, Філіп Гейтон чекає...
- Я вважаю...
710
00:48:47,271 --> 00:48:50,395
Я вважаю, що кожен, хто хоче дитину,
711
00:48:50,396 --> 00:48:53,229
заслуговує на право її мати.
712
00:48:53,854 --> 00:48:55,229
Тобі слово, Філіпе.
713
00:49:23,437 --> 00:49:25,021
- Тримайте.
- О, дякую.
714
00:49:32,187 --> 00:49:35,562
Мене сюди евакуювали.
Мене і мого молодшого брата.
715
00:49:37,604 --> 00:49:38,979
Ми були такі налякані,
716
00:49:39,687 --> 00:49:41,479
але коли нарешті доїхали сюди...
717
00:49:44,854 --> 00:49:46,937
Я і не уявляв, що існує така краса.
718
00:49:47,812 --> 00:49:48,729
Спокій.
719
00:49:49,854 --> 00:49:50,771
Вівці.
720
00:49:52,104 --> 00:49:53,561
Купа овець.
721
00:49:53,562 --> 00:49:55,604
Вівці й були тією красою, ага?
722
00:49:56,271 --> 00:49:59,020
Я знав, що Вотсон скаже,
723
00:49:59,021 --> 00:50:01,646
та не думав, що вони стануть на його бік.
724
00:50:05,437 --> 00:50:06,687
Нащо я цим займаюся?
725
00:50:07,937 --> 00:50:10,021
Бо в цьому є медична потреба.
726
00:50:13,687 --> 00:50:17,561
Вотсон, Крік та інші кембридзькі вискочки
змінили все завдяки ДНК,
727
00:50:17,562 --> 00:50:19,854
бо довели людям її необхідність.
728
00:50:20,646 --> 00:50:21,729
А ми...
729
00:50:24,021 --> 00:50:25,021
Я не можу...
730
00:50:27,187 --> 00:50:28,937
змусити людей зрозуміти.
731
00:50:30,562 --> 00:50:31,646
Вони не хочуть...
732
00:50:32,396 --> 00:50:33,729
Не хочуть розуміти.
733
00:50:39,687 --> 00:50:42,604
Докторе Едвардсе, вам повідомлення.
734
00:50:44,979 --> 00:50:47,604
«Тест на вагітність позитивний. Патрік».
735
00:50:49,812 --> 00:50:51,271
- Можна подзвонити?
- Так.
736
00:50:58,937 --> 00:51:00,686
- Так?
- Покличте Патріка.
737
00:51:00,687 --> 00:51:02,771
Так. Це доктор Едвардс.
738
00:51:06,937 --> 00:51:09,603
- Бачив вас по телевізору.
- Зараз не час...
739
00:51:09,604 --> 00:51:12,270
Краватка з костюмом працювали не на нас.
740
00:51:12,271 --> 00:51:14,853
Вагітність, певно, спричинена гормонами.
741
00:51:14,854 --> 00:51:17,062
Та вона досі триває, якщо ви про це.
742
00:51:17,687 --> 00:51:19,146
Ми будемо вже завтра.
743
00:51:21,729 --> 00:51:24,396
Вітаю вас обох.
744
00:51:25,312 --> 00:51:28,103
Вона не вагітна. Ми зробили вагітною іншу.
745
00:51:28,104 --> 00:51:29,520
- Здається...
- Рейчел!
746
00:51:29,521 --> 00:51:32,396
Саме так. Рейчел. І це просто чудово!
747
00:51:38,687 --> 00:51:41,520
Якщо можна, утримайтеся
від перегонів коридорами.
748
00:51:41,521 --> 00:51:42,770
Як Рейчел?
749
00:51:42,771 --> 00:51:46,646
Наша матуся цвіте і пахне.
Мене хвилює Саллі.
750
00:51:48,562 --> 00:51:49,562
Ходімо, Джин.
751
00:52:03,521 --> 00:52:05,812
- Саллі...
- Я не хочу припиняти ліки.
752
00:52:06,312 --> 00:52:09,103
Розумію, та ваш живіт явно набряк.
753
00:52:09,104 --> 00:52:12,062
- Не кажіть панові Стептоу.
- Я мушу.
754
00:52:14,604 --> 00:52:16,353
Мусите чекати кілька місяців.
755
00:52:16,354 --> 00:52:18,604
Та я поверну вас в програму.
756
00:52:20,521 --> 00:52:21,437
Вибачте.
757
00:52:23,187 --> 00:52:24,062
Вибачте.
758
00:52:26,937 --> 00:52:27,979
Як там кажуть?
759
00:52:29,396 --> 00:52:31,437
Ніщо не ранить так, як надія.
760
00:52:35,812 --> 00:52:36,812
До речі,
761
00:52:38,021 --> 00:52:40,229
чи не прогулятися «Клубу Яйцеклітин»?
762
00:52:43,479 --> 00:52:44,354
Прогулятися?
763
00:52:45,937 --> 00:52:47,729
Клуби ж ходять на прогулянки?
764
00:52:50,854 --> 00:52:54,020
Куди б ми не пішли
765
00:52:54,021 --> 00:52:57,020
Нас завжди питають
766
00:52:57,021 --> 00:52:59,936
Хто ми такі
767
00:52:59,937 --> 00:53:03,061
І звідки
768
00:53:03,062 --> 00:53:05,811
Ми з Олдема
769
00:53:05,812 --> 00:53:07,353
І безплідні
770
00:53:07,354 --> 00:53:08,936
Абсолютно безплідні
771
00:53:08,937 --> 00:53:10,270
Та чи нам не байдуже?
772
00:53:10,271 --> 00:53:11,687
Ні, не байдуже!
773
00:53:19,729 --> 00:53:21,812
Думаю, я утримаюся.
774
00:53:22,479 --> 00:53:24,187
Я точно утримаюся.
775
00:53:25,479 --> 00:53:26,562
З такою погодкою.
776
00:53:29,271 --> 00:53:30,603
Якщо я буду першою...
777
00:53:30,604 --> 00:53:32,229
Якщо воно справді...
778
00:53:33,271 --> 00:53:37,770
Я бачила, з чим вам доводиться стикатися.
І не хочу, щоб моє дитя...
779
00:53:37,771 --> 00:53:40,395
Боб розбереться з пресою сам.
780
00:53:40,396 --> 00:53:42,437
А вам лише треба буде бути мамою.
781
00:53:43,687 --> 00:53:44,771
Якщо вийде.
782
00:53:50,271 --> 00:53:53,312
Я вас не обнадіюватиму.
Хтозна, що буде далі.
783
00:53:54,812 --> 00:54:00,979
Та запевняю, що в наступні тижні
вам буде надано винятковий догляд.
784
00:54:02,354 --> 00:54:03,187
Гаразд?
785
00:54:04,104 --> 00:54:04,937
Гаразд.
786
00:54:13,854 --> 00:54:17,146
- Що ж. Побажайте мені удачі.
- Підете у воду?
787
00:54:18,562 --> 00:54:19,979
- З розгону.
- Давайте!
788
00:54:28,437 --> 00:54:29,562
Вперед!
789
00:54:35,604 --> 00:54:36,646
Ну ж бо, Джин!
790
00:54:44,896 --> 00:54:46,312
Всі разом.
791
00:54:49,104 --> 00:54:49,937
Ну ж бо!
792
00:54:54,812 --> 00:54:56,229
Вишикуйтеся.
793
00:54:59,771 --> 00:55:00,978
Один, два, три...
794
00:55:00,979 --> 00:55:02,479
Олдем!
795
00:55:03,437 --> 00:55:05,146
- Чудово!
- Який вітер!
796
00:55:15,604 --> 00:55:17,146
Це була чудова ідея.
797
00:55:24,396 --> 00:55:26,354
Він сказав, що це востаннє.
798
00:55:27,437 --> 00:55:28,854
Хто? Гаррі?
799
00:55:29,812 --> 00:55:31,062
Ні. Пан Стептоу.
800
00:55:32,146 --> 00:55:36,687
Мені майже 36. Я буду старша,
ніж це треба для вашого дослідження.
801
00:55:39,312 --> 00:55:40,312
Усе гаразд.
802
00:55:40,854 --> 00:55:42,062
Чесно. Все гаразд.
803
00:55:49,312 --> 00:55:50,312
Геніально.
804
00:55:54,771 --> 00:55:56,146
Сама їй заздрю.
805
00:56:07,937 --> 00:56:08,895
ТРІША ДЖОНСОН
806
00:56:08,896 --> 00:56:10,646
НЕВДАЧА
807
00:56:17,729 --> 00:56:18,562
Джин.
808
00:56:32,062 --> 00:56:34,228
Патріку, ще позитивний результат.
809
00:56:34,229 --> 00:56:35,854
Лорен вагітна.
810
00:56:36,854 --> 00:56:39,561
- Що б це не було, це працює.
- Патріку.
811
00:56:39,562 --> 00:56:40,479
Джордже.
812
00:56:40,979 --> 00:56:42,270
Дівчина з Кершоу.
813
00:56:42,271 --> 00:56:43,812
Мене звати Джин Перді.
814
00:56:44,479 --> 00:56:46,561
І як ви тільки терпите ту діру...
815
00:56:46,562 --> 00:56:49,186
Прогрес у медицині,
Джордже, має свою ціну.
816
00:56:49,187 --> 00:56:51,479
Он чим ви займаєтесь? Прогресом?
817
00:56:52,062 --> 00:56:53,978
Руйнуючи репутацію цієї лікарні.
818
00:56:53,979 --> 00:56:55,187
Пішов ти, Джордже.
819
00:56:57,812 --> 00:56:59,770
Не дивно, що ти у гольфі лажаєш.
820
00:56:59,771 --> 00:57:03,895
Консультант-ортопед.
Ніколи не варто довіряти ортопедам.
821
00:57:03,896 --> 00:57:05,562
Сумлінна праця не для них.
822
00:57:06,062 --> 00:57:08,811
Я саме збиралася в Кембридж,
коли подзвонили.
823
00:57:08,812 --> 00:57:12,103
Патріку, ми на правильному шляху.
І Лорен, і Рейчел...
824
00:57:12,104 --> 00:57:13,771
З Рейчел є проблема.
825
00:57:14,854 --> 00:57:17,021
- Тобто?
- Прийшли результати УЗД.
826
00:57:17,521 --> 00:57:19,896
Мені не подобається положення ембріона.
827
00:57:20,437 --> 00:57:22,728
- Позиція неправильна?
- Він зависоко.
828
00:57:22,729 --> 00:57:26,271
А збоку матки є невизначена припухлість.
829
00:57:27,271 --> 00:57:28,811
Думаєте, це позаматкова?
830
00:57:28,812 --> 00:57:32,354
Я записав її на лапароскопію,
та, боюся, що так.
831
00:57:34,437 --> 00:57:38,146
КЕРШОУ
832
00:57:40,437 --> 00:57:41,479
Мені дуже шкода.
833
00:57:46,979 --> 00:57:48,146
Що було не так?
834
00:57:48,854 --> 00:57:52,562
Дитина росла в неправильному місці,
в матковій трубі.
835
00:57:55,104 --> 00:57:56,646
Ектопічна вагітність.
836
00:57:58,229 --> 00:58:00,312
Я прочитала всі книжки, що знайшла.
837
00:58:52,896 --> 00:58:54,812
Думала, тобі все чітко пояснили.
838
00:58:55,312 --> 00:58:56,436
Лілі.
839
00:58:56,437 --> 00:58:58,478
Те, що ви робите — огидно.
840
00:58:58,479 --> 00:59:01,895
Мерзенно. Ганебно. І тут цьому не місце.
841
00:59:01,896 --> 00:59:03,895
Тільки тут не «це», а я.
842
00:59:03,896 --> 00:59:07,811
Ось ти що собі кажеш? Що цей гріх не твій?
843
00:59:07,812 --> 00:59:08,729
Джин.
844
00:59:09,229 --> 00:59:13,229
Доброго ранку, вікарію.
Я розставляю квіти до служби.
845
00:59:15,312 --> 00:59:18,271
Вибачте, я не мала приходити.
Мама мені пояснила.
846
00:59:18,771 --> 00:59:21,021
Тебе не відлучили від церкви, Джин.
847
00:59:22,271 --> 00:59:24,437
- Церква — вона для всіх.
- Хіба?
848
00:59:25,312 --> 00:59:26,146
Так.
849
00:59:40,687 --> 00:59:41,771
Я сумувала за цим.
850
00:59:43,687 --> 00:59:49,437
Джин, якщо ти відповіси за свої помилки,
Бог повернеться у твоє серце.
851
00:59:50,062 --> 00:59:51,729
Ні. Це не те, що я...
852
00:59:57,604 --> 00:59:59,729
Я прийшла не для цього. Вибачте.
853
01:00:02,521 --> 01:00:03,854
Як мама?
854
01:00:08,437 --> 01:00:09,687
Вона тобі не сказала?
855
01:00:14,312 --> 01:00:16,811
Мамо, я знаю, що ти там. Бачу твої капці.
856
01:00:16,812 --> 01:00:17,937
Не бачиш.
857
01:00:23,646 --> 01:00:25,979
Вікарій сказав, що ти хвора. Це правда?
858
01:00:26,812 --> 01:00:28,271
Де ти бачила вікарія?
859
01:00:28,979 --> 01:00:30,229
Можна зайти?
860
01:00:34,187 --> 01:00:36,521
Можна зайти, чи ти сама розбиратимешся?
861
01:00:37,271 --> 01:00:39,187
Ти досі з ними працюєш?
862
01:00:40,062 --> 01:00:41,437
Вперта стара квочка.
863
01:00:48,937 --> 01:00:51,687
Мамо, я люблю тебе.
Сподіваюся, ти одужаєш.
864
01:01:02,229 --> 01:01:04,104
Дякую, що повідомили, Мюріель.
865
01:01:08,354 --> 01:01:10,062
У Лорен почалися місячні.
866
01:01:27,062 --> 01:01:29,396
- Що це?
- Тест на виживання сперми.
867
01:01:29,896 --> 01:01:34,561
Перевіримо всі наші культуральні рідини,
всі препарати, всі контейнери.
868
01:01:34,562 --> 01:01:37,604
Якщо проблеми з нашого боку,
так ми їх виявимо.
869
01:01:38,104 --> 01:01:40,187
Протестуємо все, що використовуємо.
870
01:01:41,604 --> 01:01:45,062
ВЕРЕСЕНЬ 1973 РОКУ
871
01:02:27,979 --> 01:02:29,687
Цей рідкий парафін безпечний.
872
01:02:37,937 --> 01:02:40,687
Дев'яносто п'ять відсотків.
873
01:02:43,396 --> 01:02:44,437
Цей безпечний.
874
01:02:48,187 --> 01:02:49,104
Я перепочину.
875
01:03:11,771 --> 01:03:15,521
Бобе, ви маєте це побачити. Бобе.
876
01:03:16,979 --> 01:03:18,354
Маєте дещо перевірити.
877
01:03:37,854 --> 01:03:38,729
Котрий?
878
01:03:45,312 --> 01:03:47,104
Цей рідкий парафін токсичний.
879
01:03:48,479 --> 01:03:49,646
Як ми...
880
01:03:51,062 --> 01:03:52,853
Як ми могли це пропустити?
881
01:03:52,854 --> 01:03:55,561
- Хтозна.
- Та вагітність могла спрацювати.
882
01:03:55,562 --> 01:03:58,854
Може, й інші теж.
Якби ж ми тільки не труїли цих жінок.
883
01:03:59,604 --> 01:04:00,686
Мене звинувачуєте?
884
01:04:00,687 --> 01:04:02,312
Ні! Я звинувачую себе.
885
01:04:05,104 --> 01:04:09,479
Будь ласка, не треба.
Це була помилка. Будуть інші.
886
01:04:10,021 --> 01:04:12,687
Вагітності не могло бути.
Ми не були готові.
887
01:04:13,354 --> 01:04:16,436
Що ви робите? Припиніть!
888
01:04:16,437 --> 01:04:18,021
Це надто важливо, щоб...
889
01:04:23,062 --> 01:04:27,353
- Тепер ви божеволієте.
- Може, ми обоє божевільні.
890
01:04:27,354 --> 01:04:28,271
А, Бобе?
891
01:04:28,812 --> 01:04:30,478
Моя матір помирає,
892
01:04:30,479 --> 01:04:35,146
а я тут всю ніч не сплю з безумцем
і його ідіотськими рідинами!
893
01:04:41,521 --> 01:04:44,311
Це була казкова мрія,
894
01:04:44,312 --> 01:04:47,187
і я насправді в неї повірила.
895
01:04:48,396 --> 01:04:51,354
Та це коштувало мені всього, і я не можу...
896
01:05:10,812 --> 01:05:11,646
Мамо!
897
01:05:14,896 --> 01:05:19,020
Мамо! Я пішла з роботи. Я продам квартиру.
898
01:05:19,021 --> 01:05:22,561
Якщо не впустиш,
доведеться мені спати на порозі!
899
01:05:22,562 --> 01:05:23,479
Тихо!
900
01:05:28,979 --> 01:05:30,312
Я роблю грінки в яйці.
901
01:05:31,437 --> 01:05:34,604
- Що ти наробила з волоссям?
- Абсолютно нічого.
902
01:05:36,104 --> 01:05:38,729
Кондиціонер для волосся все виправить.
903
01:05:43,021 --> 01:05:44,311
ЖОВТЕНЬ 1974 РОКУ
904
01:05:44,312 --> 01:05:46,812
Ні. Не так.
905
01:05:47,479 --> 01:05:50,146
Так ти того мерзенного коропа підгодовуєш.
906
01:05:50,812 --> 01:05:52,853
А там є ніжні золоті рибки.
907
01:05:52,854 --> 01:05:54,021
Дивись.
908
01:05:58,479 --> 01:05:59,937
- Дідько.
- Джині.
909
01:06:01,104 --> 01:06:02,229
Джині?
910
01:06:03,437 --> 01:06:04,271
Джин!
911
01:06:05,146 --> 01:06:07,354
- Куди зібралась? Це хто такий?
- Джин.
912
01:06:08,729 --> 01:06:10,312
Аруне, я...
913
01:06:11,146 --> 01:06:12,396
Ми саме збиралися.
914
01:06:12,937 --> 01:06:16,186
Це моя матір, Ґледіс Мей. Мамо, це Арун.
915
01:06:16,187 --> 01:06:17,771
Ексколега з лабораторії.
916
01:06:18,937 --> 01:06:21,895
- З якої?
- Там він зі мною не працював, мамо.
917
01:06:21,896 --> 01:06:24,396
Радий знайомству. Я багато про вас чув.
918
01:06:24,896 --> 01:06:26,646
- А це хто?
- Табіта.
919
01:06:29,062 --> 01:06:30,062
Табіта.
920
01:06:32,604 --> 01:06:33,854
Яке гарне ім'я.
921
01:06:35,021 --> 01:06:36,646
Звемо її Кішечка Табі.
922
01:06:37,979 --> 01:06:39,104
Не суди нас суворо.
923
01:06:41,687 --> 01:06:43,437
Сподіваюся, вона без шерсті.
924
01:06:49,521 --> 01:06:50,646
Як Боб?
925
01:06:51,229 --> 01:06:53,229
У гарній формі. Розсіяний.
926
01:06:54,021 --> 01:06:58,104
В курсі всіх новинок. Добре,
що знову в Кембриджі на постійній основі.
927
01:06:59,646 --> 01:07:01,521
Він більше не їздить в Олдем?
928
01:07:02,104 --> 01:07:06,020
Не знала? Дослідження закрили
за три місяці після твого від'їзду.
929
01:07:06,021 --> 01:07:07,937
Патрік погодився, що так краще.
930
01:07:08,896 --> 01:07:12,104
Думав, він тобі напише, та...
Такий вже цей Боб.
931
01:07:34,354 --> 01:07:38,645
Дякую, Боже, за цю їжу і за цю сім'ю.
Згадаймо тих, у кого немає їжі,
932
01:07:38,646 --> 01:07:41,562
і тих, в кого
нема з ким її розділити. Амінь.
933
01:08:10,646 --> 01:08:12,521
Вітаю, мені потрібен Боб.
934
01:08:13,021 --> 01:08:14,229
Він на кухні.
935
01:08:17,312 --> 01:08:20,396
- Джин!
- Привіт, Рут.
936
01:08:21,312 --> 01:08:23,104
- Де Боб?
- Там.
937
01:08:23,979 --> 01:08:26,895
Хочу скласти у формі діаманта,
щоб вийшла квітка.
938
01:08:26,896 --> 01:08:28,729
- Меґ, це не так...
- Я знаю як.
939
01:08:30,771 --> 01:08:31,854
Поговоримо?
940
01:08:33,354 --> 01:08:36,311
Так. Дівчата, складайте, як я показав.
941
01:08:36,312 --> 01:08:40,561
Сумістіть сторони, зігніть, в конверт.
Охайні листівки вирішують все.
942
01:08:40,562 --> 01:08:41,729
Так, тату.
943
01:08:42,229 --> 01:08:43,686
Балотуєтесь у парламент?
944
01:08:43,687 --> 01:08:45,395
Так і знав.
945
01:08:45,396 --> 01:08:48,186
Новини вже мали б і до вас дійти.
946
01:08:48,187 --> 01:08:50,936
Хоч би чортову листівку
під двері просунули.
947
01:08:50,937 --> 01:08:52,521
Я була зайнята своїм.
948
01:08:53,854 --> 01:08:55,521
Так. Звісно.
949
01:08:56,521 --> 01:08:58,687
У мене жодних шансів.
950
01:09:00,271 --> 01:09:01,771
Ну, тобто якийсь шанс є.
951
01:09:02,854 --> 01:09:05,978
Кембриджу потрібен лейборист,
а настрої змінюються.
952
01:09:05,979 --> 01:09:07,979
Не робіть з цього моєї провини.
953
01:09:09,271 --> 01:09:10,311
Що?
954
01:09:10,312 --> 01:09:13,104
Кершоу. Ви закрили все через мене.
955
01:09:16,437 --> 01:09:18,521
У нас не виходило.
956
01:09:19,146 --> 01:09:20,146
Тож ми...
957
01:09:21,312 --> 01:09:23,104
Я вирішив рухатися далі.
958
01:09:23,979 --> 01:09:25,354
Вирішив відступити.
959
01:09:26,437 --> 01:09:29,020
Я завжди мав пристрасть до політики.
960
01:09:29,021 --> 01:09:31,771
- Шанс представляти в парламенті...
- Ви здалися.
961
01:09:32,479 --> 01:09:37,145
Ні. Ми лишили це для інших.
Так працює наука, Джин.
962
01:09:37,146 --> 01:09:39,854
Моя мати хвора, і я її люблю.
963
01:09:40,812 --> 01:09:42,562
У мене не було вибору.
964
01:09:43,896 --> 01:09:45,104
Не кажіть дурниць.
965
01:09:46,062 --> 01:09:47,729
Звісно, у вас був вибір.
966
01:09:56,437 --> 01:09:58,021
Ми були так близько.
967
01:10:03,021 --> 01:10:04,562
Не думала, що ви здастеся.
968
01:10:06,646 --> 01:10:10,729
Ну... Ви здалися першою, Джині.
969
01:10:13,687 --> 01:10:14,604
Ви.
970
01:10:29,187 --> 01:10:30,229
І що?
971
01:10:36,812 --> 01:10:40,187
Думаєш повернутися до них,
як зі мною розберешся?
972
01:10:42,062 --> 01:10:43,771
Повертатися нема куди.
973
01:10:45,437 --> 01:10:48,979
Просто переглядаю старі записи,
намагаюся дещо зрозуміти.
974
01:10:49,896 --> 01:10:52,187
Обіцяй, що не повернешся до них, Джин.
975
01:10:53,604 --> 01:10:54,604
Вгамуйся вже.
976
01:10:55,937 --> 01:10:57,479
Заведи дітей.
977
01:11:03,604 --> 01:11:04,937
Я не можу, мамо.
978
01:11:08,354 --> 01:11:10,396
Не можу завагітніти.
979
01:11:10,896 --> 01:11:13,603
Маячня. Ти не пробувала.
980
01:11:13,604 --> 01:11:18,146
Я займаюся незахищеним сексом з 1964 року.
981
01:11:20,062 --> 01:11:21,979
У тебе під дахом грішниця.
982
01:11:24,229 --> 01:11:26,604
І ти спала з цими чоловіками,
983
01:11:28,146 --> 01:11:29,396
бо хочеш дитину?
984
01:11:32,354 --> 01:11:33,729
А ще мені подобається.
985
01:11:34,687 --> 01:11:36,021
Та невже?
986
01:11:39,062 --> 01:11:41,896
Таких, як я, багато, мамо. Повсюди.
987
01:11:44,396 --> 01:11:45,729
Я хотіла їм допомогти.
988
01:11:47,437 --> 01:11:49,187
У тебе таке велике серце.
989
01:12:05,354 --> 01:12:06,187
Дихай.
990
01:12:11,104 --> 01:12:12,645
Господь тобі допоможе.
991
01:12:12,646 --> 01:12:14,687
Припини. Спочатку вдихни, мамо.
992
01:12:20,187 --> 01:12:22,562
- У тебе кров навколо рота.
- Правда?
993
01:12:25,646 --> 01:12:26,979
Відвести тебе в ліжко?
994
01:12:30,687 --> 01:12:31,896
Знаєш, це так дивно,
995
01:12:33,312 --> 01:12:35,229
коли озираєшся на своє життя,
996
01:12:36,979 --> 01:12:38,979
здебільшого бачиш самі невдачі.
997
01:12:40,062 --> 01:12:41,521
Ти не була невдахою.
998
01:12:43,687 --> 01:12:45,479
Усе те, що мала зробити,
999
01:12:46,687 --> 01:12:47,771
але не зробила.
1000
01:12:50,146 --> 01:12:50,979
Мамо.
1001
01:12:52,562 --> 01:12:55,062
І лиш в одному
1002
01:12:55,854 --> 01:12:58,021
невдачі не розгледиш:
1003
01:13:01,354 --> 01:13:02,687
у власних дітях.
1004
01:13:04,562 --> 01:13:08,146
Адже вони завжди прекрасні.
1005
01:13:16,062 --> 01:13:17,479
Я люблю тебе, Джині.
1006
01:13:22,062 --> 01:13:23,979
Я теж тебе люблю, мамо. Чесно.
1007
01:14:02,937 --> 01:14:03,937
Доброго ранку.
1008
01:14:25,187 --> 01:14:28,396
Дуже дякую, що прийшли.
Вона була б вам рада.
1009
01:14:30,479 --> 01:14:32,103
Співчуваю вашій втраті.
1010
01:14:32,104 --> 01:14:33,645
- Патріку.
- Ви ж не проти?
1011
01:14:33,646 --> 01:14:36,686
- Мені Боб сказав, і я хотів...
- Боб теж тут?
1012
01:14:36,687 --> 01:14:40,270
Ні. Сказав, ви не захочете його бачити,
а я щоб приходив.
1013
01:14:40,271 --> 01:14:43,229
Сестра-хазяйка Мюріель мене переконала.
1014
01:14:44,187 --> 01:14:45,812
Дякую вам обом, що прийшли.
1015
01:14:47,187 --> 01:14:48,521
- Дякую.
- Доброго ранку.
1016
01:15:01,479 --> 01:15:02,479
Тримайте.
1017
01:15:04,479 --> 01:15:08,104
Дивний похорон. Більшість
дивляться на мене, як на диявола.
1018
01:15:12,437 --> 01:15:14,854
Вони всі мене досі ненавидять.
1019
01:15:15,854 --> 01:15:17,396
Які ж вони нудні.
1020
01:15:19,979 --> 01:15:23,186
Мама могла бути всякою,
але нудною вона точно не була.
1021
01:15:23,187 --> 01:15:25,437
Проте мала купу нудних друзів.
1022
01:15:26,687 --> 01:15:29,562
Тоді їй пощастило мати надзвичайну дочку.
1023
01:15:32,687 --> 01:15:34,229
Не можу про неї говорити.
1024
01:15:34,812 --> 01:15:39,520
Тоді поговорімо про щось інше,
або ви поговоріть з кимось іншим.
1025
01:15:39,521 --> 01:15:41,728
- Здається, ми помилилися.
- Нам пора.
1026
01:15:41,729 --> 01:15:42,770
Стимуляція.
1027
01:15:42,771 --> 01:15:45,520
Ми стимулювали в жінок фальшиві цикли.
1028
01:15:45,521 --> 01:15:47,728
Супроти їхніх природних ритмів.
1029
01:15:47,729 --> 01:15:50,728
Виключимо це,
сподіватимемося на реактиви, і...
1030
01:15:50,729 --> 01:15:53,103
Може, це краще відкласти на потім.
1031
01:15:53,104 --> 01:15:54,854
Це цікава ідея.
1032
01:15:56,437 --> 01:15:58,686
- Може, варто спробувати.
- Патріку.
1033
01:15:58,687 --> 01:16:01,395
У мені лишився останній запал,
як і у Джин,
1034
01:16:01,396 --> 01:16:03,437
а ви, Мюріель, просто невтомні.
1035
01:16:06,854 --> 01:16:08,271
Питання лише в тому...
1036
01:16:09,354 --> 01:16:12,396
Якщо використаємо їхній цикл,
він буде стабільний.
1037
01:16:13,729 --> 01:16:17,103
Чим ви ще займаєтеся?
З виборами не вийшло.
1038
01:16:17,104 --> 01:16:18,396
Голосували за мене?
1039
01:16:18,937 --> 01:16:20,895
Ви розробили інноваційні методи.
1040
01:16:20,896 --> 01:16:22,603
Ваші техніки унікальні.
1041
01:16:22,604 --> 01:16:24,936
Патрікові операції взагалі неймовірні.
1042
01:16:24,937 --> 01:16:28,521
- Може, годі гіпербол?
- Та ми надто втручаємося в природу.
1043
01:16:29,021 --> 01:16:32,145
Треба, щоб ці жінки
ростили яйцеклітини самостійно.
1044
01:16:32,146 --> 01:16:34,728
Усунемо гормони, що знижують фертильність,
1045
01:16:34,729 --> 01:16:37,478
нормалізуємо цикл наскільки це можливо —
1046
01:16:37,479 --> 01:16:39,853
і зможемо знизити ризики невдачі.
1047
01:16:39,854 --> 01:16:41,146
Авжеж, голосувала.
1048
01:16:41,854 --> 01:16:43,561
Потрібні будуть яйцеклітини
1049
01:16:43,562 --> 01:16:47,353
між 24 і 26 годинами
після сплеску лютеїнізуючого гормону.
1050
01:16:47,354 --> 01:16:49,520
Подібний рівень точності без ліків...
1051
01:16:49,521 --> 01:16:53,103
Потребуватиме аналізів сечі
кожні три години.
1052
01:16:53,104 --> 01:16:55,270
- Кожні три?
- Щоб виявити сплеск ЛГ.
1053
01:16:55,271 --> 01:16:59,603
І навіть якщо в нас вийде, зможемо
створити лише один ембріон на жінку.
1054
01:16:59,604 --> 01:17:01,312
Це зменшить наші шанси.
1055
01:17:03,021 --> 01:17:07,937
Але один хороший ембріон краще,
ніж 15 поганих.
1056
01:17:10,271 --> 01:17:13,812
Дивимося за яйцеклітиною
до запліднення, імплантуємо, а тоді...
1057
01:17:14,562 --> 01:17:17,937
З точністю до долі секунди
на кожному етапі.
1058
01:17:18,687 --> 01:17:20,104
Сон не передбачається.
1059
01:17:22,104 --> 01:17:24,979
Патріку, як скоро тебе змусять
піти на пенсію?
1060
01:17:25,562 --> 01:17:27,229
У липні 1978 року.
1061
01:17:27,729 --> 01:17:31,979
Якісь три роки недосипання.
Впораєтеся, Мюріель?
1062
01:17:35,896 --> 01:17:37,354
Це справді гарна ідея.
1063
01:18:09,104 --> 01:18:13,896
ВЕРЕСЕНЬ 1975 РОКУ
1064
01:18:28,354 --> 01:18:29,604
Усе змінюється.
1065
01:18:31,979 --> 01:18:36,729
НЕ ПРАЦЮЄ
1066
01:18:40,771 --> 01:18:42,978
Так. Здається, це всі.
1067
01:18:42,979 --> 01:18:46,979
За вами будуть спостерігати щодня.
1068
01:18:47,521 --> 01:18:49,854
Для цього доведеться переїхати в Олдем.
1069
01:18:50,479 --> 01:18:53,479
Ви слідкуватимете за тим, що їсте і п'єте.
1070
01:18:53,979 --> 01:18:56,978
А коли будете на правильній стадії циклу,
1071
01:18:56,979 --> 01:18:59,728
ми вилучимо ваші яйцеклітини,
а далі побачимо.
1072
01:18:59,729 --> 01:19:03,437
Як визначити, яка стадія?
У мене місячні не завжди регулярні.
1073
01:19:03,937 --> 01:19:05,687
Ми перевірятимемо вашу сечу.
1074
01:19:06,187 --> 01:19:08,646
На цьому столі є все, що вам знадобиться.
1075
01:19:09,437 --> 01:19:11,936
Щоразу використовуйте контейнери,
1076
01:19:11,937 --> 01:19:14,145
а ми їх зберемо і проаналізуємо.
1077
01:19:14,146 --> 01:19:15,729
- Дякую, Сандро.
- Дякую.
1078
01:19:16,521 --> 01:19:17,896
Знаю, це нелегко.
1079
01:19:18,646 --> 01:19:22,561
Ви ризикуєте,
що про вас дізнаються журналісти
1080
01:19:22,562 --> 01:19:24,979
і надрукують ваші фото в усіх газетах.
1081
01:19:25,479 --> 01:19:28,729
Ми це розуміємо, ми це бачимо і ми вдячні.
1082
01:19:29,396 --> 01:19:35,354
Жінки, які були тут до вас,
називали себе «Клубом Яйцеклітин».
1083
01:19:37,229 --> 01:19:39,353
Мені ця назва подобалася.
1084
01:19:39,354 --> 01:19:41,728
- До вас тут були інші жінки.
- Дякую.
1085
01:19:41,729 --> 01:19:44,728
- А після вас прийдуть нові.
- Лінда Натшелл.
1086
01:19:44,729 --> 01:19:46,728
- Вони жили надією.
- Дякую.
1087
01:19:46,729 --> 01:19:50,854
Але вони також розуміли,
що навіть якщо це не допоможе їм,
1088
01:19:51,354 --> 01:19:52,853
та тим, хто прийде після...
1089
01:19:52,854 --> 01:19:54,271
Без вас
1090
01:19:55,646 --> 01:19:56,812
це все не спрацює.
1091
01:20:02,979 --> 01:20:06,021
Гадаю, я рознервувалася і перепила чаю.
1092
01:20:07,312 --> 01:20:09,062
Майже по вінця.
1093
01:20:17,646 --> 01:20:20,311
Вас порекомендувала доктор Рут Хінтон?
1094
01:20:20,312 --> 01:20:21,228
СЕРПЕНЬ 1977 РОКУ
1095
01:20:21,229 --> 01:20:22,146
Так.
1096
01:20:23,521 --> 01:20:26,021
У вас заблоковані маткові труби?
1097
01:20:26,729 --> 01:20:27,729
Так, пане.
1098
01:20:28,479 --> 01:20:31,521
Її оперували, та не змогли виправити.
1099
01:20:33,354 --> 01:20:35,187
Вам 29, пані Браун?
1100
01:20:35,729 --> 01:20:39,062
Так, пане. Я десять років
намагаюся завагітніти.
1101
01:20:40,021 --> 01:20:42,103
Думаю, ви обоє чудові кандидати,
1102
01:20:42,104 --> 01:20:46,186
але я маю оглянути вас, пані Браун,
лапароскопічно під наркозом,
1103
01:20:46,187 --> 01:20:49,771
уважно оглянути яєчники і таз,
перевірити їх на ушкодження.
1104
01:20:50,396 --> 01:20:53,186
Пане Брауне, від вас треба зразок сперми,
1105
01:20:53,187 --> 01:20:58,021
ретельно отриманої шляхом мастурбації
після кількох днів сексуального утримання.
1106
01:20:59,646 --> 01:21:01,479
Моя робота легша за її.
1107
01:21:04,687 --> 01:21:06,146
Які в нас шанси?
1108
01:21:07,021 --> 01:21:11,146
Боюся, спершу нам доведеться
розібратися з кількома питаннями.
1109
01:21:12,729 --> 01:21:13,646
А як щодо
1110
01:21:14,812 --> 01:21:15,896
патологій?
1111
01:21:16,771 --> 01:21:19,311
Вибачте, що питаю, та ми читали в газеті...
1112
01:21:19,312 --> 01:21:22,478
Я розумію. Ми читаємо ті ж газети.
1113
01:21:22,479 --> 01:21:25,811
Шанс патології не більший,
ніж у природній вагітності.
1114
01:21:25,812 --> 01:21:27,395
За вами стежитимуть,
1115
01:21:27,396 --> 01:21:30,562
а якщо виникнуть проблеми,
ви будете в курсі.
1116
01:21:32,937 --> 01:21:33,937
Дякую, пане.
1117
01:21:34,437 --> 01:21:35,271
Дякую.
1118
01:21:44,521 --> 01:21:46,354
Це воно, пане Стептоу.
1119
01:22:13,104 --> 01:22:16,479
Є рецидиви спайок навколо яєчників.
1120
01:22:17,729 --> 01:22:19,146
Так, пане Вебстере.
1121
01:22:20,604 --> 01:22:21,437
Дідько.
1122
01:22:22,021 --> 01:22:24,354
Лише три маленькі фолікули.
1123
01:22:25,437 --> 01:22:28,146
Передовуляторного фолікула немає.
1124
01:22:29,146 --> 01:22:30,646
Лівий яєчник...
1125
01:22:31,646 --> 01:22:33,437
Хороший. Інтерком.
1126
01:22:34,896 --> 01:22:35,853
Увімкнений.
1127
01:22:35,854 --> 01:22:40,311
Бобе, один хороший фолікул
у лівому яєчнику.
1128
01:22:40,312 --> 01:22:45,978
Зрілий. Гадаю, два сантиметри
в діаметрі. Підібратися буде непросто.
1129
01:22:45,979 --> 01:22:47,854
- Я готовий.
- Чудово.
1130
01:23:01,104 --> 01:23:02,562
Так. Висмоктуємо.
1131
01:23:05,062 --> 01:23:06,062
Вмикаю.
1132
01:23:23,354 --> 01:23:24,937
Обережно.
1133
01:23:28,104 --> 01:23:29,104
Стоп.
1134
01:23:41,062 --> 01:23:42,187
Дякую, сестро.
1135
01:23:43,062 --> 01:23:44,062
Давайте.
1136
01:24:37,646 --> 01:24:38,646
Інтерком.
1137
01:24:40,271 --> 01:24:42,353
Впіймав.
1138
01:24:42,354 --> 01:24:44,562
Патріку, це чудова яйцеклітина.
1139
01:25:00,729 --> 01:25:04,354
6748/1.
1140
01:25:21,604 --> 01:25:22,604
Заходьте.
1141
01:25:23,562 --> 01:25:24,562
Ви самі?
1142
01:25:25,229 --> 01:25:27,229
Так. Готуюся.
1143
01:25:27,729 --> 01:25:30,853
Чудово. Я вже зняла спіднє.
1144
01:25:30,854 --> 01:25:35,062
Тільки не просіть вдягнути сорочку.
І не смійте кликати Мюріель.
1145
01:25:35,937 --> 01:25:38,187
Тепер вона мені подобається, і все ж...
1146
01:26:40,937 --> 01:26:42,021
Чи можу я...
1147
01:26:43,146 --> 01:26:45,395
Чи можливо...
1148
01:26:45,396 --> 01:26:46,479
Ні.
1149
01:26:47,271 --> 01:26:48,854
А якщо... Що...
1150
01:26:51,271 --> 01:26:52,687
А якщо це спрацює?
1151
01:26:54,687 --> 01:26:59,562
На мою думку,
ваш ендометріоз у дуже важкій формі.
1152
01:27:01,104 --> 01:27:03,771
Я можу спробувати видалити частину, та...
1153
01:27:06,604 --> 01:27:09,604
Боюся, наука ще не зовсім готова
до вашого випадку.
1154
01:27:13,187 --> 01:27:16,271
Я можу спробувати
полегшити біль. Вам, певно, боляче.
1155
01:27:19,271 --> 01:27:21,104
Ні. Дякую.
1156
01:27:28,104 --> 01:27:29,229
Може, щось вип'єте?
1157
01:27:32,479 --> 01:27:33,978
Зараз ще ранок.
1158
01:27:33,979 --> 01:27:38,271
Ну, я вип'ю апельсинового соку,
а вам рекомендую щось міцніше.
1159
01:27:52,562 --> 01:27:53,562
Я б таки випила.
1160
01:27:55,896 --> 01:27:57,896
- Це вам Боб про мене сказав?
- Ні.
1161
01:27:58,812 --> 01:28:01,146
Але він знав. І ви знали.
1162
01:28:01,687 --> 01:28:03,021
Мюріель, певно, також.
1163
01:28:03,562 --> 01:28:10,186
Ми працюємо разом вісім років.
Між нами майже немає секретів.
1164
01:28:10,187 --> 01:28:13,896
Певен, ви знаєте про мене речі,
які я вважаю особистими.
1165
01:28:18,812 --> 01:28:21,604
Під час війни я служив на флоті.
1166
01:28:22,854 --> 01:28:24,062
Корабельним лікарем.
1167
01:28:25,062 --> 01:28:28,187
Я був молодий, звісно, але здібний.
1168
01:28:28,729 --> 01:28:30,186
І, на жаль, безталанний.
1169
01:28:30,187 --> 01:28:31,896
Наш корабель торпедували.
1170
01:28:32,687 --> 01:28:34,645
Я зміг доплисти до човна,
1171
01:28:34,646 --> 01:28:37,729
і ми витягли з води всіх, кого змогли.
1172
01:28:39,646 --> 01:28:41,687
Корабельний лікар — це одне.
1173
01:28:42,229 --> 01:28:45,854
Головний лікар на човні,
повному помираючих людей...
1174
01:28:49,646 --> 01:28:52,854
Я мусив вирішувати,
кого лікувати, а кого — ні.
1175
01:28:54,562 --> 01:28:55,978
Обмежені запаси морфіну.
1176
01:28:55,979 --> 01:28:58,604
Обмежені запаси всього, якщо чесно.
1177
01:29:00,854 --> 01:29:03,146
Я дивився тим чоловікам у вічі...
1178
01:29:06,062 --> 01:29:08,978
і приймав рішення
на підставі мінімальних ознак
1179
01:29:08,979 --> 01:29:11,312
про те, чи здатні вони вижити, чи ні.
1180
01:29:12,854 --> 01:29:15,896
Упевнений, деякі з тих,
кого я прирік на смерть,
1181
01:29:16,812 --> 01:29:18,521
могли б вижити.
1182
01:29:19,937 --> 01:29:20,854
Який жах.
1183
01:29:23,854 --> 01:29:25,646
Вибачте. Вам не обов'язково...
1184
01:29:27,646 --> 01:29:33,270
це знати. Я лише хотів сказати,
що найбільше в цій роботі мені дошкуляє
1185
01:29:33,271 --> 01:29:37,021
вирішувати, кому допомагати, а кому — ні.
1186
01:29:40,187 --> 01:29:42,937
Сотні листів. Знаю, ви їх також отримуєте.
1187
01:29:44,104 --> 01:29:47,437
У них жінки благають
про шанс взяти участь у програмі.
1188
01:29:48,521 --> 01:29:52,353
Переглядаєш їхні досьє і відчуваєш їх:
1189
01:29:52,354 --> 01:29:55,021
їхні очі в себе на потилиці.
1190
01:29:57,646 --> 01:29:59,811
Ми сприймаємо себе як велику надію.
1191
01:29:59,812 --> 01:30:02,937
Адже можемо зробити безплідних плідними.
1192
01:30:03,521 --> 01:30:06,729
Але ж скільки ще є жінок, яким ми...
1193
01:30:08,021 --> 01:30:09,521
не зможемо допомогти.
1194
01:30:11,521 --> 01:30:13,729
Не можу позбутися думки, що для них
1195
01:30:14,479 --> 01:30:18,646
наше існування —
це лише чергове джерело болю.
1196
01:30:27,812 --> 01:30:30,146
Ми, жінки, певні, що можемо мати дітей.
1197
01:30:31,187 --> 01:30:32,271
Нам так сказали.
1198
01:30:35,854 --> 01:30:38,854
Є певні біологічні
та соціальні очікування.
1199
01:30:42,646 --> 01:30:45,437
Ніщо так не ранить,
як відсутність цього вміння.
1200
01:30:50,937 --> 01:30:53,604
Та ми можемо покращити їхні життя.
1201
01:30:56,396 --> 01:30:57,396
І, так,
1202
01:30:57,937 --> 01:31:01,812
я кажу це з позиції тієї,
кого човен вже не врятує.
1203
01:31:10,937 --> 01:31:13,812
{\an8}6748/1
1204
01:31:14,646 --> 01:31:16,228
{\an8}12 ЛИСТОПАДА 1977 РОКУ
1205
01:31:16,229 --> 01:31:20,562
{\an8}Патріку, ви будете готові
пересадити ембріон сьогодні ввечері?
1206
01:31:21,729 --> 01:31:22,729
Чотириклітинний.
1207
01:31:24,979 --> 01:31:26,479
Який ще день народження?
1208
01:31:29,354 --> 01:31:31,229
Це ім'я вашої дружини, так?
1209
01:31:33,812 --> 01:31:35,687
А ви знаєте ім'я моєї дружини?
1210
01:31:37,562 --> 01:31:40,604
Що ж, тоді мені явно
слід було бути уважнішим.
1211
01:31:41,687 --> 01:31:43,895
Передай йому, що ми проґавили десерт.
1212
01:31:43,896 --> 01:31:47,979
Скажу, що ми проґавили десерт
і славнозвісну сирну тарілку.
1213
01:31:49,979 --> 01:31:52,061
Як можна працювати в такому місці?
1214
01:31:52,062 --> 01:31:55,645
Це ми вже його прикрасили.
Бачила б ти його раніше.
1215
01:31:55,646 --> 01:31:59,146
Це було жахливо.
Принаймні тепер вікна засклені.
1216
01:32:13,021 --> 01:32:15,146
Мені вдалося роздобути трохи печива.
1217
01:32:16,479 --> 01:32:19,478
Вітаю, Мюріель.
Надіюся, ми не зіпсували ваш вечір.
1218
01:32:19,479 --> 01:32:21,062
Я щаслива бути тут.
1219
01:32:22,937 --> 01:32:24,604
Це шоколадне печиво?
1220
01:32:25,187 --> 01:32:26,354
Смакота.
1221
01:32:28,979 --> 01:32:30,437
Вісім прекрасних клітин.
1222
01:32:32,604 --> 01:32:35,812
- Ми з Мюріель підготуємо пані Браун.
- А я — операційну.
1223
01:32:46,979 --> 01:32:48,979
Канюля 2,2 міліметра.
1224
01:32:52,396 --> 01:32:54,770
Будь ласка, ляжте на ліжко
1225
01:32:54,771 --> 01:32:57,937
і вставте ноги у стремена.
1226
01:33:26,521 --> 01:33:28,312
6748/1.
1227
01:33:28,896 --> 01:33:32,229
6748/1. Леслі Браун.
1228
01:34:08,979 --> 01:34:11,396
Так. Давайте.
1229
01:35:02,021 --> 01:35:03,146
Усе там.
1230
01:35:06,562 --> 01:35:07,562
Усе там.
1231
01:35:20,312 --> 01:35:21,312
Ви як?
1232
01:35:22,021 --> 01:35:23,896
Здається, я почуваюся вагітною.
1233
01:35:24,979 --> 01:35:26,229
Звучить як божевілля?
1234
01:35:29,146 --> 01:35:30,646
Ну, не те щоб божевілля.
1235
01:35:33,354 --> 01:35:34,354
Ви молодець.
1236
01:35:43,479 --> 01:35:46,937
Преса активізується.
Відчувають, що ми близькі.
1237
01:35:48,229 --> 01:35:49,771
Мусимо захистити Леслі.
1238
01:35:51,604 --> 01:35:52,979
Ми всіх їх захищали.
1239
01:35:54,937 --> 01:35:57,021
Ви уявляєте, через що вони пройшли?
1240
01:35:58,812 --> 01:36:03,561
Газети обіцяють 5 000 фунтів
за імена та адреси наших пацієнток.
1241
01:36:03,562 --> 01:36:06,562
І ще 5 000,
якщо з котроїсь з них вийде стаття.
1242
01:36:07,854 --> 01:36:11,103
Могли б збагатитись.
У мене є всі явки і паролі.
1243
01:36:11,104 --> 01:36:15,021
Знаю, вони для вас лише зразки
в пробірках, та це людські життя.
1244
01:36:19,104 --> 01:36:22,104
Рейчел, Кеті, Ґейл, Тріша.
1245
01:36:23,104 --> 01:36:26,979
Гаррієт, Джен, Грейсі, Нікола, Джулі, Вів.
1246
01:36:28,229 --> 01:36:32,146
Поллі, Марі, Вайолет, Саллі, Лорен, Ліз.
1247
01:36:32,854 --> 01:36:34,146
Джо, Крістіна.
1248
01:36:35,062 --> 01:36:36,729
- Мел.
- Ви знаєте їхні імена.
1249
01:36:37,937 --> 01:36:39,187
«Клубу Яйцеклітин»?
1250
01:36:40,312 --> 01:36:41,146
Так.
1251
01:36:42,396 --> 01:36:43,812
Я науковець, Джин.
1252
01:36:44,437 --> 01:36:48,396
Я щодня зазнаю невдач у надії,
що раз на 20 років пощастить.
1253
01:36:54,146 --> 01:36:57,437
Вони лишаються номерами,
бо інакше я б не витримав.
1254
01:37:03,354 --> 01:37:04,771
Дивна ви людина.
1255
01:37:07,687 --> 01:37:09,271
Сам ще таких не зустрічав.
1256
01:37:14,062 --> 01:37:17,687
25 ЛИПНЯ 1978 РОКУ
1257
01:37:19,104 --> 01:37:20,103
Доброго ранку.
1258
01:37:20,104 --> 01:37:21,187
Доброго.
1259
01:37:24,271 --> 01:37:28,520
Хороші новини:
діаметр голови плода 9,6 см.
1260
01:37:28,521 --> 01:37:31,853
Співвідношення лецитину
і сфінгомієліну — 3,9 до 1.
1261
01:37:31,854 --> 01:37:35,561
Це шкала, за якою
ми вимірюємо здатність дитини дихати.
1262
01:37:35,562 --> 01:37:39,645
Зазвичай це 2 до 1,
тож 3,9 до 1 — це дуже хороший показник.
1263
01:37:39,646 --> 01:37:42,061
То, гадаєте, вона готова на вихід?
1264
01:37:42,062 --> 01:37:46,936
Так. Мене непокоїть ваша прееклампсія,
1265
01:37:46,937 --> 01:37:50,103
тож гадаю, потрібно
якнайшвидше дістати вашу дитину,
1266
01:37:50,104 --> 01:37:56,687
що означає, що необхідно обрати
між індукцією та кесаревим розтином.
1267
01:37:57,562 --> 01:38:00,603
Пане Стептоу, ми не розуміємо
і половини сказаного,
1268
01:38:00,604 --> 01:38:04,979
але довіряємо будь-якому рішенню,
яке ви вважаєте правильним.
1269
01:38:06,937 --> 01:38:08,311
Ви, як і я, розумієте,
1270
01:38:08,312 --> 01:38:11,479
що краще б нам було
зробити це без участі преси.
1271
01:38:12,062 --> 01:38:13,062
Ще б пак.
1272
01:38:14,854 --> 01:38:17,061
Сьогодні хай відвідувачі приходять,
1273
01:38:17,062 --> 01:38:18,228
та ви мовчіть.
1274
01:38:18,229 --> 01:38:22,104
О дев'ятій, Джоне, підете додому.
Ми вас таємно проведемо назад.
1275
01:38:25,479 --> 01:38:27,520
Об одинадцятій прооперуємо,
1276
01:38:27,521 --> 01:38:31,187
а до опівночі ви вже матимете ваше дитя.
1277
01:38:32,229 --> 01:38:33,437
Як вам план?
1278
01:38:36,146 --> 01:38:37,854
Звучить просто чудово.
1279
01:38:39,604 --> 01:38:41,937
Можете підтвердити, що це Леслі Браун?
1280
01:38:42,937 --> 01:38:44,854
Фото, пан і пані Франкенштейни?
1281
01:38:45,354 --> 01:38:46,603
Доктор Франкенштейн!
1282
01:38:46,604 --> 01:38:49,354
- Сюди, пані Перді!
- Сюди, докторе Едвардсе!
1283
01:38:51,021 --> 01:38:52,562
Докторе! Докторе Едвардсе!
1284
01:38:59,104 --> 01:39:01,687
- Я готова, пане Стептоу.
- Дякую, Мюріель.
1285
01:39:06,104 --> 01:39:08,562
Я зроблю вертикальний надріз.
1286
01:39:22,979 --> 01:39:24,229
Відпустіть!
1287
01:39:25,437 --> 01:39:26,978
- Журналіст.
- А я що?
1288
01:39:26,979 --> 01:39:30,312
- Прикидався сантехніком.
- Відчепіться!
1289
01:39:35,271 --> 01:39:36,354
Вже скоро.
1290
01:39:39,604 --> 01:39:40,687
Вже скоро.
1291
01:39:46,979 --> 01:39:52,479
Тепер я розріжу нижній сегмент матки.
1292
01:40:06,021 --> 01:40:07,229
Так, відсмоктуйте.
1293
01:41:27,562 --> 01:41:28,646
Ви це чуєте?
1294
01:41:30,354 --> 01:41:32,271
А? Чуєте?
1295
01:41:44,229 --> 01:41:47,437
ДІВЧИНКА БРАУН
1296
01:42:16,104 --> 01:42:17,354
Джин, ходіть.
1297
01:42:35,021 --> 01:42:36,271
Це моє дитя?
1298
01:42:37,396 --> 01:42:38,396
Так.
1299
01:42:51,562 --> 01:42:52,562
Дякую.
1300
01:43:00,812 --> 01:43:01,896
Вона тут.
1301
01:43:05,021 --> 01:43:06,104
Вона тут.
1302
01:43:14,812 --> 01:43:15,646
Так.
1303
01:44:21,229 --> 01:44:22,354
Це легко.
1304
01:44:29,896 --> 01:44:32,853
Так, Джин повернулася. Час для промови.
1305
01:44:32,854 --> 01:44:35,145
- Так! Патріку, промову?
- Патріку.
1306
01:44:35,146 --> 01:44:36,228
- Ні.
- Кілька слів.
1307
01:44:36,229 --> 01:44:37,145
Ну ж бо.
1308
01:44:37,146 --> 01:44:39,811
- Джин, промову?
- В жодному разі.
1309
01:44:39,812 --> 01:44:41,729
Гаразд. Я виступлю з промовою.
1310
01:44:42,521 --> 01:44:43,854
Ну, звісно.
1311
01:44:45,479 --> 01:44:48,895
- По-перше, я хочу подякувати...
- Ні. В жодному разі.
1312
01:44:48,896 --> 01:44:51,395
Годі вам, Патріку. Без всіх вас...
1313
01:44:51,396 --> 01:44:53,228
- Ви б були в парламенті.
- Так!
1314
01:44:53,229 --> 01:44:55,603
Ха-ха, дуже кумедно.
1315
01:44:55,604 --> 01:44:56,687
Сестро-хазяйко!
1316
01:44:57,312 --> 01:44:58,979
Ця дівчинка
1317
01:44:59,812 --> 01:45:02,729
три дні зростала в нашому розчині.
1318
01:45:03,562 --> 01:45:06,896
Тоді її з неймовірною майстерністю
повернули в лоно.
1319
01:45:07,521 --> 01:45:11,187
Вона вибралася зі своєї мембрани
і чудово розрослася.
1320
01:45:12,687 --> 01:45:15,812
Ми зробили дещо насправді незвичайне.
1321
01:45:16,646 --> 01:45:19,312
Ми зробили це, бо це було необхідно.
1322
01:45:22,062 --> 01:45:25,896
Для мене було честю працювати з вами,
1323
01:45:27,646 --> 01:45:30,021
жертвувати собою з вами,
1324
01:45:31,396 --> 01:45:32,646
творити з вами.
1325
01:45:35,896 --> 01:45:37,146
Запам'ятайте цю мить.
1326
01:45:38,562 --> 01:45:42,271
Знаю, я вже ніколи не буду
частиною чогось настільки видатного.
1327
01:45:42,937 --> 01:45:44,771
Запам'ятайте цю мить і...
1328
01:45:46,479 --> 01:45:47,687
плекайте її.
1329
01:45:52,396 --> 01:45:53,271
За вас усіх.
1330
01:45:54,354 --> 01:45:56,311
- За нас усіх.
- За нас усіх.
1331
01:45:56,312 --> 01:45:57,562
Що тепер?
1332
01:45:58,312 --> 01:45:59,604
Зробимо все це знову.
1333
01:46:01,062 --> 01:46:04,353
Брауни питали,
чи не дамо ми дитині друге ім'я.
1334
01:46:04,354 --> 01:46:07,646
- Як вам Джой?
- Звучить чудово.
1335
01:46:13,604 --> 01:46:14,812
Хороший вибір?
1336
01:46:16,437 --> 01:46:17,604
Прекрасний.
1337
01:46:26,146 --> 01:46:27,603
Шановний пане Кілліон,
1338
01:46:27,604 --> 01:46:30,561
я радий, що на дошці з'явилися імена тих,
1339
01:46:30,562 --> 01:46:33,437
хто допомагав з зачаттям Луїзи Браун.
1340
01:46:33,937 --> 01:46:36,853
Особливо це стосується Джин Перді,
1341
01:46:36,854 --> 01:46:39,770
яка протягом десяти років
їздила зі мною в Олдем
1342
01:46:39,771 --> 01:46:42,646
і вклалася у цей проєкт не менше, ніж ми.
1343
01:46:43,146 --> 01:46:46,436
Я був біологом, Патрік — акушером,
1344
01:46:46,437 --> 01:46:47,646
а Джин...
1345
01:46:48,271 --> 01:46:50,604
Джин можна описати...
1346
01:46:51,562 --> 01:46:55,021
Без неї нічого з цього
взагалі не відбулося б.
1347
01:46:55,646 --> 01:46:58,354
Вона зробила нестерпне стерпним.
1348
01:46:59,437 --> 01:47:01,479
Тож, як бачите, все просто.
1349
01:47:02,104 --> 01:47:04,687
Її ім'я має бути на табличці.
1350
01:47:09,062 --> 01:47:12,145
БОБ НЕВТОМНО ВІВ КАМПАНІЮ,
ЩОБ ІМ'Я ДЖИН ВКЛЮЧИЛИ
1351
01:47:12,146 --> 01:47:14,646
У МЕМОРІАЛЬНУ ТАБЛИЧКУ НА ЛІКАРНІ КЕРШОУ.
1352
01:47:16,312 --> 01:47:18,395
ПАТРІК СТЕПТОУ, РОБЕРТ ЕДВАРДС, ДЖИН ПЕРДІ
1353
01:47:18,396 --> 01:47:22,936
НОВУ ДОШКУ НАРЕШТІ ВІДКРИЛИ У 2015,
1354
01:47:22,937 --> 01:47:27,561
ЧЕРЕЗ ТРИДЦЯТЬ РОКІВ
1355
01:47:27,562 --> 01:47:31,771
ПІСЛЯ СМЕРТІ ДЖИН У 39 РОКІВ ВІД РАКУ.
1356
01:47:37,229 --> 01:47:40,270
ЄДИНИЙ ЧЛЕН КОМАНДИ, ЩО ЛИШИВСЯ В ЖИВИХ,
1357
01:47:40,271 --> 01:47:43,979
БОБ ЕДВАРДС, БУВ УДОСТОЄНИЙ
НОБЕЛІВСЬКОЇ ПРЕМІЇ В 2010 РОЦІ.
1358
01:47:49,479 --> 01:47:55,187
МІЖ 1969 І 1978 РОКАМИ БОБ, ПАТРІК,
МЮРІЕЛЬ І ДЖИН ЛІКУВАЛИ 282 ЖІНОК,
1359
01:47:57,104 --> 01:48:04,021
ЩО ПРИЗВЕЛО ДО П'ЯТИ ВАГІТНОСТЕЙ
І ДВОХ УСПІШНИХ ПОЛОГІВ: ЛУЇЗИ І АЛАСТЕРА.
1360
01:48:06,146 --> 01:48:09,061
ПІСЛЯ НАРОДЖЕННЯ ЛУЇЗИ ДЖОЙ БРАУН
1361
01:48:09,062 --> 01:48:11,811
НА СВІТ З'ЯВИЛОСЯ
ПОНАД 12 МІЛЬЙОНІВ ДІТЕЙ,
1362
01:48:11,812 --> 01:48:13,562
НАРОДЖЕНИХ В РЕЗУЛЬТАТІ ЕКЗ.
1363
01:48:17,521 --> 01:48:22,937
ЦЕЙ ФІЛЬМ ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ УСІМ ТИМ,
ХТО ЗРОБИВ ЦЕ ДИВО МОЖЛИВИМ.
1364
01:49:15,812 --> 01:49:18,229
ДЖОЙ: ДИВО ЖИТТЯ
1365
01:53:10,187 --> 01:53:15,187
Переклад субтитрів: Бурштина Терещенко