1 00:00:18,018 --> 00:00:20,061 {\an8}CELTICS DE BOSTON CAMPEONES MUNDIALES 1981 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,771 ¿Está viendo? 3 00:00:22,064 --> 00:00:23,273 Sí, lo estoy viendo. 4 00:00:23,398 --> 00:00:27,485 Los Celtics ganaron su decimocuarto campeonato mundial de la NBA, 5 00:00:27,778 --> 00:00:32,407 aunque Boston se pinta de verde, todo se lo debemos a un hombre, Red. 6 00:00:32,532 --> 00:00:34,617 Estoy muy orgulloso de estos jóvenes. 7 00:00:34,785 --> 00:00:37,829 Es gracias al esfuerzo, la determinación y el trabajo en equipo. 8 00:00:37,954 --> 00:00:41,875 Y es esencial este fenómeno, un campeón en su segundo año como profesional. 9 00:00:42,000 --> 00:00:45,253 Y aunque la Pascua pudo ir y venir para los fieles bostonianos, 10 00:00:45,378 --> 00:00:47,588 en el básquetbol encuentran su Segunda Venida. 11 00:02:29,107 --> 00:02:30,817 LAKERS: TIEMPO DE GANAR 12 00:02:47,000 --> 00:02:50,504 BIENVENIDOS A FRENCH LICK, INDIANA 13 00:03:04,768 --> 00:03:07,312 UNIVERSIDAD DE INDIANA 14 00:03:38,343 --> 00:03:43,974 Los Hoosiers tienen mucho que esperar en su campaña del 73-74. 15 00:03:44,099 --> 00:03:48,603 Estamos hablando de un equipo que está saliendo de su victoria 23 16 00:03:48,770 --> 00:03:52,107 en una temporada en la que llegaron a la conferencia de los Diez Grandes, 17 00:03:52,232 --> 00:03:53,525 empatando con Michigan. 18 00:03:53,692 --> 00:03:54,734 Hola, papá. 19 00:03:56,278 --> 00:03:58,738 ¿Qué haces aquí? ¿No tienes practica? 20 00:03:59,990 --> 00:04:01,032 Este fin no. 21 00:04:02,117 --> 00:04:03,160 Diablos. 22 00:04:04,494 --> 00:04:05,745 Te daré una cerveza. 23 00:04:07,664 --> 00:04:08,707 No, gracias. 24 00:04:10,167 --> 00:04:11,209 Como gustes. 25 00:04:11,918 --> 00:04:13,587 ¿Cómo está tu mamá? ¿Ya fuiste? 26 00:04:13,712 --> 00:04:14,754 Aún no. 27 00:04:15,213 --> 00:04:16,256 Iré más tarde. 28 00:04:16,631 --> 00:04:19,009 Si ella te envió aquí, me retrasé. 29 00:04:19,384 --> 00:04:21,011 Ya se lo dije a los oficiales. 30 00:04:21,553 --> 00:04:23,597 Ella no me envió. Yo quería verte. 31 00:04:24,514 --> 00:04:25,599 No veo por qué. 32 00:04:26,558 --> 00:04:28,560 - Están mejor sin mí. - No digas eso. 33 00:04:29,227 --> 00:04:30,228 Es la verdad. 34 00:04:31,771 --> 00:04:34,483 Lo único bueno que he hecho en la vida fuiste tú. 35 00:04:34,941 --> 00:04:36,526 Mi hijo universitario. 36 00:04:41,072 --> 00:04:42,073 La abandoné. 37 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 ¿Qué dijiste? 38 00:04:46,870 --> 00:04:47,913 No era para mí. 39 00:04:49,206 --> 00:04:51,666 No se sentía bien. No soy uno de ellos. 40 00:04:51,791 --> 00:04:55,045 El Señor te dio una oportunidad y tienes miedo de aprovecharla. 41 00:04:55,045 --> 00:04:56,171 No es así. 42 00:04:56,171 --> 00:04:59,382 Estaba en la universidad, y solo pensaba en este lugar. 43 00:04:59,382 --> 00:05:00,926 Porque piensas en pequeño. 44 00:05:02,511 --> 00:05:04,095 ¿Quieres ver tu futuro aquí? 45 00:05:05,639 --> 00:05:06,681 Mírame bien. 46 00:05:09,392 --> 00:05:10,936 Pensé que tú lo cambiarías. 47 00:05:14,523 --> 00:05:15,607 No voy a regresar. 48 00:05:24,324 --> 00:05:25,492 Eres un adulto. 49 00:05:27,452 --> 00:05:28,578 Haz lo que quieras. 50 00:05:44,261 --> 00:05:48,890 {\an8}BIRD SE ROBA EL ESPECTÁCULO 51 00:06:04,573 --> 00:06:06,408 No van a lanzarla solamente. 52 00:06:06,658 --> 00:06:08,660 Deben dejar que ruede por sus dedos. 53 00:06:12,581 --> 00:06:13,623 Así de fácil. 54 00:06:13,623 --> 00:06:15,959 ¿Y por qué no lo hiciste con Houston? 55 00:06:16,626 --> 00:06:17,669 -¿Disculpa? - Sí. 56 00:06:17,794 --> 00:06:20,505 Fue uno de los peores tiros que he visto en mi vida. 57 00:06:20,630 --> 00:06:21,965 Y he vivido bastante. 58 00:06:21,965 --> 00:06:25,468 - No, escucha... - Perdiste y acabaste con la temporada. 59 00:06:26,136 --> 00:06:28,847 - Qué vergüenza. - Sí. 60 00:06:29,014 --> 00:06:30,932 - Bird habría pasado el balón. - Seguro. 61 00:06:31,057 --> 00:06:32,100 Se habría esforzado. 62 00:06:32,225 --> 00:06:36,021 Por eso acaba de ganar un campeonato, y tú le das clases a niños. 63 00:06:36,146 --> 00:06:38,857 Desearía estar en Boston y no en el maldito Lansing. 64 00:06:40,275 --> 00:06:41,693 Desearía ser Larry Bird. 65 00:06:44,779 --> 00:06:46,197 Apuesto que también tú. 66 00:06:47,282 --> 00:06:49,284 ¿Para qué vine a este campamento? 67 00:06:49,409 --> 00:06:51,161 - Qué perdedor. - Bird lo habría pasado. 68 00:06:51,286 --> 00:06:52,329 Bird es el rey. 69 00:06:53,330 --> 00:06:54,998 Más les vale mostrar respeto. 70 00:06:55,123 --> 00:06:56,166 ¿Earvin? 71 00:06:56,791 --> 00:06:57,792 ¿Qué? 72 00:07:00,629 --> 00:07:02,255 CAMPAMENTO DE BÁSQUETBOL MAGIC JOHNSON 73 00:07:03,089 --> 00:07:04,758 Que trabajen en los tiros. 74 00:07:05,759 --> 00:07:07,260 Sí, señor. De inmediato. 75 00:07:07,594 --> 00:07:09,429 Vamos, los tiros son importantes. 76 00:07:10,472 --> 00:07:12,557 - Vamos a jugar. - Pásame el balón. 77 00:07:12,682 --> 00:07:15,310 Mitad y mitad. Justo aquí. 78 00:07:17,812 --> 00:07:18,897 ¿Estás bien? 79 00:07:19,272 --> 00:07:20,690 Sí, todo bien. 80 00:07:21,149 --> 00:07:22,192 Oye, Coop. 81 00:07:23,568 --> 00:07:26,196 El año pasado, cuando te dieron una extensión, 82 00:07:26,571 --> 00:07:27,739 ¿tú no pediste nada? 83 00:07:27,906 --> 00:07:29,574 No. Me sorprendió. 84 00:07:29,866 --> 00:07:32,619 Fue la mierda más extraña del mundo. 85 00:07:32,744 --> 00:07:34,496 Imagínate, un minuto gano esto 86 00:07:34,704 --> 00:07:38,625 y al siguiente gano diez veces más. ¿Por hacer lo mismo? 87 00:07:39,250 --> 00:07:40,835 No podía creerlo. 88 00:07:41,336 --> 00:07:42,837 Siempre pensé que me odiaban. 89 00:07:43,088 --> 00:07:45,965 Creí que West y Sharman me sacarían a patadas, 90 00:07:46,091 --> 00:07:47,759 pero no, deben amarme. 91 00:07:48,051 --> 00:07:49,928 Quiero ser un Laker toda la vida. 92 00:07:51,846 --> 00:07:53,932 Sí. Felicidades, Coop. 93 00:07:56,017 --> 00:07:57,435 {\an8}¿Qué carajos salió mal? 94 00:07:57,560 --> 00:07:58,937 Comienza con el líder. 95 00:07:59,187 --> 00:08:00,814 {\an8}- Ese eres tú, ¿no? - Sí. 96 00:08:00,814 --> 00:08:04,818 Pero que tenga que hacerme esa pregunta demuestra algo, ¿o no? 97 00:08:04,943 --> 00:08:08,822 {\an8}El orden jerárquico no está claro y el año pasado, la gerencia me ignoró. 98 00:08:09,572 --> 00:08:13,576 Para hacer mi trabajo debidamente necesito más autoridad. 99 00:08:13,702 --> 00:08:16,996 Le diste a ese bastardo demasiada autoridad. 100 00:08:17,163 --> 00:08:21,042 {\an8}Canceló el trato por David Thompson para probar que tenía razón y la cagó. 101 00:08:21,251 --> 00:08:24,713 Ese profesor loco acabó con el equipo. Pregúntale a quién sea. 102 00:08:24,838 --> 00:08:26,214 {\an8}- Te pregunto a ti. -¿A mí? 103 00:08:26,464 --> 00:08:28,800 Sí, ¿respetan a Paul? 104 00:08:29,509 --> 00:08:31,219 Paul es un hombre inteligente. 105 00:08:32,887 --> 00:08:34,180 Ellos lo respetan. 106 00:08:34,305 --> 00:08:35,682 {\an8}¿Quién es el problema? 107 00:08:35,890 --> 00:08:36,933 Su niño, Magic. 108 00:08:36,933 --> 00:08:39,394 Me decepciona esa respuesta, Norm. 109 00:08:39,519 --> 00:08:43,398 {\an8}Leí esa basura en la prensa y esperaba que tergiversaran tus palabras. 110 00:08:43,523 --> 00:08:45,567 {\an8}- Pensé que tenías otro temple. -¿Yo? 111 00:08:46,192 --> 00:08:48,486 Doctor Buss, yo no fallé ese tiro. 112 00:08:49,112 --> 00:08:51,656 Tenía a cuatro hijos de puta totalmente abiertos. 113 00:08:51,823 --> 00:08:53,825 Cap, Coop, Silk y yo. 114 00:08:53,950 --> 00:08:55,785 Hasta Chick Hearn estaba abierto. 115 00:08:55,785 --> 00:08:56,995 Pero no. 116 00:08:57,287 --> 00:08:59,205 Su trasero tenía que ser el héroe. 117 00:09:00,498 --> 00:09:03,752 Todos los demás tienen miedo de decírselo de frente. 118 00:09:04,085 --> 00:09:08,673 El problema en este equipo es Magic "hijo de puta" Johnson. 119 00:09:09,174 --> 00:09:11,468 ¿Crees que a Earvin se le subieron los humos? 120 00:09:11,593 --> 00:09:14,304 Magic nos contactó a través de su representante. 121 00:09:14,888 --> 00:09:17,432 Pide una extensión más allá de su trato actual. 122 00:09:19,267 --> 00:09:20,435 {\an8}¿Una extensión? 123 00:09:21,394 --> 00:09:23,271 {\an8}Su contrato es de cinco años. 124 00:09:23,605 --> 00:09:26,316 {\an8}Pero está pidiendo más. Seguridad a largo plazo. 125 00:09:26,775 --> 00:09:28,651 {\an8}Pero la puta pregunta es: 126 00:09:28,985 --> 00:09:31,738 ¿Por qué? ¿Qué sabe que nosotros no? 127 00:09:31,905 --> 00:09:34,491 Varios doctores revisaron esa rodilla, Jerry. 128 00:09:34,824 --> 00:09:36,993 Tal vez estará en forma la próxima temporada, 129 00:09:37,118 --> 00:09:39,996 pero si no, los cinco años del contrato 130 00:09:40,622 --> 00:09:41,998 serán como una eternidad. 131 00:09:42,832 --> 00:09:44,501 {\an8}Si quiere más dinero 132 00:09:44,626 --> 00:09:46,252 {\an8}y tú se lo das, 133 00:09:46,419 --> 00:09:50,590 envía la señal a todos los jugadores que lo valoras por encima de los demás. 134 00:09:51,174 --> 00:09:53,301 Apreciamos su presencia, Doctor Buss. 135 00:09:53,468 --> 00:09:55,553 Déjenos encargarnos de los asuntos urgentes. 136 00:09:55,845 --> 00:09:57,889 Asegurar a Kareem y a los otros. 137 00:09:58,431 --> 00:10:01,935 Si queda algo en las arcas puede tomar una decisión sobre Magic. 138 00:10:02,852 --> 00:10:04,896 ¿Y qué debo hacer hasta entonces? 139 00:10:05,605 --> 00:10:07,440 Ser paciente. 140 00:10:15,156 --> 00:10:18,243 - Mierda, llegaré tarde. -¿Te tomarás la noche libre? 141 00:10:18,368 --> 00:10:20,537 Monopolio. Es un asunto familiar. 142 00:10:20,745 --> 00:10:23,164 Siempre pensé que a tu papá le gustaría más Twister. 143 00:10:23,790 --> 00:10:26,459 Si lo convenzo de dar más dinero para Martina, 144 00:10:26,584 --> 00:10:28,378 creo que podríamos ganarlo todo. 145 00:10:31,589 --> 00:10:34,300 -¿Qué? - Me alegra saber que no todo es negocio. 146 00:10:39,639 --> 00:10:41,057 - Vamos a jugar. - Muy bien. 147 00:10:41,975 --> 00:10:44,435 - Los sueños se hacen realidad. - Me siento con suerte. 148 00:10:44,435 --> 00:10:47,856 Lamento llegar tarde. Había mucho tráfico en Sepúlveda. 149 00:10:47,981 --> 00:10:49,190 ¿Acomodo el tablero? 150 00:10:49,774 --> 00:10:52,360 Mi cielo, el tren salió de la estación. 151 00:10:52,652 --> 00:10:54,445 No podrás jugar en esta ocasión. 152 00:10:54,779 --> 00:10:55,864 ¿Recuerdas a Honey? 153 00:10:56,406 --> 00:10:58,324 Sí, claro. Hola. 154 00:10:59,117 --> 00:11:02,745 Antes te ponías mis zapatillas. Veo que ahora tienes las tuyas. 155 00:11:03,079 --> 00:11:04,372 Sí, ya crecí. 156 00:11:04,372 --> 00:11:05,498 Sí. 157 00:11:06,207 --> 00:11:08,376 Honey está usando tu dedal. 158 00:11:09,085 --> 00:11:10,336 No. Carajo. 159 00:11:10,461 --> 00:11:12,839 Nadie me dijo nada, lo siento. 160 00:11:12,839 --> 00:11:15,508 Trae una silla, cariño. Te dije que no le molestaría. 161 00:11:15,508 --> 00:11:19,137 Cuando empezamos a veces, yo uso el pony. 162 00:11:19,596 --> 00:11:22,140 Está bien. Te dijimos que eligieras el que quisieras. 163 00:11:22,265 --> 00:11:23,850 Trae una silla, mi cielo. 164 00:11:24,475 --> 00:11:28,730 Papá, no sé si has oído las noticias, pero a los Strings les ha ido muy bien. 165 00:11:28,855 --> 00:11:32,150 - Súper. - Y Anna tiene el mejor servicio. 166 00:11:34,277 --> 00:11:35,862 Mierda. Iré a la cárcel. 167 00:11:36,988 --> 00:11:39,866 - Vamos a empezar. - Podemos mejorar para las eliminatorias. 168 00:11:39,991 --> 00:11:44,120 San Diego está fuera y ofrecen el cambio de Martina Navratilova. 169 00:11:44,287 --> 00:11:47,624 Necesito un poco más de dinero para su salario, y pensé que... 170 00:11:47,624 --> 00:11:48,917 No, cariño. 171 00:11:49,167 --> 00:11:51,544 Nada de negocios en el juego. 172 00:11:52,295 --> 00:11:55,965 -¿Desde cuándo? - Desde que es mi turno. Sopla la suerte. 173 00:11:58,968 --> 00:12:00,011 Mi turno. 174 00:12:00,261 --> 00:12:03,056 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 175 00:12:03,556 --> 00:12:05,683 Listo, Saint James. 176 00:12:05,850 --> 00:12:08,144 Mi diamante en bruto. Tomen eso. 177 00:12:08,895 --> 00:12:11,856 Conozco a Martina del circuito. Yo podría llamarla. 178 00:12:17,737 --> 00:12:19,030 Necesito un trago. 179 00:12:19,155 --> 00:12:21,115 - Cielo, traeme una Coca-Cola. - Un Tab. 180 00:12:21,324 --> 00:12:23,868 Es cierto. Un Tab, por favor. 181 00:12:24,077 --> 00:12:26,245 Esta chica quiere que tu viejo les dure mucho. 182 00:12:26,371 --> 00:12:27,413 Exactamente. 183 00:12:27,664 --> 00:12:29,791 Mierda. Apenas salí de la cárcel. 184 00:12:29,958 --> 00:12:31,668 -¿Qué hiciste, Jim? - No sé. 185 00:12:52,480 --> 00:12:53,606 Oye, Lar. 186 00:12:54,899 --> 00:12:55,900 ¿Ya se acabó? 187 00:12:57,902 --> 00:12:59,696 Dame un segundo para ir al baño. 188 00:12:59,946 --> 00:13:01,239 No, amigo. 189 00:13:01,698 --> 00:13:02,782 Es tu papá. 190 00:13:04,242 --> 00:13:05,618 Mierda, ¿ahora que hizo? 191 00:13:06,577 --> 00:13:09,038 Chet, no pueden encerrarlo por ser pobre. 192 00:13:09,288 --> 00:13:10,540 Dile a mamá que pagará. 193 00:13:10,957 --> 00:13:12,667 Incluso yo puedo contribuir. 194 00:13:15,128 --> 00:13:16,337 No es eso, hijo. 195 00:13:59,464 --> 00:14:00,548 ¿Estás lista? 196 00:14:00,548 --> 00:14:02,925 No los abras. Espera. 197 00:14:04,260 --> 00:14:05,428 Ábrete, sésamo. 198 00:14:10,516 --> 00:14:12,810 Dios mío. 199 00:14:13,394 --> 00:14:14,395 ¿Qué es esto? 200 00:14:14,687 --> 00:14:15,980 ¿Qué es lo que parece? 201 00:14:16,981 --> 00:14:19,192 Que compraste todas las flores de L.A. 202 00:14:19,984 --> 00:14:21,027 Traté. 203 00:14:23,529 --> 00:14:24,781 ¿Por qué lo hiciste? 204 00:14:26,532 --> 00:14:28,451 Porque me estoy enamorando, Honey. 205 00:14:29,118 --> 00:14:31,162 Muchachos, qué buen trabajo hicieron. 206 00:14:32,330 --> 00:14:34,332 Tienen el resto de la noche libre. 207 00:14:35,083 --> 00:14:36,125 Buen trabajo. 208 00:14:36,250 --> 00:14:38,795 ¿Champaña, caviar? Tú decides. 209 00:14:43,591 --> 00:14:44,926 Me gusta mi vida. 210 00:14:47,095 --> 00:14:49,055 Me esforcé mucho para llegar aquí. 211 00:14:51,557 --> 00:14:52,600 Lo sé. 212 00:14:57,021 --> 00:14:59,982 Si va a haber un striptease, necesitaré mi bolso. 213 00:15:00,108 --> 00:15:02,485 No será necesario. Es cortesía de la casa. 214 00:15:03,361 --> 00:15:04,403 ¿Sabes por qué? 215 00:15:07,865 --> 00:15:09,534 Nuestro amor está vivo 216 00:15:11,494 --> 00:15:12,912 Y así comenzamos 217 00:15:13,579 --> 00:15:14,997 Es nuestra canción, bebé. 218 00:15:15,456 --> 00:15:18,876 Abriendo nuestro corazón ingenuamente 219 00:15:19,168 --> 00:15:20,753 Tartamudeando 220 00:15:22,672 --> 00:15:24,340 Nuestro amor es fuego 221 00:15:25,091 --> 00:15:26,175 Vamos. 222 00:15:26,592 --> 00:15:27,927 Ardiendo por dentro 223 00:15:30,304 --> 00:15:35,184 De vez en cuando Su luz nos verá tropezando 224 00:15:44,402 --> 00:15:45,611 No me lastimes. 225 00:15:55,121 --> 00:15:57,039 Dijiste que Buss hablaría contigo. 226 00:15:57,165 --> 00:15:58,207 Sí. 227 00:15:58,416 --> 00:16:00,293 Antes, hablábamos durante horas. 228 00:16:00,418 --> 00:16:02,420 Ahora, parece que se esconde. 229 00:16:02,545 --> 00:16:04,714 Entonces entiende la indirecta. 230 00:16:05,423 --> 00:16:06,716 Así piensan en Lansing. 231 00:16:06,966 --> 00:16:11,179 Si no se han comprometido contigo, ¿por qué te comprometes tanto con ellos? 232 00:16:13,764 --> 00:16:15,600 Por la misma razón que hablo contigo. 233 00:16:15,933 --> 00:16:17,018 ¿Disculpa? 234 00:16:17,393 --> 00:16:19,604 Tienes un hombre nuevo o algo así. 235 00:16:20,146 --> 00:16:22,815 Así que, tengo que trabajar extra. 236 00:16:23,524 --> 00:16:25,193 Y hago lo mismo aquí. 237 00:16:25,818 --> 00:16:27,987 Hacer que recuerden cuánto me aman. 238 00:16:29,238 --> 00:16:33,075 Espero que tú y Buss vivan felices para siempre. 239 00:16:33,743 --> 00:16:36,579 Yo me despido. Virgil me va a llevar a Cameo. 240 00:16:37,997 --> 00:16:39,040 Sí. 241 00:16:39,665 --> 00:16:40,708 Adiós. 242 00:16:45,421 --> 00:16:50,134 {\an8}Y en los deportes hoy, Boston se pintó de verde celta. 243 00:16:50,384 --> 00:16:53,512 {\an8}El equipo celebra su décimo tercera victoria del campeonato, 244 00:16:53,638 --> 00:16:57,975 {\an8}gracias a su héroe Larry Bird y su fenomenal desempeño contra Houston. 245 00:16:57,975 --> 00:17:02,480 El mismo equipo que eliminó a nuestros Lakers en la primera ronda. 246 00:17:08,945 --> 00:17:11,072 Kupchak es el mejor hombre en el mercado. 247 00:17:11,197 --> 00:17:13,950 Adelante, ¿qué carajos? Entrega a tu primogénito también. 248 00:17:14,116 --> 00:17:16,369 - Buss me dio autoridad. - Cuesta mucho. 249 00:17:16,494 --> 00:17:19,288 Ahí lo tienes. ¿Qué carajos hacemos aquí? 250 00:17:19,413 --> 00:17:22,041 - Jerry, cálmate. -¿Nos sacamos la verga en la mesa? 251 00:17:22,166 --> 00:17:24,502 No, Bill, entiendo. El príncipe ya decidió. 252 00:17:24,627 --> 00:17:25,670 Qué mierda. 253 00:17:26,671 --> 00:17:28,756 Pat, ¿qué haces? Entra. 254 00:17:29,173 --> 00:17:30,299 Ven a ver. 255 00:17:30,424 --> 00:17:34,303 Hazme un puto favor. Haz que tu amigo entre en razón. 256 00:17:38,724 --> 00:17:40,017 No sabía de la reunión. 257 00:17:41,435 --> 00:17:43,354 Lo siento. Se me olvidó, Pat. 258 00:17:44,438 --> 00:17:45,481 Ahí está. 259 00:17:49,735 --> 00:17:50,820 ¿Quieres a Kupchak? 260 00:17:51,654 --> 00:17:52,780 Tampoco lo quieres. 261 00:17:52,905 --> 00:17:54,991 Por supuesto que no. Conoces el tipo. 262 00:17:55,116 --> 00:17:56,534 Tú eras del puto tipo. 263 00:17:56,659 --> 00:17:59,412 Grande, torpe y tosco, jugando como un puto matón. 264 00:17:59,537 --> 00:18:02,415 No te ofendas, Pat. Bill, hazme un puto favor. 265 00:18:02,540 --> 00:18:06,585 Déjame enviar a Elgin, que analice si ese tronco no es un fiasco. 266 00:18:06,711 --> 00:18:08,879 - Sí. - Jerry, lee los expedientes. 267 00:18:09,213 --> 00:18:11,465 Ya envié a alguien a investigarlo. 268 00:18:14,427 --> 00:18:16,345 -¿Qué cosa? - Mike Thibault. 269 00:18:16,929 --> 00:18:18,389 Es un viejo amigo con buen ojo 270 00:18:18,514 --> 00:18:20,891 y lo envié a ver la serie de los Bullets y Boston. 271 00:18:21,017 --> 00:18:23,019 Dijo que Kupchak es un gran jugador. 272 00:18:23,519 --> 00:18:25,646 Lo que me recuerda, Bill. 273 00:18:25,771 --> 00:18:28,524 Mike será mi nuevo asistente. 274 00:18:30,693 --> 00:18:33,821 Mi segundo asistente, descuida. Es algo nuevo en la liga. 275 00:18:33,988 --> 00:18:36,324 Varios asistentes, ya lo verán. 276 00:18:36,532 --> 00:18:39,035 Para aligerar la carga. Muy bien, caballeros. 277 00:18:39,160 --> 00:18:41,412 Disfruten los pastelillos, el desayuno. 278 00:18:42,121 --> 00:18:43,331 Manténganme al tanto. 279 00:18:44,707 --> 00:18:46,334 Buen momento para estar vivo. 280 00:18:46,792 --> 00:18:47,793 Hablaré con Buss. 281 00:18:48,753 --> 00:18:49,795 Sí. 282 00:18:50,171 --> 00:18:51,213 ¿Paul? 283 00:18:51,922 --> 00:18:56,344 Esto no tiene que ver contigo, Pat. Se trata de tu amigo, Jerry. 284 00:18:56,677 --> 00:18:58,596 Nos puso en aprietos el año pasado. 285 00:18:58,596 --> 00:19:00,931 No puedo dejar que pase otra vez lo de Thompson. 286 00:19:01,057 --> 00:19:02,433 Necesito a alguien leal. 287 00:19:02,975 --> 00:19:05,227 Alguien de confianza para mis búsquedas. 288 00:19:05,728 --> 00:19:06,937 ¿Ya no confías en mí? 289 00:19:11,067 --> 00:19:13,027 Si es así, dilo. Hazme un favor. 290 00:19:16,572 --> 00:19:17,615 Estamos bien, Pat. 291 00:20:21,720 --> 00:20:24,849 {\an8}UNIVERSIDAD DE INDIANA ENTRENADOR ASISTENTE 292 00:20:27,476 --> 00:20:29,270 -¿Por qué tan contento? - Carajo. 293 00:20:29,395 --> 00:20:31,480 Negro, te ves como Earl "The Pearl". 294 00:20:31,605 --> 00:20:33,691 Este hijo de puta ni siquiera estaba jugando. 295 00:20:33,816 --> 00:20:36,152 No quiero saber. Tengo que regresar a trabajar. 296 00:20:36,152 --> 00:20:37,236 Vámonos. 297 00:20:37,653 --> 00:20:40,072 -¿Por qué no mejoran su juego? - Te habla a ti. 298 00:20:41,490 --> 00:20:43,075 - Quiero competencia. - Por favor. 299 00:20:43,200 --> 00:20:45,995 - Yo puedo darte competencia. - No te rías, perdiste. 300 00:20:48,247 --> 00:20:49,957 Ya les dije, no me interesa. 301 00:20:50,416 --> 00:20:52,668 Lo dijiste la semana pasada. Esta es una nueva. 302 00:20:57,339 --> 00:20:58,382 Mierda. 303 00:20:58,883 --> 00:21:01,844 Es la señal de que Dios te quiere en la universidad de Indiana. 304 00:21:04,722 --> 00:21:06,390 Es ilegal seguir a un hombre. 305 00:21:06,515 --> 00:21:09,935 Debería ser ilegal desperdiciar ese talento en el quinto infierno. 306 00:21:10,436 --> 00:21:11,896 Si quieres, yo te llevo. 307 00:21:12,521 --> 00:21:13,689 Vete a la mierda. 308 00:21:13,814 --> 00:21:16,192 Si consigo que firmes, lo voy a considerar. 309 00:21:18,444 --> 00:21:20,237 ¿O temes haber perdido el toque? 310 00:21:22,072 --> 00:21:23,949 Que no puedas estar con los grandes. 311 00:21:24,909 --> 00:21:27,495 Por aquí, son raras las segundas oportunidades. 312 00:21:27,745 --> 00:21:30,956 Muchos arruinan la primera y se acabó, el resto de su vida. 313 00:21:31,290 --> 00:21:34,793 Y cómo funciona el tiempo, ese momento se va con alguien que lo merezca. 314 00:21:34,919 --> 00:21:36,754 Despiertan un día y desapareció. 315 00:21:37,546 --> 00:21:40,049 No sé tú, pero a mí eso me daría pesadillas. 316 00:21:40,966 --> 00:21:45,137 Larry, nadie es tan bueno en esto como tú lo eres a menos que lo ame. 317 00:21:46,680 --> 00:21:48,140 ¿Por qué finges que no? 318 00:21:50,643 --> 00:21:51,727 Solo una práctica. 319 00:21:58,025 --> 00:21:59,318 Buen trabajo, señores. 320 00:22:08,494 --> 00:22:09,745 Dame el puto balón. 321 00:22:15,417 --> 00:22:19,588 Antes, debes entender que no aceptamos groserías en esta universidad. 322 00:22:21,715 --> 00:22:22,758 Dame el balón. 323 00:22:23,926 --> 00:22:26,428 ¿Quieres unos shorts o unos tenis? 324 00:22:27,096 --> 00:22:29,765 Estoy bien así. No pierdas la cuenta. 325 00:22:30,975 --> 00:22:32,685 Ya lo oyeron. Denle el balón. 326 00:22:36,188 --> 00:22:38,148 SÍ, DE VERDAD JUGÓ EN JEANS 327 00:22:47,074 --> 00:22:48,117 Son seis. 328 00:22:56,500 --> 00:22:57,668 Trece, entrenador. 329 00:23:05,968 --> 00:23:07,011 Veinticuatro. 330 00:23:14,059 --> 00:23:15,102 Treinta. 331 00:23:20,608 --> 00:23:21,650 Treinta y tres. 332 00:23:26,864 --> 00:23:28,407 Lo siento, perdí la cuenta. 333 00:23:29,033 --> 00:23:30,034 Cuarenta y uno. 334 00:23:35,164 --> 00:23:36,206 Cuarenta y tres. 335 00:23:40,210 --> 00:23:41,962 Dijiste que habría competencia. 336 00:23:42,963 --> 00:23:44,548 Espero que sea más que esta. 337 00:23:44,757 --> 00:23:47,801 Muy bien, dígale a Martina que estamos emocionados. 338 00:23:48,260 --> 00:23:49,803 Mi padre está comprometido. 339 00:23:52,514 --> 00:23:53,682 Muy bien, gracias. 340 00:23:54,350 --> 00:23:56,518 ¡Intercambiaste a mi novia! 341 00:23:58,187 --> 00:24:00,564 Necesitaban un cambio como compensación. 342 00:24:01,982 --> 00:24:04,443 - No es personal, Johnny. -¿Cómo no va a serlo? 343 00:24:04,568 --> 00:24:06,820 Ya sé, porque yo te importo una mierda. 344 00:24:06,945 --> 00:24:09,031 Primero que nada, papá hizo el cambio. 345 00:24:09,031 --> 00:24:12,618 Y te dije que no te enredaras con ella. Es una atleta y es un negocio. 346 00:24:12,743 --> 00:24:14,828 No, estaba enamorado, Jeanie. 347 00:24:15,788 --> 00:24:18,624 Estás celosa porque tengo una vida fuera de esta mierda. 348 00:24:18,749 --> 00:24:22,628 Más allá de querer que papá me acaricie como a un pequinés. 349 00:24:22,795 --> 00:24:24,838 ¿Adivina qué? Nunca va a pasar. 350 00:24:26,423 --> 00:24:29,885 Podrías traerle cien trofeos. Nunca vas a ser su hijo favorito. 351 00:24:35,099 --> 00:24:38,936 Cinco años en esta liga es suficiente. Más que eso es toda una vida. 352 00:24:39,061 --> 00:24:40,729 Es atrevido, lo confieso. 353 00:24:41,397 --> 00:24:42,731 Requiere agallas. 354 00:24:42,898 --> 00:24:44,692 Supongo que eso es lo que le gusta. 355 00:24:44,817 --> 00:24:47,736 Desearía que otros jóvenes que conozco tuvieran ese espíritu. 356 00:24:48,737 --> 00:24:52,074 Y sé qué crees que estoy loco por considerarlo, pero... 357 00:24:52,825 --> 00:24:56,245 - Bienvenida al club. - Le pagamos a Bill y Jerry para decidir. 358 00:24:56,620 --> 00:24:58,372 Esto no es sobre el básquetbol. 359 00:24:59,164 --> 00:25:00,499 Es sobre las personas. 360 00:25:00,874 --> 00:25:03,043 Le dije a Earvin que estamos juntos en esto 361 00:25:03,043 --> 00:25:08,048 y ahora, me pide que le demuestre que no soy otro maldito rico incumplido. 362 00:25:08,215 --> 00:25:10,300 Jerry, le está pidiendo más dinero. 363 00:25:10,426 --> 00:25:12,177 El dinero no tiene que ver, Claire. 364 00:25:12,386 --> 00:25:14,638 Se trata de la pasión, el compromiso. 365 00:25:14,847 --> 00:25:16,807 ¿Entonces no le pagaré con dinero? 366 00:25:17,307 --> 00:25:19,184 Porque justo ahora, no lo tenemos. 367 00:25:19,768 --> 00:25:23,897 Contábamos con las eliminatorias y ahora, debemos cuatro millones. 368 00:25:24,189 --> 00:25:26,442 Puede hacer un Laker de por vida a Magic, 369 00:25:26,608 --> 00:25:30,237 pero asegúrese de que él siga aquí cuando esté en bancarrota. 370 00:25:32,156 --> 00:25:36,368 Mi fuente dice que D.C. puede igualar cualquier oferta por Kupchak hasta 750. 371 00:25:36,785 --> 00:25:39,329 Es casi lo que se paga por Kareem. 372 00:25:40,372 --> 00:25:42,708 La gente paga mucho por la gran esperanza blanca. 373 00:25:43,584 --> 00:25:46,044 Mira, West no se equivoca. 374 00:25:46,170 --> 00:25:48,297 Si es mucho para Buss, hay otros jugadores... 375 00:25:48,422 --> 00:25:50,758 No. Kupchak es nuestra elección. 376 00:25:51,091 --> 00:25:52,259 Tienes suerte. 377 00:25:53,302 --> 00:25:55,053 El Doctor Buss lo autorizó. 378 00:25:55,679 --> 00:25:57,264 Puede llegar a los 800 mil. 379 00:25:57,431 --> 00:26:00,142 Muy bien. Ya está. Me escucha, después de todo. 380 00:26:00,267 --> 00:26:01,894 Escucha a Dean Smith. 381 00:26:02,478 --> 00:26:05,063 Buss lo llamó. Él apoyó la calidad del chico. 382 00:26:05,063 --> 00:26:08,692 Dijo que Kupchak fue un buen jugador cuando lo entrenó y que vale el dinero. 383 00:26:08,859 --> 00:26:10,736 Yo he estado diciendo lo mismo, Bill. 384 00:26:11,570 --> 00:26:15,324 Ya tienes a tu hombre y ahora necesitamos algo para compensar a DC. 385 00:26:16,325 --> 00:26:19,411 Yo pensé en Chones, pero Riley casi me arranca la cabeza. 386 00:26:20,412 --> 00:26:22,831 -¿Hablaste con Pat de esto? - Me lo encontré. 387 00:26:23,499 --> 00:26:25,751 -¿Ustedes no hablaron de esto? - Claro que sí. 388 00:26:25,876 --> 00:26:27,085 -¿Seguro? - Sí. 389 00:26:28,754 --> 00:26:30,798 Pero Mike y yo buscamos más a fondo. 390 00:26:33,801 --> 00:26:35,385 Estoy listo para dejarlo ir. 391 00:26:42,100 --> 00:26:43,769 Muy bien. Ya entiendo. 392 00:26:46,897 --> 00:26:48,232 ¡Es una puta mierda! 393 00:26:48,357 --> 00:26:50,818 Es lo que te da valor y por eso te irás a D.C. 394 00:26:50,943 --> 00:26:53,195 - Ahora, soy un producto. - Es la verdad. 395 00:26:53,195 --> 00:26:55,447 - Es una mierda, Bill. - Así es, es un negocio. 396 00:26:55,572 --> 00:26:57,908 Tengo a mi familia aquí. Es una estupidez. 397 00:26:57,908 --> 00:27:01,829 - Jim, ya cálmate. -¿Dónde está el hijo de puta Westhead? 398 00:27:01,954 --> 00:27:03,455 ¿Dónde está ese hijo de puta? 399 00:27:03,580 --> 00:27:05,958 -¡Es una puta mierda! - Es un negocio. 400 00:27:06,083 --> 00:27:07,751 - Cálmate. - Fue Westhead, ¿no? 401 00:27:07,876 --> 00:27:10,087 -¡Ese hijo de perra! ¿Dónde está? - Cálmate. 402 00:27:10,212 --> 00:27:11,839 -¿Qué pasa, Jim? -¿No sabías? 403 00:27:12,256 --> 00:27:14,341 -¿Qué cosa? -¿Tampoco se lo han dicho? 404 00:27:14,800 --> 00:27:17,094 - Entonces tú sigues. -¿Qué carajos pasa? 405 00:27:17,094 --> 00:27:18,262 -¡D.C.! -¿Qué? 406 00:27:18,387 --> 00:27:20,597 ¿Cómo van a cambiarme sin aviso previo? 407 00:27:20,722 --> 00:27:22,891 Tengo trillizos y compré una maldita casa. 408 00:27:22,891 --> 00:27:25,102 ¿Que demonios le diré a mi esposa? 409 00:27:25,269 --> 00:27:26,311 Yo no sabía. 410 00:27:26,311 --> 00:27:28,856 Por el puto niño blanco que excita al entrenador. 411 00:27:29,940 --> 00:27:31,984 ¡Westhead, hijo de puta! 412 00:27:32,109 --> 00:27:33,652 - No puedo creerlo. - Jim. 413 00:27:33,777 --> 00:27:34,945 -¡No me toques! - Jim. 414 00:27:35,070 --> 00:27:38,574 ¡Abre la maldita puerta! Sé que te escondes como una perra. 415 00:27:38,699 --> 00:27:40,701 ¡Por esto nadie te respeta! 416 00:27:40,826 --> 00:27:44,037 - Suéltame, no finjas que eres mi amigo. - Tienes que calmarte. 417 00:27:44,788 --> 00:27:46,248 - No sabía. - Vete a la mierda. 418 00:27:46,373 --> 00:27:50,460 ¡Y su organización traicionera! ¡Hijos de perra! 419 00:27:50,961 --> 00:27:54,715 Un profesor de inglés entrena a un equipo de la NBA, ¿qué les pasa? 420 00:28:03,557 --> 00:28:07,311 PAUL WESTHEAD ENTRENADOR EN JEFE 421 00:28:08,020 --> 00:28:09,062 Carajo, abre. 422 00:28:11,273 --> 00:28:13,942 ¿Abrirás la puerta o llamo a los bomberos? 423 00:28:19,448 --> 00:28:20,532 ¿Qué carajos, Paul? 424 00:28:22,075 --> 00:28:24,786 ¿Chones? Hasta donde sabía, valorabas mi opinión. 425 00:28:24,912 --> 00:28:28,081 No. Seguí tus opiniones sin cuestionar las mías. 426 00:28:28,498 --> 00:28:30,042 Y eso tiene que parar. 427 00:28:30,167 --> 00:28:32,878 - Eso va a parar. - Dios mío. ¿Quieres que me vaya? 428 00:28:34,129 --> 00:28:35,213 Dímelo. 429 00:28:35,505 --> 00:28:37,007 Solo dilo y me iré. 430 00:28:37,758 --> 00:28:39,426 No te desquites con Jim y los demás. 431 00:28:39,551 --> 00:28:42,596 No quiero que te vayas, solo que respetes la jerarquía. 432 00:28:43,472 --> 00:28:45,599 ¿Jerarquía, de qué carajos hablas? 433 00:28:45,724 --> 00:28:48,810 ¿Relación personal con los jugadores? ¿Charlas furtivas con Bill? 434 00:28:48,977 --> 00:28:52,356 Un asistente debe pedir permiso para esto 435 00:28:52,814 --> 00:28:54,399 antes de extralimitarse. 436 00:28:54,983 --> 00:28:58,779 El problema no eres tú, sino la percepción. 437 00:28:58,987 --> 00:29:01,990 Y si las personas te buscan como una voz de autoridad, 438 00:29:01,990 --> 00:29:03,450 eso debilita la mía. 439 00:29:03,742 --> 00:29:05,577 ¿Quién carajos te apoyó 440 00:29:05,911 --> 00:29:07,955 cuando tenías la cabeza en tu trasero? 441 00:29:07,955 --> 00:29:10,457 ¿Quién estuvo a tu lado? ¿Quién te respetó? 442 00:29:10,707 --> 00:29:11,792 Siempre. 443 00:29:12,250 --> 00:29:13,460 Desde el inicio. 444 00:29:13,794 --> 00:29:15,712 ¡Incluso cuando no te lo merecías! 445 00:29:16,004 --> 00:29:18,674 Pat, te valoro a ti y tu posición aquí, 446 00:29:19,299 --> 00:29:21,301 como mi ayudante y... 447 00:29:23,470 --> 00:29:27,224 Siempre que te desempeñes de un modo en el que todos entiendan 448 00:29:27,975 --> 00:29:29,434 lo que eres, 449 00:29:30,227 --> 00:29:31,979 creo que aún podemos prosperar. 450 00:29:33,730 --> 00:29:34,815 Púdrete. 451 00:29:42,197 --> 00:29:43,281 ¿Tiene sed? 452 00:29:43,949 --> 00:29:45,033 Tengo cerveza 453 00:29:46,493 --> 00:29:48,286 y cerveza. 454 00:29:49,705 --> 00:29:51,456 Acepto una. Gracias. 455 00:29:54,501 --> 00:29:55,585 Escucha, 456 00:29:56,753 --> 00:29:58,922 me tienes en una situación complicada. 457 00:29:59,715 --> 00:30:04,302 Usé mi elección en ti el año pasado, esperé pacientemente un compromiso. 458 00:30:04,553 --> 00:30:08,473 Si no firmas antes de la selección, volverás al grupo y yo no tendré nada. 459 00:30:10,183 --> 00:30:11,268 Sí. 460 00:30:13,061 --> 00:30:16,148 - Eso no es compromiso. - Conocía el riesgo cuando me eligió. 461 00:30:18,275 --> 00:30:20,444 Le dije que me quedaría en la estatal. 462 00:30:21,486 --> 00:30:22,904 Terminaría lo que empecé. 463 00:30:25,115 --> 00:30:26,825 Me dijiste que íbamos a ganar. 464 00:30:31,246 --> 00:30:32,330 Juego en equipo. 465 00:30:32,873 --> 00:30:35,167 No creí que fueras de los que dan excusas. 466 00:30:35,500 --> 00:30:37,252 Los ultimátum, por otro lado... 467 00:30:37,711 --> 00:30:40,797 Te estoy ofreciendo el mejor trato para un novato en el deporte, 468 00:30:40,922 --> 00:30:45,177 ¿y ese estafador que tienes en la nómina viene con una lista de requisitos? 469 00:30:45,385 --> 00:30:47,387 ¿50 mil si eres el Novato del Año? 470 00:30:47,971 --> 00:30:49,222 ¿Te dijo qué contesté? 471 00:30:49,806 --> 00:30:50,891 Que se joda. 472 00:30:51,516 --> 00:30:52,768 Eso era para ti. 473 00:30:54,061 --> 00:30:55,645 Bob me contó qué más dijo. 474 00:30:58,065 --> 00:31:00,984 "Bird es un esquinero, eso es todo". 475 00:31:01,359 --> 00:31:02,402 Es cierto. 476 00:31:02,694 --> 00:31:04,988 La menos importante de las posiciones principales. 477 00:31:05,155 --> 00:31:08,658 Centro, guardia y luego esquinero. 478 00:31:09,117 --> 00:31:11,620 Nadie ha creado una franquicia basada en un esquinero. 479 00:31:11,828 --> 00:31:13,705 ¿Y qué carajos hace en mi sala? 480 00:31:15,624 --> 00:31:19,127 Larry, te daré tres buenas razones 481 00:31:19,377 --> 00:31:21,922 para que en las selecciones uses el verde de los Celtics. 482 00:31:22,130 --> 00:31:25,133 Que una no sea Boston. Esa ciudad no es para mí. 483 00:31:26,343 --> 00:31:27,719 ¿Y Los Ángeles sí lo es? 484 00:31:29,596 --> 00:31:31,473 Boston es de la clase trabajadora. 485 00:31:31,598 --> 00:31:34,017 Gente en el fondo que no tiene a quien apoyar. 486 00:31:34,226 --> 00:31:37,145 Personas que trabajan duro con orgullo. 487 00:31:37,562 --> 00:31:39,231 Si ese no eres tú, solo dilo. 488 00:31:39,940 --> 00:31:43,235 Regresaré a la civilización y ya no perderemos el tiempo. 489 00:31:45,028 --> 00:31:46,154 Pero si lo eres, 490 00:31:47,322 --> 00:31:49,658 si eres alguien con fuego en las entrañas, 491 00:31:50,575 --> 00:31:53,995 que más que amar la victoria odia el fracaso, 492 00:31:55,997 --> 00:31:57,374 entonces eres un Celtic. 493 00:32:00,961 --> 00:32:02,129 ¿Y la segunda razón? 494 00:32:04,381 --> 00:32:07,634 Nadie ha una creado una franquicia basada en un esquinero. 495 00:32:08,510 --> 00:32:09,761 Pero si yo lo hiciera, 496 00:32:10,679 --> 00:32:12,973 necesitaría al más grande que ha existido. 497 00:32:14,683 --> 00:32:15,809 ¿Quieres la tercera? 498 00:32:16,309 --> 00:32:17,352 Lo escucho. 499 00:32:18,145 --> 00:32:21,690 Si vuelves al reclutamiento este año, serán tú y Johnson. 500 00:32:22,482 --> 00:32:23,692 El que te dio una paliza. 501 00:32:23,817 --> 00:32:26,528 ¿Crees que los otros dueños no vieron ese juego? 502 00:32:27,571 --> 00:32:29,698 ¿Aún crees que te elegirán primero? 503 00:32:36,872 --> 00:32:38,081 Gracias por el trago. 504 00:32:40,500 --> 00:32:41,668 Señor Auerbach. 505 00:32:42,586 --> 00:32:44,045 ¿Aún me elegiría primero? 506 00:32:45,922 --> 00:32:46,923 Siempre. 507 00:32:47,174 --> 00:32:48,508 Y lo haría sin dudarlo. 508 00:32:50,135 --> 00:32:51,845 Porque eres un maldito Celtic. 509 00:33:01,646 --> 00:33:02,731 Doctor Buss. 510 00:33:03,857 --> 00:33:05,525 El señor Magic lo espera. 511 00:33:06,943 --> 00:33:07,986 Gracias, Setsuo. 512 00:33:17,871 --> 00:33:20,498 ¿Te has preguntado cómo venden miles de millones? 513 00:33:22,500 --> 00:33:23,960 Supongo que por el payaso. 514 00:33:29,341 --> 00:33:31,718 Si la respuesta es no, lo entenderé. 515 00:33:35,013 --> 00:33:37,474 El contrato, lo que estoy pidiendo. 516 00:33:38,433 --> 00:33:40,644 Por eso estamos aquí, ¿no? 517 00:33:41,978 --> 00:33:43,188 Sí, supongo que sí. 518 00:33:43,355 --> 00:33:46,191 Sé que no está bien que pida más, 519 00:33:46,608 --> 00:33:49,527 cuando aún tengo tiempo por lo que ya me ha dado, 520 00:33:50,028 --> 00:33:52,906 pero he visto lo que pasa con los hombres en esta liga. 521 00:33:53,198 --> 00:33:55,116 Los aman por un momento. 522 00:33:55,742 --> 00:34:00,413 Al siguiente los envían a otra parte o incluso, los sacan a patadas. 523 00:34:01,081 --> 00:34:02,582 No quiero que me pase eso. 524 00:34:04,042 --> 00:34:07,295 Amo a los Lakers. Quiero estar aquí toda mi carrera. 525 00:34:08,463 --> 00:34:12,467 Sin embargo, no quiero estar en un lugar que no siente lo mismo. 526 00:34:13,385 --> 00:34:15,637 Por suerte para ambos, 527 00:34:16,554 --> 00:34:18,139 yo me siento igual que tú. 528 00:34:19,015 --> 00:34:20,058 Pero no acepta. 529 00:34:20,350 --> 00:34:22,602 No. Si digo que no, lo sabrás. 530 00:34:22,936 --> 00:34:24,980 Me conoces. No me ando con rodeos. 531 00:34:25,689 --> 00:34:29,567 Lo que estoy diciendo es que si decido hacer esto, 532 00:34:29,901 --> 00:34:32,862 necesito saber que cumplirás con tu parte del trato. 533 00:34:33,238 --> 00:34:34,739 Siempre voy a jugar para ganar. 534 00:34:34,864 --> 00:34:36,408 No estoy hablando de jugar. 535 00:34:36,908 --> 00:34:38,243 Hablo de liderazgo. 536 00:34:39,452 --> 00:34:41,579 Si le presumes este contrato a los demás 537 00:34:41,579 --> 00:34:44,291 habrá un problema con el que no quiero lidiar. 538 00:34:47,085 --> 00:34:49,546 ¿Entonces, lo mantenemos en secreto? 539 00:34:49,754 --> 00:34:51,381 Podemos decirle a la prensa 540 00:34:51,840 --> 00:34:54,384 que es una extensión de tu situación actual. 541 00:34:54,509 --> 00:34:57,887 Un contrato multimillonario por varios años, punto. 542 00:34:58,763 --> 00:35:01,224 Y que la liga mantenga los detalles sellados. 543 00:35:04,686 --> 00:35:06,229 ¿Y cuáles son los detalles? 544 00:35:06,980 --> 00:35:08,857 Estaba pensando en 25 años. 545 00:35:11,443 --> 00:35:13,111 Nadie juega tanto tiempo. 546 00:35:13,486 --> 00:35:14,738 Por 25 millones. 547 00:35:18,325 --> 00:35:23,621 Earvin, no se trata de terminar tus años productivos en púrpura y oro. 548 00:35:24,539 --> 00:35:26,791 Este es un compromiso de por vida. 549 00:35:27,292 --> 00:35:29,252 Te dije que ahora eres mi familia. 550 00:35:30,879 --> 00:35:31,963 Y es verdad. 551 00:35:33,381 --> 00:35:36,092 Es muy difícil no creerle en este momento. 552 00:35:36,468 --> 00:35:37,635 Pero esta es la cosa. 553 00:35:37,844 --> 00:35:39,012 Este es un equipo. 554 00:35:39,971 --> 00:35:44,684 Si te pongo por encima de los demás, podría haber repercusiones. 555 00:35:44,809 --> 00:35:46,186 Puedo lidiar con ellos. 556 00:35:46,311 --> 00:35:48,521 ¿Como lidiaste con Norm el año pasado? 557 00:35:50,398 --> 00:35:52,067 Pero esa fue otra mierda. 558 00:35:52,317 --> 00:35:53,651 Y es un problema. 559 00:35:57,655 --> 00:35:58,865 ¿25 años? 560 00:35:59,157 --> 00:36:03,036 Eso fue lo que dijo. 25 millones de dólares. 561 00:36:03,912 --> 00:36:05,497 Es mucho dinero, Earvin. 562 00:36:05,705 --> 00:36:10,043 Suficiente para que los vivamos en la colina más grande, junto al mar. 563 00:36:10,960 --> 00:36:12,545 -¿Vivamos? - Claro, Cook. 564 00:36:12,670 --> 00:36:14,005 Vamos a estar juntos. 565 00:36:14,339 --> 00:36:16,591 Puedes seguir este jueguito de tu novio. 566 00:36:16,800 --> 00:36:17,967 Se llama Virgil. 567 00:36:19,219 --> 00:36:22,138 Digamos que cometo el error más grande de mi vida, 568 00:36:22,138 --> 00:36:23,765 lo dejo y regreso contigo. 569 00:36:23,932 --> 00:36:25,600 Digámoslo. Eso me gusta. 570 00:36:25,767 --> 00:36:27,519 No va a pasar en Los Ángeles. 571 00:36:28,645 --> 00:36:30,939 - Pero aquí es donde estoy. - A eso me refiero. 572 00:36:31,272 --> 00:36:35,610 Pasan demasiadas cosas ahí. Mujeres fáciles, personas falsas. 573 00:36:36,528 --> 00:36:37,570 Yo soy de Lansing. 574 00:36:37,862 --> 00:36:38,905 Espera. 575 00:36:40,115 --> 00:36:42,867 ¿Tengo que irme de aquí para estar contigo? 576 00:36:43,034 --> 00:36:46,955 De cualquier forma, no va a pasar. ¿Para qué lo estamos discutiendo? 577 00:36:47,122 --> 00:36:50,166 Pero si pasa, ¿qué tengo que ser? 578 00:36:50,417 --> 00:36:52,752 ¿Un Piston, un Pacer? 579 00:36:53,378 --> 00:36:54,462 ¿Un plomero? 580 00:36:55,964 --> 00:36:59,968 Estoy aquí, donde todos quieren estar, ganando todo el dinero del mundo, 581 00:37:00,093 --> 00:37:01,678 ¿y debo dejarlo todo por ti? 582 00:37:01,678 --> 00:37:04,597 No te pido que renuncies a nada. No estamos juntos, Earvin. 583 00:37:04,722 --> 00:37:06,516 Y parece que jamás estaremos juntos. 584 00:37:06,850 --> 00:37:09,394 Me casaré con los Lakers, y quien quiera estar conmigo 585 00:37:09,394 --> 00:37:11,229 también debe casarse con ellos. 586 00:37:11,980 --> 00:37:14,274 Disfruta tu noche con Virgil. 587 00:37:24,742 --> 00:37:26,828 -¡Norman! - Doctor Buss. 588 00:37:26,953 --> 00:37:28,413 - Adelante. - Sí. 589 00:37:28,538 --> 00:37:30,331 - Espero que tengas apetito. - Claro. 590 00:37:30,331 --> 00:37:34,127 Le robé a Setsuo a Sammy Davis Junior. Prepara un buen festín. 591 00:37:34,252 --> 00:37:36,045 No me diga, entonces no me contendré. 592 00:37:36,171 --> 00:37:38,965 Me alegra que hagamos algo, por fin, usted y yo. 593 00:37:39,090 --> 00:37:40,175 Se había postergado. 594 00:37:40,175 --> 00:37:43,178 Por eso quise que vinieras, comiéramos y aclaráramos cosas. 595 00:37:43,344 --> 00:37:45,430 - Vaya. - También vino Magic, por cierto. 596 00:37:46,639 --> 00:37:48,183 Te ves muy bien. 597 00:37:48,475 --> 00:37:51,436 Esa chaqueta te queda de maravilla. 598 00:37:51,644 --> 00:37:53,146 Mira toda esta comida. 599 00:37:53,480 --> 00:37:55,732 Sírvete unos huevos, están deliciosos. 600 00:37:59,694 --> 00:38:02,822 Siéntete en casa. Dale un plato. 601 00:38:02,947 --> 00:38:04,157 Tu tenedor. 602 00:38:04,782 --> 00:38:06,034 Muy bien. 603 00:38:06,451 --> 00:38:09,412 Todos quisiéramos que el año anterior hubiera salido diferente, 604 00:38:09,537 --> 00:38:12,373 pero no sirve de nada llorar por sueños pasados. 605 00:38:12,749 --> 00:38:15,877 Lo que trato de hacer es averiguar qué salió mal 606 00:38:16,669 --> 00:38:18,087 y cómo volvemos a ganar. 607 00:38:25,303 --> 00:38:26,763 ¿Por qué me pregunta a mí? 608 00:38:26,930 --> 00:38:28,515 Leemos los periódicos, Norm. 609 00:38:31,267 --> 00:38:33,645 Ya saben cómo es la prensa. Buscan mierda. 610 00:38:34,479 --> 00:38:37,941 Sí, eso es cierto. Pero no inventan las citas, Norm. 611 00:38:38,066 --> 00:38:40,318 Digamos las cosas como son. 612 00:38:40,985 --> 00:38:45,698 Si crees que Magic se roba la atención tienes que decir justo eso. 613 00:38:45,990 --> 00:38:47,450 Mejor fuera que adentro. 614 00:38:51,871 --> 00:38:53,623 Yo solo juego básquetbol. 615 00:38:53,748 --> 00:38:55,708 Tienes razón, y lo haces bien. 616 00:38:57,001 --> 00:38:59,254 Pero esto es una cuestión de química, 617 00:38:59,754 --> 00:39:01,047 ¿comprendes? 618 00:39:02,090 --> 00:39:03,758 Quiero que la gente sea feliz. 619 00:39:04,092 --> 00:39:05,885 Norm, quiero que tú seas feliz. 620 00:39:07,345 --> 00:39:10,557 Y si ustedes no pueden ser felices en el mismo equipo, 621 00:39:11,391 --> 00:39:13,643 lo podemos resolver. 622 00:39:14,894 --> 00:39:19,190 Porque la verdad, yo podría cambiarte con cualquier equipo en esta liga. 623 00:39:19,399 --> 00:39:21,568 Cualquiera estaría feliz de tenerte. 624 00:39:21,693 --> 00:39:22,735 Así de bueno eres. 625 00:39:23,194 --> 00:39:25,113 No pido ir a ningún lado, doctor Buss. 626 00:39:25,280 --> 00:39:26,364 ¿No? 627 00:39:27,407 --> 00:39:28,449 No. 628 00:39:28,575 --> 00:39:32,787 Porque, si somos honestos, no puedo tener otra temporada perdedora. 629 00:39:34,497 --> 00:39:35,540 No puedo. 630 00:39:39,168 --> 00:39:42,922 Si algo te está molestando, ahora es el momento de decirlo. 631 00:39:48,803 --> 00:39:49,971 Somos todo oídos. 632 00:39:59,272 --> 00:40:00,481 Todo está bien. 633 00:40:00,940 --> 00:40:01,983 ¿Sí? 634 00:40:02,525 --> 00:40:04,110 Sí. Amo Los Ángeles. 635 00:40:04,986 --> 00:40:07,280 Y me encanta jugar para los Lakers. 636 00:40:11,909 --> 00:40:12,910 Campesino. 637 00:40:18,541 --> 00:40:19,542 Estamos bien. 638 00:40:23,713 --> 00:40:25,965 Earvin, ¿tú qué crees? 639 00:40:32,472 --> 00:40:34,641 Yo creo que Norman... 640 00:40:38,144 --> 00:40:39,854 Debe dejar de comerse mi melón. 641 00:40:46,694 --> 00:40:49,989 - Tenía que molestarlo un poco. - Otra vez somos una familia feliz. 642 00:40:50,114 --> 00:40:51,449 - Sí. - Fue muy fácil. 643 00:40:51,616 --> 00:40:53,660 - Prueba algo. - Vamos a comer. 644 00:40:53,910 --> 00:40:57,121 Solo hay una forma de continuar y es diciéndonos la verdad. 645 00:42:10,194 --> 00:42:13,740 BIRD LLEVA A LOS CELTICS AL TÍTULO 646 00:42:13,865 --> 00:42:19,120 EL SHOW DE MAGIC LE GANA A BIRD