1 00:00:07,757 --> 00:00:10,885 ♪ 2 00:00:18,184 --> 00:00:21,771 (suena música clásica de piano) 3 00:00:21,855 --> 00:00:25,150 (pasos) 4 00:00:25,233 --> 00:00:27,068 Jerry Buss: Cerca del nacimiento de Cristo, 5 00:00:27,152 --> 00:00:30,488 los romanos crearon el concepto de la milla. 6 00:00:30,572 --> 00:00:34,659 Es la distancia cubierta por mil pasos de una legión romana. 7 00:00:34,743 --> 00:00:36,244 Ese imperio cayó, 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,288 y otros aparecieron en su lugar, 9 00:00:38,371 --> 00:00:43,376 pero por 2.000 años en la historia de la humanidad, 10 00:00:43,460 --> 00:00:46,588 las personas por doquier creían la misma cosa: 11 00:00:46,671 --> 00:00:50,133 Que ningún ser humano podía correr esa distancia 12 00:00:50,216 --> 00:00:52,427 en menos de cuatro minutos. 13 00:00:53,178 --> 00:00:54,721 No iba a pasar. 14 00:00:54,804 --> 00:00:57,140 Imposible. 15 00:00:57,223 --> 00:00:59,309 Dios, odio esa puta palabra. 16 00:00:59,392 --> 00:01:01,144 Y por suerte no soy el único. 17 00:01:01,227 --> 00:01:04,439 -(disparo) -Un día, este delgado chico en Inglaterra, 18 00:01:04,522 --> 00:01:06,441 dice que va a intentarlo. 19 00:01:06,524 --> 00:01:08,359 Las condiciones eran terribles. 20 00:01:08,443 --> 00:01:10,195 Viento, lluvia, un camino lodoso. 21 00:01:10,278 --> 00:01:11,946 Todos dijeron que estaba loco, 22 00:01:12,030 --> 00:01:14,949 que es exactamente lo que me han dicho últimamente. 23 00:01:15,033 --> 00:01:16,242 Pero ahí estaba, 24 00:01:16,326 --> 00:01:19,078 igual que yo, corriendo directo hacia el viento. 25 00:01:19,162 --> 00:01:20,580 ♪ 26 00:01:20,663 --> 00:01:21,790 Y después de tres vueltas, 27 00:01:21,873 --> 00:01:24,793 ese flacucho joven comenzó a perder la fe. 28 00:01:24,876 --> 00:01:26,461 ♪ 29 00:01:26,544 --> 00:01:29,714 Comenzó a preguntarse si todos tenían la razón. 30 00:01:29,798 --> 00:01:32,842 Tal vez simplemente no se podía hacer. 31 00:01:32,926 --> 00:01:35,845 Pero cuando estaba entrando en la curva, 32 00:01:35,929 --> 00:01:38,223 de la recta final... 33 00:01:38,306 --> 00:01:39,766 escuchó un rugido. 34 00:01:39,849 --> 00:01:41,935 (afición ovacionando) 35 00:01:42,018 --> 00:01:44,521 El público gritando para que siguiera, 36 00:01:44,604 --> 00:01:46,981 llenando sus zancadas con un nuevo brío, 37 00:01:47,065 --> 00:01:48,650 él cruzó la línea de meta 38 00:01:48,733 --> 00:01:52,862 a los 3 minutos y 59.4 segundos. 39 00:01:52,946 --> 00:01:54,781 ♪ 40 00:01:54,864 --> 00:01:58,159 En ese instante, ese flacucho joven 41 00:01:58,243 --> 00:02:00,328 destrozó todo lo que creíamos saber 42 00:02:00,411 --> 00:02:02,831 sobre las limitaciones humanas. 43 00:02:02,914 --> 00:02:04,332 Pero ¿por qué él? 44 00:02:04,415 --> 00:02:06,209 No era el corredor más rápido del mundo. 45 00:02:06,292 --> 00:02:07,710 Ni siquiera era un profesional. 46 00:02:07,794 --> 00:02:09,045 Era un científico. 47 00:02:09,128 --> 00:02:10,630 Un doctor de neurología. 48 00:02:10,713 --> 00:02:12,048 ♪ 49 00:02:12,131 --> 00:02:13,591 Y así es como él supo 50 00:02:13,675 --> 00:02:15,343 que la única limitante real 51 00:02:15,426 --> 00:02:17,178 no estaba en el cuerpo. 52 00:02:17,262 --> 00:02:18,805 Estaba en la mente. 53 00:02:18,888 --> 00:02:21,015 ♪ 54 00:02:21,099 --> 00:02:23,268 (público ovacionando) 55 00:02:23,351 --> 00:02:26,604 Dos mil años desde la invención de la milla, 56 00:02:26,688 --> 00:02:29,732 y nadie la recorrió en menos de cuatro minutos 57 00:02:29,816 --> 00:02:31,860 hasta Roger Bannister. 58 00:02:31,943 --> 00:02:34,737 Adivinen cuánto le tomó al siguiente hombre hacerlo. 59 00:02:35,613 --> 00:02:37,574 Cuarenta y seis días 60 00:02:37,657 --> 00:02:39,951 Y recuerdan su nombre, ¿verdad? 61 00:02:40,743 --> 00:02:42,161 ¿No? 62 00:02:42,245 --> 00:02:43,538 Sí, yo tampoco. 63 00:02:43,621 --> 00:02:47,292 (suena "My Favorite Mutiny" por The Coup) 64 00:02:47,375 --> 00:02:51,337 ♪ 65 00:02:55,091 --> 00:02:57,802 ♪ 66 00:02:59,637 --> 00:03:00,889 (afición ovacionando) 67 00:03:07,645 --> 00:03:10,064 ♪ 68 00:03:14,110 --> 00:03:16,279 ♪ 69 00:03:23,328 --> 00:03:25,246 ♪ 70 00:03:31,961 --> 00:03:33,421 ♪ 71 00:03:34,297 --> 00:03:36,883 (ovación) 72 00:03:37,717 --> 00:03:39,844 ♪ 73 00:03:49,103 --> 00:03:51,356 ♪ 74 00:03:57,779 --> 00:03:59,948 (vocalizando) 75 00:04:04,160 --> 00:04:06,079 ♪ 76 00:04:06,162 --> 00:04:08,456 TIEMPO DE CAMPEONES EL ASCENSO DE LA DINASTíA DE LOS LAKERS 77 00:04:11,042 --> 00:04:13,252 -(estática) -(sirena ululando) 78 00:04:15,421 --> 00:04:17,507 -(chicharra) -Chick Hearn: Y los Lakers consiguen 79 00:04:17,590 --> 00:04:19,217 su victoria 40 del año en un tiempo récord, 80 00:04:19,300 --> 00:04:20,802 ahora 22 y 5 81 00:04:20,885 --> 00:04:22,929 desde que salieron cojeando de Boston en diciembre. 82 00:04:23,012 --> 00:04:24,514 Bienvenidos a los 80. 83 00:04:24,597 --> 00:04:27,850 (suena "Anyway You Want it" por Journey) 84 00:04:27,934 --> 00:04:29,519 2 DíAS PARA EL JUEGO DE ESTRELLAS 85 00:04:29,602 --> 00:04:32,563 (bullicio de reporteros bajo música) 86 00:04:32,647 --> 00:04:33,815 Reportero: Magic! Magic! 87 00:04:33,898 --> 00:04:35,775 Felicidades por estar en el Equipo de Estrellas. 88 00:04:35,858 --> 00:04:38,319 -Gracias. -El primer novato en hacerlo desde Elvin Hayes. 89 00:04:38,403 --> 00:04:40,113 ¿En serio? El Gran E y yo, ¿eh? 90 00:04:40,196 --> 00:04:41,823 Yo conseguiré la mayoría de los votos. 91 00:04:41,906 --> 00:04:43,658 Una nueva encuesta sale mañana. ¿La has visto? 92 00:04:43,741 --> 00:04:45,118 De los jugadores en la liga, 93 00:04:45,201 --> 00:04:48,788 solo 10 te eligieron como una estrella. 94 00:04:48,871 --> 00:04:51,332 Digo, eso debe doler un poco, ¿no es así? 95 00:04:51,416 --> 00:04:53,209 No. 96 00:04:53,293 --> 00:04:54,377 Soy un novato. 97 00:04:54,460 --> 00:04:56,379 Los veteranos aún no me han visto jugar. 98 00:04:56,462 --> 00:04:59,132 -Diecinueve eligieron a Larry Bird. -(risas) 99 00:04:59,215 --> 00:05:00,466 ¿Sí? 100 00:05:02,385 --> 00:05:05,680 Significa que los fanáticos son los que realmente saben de esto. 101 00:05:06,431 --> 00:05:07,932 Lo siento, debo irme. 102 00:05:08,016 --> 00:05:10,768 -(chasquidos de cámaras) -(bullicio de reporteros y fans) 103 00:05:12,687 --> 00:05:14,022 ¿Diez votos? 104 00:05:14,105 --> 00:05:15,440 Tengo a once hijos de puta aquí 105 00:05:15,523 --> 00:05:17,025 que dicen ser mis compañeros. 106 00:05:17,108 --> 00:05:19,360 (charla de casilleros) 107 00:05:21,362 --> 00:05:23,948 Hearn: Haywood está recibiendo una paliza para su equipo. 108 00:05:24,032 --> 00:05:27,160 La cuestión es, ¿cuánto más podrá soportar? 109 00:05:27,243 --> 00:05:29,954 Oh, mierda. Oh! 110 00:05:30,038 --> 00:05:31,914 Pat Riley: Será mejor que la revisen. 111 00:05:32,999 --> 00:05:35,418 Te vi cojeando allá afuera. 112 00:05:35,501 --> 00:05:37,420 ¿Esto? No es nada. 113 00:05:38,838 --> 00:05:42,925 -Esta todo bien. Conozco mi cuerpo. -¿Sí? 114 00:05:43,009 --> 00:05:44,886 Tal vez sabes cómo ignorarlo. 115 00:05:45,720 --> 00:05:48,097 -Hum. -Créeme, Spencer. 116 00:05:51,601 --> 00:05:55,104 He estado ahí. Dale un apretón. 117 00:05:55,188 --> 00:05:57,398 -(cartílago cruje) -Haywood: Maldición. 118 00:05:57,482 --> 00:06:00,943 Spencer, éste era yo "conociendo mi cuerpo". 119 00:06:01,027 --> 00:06:03,654 ¿Entiendes? Este era yo diciéndole al entrenador 120 00:06:03,738 --> 00:06:05,406 que no se preocupara. Que no era nada. 121 00:06:05,490 --> 00:06:07,408 No quería perder mi tiempo de juego. 122 00:06:07,492 --> 00:06:09,410 Pero te diré lo que sé ahora. 123 00:06:11,287 --> 00:06:14,582 No podremos llegar a la final sin lo que le das a este equipo. 124 00:06:14,665 --> 00:06:17,627 Haces el trabajo sucio, saliendo de la banca. 125 00:06:17,710 --> 00:06:19,962 Sé que no es lo que quisieras aquí. 126 00:06:20,922 --> 00:06:23,174 Pero lo necesitamos de ti ahora. 127 00:06:24,050 --> 00:06:25,635 Y te necesitamos saludable, 128 00:06:25,718 --> 00:06:27,845 para conseguir uno de estos. 129 00:06:27,929 --> 00:06:30,765 -Sí, esto no es nada sin el anillo. -(ríe) 130 00:06:30,848 --> 00:06:33,935 Así que habla con Curran para que te evalúe esa rodilla. 131 00:06:37,146 --> 00:06:40,274 -Tómate tiempo si es necesario. Muy bien. -De acuerdo. 132 00:06:40,358 --> 00:06:42,443 Oigan! Vengan aquí. 133 00:06:42,527 --> 00:06:45,029 -Guau! -Redoble de tambores! 134 00:06:45,113 --> 00:06:46,864 Jugadores: Oooh... 135 00:06:47,448 --> 00:06:48,866 Oh, mierda! Oh! 136 00:06:48,950 --> 00:06:52,161 Muy bien. Primer lugar, hijos de puta! 137 00:06:52,245 --> 00:06:53,955 (todos celebrando) 138 00:06:54,038 --> 00:06:56,124 ¿Qué tiene que decir Shakespeare sobre eso, entrenador? 139 00:06:56,207 --> 00:06:58,126 Paul Westhead: Buena pregunta, Norman. 140 00:06:58,209 --> 00:07:00,503 El Bardo dice... 141 00:07:00,586 --> 00:07:02,922 -No se confíen. -¿Shakespeare aún está vivo? 142 00:07:03,005 --> 00:07:05,675 Necesitamos 20 más para ganar la Oeste. 143 00:07:05,758 --> 00:07:08,511 Y nuestros amigos en Boston... A la mierda Boston... 144 00:07:08,594 --> 00:07:09,720 (risas) 145 00:07:09,804 --> 00:07:11,013 están holgazaneando. 146 00:07:12,348 --> 00:07:15,226 Si seguimos jugando como lo hacemos, 147 00:07:15,935 --> 00:07:17,645 el campeonato 148 00:07:17,728 --> 00:07:19,230 está a nuestro alcance. 149 00:07:19,313 --> 00:07:21,232 Jugador: Ajá. 150 00:07:21,315 --> 00:07:24,610 Quiero que piensen en eso en sus días libres. 151 00:07:24,694 --> 00:07:26,195 Pero primero quiero darles algo. 152 00:07:26,279 --> 00:07:28,322 -(murmullos indistintos) -No, no, no, no, no. Les va... 153 00:07:28,406 --> 00:07:29,657 -Les va a gustar... -(protestas) 154 00:07:29,740 --> 00:07:30,825 -Oh, no, por favor! -¿Por qué? 155 00:07:30,908 --> 00:07:33,244 Solo denme la oportunidad. Es bueno. 156 00:07:36,247 --> 00:07:38,040 "Soplen, vientos, 157 00:07:39,083 --> 00:07:40,877 hasta reventar los carrillos". 158 00:07:40,960 --> 00:07:43,671 -(jugadores riendo) -¿Qué mierda? 159 00:07:43,754 --> 00:07:45,006 ¿Tú, Pat? 160 00:07:45,089 --> 00:07:47,967 Te advertí lo que pasaría! Te advertí la vez pasada! 161 00:07:48,050 --> 00:07:51,512 -(continúan rociando) -(risas) 162 00:07:51,596 --> 00:07:54,599 -Te faltó un punto. -Jugador: Entrenador! 163 00:07:54,682 --> 00:07:58,102 -Oh, entrenador! -(susurra) Oh, mierda. 164 00:07:58,186 --> 00:07:59,729 Jugador: Qué bueno verlo de nuevo en la... 165 00:07:59,812 --> 00:08:03,316 -Es bueno verte. Es bueno verte. -Igualmente. 166 00:08:03,399 --> 00:08:05,693 ♪ 167 00:08:05,776 --> 00:08:07,612 -Hola, Jack. -Hola, Jack. 168 00:08:09,447 --> 00:08:12,283 Aquí vamos. Lamento esto, vasos de papel. 169 00:08:12,366 --> 00:08:14,493 Se está volviendo una tradición. 170 00:08:16,162 --> 00:08:18,414 -Por 31. -Westhead: Salud. 171 00:08:19,749 --> 00:08:21,542 ¿No quieren decir 40? 172 00:08:23,753 --> 00:08:25,046 Sí, por supuesto. 173 00:08:25,129 --> 00:08:26,297 Esto solo es... 174 00:08:26,380 --> 00:08:28,841 Es solo por nuestros... 175 00:08:28,925 --> 00:08:30,718 Oh, claro. 176 00:08:36,349 --> 00:08:38,768 Bueno, luces muy vivaz. 177 00:08:39,519 --> 00:08:41,103 Díselo a mis doctores. 178 00:08:41,187 --> 00:08:43,481 ¿Sí? ¿Ellos... 179 00:08:43,564 --> 00:08:45,566 te dijeron que lo tomes con calma o...? 180 00:08:45,650 --> 00:08:48,027 Si fuera por ellos, entrenaría desde mi sillón 181 00:08:48,110 --> 00:08:50,071 por el resto de mi vida. 182 00:08:51,822 --> 00:08:53,407 Lo que me recuerda, ¿de quién fue 183 00:08:53,491 --> 00:08:55,660 la brillante idea de enterrar a Haywood en la banca? 184 00:08:55,743 --> 00:08:57,954 Eso fue, eh... 185 00:08:58,037 --> 00:08:59,997 Ah, Jack, cuando te fuiste, 186 00:09:00,081 --> 00:09:03,042 -Haywood, eh... -El era un problema. 187 00:09:03,125 --> 00:09:05,795 ¿Y lo solucionaron quitándole tiempo de juego? 188 00:09:05,878 --> 00:09:07,421 ¿Haciéndolo un costal que golpear? 189 00:09:07,505 --> 00:09:09,840 El hombre puede conseguir 15 puntos por juego. 190 00:09:09,924 --> 00:09:12,093 Lo quiero en su ritmo para la postemporada. 191 00:09:12,176 --> 00:09:14,387 Okey... (carraspea) 192 00:09:15,388 --> 00:09:17,807 De hecho... Jack, 193 00:09:17,890 --> 00:09:21,394 hemos pensando que estamos mejor sin él. 194 00:09:21,477 --> 00:09:22,812 Digo, ha estado jugando, 195 00:09:22,895 --> 00:09:24,730 pero su rodilla está muy golpeada. 196 00:09:24,814 --> 00:09:26,774 Tal vez no llegue a la postemporada. 197 00:09:26,857 --> 00:09:29,902 Pero si consigue pasar el examen físico, 198 00:09:29,986 --> 00:09:32,363 el rumor es que... 199 00:09:32,446 --> 00:09:34,699 Detroit se va a deshacer de McAdoo. 200 00:09:36,867 --> 00:09:38,619 ¿Ese es tu gran plan? 201 00:09:38,703 --> 00:09:39,954 Oye, obviamente no haríamos 202 00:09:40,037 --> 00:09:42,290 un movimiento así sin ti. 203 00:09:42,373 --> 00:09:45,418 -Sin tu, eh, aprobación primero. -Jack McKinney: Ah. 204 00:09:45,501 --> 00:09:48,421 Riley: Miren, (ríe) Haywood es un buen sujeto, ¿sí? 205 00:09:48,504 --> 00:09:50,756 Es un gran jugador, pero ya pasó su mejor momento. 206 00:09:50,840 --> 00:09:52,008 McAdoo es una estrella, 207 00:09:52,091 --> 00:09:54,093 y no podemos dejarlo pasar. Es un ganador. 208 00:09:54,176 --> 00:09:56,887 El no sirve para este sistema. 209 00:09:56,971 --> 00:09:58,639 Pon a Spencer en el comienzo. 210 00:09:58,723 --> 00:10:00,474 Quiero ver esa unidad en contra de Filadelfia. 211 00:10:00,558 --> 00:10:02,768 Sí, por supuesto. Te... conseguiré una grabación. 212 00:10:02,852 --> 00:10:04,603 No hace falta. Ahí estaré. 213 00:10:04,687 --> 00:10:07,565 Desde la próxima semana, viajaré con el equipo. 214 00:10:10,109 --> 00:10:11,402 Con permiso, Pat. 215 00:10:19,076 --> 00:10:20,953 -(Pat silba) -Bueno... 216 00:10:21,037 --> 00:10:22,538 -(golpe) -Au! 217 00:10:24,248 --> 00:10:28,002 (suena música jazz sombría) 218 00:10:48,856 --> 00:10:49,857 (afición ovacionando) 219 00:10:49,940 --> 00:10:50,691 ENERO 1980 220 00:10:50,775 --> 00:10:53,277 (ovación) 221 00:10:53,361 --> 00:10:56,614 -Sí, sí, sí! -Hearn: Consiguen ganar el juego con esa canasta. 222 00:10:57,990 --> 00:10:59,700 (tocan puerta) 223 00:10:59,784 --> 00:11:01,077 Westhead: Oye. 224 00:11:02,578 --> 00:11:04,789 Eso fue mi culpa allá. 225 00:11:07,166 --> 00:11:08,542 Pat y yo tenemos buena relación. 226 00:11:08,626 --> 00:11:10,419 Eh, es un sujeto apasionado, 227 00:11:10,503 --> 00:11:12,421 pero es un soldado leal, y él... 228 00:11:12,505 --> 00:11:14,173 se mantendrá en su lugar sin problema. 229 00:11:14,256 --> 00:11:15,633 No tendrá que hacerlo. 230 00:11:17,009 --> 00:11:18,803 Jack, ¿de qué estás hablando? 231 00:11:18,886 --> 00:11:21,430 El no vendrá con nosotros. 232 00:11:22,515 --> 00:11:24,683 Dejó su trabajo. 233 00:11:26,894 --> 00:11:30,815 -Jack, yo le prometí que tendría un lugar. -Yo no lo hice. 234 00:11:30,898 --> 00:11:33,317 En cuanto me siente en esa banca, 235 00:11:33,401 --> 00:11:35,569 estaré bajo el microscopio. 236 00:11:35,653 --> 00:11:38,656 Todos buscarán una razón por la que yo no esté listo. 237 00:11:38,739 --> 00:11:42,368 Eres el único a quien le confío mi espalda, Paul. 238 00:11:42,451 --> 00:11:44,245 Solo la familia. 239 00:11:48,290 --> 00:11:51,377 -¿Cuándo se lo diremos? -En el momento que tú quieras. 240 00:11:52,878 --> 00:11:55,714 Pero yo lo haría lo más pronto posible. 241 00:11:55,798 --> 00:11:58,259 Los doctores no tardarán en darme de alta. 242 00:11:58,342 --> 00:12:01,178 Debes darle tiempo de encontrar a dónde ir. 243 00:12:06,642 --> 00:12:08,269 (suspira) Muy bien. 244 00:12:13,566 --> 00:12:14,733 (suspira) 245 00:12:17,027 --> 00:12:18,737 HOSPITAL CENTINELA ENTRADA 246 00:12:18,821 --> 00:12:20,906 Jessie Buss: Ay, por el amor de Dios. 247 00:12:20,990 --> 00:12:23,909 He podido con cosas más frágiles que ésta! 248 00:12:23,993 --> 00:12:25,327 Ay! 249 00:12:25,411 --> 00:12:27,621 Ay, estoy agotada. 250 00:12:27,705 --> 00:12:29,290 Jeanie Buss: Abuela, abuela, 251 00:12:29,373 --> 00:12:31,459 espera, déjame... No, no, no! Eso contamina! 252 00:12:31,542 --> 00:12:34,837 -Ay, abuela. -Ese es el menor de mis problemas. 253 00:12:34,920 --> 00:12:36,589 -Y lo necesito... Lo necesitaba. -No, no, no. 254 00:12:36,672 --> 00:12:39,091 -No es cierto. Solo era un brazalete. -Nos vas a matar. 255 00:12:39,175 --> 00:12:40,843 Necesito un beso. Necesito un beso. Acércate. 256 00:12:40,926 --> 00:12:43,304 -Vas a matarnos. (ríe) -(beso) 257 00:12:43,387 --> 00:12:45,931 Ponte maquillaje. Estás más pálida que yo, 258 00:12:46,015 --> 00:12:47,683 y yo tengo un pie en la tumba. 259 00:12:47,766 --> 00:12:48,851 Deja de decir eso. 260 00:12:48,934 --> 00:12:50,478 Ya estás fuera de peligro. 261 00:12:50,561 --> 00:12:51,812 Lograste vencerlo. 262 00:12:52,271 --> 00:12:53,481 No... 263 00:12:53,564 --> 00:12:56,275 esa es la historia, y nos apegamos a ella. 264 00:12:57,818 --> 00:13:01,489 -¿Qué? -Jeanie, elige una dirección. 265 00:13:02,406 --> 00:13:04,450 Actúa como que no quieres saber 266 00:13:04,533 --> 00:13:05,993 o pregúntame directo. 267 00:13:06,076 --> 00:13:08,704 ¿Saber qué? Tus pulmones ya no tienen fluido, 268 00:13:08,787 --> 00:13:10,289 y te enviaron a casa. 269 00:13:14,376 --> 00:13:16,378 Digo, no harían eso a menos que... 270 00:13:16,462 --> 00:13:18,214 A menos que yo lo ordenara. 271 00:13:18,297 --> 00:13:20,591 Les dije que me rehusaba a morir 272 00:13:20,674 --> 00:13:22,551 debajo de una luz fluorescente. 273 00:13:22,635 --> 00:13:27,014 Aich! Yo me iré como Cleopatra: 274 00:13:27,097 --> 00:13:29,725 con una gran peluca y un trago fuerte. 275 00:13:29,808 --> 00:13:31,685 -Podemos buscar una víbora. -Espera, 276 00:13:31,769 --> 00:13:34,271 ¿qué estás diciéndome ahora? ¿De qué hablas? 277 00:13:38,192 --> 00:13:39,652 (chirrido de llantas) 278 00:13:41,195 --> 00:13:43,781 Drenaron el líquido de mis pulmones, sí, 279 00:13:43,864 --> 00:13:45,991 pero no es todo lo que hay por ahí 280 00:13:46,075 --> 00:13:47,368 y por todos lados. 281 00:13:47,451 --> 00:13:49,537 Y no va a desaparecer. 282 00:13:49,620 --> 00:13:52,456 Pero, no se pueden rendir. Papá no lo permitirá. 283 00:13:52,540 --> 00:13:54,458 Gerald no lo sabe. 284 00:13:54,542 --> 00:13:57,878 Y es precisamente como debemos mantenerlo. 285 00:13:57,962 --> 00:14:00,130 ¿Sí lo entiendes? 286 00:14:02,550 --> 00:14:04,260 Jeanie... 287 00:14:04,343 --> 00:14:07,263 -Cariño, vamos. Vamos. -Yo no... Yo no puedo... 288 00:14:07,346 --> 00:14:10,474 -No puedo mentirle. -Por supuesto que puedes! 289 00:14:10,558 --> 00:14:12,434 Tú lo haces a diario. 290 00:14:12,518 --> 00:14:14,937 Tú ves exactamente quién es. 291 00:14:15,020 --> 00:14:16,897 El acto, las chicas. 292 00:14:16,981 --> 00:14:19,191 El nido que tiene encima de la cabeza. 293 00:14:19,275 --> 00:14:21,735 Eso es amar a un hombre. 294 00:14:21,819 --> 00:14:24,196 Son débiles, son endebles. 295 00:14:25,155 --> 00:14:27,366 Necesitan el espectáculo. 296 00:14:28,826 --> 00:14:31,161 -(puerta abriendo, globo reventando) -Hola! 297 00:14:31,245 --> 00:14:32,663 Oh! 298 00:14:32,746 --> 00:14:34,123 Por el amor de Dios. 299 00:14:34,206 --> 00:14:37,084 Mírate. Acabas de salir del hospital, 300 00:14:37,167 --> 00:14:38,460 y ya luces maravillosa! 301 00:14:38,544 --> 00:14:41,005 Pues debería. Estoy segura que eso te costó. 302 00:14:41,088 --> 00:14:43,215 -Valió cada centavo. Muak! -Ay, no, no, no. 303 00:14:43,299 --> 00:14:45,384 -Te tengo un regalo. -Oh. 304 00:14:45,467 --> 00:14:46,594 Jessie: Mira! 305 00:14:46,677 --> 00:14:49,471 Champaña caliente. Mi favorita. 306 00:14:49,555 --> 00:14:52,975 -Jeanie, ¿la podrías enfriar, cariño? -Sí. 307 00:14:53,058 --> 00:14:55,311 Buss: Gracias. 308 00:14:55,394 --> 00:14:57,146 Mamá, es la nueva enfermera. 309 00:14:57,229 --> 00:14:58,772 Hola. Soy Lucía. 310 00:14:58,856 --> 00:15:00,482 Ah. Bueno, 311 00:15:00,566 --> 00:15:02,776 espero que sepas preparar un martini. 312 00:15:02,860 --> 00:15:06,322 No engañé a la muerte para morir de aburrición. 313 00:15:06,405 --> 00:15:08,073 ¿Con una aceituna? 314 00:15:08,157 --> 00:15:09,992 Oh, dos. 315 00:15:10,075 --> 00:15:12,161 Me agrada esta chica. 316 00:15:12,244 --> 00:15:14,455 Mi paciente anterior era peculiar. 317 00:15:14,538 --> 00:15:17,374 Siempre tenía que tener su copa nocturna, hasta el último día. 318 00:15:17,458 --> 00:15:20,252 Bueno, no habrá un "último día" en este trabajo. 319 00:15:20,336 --> 00:15:22,087 Nada más que martinis, ¿verdad, Mamá? 320 00:15:22,171 --> 00:15:25,049 -Absolutamente. Ajá. -Buss: Nos va a enterrar a todos! 321 00:15:25,132 --> 00:15:27,384 Te tengo una sorpresa. 322 00:15:27,468 --> 00:15:28,719 Ay, Dios. 323 00:15:28,802 --> 00:15:30,846 Es una pequeña sorpresa. 324 00:15:30,929 --> 00:15:33,682 No puedes ver el Juego de Estrellas en blanco y negro! 325 00:15:35,017 --> 00:15:36,101 Mira esto. 326 00:15:36,185 --> 00:15:38,687 (retroalimentación, golpeteo de micrófono) 327 00:15:38,771 --> 00:15:40,022 ALMUERZO DE ESTRELLAS 328 00:15:40,105 --> 00:15:41,899 Así que esto es. 329 00:15:41,982 --> 00:15:43,942 Estas son las estrellas. 330 00:15:44,026 --> 00:15:47,655 Me dijeron que eran los mejores de Norteamérica. 331 00:15:47,738 --> 00:15:50,783 Pero lo que veo son los mojones de Norteamérica. 332 00:15:50,866 --> 00:15:52,326 -(baquetazo) -(carcajadas) 333 00:15:52,409 --> 00:15:54,703 MILTON BERLE CHISTE REAL QUE CONTó EN PúBLICO 334 00:15:55,621 --> 00:15:57,331 (continúan carcajadas) 335 00:15:57,414 --> 00:15:58,666 (gesticula) ¿Qué? 336 00:15:58,749 --> 00:16:00,250 (suena música jazz animada) 337 00:16:01,293 --> 00:16:02,961 Es otra generación. 338 00:16:06,256 --> 00:16:09,551 -¿No es el Dr. J? -No lo mires, Cookie. 339 00:16:09,635 --> 00:16:12,096 ¿Por qué no? Tenía su cara viéndome 340 00:16:12,179 --> 00:16:14,390 en esos pósteres en tu habitación. 341 00:16:14,473 --> 00:16:17,059 Imagina qué te vio haciendo. 342 00:16:17,142 --> 00:16:20,854 Somos importantes ahora, así que solo relájate. 343 00:16:20,938 --> 00:16:22,731 Tú relájate todo lo que quieras. 344 00:16:22,815 --> 00:16:25,275 Dijiste que me querías aquí para que fuera real. 345 00:16:25,359 --> 00:16:27,778 ¿Hum? Y realmente... 346 00:16:28,529 --> 00:16:31,407 Esto es algo genial! 347 00:16:31,490 --> 00:16:32,700 -Lo es, ¿verdad? -(ríe) 348 00:16:32,783 --> 00:16:35,077 Me alegra que vinieras. 349 00:16:35,703 --> 00:16:37,788 Te he extrañado. 350 00:16:37,871 --> 00:16:39,748 ¿Qué tanto? 351 00:16:39,832 --> 00:16:41,458 -¿De qué hablas? -¿Te dije 352 00:16:41,542 --> 00:16:43,711 de esa entrevista de trabajo en Detroit? 353 00:16:43,794 --> 00:16:44,878 ¿Qué, lo obtuviste? 354 00:16:44,962 --> 00:16:46,964 Es mío si lo quiero. 355 00:16:47,047 --> 00:16:50,634 Bien hecho, Cook! Es bueno que seas así de bella. 356 00:16:50,718 --> 00:16:55,055 El asunto es, que abrirán una sucursal en Los Angeles. 357 00:16:56,056 --> 00:16:57,975 ♪ 358 00:16:58,058 --> 00:16:59,268 Detroit está bien. 359 00:16:59,351 --> 00:17:01,979 -No, no... -Conozco esa mirada, Earvin. 360 00:17:02,062 --> 00:17:05,524 No, te quiero aquí. En serio. 361 00:17:06,442 --> 00:17:08,819 ♪ 362 00:17:08,902 --> 00:17:10,988 Hombre: Ahí está el hermano que quería ver. 363 00:17:11,071 --> 00:17:12,448 Earvin Magic Johnson. 364 00:17:12,531 --> 00:17:14,074 (suena música funk) 365 00:17:14,158 --> 00:17:16,535 ALíAS DR. J 366 00:17:17,411 --> 00:17:18,245 EL HOMBRE 367 00:17:18,328 --> 00:17:19,455 Earvin Johnson: Wuu! 368 00:17:19,538 --> 00:17:20,706 Doc! 369 00:17:20,789 --> 00:17:22,791 Te dije que mis amigos me llamaban Julius. 370 00:17:22,875 --> 00:17:26,044 Debemos ser amigos. Todos dicen que eres el próximo yo. 371 00:17:26,128 --> 00:17:28,756 No, hermano. Jamás podría. 372 00:17:30,090 --> 00:17:31,633 Dr. Johnson le pasa el balón a Dr. J. 373 00:17:31,717 --> 00:17:32,885 Son una pareja imparable! 374 00:17:32,968 --> 00:17:35,304 Hacen su movimiento! Y encesta! 375 00:17:35,387 --> 00:17:38,015 El Dr. Johnson hace una visita a domicilio! 376 00:17:38,098 --> 00:17:39,850 Wuu! 377 00:17:39,933 --> 00:17:41,852 ¿Y, eh, esta adorable dama? 378 00:17:42,770 --> 00:17:44,563 Oh! (ríe) 379 00:17:44,646 --> 00:17:46,398 Ella es mi... 380 00:17:46,940 --> 00:17:48,609 Es Cookie. 381 00:17:49,735 --> 00:17:51,945 -Earleatha Kelly. -Un placer, Srta. Kelly. 382 00:17:52,029 --> 00:17:55,073 -(ríe) -Ah, vamos a tener una reunión después del juego. 383 00:17:55,157 --> 00:17:57,868 Tú y tu compañera deberían ir. 384 00:17:59,077 --> 00:18:00,871 -Ambos: Sí! De acuerdo, genial. -Muy bien. 385 00:18:00,954 --> 00:18:02,831 No miren. Aquí vienen Yogi y Boo-boo. 386 00:18:02,915 --> 00:18:05,709 (imitando a Bugs Bunny) Eh, ¿qué hay de nuevo, viejo? 387 00:18:05,793 --> 00:18:07,669 -(risa socarrona) -Dr. J: Sr. Comisionado. 388 00:18:07,753 --> 00:18:10,506 -¿Cómo estás, David? -Siempre es un placer, Julius. 389 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 (risa socarrona) Viejo, déjame invitarte un trago. 390 00:18:13,425 --> 00:18:15,260 Dr. J: Nos vemos después, jovencito. 391 00:18:15,344 --> 00:18:17,304 Vamos a ver el bufet. 392 00:18:17,387 --> 00:18:18,847 Hazle caso a una profesional. 393 00:18:18,931 --> 00:18:20,682 Hay dos cosas que desaparecen de inmediato: 394 00:18:20,766 --> 00:18:22,976 matrimonios y cócteles de camarón. 395 00:18:23,060 --> 00:18:24,394 El comisionado y yo esperábamos 396 00:18:24,478 --> 00:18:26,313 que tuvieras tiempo después del juego. 397 00:18:26,396 --> 00:18:28,649 Para hablar del futuro de la liga con nuestros... 398 00:18:28,732 --> 00:18:30,442 dos novatos más emocionantes. 399 00:18:31,485 --> 00:18:33,111 Dos... 400 00:18:33,695 --> 00:18:35,447 Claro... 401 00:18:35,531 --> 00:18:37,991 Lo espero con ansia, Earvin. 402 00:18:38,075 --> 00:18:40,619 De acuerdo. También yo. También yo. 403 00:18:40,702 --> 00:18:42,704 David Stern: Es muy emocionante verte jugar. 404 00:18:42,788 --> 00:18:44,039 Parece que te estás divirtiendo. 405 00:18:44,122 --> 00:18:46,125 Earvin: Es la única forma en cómo sé jugar. 406 00:18:46,208 --> 00:18:49,253 Stern: Bueno, gracias a Dios por eso. Su sonrisa es contagiosa. 407 00:18:49,336 --> 00:18:51,296 JERRY WEST EN OCASIóN DE SU INDUCCIóN AL SALóN DE LA FAMA 408 00:18:51,380 --> 00:18:53,006 Trofeo: Bueno, bueno, bueno, amigo, 409 00:18:53,090 --> 00:18:55,217 ahí tienes a un hijo de puta feliz. 410 00:18:55,300 --> 00:18:58,887 ¿Eh? A diferencia de ti, miserable maldito idiota. 411 00:18:58,971 --> 00:19:01,765 No sabías cómo ser feliz incluso cuando ganamos. 412 00:19:01,849 --> 00:19:04,017 Vete al carajo. 413 00:19:07,396 --> 00:19:10,524 (inhala, exhala) 414 00:19:10,607 --> 00:19:13,944 (suspira) Mierda. Mi maldita mano. 415 00:19:14,027 --> 00:19:15,404 Ay, por Dios que... 416 00:19:15,487 --> 00:19:16,530 Al carajo. 417 00:19:18,824 --> 00:19:20,117 (anillo golpea lavabo) 418 00:19:20,200 --> 00:19:23,287 (agua corriendo) 419 00:19:23,370 --> 00:19:25,956 Bienvenidos al Juego de Estrellas de 1980... 420 00:19:26,039 --> 00:19:28,542 -Preparémonos! -... en CBS, en vivo desde Landover, Maryland. 421 00:19:28,625 --> 00:19:31,753 El Este se enfrenta al Oeste para la supremacía del Basquetbol. 422 00:19:31,837 --> 00:19:35,465 (jugadores charlando indistintamente) 423 00:19:35,549 --> 00:19:38,010 (todos charlando) 424 00:19:38,093 --> 00:19:40,095 (risas) 425 00:19:40,178 --> 00:19:43,348 Musburger: (en TV) Pasa el balón al Dr. J y el Dr. J se prepara 426 00:19:43,432 --> 00:19:44,725 para saltar, viene y... 427 00:19:44,808 --> 00:19:46,059 (afición ovacionando) 428 00:19:46,143 --> 00:19:47,936 Todos: Uuh! 429 00:19:48,020 --> 00:19:49,897 -(risas dolorosas) -Oh, mierda! 430 00:19:49,980 --> 00:19:51,398 -(risas dolorosas) -Eso es vergonzoso. 431 00:19:51,481 --> 00:19:54,026 El Doc puso la Estatua de la Libertad al Cap. 432 00:19:54,109 --> 00:19:55,569 Dios bendiga a América. 433 00:19:55,652 --> 00:19:57,654 Mierda, Kareem va a estar malhumorado. 434 00:19:57,738 --> 00:20:00,407 (riendo) Oigan! Cuidado con su lenguaje. 435 00:20:00,490 --> 00:20:02,576 No me hagan lavarles la boca con jabón. 436 00:20:02,659 --> 00:20:03,911 Ya es muy tarde, entrenador. 437 00:20:03,994 --> 00:20:05,996 Spencer tiene las tetas de su mamá en la pared. 438 00:20:06,079 --> 00:20:08,916 -Sí, el cuerpo no es nada para avergonzarse. -No, no de uno como ese. 439 00:20:08,999 --> 00:20:10,709 -Okey, que termine el enredo. -(bebé llorando) 440 00:20:10,792 --> 00:20:12,628 McKinney: Muy bien, alguien quiere 441 00:20:12,711 --> 00:20:14,671 ir a pasear a los columpios. 442 00:20:14,755 --> 00:20:16,965 Spencer, acompáñanos, por favor, ¿quieres? 443 00:20:17,049 --> 00:20:18,091 -De acuerdo. -Muy bien. 444 00:20:18,175 --> 00:20:20,469 Tú di por dónde, cariño. Aquí vamos. 445 00:20:21,887 --> 00:20:23,931 (charla y risas indistintas) 446 00:20:27,434 --> 00:20:29,561 ¿El te dijo algo más? 447 00:20:29,645 --> 00:20:31,438 ¿Quién? 448 00:20:31,521 --> 00:20:32,940 ¿Qué? ¿Jack? 449 00:20:33,023 --> 00:20:36,151 ¿Cómo quedarán los puestos cuando él regrese? 450 00:20:37,235 --> 00:20:39,363 (suspira) Porque no hay muchos equipos 451 00:20:39,446 --> 00:20:41,281 con dos asistentes, ¿sí? 452 00:20:41,365 --> 00:20:44,284 -Me pregunto cómo lo van a considerar. -Claro. 453 00:20:44,368 --> 00:20:45,619 Sí. 454 00:20:45,702 --> 00:20:48,580 En realidad no dijo nada, así que... 455 00:20:49,706 --> 00:20:51,875 De seguro va a resolverlo. 456 00:20:55,921 --> 00:20:59,257 -¿Estás bien? -Sí. Debo ir al baño. (suspira) 457 00:21:00,300 --> 00:21:03,387 (pasos alejándose apresuradamente) 458 00:21:03,470 --> 00:21:05,722 (continúan comentarios de juego en TV) 459 00:21:09,601 --> 00:21:11,269 -(portazo) -(chasquido) 460 00:21:11,353 --> 00:21:13,021 (respiración pesada) 461 00:21:14,606 --> 00:21:16,858 -McKinney: Aquí vamos. -Haywood: Eh, lamento mucho 462 00:21:16,942 --> 00:21:19,152 -que no lo quiera soltar. -(ríe) ¿Bromeas? 463 00:21:19,236 --> 00:21:21,571 Con manos como estas, muy pronto te va a ganar 464 00:21:21,655 --> 00:21:23,532 -los balones. -Uh... 465 00:21:23,615 --> 00:21:25,993 no tengo muchos de esos qué perder. 466 00:21:27,202 --> 00:21:28,870 No me estoy quejando, entrenador. 467 00:21:28,954 --> 00:21:30,497 Está viendo a un hombre humilde. 468 00:21:30,580 --> 00:21:32,624 Yo haré lo que sea por ganar. 469 00:21:32,708 --> 00:21:36,378 Quiero que mi pequeña herede un anillo. 470 00:21:36,461 --> 00:21:39,923 En ese caso, necesitaré más de tu apoyo. 471 00:21:40,007 --> 00:21:42,092 Hablo de canastas, minutos... 472 00:21:42,175 --> 00:21:44,177 En la postemporada, quiero que te prepares 473 00:21:44,261 --> 00:21:47,139 para cargar más en el lado ofensivo. 474 00:21:47,222 --> 00:21:49,558 Me sorprende oírlo porque el Profesor y Riley 475 00:21:49,641 --> 00:21:51,393 me piensan en la defensa primero. 476 00:21:51,476 --> 00:21:52,769 Son ellos. 477 00:21:52,853 --> 00:21:56,106 Yo voy a regresar ahora, y saben del nuevo trato. 478 00:21:56,189 --> 00:21:58,275 Vamos a ponerte al frente. 479 00:21:58,358 --> 00:22:01,945 Y no quiero que te preocupes por esos rumores. 480 00:22:02,612 --> 00:22:03,947 ¿Rumores? 481 00:22:04,031 --> 00:22:07,617 McKinney: Bob McAdoo y esa tontería de un intercambio. 482 00:22:07,701 --> 00:22:11,079 Quiero que sepas que tu lugar aquí está asegurado, ¿bien? 483 00:22:12,497 --> 00:22:14,166 Sí. Claro. 484 00:22:15,125 --> 00:22:16,835 Es bueno saberlo. 485 00:22:20,338 --> 00:22:23,508 (suena música jazz animada) 486 00:22:26,344 --> 00:22:29,556 -(afición ovacionando) -Wuu! 487 00:22:29,639 --> 00:22:32,434 ♪ 488 00:22:32,517 --> 00:22:35,479 Brent Musburger: (en TV) Medio tiempo en el Juego de las Estrellas de la NBA 489 00:22:35,562 --> 00:22:37,731 Y qué gran desempeño 490 00:22:37,814 --> 00:22:39,399 de los sensacionales novatos 491 00:22:39,483 --> 00:22:41,193 Earvin Magic Johnson 492 00:22:41,276 --> 00:22:42,986 y Larry Bird. 493 00:22:43,070 --> 00:22:46,406 Jessie: Gerald, tus nuevos juguetes son hermosos, pero... 494 00:22:46,490 --> 00:22:48,700 ¿podemos cambiar el canal a "Dinastía"? 495 00:22:48,784 --> 00:22:50,535 Tengo que ver qué está pasando. 496 00:22:50,619 --> 00:22:52,996 Esta es la nueva dinastía justo aquí! 497 00:22:53,080 --> 00:22:54,581 (ríe) Mamá, nosotros! 498 00:22:54,664 --> 00:22:57,709 Oye, cariño, ¿me sirves más? 499 00:22:57,793 --> 00:22:59,628 -Vamos. -A mí, a mí, a mí, a mí. 500 00:22:59,711 --> 00:23:02,089 Y a "mí, mí" también, aquí. (ríe) Mimí. 501 00:23:02,172 --> 00:23:03,215 (coloca copa en la barra) 502 00:23:03,298 --> 00:23:04,758 ♪ 503 00:23:04,841 --> 00:23:06,676 Este tipo no puede encestar aun si le costara la vida. 504 00:23:06,760 --> 00:23:10,097 -¿Cuáles son los tuyos? ¿Alguno de ellos? -Buss: Kareem y Magic. 505 00:23:10,180 --> 00:23:12,808 -El alto y... Los dos altos. -Jessie: ¿Oh, sí? 506 00:23:12,891 --> 00:23:15,394 Aquí vamos, cielo, gracias. 507 00:23:17,062 --> 00:23:19,439 Necesitan el espectáculo. 508 00:23:19,523 --> 00:23:20,607 ♪ 509 00:23:20,690 --> 00:23:21,817 Buss: Justo aquí, cariño. 510 00:23:21,900 --> 00:23:23,276 -Sírveme. -Seguro, ¿por qué no? 511 00:23:23,360 --> 00:23:26,154 Buss: Está bien, cielo. Cuidado! 512 00:23:26,238 --> 00:23:27,447 ♪ 513 00:23:27,531 --> 00:23:30,659 Mmm. El Coronel llegó! 514 00:23:30,742 --> 00:23:33,620 Mamá, ¿qué te gusta? ¿Pechuga? ¿Pierna? 515 00:23:33,703 --> 00:23:35,372 Jessie: Tú dime, tú eres el conocedor. 516 00:23:35,455 --> 00:23:38,375 -A mí me gusta la nalga, pero cada quien sus gustos. -(risas) 517 00:23:38,458 --> 00:23:40,877 (charla y risas indistintas) 518 00:23:40,961 --> 00:23:44,256 Mm... Mm... 519 00:23:45,590 --> 00:23:48,969 Mamá, también puedes ponerle salsa. 520 00:23:49,052 --> 00:23:52,097 Cariño, toma una pieza! Prueba un poco de pollo, ahí. 521 00:23:52,848 --> 00:23:54,683 ♪ 522 00:23:54,766 --> 00:23:58,311 ♪ 523 00:23:59,020 --> 00:24:00,814 (risas) 524 00:24:00,897 --> 00:24:02,649 (mujeres gimiendo) 525 00:24:04,192 --> 00:24:05,318 (arcadas, tose) 526 00:24:05,402 --> 00:24:07,779 -Jessie: Oh... -(tosiendo) 527 00:24:07,863 --> 00:24:09,531 ¿Estás bien, cielo? 528 00:24:11,074 --> 00:24:12,784 ¿Quieres un poco de champaña? 529 00:24:12,868 --> 00:24:14,244 (llorando, conteniendo arcadas) 530 00:24:14,327 --> 00:24:16,663 Jessie: Al parecer, sacó el estómago de su madre. 531 00:24:16,746 --> 00:24:18,456 Está bien. Solo tráeme agua carbonatada. 532 00:24:18,540 --> 00:24:20,667 Yo limpiaré. Solo trae agua carbonatada... 533 00:24:20,750 --> 00:24:23,545 -La mayoría cayó en la cubeta. Son buenas y malas noticias. -Jessie: Yo me encargo. 534 00:24:23,628 --> 00:24:26,381 Yo limpiaré. Ay, está atorada. 535 00:24:26,464 --> 00:24:28,758 Ay, esta estúpida! Aich! 536 00:24:28,842 --> 00:24:31,887 Está bien, está bien. Está bien. Yo me encargo. 537 00:24:31,970 --> 00:24:34,055 Tráeme el agua carbonatada, ¿quieres? 538 00:24:34,139 --> 00:24:35,473 -Dame el agua! -Sí, aquí está. 539 00:24:35,557 --> 00:24:38,852 -(restregando) -Un poco de esto. 540 00:24:38,935 --> 00:24:43,023 -Justo ahí. Ay. -Anunciador: Magic Johnson está lejos. 541 00:24:43,106 --> 00:24:45,609 Ninguno retrocede en la lucha, 542 00:24:45,692 --> 00:24:46,985 eso es seguro. 543 00:24:47,068 --> 00:24:49,029 -(chicharra) -Y vean a Larry Bird! 544 00:24:49,112 --> 00:24:50,780 Que le dio la victoria al este 545 00:24:50,864 --> 00:24:52,699 con la primera canasta de tres puntos 546 00:24:52,782 --> 00:24:55,035 en el Juego de las Estrellas de la NBA. 547 00:24:55,118 --> 00:24:56,745 Chones: Claro que encontraron cómo darle a ese blanco 548 00:24:56,828 --> 00:24:57,996 un tiro de tres puntos. 549 00:24:58,079 --> 00:25:00,248 Oh, tranquilos con los blancos, ¿eh? 550 00:25:00,332 --> 00:25:01,833 Eso debió valer tres, amigo. 551 00:25:01,917 --> 00:25:03,168 Fue más difícil. 552 00:25:03,251 --> 00:25:05,921 Mierda, la del Doc debió valer cinco. 553 00:25:06,004 --> 00:25:09,174 (risas) 554 00:25:10,342 --> 00:25:12,802 (lata crujiendo) 555 00:25:13,637 --> 00:25:15,305 (inaudible) 556 00:25:15,388 --> 00:25:16,681 (amortiguado) ¿No es así, Wood? 557 00:25:16,765 --> 00:25:19,017 (bebé llorando) 558 00:25:19,100 --> 00:25:20,810 (amortiguado) Wood! 559 00:25:22,020 --> 00:25:24,856 -Wood! -¿Hum? 560 00:25:24,940 --> 00:25:28,068 Llevaré a la bebé a dormir. Vamos, nena. 561 00:25:28,151 --> 00:25:29,694 Te tengo. Vamos. 562 00:25:29,778 --> 00:25:31,571 (anunciador continúa hablando) 563 00:25:32,697 --> 00:25:35,158 (pasos alejándose) 564 00:25:39,454 --> 00:25:41,665 (suena música tensa) 565 00:25:43,667 --> 00:25:45,460 (bebé llorando) 566 00:25:45,543 --> 00:25:47,545 Chss, chss, chss. 567 00:25:47,629 --> 00:25:49,047 Te entiendo. Te entiendo. 568 00:25:49,130 --> 00:25:51,132 Chss, chss, chss. 569 00:25:51,216 --> 00:25:53,760 Aquí va, mi niña. 570 00:25:53,843 --> 00:25:56,972 -¿Qué quieres hacer? ¿Eh? -(bebé llorando) 571 00:25:57,055 --> 00:25:58,723 Regreso enseguida. Vuelvo enseguida. 572 00:25:58,807 --> 00:26:01,559 (llorando) 573 00:26:01,643 --> 00:26:03,770 ♪ 574 00:26:09,693 --> 00:26:11,569 Riley: Muy bien. Cuídense. 575 00:26:13,488 --> 00:26:15,573 (insectos chirriando) 576 00:26:15,657 --> 00:26:17,951 Oh, ahí estás! 577 00:26:18,034 --> 00:26:19,369 Spencer... 578 00:26:19,452 --> 00:26:21,162 Aprecio la hospitalidad. 579 00:26:21,246 --> 00:26:23,039 Esto es genial para el equipo. 580 00:26:24,040 --> 00:26:27,502 -¿Sí? ¿Qué equipo es ese? -Sí. 581 00:26:27,585 --> 00:26:30,714 -¿Qué? -¿El equipo al que me quieren cambiar? 582 00:26:32,382 --> 00:26:33,967 -¿De qué estás hablando? -Ay, 583 00:26:34,050 --> 00:26:37,178 y aquí estoy pensando que estás preocupado 584 00:26:37,262 --> 00:26:39,014 por mí y mi rodilla. 585 00:26:39,097 --> 00:26:41,433 Cuando no te importa un carajo qué me pase. 586 00:26:41,516 --> 00:26:44,269 -Solo me cuidas para poder subastarme. -Espera un segundo. 587 00:26:44,352 --> 00:26:46,896 Eso no es lo que pasa. Eh... 588 00:26:46,980 --> 00:26:50,233 -¿Dónde oíste eso? -(grita) ¿Qué importa si es cierto? 589 00:26:50,317 --> 00:26:51,526 ¿Eh? 590 00:26:51,609 --> 00:26:54,612 ¿Eso qué? ¿Eso qué carajos importa? 591 00:26:54,696 --> 00:26:56,239 Vienes aquí, bebes mi cerveza, 592 00:26:56,323 --> 00:26:57,824 le sonríes a mi bebé, 593 00:26:57,907 --> 00:26:58,992 y todo ese tiempo, 594 00:26:59,075 --> 00:27:00,744 todo ese maldito tiempo, 595 00:27:00,827 --> 00:27:02,245 planeas el enviarme lejos! 596 00:27:02,329 --> 00:27:05,248 -Oye, Wood, eso no es así... -Lárgate de mi maldita casa! 597 00:27:05,874 --> 00:27:07,542 Tranquilízate. 598 00:27:08,960 --> 00:27:12,547 -¿El está bien? -Mierda, ¿te parece que está bien? 599 00:27:15,717 --> 00:27:18,762 Le dijo a Wood sobre el intercambio. 600 00:27:18,845 --> 00:27:20,555 Tuvo que ser Jack! 601 00:27:20,638 --> 00:27:23,933 ¿Quién más? ¿Eh? El nos está socavando! 602 00:27:24,017 --> 00:27:26,102 -Tú no sabes eso. -Sí, lo sé. 603 00:27:26,186 --> 00:27:28,104 Aun si es así, es su prerrogativa. 604 00:27:28,188 --> 00:27:29,898 Es el entrenador del equipo. 605 00:27:29,981 --> 00:27:31,691 Riley: ¿Sí, desde cuándo? 606 00:27:31,775 --> 00:27:34,069 Su trasero no está en la línea. 607 00:27:34,152 --> 00:27:36,196 Es el nuestro! ¿Eh? 608 00:27:36,279 --> 00:27:39,866 Somos a los que lanzaron a un océano de mierda! 609 00:27:39,949 --> 00:27:40,992 Tienes que hablar con él. 610 00:27:41,076 --> 00:27:43,620 ¿Sí? ¿Y decirle qué? ¿Eh? ¿Qué le diré? 611 00:27:44,329 --> 00:27:46,539 Trabajamos para él! 612 00:27:48,124 --> 00:27:50,627 Trabajamos para él! 613 00:27:50,710 --> 00:27:52,670 -El va a regresar. -Genial. 614 00:27:52,754 --> 00:27:54,255 Si yo... 615 00:27:54,339 --> 00:27:56,257 Si fuera tú, no buscaría una pelea. 616 00:27:57,384 --> 00:28:00,678 Buscaría la forma de hacerme esencial. 617 00:28:00,762 --> 00:28:02,722 Probar lo que valgo. 618 00:28:02,806 --> 00:28:04,265 ¿Probar lo que valgo? 619 00:28:04,349 --> 00:28:06,935 Digo que sabíamos que esto sería algo temporal. 620 00:28:07,018 --> 00:28:09,396 Temporal es el primer puto mes. 621 00:28:09,479 --> 00:28:11,106 Dos tal vez! 622 00:28:12,732 --> 00:28:14,943 Hemos entrenado 50 juegos! 623 00:28:16,152 --> 00:28:17,737 Cincuenta! 624 00:28:17,821 --> 00:28:20,532 Tú! 625 00:28:20,615 --> 00:28:22,534 -Aún es su equipo. -No, ya no. 626 00:28:24,035 --> 00:28:26,579 Es tu equipo. Es nuestro. 627 00:28:26,663 --> 00:28:29,707 ¿No ves cómo te ven los muchachos? 628 00:28:29,791 --> 00:28:32,669 Como que tú eres su entrenador. 629 00:28:32,752 --> 00:28:35,004 -No estaría aquí si no fuera por Jack. -¿Sí? 630 00:28:35,088 --> 00:28:37,799 -Sí. -El no estaría aquí si no fuera por nosotros. 631 00:28:37,882 --> 00:28:39,676 Esa es la verdad. 632 00:28:39,759 --> 00:28:41,094 Salvamos su empleo, Paul. 633 00:28:41,177 --> 00:28:44,222 Hicimos de éste el mejor equipo de la liga. 634 00:28:44,305 --> 00:28:45,723 Son los mejores. 635 00:28:45,807 --> 00:28:49,144 -¿Quieres alejarte de eso? -No tengo otra puta opción! 636 00:28:55,275 --> 00:28:57,360 Tenemos suerte de estar aquí. 637 00:28:57,444 --> 00:28:59,612 No calificando exámenes. 638 00:29:00,947 --> 00:29:03,408 No recibiendo el puño de Chick. 639 00:29:03,491 --> 00:29:07,078 Solo trata de no olvidarlo. ¿De acuerdo? 640 00:29:08,288 --> 00:29:09,581 (grillos chirriando) 641 00:29:14,711 --> 00:29:15,920 (puerta abriendo) 642 00:29:18,715 --> 00:29:21,134 (suena música sombría) 643 00:29:21,217 --> 00:29:23,553 ♪ 644 00:29:40,695 --> 00:29:44,157 (suena música lounge) 645 00:29:44,240 --> 00:29:46,075 -(bullicio de comensales) -(tintineo de copas) 646 00:29:46,159 --> 00:29:48,411 Resulta que este sujeto de Italia 647 00:29:48,495 --> 00:29:51,039 pasó de contrabando una película a Roma. 648 00:29:51,122 --> 00:29:53,666 -¿En serio? -Su juego contra Boston. 649 00:29:53,750 --> 00:29:55,418 Lo exhibieron en el cine. 650 00:29:55,502 --> 00:29:57,921 -¿Soy una estrella de cine? -(ambos ríen) 651 00:29:58,004 --> 00:29:59,380 Por eso estamos aquí. 652 00:29:59,464 --> 00:30:03,301 El comisionado tiene una propuesta de relaciones públicas. 653 00:30:03,384 --> 00:30:04,969 Este contra Oeste. 654 00:30:05,053 --> 00:30:06,638 Citadino contra campesino. 655 00:30:06,721 --> 00:30:08,890 Luke Skywalker contra Darth Vader. 656 00:30:08,973 --> 00:30:11,142 Ese es el tipo de taquilla que queremos. 657 00:30:11,226 --> 00:30:13,269 Tienen al Luke equivocado. 658 00:30:13,353 --> 00:30:17,232 Larry tiene la blancura, pero no tiene la fuerza. 659 00:30:17,315 --> 00:30:19,817 Balbuceando, mezquino, exagerado. 660 00:30:20,818 --> 00:30:24,030 Usted necesita... 661 00:30:24,113 --> 00:30:26,241 un Jedi. 662 00:30:28,451 --> 00:30:30,537 Tal vez tengamos algo especial. 663 00:30:30,620 --> 00:30:32,455 ¿Tan especial como para Novato del Año? 664 00:30:32,539 --> 00:30:34,123 (ríe) 665 00:30:34,207 --> 00:30:35,208 Eso lo despertó. 666 00:30:35,291 --> 00:30:38,378 Los escritores votan por ese premio. 667 00:30:38,461 --> 00:30:41,548 No controlamos quién lo gana. 668 00:30:41,631 --> 00:30:43,800 Sí, es cierto. 669 00:30:43,883 --> 00:30:46,302 Pero, lo hacen... 670 00:30:46,386 --> 00:30:47,637 Solo digo. 671 00:30:47,720 --> 00:30:50,223 La Fuerza está con el Sr. Stern. 672 00:30:51,349 --> 00:30:53,059 ♪ 673 00:30:53,142 --> 00:30:55,520 Ser un héroe es trabajo de tiempo completo. 674 00:30:55,603 --> 00:30:57,855 Tienes la atención. 675 00:30:57,939 --> 00:31:00,567 Algunos jóvenes en tus zapatos no pueden evitarlo 676 00:31:00,650 --> 00:31:03,444 y eligen el Lado Oscuro. 677 00:31:05,947 --> 00:31:07,407 (ríe) 678 00:31:07,490 --> 00:31:09,117 Ese no es Magic. 679 00:31:10,118 --> 00:31:11,578 Hola, amigos! 680 00:31:11,661 --> 00:31:15,373 Miren lo que trajo el gato! (risa explosiva) 681 00:31:15,456 --> 00:31:19,085 (suena música ominosa) 682 00:31:19,168 --> 00:31:21,337 ♪ 683 00:31:21,421 --> 00:31:23,047 -Earvin: Comisionado. -Stern: Larry. 684 00:31:23,131 --> 00:31:26,426 -¿Qué hay, Larry? Buen juego. -(reanuda música lounge) 685 00:31:26,509 --> 00:31:29,637 -Gran tiro al final. -Lo sé. 686 00:31:29,721 --> 00:31:31,973 Lástima que no tuviste uno en Boston. 687 00:31:32,056 --> 00:31:33,349 Uuh! 688 00:31:36,603 --> 00:31:38,146 ¿Tienen cerveza aquí? 689 00:31:38,229 --> 00:31:41,274 Sí, ¿nos traes una cerveza para este joven? 690 00:31:41,357 --> 00:31:43,234 ¿Le trae a ese joven una cerveza? 691 00:31:45,361 --> 00:31:46,446 Toma un bocadillo. 692 00:31:46,529 --> 00:31:49,449 Cook, debiste verlo! 693 00:31:49,532 --> 00:31:51,326 Los tenía justo donde los quería! 694 00:31:51,409 --> 00:31:54,120 Bird no dijo una palabra en toda la noche! 695 00:31:54,203 --> 00:31:56,164 Los sujetos de la liga estaban sobre mí 696 00:31:56,247 --> 00:31:57,290 como dos pichones blancos! 697 00:31:57,373 --> 00:31:59,250 (ríe) ¿Qué te dije? Lo único 698 00:31:59,334 --> 00:32:01,419 que les gusta más que uno de los suyos, 699 00:32:01,502 --> 00:32:03,671 es uno que los haga sentir cómodos. 700 00:32:03,755 --> 00:32:06,132 Uh, te ves bien. (risita) 701 00:32:06,215 --> 00:32:08,301 Cookie: Melissa llamó. 702 00:32:08,384 --> 00:32:10,428 Earvin: Eh, ¿quién, tu amiga Melissa? 703 00:32:12,347 --> 00:32:13,973 Tu amiga también! 704 00:32:14,057 --> 00:32:16,809 Ustedes se juntaron en Lansing 705 00:32:16,893 --> 00:32:20,188 Tú no estabas. Estaba siendo cortés. 706 00:32:20,271 --> 00:32:23,816 ¿Lo suficientemente cortés para usar condón? 707 00:32:26,402 --> 00:32:29,113 -(resopla) -Okey. Okey. Sí, nos acostamos, 708 00:32:29,197 --> 00:32:32,116 pero tú fuiste la que dijo que tenía otra cosa que hacer! 709 00:32:32,200 --> 00:32:33,660 Ella tendrá tu bebé. 710 00:32:37,914 --> 00:32:40,083 No. No! 711 00:32:40,166 --> 00:32:42,585 No, Cook. No es cierto! Vamos! 712 00:32:42,669 --> 00:32:44,962 Eso no es cierto! Está mintiendo! 713 00:32:45,046 --> 00:32:46,714 Cook, tú sabes que eso no es cierto! 714 00:32:46,798 --> 00:32:48,549 El Dr. Day me advirtió de esta mierda! 715 00:32:48,633 --> 00:32:50,426 En cuanto tienes dinero, te tienen en la mira! 716 00:32:50,510 --> 00:32:53,763 -Vamos! Tú lo sabes! -Ella es mi amiga! 717 00:32:53,846 --> 00:32:57,433 La veo en la iglesia! En la escuela! 718 00:32:58,434 --> 00:33:00,269 (grita) 719 00:33:00,353 --> 00:33:03,564 ¿Y ahora tengo que ver cómo crece su panza cada semana, 720 00:33:03,648 --> 00:33:05,316 con un pequeño Earvin Jr. dentro de su vientre? 721 00:33:05,400 --> 00:33:07,652 -No! No! Me largo! -Cookie, no va a ver ningún Earvin Jr.! 722 00:33:07,735 --> 00:33:10,530 -Vamos, Cook! Hay que ir con el Dr. J! -(grita furiosa) 723 00:33:10,613 --> 00:33:11,739 (portazo) 724 00:33:12,907 --> 00:33:14,033 Mierda! 725 00:33:14,117 --> 00:33:15,034 (estrépito) 726 00:33:15,118 --> 00:33:17,829 (suena música jazz suave) 727 00:33:19,414 --> 00:33:21,374 Cheryl: Earvin... 728 00:33:21,457 --> 00:33:23,543 dile a Cookie que si sigue enferma, 729 00:33:23,626 --> 00:33:27,088 que trate con una piedra lunar, una turmalina negra. 730 00:33:27,171 --> 00:33:28,923 Esa le va a ayudar a sanar 731 00:33:29,006 --> 00:33:30,758 cualquier mala vibra que tenga dentro. 732 00:33:30,842 --> 00:33:34,303 Porque es importante escuchar lo que tu cuerpo 733 00:33:34,387 --> 00:33:36,180 te está diciendo. Las enfermedades... 734 00:33:36,264 --> 00:33:39,350 -¿Quieres la segunda opinión de un doctor sobre eso? -(Cheryl ríe) 735 00:33:39,434 --> 00:33:41,060 -Mi amigo. -Doctor. 736 00:33:41,144 --> 00:33:42,520 Bien jugado allá, jovencito. 737 00:33:42,603 --> 00:33:45,398 -Earvin: Oh, gracias, amigo. -¿Dónde está tu otra mitad? 738 00:33:45,481 --> 00:33:47,108 Ah, sí. Ella... 739 00:33:47,191 --> 00:33:49,610 siente mucho no haber podido venir. 740 00:33:49,694 --> 00:33:51,362 Los camarones no le cayeron bien. 741 00:33:53,656 --> 00:33:55,283 Disculpen. 742 00:33:56,492 --> 00:33:57,702 ¿Te doy un consejo? 743 00:33:57,785 --> 00:34:00,371 La próxima vez di que está en ese momento del mes. 744 00:34:00,455 --> 00:34:02,999 Todos en la fiesta comieron camarones. 745 00:34:03,082 --> 00:34:05,960 -Ay, carajo... -No es asunto mío. Solo ayudo a un amigo. 746 00:34:07,879 --> 00:34:09,130 Te lo agradezco. 747 00:34:09,213 --> 00:34:11,466 Estás en tu momento, hermano. 748 00:34:11,549 --> 00:34:13,843 Y lo peor del mundo es perder a una mujer. 749 00:34:18,639 --> 00:34:20,767 Tal vez ya es demasiado tarde con ella. 750 00:34:20,850 --> 00:34:23,394 Mierda, ¿qué pasó? ¿Llamó a la policía? 751 00:34:23,478 --> 00:34:25,563 No. No, no. Esa no es Cook. 752 00:34:25,646 --> 00:34:28,483 Entonces estará bien. Se necesitan dos para un tango. 753 00:34:28,566 --> 00:34:30,276 Las elegimos, pero ellas también nos eligen. 754 00:34:30,359 --> 00:34:33,654 ¿Crees que querría tu trasero si nadie estuviera detrás de él? 755 00:34:36,074 --> 00:34:38,618 Oye, tienes razón. (ríe) 756 00:34:38,701 --> 00:34:40,745 -(ambos ríen) -Tú no eres un doctor. 757 00:34:40,828 --> 00:34:42,830 -Eres un adivino, amigo. -No, no, no. 758 00:34:42,914 --> 00:34:45,583 Solo un amigo que lo ha vivido, ¿de acuerdo? 759 00:34:45,666 --> 00:34:48,336 (jazz suave sigue sonando) 760 00:34:48,419 --> 00:34:50,129 (chasquido de encendedor) 761 00:34:51,339 --> 00:34:53,090 (jazz desvaneciendo) 762 00:34:55,593 --> 00:34:57,845 Riley: Es una broma enferma. 763 00:34:58,888 --> 00:35:01,224 Por fin encontré mi jodida cosa, 764 00:35:01,307 --> 00:35:04,101 -y ahora se esfumó. -No seas tan dramático. 765 00:35:04,185 --> 00:35:06,229 -Aún estás ahí. -¿Cómo qué? 766 00:35:06,312 --> 00:35:09,106 ¿Recoge pelotas? ¿Porrista? 767 00:35:11,317 --> 00:35:13,486 Eso es si McKinney no me despide. 768 00:35:13,569 --> 00:35:15,655 No vemos las cosas de la misma forma. 769 00:35:15,738 --> 00:35:17,114 Lo haces con Paul. 770 00:35:18,574 --> 00:35:20,326 Lo hacía. 771 00:35:20,409 --> 00:35:22,370 Es leal con Jack. 772 00:35:23,579 --> 00:35:24,997 El es de su familia. 773 00:35:25,081 --> 00:35:27,250 La familia puede ser una carga. 774 00:35:30,795 --> 00:35:32,046 ¿Eso qué significa? 775 00:35:32,129 --> 00:35:34,423 Significa que vínculos así, 776 00:35:34,507 --> 00:35:37,343 a veces comienzan a sentirse como ataduras. 777 00:35:38,511 --> 00:35:42,431 Y tal vez Paul quiere esto tanto como tú. 778 00:35:42,515 --> 00:35:45,977 Tal vez solo necesita que tú lo ayudes con la clave. 779 00:35:53,025 --> 00:35:57,613 (suena "Believe Me" por The Dee Jays) 780 00:36:00,199 --> 00:36:01,701 FILADELFIA 781 00:36:01,784 --> 00:36:02,618 ♪ 782 00:36:02,702 --> 00:36:04,495 CIUDAD DEL AMOR FRATERNAL 783 00:36:04,579 --> 00:36:05,955 (chasquido, imprimiendo) 784 00:36:06,038 --> 00:36:07,957 -Ah! -¿Estás bien, Jack? 785 00:36:08,040 --> 00:36:10,501 Sí, el... el flash me dio directo. 786 00:36:10,585 --> 00:36:12,295 ¿Qué tal una nota, eh? 787 00:36:12,378 --> 00:36:13,963 Algo para la pared. 788 00:36:14,046 --> 00:36:15,923 Sí, claro. 789 00:36:17,675 --> 00:36:19,218 -Hola. -Westhead: Hola. 790 00:36:20,136 --> 00:36:23,431 PARA 791 00:36:27,518 --> 00:36:28,561 Hum... 792 00:36:33,024 --> 00:36:35,234 Nick: Muchas gracias. 793 00:36:35,318 --> 00:36:37,570 -Esta irá junto a la de Rocky. -Eso es todo. 794 00:36:37,653 --> 00:36:38,905 (risas) 795 00:36:40,448 --> 00:36:42,617 Gracias por el recuerdo. 796 00:36:42,700 --> 00:36:44,619 Te acordaste de Nick, ¿verdad? 797 00:36:44,702 --> 00:36:48,205 No, por supuesto. Yo solo... (suspira) 798 00:36:48,289 --> 00:36:49,874 Me toma un momento... 799 00:36:49,957 --> 00:36:52,627 -conectar los puntos estos días. -Ajá. 800 00:36:55,880 --> 00:36:57,214 Y por eso 801 00:36:57,298 --> 00:36:59,383 necesitaré tu ayuda cuando estemos ahí. 802 00:36:59,467 --> 00:37:01,135 Me voy a apoyar en ti mucho. 803 00:37:01,219 --> 00:37:03,471 Sí, claro. Claro. 804 00:37:05,848 --> 00:37:09,143 Pat podría ayudar también con eso. El es... 805 00:37:09,226 --> 00:37:12,021 -El es un gran recurso. -No Pat. 806 00:37:12,104 --> 00:37:14,398 Necesito personas en quién confiar, Paul. 807 00:37:14,482 --> 00:37:17,151 Así de sencillo. 808 00:37:17,234 --> 00:37:20,279 -¿Lo entiendes? -Sabes que lo hago... Lo siento. 809 00:37:20,363 --> 00:37:23,658 -Yo solo... -Entonces ten la conversación con él! 810 00:37:23,741 --> 00:37:25,326 O yo lo haré! 811 00:37:26,786 --> 00:37:27,954 (suspira) 812 00:37:29,121 --> 00:37:30,957 Tengo que ir al baño. 813 00:37:32,541 --> 00:37:35,252 -Pediré uno con tocino y tomate. -De acuerdo. 814 00:37:35,336 --> 00:37:37,838 -¿Quieres un café? -No, Jack! 815 00:37:37,922 --> 00:37:39,090 (portazo) 816 00:37:42,218 --> 00:37:45,262 Anunciador: (TV) Participe, si resulta ganador podrá disfrutar 817 00:37:45,346 --> 00:37:47,765 de días completos de comida 818 00:37:47,848 --> 00:37:49,517 y emocionante diversión. 819 00:37:49,600 --> 00:37:52,353 -Bienvenido a Filadelfia. -Riley: Oye, muchas gracias. 820 00:37:52,436 --> 00:37:55,231 Disfruto de este clima de la costa este. 821 00:37:55,314 --> 00:37:56,148 Oye... 822 00:37:56,232 --> 00:37:58,693 Eh, ¿puedes subir el volumen un poco? 823 00:37:58,776 --> 00:38:00,444 Riley: Será un buen juego. Daremos... 824 00:38:00,528 --> 00:38:02,488 -Seguro. -Riley: ...todo nuestro empeño y usaremos 825 00:38:02,571 --> 00:38:04,824 lo que nos sirva para más adelante en la temporada. 826 00:38:04,907 --> 00:38:06,492 Has estado involucrado en ello por un tiempo, 827 00:38:06,575 --> 00:38:07,660 debe ser bueno tener a McKinney 828 00:38:07,743 --> 00:38:09,453 viajando con el equipo otra vez. 829 00:38:11,372 --> 00:38:13,666 ♪ 830 00:38:13,749 --> 00:38:17,044 Bueno, Jack aún necesita recuperarse. 831 00:38:17,128 --> 00:38:19,714 Entrevistador: ¿No lo esperan para la postemporada? 832 00:38:21,799 --> 00:38:23,050 (suspira) 833 00:38:23,134 --> 00:38:25,720 Maldito mama vergas neoyorquino de mierda. 834 00:38:25,803 --> 00:38:26,804 Púdrete. 835 00:38:26,887 --> 00:38:29,724 Tú primero. 836 00:38:29,807 --> 00:38:33,394 Yo no, no hablo por Jack o por nadie más, 837 00:38:33,477 --> 00:38:35,771 pero... 838 00:38:35,855 --> 00:38:38,774 cómo el equipo ha jugado con Paul, tenemos algo bueno. 839 00:38:38,858 --> 00:38:41,777 Todos están felices. 840 00:38:41,861 --> 00:38:44,280 Cambiar caballos a media carrera eso... 841 00:38:46,782 --> 00:38:49,201 Bueno, eso es un gran riesgo. 842 00:38:51,287 --> 00:38:52,413 Gracias. Gracias, Wes. 843 00:38:52,496 --> 00:38:54,331 -Gracias, entrenador. -Sí. 844 00:38:57,626 --> 00:38:59,253 Hablaré con él. 845 00:39:00,421 --> 00:39:02,590 -Te hice una pregunta! -Es la verdad! 846 00:39:02,673 --> 00:39:04,133 ¿Por qué sacaste nuestra ropa sucia 847 00:39:04,216 --> 00:39:06,177 -en la puta televisión? -(silla golpeando) 848 00:39:06,260 --> 00:39:08,846 -¿En qué carajos estabas pensando? -En ti! 849 00:39:08,929 --> 00:39:10,097 En nosotros! 850 00:39:12,058 --> 00:39:14,060 En el hecho de que somos buenos en esto, amigo. 851 00:39:14,143 --> 00:39:15,102 Somos geniales, 852 00:39:15,186 --> 00:39:17,063 y tenemos la oportunidad de ganarlo todo. 853 00:39:17,146 --> 00:39:18,939 ¿Sabes lo raro que es eso? ¿Lo sabes? 854 00:39:19,023 --> 00:39:21,317 (respiración tensa) 855 00:39:21,400 --> 00:39:22,902 Muchos pasan su vida 856 00:39:22,985 --> 00:39:25,029 sin tener esto ni una vez. 857 00:39:25,112 --> 00:39:26,947 Lo tenemos, si queremos. Lo tenemos. 858 00:39:27,031 --> 00:39:29,241 No voy a apuñalar a Jack por la espalda. 859 00:39:29,325 --> 00:39:30,910 Pues habla con él, por Dios santo. 860 00:39:30,993 --> 00:39:32,995 Ve a hablar con él, de hombre a hombre. 861 00:39:33,079 --> 00:39:36,082 Haz que entienda que debemos ser quienes 862 00:39:36,165 --> 00:39:37,750 acabemos la temporada. 863 00:39:37,833 --> 00:39:40,336 Puede regresar la próxima cuando haya sanado, 864 00:39:40,419 --> 00:39:41,796 y nos moveremos a otro lugar. 865 00:39:43,047 --> 00:39:44,548 -Debo ir a orinar. -No. 866 00:39:44,632 --> 00:39:46,884 Mírame! Dime, ¿este equipo estará mejor 867 00:39:46,967 --> 00:39:49,011 con Jack McKinney como entrenador? ¿Eh? 868 00:39:49,095 --> 00:39:51,972 No el Jack antes del accidente. El Jack de ahora. 869 00:39:52,056 --> 00:39:53,933 -Dímelo. -(respiración pesada) 870 00:39:56,811 --> 00:39:58,604 Tuvimos nuestro turno. 871 00:39:58,687 --> 00:40:00,147 -Qué mierda. -Y fue, fue genial. 872 00:40:00,231 --> 00:40:01,649 Yo lo adoré. 873 00:40:01,732 --> 00:40:04,110 -Pero no le robaré el suyo, ¿entiendes? -Ah, no seas un marica. 874 00:40:04,193 --> 00:40:05,778 Tú no lo pusiste en esa puta bicicleta! 875 00:40:05,861 --> 00:40:07,780 -Solo déjame ir a orinar en paz! -No! 876 00:40:07,863 --> 00:40:10,032 -No hasta que te oiga decirlo! -Por el amor de Dios. 877 00:40:10,116 --> 00:40:12,284 No hasta que digas la puta verdad! 878 00:40:12,368 --> 00:40:14,245 Que quieres esto! 879 00:40:14,328 --> 00:40:16,622 Quieres esto tanto como yo! 880 00:40:16,705 --> 00:40:18,791 -No se trata de eso. -Sí, lo es. 881 00:40:18,874 --> 00:40:21,127 Es como un hermano para mí. 882 00:40:22,336 --> 00:40:24,004 Entonces entenderá. 883 00:40:25,381 --> 00:40:27,842 -(Paul gruñendo) -(líquido derramando) 884 00:40:27,925 --> 00:40:30,302 Riley: Santo cielo! ¿Eso es sangre? 885 00:40:30,386 --> 00:40:31,595 Carajo! 886 00:40:31,679 --> 00:40:33,764 -Ayuda! -¿Pat? 887 00:40:33,848 --> 00:40:36,016 -Que alguien me ayude! ¿Paul? -(golpe seco) 888 00:40:36,851 --> 00:40:38,435 Paul! 889 00:40:38,519 --> 00:40:40,855 -¿Sucede algo, entrenador? -Ve por el puto médico! 890 00:40:40,938 --> 00:40:43,649 (gaviotas graznando) 891 00:40:46,652 --> 00:40:48,779 (suspira, tose) 892 00:40:51,740 --> 00:40:52,867 (suspira) 893 00:40:56,662 --> 00:40:58,247 (Buss gruñe) 894 00:40:59,331 --> 00:41:00,457 Buenos días. 895 00:41:01,000 --> 00:41:02,585 Buenos días. 896 00:41:03,460 --> 00:41:04,545 (resopla) 897 00:41:04,628 --> 00:41:07,506 -Administración de hospitales, ¿eh? -(risita) 898 00:41:08,465 --> 00:41:09,884 Algún día. 899 00:41:09,967 --> 00:41:12,469 Horario regular, paga estable. 900 00:41:14,388 --> 00:41:15,806 (agua corriendo) 901 00:41:15,890 --> 00:41:17,558 (sorbe nariz) Mm. 902 00:41:20,644 --> 00:41:24,940 (tosiendo) 903 00:41:25,024 --> 00:41:26,192 Sabes, 904 00:41:26,275 --> 00:41:28,903 mi mamá también se pagó la escuela nocturna. 905 00:41:30,237 --> 00:41:32,198 ¿Y dónde está ella? ¿Aún está durmiendo? 906 00:41:32,281 --> 00:41:35,618 -Sí. Su hija también. -Bueno, 907 00:41:35,701 --> 00:41:38,495 creo que no somos la familia Partridge. 908 00:41:39,538 --> 00:41:40,664 He visto peores. 909 00:41:40,748 --> 00:41:43,709 Como sea, gracias por quedarte. 910 00:41:43,792 --> 00:41:44,960 (gruñe) 911 00:41:46,003 --> 00:41:48,047 Espero que tu esposo no se moleste 912 00:41:48,130 --> 00:41:50,257 que no pude llevarte a casa. 913 00:41:50,341 --> 00:41:53,385 Espero que dónde sea que esté, sea miserable. 914 00:41:55,804 --> 00:41:57,348 Que vaya con Dios, ¿eh? 915 00:41:58,182 --> 00:42:00,392 Que vaya con alguien. 916 00:42:00,476 --> 00:42:03,145 Solo no conmigo. Ni con su hijo. 917 00:42:04,521 --> 00:42:07,066 ♪ 918 00:42:07,149 --> 00:42:09,652 Mi mamá y yo también estuvimos solos. 919 00:42:11,695 --> 00:42:13,239 Por un tiempo. 920 00:42:14,156 --> 00:42:16,784 Esos fueron los días de juventud. 921 00:42:18,494 --> 00:42:20,204 Usted la quiere mucho. 922 00:42:21,330 --> 00:42:24,166 Y la respeto aún más. 923 00:42:24,250 --> 00:42:27,920 Lo que hizo con lo que tenía, lo que soportó. 924 00:42:29,171 --> 00:42:32,466 Criarme cuando ella misma era una niña. 925 00:42:32,549 --> 00:42:35,302 Sin ayuda de ningún hombre que se hiciera llamar marido, 926 00:42:35,386 --> 00:42:37,096 eso es seguro. 927 00:42:37,179 --> 00:42:39,848 No sé cómo las mujeres lo hacen. 928 00:42:39,932 --> 00:42:43,519 Pero haría lo que fuera para recompensarla. 929 00:42:43,602 --> 00:42:46,939 -Es un buen hijo. -Tu hijo lo verá del mismo modo. 930 00:42:47,022 --> 00:42:48,649 ¿Quiere ver una foto de él? 931 00:42:48,732 --> 00:42:50,109 Sí! 932 00:42:51,944 --> 00:42:53,153 (risa suave) 933 00:42:54,405 --> 00:42:55,614 (Buss ríe) 934 00:42:55,698 --> 00:42:58,409 -¿Cómo se llama? -Mario. 935 00:43:00,286 --> 00:43:02,454 -(suelta billetera) -Te diré algo. 936 00:43:02,538 --> 00:43:04,790 Sigue cuidando a mi mamá, 937 00:43:04,873 --> 00:43:08,252 y una vez que se recupere, cuando acabes... 938 00:43:10,254 --> 00:43:11,839 yo pagaré la cuenta. 939 00:43:11,922 --> 00:43:15,009 La colegiatura de tu escuela, lo que se necesite. 940 00:43:15,092 --> 00:43:17,303 Con una condición. 941 00:43:17,386 --> 00:43:20,264 Que me dejes sentarme con él en tu graduación, 942 00:43:20,347 --> 00:43:22,433 para poder ver su sonrisa. 943 00:43:22,516 --> 00:43:25,686 ♪ 944 00:43:31,150 --> 00:43:33,110 Eso... 945 00:43:33,193 --> 00:43:35,404 Es muy generoso de su parte. 946 00:43:39,074 --> 00:43:41,285 Buss: Tengo mis momentos. 947 00:43:43,662 --> 00:43:45,331 ¿Qué pasa contigo? 948 00:43:46,206 --> 00:43:47,625 Jeanie, cariño. 949 00:43:48,792 --> 00:43:50,669 Ella está aquí para la abuela. 950 00:43:51,503 --> 00:43:52,838 Sí, por supuesto que sí. 951 00:43:52,921 --> 00:43:55,090 Tú no eres el puto paciente! 952 00:43:55,174 --> 00:43:57,426 Jeanie, tú no sabes de qué estás hablando. 953 00:43:57,509 --> 00:43:59,678 Yo sé que se está muriendo. 954 00:43:59,762 --> 00:44:01,847 ¿Tú lo sabías? 955 00:44:01,930 --> 00:44:02,931 El tratamiento 956 00:44:03,015 --> 00:44:03,724 no funcionó, 957 00:44:03,807 --> 00:44:05,726 y su cáncer está de vuelta. 958 00:44:05,809 --> 00:44:08,354 Les pidió a los doctores que no te dijeran 959 00:44:08,437 --> 00:44:10,731 porque, Dios!, ella no quiere 960 00:44:10,814 --> 00:44:13,442 que hagamos algo que arruine tu diversión 961 00:44:13,525 --> 00:44:15,569 y te haga sentir mal por dormir hasta mediodía 962 00:44:15,652 --> 00:44:17,696 -y cogerte a la enfermera! -Suficiente! 963 00:44:17,780 --> 00:44:20,991 (jadeando) 964 00:44:22,534 --> 00:44:24,620 Está bien. Ya acabé. 965 00:44:29,917 --> 00:44:31,126 (silla cruje) 966 00:44:38,008 --> 00:44:40,761 -(chasquido de encendedor) -¿Es lo que escuchaste? 967 00:44:43,347 --> 00:44:44,973 Lo siento. 968 00:44:45,974 --> 00:44:47,518 (chasquido, suelta encendedor) 969 00:44:50,729 --> 00:44:52,564 Qué mierda. 970 00:44:55,818 --> 00:44:57,069 -(exhala) -(afición ovacionando) 971 00:44:57,152 --> 00:44:59,405 ARENA SPECTRUM FILADELFIA 972 00:44:59,488 --> 00:45:01,740 Hearn: Soy Chick Hearn junto con Keith Erickson. 973 00:45:01,824 --> 00:45:03,701 Bienvenidos a la Ciudad del amor fraternal, 974 00:45:03,784 --> 00:45:05,619 donde todo este público ha venido a ver 975 00:45:05,702 --> 00:45:07,579 al gran Dr. Julius Erving enfrentarse 976 00:45:07,663 --> 00:45:09,832 a su compañero del Juego de las Estrellas, Magic Johnson. 977 00:45:09,915 --> 00:45:11,834 Pero el drama para los Lakers, una vez más, 978 00:45:11,917 --> 00:45:13,877 está en la banca, Keith, 979 00:45:13,961 --> 00:45:16,171 ya que el entrenador provisional Paul Westhead 980 00:45:16,255 --> 00:45:17,506 fue llevado hace unos minutos 981 00:45:17,589 --> 00:45:19,466 al Hospital de Temple debido a una piedra 982 00:45:19,550 --> 00:45:21,969 en el riñón, y dejando así a su asistente, 983 00:45:22,052 --> 00:45:24,930 nuestro amigo, Pat Riley, como entrenador en su lugar. 984 00:45:25,013 --> 00:45:26,640 Esto se ha convertido en un enredo. 985 00:45:26,723 --> 00:45:29,560 Y claro, le deseamos a Paul lo mejor y una pronta... 986 00:45:29,643 --> 00:45:30,894 Amigos, lo hemos dicho antes, 987 00:45:30,978 --> 00:45:32,980 si están buscando un automóvil, visiten a Cal. 988 00:45:33,063 --> 00:45:34,815 Cal Worthington y su perro Spud... 989 00:45:34,898 --> 00:45:37,151 -(apaga TV) -(monitor pitando) 990 00:45:38,193 --> 00:45:41,363 (pasos aproximándose) 991 00:45:42,364 --> 00:45:44,074 McKinney: (riendo) Bueno... 992 00:45:44,158 --> 00:45:48,620 Es agradable no ser quien tiene el catéter por una vez. 993 00:45:48,704 --> 00:45:51,582 El trabajo debería pagar por riesgos. 994 00:45:51,665 --> 00:45:54,585 McKinney: (risita) ¿Eso incluye puñaladas por la espalda? 995 00:45:57,629 --> 00:45:58,839 Westhead: Jack, 996 00:45:58,922 --> 00:46:01,383 ¿nos dejarás terminar la temporada? 997 00:46:07,055 --> 00:46:09,308 No trato de robarte tu equipo, Jack. 998 00:46:09,766 --> 00:46:11,018 ¿No? 999 00:46:11,101 --> 00:46:12,519 Mientras te recuperas, 1000 00:46:12,603 --> 00:46:13,979 y te preparas para la próxima temporada. 1001 00:46:14,062 --> 00:46:15,439 Es lo mejor para todos. 1002 00:46:15,522 --> 00:46:16,356 McKinney: Lo entiendo. 1003 00:46:16,440 --> 00:46:17,941 En especial para los muchachos... 1004 00:46:18,025 --> 00:46:19,443 ¿Lo harás? 1005 00:46:20,402 --> 00:46:22,070 Lo entiendo por completo. 1006 00:46:23,238 --> 00:46:24,531 Oh, Jack... 1007 00:46:24,615 --> 00:46:27,451 No tienes idea del alivio que es eso. 1008 00:46:28,410 --> 00:46:30,746 (risita) Esto me está enfermando. 1009 00:46:30,829 --> 00:46:33,790 ¿Tú sabes por qué te elegí, Paul? 1010 00:46:33,874 --> 00:46:37,669 Porque sé lo difícil que el trabajo puede ser. 1011 00:46:38,337 --> 00:46:40,797 Cuán frustrante... 1012 00:46:40,881 --> 00:46:43,884 Estar atrapado como el ayudante de alguien 1013 00:46:43,967 --> 00:46:45,928 cuando eres capaz de más. 1014 00:46:46,011 --> 00:46:48,805 No quería que alguien pasara por eso. 1015 00:46:49,723 --> 00:46:51,975 Como yo lo hice. 1016 00:46:52,059 --> 00:46:54,853 Por eso te elegí a ti. 1017 00:46:54,937 --> 00:46:58,023 Porque tú no eres capaz de más. 1018 00:47:00,150 --> 00:47:03,862 No... De hecho, eso no es justo. 1019 00:47:05,572 --> 00:47:08,200 Creí haber visto lealtad. 1020 00:47:08,283 --> 00:47:11,245 Así que sí me sorprendiste después de todo. 1021 00:47:12,621 --> 00:47:15,666 (voz quebrada) Este es el trabajo de mi vida 1022 00:47:15,749 --> 00:47:18,418 y tú quieres quitármelo. 1023 00:47:19,336 --> 00:47:22,005 Maldito diletante. 1024 00:47:23,966 --> 00:47:26,426 (afición ovacionando) 1025 00:47:26,510 --> 00:47:28,178 Bien, Paul no está aquí, 1026 00:47:28,262 --> 00:47:30,305 pero nos apegaremos al plan, ¿sí? Sigan el plan. 1027 00:47:30,389 --> 00:47:33,892 Muevan el balón. Intensidad en la defensa y los rebotes. 1028 00:47:33,976 --> 00:47:35,102 Bien, equipo en tres, 1029 00:47:35,185 --> 00:47:36,311 -Uno, dos, tres! -Todos: Equipo! 1030 00:47:36,395 --> 00:47:39,565 (afición vitoreando) 1031 00:47:39,648 --> 00:47:42,109 -Vamos! Vamos! -Vamos, amigos. 1032 00:47:44,319 --> 00:47:46,446 Bienvenido al asiento caliente, entrenador. 1033 00:47:46,530 --> 00:47:48,782 Quizá quiera comprar un seguro de vida. 1034 00:47:51,785 --> 00:47:52,869 ¿Qué hay, Doctor? 1035 00:47:52,953 --> 00:47:54,788 Bienvenido a Filadelfia, jovencito. 1036 00:47:54,871 --> 00:47:56,248 -¿Listo para esto? -Ya lo sabes. 1037 00:47:56,331 --> 00:47:57,875 Sí, señor. ¿Tú estás listo? 1038 00:47:57,958 --> 00:47:59,459 -Sé que estás listo. -Sí. 1039 00:47:59,543 --> 00:48:01,044 Esta noche con el Juego de las Estrellas atrás, 1040 00:48:01,128 --> 00:48:03,213 los Lakers buscan regresar a su racha de victorias. 1041 00:48:03,297 --> 00:48:04,631 Siempre es bueno tener ese primer triunfo 1042 00:48:04,715 --> 00:48:07,259 -en el bolsillo. -Erickson: Absolutamente. 1043 00:48:11,638 --> 00:48:12,931 (afición abucheando) 1044 00:48:13,015 --> 00:48:15,183 Aquí! Aquí! 1045 00:48:16,560 --> 00:48:19,146 (gruñidos indistintos, chirridos de suelas) 1046 00:48:21,106 --> 00:48:24,443 (suena "Get Down Tonight" por KC and The Sunshine Band) 1047 00:48:25,193 --> 00:48:27,070 ♪ 1048 00:48:27,154 --> 00:48:28,822 ♪ 1049 00:48:28,905 --> 00:48:33,201 Anunciador: Julius Erving! 1050 00:48:33,285 --> 00:48:35,621 ♪ 1051 00:48:35,704 --> 00:48:39,416 ♪ 1052 00:48:39,499 --> 00:48:41,043 Se ve diferente de cerca. 1053 00:48:41,877 --> 00:48:43,795 ♪ 1054 00:48:43,879 --> 00:48:46,632 ♪ 1055 00:48:46,715 --> 00:48:48,550 (suena chicharra) 1056 00:48:48,634 --> 00:48:50,052 Hearn: Vaya, vaya, vaya, Keith, 1057 00:48:50,135 --> 00:48:52,220 te lo digo, una dolorosa derrota para los Lakers 1058 00:48:52,304 --> 00:48:54,348 Y fácilmente, el peor partido de la temporada 1059 00:48:54,431 --> 00:48:55,849 para el joven Magic Johnson, 1060 00:48:55,932 --> 00:48:57,684 que se vio como un novato en la cancha 1061 00:48:57,768 --> 00:48:59,353 al lado del Dr. J. 1062 00:48:59,436 --> 00:49:02,147 Solo un desempeño muy pobre por parte del joven de Lansing. 1063 00:49:02,230 --> 00:49:05,067 ♪ 1064 00:49:06,652 --> 00:49:09,488 ♪ 1065 00:49:09,571 --> 00:49:12,074 ♪ 1066 00:49:12,157 --> 00:49:13,909 (jugadores charlando indistintamente) 1067 00:49:15,369 --> 00:49:17,204 Jugador: Ganaremos a la próxima. 1068 00:49:20,165 --> 00:49:22,459 Julius Erving: ¿Les demostramos suficiente hospitalidad 1069 00:49:22,542 --> 00:49:24,002 en la Ciudad del Amor Fraternal? 1070 00:49:24,086 --> 00:49:25,462 Vamos, amigo. ¿Qué? 1071 00:49:25,545 --> 00:49:26,713 ¿No tuviste suficiente en la cancha? 1072 00:49:26,797 --> 00:49:27,923 ¿También tienes que humillarme 1073 00:49:28,006 --> 00:49:29,800 -en los casilleros? -Vamos, hermano. 1074 00:49:29,883 --> 00:49:32,219 Muy buen juego. Me dio gusto verte, Coop. 1075 00:49:32,302 --> 00:49:33,887 -Hola, Spencer. -Hola, amigo. 1076 00:49:33,971 --> 00:49:36,640 -Tengo moretones en todo el cuerpo por tu culpa. -Haywood: ¿Sí? 1077 00:49:36,723 --> 00:49:38,183 Erving: Sí, a la próxima cuídame, ¿sí? 1078 00:49:38,266 --> 00:49:39,393 Mejor tú cuídame a mí. 1079 00:49:39,476 --> 00:49:42,270 De acuerdo, nos vemos. Buen juego, jovencito. 1080 00:49:42,354 --> 00:49:44,648 ♪ 1081 00:49:44,731 --> 00:49:46,233 También tú. 1082 00:49:46,316 --> 00:49:47,734 ¿Cómo está la dama de los camarones? 1083 00:49:47,818 --> 00:49:50,570 ¿Aún quieres salir con nosotros? Te lo ofrecí. 1084 00:49:53,365 --> 00:49:54,950 Estoy bien. 1085 00:49:55,033 --> 00:49:56,368 Pero gracias. 1086 00:49:56,451 --> 00:49:58,120 En otra ocasión. 1087 00:49:59,996 --> 00:50:01,790 Earvin: Solo fue esta noche. 1088 00:50:04,876 --> 00:50:06,461 Lo sabes, ¿cierto? 1089 00:50:06,545 --> 00:50:08,463 Habrá otras noches. 1090 00:50:09,131 --> 00:50:10,882 Siempre las hay. 1091 00:50:13,009 --> 00:50:14,970 (suena música funk) 1092 00:50:18,181 --> 00:50:21,393 (pasos aproximándose lentamente) 1093 00:50:26,398 --> 00:50:28,442 Ese Julius es un buen sujeto. 1094 00:50:30,193 --> 00:50:32,946 Sí. Es un hombre fantástico. 1095 00:50:34,322 --> 00:50:38,160 Barrió la cancha con tu trasero. (ríe) 1096 00:50:38,243 --> 00:50:40,287 (West continúa riendo) 1097 00:50:41,329 --> 00:50:43,957 Russell solía hacer lo mismo con Wilt. 1098 00:50:44,040 --> 00:50:46,084 Antes del juego, lo invitaba a cenar, 1099 00:50:46,168 --> 00:50:48,879 que sintiera que eran los mejores amigos, y luego... 1100 00:50:48,962 --> 00:50:50,672 le cortaba la garganta. 1101 00:50:52,424 --> 00:50:55,802 Nunca entendí por qué Wilt seguía cayendo en ello. 1102 00:50:55,886 --> 00:50:58,472 Terminé creyendo que... 1103 00:50:58,555 --> 00:51:02,017 necesitaba ser aceptado más que necesitar ganar. 1104 00:51:03,894 --> 00:51:05,312 Como sea... 1105 00:51:06,313 --> 00:51:08,023 obtuvo su deseo. 1106 00:51:10,692 --> 00:51:13,612 ¿Por eso no quería seleccionarme? 1107 00:51:13,695 --> 00:51:15,947 ¿Cree que necesito ser aceptado? 1108 00:51:18,158 --> 00:51:20,368 Creí que eras demasiado feliz. 1109 00:51:21,495 --> 00:51:23,872 -Soy un hombre feliz. -No, no lo eres. 1110 00:51:25,749 --> 00:51:28,752 Lo escondes detrás de esas perlas blancas, 1111 00:51:28,835 --> 00:51:31,296 así que muchos no lo notan. Pero yo sí. 1112 00:51:32,506 --> 00:51:34,299 Porque conozco esa sensación. 1113 00:51:37,469 --> 00:51:39,429 (ríe) Si tuviera un buen juicio, 1114 00:51:39,513 --> 00:51:42,599 estaría en alguna puta playa ahora... 1115 00:51:43,809 --> 00:51:45,977 con mi hermosa prometida bebiendo Mai Tais 1116 00:51:46,061 --> 00:51:47,479 y dándole un bebé 1117 00:51:49,105 --> 00:51:51,691 Pero le dije... que Riley necesitaba apoyo, 1118 00:51:51,775 --> 00:51:53,610 así que vine aquí a ver cómo ustedes 1119 00:51:53,693 --> 00:51:57,197 viven la vida por la que yo me quejé por 20 putos años. 1120 00:51:59,991 --> 00:52:02,244 No tiene sentido. 1121 00:52:03,787 --> 00:52:06,748 ¿Cree que tenemos lo necesario para ganarlo? 1122 00:52:08,291 --> 00:52:10,627 Tienes el talento. Eso es un hecho. 1123 00:52:13,129 --> 00:52:16,550 Pero eso solo consigue prensa y vaginas. 1124 00:52:16,633 --> 00:52:18,260 Un campeonato... 1125 00:52:19,803 --> 00:52:21,972 Bueno... 1126 00:52:22,055 --> 00:52:24,724 se necesita un asesino. 1127 00:52:24,808 --> 00:52:27,477 (suena música suave de piano) 1128 00:52:27,561 --> 00:52:32,774 Yo anoté 25.192 puntos en mi carrera. 1129 00:52:33,733 --> 00:52:35,694 ¿Sabes qué me quita el sueño? 1130 00:52:35,777 --> 00:52:38,405 Si hubiera anotado solo 10 más en cuatro juegos, 1131 00:52:38,488 --> 00:52:41,950 tendría cinco anillos en lugar de putas pesadillas. 1132 00:52:43,952 --> 00:52:45,954 Pero sí tiene uno. 1133 00:52:46,037 --> 00:52:48,248 Sí. 1134 00:52:48,331 --> 00:52:51,877 Y no lo devolvería ni por toda la felicidad del mundo. 1135 00:52:53,003 --> 00:52:55,505 (motor rugiendo) 1136 00:52:59,593 --> 00:53:01,428 (apaga motor) 1137 00:53:01,511 --> 00:53:04,306 Sabes, vivíamos en un lugar justo como éste 1138 00:53:04,389 --> 00:53:06,683 cuando llegamos aquí mi mamá y yo. 1139 00:53:09,603 --> 00:53:12,480 (Buss llorando) 1140 00:53:18,528 --> 00:53:20,739 -(llora) -Lo siento. 1141 00:53:24,492 --> 00:53:26,661 Se va a morir. 1142 00:53:33,001 --> 00:53:34,169 (sorbe nariz) 1143 00:53:37,714 --> 00:53:40,926 -(suena "California Dreaming" por Lee Moses) -(Buss llorando) 1144 00:53:41,009 --> 00:53:44,596 ♪ 1145 00:53:46,389 --> 00:53:48,975 Lucía: Lo siento. 1146 00:53:50,393 --> 00:53:52,854 ♪ 1147 00:53:57,317 --> 00:54:00,403 ♪ 1148 00:54:02,530 --> 00:54:05,367 ♪ 1149 00:54:08,828 --> 00:54:12,165 ♪ 1150 00:54:15,210 --> 00:54:17,671 ♪ 1151 00:54:18,964 --> 00:54:21,132 (respiración pesada) 1152 00:54:21,591 --> 00:54:25,095 ♪ 1153 00:54:27,722 --> 00:54:31,643 ♪ 1154 00:54:33,937 --> 00:54:35,563 ♪ 1155 00:54:35,647 --> 00:54:38,316 La felicidad es una distracción. 1156 00:54:38,400 --> 00:54:39,734 Nadie... 1157 00:54:39,818 --> 00:54:42,654 Nadie va a entender eso. 1158 00:54:42,737 --> 00:54:44,823 Ni tu familia. Ni tus putos compañeros. 1159 00:54:44,906 --> 00:54:46,658 Ni tu mujer. Nadie. 1160 00:54:46,741 --> 00:54:49,786 ♪ 1161 00:54:49,869 --> 00:54:51,955 De hecho, es probable que te odien 1162 00:54:52,038 --> 00:54:53,123 por ello. 1163 00:54:53,206 --> 00:54:55,500 ♪ 1164 00:54:58,628 --> 00:55:00,130 (exhala) 1165 00:55:00,213 --> 00:55:01,715 ♪ 1166 00:55:01,798 --> 00:55:03,758 (voz baja) Yo quiero ganar. 1167 00:55:04,634 --> 00:55:07,345 ♪ 1168 00:55:07,429 --> 00:55:09,514 -Yo quiero... -¿Tú qué? 1169 00:55:09,597 --> 00:55:11,141 Yo quiero ganar. 1170 00:55:11,224 --> 00:55:13,018 ♪ 1171 00:55:15,437 --> 00:55:18,189 Yo quiero ganar. 1172 00:55:18,273 --> 00:55:21,234 Carajo, yo... (aplaude) Carajo, yo quiero ganar! 1173 00:55:21,317 --> 00:55:23,486 Tengo que hacerlo! 1174 00:55:23,570 --> 00:55:25,113 Tengo que hacerlo. 1175 00:55:25,196 --> 00:55:27,782 ♪ 1176 00:55:27,866 --> 00:55:30,035 Bueno... 1177 00:55:30,118 --> 00:55:31,870 vamos a averiguarlo. 1178 00:55:31,953 --> 00:55:35,206 (continúa "California Dreaming") 1179 00:55:36,875 --> 00:55:40,420 ♪ 1180 00:55:40,503 --> 00:55:41,713 ALGUNOS DE LOS NOMBRES HAN SIDO CAMBIADOS Y ALGUNOS DE LOS EVENTOS 1181 00:55:41,796 --> 00:55:42,672 Y PERSONAJES HAN SIDO FICCIONALIZADOS 1182 00:55:42,756 --> 00:55:43,673 POR PROPóSITOS DRAMáTICOS. 1183 00:55:43,757 --> 00:55:44,966 ♪ 1184 00:55:48,678 --> 00:55:50,764 ♪ 1185 00:55:53,975 --> 00:55:56,561 ♪ 1186 00:55:59,689 --> 00:56:02,817 ♪ 1187 00:56:05,570 --> 00:56:06,946 ♪ 1188 00:56:11,159 --> 00:56:13,286 ♪ 1189 00:56:17,123 --> 00:56:19,626 ♪ 1190 00:56:23,546 --> 00:56:25,131 ♪ 1191 00:56:29,552 --> 00:56:32,639 ♪