1
00:00:18,018 --> 00:00:20,061
{\an8}CELTICS DE BOSTON
CAMPEONES MUNDIALES 1981
2
00:00:20,186 --> 00:00:21,771
¿Está viendo?
3
00:00:22,064 --> 00:00:23,273
Sí, lo estoy viendo.
4
00:00:23,398 --> 00:00:27,485
Los Celtics ganaron su decimocuarto
campeonato mundial de la NBA,
5
00:00:27,778 --> 00:00:32,407
aunque Boston se pinta de verde,
todo se lo debemos a un hombre, Red.
6
00:00:32,532 --> 00:00:34,617
Estoy muy orgulloso de estos jóvenes.
7
00:00:34,785 --> 00:00:37,829
Es gracias al esfuerzo,
la determinación y el trabajo en equipo.
8
00:00:37,954 --> 00:00:41,875
Y es esencial este fenómeno, un campeón
en su segundo año como profesional.
9
00:00:42,000 --> 00:00:45,253
Y aunque la Pascua pudo ir y venir
para los fieles bostonianos,
10
00:00:45,378 --> 00:00:47,588
en el básquetbol encuentran
su Segunda Venida.
11
00:02:29,107 --> 00:02:30,817
LAKERS: TIEMPO DE GANAR
12
00:02:47,000 --> 00:02:50,504
BIENVENIDOS A FRENCH LICK, INDIANA
13
00:03:04,768 --> 00:03:07,312
UNIVERSIDAD DE INDIANA
14
00:03:38,343 --> 00:03:43,974
Los Hoosiers tienen mucho que esperar
en su campaña del 73-74.
15
00:03:44,099 --> 00:03:48,603
Estamos hablando de un equipo
que está saliendo de su victoria 23
16
00:03:48,770 --> 00:03:52,107
en una temporada en la que llegaron
a la conferencia de los Diez Grandes,
17
00:03:52,232 --> 00:03:53,525
empatando con Michigan.
18
00:03:53,692 --> 00:03:54,734
Hola, papá.
19
00:03:56,278 --> 00:03:58,738
¿Qué haces aquí?
¿No tienes practica?
20
00:03:59,990 --> 00:04:01,032
Este fin no.
21
00:04:02,117 --> 00:04:03,160
Diablos.
22
00:04:04,494 --> 00:04:05,745
Te daré una cerveza.
23
00:04:07,664 --> 00:04:08,707
No, gracias.
24
00:04:10,167 --> 00:04:11,209
Como gustes.
25
00:04:11,918 --> 00:04:13,587
¿Cómo está tu mamá? ¿Ya fuiste?
26
00:04:13,712 --> 00:04:14,754
Aún no.
27
00:04:15,213 --> 00:04:16,256
Iré más tarde.
28
00:04:16,631 --> 00:04:19,009
Si ella te envió aquí, me retrasé.
29
00:04:19,384 --> 00:04:21,011
Ya se lo dije a los oficiales.
30
00:04:21,553 --> 00:04:23,597
Ella no me envió. Yo quería verte.
31
00:04:24,514 --> 00:04:25,599
No veo por qué.
32
00:04:26,558 --> 00:04:28,560
- Están mejor sin mí.
- No digas eso.
33
00:04:29,227 --> 00:04:30,228
Es la verdad.
34
00:04:31,771 --> 00:04:34,483
Lo único bueno que he hecho
en la vida fuiste tú.
35
00:04:34,941 --> 00:04:36,526
Mi hijo universitario.
36
00:04:41,072 --> 00:04:42,073
La abandoné.
37
00:04:43,950 --> 00:04:44,951
¿Qué dijiste?
38
00:04:46,870 --> 00:04:47,913
No era para mí.
39
00:04:49,206 --> 00:04:51,666
No se sentía bien. No soy uno de ellos.
40
00:04:51,791 --> 00:04:55,045
El Señor te dio una oportunidad
y tienes miedo de aprovecharla.
41
00:04:55,045 --> 00:04:56,171
No es así.
42
00:04:56,171 --> 00:04:59,382
Estaba en la universidad,
y solo pensaba en este lugar.
43
00:04:59,382 --> 00:05:00,926
Porque piensas en pequeño.
44
00:05:02,511 --> 00:05:04,095
¿Quieres ver tu futuro aquí?
45
00:05:05,639 --> 00:05:06,681
Mírame bien.
46
00:05:09,392 --> 00:05:10,936
Pensé que tú lo cambiarías.
47
00:05:14,523 --> 00:05:15,607
No voy a regresar.
48
00:05:24,324 --> 00:05:25,492
Eres un adulto.
49
00:05:27,452 --> 00:05:28,578
Haz lo que quieras.
50
00:05:44,261 --> 00:05:48,890
{\an8}BIRD SE ROBA EL ESPECTÁCULO
51
00:06:04,573 --> 00:06:06,408
No van a lanzarla solamente.
52
00:06:06,658 --> 00:06:08,660
Deben dejar que ruede por sus dedos.
53
00:06:12,581 --> 00:06:13,623
Así de fácil.
54
00:06:13,623 --> 00:06:15,959
¿Y por qué no lo hiciste con Houston?
55
00:06:16,626 --> 00:06:17,669
-¿Disculpa?
- Sí.
56
00:06:17,794 --> 00:06:20,505
Fue uno de los peores tiros
que he visto en mi vida.
57
00:06:20,630 --> 00:06:21,965
Y he vivido bastante.
58
00:06:21,965 --> 00:06:25,468
- No, escucha...
- Perdiste y acabaste con la temporada.
59
00:06:26,136 --> 00:06:28,847
- Qué vergüenza.
- Sí.
60
00:06:29,014 --> 00:06:30,932
- Bird habría pasado el balón.
- Seguro.
61
00:06:31,057 --> 00:06:32,100
Se habría esforzado.
62
00:06:32,225 --> 00:06:36,021
Por eso acaba de ganar un campeonato,
y tú le das clases a niños.
63
00:06:36,146 --> 00:06:38,857
Desearía estar en Boston
y no en el maldito Lansing.
64
00:06:40,275 --> 00:06:41,693
Desearía ser Larry Bird.
65
00:06:44,779 --> 00:06:46,197
Apuesto que también tú.
66
00:06:47,282 --> 00:06:49,284
¿Para qué vine a este campamento?
67
00:06:49,409 --> 00:06:51,161
- Qué perdedor.
- Bird lo habría pasado.
68
00:06:51,286 --> 00:06:52,329
Bird es el rey.
69
00:06:53,330 --> 00:06:54,998
Más les vale mostrar respeto.
70
00:06:55,123 --> 00:06:56,166
¿Earvin?
71
00:06:56,791 --> 00:06:57,792
¿Qué?
72
00:07:00,629 --> 00:07:02,255
CAMPAMENTO DE BÁSQUETBOL
MAGIC JOHNSON
73
00:07:03,089 --> 00:07:04,758
Que trabajen en los tiros.
74
00:07:05,759 --> 00:07:07,260
Sí, señor. De inmediato.
75
00:07:07,594 --> 00:07:09,429
Vamos, los tiros son importantes.
76
00:07:10,472 --> 00:07:12,557
- Vamos a jugar.
- Pásame el balón.
77
00:07:12,682 --> 00:07:15,310
Mitad y mitad. Justo aquí.
78
00:07:17,812 --> 00:07:18,897
¿Estás bien?
79
00:07:19,272 --> 00:07:20,690
Sí, todo bien.
80
00:07:21,149 --> 00:07:22,192
Oye, Coop.
81
00:07:23,568 --> 00:07:26,196
El año pasado,
cuando te dieron una extensión,
82
00:07:26,571 --> 00:07:27,739
¿tú no pediste nada?
83
00:07:27,906 --> 00:07:29,574
No. Me sorprendió.
84
00:07:29,866 --> 00:07:32,619
Fue la mierda más extraña del mundo.
85
00:07:32,744 --> 00:07:34,496
Imagínate, un minuto gano esto
86
00:07:34,704 --> 00:07:38,625
y al siguiente gano diez veces más.
¿Por hacer lo mismo?
87
00:07:39,250 --> 00:07:40,835
No podía creerlo.
88
00:07:41,336 --> 00:07:42,837
Siempre pensé que me odiaban.
89
00:07:43,088 --> 00:07:45,965
Creí que West y Sharman
me sacarían a patadas,
90
00:07:46,091 --> 00:07:47,759
pero no, deben amarme.
91
00:07:48,051 --> 00:07:49,928
Quiero ser un Laker toda la vida.
92
00:07:51,846 --> 00:07:53,932
Sí. Felicidades, Coop.
93
00:07:56,017 --> 00:07:57,435
{\an8}¿Qué carajos salió mal?
94
00:07:57,560 --> 00:07:58,937
Comienza con el líder.
95
00:07:59,187 --> 00:08:00,814
{\an8}- Ese eres tú, ¿no?
- Sí.
96
00:08:00,814 --> 00:08:04,818
Pero que tenga que hacerme esa pregunta
demuestra algo, ¿o no?
97
00:08:04,943 --> 00:08:08,822
{\an8}El orden jerárquico no está claro
y el año pasado, la gerencia me ignoró.
98
00:08:09,572 --> 00:08:13,576
Para hacer mi trabajo debidamente
necesito más autoridad.
99
00:08:13,702 --> 00:08:16,996
Le diste a ese bastardo
demasiada autoridad.
100
00:08:17,163 --> 00:08:21,042
{\an8}Canceló el trato por David Thompson
para probar que tenía razón y la cagó.
101
00:08:21,251 --> 00:08:24,713
Ese profesor loco acabó con el equipo.
Pregúntale a quién sea.
102
00:08:24,838 --> 00:08:26,214
{\an8}- Te pregunto a ti.
-¿A mí?
103
00:08:26,464 --> 00:08:28,800
Sí, ¿respetan a Paul?
104
00:08:29,509 --> 00:08:31,219
Paul es un hombre inteligente.
105
00:08:32,887 --> 00:08:34,180
Ellos lo respetan.
106
00:08:34,305 --> 00:08:35,682
{\an8}¿Quién es el problema?
107
00:08:35,890 --> 00:08:36,933
Su niño, Magic.
108
00:08:36,933 --> 00:08:39,394
Me decepciona esa respuesta, Norm.
109
00:08:39,519 --> 00:08:43,398
{\an8}Leí esa basura en la prensa y esperaba
que tergiversaran tus palabras.
110
00:08:43,523 --> 00:08:45,567
{\an8}- Pensé que tenías otro temple.
-¿Yo?
111
00:08:46,192 --> 00:08:48,486
Doctor Buss, yo no fallé ese tiro.
112
00:08:49,112 --> 00:08:51,656
Tenía a cuatro hijos de puta
totalmente abiertos.
113
00:08:51,823 --> 00:08:53,825
Cap, Coop, Silk y yo.
114
00:08:53,950 --> 00:08:55,785
Hasta Chick Hearn
estaba abierto.
115
00:08:55,785 --> 00:08:56,995
Pero no.
116
00:08:57,287 --> 00:08:59,205
Su trasero tenía que ser el héroe.
117
00:09:00,498 --> 00:09:03,752
Todos los demás tienen miedo
de decírselo de frente.
118
00:09:04,085 --> 00:09:08,673
El problema en este equipo
es Magic "hijo de puta" Johnson.
119
00:09:09,174 --> 00:09:11,468
¿Crees que a Earvin
se le subieron los humos?
120
00:09:11,593 --> 00:09:14,304
Magic nos contactó
a través de su representante.
121
00:09:14,888 --> 00:09:17,432
Pide una extensión
más allá de su trato actual.
122
00:09:19,267 --> 00:09:20,435
{\an8}¿Una extensión?
123
00:09:21,394 --> 00:09:23,271
{\an8}Su contrato es de cinco años.
124
00:09:23,605 --> 00:09:26,316
{\an8}Pero está pidiendo más.
Seguridad a largo plazo.
125
00:09:26,775 --> 00:09:28,651
{\an8}Pero la puta pregunta es:
126
00:09:28,985 --> 00:09:31,738
¿Por qué? ¿Qué sabe que nosotros no?
127
00:09:31,905 --> 00:09:34,491
Varios doctores revisaron
esa rodilla, Jerry.
128
00:09:34,824 --> 00:09:36,993
Tal vez estará en forma
la próxima temporada,
129
00:09:37,118 --> 00:09:39,996
pero si no, los cinco años del contrato
130
00:09:40,622 --> 00:09:41,998
serán como una eternidad.
131
00:09:42,832 --> 00:09:44,501
{\an8}Si quiere más dinero
132
00:09:44,626 --> 00:09:46,252
{\an8}y tú se lo das,
133
00:09:46,419 --> 00:09:50,590
envía la señal a todos los jugadores
que lo valoras por encima de los demás.
134
00:09:51,174 --> 00:09:53,301
Apreciamos su presencia, Doctor Buss.
135
00:09:53,468 --> 00:09:55,553
Déjenos encargarnos
de los asuntos urgentes.
136
00:09:55,845 --> 00:09:57,889
Asegurar a Kareem y a los otros.
137
00:09:58,431 --> 00:10:01,935
Si queda algo en las arcas
puede tomar una decisión sobre Magic.
138
00:10:02,852 --> 00:10:04,896
¿Y qué debo hacer hasta entonces?
139
00:10:05,605 --> 00:10:07,440
Ser paciente.
140
00:10:15,156 --> 00:10:18,243
- Mierda, llegaré tarde.
-¿Te tomarás la noche libre?
141
00:10:18,368 --> 00:10:20,537
Monopolio. Es un asunto familiar.
142
00:10:20,745 --> 00:10:23,164
Siempre pensé que a tu papá
le gustaría más Twister.
143
00:10:23,790 --> 00:10:26,459
Si lo convenzo de dar
más dinero para Martina,
144
00:10:26,584 --> 00:10:28,378
creo que podríamos ganarlo todo.
145
00:10:31,589 --> 00:10:34,300
-¿Qué?
- Me alegra saber que no todo es negocio.
146
00:10:39,639 --> 00:10:41,057
- Vamos a jugar.
- Muy bien.
147
00:10:41,975 --> 00:10:44,435
- Los sueños se hacen realidad.
- Me siento con suerte.
148
00:10:44,435 --> 00:10:47,856
Lamento llegar tarde.
Había mucho tráfico en Sepúlveda.
149
00:10:47,981 --> 00:10:49,190
¿Acomodo el tablero?
150
00:10:49,774 --> 00:10:52,360
Mi cielo, el tren salió de la estación.
151
00:10:52,652 --> 00:10:54,445
No podrás jugar en esta ocasión.
152
00:10:54,779 --> 00:10:55,864
¿Recuerdas a Honey?
153
00:10:56,406 --> 00:10:58,324
Sí, claro. Hola.
154
00:10:59,117 --> 00:11:02,745
Antes te ponías mis zapatillas.
Veo que ahora tienes las tuyas.
155
00:11:03,079 --> 00:11:04,372
Sí, ya crecí.
156
00:11:04,372 --> 00:11:05,498
Sí.
157
00:11:06,207 --> 00:11:08,376
Honey está usando tu dedal.
158
00:11:09,085 --> 00:11:10,336
No. Carajo.
159
00:11:10,461 --> 00:11:12,839
Nadie me dijo nada, lo siento.
160
00:11:12,839 --> 00:11:15,508
Trae una silla, cariño.
Te dije que no le molestaría.
161
00:11:15,508 --> 00:11:19,137
Cuando empezamos
a veces, yo uso el pony.
162
00:11:19,596 --> 00:11:22,140
Está bien. Te dijimos que eligieras
el que quisieras.
163
00:11:22,265 --> 00:11:23,850
Trae una silla, mi cielo.
164
00:11:24,475 --> 00:11:28,730
Papá, no sé si has oído las noticias,
pero a los Strings les ha ido muy bien.
165
00:11:28,855 --> 00:11:32,150
- Súper.
- Y Anna tiene el mejor servicio.
166
00:11:34,277 --> 00:11:35,862
Mierda. Iré a la cárcel.
167
00:11:36,988 --> 00:11:39,866
- Vamos a empezar.
- Podemos mejorar para las eliminatorias.
168
00:11:39,991 --> 00:11:44,120
San Diego está fuera y ofrecen
el cambio de Martina Navratilova.
169
00:11:44,287 --> 00:11:47,624
Necesito un poco más de dinero
para su salario, y pensé que...
170
00:11:47,624 --> 00:11:48,917
No, cariño.
171
00:11:49,167 --> 00:11:51,544
Nada de negocios en el juego.
172
00:11:52,295 --> 00:11:55,965
-¿Desde cuándo?
- Desde que es mi turno. Sopla la suerte.
173
00:11:58,968 --> 00:12:00,011
Mi turno.
174
00:12:00,261 --> 00:12:03,056
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
175
00:12:03,556 --> 00:12:05,683
Listo, Saint James.
176
00:12:05,850 --> 00:12:08,144
Mi diamante en bruto. Tomen eso.
177
00:12:08,895 --> 00:12:11,856
Conozco a Martina del circuito.
Yo podría llamarla.
178
00:12:17,737 --> 00:12:19,030
Necesito un trago.
179
00:12:19,155 --> 00:12:21,115
- Cielo, traeme una Coca-Cola.
- Un Tab.
180
00:12:21,324 --> 00:12:23,868
Es cierto. Un Tab, por favor.
181
00:12:24,077 --> 00:12:26,245
Esta chica quiere
que tu viejo les dure mucho.
182
00:12:26,371 --> 00:12:27,413
Exactamente.
183
00:12:27,664 --> 00:12:29,791
Mierda. Apenas salí de la cárcel.
184
00:12:29,958 --> 00:12:31,668
-¿Qué hiciste, Jim?
- No sé.
185
00:12:52,480 --> 00:12:53,606
Oye, Lar.
186
00:12:54,899 --> 00:12:55,900
¿Ya se acabó?
187
00:12:57,902 --> 00:12:59,696
Dame un segundo para ir al baño.
188
00:12:59,946 --> 00:13:01,239
No, amigo.
189
00:13:01,698 --> 00:13:02,782
Es tu papá.
190
00:13:04,242 --> 00:13:05,618
Mierda, ¿ahora que hizo?
191
00:13:06,577 --> 00:13:09,038
Chet, no pueden encerrarlo
por ser pobre.
192
00:13:09,288 --> 00:13:10,540
Dile a mamá que pagará.
193
00:13:10,957 --> 00:13:12,667
Incluso yo puedo contribuir.
194
00:13:15,128 --> 00:13:16,337
No es eso, hijo.
195
00:13:59,464 --> 00:14:00,548
¿Estás lista?
196
00:14:00,548 --> 00:14:02,925
No los abras. Espera.
197
00:14:04,260 --> 00:14:05,428
Ábrete, sésamo.
198
00:14:10,516 --> 00:14:12,810
Dios mío.
199
00:14:13,394 --> 00:14:14,395
¿Qué es esto?
200
00:14:14,687 --> 00:14:15,980
¿Qué es lo que parece?
201
00:14:16,981 --> 00:14:19,192
Que compraste todas las flores de L.A.
202
00:14:19,984 --> 00:14:21,027
Traté.
203
00:14:23,529 --> 00:14:24,781
¿Por qué lo hiciste?
204
00:14:26,532 --> 00:14:28,451
Porque me estoy enamorando, Honey.
205
00:14:29,118 --> 00:14:31,162
Muchachos, qué buen trabajo hicieron.
206
00:14:32,330 --> 00:14:34,332
Tienen el resto de la noche libre.
207
00:14:35,083 --> 00:14:36,125
Buen trabajo.
208
00:14:36,250 --> 00:14:38,795
¿Champaña, caviar? Tú decides.
209
00:14:43,591 --> 00:14:44,926
Me gusta mi vida.
210
00:14:47,095 --> 00:14:49,055
Me esforcé mucho para llegar aquí.
211
00:14:51,557 --> 00:14:52,600
Lo sé.
212
00:14:57,021 --> 00:14:59,982
Si va a haber un striptease,
necesitaré mi bolso.
213
00:15:00,108 --> 00:15:02,485
No será necesario.
Es cortesía de la casa.
214
00:15:03,361 --> 00:15:04,403
¿Sabes por qué?
215
00:15:07,865 --> 00:15:09,534
Nuestro amor está vivo
216
00:15:11,494 --> 00:15:12,912
Y así comenzamos
217
00:15:13,579 --> 00:15:14,997
Es nuestra canción, bebé.
218
00:15:15,456 --> 00:15:18,876
Abriendo nuestro corazón ingenuamente
219
00:15:19,168 --> 00:15:20,753
Tartamudeando
220
00:15:22,672 --> 00:15:24,340
Nuestro amor es fuego
221
00:15:25,091 --> 00:15:26,175
Vamos.
222
00:15:26,592 --> 00:15:27,927
Ardiendo por dentro
223
00:15:30,304 --> 00:15:35,184
De vez en cuando
Su luz nos verá tropezando
224
00:15:44,402 --> 00:15:45,611
No me lastimes.
225
00:15:55,121 --> 00:15:57,039
Dijiste que Buss hablaría contigo.
226
00:15:57,165 --> 00:15:58,207
Sí.
227
00:15:58,416 --> 00:16:00,293
Antes, hablábamos durante horas.
228
00:16:00,418 --> 00:16:02,420
Ahora, parece que se esconde.
229
00:16:02,545 --> 00:16:04,714
Entonces entiende la indirecta.
230
00:16:05,423 --> 00:16:06,716
Así piensan en Lansing.
231
00:16:06,966 --> 00:16:11,179
Si no se han comprometido contigo,
¿por qué te comprometes tanto con ellos?
232
00:16:13,764 --> 00:16:15,600
Por la misma razón que hablo contigo.
233
00:16:15,933 --> 00:16:17,018
¿Disculpa?
234
00:16:17,393 --> 00:16:19,604
Tienes un hombre nuevo o algo así.
235
00:16:20,146 --> 00:16:22,815
Así que, tengo que trabajar extra.
236
00:16:23,524 --> 00:16:25,193
Y hago lo mismo aquí.
237
00:16:25,818 --> 00:16:27,987
Hacer que recuerden cuánto me aman.
238
00:16:29,238 --> 00:16:33,075
Espero que tú y Buss
vivan felices para siempre.
239
00:16:33,743 --> 00:16:36,579
Yo me despido.
Virgil me va a llevar a Cameo.
240
00:16:37,997 --> 00:16:39,040
Sí.
241
00:16:39,665 --> 00:16:40,708
Adiós.
242
00:16:45,421 --> 00:16:50,134
{\an8}Y en los deportes hoy,
Boston se pintó de verde celta.
243
00:16:50,384 --> 00:16:53,512
{\an8}El equipo celebra su décimo tercera
victoria del campeonato,
244
00:16:53,638 --> 00:16:57,975
{\an8}gracias a su héroe Larry Bird
y su fenomenal desempeño contra Houston.
245
00:16:57,975 --> 00:17:02,480
El mismo equipo que eliminó
a nuestros Lakers en la primera ronda.
246
00:17:08,945 --> 00:17:11,072
Kupchak es el mejor hombre
en el mercado.
247
00:17:11,197 --> 00:17:13,950
Adelante, ¿qué carajos?
Entrega a tu primogénito también.
248
00:17:14,116 --> 00:17:16,369
- Buss me dio autoridad.
- Cuesta mucho.
249
00:17:16,494 --> 00:17:19,288
Ahí lo tienes.
¿Qué carajos hacemos aquí?
250
00:17:19,413 --> 00:17:22,041
- Jerry, cálmate.
-¿Nos sacamos la verga en la mesa?
251
00:17:22,166 --> 00:17:24,502
No, Bill, entiendo.
El príncipe ya decidió.
252
00:17:24,627 --> 00:17:25,670
Qué mierda.
253
00:17:26,671 --> 00:17:28,756
Pat, ¿qué haces? Entra.
254
00:17:29,173 --> 00:17:30,299
Ven a ver.
255
00:17:30,424 --> 00:17:34,303
Hazme un puto favor.
Haz que tu amigo entre en razón.
256
00:17:38,724 --> 00:17:40,017
No sabía de la reunión.
257
00:17:41,435 --> 00:17:43,354
Lo siento. Se me olvidó, Pat.
258
00:17:44,438 --> 00:17:45,481
Ahí está.
259
00:17:49,735 --> 00:17:50,820
¿Quieres a Kupchak?
260
00:17:51,654 --> 00:17:52,780
Tampoco lo quieres.
261
00:17:52,905 --> 00:17:54,991
Por supuesto que no. Conoces el tipo.
262
00:17:55,116 --> 00:17:56,534
Tú eras del puto tipo.
263
00:17:56,659 --> 00:17:59,412
Grande, torpe y tosco,
jugando como un puto matón.
264
00:17:59,537 --> 00:18:02,415
No te ofendas, Pat.
Bill, hazme un puto favor.
265
00:18:02,540 --> 00:18:06,585
Déjame enviar a Elgin, que analice
si ese tronco no es un fiasco.
266
00:18:06,711 --> 00:18:08,879
- Sí.
- Jerry, lee los expedientes.
267
00:18:09,213 --> 00:18:11,465
Ya envié a alguien a investigarlo.
268
00:18:14,427 --> 00:18:16,345
-¿Qué cosa?
- Mike Thibault.
269
00:18:16,929 --> 00:18:18,389
Es un viejo amigo con buen ojo
270
00:18:18,514 --> 00:18:20,891
y lo envié a ver
la serie de los Bullets y Boston.
271
00:18:21,017 --> 00:18:23,019
Dijo que Kupchak es un gran jugador.
272
00:18:23,519 --> 00:18:25,646
Lo que me recuerda, Bill.
273
00:18:25,771 --> 00:18:28,524
Mike será mi nuevo asistente.
274
00:18:30,693 --> 00:18:33,821
Mi segundo asistente, descuida.
Es algo nuevo en la liga.
275
00:18:33,988 --> 00:18:36,324
Varios asistentes, ya lo verán.
276
00:18:36,532 --> 00:18:39,035
Para aligerar la carga.
Muy bien, caballeros.
277
00:18:39,160 --> 00:18:41,412
Disfruten los pastelillos, el desayuno.
278
00:18:42,121 --> 00:18:43,331
Manténganme al tanto.
279
00:18:44,707 --> 00:18:46,334
Buen momento para estar vivo.
280
00:18:46,792 --> 00:18:47,793
Hablaré con Buss.
281
00:18:48,753 --> 00:18:49,795
Sí.
282
00:18:50,171 --> 00:18:51,213
¿Paul?
283
00:18:51,922 --> 00:18:56,344
Esto no tiene que ver contigo, Pat.
Se trata de tu amigo, Jerry.
284
00:18:56,677 --> 00:18:58,596
Nos puso en aprietos el año pasado.
285
00:18:58,596 --> 00:19:00,931
No puedo dejar
que pase otra vez lo de Thompson.
286
00:19:01,057 --> 00:19:02,433
Necesito a alguien leal.
287
00:19:02,975 --> 00:19:05,227
Alguien de confianza para mis búsquedas.
288
00:19:05,728 --> 00:19:06,937
¿Ya no confías en mí?
289
00:19:11,067 --> 00:19:13,027
Si es así, dilo. Hazme un favor.
290
00:19:16,572 --> 00:19:17,615
Estamos bien, Pat.
291
00:20:21,720 --> 00:20:24,849
{\an8}UNIVERSIDAD DE INDIANA
ENTRENADOR ASISTENTE
292
00:20:27,476 --> 00:20:29,270
-¿Por qué tan contento?
- Carajo.
293
00:20:29,395 --> 00:20:31,480
Negro, te ves como Earl "The Pearl".
294
00:20:31,605 --> 00:20:33,691
Este hijo de puta
ni siquiera estaba jugando.
295
00:20:33,816 --> 00:20:36,152
No quiero saber.
Tengo que regresar a trabajar.
296
00:20:36,152 --> 00:20:37,236
Vámonos.
297
00:20:37,653 --> 00:20:40,072
-¿Por qué no mejoran su juego?
- Te habla a ti.
298
00:20:41,490 --> 00:20:43,075
- Quiero competencia.
- Por favor.
299
00:20:43,200 --> 00:20:45,995
- Yo puedo darte competencia.
- No te rías, perdiste.
300
00:20:48,247 --> 00:20:49,957
Ya les dije, no me interesa.
301
00:20:50,416 --> 00:20:52,668
Lo dijiste la semana pasada.
Esta es una nueva.
302
00:20:57,339 --> 00:20:58,382
Mierda.
303
00:20:58,883 --> 00:21:01,844
Es la señal de que Dios
te quiere en la universidad de Indiana.
304
00:21:04,722 --> 00:21:06,390
Es ilegal seguir a un hombre.
305
00:21:06,515 --> 00:21:09,935
Debería ser ilegal desperdiciar
ese talento en el quinto infierno.
306
00:21:10,436 --> 00:21:11,896
Si quieres, yo te llevo.
307
00:21:12,521 --> 00:21:13,689
Vete a la mierda.
308
00:21:13,814 --> 00:21:16,192
Si consigo que firmes,
lo voy a considerar.
309
00:21:18,444 --> 00:21:20,237
¿O temes haber perdido el toque?
310
00:21:22,072 --> 00:21:23,949
Que no puedas estar con los grandes.
311
00:21:24,909 --> 00:21:27,495
Por aquí, son raras
las segundas oportunidades.
312
00:21:27,745 --> 00:21:30,956
Muchos arruinan la primera
y se acabó, el resto de su vida.
313
00:21:31,290 --> 00:21:34,793
Y cómo funciona el tiempo, ese momento
se va con alguien que lo merezca.
314
00:21:34,919 --> 00:21:36,754
Despiertan un día y desapareció.
315
00:21:37,546 --> 00:21:40,049
No sé tú, pero a mí
eso me daría pesadillas.
316
00:21:40,966 --> 00:21:45,137
Larry, nadie es tan bueno en esto
como tú lo eres a menos que lo ame.
317
00:21:46,680 --> 00:21:48,140
¿Por qué finges que no?
318
00:21:50,643 --> 00:21:51,727
Solo una práctica.
319
00:21:58,025 --> 00:21:59,318
Buen trabajo, señores.
320
00:22:08,494 --> 00:22:09,745
Dame el puto balón.
321
00:22:15,417 --> 00:22:19,588
Antes, debes entender que no aceptamos
groserías en esta universidad.
322
00:22:21,715 --> 00:22:22,758
Dame el balón.
323
00:22:23,926 --> 00:22:26,428
¿Quieres unos shorts o unos tenis?
324
00:22:27,096 --> 00:22:29,765
Estoy bien así. No pierdas la cuenta.
325
00:22:30,975 --> 00:22:32,685
Ya lo oyeron. Denle el balón.
326
00:22:36,188 --> 00:22:38,148
SÍ, DE VERDAD JUGÓ EN JEANS
327
00:22:47,074 --> 00:22:48,117
Son seis.
328
00:22:56,500 --> 00:22:57,668
Trece, entrenador.
329
00:23:05,968 --> 00:23:07,011
Veinticuatro.
330
00:23:14,059 --> 00:23:15,102
Treinta.
331
00:23:20,608 --> 00:23:21,650
Treinta y tres.
332
00:23:26,864 --> 00:23:28,407
Lo siento, perdí la cuenta.
333
00:23:29,033 --> 00:23:30,034
Cuarenta y uno.
334
00:23:35,164 --> 00:23:36,206
Cuarenta y tres.
335
00:23:40,210 --> 00:23:41,962
Dijiste que habría competencia.
336
00:23:42,963 --> 00:23:44,548
Espero que sea más que esta.
337
00:23:44,757 --> 00:23:47,801
Muy bien, dígale a Martina
que estamos emocionados.
338
00:23:48,260 --> 00:23:49,803
Mi padre está comprometido.
339
00:23:52,514 --> 00:23:53,682
Muy bien, gracias.
340
00:23:54,350 --> 00:23:56,518
¡Intercambiaste a mi novia!
341
00:23:58,187 --> 00:24:00,564
Necesitaban un cambio como compensación.
342
00:24:01,982 --> 00:24:04,443
- No es personal, Johnny.
-¿Cómo no va a serlo?
343
00:24:04,568 --> 00:24:06,820
Ya sé, porque yo te importo una mierda.
344
00:24:06,945 --> 00:24:09,031
Primero que nada,
papá hizo el cambio.
345
00:24:09,031 --> 00:24:12,618
Y te dije que no te enredaras con ella.
Es una atleta y es un negocio.
346
00:24:12,743 --> 00:24:14,828
No, estaba enamorado, Jeanie.
347
00:24:15,788 --> 00:24:18,624
Estás celosa porque tengo una vida
fuera de esta mierda.
348
00:24:18,749 --> 00:24:22,628
Más allá de querer que papá
me acaricie como a un pequinés.
349
00:24:22,795 --> 00:24:24,838
¿Adivina qué? Nunca va a pasar.
350
00:24:26,423 --> 00:24:29,885
Podrías traerle cien trofeos.
Nunca vas a ser su hijo favorito.
351
00:24:35,099 --> 00:24:38,936
Cinco años en esta liga es suficiente.
Más que eso es toda una vida.
352
00:24:39,061 --> 00:24:40,729
Es atrevido, lo confieso.
353
00:24:41,397 --> 00:24:42,731
Requiere agallas.
354
00:24:42,898 --> 00:24:44,692
Supongo que eso es lo que le gusta.
355
00:24:44,817 --> 00:24:47,736
Desearía que otros jóvenes que conozco
tuvieran ese espíritu.
356
00:24:48,737 --> 00:24:52,074
Y sé qué crees que estoy loco
por considerarlo, pero...
357
00:24:52,825 --> 00:24:56,245
- Bienvenida al club.
- Le pagamos a Bill y Jerry para decidir.
358
00:24:56,620 --> 00:24:58,372
Esto no es sobre el básquetbol.
359
00:24:59,164 --> 00:25:00,499
Es sobre las personas.
360
00:25:00,874 --> 00:25:03,043
Le dije a Earvin
que estamos juntos en esto
361
00:25:03,043 --> 00:25:08,048
y ahora, me pide que le demuestre
que no soy otro maldito rico incumplido.
362
00:25:08,215 --> 00:25:10,300
Jerry, le está pidiendo más dinero.
363
00:25:10,426 --> 00:25:12,177
El dinero no tiene que ver, Claire.
364
00:25:12,386 --> 00:25:14,638
Se trata de la pasión, el compromiso.
365
00:25:14,847 --> 00:25:16,807
¿Entonces no le pagaré con dinero?
366
00:25:17,307 --> 00:25:19,184
Porque justo ahora, no lo tenemos.
367
00:25:19,768 --> 00:25:23,897
Contábamos con las eliminatorias
y ahora, debemos cuatro millones.
368
00:25:24,189 --> 00:25:26,442
Puede hacer un Laker
de por vida a Magic,
369
00:25:26,608 --> 00:25:30,237
pero asegúrese de que él siga aquí
cuando esté en bancarrota.
370
00:25:32,156 --> 00:25:36,368
Mi fuente dice que D.C. puede igualar
cualquier oferta por Kupchak hasta 750.
371
00:25:36,785 --> 00:25:39,329
Es casi lo que se paga por Kareem.
372
00:25:40,372 --> 00:25:42,708
La gente paga mucho
por la gran esperanza blanca.
373
00:25:43,584 --> 00:25:46,044
Mira, West no se equivoca.
374
00:25:46,170 --> 00:25:48,297
Si es mucho para Buss,
hay otros jugadores...
375
00:25:48,422 --> 00:25:50,758
No. Kupchak es nuestra elección.
376
00:25:51,091 --> 00:25:52,259
Tienes suerte.
377
00:25:53,302 --> 00:25:55,053
El Doctor Buss lo autorizó.
378
00:25:55,679 --> 00:25:57,264
Puede llegar a los 800 mil.
379
00:25:57,431 --> 00:26:00,142
Muy bien. Ya está.
Me escucha, después de todo.
380
00:26:00,267 --> 00:26:01,894
Escucha a Dean Smith.
381
00:26:02,478 --> 00:26:05,063
Buss lo llamó.
Él apoyó la calidad del chico.
382
00:26:05,063 --> 00:26:08,692
Dijo que Kupchak fue un buen jugador
cuando lo entrenó y que vale el dinero.
383
00:26:08,859 --> 00:26:10,736
Yo he estado diciendo lo mismo, Bill.
384
00:26:11,570 --> 00:26:15,324
Ya tienes a tu hombre y ahora
necesitamos algo para compensar a DC.
385
00:26:16,325 --> 00:26:19,411
Yo pensé en Chones,
pero Riley casi me arranca la cabeza.
386
00:26:20,412 --> 00:26:22,831
-¿Hablaste con Pat de esto?
- Me lo encontré.
387
00:26:23,499 --> 00:26:25,751
-¿Ustedes no hablaron de esto?
- Claro que sí.
388
00:26:25,876 --> 00:26:27,085
-¿Seguro?
- Sí.
389
00:26:28,754 --> 00:26:30,798
Pero Mike y yo buscamos más a fondo.
390
00:26:33,801 --> 00:26:35,385
Estoy listo para dejarlo ir.
391
00:26:42,100 --> 00:26:43,769
Muy bien. Ya entiendo.
392
00:26:46,897 --> 00:26:48,232
¡Es una puta mierda!
393
00:26:48,357 --> 00:26:50,818
Es lo que te da valor
y por eso te irás a D.C.
394
00:26:50,943 --> 00:26:53,195
- Ahora, soy un producto.
- Es la verdad.
395
00:26:53,195 --> 00:26:55,447
- Es una mierda, Bill.
- Así es, es un negocio.
396
00:26:55,572 --> 00:26:57,908
Tengo a mi familia aquí.
Es una estupidez.
397
00:26:57,908 --> 00:27:01,829
- Jim, ya cálmate.
-¿Dónde está el hijo de puta Westhead?
398
00:27:01,954 --> 00:27:03,455
¿Dónde está ese hijo de puta?
399
00:27:03,580 --> 00:27:05,958
-¡Es una puta mierda!
- Es un negocio.
400
00:27:06,083 --> 00:27:07,751
- Cálmate.
- Fue Westhead, ¿no?
401
00:27:07,876 --> 00:27:10,087
-¡Ese hijo de perra! ¿Dónde está?
- Cálmate.
402
00:27:10,212 --> 00:27:11,839
-¿Qué pasa, Jim?
-¿No sabías?
403
00:27:12,256 --> 00:27:14,341
-¿Qué cosa?
-¿Tampoco se lo han dicho?
404
00:27:14,800 --> 00:27:17,094
- Entonces tú sigues.
-¿Qué carajos pasa?
405
00:27:17,094 --> 00:27:18,262
-¡D.C.!
-¿Qué?
406
00:27:18,387 --> 00:27:20,597
¿Cómo van a cambiarme sin aviso previo?
407
00:27:20,722 --> 00:27:22,891
Tengo trillizos
y compré una maldita casa.
408
00:27:22,891 --> 00:27:25,102
¿Que demonios le diré a mi esposa?
409
00:27:25,269 --> 00:27:26,311
Yo no sabía.
410
00:27:26,311 --> 00:27:28,856
Por el puto niño blanco
que excita al entrenador.
411
00:27:29,940 --> 00:27:31,984
¡Westhead, hijo de puta!
412
00:27:32,109 --> 00:27:33,652
- No puedo creerlo.
- Jim.
413
00:27:33,777 --> 00:27:34,945
-¡No me toques!
- Jim.
414
00:27:35,070 --> 00:27:38,574
¡Abre la maldita puerta!
Sé que te escondes como una perra.
415
00:27:38,699 --> 00:27:40,701
¡Por esto nadie te respeta!
416
00:27:40,826 --> 00:27:44,037
- Suéltame, no finjas que eres mi amigo.
- Tienes que calmarte.
417
00:27:44,788 --> 00:27:46,248
- No sabía.
- Vete a la mierda.
418
00:27:46,373 --> 00:27:50,460
¡Y su organización traicionera!
¡Hijos de perra!
419
00:27:50,961 --> 00:27:54,715
Un profesor de inglés entrena
a un equipo de la NBA, ¿qué les pasa?
420
00:28:03,557 --> 00:28:07,311
PAUL WESTHEAD
ENTRENADOR EN JEFE
421
00:28:08,020 --> 00:28:09,062
Carajo, abre.
422
00:28:11,273 --> 00:28:13,942
¿Abrirás la puerta
o llamo a los bomberos?
423
00:28:19,448 --> 00:28:20,532
¿Qué carajos, Paul?
424
00:28:22,075 --> 00:28:24,786
¿Chones? Hasta donde sabía,
valorabas mi opinión.
425
00:28:24,912 --> 00:28:28,081
No. Seguí tus opiniones
sin cuestionar las mías.
426
00:28:28,498 --> 00:28:30,042
Y eso tiene que parar.
427
00:28:30,167 --> 00:28:32,878
- Eso va a parar.
- Dios mío. ¿Quieres que me vaya?
428
00:28:34,129 --> 00:28:35,213
Dímelo.
429
00:28:35,505 --> 00:28:37,007
Solo dilo y me iré.
430
00:28:37,758 --> 00:28:39,426
No te desquites con Jim y los demás.
431
00:28:39,551 --> 00:28:42,596
No quiero que te vayas,
solo que respetes la jerarquía.
432
00:28:43,472 --> 00:28:45,599
¿Jerarquía, de qué carajos hablas?
433
00:28:45,724 --> 00:28:48,810
¿Relación personal con los jugadores?
¿Charlas furtivas con Bill?
434
00:28:48,977 --> 00:28:52,356
Un asistente debe
pedir permiso para esto
435
00:28:52,814 --> 00:28:54,399
antes de extralimitarse.
436
00:28:54,983 --> 00:28:58,779
El problema no eres tú,
sino la percepción.
437
00:28:58,987 --> 00:29:01,990
Y si las personas te buscan
como una voz de autoridad,
438
00:29:01,990 --> 00:29:03,450
eso debilita la mía.
439
00:29:03,742 --> 00:29:05,577
¿Quién carajos te apoyó
440
00:29:05,911 --> 00:29:07,955
cuando tenías la cabeza en tu trasero?
441
00:29:07,955 --> 00:29:10,457
¿Quién estuvo a tu lado?
¿Quién te respetó?
442
00:29:10,707 --> 00:29:11,792
Siempre.
443
00:29:12,250 --> 00:29:13,460
Desde el inicio.
444
00:29:13,794 --> 00:29:15,712
¡Incluso cuando no te lo merecías!
445
00:29:16,004 --> 00:29:18,674
Pat, te valoro a ti y tu posición aquí,
446
00:29:19,299 --> 00:29:21,301
como mi ayudante y...
447
00:29:23,470 --> 00:29:27,224
Siempre que te desempeñes
de un modo en el que todos entiendan
448
00:29:27,975 --> 00:29:29,434
lo que eres,
449
00:29:30,227 --> 00:29:31,979
creo que aún podemos prosperar.
450
00:29:33,730 --> 00:29:34,815
Púdrete.
451
00:29:42,197 --> 00:29:43,281
¿Tiene sed?
452
00:29:43,949 --> 00:29:45,033
Tengo cerveza
453
00:29:46,493 --> 00:29:48,286
y cerveza.
454
00:29:49,705 --> 00:29:51,456
Acepto una. Gracias.
455
00:29:54,501 --> 00:29:55,585
Escucha,
456
00:29:56,753 --> 00:29:58,922
me tienes en una situación complicada.
457
00:29:59,715 --> 00:30:04,302
Usé mi elección en ti el año pasado,
esperé pacientemente un compromiso.
458
00:30:04,553 --> 00:30:08,473
Si no firmas antes de la selección,
volverás al grupo y yo no tendré nada.
459
00:30:10,183 --> 00:30:11,268
Sí.
460
00:30:13,061 --> 00:30:16,148
- Eso no es compromiso.
- Conocía el riesgo cuando me eligió.
461
00:30:18,275 --> 00:30:20,444
Le dije que me quedaría en la estatal.
462
00:30:21,486 --> 00:30:22,904
Terminaría lo que empecé.
463
00:30:25,115 --> 00:30:26,825
Me dijiste que íbamos a ganar.
464
00:30:31,246 --> 00:30:32,330
Juego en equipo.
465
00:30:32,873 --> 00:30:35,167
No creí que fueras
de los que dan excusas.
466
00:30:35,500 --> 00:30:37,252
Los ultimátum, por otro lado...
467
00:30:37,711 --> 00:30:40,797
Te estoy ofreciendo el mejor trato
para un novato en el deporte,
468
00:30:40,922 --> 00:30:45,177
¿y ese estafador que tienes en la nómina
viene con una lista de requisitos?
469
00:30:45,385 --> 00:30:47,387
¿50 mil si eres el Novato del Año?
470
00:30:47,971 --> 00:30:49,222
¿Te dijo qué contesté?
471
00:30:49,806 --> 00:30:50,891
Que se joda.
472
00:30:51,516 --> 00:30:52,768
Eso era para ti.
473
00:30:54,061 --> 00:30:55,645
Bob me contó qué más dijo.
474
00:30:58,065 --> 00:31:00,984
"Bird es un esquinero, eso es todo".
475
00:31:01,359 --> 00:31:02,402
Es cierto.
476
00:31:02,694 --> 00:31:04,988
La menos importante
de las posiciones principales.
477
00:31:05,155 --> 00:31:08,658
Centro, guardia y luego esquinero.
478
00:31:09,117 --> 00:31:11,620
Nadie ha creado una franquicia
basada en un esquinero.
479
00:31:11,828 --> 00:31:13,705
¿Y qué carajos hace en mi sala?
480
00:31:15,624 --> 00:31:19,127
Larry, te daré tres buenas razones
481
00:31:19,377 --> 00:31:21,922
para que en las selecciones
uses el verde de los Celtics.
482
00:31:22,130 --> 00:31:25,133
Que una no sea Boston.
Esa ciudad no es para mí.
483
00:31:26,343 --> 00:31:27,719
¿Y Los Ángeles sí lo es?
484
00:31:29,596 --> 00:31:31,473
Boston es de la clase trabajadora.
485
00:31:31,598 --> 00:31:34,017
Gente en el fondo
que no tiene a quien apoyar.
486
00:31:34,226 --> 00:31:37,145
Personas que trabajan duro con orgullo.
487
00:31:37,562 --> 00:31:39,231
Si ese no eres tú, solo dilo.
488
00:31:39,940 --> 00:31:43,235
Regresaré a la civilización
y ya no perderemos el tiempo.
489
00:31:45,028 --> 00:31:46,154
Pero si lo eres,
490
00:31:47,322 --> 00:31:49,658
si eres alguien
con fuego en las entrañas,
491
00:31:50,575 --> 00:31:53,995
que más que amar la victoria
odia el fracaso,
492
00:31:55,997 --> 00:31:57,374
entonces eres un Celtic.
493
00:32:00,961 --> 00:32:02,129
¿Y la segunda razón?
494
00:32:04,381 --> 00:32:07,634
Nadie ha una creado una franquicia
basada en un esquinero.
495
00:32:08,510 --> 00:32:09,761
Pero si yo lo hiciera,
496
00:32:10,679 --> 00:32:12,973
necesitaría al más grande
que ha existido.
497
00:32:14,683 --> 00:32:15,809
¿Quieres la tercera?
498
00:32:16,309 --> 00:32:17,352
Lo escucho.
499
00:32:18,145 --> 00:32:21,690
Si vuelves al reclutamiento este año,
serán tú y Johnson.
500
00:32:22,482 --> 00:32:23,692
El que te dio una paliza.
501
00:32:23,817 --> 00:32:26,528
¿Crees que los otros dueños
no vieron ese juego?
502
00:32:27,571 --> 00:32:29,698
¿Aún crees que te elegirán primero?
503
00:32:36,872 --> 00:32:38,081
Gracias por el trago.
504
00:32:40,500 --> 00:32:41,668
Señor Auerbach.
505
00:32:42,586 --> 00:32:44,045
¿Aún me elegiría primero?
506
00:32:45,922 --> 00:32:46,923
Siempre.
507
00:32:47,174 --> 00:32:48,508
Y lo haría sin dudarlo.
508
00:32:50,135 --> 00:32:51,845
Porque eres un maldito Celtic.
509
00:33:01,646 --> 00:33:02,731
Doctor Buss.
510
00:33:03,857 --> 00:33:05,525
El señor Magic lo espera.
511
00:33:06,943 --> 00:33:07,986
Gracias, Setsuo.
512
00:33:17,871 --> 00:33:20,498
¿Te has preguntado cómo venden
miles de millones?
513
00:33:22,500 --> 00:33:23,960
Supongo que por el payaso.
514
00:33:29,341 --> 00:33:31,718
Si la respuesta es no, lo entenderé.
515
00:33:35,013 --> 00:33:37,474
El contrato, lo que estoy pidiendo.
516
00:33:38,433 --> 00:33:40,644
Por eso estamos aquí, ¿no?
517
00:33:41,978 --> 00:33:43,188
Sí, supongo que sí.
518
00:33:43,355 --> 00:33:46,191
Sé que no está bien que pida más,
519
00:33:46,608 --> 00:33:49,527
cuando aún tengo tiempo
por lo que ya me ha dado,
520
00:33:50,028 --> 00:33:52,906
pero he visto lo que pasa
con los hombres en esta liga.
521
00:33:53,198 --> 00:33:55,116
Los aman por un momento.
522
00:33:55,742 --> 00:34:00,413
Al siguiente los envían a otra parte
o incluso, los sacan a patadas.
523
00:34:01,081 --> 00:34:02,582
No quiero que me pase eso.
524
00:34:04,042 --> 00:34:07,295
Amo a los Lakers.
Quiero estar aquí toda mi carrera.
525
00:34:08,463 --> 00:34:12,467
Sin embargo, no quiero estar
en un lugar que no siente lo mismo.
526
00:34:13,385 --> 00:34:15,637
Por suerte para ambos,
527
00:34:16,554 --> 00:34:18,139
yo me siento igual que tú.
528
00:34:19,015 --> 00:34:20,058
Pero no acepta.
529
00:34:20,350 --> 00:34:22,602
No. Si digo que no, lo sabrás.
530
00:34:22,936 --> 00:34:24,980
Me conoces. No me ando con rodeos.
531
00:34:25,689 --> 00:34:29,567
Lo que estoy diciendo
es que si decido hacer esto,
532
00:34:29,901 --> 00:34:32,862
necesito saber que cumplirás
con tu parte del trato.
533
00:34:33,238 --> 00:34:34,739
Siempre voy a jugar para ganar.
534
00:34:34,864 --> 00:34:36,408
No estoy hablando de jugar.
535
00:34:36,908 --> 00:34:38,243
Hablo de liderazgo.
536
00:34:39,452 --> 00:34:41,579
Si le presumes este contrato a los demás
537
00:34:41,579 --> 00:34:44,291
habrá un problema
con el que no quiero lidiar.
538
00:34:47,085 --> 00:34:49,546
¿Entonces, lo mantenemos en secreto?
539
00:34:49,754 --> 00:34:51,381
Podemos decirle a la prensa
540
00:34:51,840 --> 00:34:54,384
que es una extensión
de tu situación actual.
541
00:34:54,509 --> 00:34:57,887
Un contrato multimillonario
por varios años, punto.
542
00:34:58,763 --> 00:35:01,224
Y que la liga mantenga
los detalles sellados.
543
00:35:04,686 --> 00:35:06,229
¿Y cuáles son los detalles?
544
00:35:06,980 --> 00:35:08,857
Estaba pensando en 25 años.
545
00:35:11,443 --> 00:35:13,111
Nadie juega tanto tiempo.
546
00:35:13,486 --> 00:35:14,738
Por 25 millones.
547
00:35:18,325 --> 00:35:23,621
Earvin, no se trata de terminar
tus años productivos en púrpura y oro.
548
00:35:24,539 --> 00:35:26,791
Este es un compromiso de por vida.
549
00:35:27,292 --> 00:35:29,252
Te dije que ahora eres mi familia.
550
00:35:30,879 --> 00:35:31,963
Y es verdad.
551
00:35:33,381 --> 00:35:36,092
Es muy difícil no creerle
en este momento.
552
00:35:36,468 --> 00:35:37,635
Pero esta es la cosa.
553
00:35:37,844 --> 00:35:39,012
Este es un equipo.
554
00:35:39,971 --> 00:35:44,684
Si te pongo por encima de los demás,
podría haber repercusiones.
555
00:35:44,809 --> 00:35:46,186
Puedo lidiar con ellos.
556
00:35:46,311 --> 00:35:48,521
¿Como lidiaste con Norm el año pasado?
557
00:35:50,398 --> 00:35:52,067
Pero esa fue otra mierda.
558
00:35:52,317 --> 00:35:53,651
Y es un problema.
559
00:35:57,655 --> 00:35:58,865
¿25 años?
560
00:35:59,157 --> 00:36:03,036
Eso fue lo que dijo.
25 millones de dólares.
561
00:36:03,912 --> 00:36:05,497
Es mucho dinero, Earvin.
562
00:36:05,705 --> 00:36:10,043
Suficiente para que los vivamos
en la colina más grande, junto al mar.
563
00:36:10,960 --> 00:36:12,545
-¿Vivamos?
- Claro, Cook.
564
00:36:12,670 --> 00:36:14,005
Vamos a estar juntos.
565
00:36:14,339 --> 00:36:16,591
Puedes seguir este jueguito de tu novio.
566
00:36:16,800 --> 00:36:17,967
Se llama Virgil.
567
00:36:19,219 --> 00:36:22,138
Digamos que cometo
el error más grande de mi vida,
568
00:36:22,138 --> 00:36:23,765
lo dejo y regreso contigo.
569
00:36:23,932 --> 00:36:25,600
Digámoslo. Eso me gusta.
570
00:36:25,767 --> 00:36:27,519
No va a pasar en Los Ángeles.
571
00:36:28,645 --> 00:36:30,939
- Pero aquí es donde estoy.
- A eso me refiero.
572
00:36:31,272 --> 00:36:35,610
Pasan demasiadas cosas ahí.
Mujeres fáciles, personas falsas.
573
00:36:36,528 --> 00:36:37,570
Yo soy de Lansing.
574
00:36:37,862 --> 00:36:38,905
Espera.
575
00:36:40,115 --> 00:36:42,867
¿Tengo que irme de aquí
para estar contigo?
576
00:36:43,034 --> 00:36:46,955
De cualquier forma, no va a pasar.
¿Para qué lo estamos discutiendo?
577
00:36:47,122 --> 00:36:50,166
Pero si pasa, ¿qué tengo que ser?
578
00:36:50,417 --> 00:36:52,752
¿Un Piston, un Pacer?
579
00:36:53,378 --> 00:36:54,462
¿Un plomero?
580
00:36:55,964 --> 00:36:59,968
Estoy aquí, donde todos quieren estar,
ganando todo el dinero del mundo,
581
00:37:00,093 --> 00:37:01,678
¿y debo dejarlo todo por ti?
582
00:37:01,678 --> 00:37:04,597
No te pido que renuncies a nada.
No estamos juntos, Earvin.
583
00:37:04,722 --> 00:37:06,516
Y parece que jamás estaremos juntos.
584
00:37:06,850 --> 00:37:09,394
Me casaré con los Lakers,
y quien quiera estar conmigo
585
00:37:09,394 --> 00:37:11,229
también debe casarse con ellos.
586
00:37:11,980 --> 00:37:14,274
Disfruta tu noche con Virgil.
587
00:37:24,742 --> 00:37:26,828
-¡Norman!
- Doctor Buss.
588
00:37:26,953 --> 00:37:28,413
- Adelante.
- Sí.
589
00:37:28,538 --> 00:37:30,331
- Espero que tengas apetito.
- Claro.
590
00:37:30,331 --> 00:37:34,127
Le robé a Setsuo a Sammy Davis Junior.
Prepara un buen festín.
591
00:37:34,252 --> 00:37:36,045
No me diga, entonces no me contendré.
592
00:37:36,171 --> 00:37:38,965
Me alegra que hagamos algo,
por fin, usted y yo.
593
00:37:39,090 --> 00:37:40,175
Se había postergado.
594
00:37:40,175 --> 00:37:43,178
Por eso quise que vinieras,
comiéramos y aclaráramos cosas.
595
00:37:43,344 --> 00:37:45,430
- Vaya.
- También vino Magic, por cierto.
596
00:37:46,639 --> 00:37:48,183
Te ves muy bien.
597
00:37:48,475 --> 00:37:51,436
Esa chaqueta te queda de maravilla.
598
00:37:51,644 --> 00:37:53,146
Mira toda esta comida.
599
00:37:53,480 --> 00:37:55,732
Sírvete unos huevos, están deliciosos.
600
00:37:59,694 --> 00:38:02,822
Siéntete en casa. Dale un plato.
601
00:38:02,947 --> 00:38:04,157
Tu tenedor.
602
00:38:04,782 --> 00:38:06,034
Muy bien.
603
00:38:06,451 --> 00:38:09,412
Todos quisiéramos que el año anterior
hubiera salido diferente,
604
00:38:09,537 --> 00:38:12,373
pero no sirve de nada
llorar por sueños pasados.
605
00:38:12,749 --> 00:38:15,877
Lo que trato de hacer
es averiguar qué salió mal
606
00:38:16,669 --> 00:38:18,087
y cómo volvemos a ganar.
607
00:38:25,303 --> 00:38:26,763
¿Por qué me pregunta a mí?
608
00:38:26,930 --> 00:38:28,515
Leemos los periódicos, Norm.
609
00:38:31,267 --> 00:38:33,645
Ya saben cómo es la prensa.
Buscan mierda.
610
00:38:34,479 --> 00:38:37,941
Sí, eso es cierto.
Pero no inventan las citas, Norm.
611
00:38:38,066 --> 00:38:40,318
Digamos las cosas como son.
612
00:38:40,985 --> 00:38:45,698
Si crees que Magic se roba la atención
tienes que decir justo eso.
613
00:38:45,990 --> 00:38:47,450
Mejor fuera que adentro.
614
00:38:51,871 --> 00:38:53,623
Yo solo juego básquetbol.
615
00:38:53,748 --> 00:38:55,708
Tienes razón, y lo haces bien.
616
00:38:57,001 --> 00:38:59,254
Pero esto es una cuestión de química,
617
00:38:59,754 --> 00:39:01,047
¿comprendes?
618
00:39:02,090 --> 00:39:03,758
Quiero que la gente sea feliz.
619
00:39:04,092 --> 00:39:05,885
Norm, quiero que tú seas feliz.
620
00:39:07,345 --> 00:39:10,557
Y si ustedes no pueden ser felices
en el mismo equipo,
621
00:39:11,391 --> 00:39:13,643
lo podemos resolver.
622
00:39:14,894 --> 00:39:19,190
Porque la verdad, yo podría cambiarte
con cualquier equipo en esta liga.
623
00:39:19,399 --> 00:39:21,568
Cualquiera estaría feliz de tenerte.
624
00:39:21,693 --> 00:39:22,735
Así de bueno eres.
625
00:39:23,194 --> 00:39:25,113
No pido ir a ningún lado, doctor Buss.
626
00:39:25,280 --> 00:39:26,364
¿No?
627
00:39:27,407 --> 00:39:28,449
No.
628
00:39:28,575 --> 00:39:32,787
Porque, si somos honestos,
no puedo tener otra temporada perdedora.
629
00:39:34,497 --> 00:39:35,540
No puedo.
630
00:39:39,168 --> 00:39:42,922
Si algo te está molestando,
ahora es el momento de decirlo.
631
00:39:48,803 --> 00:39:49,971
Somos todo oídos.
632
00:39:59,272 --> 00:40:00,481
Todo está bien.
633
00:40:00,940 --> 00:40:01,983
¿Sí?
634
00:40:02,525 --> 00:40:04,110
Sí. Amo Los Ángeles.
635
00:40:04,986 --> 00:40:07,280
Y me encanta jugar para los Lakers.
636
00:40:11,909 --> 00:40:12,910
Campesino.
637
00:40:18,541 --> 00:40:19,542
Estamos bien.
638
00:40:23,713 --> 00:40:25,965
Earvin, ¿tú qué crees?
639
00:40:32,472 --> 00:40:34,641
Yo creo que Norman...
640
00:40:38,144 --> 00:40:39,854
Debe dejar de comerse mi melón.
641
00:40:46,694 --> 00:40:49,989
- Tenía que molestarlo un poco.
- Otra vez somos una familia feliz.
642
00:40:50,114 --> 00:40:51,449
- Sí.
- Fue muy fácil.
643
00:40:51,616 --> 00:40:53,660
- Prueba algo.
- Vamos a comer.
644
00:40:53,910 --> 00:40:57,121
Solo hay una forma de continuar
y es diciéndonos la verdad.
645
00:42:10,194 --> 00:42:13,740
BIRD LLEVA A LOS CELTICS AL TÍTULO
646
00:42:13,865 --> 00:42:19,120
EL SHOW DE MAGIC LE GANA A BIRD