1
00:00:07,757 --> 00:00:10,885
♪
2
00:00:18,184 --> 00:00:21,771
(suena música clásica de piano)
3
00:00:21,855 --> 00:00:25,150
(pasos)
4
00:00:25,233 --> 00:00:27,068
Jerry Buss:
Cerca del nacimiento
de Cristo,
5
00:00:27,152 --> 00:00:30,488
los romanos crearon
el concepto de la milla.
6
00:00:30,572 --> 00:00:34,659
Es la distancia cubierta
por mil pasos
de una legión romana.
7
00:00:34,743 --> 00:00:36,244
Ese imperio cayó,
8
00:00:36,327 --> 00:00:38,288
y otros aparecieron
en su lugar,
9
00:00:38,371 --> 00:00:43,376
pero por 2.000 años
en la historia de la humanidad,
10
00:00:43,460 --> 00:00:46,588
las personas por doquier
creían la misma cosa:
11
00:00:46,671 --> 00:00:50,133
Que ningún ser humano
podía correr esa distancia
12
00:00:50,216 --> 00:00:52,427
en menos de cuatro minutos.
13
00:00:53,178 --> 00:00:54,721
No iba a pasar.
14
00:00:54,804 --> 00:00:57,140
Imposible.
15
00:00:57,223 --> 00:00:59,309
Dios, odio esa puta palabra.
16
00:00:59,392 --> 00:01:01,144
Y por suerte
no soy el único.
17
00:01:01,227 --> 00:01:04,439
-(disparo)
-Un día, este delgado chico
en Inglaterra,
18
00:01:04,522 --> 00:01:06,441
dice que va
a intentarlo.
19
00:01:06,524 --> 00:01:08,359
Las condiciones
eran terribles.
20
00:01:08,443 --> 00:01:10,195
Viento, lluvia,
un camino lodoso.
21
00:01:10,278 --> 00:01:11,946
Todos dijeron
que estaba loco,
22
00:01:12,030 --> 00:01:14,949
que es exactamente
lo que me han dicho
últimamente.
23
00:01:15,033 --> 00:01:16,242
Pero ahí estaba,
24
00:01:16,326 --> 00:01:19,078
igual que yo,
corriendo directo
hacia el viento.
25
00:01:19,162 --> 00:01:20,580
♪
26
00:01:20,663 --> 00:01:21,790
Y después de tres vueltas,
27
00:01:21,873 --> 00:01:24,793
ese flacucho joven
comenzó a perder la fe.
28
00:01:24,876 --> 00:01:26,461
♪
29
00:01:26,544 --> 00:01:29,714
Comenzó a preguntarse
si todos tenían la razón.
30
00:01:29,798 --> 00:01:32,842
Tal vez simplemente
no se podía hacer.
31
00:01:32,926 --> 00:01:35,845
Pero cuando estaba
entrando en la curva,
32
00:01:35,929 --> 00:01:38,223
de la recta final...
33
00:01:38,306 --> 00:01:39,766
escuchó un rugido.
34
00:01:39,849 --> 00:01:41,935
(afición ovacionando)
35
00:01:42,018 --> 00:01:44,521
El público gritando
para que siguiera,
36
00:01:44,604 --> 00:01:46,981
llenando sus zancadas
con un nuevo brío,
37
00:01:47,065 --> 00:01:48,650
él cruzó la línea de meta
38
00:01:48,733 --> 00:01:52,862
a los 3 minutos
y 59.4 segundos.
39
00:01:52,946 --> 00:01:54,781
♪
40
00:01:54,864 --> 00:01:58,159
En ese instante,
ese flacucho joven
41
00:01:58,243 --> 00:02:00,328
destrozó todo
lo que creíamos saber
42
00:02:00,411 --> 00:02:02,831
sobre las limitaciones humanas.
43
00:02:02,914 --> 00:02:04,332
Pero ¿por qué él?
44
00:02:04,415 --> 00:02:06,209
No era el corredor
más rápido del mundo.
45
00:02:06,292 --> 00:02:07,710
Ni siquiera era
un profesional.
46
00:02:07,794 --> 00:02:09,045
Era un científico.
47
00:02:09,128 --> 00:02:10,630
Un doctor de neurología.
48
00:02:10,713 --> 00:02:12,048
♪
49
00:02:12,131 --> 00:02:13,591
Y así es como él supo
50
00:02:13,675 --> 00:02:15,343
que la única limitante real
51
00:02:15,426 --> 00:02:17,178
no estaba en el cuerpo.
52
00:02:17,262 --> 00:02:18,805
Estaba en la mente.
53
00:02:18,888 --> 00:02:21,015
♪
54
00:02:21,099 --> 00:02:23,268
(público ovacionando)
55
00:02:23,351 --> 00:02:26,604
Dos mil años desde
la invención de la milla,
56
00:02:26,688 --> 00:02:29,732
y nadie la recorrió
en menos de cuatro minutos
57
00:02:29,816 --> 00:02:31,860
hasta Roger Bannister.
58
00:02:31,943 --> 00:02:34,737
Adivinen cuánto le tomó
al siguiente hombre hacerlo.
59
00:02:35,613 --> 00:02:37,574
Cuarenta y seis días
60
00:02:37,657 --> 00:02:39,951
Y recuerdan
su nombre, ¿verdad?
61
00:02:40,743 --> 00:02:42,161
¿No?
62
00:02:42,245 --> 00:02:43,538
Sí, yo tampoco.
63
00:02:43,621 --> 00:02:47,292
(suena "My Favorite Mutiny"
por The Coup)
64
00:02:47,375 --> 00:02:51,337
♪
65
00:02:55,091 --> 00:02:57,802
♪
66
00:02:59,637 --> 00:03:00,889
(afición ovacionando)
67
00:03:07,645 --> 00:03:10,064
♪
68
00:03:14,110 --> 00:03:16,279
♪
69
00:03:23,328 --> 00:03:25,246
♪
70
00:03:31,961 --> 00:03:33,421
♪
71
00:03:34,297 --> 00:03:36,883
(ovación)
72
00:03:37,717 --> 00:03:39,844
♪
73
00:03:49,103 --> 00:03:51,356
♪
74
00:03:57,779 --> 00:03:59,948
(vocalizando)
75
00:04:04,160 --> 00:04:06,079
♪
76
00:04:06,162 --> 00:04:08,456
TIEMPO DE CAMPEONES
EL ASCENSO DE LA DINASTíA
DE LOS LAKERS
77
00:04:11,042 --> 00:04:13,252
-(estática)
-(sirena ululando)
78
00:04:15,421 --> 00:04:17,507
-(chicharra)
-Chick Hearn:
Y los Lakers consiguen
79
00:04:17,590 --> 00:04:19,217
su victoria 40 del año
en un tiempo récord,
80
00:04:19,300 --> 00:04:20,802
ahora 22 y 5
81
00:04:20,885 --> 00:04:22,929
desde que salieron cojeando
de Boston en diciembre.
82
00:04:23,012 --> 00:04:24,514
Bienvenidos a los 80.
83
00:04:24,597 --> 00:04:27,850
(suena "Anyway You Want it"
por Journey)
84
00:04:27,934 --> 00:04:29,519
2 DíAS PARA
EL JUEGO DE ESTRELLAS
85
00:04:29,602 --> 00:04:32,563
(bullicio de reporteros
bajo música)
86
00:04:32,647 --> 00:04:33,815
Reportero:
Magic! Magic!
87
00:04:33,898 --> 00:04:35,775
Felicidades por estar
en el Equipo de Estrellas.
88
00:04:35,858 --> 00:04:38,319
-Gracias.
-El primer novato
en hacerlo desde Elvin Hayes.
89
00:04:38,403 --> 00:04:40,113
¿En serio?
El Gran E y yo, ¿eh?
90
00:04:40,196 --> 00:04:41,823
Yo conseguiré
la mayoría de los votos.
91
00:04:41,906 --> 00:04:43,658
Una nueva encuesta
sale mañana. ¿La has visto?
92
00:04:43,741 --> 00:04:45,118
De los jugadores
en la liga,
93
00:04:45,201 --> 00:04:48,788
solo 10 te eligieron
como una estrella.
94
00:04:48,871 --> 00:04:51,332
Digo, eso debe doler
un poco, ¿no es así?
95
00:04:51,416 --> 00:04:53,209
No.
96
00:04:53,293 --> 00:04:54,377
Soy un novato.
97
00:04:54,460 --> 00:04:56,379
Los veteranos aún
no me han visto jugar.
98
00:04:56,462 --> 00:04:59,132
-Diecinueve eligieron
a Larry Bird.
-(risas)
99
00:04:59,215 --> 00:05:00,466
¿Sí?
100
00:05:02,385 --> 00:05:05,680
Significa que los fanáticos
son los que realmente
saben de esto.
101
00:05:06,431 --> 00:05:07,932
Lo siento, debo irme.
102
00:05:08,016 --> 00:05:10,768
-(chasquidos de cámaras)
-(bullicio de reporteros y fans)
103
00:05:12,687 --> 00:05:14,022
¿Diez votos?
104
00:05:14,105 --> 00:05:15,440
Tengo a once
hijos de puta aquí
105
00:05:15,523 --> 00:05:17,025
que dicen ser mis compañeros.
106
00:05:17,108 --> 00:05:19,360
(charla de casilleros)
107
00:05:21,362 --> 00:05:23,948
Hearn:
Haywood está recibiendo
una paliza para su equipo.
108
00:05:24,032 --> 00:05:27,160
La cuestión es,
¿cuánto más podrá soportar?
109
00:05:27,243 --> 00:05:29,954
Oh, mierda. Oh!
110
00:05:30,038 --> 00:05:31,914
Pat Riley:
Será mejor que la revisen.
111
00:05:32,999 --> 00:05:35,418
Te vi cojeando allá afuera.
112
00:05:35,501 --> 00:05:37,420
¿Esto? No es nada.
113
00:05:38,838 --> 00:05:42,925
-Esta todo bien.
Conozco mi cuerpo.
-¿Sí?
114
00:05:43,009 --> 00:05:44,886
Tal vez sabes cómo ignorarlo.
115
00:05:45,720 --> 00:05:48,097
-Hum.
-Créeme, Spencer.
116
00:05:51,601 --> 00:05:55,104
He estado ahí.
Dale un apretón.
117
00:05:55,188 --> 00:05:57,398
-(cartílago cruje)
-Haywood: Maldición.
118
00:05:57,482 --> 00:06:00,943
Spencer, éste era yo
"conociendo mi cuerpo".
119
00:06:01,027 --> 00:06:03,654
¿Entiendes? Este era yo
diciéndole al entrenador
120
00:06:03,738 --> 00:06:05,406
que no se preocupara.
Que no era nada.
121
00:06:05,490 --> 00:06:07,408
No quería perder
mi tiempo de juego.
122
00:06:07,492 --> 00:06:09,410
Pero te diré
lo que sé ahora.
123
00:06:11,287 --> 00:06:14,582
No podremos llegar a la final
sin lo que le das a este equipo.
124
00:06:14,665 --> 00:06:17,627
Haces el trabajo sucio,
saliendo de la banca.
125
00:06:17,710 --> 00:06:19,962
Sé que no es
lo que quisieras aquí.
126
00:06:20,922 --> 00:06:23,174
Pero lo necesitamos
de ti ahora.
127
00:06:24,050 --> 00:06:25,635
Y te necesitamos
saludable,
128
00:06:25,718 --> 00:06:27,845
para conseguir
uno de estos.
129
00:06:27,929 --> 00:06:30,765
-Sí, esto no es nada
sin el anillo.
-(ríe)
130
00:06:30,848 --> 00:06:33,935
Así que habla con Curran
para que te evalúe esa rodilla.
131
00:06:37,146 --> 00:06:40,274
-Tómate tiempo si es
necesario. Muy bien.
-De acuerdo.
132
00:06:40,358 --> 00:06:42,443
Oigan! Vengan aquí.
133
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
-Guau!
-Redoble de tambores!
134
00:06:45,113 --> 00:06:46,864
Jugadores:
Oooh...
135
00:06:47,448 --> 00:06:48,866
Oh, mierda! Oh!
136
00:06:48,950 --> 00:06:52,161
Muy bien. Primer lugar,
hijos de puta!
137
00:06:52,245 --> 00:06:53,955
(todos celebrando)
138
00:06:54,038 --> 00:06:56,124
¿Qué tiene que decir
Shakespeare sobre eso,
entrenador?
139
00:06:56,207 --> 00:06:58,126
Paul Westhead:
Buena pregunta, Norman.
140
00:06:58,209 --> 00:07:00,503
El Bardo dice...
141
00:07:00,586 --> 00:07:02,922
-No se confíen.
-¿Shakespeare aún está vivo?
142
00:07:03,005 --> 00:07:05,675
Necesitamos 20 más
para ganar la Oeste.
143
00:07:05,758 --> 00:07:08,511
Y nuestros amigos en Boston...
A la mierda Boston...
144
00:07:08,594 --> 00:07:09,720
(risas)
145
00:07:09,804 --> 00:07:11,013
están holgazaneando.
146
00:07:12,348 --> 00:07:15,226
Si seguimos jugando
como lo hacemos,
147
00:07:15,935 --> 00:07:17,645
el campeonato
148
00:07:17,728 --> 00:07:19,230
está a nuestro alcance.
149
00:07:19,313 --> 00:07:21,232
Jugador:
Ajá.
150
00:07:21,315 --> 00:07:24,610
Quiero que piensen en eso
en sus días libres.
151
00:07:24,694 --> 00:07:26,195
Pero primero
quiero darles algo.
152
00:07:26,279 --> 00:07:28,322
-(murmullos indistintos)
-No, no, no, no, no.
Les va...
153
00:07:28,406 --> 00:07:29,657
-Les va a gustar...
-(protestas)
154
00:07:29,740 --> 00:07:30,825
-Oh, no, por favor!
-¿Por qué?
155
00:07:30,908 --> 00:07:33,244
Solo denme la oportunidad.
Es bueno.
156
00:07:36,247 --> 00:07:38,040
"Soplen, vientos,
157
00:07:39,083 --> 00:07:40,877
hasta reventar los carrillos".
158
00:07:40,960 --> 00:07:43,671
-(jugadores riendo)
-¿Qué mierda?
159
00:07:43,754 --> 00:07:45,006
¿Tú, Pat?
160
00:07:45,089 --> 00:07:47,967
Te advertí lo que pasaría!
Te advertí la vez pasada!
161
00:07:48,050 --> 00:07:51,512
-(continúan rociando)
-(risas)
162
00:07:51,596 --> 00:07:54,599
-Te faltó un punto.
-Jugador: Entrenador!
163
00:07:54,682 --> 00:07:58,102
-Oh, entrenador!
-(susurra) Oh, mierda.
164
00:07:58,186 --> 00:07:59,729
Jugador:
Qué bueno verlo
de nuevo en la...
165
00:07:59,812 --> 00:08:03,316
-Es bueno verte.
Es bueno verte.
-Igualmente.
166
00:08:03,399 --> 00:08:05,693
♪
167
00:08:05,776 --> 00:08:07,612
-Hola, Jack.
-Hola, Jack.
168
00:08:09,447 --> 00:08:12,283
Aquí vamos.
Lamento esto, vasos de papel.
169
00:08:12,366 --> 00:08:14,493
Se está volviendo
una tradición.
170
00:08:16,162 --> 00:08:18,414
-Por 31.
-Westhead: Salud.
171
00:08:19,749 --> 00:08:21,542
¿No quieren decir 40?
172
00:08:23,753 --> 00:08:25,046
Sí, por supuesto.
173
00:08:25,129 --> 00:08:26,297
Esto solo es...
174
00:08:26,380 --> 00:08:28,841
Es solo por nuestros...
175
00:08:28,925 --> 00:08:30,718
Oh, claro.
176
00:08:36,349 --> 00:08:38,768
Bueno, luces muy vivaz.
177
00:08:39,519 --> 00:08:41,103
Díselo a mis doctores.
178
00:08:41,187 --> 00:08:43,481
¿Sí? ¿Ellos...
179
00:08:43,564 --> 00:08:45,566
te dijeron que lo tomes
con calma o...?
180
00:08:45,650 --> 00:08:48,027
Si fuera por ellos,
entrenaría desde mi sillón
181
00:08:48,110 --> 00:08:50,071
por el resto de mi vida.
182
00:08:51,822 --> 00:08:53,407
Lo que me recuerda,
¿de quién fue
183
00:08:53,491 --> 00:08:55,660
la brillante idea
de enterrar a Haywood
en la banca?
184
00:08:55,743 --> 00:08:57,954
Eso fue, eh...
185
00:08:58,037 --> 00:08:59,997
Ah, Jack, cuando te fuiste,
186
00:09:00,081 --> 00:09:03,042
-Haywood, eh...
-El era un problema.
187
00:09:03,125 --> 00:09:05,795
¿Y lo solucionaron
quitándole tiempo de juego?
188
00:09:05,878 --> 00:09:07,421
¿Haciéndolo un costal
que golpear?
189
00:09:07,505 --> 00:09:09,840
El hombre puede
conseguir 15 puntos por juego.
190
00:09:09,924 --> 00:09:12,093
Lo quiero en su ritmo
para la postemporada.
191
00:09:12,176 --> 00:09:14,387
Okey... (carraspea)
192
00:09:15,388 --> 00:09:17,807
De hecho... Jack,
193
00:09:17,890 --> 00:09:21,394
hemos pensando
que estamos mejor sin él.
194
00:09:21,477 --> 00:09:22,812
Digo, ha estado jugando,
195
00:09:22,895 --> 00:09:24,730
pero su rodilla está
muy golpeada.
196
00:09:24,814 --> 00:09:26,774
Tal vez no llegue
a la postemporada.
197
00:09:26,857 --> 00:09:29,902
Pero si consigue pasar
el examen físico,
198
00:09:29,986 --> 00:09:32,363
el rumor es que...
199
00:09:32,446 --> 00:09:34,699
Detroit se va a deshacer
de McAdoo.
200
00:09:36,867 --> 00:09:38,619
¿Ese es tu gran plan?
201
00:09:38,703 --> 00:09:39,954
Oye, obviamente
no haríamos
202
00:09:40,037 --> 00:09:42,290
un movimiento así
sin ti.
203
00:09:42,373 --> 00:09:45,418
-Sin tu, eh,
aprobación primero.
-Jack McKinney: Ah.
204
00:09:45,501 --> 00:09:48,421
Riley: Miren, (ríe)
Haywood es un buen sujeto, ¿sí?
205
00:09:48,504 --> 00:09:50,756
Es un gran jugador,
pero ya pasó
su mejor momento.
206
00:09:50,840 --> 00:09:52,008
McAdoo es una estrella,
207
00:09:52,091 --> 00:09:54,093
y no podemos dejarlo pasar.
Es un ganador.
208
00:09:54,176 --> 00:09:56,887
El no sirve para este sistema.
209
00:09:56,971 --> 00:09:58,639
Pon a Spencer
en el comienzo.
210
00:09:58,723 --> 00:10:00,474
Quiero ver esa unidad
en contra de Filadelfia.
211
00:10:00,558 --> 00:10:02,768
Sí, por supuesto. Te...
conseguiré una grabación.
212
00:10:02,852 --> 00:10:04,603
No hace falta.
Ahí estaré.
213
00:10:04,687 --> 00:10:07,565
Desde la próxima semana,
viajaré con el equipo.
214
00:10:10,109 --> 00:10:11,402
Con permiso, Pat.
215
00:10:19,076 --> 00:10:20,953
-(Pat silba)
-Bueno...
216
00:10:21,037 --> 00:10:22,538
-(golpe)
-Au!
217
00:10:24,248 --> 00:10:28,002
(suena música jazz sombría)
218
00:10:48,856 --> 00:10:49,857
(afición ovacionando)
219
00:10:49,940 --> 00:10:50,691
ENERO 1980
220
00:10:50,775 --> 00:10:53,277
(ovación)
221
00:10:53,361 --> 00:10:56,614
-Sí, sí, sí!
-Hearn: Consiguen ganar
el juego con esa canasta.
222
00:10:57,990 --> 00:10:59,700
(tocan puerta)
223
00:10:59,784 --> 00:11:01,077
Westhead:
Oye.
224
00:11:02,578 --> 00:11:04,789
Eso fue mi culpa allá.
225
00:11:07,166 --> 00:11:08,542
Pat y yo tenemos
buena relación.
226
00:11:08,626 --> 00:11:10,419
Eh, es un sujeto apasionado,
227
00:11:10,503 --> 00:11:12,421
pero es un soldado leal,
y él...
228
00:11:12,505 --> 00:11:14,173
se mantendrá en su lugar
sin problema.
229
00:11:14,256 --> 00:11:15,633
No tendrá que hacerlo.
230
00:11:17,009 --> 00:11:18,803
Jack, ¿de qué
estás hablando?
231
00:11:18,886 --> 00:11:21,430
El no vendrá con nosotros.
232
00:11:22,515 --> 00:11:24,683
Dejó su trabajo.
233
00:11:26,894 --> 00:11:30,815
-Jack, yo le prometí
que tendría un lugar.
-Yo no lo hice.
234
00:11:30,898 --> 00:11:33,317
En cuanto me siente
en esa banca,
235
00:11:33,401 --> 00:11:35,569
estaré bajo
el microscopio.
236
00:11:35,653 --> 00:11:38,656
Todos buscarán una razón
por la que yo no esté listo.
237
00:11:38,739 --> 00:11:42,368
Eres el único a quien
le confío mi espalda, Paul.
238
00:11:42,451 --> 00:11:44,245
Solo la familia.
239
00:11:48,290 --> 00:11:51,377
-¿Cuándo se lo diremos?
-En el momento que tú quieras.
240
00:11:52,878 --> 00:11:55,714
Pero yo lo haría
lo más pronto posible.
241
00:11:55,798 --> 00:11:58,259
Los doctores no tardarán
en darme de alta.
242
00:11:58,342 --> 00:12:01,178
Debes darle tiempo
de encontrar a dónde ir.
243
00:12:06,642 --> 00:12:08,269
(suspira) Muy bien.
244
00:12:13,566 --> 00:12:14,733
(suspira)
245
00:12:17,027 --> 00:12:18,737
HOSPITAL CENTINELA
ENTRADA
246
00:12:18,821 --> 00:12:20,906
Jessie Buss:
Ay, por el amor de Dios.
247
00:12:20,990 --> 00:12:23,909
He podido con cosas
más frágiles que ésta!
248
00:12:23,993 --> 00:12:25,327
Ay!
249
00:12:25,411 --> 00:12:27,621
Ay, estoy agotada.
250
00:12:27,705 --> 00:12:29,290
Jeanie Buss:
Abuela, abuela,
251
00:12:29,373 --> 00:12:31,459
espera, déjame...
No, no, no! Eso contamina!
252
00:12:31,542 --> 00:12:34,837
-Ay, abuela.
-Ese es el menor
de mis problemas.
253
00:12:34,920 --> 00:12:36,589
-Y lo necesito...
Lo necesitaba.
-No, no, no.
254
00:12:36,672 --> 00:12:39,091
-No es cierto.
Solo era un brazalete.
-Nos vas a matar.
255
00:12:39,175 --> 00:12:40,843
Necesito un beso.
Necesito un beso. Acércate.
256
00:12:40,926 --> 00:12:43,304
-Vas a matarnos. (ríe)
-(beso)
257
00:12:43,387 --> 00:12:45,931
Ponte maquillaje.
Estás más pálida que yo,
258
00:12:46,015 --> 00:12:47,683
y yo tengo
un pie en la tumba.
259
00:12:47,766 --> 00:12:48,851
Deja de decir eso.
260
00:12:48,934 --> 00:12:50,478
Ya estás fuera
de peligro.
261
00:12:50,561 --> 00:12:51,812
Lograste vencerlo.
262
00:12:52,271 --> 00:12:53,481
No...
263
00:12:53,564 --> 00:12:56,275
esa es la historia,
y nos apegamos a ella.
264
00:12:57,818 --> 00:13:01,489
-¿Qué?
-Jeanie, elige una dirección.
265
00:13:02,406 --> 00:13:04,450
Actúa como
que no quieres saber
266
00:13:04,533 --> 00:13:05,993
o pregúntame directo.
267
00:13:06,076 --> 00:13:08,704
¿Saber qué? Tus pulmones
ya no tienen fluido,
268
00:13:08,787 --> 00:13:10,289
y te enviaron a casa.
269
00:13:14,376 --> 00:13:16,378
Digo, no harían eso
a menos que...
270
00:13:16,462 --> 00:13:18,214
A menos que yo lo ordenara.
271
00:13:18,297 --> 00:13:20,591
Les dije que me rehusaba
a morir
272
00:13:20,674 --> 00:13:22,551
debajo de una luz fluorescente.
273
00:13:22,635 --> 00:13:27,014
Aich!
Yo me iré como Cleopatra:
274
00:13:27,097 --> 00:13:29,725
con una gran peluca
y un trago fuerte.
275
00:13:29,808 --> 00:13:31,685
-Podemos buscar una víbora.
-Espera,
276
00:13:31,769 --> 00:13:34,271
¿qué estás diciéndome ahora?
¿De qué hablas?
277
00:13:38,192 --> 00:13:39,652
(chirrido de llantas)
278
00:13:41,195 --> 00:13:43,781
Drenaron el líquido
de mis pulmones, sí,
279
00:13:43,864 --> 00:13:45,991
pero no es todo
lo que hay por ahí
280
00:13:46,075 --> 00:13:47,368
y por todos lados.
281
00:13:47,451 --> 00:13:49,537
Y no va a desaparecer.
282
00:13:49,620 --> 00:13:52,456
Pero, no se pueden rendir.
Papá no lo permitirá.
283
00:13:52,540 --> 00:13:54,458
Gerald no lo sabe.
284
00:13:54,542 --> 00:13:57,878
Y es precisamente
como debemos mantenerlo.
285
00:13:57,962 --> 00:14:00,130
¿Sí lo entiendes?
286
00:14:02,550 --> 00:14:04,260
Jeanie...
287
00:14:04,343 --> 00:14:07,263
-Cariño, vamos. Vamos.
-Yo no... Yo no puedo...
288
00:14:07,346 --> 00:14:10,474
-No puedo mentirle.
-Por supuesto que puedes!
289
00:14:10,558 --> 00:14:12,434
Tú lo haces a diario.
290
00:14:12,518 --> 00:14:14,937
Tú ves exactamente
quién es.
291
00:14:15,020 --> 00:14:16,897
El acto, las chicas.
292
00:14:16,981 --> 00:14:19,191
El nido que tiene
encima de la cabeza.
293
00:14:19,275 --> 00:14:21,735
Eso es amar
a un hombre.
294
00:14:21,819 --> 00:14:24,196
Son débiles, son endebles.
295
00:14:25,155 --> 00:14:27,366
Necesitan el espectáculo.
296
00:14:28,826 --> 00:14:31,161
-(puerta abriendo,
globo reventando)
-Hola!
297
00:14:31,245 --> 00:14:32,663
Oh!
298
00:14:32,746 --> 00:14:34,123
Por el amor de Dios.
299
00:14:34,206 --> 00:14:37,084
Mírate.
Acabas de salir del hospital,
300
00:14:37,167 --> 00:14:38,460
y ya luces maravillosa!
301
00:14:38,544 --> 00:14:41,005
Pues debería.
Estoy segura
que eso te costó.
302
00:14:41,088 --> 00:14:43,215
-Valió cada centavo. Muak!
-Ay, no, no, no.
303
00:14:43,299 --> 00:14:45,384
-Te tengo un regalo.
-Oh.
304
00:14:45,467 --> 00:14:46,594
Jessie:
Mira!
305
00:14:46,677 --> 00:14:49,471
Champaña caliente.
Mi favorita.
306
00:14:49,555 --> 00:14:52,975
-Jeanie, ¿la podrías
enfriar, cariño?
-Sí.
307
00:14:53,058 --> 00:14:55,311
Buss:
Gracias.
308
00:14:55,394 --> 00:14:57,146
Mamá,
es la nueva enfermera.
309
00:14:57,229 --> 00:14:58,772
Hola. Soy Lucía.
310
00:14:58,856 --> 00:15:00,482
Ah. Bueno,
311
00:15:00,566 --> 00:15:02,776
espero que sepas
preparar un martini.
312
00:15:02,860 --> 00:15:06,322
No engañé a la muerte
para morir de aburrición.
313
00:15:06,405 --> 00:15:08,073
¿Con una aceituna?
314
00:15:08,157 --> 00:15:09,992
Oh, dos.
315
00:15:10,075 --> 00:15:12,161
Me agrada esta chica.
316
00:15:12,244 --> 00:15:14,455
Mi paciente anterior
era peculiar.
317
00:15:14,538 --> 00:15:17,374
Siempre tenía que tener
su copa nocturna,
hasta el último día.
318
00:15:17,458 --> 00:15:20,252
Bueno, no habrá
un "último día"
en este trabajo.
319
00:15:20,336 --> 00:15:22,087
Nada más que martinis,
¿verdad, Mamá?
320
00:15:22,171 --> 00:15:25,049
-Absolutamente. Ajá.
-Buss: Nos va a enterrar
a todos!
321
00:15:25,132 --> 00:15:27,384
Te tengo una sorpresa.
322
00:15:27,468 --> 00:15:28,719
Ay, Dios.
323
00:15:28,802 --> 00:15:30,846
Es una pequeña sorpresa.
324
00:15:30,929 --> 00:15:33,682
No puedes ver
el Juego de Estrellas
en blanco y negro!
325
00:15:35,017 --> 00:15:36,101
Mira esto.
326
00:15:36,185 --> 00:15:38,687
(retroalimentación,
golpeteo de micrófono)
327
00:15:38,771 --> 00:15:40,022
ALMUERZO DE ESTRELLAS
328
00:15:40,105 --> 00:15:41,899
Así que esto es.
329
00:15:41,982 --> 00:15:43,942
Estas son las estrellas.
330
00:15:44,026 --> 00:15:47,655
Me dijeron que eran
los mejores de Norteamérica.
331
00:15:47,738 --> 00:15:50,783
Pero lo que veo
son los mojones de Norteamérica.
332
00:15:50,866 --> 00:15:52,326
-(baquetazo)
-(carcajadas)
333
00:15:52,409 --> 00:15:54,703
MILTON BERLE
CHISTE REAL QUE CONTó EN PúBLICO
334
00:15:55,621 --> 00:15:57,331
(continúan carcajadas)
335
00:15:57,414 --> 00:15:58,666
(gesticula) ¿Qué?
336
00:15:58,749 --> 00:16:00,250
(suena música jazz animada)
337
00:16:01,293 --> 00:16:02,961
Es otra generación.
338
00:16:06,256 --> 00:16:09,551
-¿No es el Dr. J?
-No lo mires, Cookie.
339
00:16:09,635 --> 00:16:12,096
¿Por qué no?
Tenía su cara viéndome
340
00:16:12,179 --> 00:16:14,390
en esos pósteres
en tu habitación.
341
00:16:14,473 --> 00:16:17,059
Imagina qué te vio
haciendo.
342
00:16:17,142 --> 00:16:20,854
Somos importantes ahora,
así que solo relájate.
343
00:16:20,938 --> 00:16:22,731
Tú relájate
todo lo que quieras.
344
00:16:22,815 --> 00:16:25,275
Dijiste que me querías aquí
para que fuera real.
345
00:16:25,359 --> 00:16:27,778
¿Hum? Y realmente...
346
00:16:28,529 --> 00:16:31,407
Esto es algo genial!
347
00:16:31,490 --> 00:16:32,700
-Lo es, ¿verdad?
-(ríe)
348
00:16:32,783 --> 00:16:35,077
Me alegra que vinieras.
349
00:16:35,703 --> 00:16:37,788
Te he extrañado.
350
00:16:37,871 --> 00:16:39,748
¿Qué tanto?
351
00:16:39,832 --> 00:16:41,458
-¿De qué hablas?
-¿Te dije
352
00:16:41,542 --> 00:16:43,711
de esa entrevista
de trabajo en Detroit?
353
00:16:43,794 --> 00:16:44,878
¿Qué, lo obtuviste?
354
00:16:44,962 --> 00:16:46,964
Es mío si lo quiero.
355
00:16:47,047 --> 00:16:50,634
Bien hecho, Cook! Es bueno
que seas así de bella.
356
00:16:50,718 --> 00:16:55,055
El asunto es, que abrirán
una sucursal en Los Angeles.
357
00:16:56,056 --> 00:16:57,975
♪
358
00:16:58,058 --> 00:16:59,268
Detroit está bien.
359
00:16:59,351 --> 00:17:01,979
-No, no...
-Conozco esa mirada, Earvin.
360
00:17:02,062 --> 00:17:05,524
No, te quiero aquí.
En serio.
361
00:17:06,442 --> 00:17:08,819
♪
362
00:17:08,902 --> 00:17:10,988
Hombre:
Ahí está el hermano
que quería ver.
363
00:17:11,071 --> 00:17:12,448
Earvin Magic Johnson.
364
00:17:12,531 --> 00:17:14,074
(suena música funk)
365
00:17:14,158 --> 00:17:16,535
ALíAS DR. J
366
00:17:17,411 --> 00:17:18,245
EL HOMBRE
367
00:17:18,328 --> 00:17:19,455
Earvin Johnson:
Wuu!
368
00:17:19,538 --> 00:17:20,706
Doc!
369
00:17:20,789 --> 00:17:22,791
Te dije que mis amigos
me llamaban Julius.
370
00:17:22,875 --> 00:17:26,044
Debemos ser amigos.
Todos dicen que eres
el próximo yo.
371
00:17:26,128 --> 00:17:28,756
No, hermano.
Jamás podría.
372
00:17:30,090 --> 00:17:31,633
Dr. Johnson le pasa
el balón a Dr. J.
373
00:17:31,717 --> 00:17:32,885
Son una pareja imparable!
374
00:17:32,968 --> 00:17:35,304
Hacen su movimiento!
Y encesta!
375
00:17:35,387 --> 00:17:38,015
El Dr. Johnson hace
una visita a domicilio!
376
00:17:38,098 --> 00:17:39,850
Wuu!
377
00:17:39,933 --> 00:17:41,852
¿Y, eh, esta adorable dama?
378
00:17:42,770 --> 00:17:44,563
Oh! (ríe)
379
00:17:44,646 --> 00:17:46,398
Ella es mi...
380
00:17:46,940 --> 00:17:48,609
Es Cookie.
381
00:17:49,735 --> 00:17:51,945
-Earleatha Kelly.
-Un placer, Srta. Kelly.
382
00:17:52,029 --> 00:17:55,073
-(ríe)
-Ah, vamos a tener una reunión
después del juego.
383
00:17:55,157 --> 00:17:57,868
Tú y tu compañera
deberían ir.
384
00:17:59,077 --> 00:18:00,871
-Ambos: Sí! De acuerdo, genial.
-Muy bien.
385
00:18:00,954 --> 00:18:02,831
No miren.
Aquí vienen Yogi y Boo-boo.
386
00:18:02,915 --> 00:18:05,709
(imitando a Bugs Bunny)
Eh, ¿qué hay de nuevo, viejo?
387
00:18:05,793 --> 00:18:07,669
-(risa socarrona)
-Dr. J: Sr. Comisionado.
388
00:18:07,753 --> 00:18:10,506
-¿Cómo estás, David?
-Siempre es un placer, Julius.
389
00:18:10,589 --> 00:18:13,342
(risa socarrona)
Viejo, déjame invitarte
un trago.
390
00:18:13,425 --> 00:18:15,260
Dr. J:
Nos vemos después,
jovencito.
391
00:18:15,344 --> 00:18:17,304
Vamos a ver el bufet.
392
00:18:17,387 --> 00:18:18,847
Hazle caso
a una profesional.
393
00:18:18,931 --> 00:18:20,682
Hay dos cosas
que desaparecen
de inmediato:
394
00:18:20,766 --> 00:18:22,976
matrimonios
y cócteles de camarón.
395
00:18:23,060 --> 00:18:24,394
El comisionado y yo
esperábamos
396
00:18:24,478 --> 00:18:26,313
que tuvieras tiempo
después del juego.
397
00:18:26,396 --> 00:18:28,649
Para hablar del futuro
de la liga con nuestros...
398
00:18:28,732 --> 00:18:30,442
dos novatos más
emocionantes.
399
00:18:31,485 --> 00:18:33,111
Dos...
400
00:18:33,695 --> 00:18:35,447
Claro...
401
00:18:35,531 --> 00:18:37,991
Lo espero con ansia, Earvin.
402
00:18:38,075 --> 00:18:40,619
De acuerdo.
También yo. También yo.
403
00:18:40,702 --> 00:18:42,704
David Stern:
Es muy emocionante
verte jugar.
404
00:18:42,788 --> 00:18:44,039
Parece que te estás
divirtiendo.
405
00:18:44,122 --> 00:18:46,125
Earvin:
Es la única forma
en cómo sé jugar.
406
00:18:46,208 --> 00:18:49,253
Stern:
Bueno, gracias a Dios por eso.
Su sonrisa es contagiosa.
407
00:18:49,336 --> 00:18:51,296
JERRY WEST
EN OCASIóN DE SU INDUCCIóN
AL SALóN DE LA FAMA
408
00:18:51,380 --> 00:18:53,006
Trofeo:
Bueno, bueno,
bueno, amigo,
409
00:18:53,090 --> 00:18:55,217
ahí tienes
a un hijo de puta feliz.
410
00:18:55,300 --> 00:18:58,887
¿Eh? A diferencia de ti,
miserable maldito idiota.
411
00:18:58,971 --> 00:19:01,765
No sabías cómo ser feliz
incluso cuando ganamos.
412
00:19:01,849 --> 00:19:04,017
Vete al carajo.
413
00:19:07,396 --> 00:19:10,524
(inhala, exhala)
414
00:19:10,607 --> 00:19:13,944
(suspira) Mierda.
Mi maldita mano.
415
00:19:14,027 --> 00:19:15,404
Ay, por Dios que...
416
00:19:15,487 --> 00:19:16,530
Al carajo.
417
00:19:18,824 --> 00:19:20,117
(anillo golpea lavabo)
418
00:19:20,200 --> 00:19:23,287
(agua corriendo)
419
00:19:23,370 --> 00:19:25,956
Bienvenidos al
Juego de Estrellas de 1980...
420
00:19:26,039 --> 00:19:28,542
-Preparémonos!
-... en CBS, en vivo
desde Landover, Maryland.
421
00:19:28,625 --> 00:19:31,753
El Este se enfrenta
al Oeste para la supremacía
del Basquetbol.
422
00:19:31,837 --> 00:19:35,465
(jugadores charlando
indistintamente)
423
00:19:35,549 --> 00:19:38,010
(todos charlando)
424
00:19:38,093 --> 00:19:40,095
(risas)
425
00:19:40,178 --> 00:19:43,348
Musburger: (en TV)
Pasa el balón al Dr. J
y el Dr. J se prepara
426
00:19:43,432 --> 00:19:44,725
para saltar, viene y...
427
00:19:44,808 --> 00:19:46,059
(afición ovacionando)
428
00:19:46,143 --> 00:19:47,936
Todos:
Uuh!
429
00:19:48,020 --> 00:19:49,897
-(risas dolorosas)
-Oh, mierda!
430
00:19:49,980 --> 00:19:51,398
-(risas dolorosas)
-Eso es vergonzoso.
431
00:19:51,481 --> 00:19:54,026
El Doc puso la Estatua
de la Libertad al Cap.
432
00:19:54,109 --> 00:19:55,569
Dios bendiga a América.
433
00:19:55,652 --> 00:19:57,654
Mierda, Kareem
va a estar malhumorado.
434
00:19:57,738 --> 00:20:00,407
(riendo)
Oigan! Cuidado
con su lenguaje.
435
00:20:00,490 --> 00:20:02,576
No me hagan lavarles
la boca con jabón.
436
00:20:02,659 --> 00:20:03,911
Ya es muy tarde, entrenador.
437
00:20:03,994 --> 00:20:05,996
Spencer tiene las tetas
de su mamá en la pared.
438
00:20:06,079 --> 00:20:08,916
-Sí, el cuerpo no es nada
para avergonzarse.
-No, no de uno como ese.
439
00:20:08,999 --> 00:20:10,709
-Okey, que termine el enredo.
-(bebé llorando)
440
00:20:10,792 --> 00:20:12,628
McKinney:
Muy bien, alguien quiere
441
00:20:12,711 --> 00:20:14,671
ir a pasear a los columpios.
442
00:20:14,755 --> 00:20:16,965
Spencer, acompáñanos,
por favor, ¿quieres?
443
00:20:17,049 --> 00:20:18,091
-De acuerdo.
-Muy bien.
444
00:20:18,175 --> 00:20:20,469
Tú di por dónde, cariño.
Aquí vamos.
445
00:20:21,887 --> 00:20:23,931
(charla y risas indistintas)
446
00:20:27,434 --> 00:20:29,561
¿El te dijo algo más?
447
00:20:29,645 --> 00:20:31,438
¿Quién?
448
00:20:31,521 --> 00:20:32,940
¿Qué? ¿Jack?
449
00:20:33,023 --> 00:20:36,151
¿Cómo quedarán
los puestos
cuando él regrese?
450
00:20:37,235 --> 00:20:39,363
(suspira) Porque no hay
muchos equipos
451
00:20:39,446 --> 00:20:41,281
con dos asistentes,
¿sí?
452
00:20:41,365 --> 00:20:44,284
-Me pregunto cómo
lo van a considerar.
-Claro.
453
00:20:44,368 --> 00:20:45,619
Sí.
454
00:20:45,702 --> 00:20:48,580
En realidad no dijo nada,
así que...
455
00:20:49,706 --> 00:20:51,875
De seguro
va a resolverlo.
456
00:20:55,921 --> 00:20:59,257
-¿Estás bien?
-Sí. Debo ir al baño.
(suspira)
457
00:21:00,300 --> 00:21:03,387
(pasos alejándose
apresuradamente)
458
00:21:03,470 --> 00:21:05,722
(continúan comentarios
de juego en TV)
459
00:21:09,601 --> 00:21:11,269
-(portazo)
-(chasquido)
460
00:21:11,353 --> 00:21:13,021
(respiración pesada)
461
00:21:14,606 --> 00:21:16,858
-McKinney: Aquí vamos.
-Haywood: Eh, lamento mucho
462
00:21:16,942 --> 00:21:19,152
-que no lo quiera soltar.
-(ríe) ¿Bromeas?
463
00:21:19,236 --> 00:21:21,571
Con manos como estas,
muy pronto te va a ganar
464
00:21:21,655 --> 00:21:23,532
-los balones.
-Uh...
465
00:21:23,615 --> 00:21:25,993
no tengo muchos
de esos qué perder.
466
00:21:27,202 --> 00:21:28,870
No me estoy
quejando, entrenador.
467
00:21:28,954 --> 00:21:30,497
Está viendo
a un hombre humilde.
468
00:21:30,580 --> 00:21:32,624
Yo haré lo que sea
por ganar.
469
00:21:32,708 --> 00:21:36,378
Quiero que mi pequeña
herede un anillo.
470
00:21:36,461 --> 00:21:39,923
En ese caso,
necesitaré más de tu apoyo.
471
00:21:40,007 --> 00:21:42,092
Hablo de canastas,
minutos...
472
00:21:42,175 --> 00:21:44,177
En la postemporada,
quiero que te prepares
473
00:21:44,261 --> 00:21:47,139
para cargar más
en el lado ofensivo.
474
00:21:47,222 --> 00:21:49,558
Me sorprende oírlo
porque el Profesor y Riley
475
00:21:49,641 --> 00:21:51,393
me piensan
en la defensa primero.
476
00:21:51,476 --> 00:21:52,769
Son ellos.
477
00:21:52,853 --> 00:21:56,106
Yo voy a regresar ahora,
y saben del nuevo trato.
478
00:21:56,189 --> 00:21:58,275
Vamos a ponerte al frente.
479
00:21:58,358 --> 00:22:01,945
Y no quiero que te preocupes
por esos rumores.
480
00:22:02,612 --> 00:22:03,947
¿Rumores?
481
00:22:04,031 --> 00:22:07,617
McKinney:
Bob McAdoo y esa tontería
de un intercambio.
482
00:22:07,701 --> 00:22:11,079
Quiero que sepas que tu lugar
aquí está asegurado, ¿bien?
483
00:22:12,497 --> 00:22:14,166
Sí. Claro.
484
00:22:15,125 --> 00:22:16,835
Es bueno saberlo.
485
00:22:20,338 --> 00:22:23,508
(suena música jazz animada)
486
00:22:26,344 --> 00:22:29,556
-(afición ovacionando)
-Wuu!
487
00:22:29,639 --> 00:22:32,434
♪
488
00:22:32,517 --> 00:22:35,479
Brent Musburger: (en TV)
Medio tiempo en el Juego
de las Estrellas de la NBA
489
00:22:35,562 --> 00:22:37,731
Y qué gran desempeño
490
00:22:37,814 --> 00:22:39,399
de los sensacionales novatos
491
00:22:39,483 --> 00:22:41,193
Earvin Magic Johnson
492
00:22:41,276 --> 00:22:42,986
y Larry Bird.
493
00:22:43,070 --> 00:22:46,406
Jessie:
Gerald, tus nuevos juguetes
son hermosos, pero...
494
00:22:46,490 --> 00:22:48,700
¿podemos cambiar
el canal a "Dinastía"?
495
00:22:48,784 --> 00:22:50,535
Tengo que ver
qué está pasando.
496
00:22:50,619 --> 00:22:52,996
Esta es la nueva dinastía
justo aquí!
497
00:22:53,080 --> 00:22:54,581
(ríe) Mamá, nosotros!
498
00:22:54,664 --> 00:22:57,709
Oye, cariño,
¿me sirves más?
499
00:22:57,793 --> 00:22:59,628
-Vamos.
-A mí, a mí, a mí, a mí.
500
00:22:59,711 --> 00:23:02,089
Y a "mí, mí" también, aquí.
(ríe) Mimí.
501
00:23:02,172 --> 00:23:03,215
(coloca copa en la barra)
502
00:23:03,298 --> 00:23:04,758
♪
503
00:23:04,841 --> 00:23:06,676
Este tipo no puede encestar
aun si le costara la vida.
504
00:23:06,760 --> 00:23:10,097
-¿Cuáles son los tuyos?
¿Alguno de ellos?
-Buss: Kareem y Magic.
505
00:23:10,180 --> 00:23:12,808
-El alto y...
Los dos altos.
-Jessie: ¿Oh, sí?
506
00:23:12,891 --> 00:23:15,394
Aquí vamos, cielo,
gracias.
507
00:23:17,062 --> 00:23:19,439
Necesitan el espectáculo.
508
00:23:19,523 --> 00:23:20,607
♪
509
00:23:20,690 --> 00:23:21,817
Buss:
Justo aquí, cariño.
510
00:23:21,900 --> 00:23:23,276
-Sírveme.
-Seguro, ¿por qué no?
511
00:23:23,360 --> 00:23:26,154
Buss:
Está bien, cielo.
Cuidado!
512
00:23:26,238 --> 00:23:27,447
♪
513
00:23:27,531 --> 00:23:30,659
Mmm. El Coronel llegó!
514
00:23:30,742 --> 00:23:33,620
Mamá, ¿qué te gusta?
¿Pechuga? ¿Pierna?
515
00:23:33,703 --> 00:23:35,372
Jessie:
Tú dime,
tú eres el conocedor.
516
00:23:35,455 --> 00:23:38,375
-A mí me gusta la nalga,
pero cada quien sus gustos.
-(risas)
517
00:23:38,458 --> 00:23:40,877
(charla y risas indistintas)
518
00:23:40,961 --> 00:23:44,256
Mm... Mm...
519
00:23:45,590 --> 00:23:48,969
Mamá, también puedes
ponerle salsa.
520
00:23:49,052 --> 00:23:52,097
Cariño, toma una pieza!
Prueba un poco de pollo, ahí.
521
00:23:52,848 --> 00:23:54,683
♪
522
00:23:54,766 --> 00:23:58,311
♪
523
00:23:59,020 --> 00:24:00,814
(risas)
524
00:24:00,897 --> 00:24:02,649
(mujeres gimiendo)
525
00:24:04,192 --> 00:24:05,318
(arcadas, tose)
526
00:24:05,402 --> 00:24:07,779
-Jessie: Oh...
-(tosiendo)
527
00:24:07,863 --> 00:24:09,531
¿Estás bien, cielo?
528
00:24:11,074 --> 00:24:12,784
¿Quieres un poco de champaña?
529
00:24:12,868 --> 00:24:14,244
(llorando,
conteniendo arcadas)
530
00:24:14,327 --> 00:24:16,663
Jessie:
Al parecer, sacó
el estómago de su madre.
531
00:24:16,746 --> 00:24:18,456
Está bien. Solo
tráeme agua carbonatada.
532
00:24:18,540 --> 00:24:20,667
Yo limpiaré.
Solo trae agua carbonatada...
533
00:24:20,750 --> 00:24:23,545
-La mayoría cayó en la cubeta.
Son buenas y malas noticias.
-Jessie: Yo me encargo.
534
00:24:23,628 --> 00:24:26,381
Yo limpiaré.
Ay, está atorada.
535
00:24:26,464 --> 00:24:28,758
Ay, esta estúpida!
Aich!
536
00:24:28,842 --> 00:24:31,887
Está bien, está bien.
Está bien. Yo me encargo.
537
00:24:31,970 --> 00:24:34,055
Tráeme el agua carbonatada,
¿quieres?
538
00:24:34,139 --> 00:24:35,473
-Dame el agua!
-Sí, aquí está.
539
00:24:35,557 --> 00:24:38,852
-(restregando)
-Un poco de esto.
540
00:24:38,935 --> 00:24:43,023
-Justo ahí. Ay.
-Anunciador: Magic Johnson
está lejos.
541
00:24:43,106 --> 00:24:45,609
Ninguno retrocede
en la lucha,
542
00:24:45,692 --> 00:24:46,985
eso es seguro.
543
00:24:47,068 --> 00:24:49,029
-(chicharra)
-Y vean a Larry Bird!
544
00:24:49,112 --> 00:24:50,780
Que le dio la victoria
al este
545
00:24:50,864 --> 00:24:52,699
con la primera canasta
de tres puntos
546
00:24:52,782 --> 00:24:55,035
en el Juego de las Estrellas
de la NBA.
547
00:24:55,118 --> 00:24:56,745
Chones:
Claro que encontraron
cómo darle a ese blanco
548
00:24:56,828 --> 00:24:57,996
un tiro de tres puntos.
549
00:24:58,079 --> 00:25:00,248
Oh, tranquilos
con los blancos, ¿eh?
550
00:25:00,332 --> 00:25:01,833
Eso debió
valer tres, amigo.
551
00:25:01,917 --> 00:25:03,168
Fue más difícil.
552
00:25:03,251 --> 00:25:05,921
Mierda, la del Doc
debió valer cinco.
553
00:25:06,004 --> 00:25:09,174
(risas)
554
00:25:10,342 --> 00:25:12,802
(lata crujiendo)
555
00:25:13,637 --> 00:25:15,305
(inaudible)
556
00:25:15,388 --> 00:25:16,681
(amortiguado)
¿No es así, Wood?
557
00:25:16,765 --> 00:25:19,017
(bebé llorando)
558
00:25:19,100 --> 00:25:20,810
(amortiguado)
Wood!
559
00:25:22,020 --> 00:25:24,856
-Wood!
-¿Hum?
560
00:25:24,940 --> 00:25:28,068
Llevaré a la bebé a dormir.
Vamos, nena.
561
00:25:28,151 --> 00:25:29,694
Te tengo. Vamos.
562
00:25:29,778 --> 00:25:31,571
(anunciador continúa
hablando)
563
00:25:32,697 --> 00:25:35,158
(pasos alejándose)
564
00:25:39,454 --> 00:25:41,665
(suena música tensa)
565
00:25:43,667 --> 00:25:45,460
(bebé llorando)
566
00:25:45,543 --> 00:25:47,545
Chss, chss, chss.
567
00:25:47,629 --> 00:25:49,047
Te entiendo. Te entiendo.
568
00:25:49,130 --> 00:25:51,132
Chss, chss, chss.
569
00:25:51,216 --> 00:25:53,760
Aquí va, mi niña.
570
00:25:53,843 --> 00:25:56,972
-¿Qué quieres hacer? ¿Eh?
-(bebé llorando)
571
00:25:57,055 --> 00:25:58,723
Regreso enseguida.
Vuelvo enseguida.
572
00:25:58,807 --> 00:26:01,559
(llorando)
573
00:26:01,643 --> 00:26:03,770
♪
574
00:26:09,693 --> 00:26:11,569
Riley:
Muy bien. Cuídense.
575
00:26:13,488 --> 00:26:15,573
(insectos chirriando)
576
00:26:15,657 --> 00:26:17,951
Oh, ahí estás!
577
00:26:18,034 --> 00:26:19,369
Spencer...
578
00:26:19,452 --> 00:26:21,162
Aprecio la hospitalidad.
579
00:26:21,246 --> 00:26:23,039
Esto es genial
para el equipo.
580
00:26:24,040 --> 00:26:27,502
-¿Sí? ¿Qué equipo es ese?
-Sí.
581
00:26:27,585 --> 00:26:30,714
-¿Qué?
-¿El equipo al que
me quieren cambiar?
582
00:26:32,382 --> 00:26:33,967
-¿De qué estás hablando?
-Ay,
583
00:26:34,050 --> 00:26:37,178
y aquí estoy pensando
que estás preocupado
584
00:26:37,262 --> 00:26:39,014
por mí y mi rodilla.
585
00:26:39,097 --> 00:26:41,433
Cuando no te importa
un carajo qué me pase.
586
00:26:41,516 --> 00:26:44,269
-Solo me cuidas
para poder subastarme.
-Espera un segundo.
587
00:26:44,352 --> 00:26:46,896
Eso no es lo que pasa.
Eh...
588
00:26:46,980 --> 00:26:50,233
-¿Dónde oíste eso?
-(grita) ¿Qué importa
si es cierto?
589
00:26:50,317 --> 00:26:51,526
¿Eh?
590
00:26:51,609 --> 00:26:54,612
¿Eso qué?
¿Eso qué carajos importa?
591
00:26:54,696 --> 00:26:56,239
Vienes aquí,
bebes mi cerveza,
592
00:26:56,323 --> 00:26:57,824
le sonríes a mi bebé,
593
00:26:57,907 --> 00:26:58,992
y todo ese tiempo,
594
00:26:59,075 --> 00:27:00,744
todo ese maldito tiempo,
595
00:27:00,827 --> 00:27:02,245
planeas el enviarme lejos!
596
00:27:02,329 --> 00:27:05,248
-Oye, Wood, eso no es así...
-Lárgate de mi maldita casa!
597
00:27:05,874 --> 00:27:07,542
Tranquilízate.
598
00:27:08,960 --> 00:27:12,547
-¿El está bien?
-Mierda, ¿te parece
que está bien?
599
00:27:15,717 --> 00:27:18,762
Le dijo a Wood
sobre el intercambio.
600
00:27:18,845 --> 00:27:20,555
Tuvo que ser Jack!
601
00:27:20,638 --> 00:27:23,933
¿Quién más? ¿Eh?
El nos está socavando!
602
00:27:24,017 --> 00:27:26,102
-Tú no sabes eso.
-Sí, lo sé.
603
00:27:26,186 --> 00:27:28,104
Aun si es así,
es su prerrogativa.
604
00:27:28,188 --> 00:27:29,898
Es el entrenador
del equipo.
605
00:27:29,981 --> 00:27:31,691
Riley:
¿Sí, desde cuándo?
606
00:27:31,775 --> 00:27:34,069
Su trasero no está
en la línea.
607
00:27:34,152 --> 00:27:36,196
Es el nuestro! ¿Eh?
608
00:27:36,279 --> 00:27:39,866
Somos a los que lanzaron
a un océano de mierda!
609
00:27:39,949 --> 00:27:40,992
Tienes que hablar con él.
610
00:27:41,076 --> 00:27:43,620
¿Sí? ¿Y decirle qué?
¿Eh? ¿Qué le diré?
611
00:27:44,329 --> 00:27:46,539
Trabajamos para él!
612
00:27:48,124 --> 00:27:50,627
Trabajamos para él!
613
00:27:50,710 --> 00:27:52,670
-El va a regresar.
-Genial.
614
00:27:52,754 --> 00:27:54,255
Si yo...
615
00:27:54,339 --> 00:27:56,257
Si fuera tú,
no buscaría una pelea.
616
00:27:57,384 --> 00:28:00,678
Buscaría la forma
de hacerme esencial.
617
00:28:00,762 --> 00:28:02,722
Probar lo que valgo.
618
00:28:02,806 --> 00:28:04,265
¿Probar lo que valgo?
619
00:28:04,349 --> 00:28:06,935
Digo que sabíamos
que esto sería algo temporal.
620
00:28:07,018 --> 00:28:09,396
Temporal es
el primer puto mes.
621
00:28:09,479 --> 00:28:11,106
Dos tal vez!
622
00:28:12,732 --> 00:28:14,943
Hemos entrenado
50 juegos!
623
00:28:16,152 --> 00:28:17,737
Cincuenta!
624
00:28:17,821 --> 00:28:20,532
Tú!
625
00:28:20,615 --> 00:28:22,534
-Aún es su equipo.
-No, ya no.
626
00:28:24,035 --> 00:28:26,579
Es tu equipo.
Es nuestro.
627
00:28:26,663 --> 00:28:29,707
¿No ves cómo
te ven los muchachos?
628
00:28:29,791 --> 00:28:32,669
Como que tú eres
su entrenador.
629
00:28:32,752 --> 00:28:35,004
-No estaría aquí
si no fuera por Jack.
-¿Sí?
630
00:28:35,088 --> 00:28:37,799
-Sí.
-El no estaría aquí
si no fuera por nosotros.
631
00:28:37,882 --> 00:28:39,676
Esa es la verdad.
632
00:28:39,759 --> 00:28:41,094
Salvamos su empleo, Paul.
633
00:28:41,177 --> 00:28:44,222
Hicimos de éste
el mejor equipo de la liga.
634
00:28:44,305 --> 00:28:45,723
Son los mejores.
635
00:28:45,807 --> 00:28:49,144
-¿Quieres alejarte de eso?
-No tengo otra puta opción!
636
00:28:55,275 --> 00:28:57,360
Tenemos suerte
de estar aquí.
637
00:28:57,444 --> 00:28:59,612
No calificando exámenes.
638
00:29:00,947 --> 00:29:03,408
No recibiendo
el puño de Chick.
639
00:29:03,491 --> 00:29:07,078
Solo trata de no olvidarlo.
¿De acuerdo?
640
00:29:08,288 --> 00:29:09,581
(grillos chirriando)
641
00:29:14,711 --> 00:29:15,920
(puerta abriendo)
642
00:29:18,715 --> 00:29:21,134
(suena música sombría)
643
00:29:21,217 --> 00:29:23,553
♪
644
00:29:40,695 --> 00:29:44,157
(suena música lounge)
645
00:29:44,240 --> 00:29:46,075
-(bullicio de comensales)
-(tintineo de copas)
646
00:29:46,159 --> 00:29:48,411
Resulta que este sujeto
de Italia
647
00:29:48,495 --> 00:29:51,039
pasó de contrabando
una película a Roma.
648
00:29:51,122 --> 00:29:53,666
-¿En serio?
-Su juego contra Boston.
649
00:29:53,750 --> 00:29:55,418
Lo exhibieron en el cine.
650
00:29:55,502 --> 00:29:57,921
-¿Soy una estrella de cine?
-(ambos ríen)
651
00:29:58,004 --> 00:29:59,380
Por eso estamos aquí.
652
00:29:59,464 --> 00:30:03,301
El comisionado tiene
una propuesta
de relaciones públicas.
653
00:30:03,384 --> 00:30:04,969
Este contra Oeste.
654
00:30:05,053 --> 00:30:06,638
Citadino contra campesino.
655
00:30:06,721 --> 00:30:08,890
Luke Skywalker
contra Darth Vader.
656
00:30:08,973 --> 00:30:11,142
Ese es el tipo
de taquilla que queremos.
657
00:30:11,226 --> 00:30:13,269
Tienen al Luke equivocado.
658
00:30:13,353 --> 00:30:17,232
Larry tiene la blancura,
pero no tiene la fuerza.
659
00:30:17,315 --> 00:30:19,817
Balbuceando, mezquino,
exagerado.
660
00:30:20,818 --> 00:30:24,030
Usted necesita...
661
00:30:24,113 --> 00:30:26,241
un Jedi.
662
00:30:28,451 --> 00:30:30,537
Tal vez tengamos
algo especial.
663
00:30:30,620 --> 00:30:32,455
¿Tan especial
como para Novato del Año?
664
00:30:32,539 --> 00:30:34,123
(ríe)
665
00:30:34,207 --> 00:30:35,208
Eso lo despertó.
666
00:30:35,291 --> 00:30:38,378
Los escritores votan
por ese premio.
667
00:30:38,461 --> 00:30:41,548
No controlamos quién lo gana.
668
00:30:41,631 --> 00:30:43,800
Sí, es cierto.
669
00:30:43,883 --> 00:30:46,302
Pero, lo hacen...
670
00:30:46,386 --> 00:30:47,637
Solo digo.
671
00:30:47,720 --> 00:30:50,223
La Fuerza está
con el Sr. Stern.
672
00:30:51,349 --> 00:30:53,059
♪
673
00:30:53,142 --> 00:30:55,520
Ser un héroe es
trabajo de tiempo completo.
674
00:30:55,603 --> 00:30:57,855
Tienes la atención.
675
00:30:57,939 --> 00:31:00,567
Algunos jóvenes en tus zapatos
no pueden evitarlo
676
00:31:00,650 --> 00:31:03,444
y eligen el Lado Oscuro.
677
00:31:05,947 --> 00:31:07,407
(ríe)
678
00:31:07,490 --> 00:31:09,117
Ese no es Magic.
679
00:31:10,118 --> 00:31:11,578
Hola, amigos!
680
00:31:11,661 --> 00:31:15,373
Miren lo que trajo
el gato! (risa explosiva)
681
00:31:15,456 --> 00:31:19,085
(suena música ominosa)
682
00:31:19,168 --> 00:31:21,337
♪
683
00:31:21,421 --> 00:31:23,047
-Earvin: Comisionado.
-Stern: Larry.
684
00:31:23,131 --> 00:31:26,426
-¿Qué hay, Larry? Buen juego.
-(reanuda música lounge)
685
00:31:26,509 --> 00:31:29,637
-Gran tiro al final.
-Lo sé.
686
00:31:29,721 --> 00:31:31,973
Lástima que no tuviste
uno en Boston.
687
00:31:32,056 --> 00:31:33,349
Uuh!
688
00:31:36,603 --> 00:31:38,146
¿Tienen cerveza aquí?
689
00:31:38,229 --> 00:31:41,274
Sí, ¿nos traes
una cerveza para este joven?
690
00:31:41,357 --> 00:31:43,234
¿Le trae a ese joven
una cerveza?
691
00:31:45,361 --> 00:31:46,446
Toma un bocadillo.
692
00:31:46,529 --> 00:31:49,449
Cook, debiste verlo!
693
00:31:49,532 --> 00:31:51,326
Los tenía justo
donde los quería!
694
00:31:51,409 --> 00:31:54,120
Bird no dijo una palabra
en toda la noche!
695
00:31:54,203 --> 00:31:56,164
Los sujetos de la liga
estaban sobre mí
696
00:31:56,247 --> 00:31:57,290
como dos pichones blancos!
697
00:31:57,373 --> 00:31:59,250
(ríe) ¿Qué te dije?
Lo único
698
00:31:59,334 --> 00:32:01,419
que les gusta más
que uno de los suyos,
699
00:32:01,502 --> 00:32:03,671
es uno que los haga
sentir cómodos.
700
00:32:03,755 --> 00:32:06,132
Uh, te ves bien.
(risita)
701
00:32:06,215 --> 00:32:08,301
Cookie:
Melissa llamó.
702
00:32:08,384 --> 00:32:10,428
Earvin:
Eh, ¿quién, tu amiga Melissa?
703
00:32:12,347 --> 00:32:13,973
Tu amiga también!
704
00:32:14,057 --> 00:32:16,809
Ustedes se juntaron
en Lansing
705
00:32:16,893 --> 00:32:20,188
Tú no estabas.
Estaba siendo cortés.
706
00:32:20,271 --> 00:32:23,816
¿Lo suficientemente cortés
para usar condón?
707
00:32:26,402 --> 00:32:29,113
-(resopla)
-Okey. Okey.
Sí, nos acostamos,
708
00:32:29,197 --> 00:32:32,116
pero tú fuiste la que dijo
que tenía otra cosa que hacer!
709
00:32:32,200 --> 00:32:33,660
Ella tendrá tu bebé.
710
00:32:37,914 --> 00:32:40,083
No. No!
711
00:32:40,166 --> 00:32:42,585
No, Cook.
No es cierto! Vamos!
712
00:32:42,669 --> 00:32:44,962
Eso no es cierto!
Está mintiendo!
713
00:32:45,046 --> 00:32:46,714
Cook, tú sabes
que eso no es cierto!
714
00:32:46,798 --> 00:32:48,549
El Dr. Day me advirtió
de esta mierda!
715
00:32:48,633 --> 00:32:50,426
En cuanto tienes dinero,
te tienen en la mira!
716
00:32:50,510 --> 00:32:53,763
-Vamos! Tú lo sabes!
-Ella es mi amiga!
717
00:32:53,846 --> 00:32:57,433
La veo en la iglesia!
En la escuela!
718
00:32:58,434 --> 00:33:00,269
(grita)
719
00:33:00,353 --> 00:33:03,564
¿Y ahora tengo que ver
cómo crece su panza
cada semana,
720
00:33:03,648 --> 00:33:05,316
con un pequeño Earvin Jr.
dentro de su vientre?
721
00:33:05,400 --> 00:33:07,652
-No! No! Me largo!
-Cookie, no va a ver
ningún Earvin Jr.!
722
00:33:07,735 --> 00:33:10,530
-Vamos, Cook!
Hay que ir con el Dr. J!
-(grita furiosa)
723
00:33:10,613 --> 00:33:11,739
(portazo)
724
00:33:12,907 --> 00:33:14,033
Mierda!
725
00:33:14,117 --> 00:33:15,034
(estrépito)
726
00:33:15,118 --> 00:33:17,829
(suena música jazz suave)
727
00:33:19,414 --> 00:33:21,374
Cheryl:
Earvin...
728
00:33:21,457 --> 00:33:23,543
dile a Cookie
que si sigue enferma,
729
00:33:23,626 --> 00:33:27,088
que trate
con una piedra lunar,
una turmalina negra.
730
00:33:27,171 --> 00:33:28,923
Esa le va a ayudar
a sanar
731
00:33:29,006 --> 00:33:30,758
cualquier mala vibra
que tenga dentro.
732
00:33:30,842 --> 00:33:34,303
Porque es importante
escuchar lo que tu cuerpo
733
00:33:34,387 --> 00:33:36,180
te está diciendo.
Las enfermedades...
734
00:33:36,264 --> 00:33:39,350
-¿Quieres la segunda opinión
de un doctor sobre eso?
-(Cheryl ríe)
735
00:33:39,434 --> 00:33:41,060
-Mi amigo.
-Doctor.
736
00:33:41,144 --> 00:33:42,520
Bien jugado allá,
jovencito.
737
00:33:42,603 --> 00:33:45,398
-Earvin: Oh, gracias, amigo.
-¿Dónde está tu otra mitad?
738
00:33:45,481 --> 00:33:47,108
Ah, sí. Ella...
739
00:33:47,191 --> 00:33:49,610
siente mucho
no haber podido venir.
740
00:33:49,694 --> 00:33:51,362
Los camarones
no le cayeron bien.
741
00:33:53,656 --> 00:33:55,283
Disculpen.
742
00:33:56,492 --> 00:33:57,702
¿Te doy un consejo?
743
00:33:57,785 --> 00:34:00,371
La próxima vez di que está
en ese momento del mes.
744
00:34:00,455 --> 00:34:02,999
Todos en la fiesta
comieron camarones.
745
00:34:03,082 --> 00:34:05,960
-Ay, carajo...
-No es asunto mío.
Solo ayudo a un amigo.
746
00:34:07,879 --> 00:34:09,130
Te lo agradezco.
747
00:34:09,213 --> 00:34:11,466
Estás en tu momento,
hermano.
748
00:34:11,549 --> 00:34:13,843
Y lo peor del mundo
es perder a una mujer.
749
00:34:18,639 --> 00:34:20,767
Tal vez ya es
demasiado tarde con ella.
750
00:34:20,850 --> 00:34:23,394
Mierda, ¿qué pasó?
¿Llamó a la policía?
751
00:34:23,478 --> 00:34:25,563
No. No, no.
Esa no es Cook.
752
00:34:25,646 --> 00:34:28,483
Entonces estará bien.
Se necesitan dos para un tango.
753
00:34:28,566 --> 00:34:30,276
Las elegimos,
pero ellas también nos eligen.
754
00:34:30,359 --> 00:34:33,654
¿Crees que querría tu trasero
si nadie estuviera detrás de él?
755
00:34:36,074 --> 00:34:38,618
Oye, tienes razón. (ríe)
756
00:34:38,701 --> 00:34:40,745
-(ambos ríen)
-Tú no eres un doctor.
757
00:34:40,828 --> 00:34:42,830
-Eres un adivino, amigo.
-No, no, no.
758
00:34:42,914 --> 00:34:45,583
Solo un amigo
que lo ha vivido, ¿de acuerdo?
759
00:34:45,666 --> 00:34:48,336
(jazz suave sigue sonando)
760
00:34:48,419 --> 00:34:50,129
(chasquido de encendedor)
761
00:34:51,339 --> 00:34:53,090
(jazz desvaneciendo)
762
00:34:55,593 --> 00:34:57,845
Riley:
Es una broma enferma.
763
00:34:58,888 --> 00:35:01,224
Por fin encontré
mi jodida cosa,
764
00:35:01,307 --> 00:35:04,101
-y ahora se esfumó.
-No seas tan dramático.
765
00:35:04,185 --> 00:35:06,229
-Aún estás ahí.
-¿Cómo qué?
766
00:35:06,312 --> 00:35:09,106
¿Recoge pelotas?
¿Porrista?
767
00:35:11,317 --> 00:35:13,486
Eso es si McKinney
no me despide.
768
00:35:13,569 --> 00:35:15,655
No vemos las cosas
de la misma forma.
769
00:35:15,738 --> 00:35:17,114
Lo haces con Paul.
770
00:35:18,574 --> 00:35:20,326
Lo hacía.
771
00:35:20,409 --> 00:35:22,370
Es leal con Jack.
772
00:35:23,579 --> 00:35:24,997
El es de su familia.
773
00:35:25,081 --> 00:35:27,250
La familia puede ser
una carga.
774
00:35:30,795 --> 00:35:32,046
¿Eso qué significa?
775
00:35:32,129 --> 00:35:34,423
Significa
que vínculos así,
776
00:35:34,507 --> 00:35:37,343
a veces comienzan
a sentirse como ataduras.
777
00:35:38,511 --> 00:35:42,431
Y tal vez Paul quiere esto
tanto como tú.
778
00:35:42,515 --> 00:35:45,977
Tal vez solo necesita
que tú lo ayudes con la clave.
779
00:35:53,025 --> 00:35:57,613
(suena "Believe Me"
por The Dee Jays)
780
00:36:00,199 --> 00:36:01,701
FILADELFIA
781
00:36:01,784 --> 00:36:02,618
♪
782
00:36:02,702 --> 00:36:04,495
CIUDAD DEL AMOR FRATERNAL
783
00:36:04,579 --> 00:36:05,955
(chasquido, imprimiendo)
784
00:36:06,038 --> 00:36:07,957
-Ah!
-¿Estás bien, Jack?
785
00:36:08,040 --> 00:36:10,501
Sí, el...
el flash me dio directo.
786
00:36:10,585 --> 00:36:12,295
¿Qué tal
una nota, eh?
787
00:36:12,378 --> 00:36:13,963
Algo para la pared.
788
00:36:14,046 --> 00:36:15,923
Sí, claro.
789
00:36:17,675 --> 00:36:19,218
-Hola.
-Westhead: Hola.
790
00:36:20,136 --> 00:36:23,431
PARA
791
00:36:27,518 --> 00:36:28,561
Hum...
792
00:36:33,024 --> 00:36:35,234
Nick:
Muchas gracias.
793
00:36:35,318 --> 00:36:37,570
-Esta irá junto
a la de Rocky.
-Eso es todo.
794
00:36:37,653 --> 00:36:38,905
(risas)
795
00:36:40,448 --> 00:36:42,617
Gracias por el recuerdo.
796
00:36:42,700 --> 00:36:44,619
Te acordaste de Nick,
¿verdad?
797
00:36:44,702 --> 00:36:48,205
No, por supuesto.
Yo solo... (suspira)
798
00:36:48,289 --> 00:36:49,874
Me toma un momento...
799
00:36:49,957 --> 00:36:52,627
-conectar los puntos
estos días.
-Ajá.
800
00:36:55,880 --> 00:36:57,214
Y por eso
801
00:36:57,298 --> 00:36:59,383
necesitaré tu ayuda
cuando estemos ahí.
802
00:36:59,467 --> 00:37:01,135
Me voy a apoyar
en ti mucho.
803
00:37:01,219 --> 00:37:03,471
Sí, claro.
Claro.
804
00:37:05,848 --> 00:37:09,143
Pat podría ayudar
también con eso. El es...
805
00:37:09,226 --> 00:37:12,021
-El es un gran recurso.
-No Pat.
806
00:37:12,104 --> 00:37:14,398
Necesito personas
en quién confiar, Paul.
807
00:37:14,482 --> 00:37:17,151
Así de sencillo.
808
00:37:17,234 --> 00:37:20,279
-¿Lo entiendes?
-Sabes que lo hago...
Lo siento.
809
00:37:20,363 --> 00:37:23,658
-Yo solo...
-Entonces ten
la conversación con él!
810
00:37:23,741 --> 00:37:25,326
O yo lo haré!
811
00:37:26,786 --> 00:37:27,954
(suspira)
812
00:37:29,121 --> 00:37:30,957
Tengo que ir al baño.
813
00:37:32,541 --> 00:37:35,252
-Pediré uno
con tocino y tomate.
-De acuerdo.
814
00:37:35,336 --> 00:37:37,838
-¿Quieres un café?
-No, Jack!
815
00:37:37,922 --> 00:37:39,090
(portazo)
816
00:37:42,218 --> 00:37:45,262
Anunciador: (TV)
Participe, si resulta ganador
podrá disfrutar
817
00:37:45,346 --> 00:37:47,765
de días completos de comida
818
00:37:47,848 --> 00:37:49,517
y emocionante diversión.
819
00:37:49,600 --> 00:37:52,353
-Bienvenido a Filadelfia.
-Riley: Oye, muchas gracias.
820
00:37:52,436 --> 00:37:55,231
Disfruto de este clima
de la costa este.
821
00:37:55,314 --> 00:37:56,148
Oye...
822
00:37:56,232 --> 00:37:58,693
Eh, ¿puedes subir
el volumen un poco?
823
00:37:58,776 --> 00:38:00,444
Riley:
Será un buen juego.
Daremos...
824
00:38:00,528 --> 00:38:02,488
-Seguro.
-Riley: ...todo nuestro
empeño y usaremos
825
00:38:02,571 --> 00:38:04,824
lo que nos sirva
para más adelante
en la temporada.
826
00:38:04,907 --> 00:38:06,492
Has estado involucrado
en ello por un tiempo,
827
00:38:06,575 --> 00:38:07,660
debe ser bueno
tener a McKinney
828
00:38:07,743 --> 00:38:09,453
viajando
con el equipo otra vez.
829
00:38:11,372 --> 00:38:13,666
♪
830
00:38:13,749 --> 00:38:17,044
Bueno, Jack aún
necesita recuperarse.
831
00:38:17,128 --> 00:38:19,714
Entrevistador:
¿No lo esperan
para la postemporada?
832
00:38:21,799 --> 00:38:23,050
(suspira)
833
00:38:23,134 --> 00:38:25,720
Maldito mama vergas
neoyorquino de mierda.
834
00:38:25,803 --> 00:38:26,804
Púdrete.
835
00:38:26,887 --> 00:38:29,724
Tú primero.
836
00:38:29,807 --> 00:38:33,394
Yo no, no hablo por Jack
o por nadie más,
837
00:38:33,477 --> 00:38:35,771
pero...
838
00:38:35,855 --> 00:38:38,774
cómo el equipo ha jugado
con Paul, tenemos algo bueno.
839
00:38:38,858 --> 00:38:41,777
Todos están felices.
840
00:38:41,861 --> 00:38:44,280
Cambiar caballos
a media carrera eso...
841
00:38:46,782 --> 00:38:49,201
Bueno, eso es
un gran riesgo.
842
00:38:51,287 --> 00:38:52,413
Gracias. Gracias, Wes.
843
00:38:52,496 --> 00:38:54,331
-Gracias, entrenador.
-Sí.
844
00:38:57,626 --> 00:38:59,253
Hablaré con él.
845
00:39:00,421 --> 00:39:02,590
-Te hice una pregunta!
-Es la verdad!
846
00:39:02,673 --> 00:39:04,133
¿Por qué sacaste
nuestra ropa sucia
847
00:39:04,216 --> 00:39:06,177
-en la puta televisión?
-(silla golpeando)
848
00:39:06,260 --> 00:39:08,846
-¿En qué carajos
estabas pensando?
-En ti!
849
00:39:08,929 --> 00:39:10,097
En nosotros!
850
00:39:12,058 --> 00:39:14,060
En el hecho de que somos
buenos en esto, amigo.
851
00:39:14,143 --> 00:39:15,102
Somos geniales,
852
00:39:15,186 --> 00:39:17,063
y tenemos la oportunidad
de ganarlo todo.
853
00:39:17,146 --> 00:39:18,939
¿Sabes lo raro que es eso?
¿Lo sabes?
854
00:39:19,023 --> 00:39:21,317
(respiración tensa)
855
00:39:21,400 --> 00:39:22,902
Muchos pasan su vida
856
00:39:22,985 --> 00:39:25,029
sin tener esto
ni una vez.
857
00:39:25,112 --> 00:39:26,947
Lo tenemos, si queremos.
Lo tenemos.
858
00:39:27,031 --> 00:39:29,241
No voy a apuñalar
a Jack por la espalda.
859
00:39:29,325 --> 00:39:30,910
Pues habla con él,
por Dios santo.
860
00:39:30,993 --> 00:39:32,995
Ve a hablar con él,
de hombre a hombre.
861
00:39:33,079 --> 00:39:36,082
Haz que entienda
que debemos ser quienes
862
00:39:36,165 --> 00:39:37,750
acabemos la temporada.
863
00:39:37,833 --> 00:39:40,336
Puede regresar la próxima
cuando haya sanado,
864
00:39:40,419 --> 00:39:41,796
y nos moveremos
a otro lugar.
865
00:39:43,047 --> 00:39:44,548
-Debo ir a orinar.
-No.
866
00:39:44,632 --> 00:39:46,884
Mírame! Dime,
¿este equipo estará mejor
867
00:39:46,967 --> 00:39:49,011
con Jack McKinney
como entrenador? ¿Eh?
868
00:39:49,095 --> 00:39:51,972
No el Jack antes del accidente.
El Jack de ahora.
869
00:39:52,056 --> 00:39:53,933
-Dímelo.
-(respiración pesada)
870
00:39:56,811 --> 00:39:58,604
Tuvimos nuestro turno.
871
00:39:58,687 --> 00:40:00,147
-Qué mierda.
-Y fue, fue genial.
872
00:40:00,231 --> 00:40:01,649
Yo lo adoré.
873
00:40:01,732 --> 00:40:04,110
-Pero no le robaré el suyo,
¿entiendes?
-Ah, no seas un marica.
874
00:40:04,193 --> 00:40:05,778
Tú no lo pusiste
en esa puta bicicleta!
875
00:40:05,861 --> 00:40:07,780
-Solo déjame ir a orinar
en paz!
-No!
876
00:40:07,863 --> 00:40:10,032
-No hasta que te oiga
decirlo!
-Por el amor de Dios.
877
00:40:10,116 --> 00:40:12,284
No hasta que digas
la puta verdad!
878
00:40:12,368 --> 00:40:14,245
Que quieres esto!
879
00:40:14,328 --> 00:40:16,622
Quieres esto
tanto como yo!
880
00:40:16,705 --> 00:40:18,791
-No se trata de eso.
-Sí, lo es.
881
00:40:18,874 --> 00:40:21,127
Es como un hermano
para mí.
882
00:40:22,336 --> 00:40:24,004
Entonces entenderá.
883
00:40:25,381 --> 00:40:27,842
-(Paul gruñendo)
-(líquido derramando)
884
00:40:27,925 --> 00:40:30,302
Riley:
Santo cielo!
¿Eso es sangre?
885
00:40:30,386 --> 00:40:31,595
Carajo!
886
00:40:31,679 --> 00:40:33,764
-Ayuda!
-¿Pat?
887
00:40:33,848 --> 00:40:36,016
-Que alguien me ayude! ¿Paul?
-(golpe seco)
888
00:40:36,851 --> 00:40:38,435
Paul!
889
00:40:38,519 --> 00:40:40,855
-¿Sucede algo, entrenador?
-Ve por el puto médico!
890
00:40:40,938 --> 00:40:43,649
(gaviotas graznando)
891
00:40:46,652 --> 00:40:48,779
(suspira, tose)
892
00:40:51,740 --> 00:40:52,867
(suspira)
893
00:40:56,662 --> 00:40:58,247
(Buss gruñe)
894
00:40:59,331 --> 00:41:00,457
Buenos días.
895
00:41:01,000 --> 00:41:02,585
Buenos días.
896
00:41:03,460 --> 00:41:04,545
(resopla)
897
00:41:04,628 --> 00:41:07,506
-Administración
de hospitales, ¿eh?
-(risita)
898
00:41:08,465 --> 00:41:09,884
Algún día.
899
00:41:09,967 --> 00:41:12,469
Horario regular,
paga estable.
900
00:41:14,388 --> 00:41:15,806
(agua corriendo)
901
00:41:15,890 --> 00:41:17,558
(sorbe nariz) Mm.
902
00:41:20,644 --> 00:41:24,940
(tosiendo)
903
00:41:25,024 --> 00:41:26,192
Sabes,
904
00:41:26,275 --> 00:41:28,903
mi mamá también
se pagó la escuela nocturna.
905
00:41:30,237 --> 00:41:32,198
¿Y dónde está ella?
¿Aún está durmiendo?
906
00:41:32,281 --> 00:41:35,618
-Sí. Su hija también.
-Bueno,
907
00:41:35,701 --> 00:41:38,495
creo que no somos
la familia Partridge.
908
00:41:39,538 --> 00:41:40,664
He visto peores.
909
00:41:40,748 --> 00:41:43,709
Como sea,
gracias por quedarte.
910
00:41:43,792 --> 00:41:44,960
(gruñe)
911
00:41:46,003 --> 00:41:48,047
Espero que tu esposo
no se moleste
912
00:41:48,130 --> 00:41:50,257
que no pude
llevarte a casa.
913
00:41:50,341 --> 00:41:53,385
Espero que dónde sea
que esté, sea miserable.
914
00:41:55,804 --> 00:41:57,348
Que vaya con Dios, ¿eh?
915
00:41:58,182 --> 00:42:00,392
Que vaya con alguien.
916
00:42:00,476 --> 00:42:03,145
Solo no conmigo.
Ni con su hijo.
917
00:42:04,521 --> 00:42:07,066
♪
918
00:42:07,149 --> 00:42:09,652
Mi mamá y yo
también estuvimos solos.
919
00:42:11,695 --> 00:42:13,239
Por un tiempo.
920
00:42:14,156 --> 00:42:16,784
Esos fueron los días
de juventud.
921
00:42:18,494 --> 00:42:20,204
Usted la quiere mucho.
922
00:42:21,330 --> 00:42:24,166
Y la respeto aún más.
923
00:42:24,250 --> 00:42:27,920
Lo que hizo con lo que tenía,
lo que soportó.
924
00:42:29,171 --> 00:42:32,466
Criarme cuando
ella misma era una niña.
925
00:42:32,549 --> 00:42:35,302
Sin ayuda de ningún hombre
que se hiciera llamar marido,
926
00:42:35,386 --> 00:42:37,096
eso es seguro.
927
00:42:37,179 --> 00:42:39,848
No sé cómo
las mujeres lo hacen.
928
00:42:39,932 --> 00:42:43,519
Pero haría lo que fuera
para recompensarla.
929
00:42:43,602 --> 00:42:46,939
-Es un buen hijo.
-Tu hijo lo verá
del mismo modo.
930
00:42:47,022 --> 00:42:48,649
¿Quiere ver
una foto de él?
931
00:42:48,732 --> 00:42:50,109
Sí!
932
00:42:51,944 --> 00:42:53,153
(risa suave)
933
00:42:54,405 --> 00:42:55,614
(Buss ríe)
934
00:42:55,698 --> 00:42:58,409
-¿Cómo se llama?
-Mario.
935
00:43:00,286 --> 00:43:02,454
-(suelta billetera)
-Te diré algo.
936
00:43:02,538 --> 00:43:04,790
Sigue cuidando
a mi mamá,
937
00:43:04,873 --> 00:43:08,252
y una vez que se recupere,
cuando acabes...
938
00:43:10,254 --> 00:43:11,839
yo pagaré la cuenta.
939
00:43:11,922 --> 00:43:15,009
La colegiatura de tu escuela,
lo que se necesite.
940
00:43:15,092 --> 00:43:17,303
Con una condición.
941
00:43:17,386 --> 00:43:20,264
Que me dejes sentarme
con él en tu graduación,
942
00:43:20,347 --> 00:43:22,433
para poder ver
su sonrisa.
943
00:43:22,516 --> 00:43:25,686
♪
944
00:43:31,150 --> 00:43:33,110
Eso...
945
00:43:33,193 --> 00:43:35,404
Es muy generoso
de su parte.
946
00:43:39,074 --> 00:43:41,285
Buss:
Tengo mis momentos.
947
00:43:43,662 --> 00:43:45,331
¿Qué pasa contigo?
948
00:43:46,206 --> 00:43:47,625
Jeanie, cariño.
949
00:43:48,792 --> 00:43:50,669
Ella está aquí
para la abuela.
950
00:43:51,503 --> 00:43:52,838
Sí, por supuesto
que sí.
951
00:43:52,921 --> 00:43:55,090
Tú no eres
el puto paciente!
952
00:43:55,174 --> 00:43:57,426
Jeanie, tú no sabes
de qué estás hablando.
953
00:43:57,509 --> 00:43:59,678
Yo sé que se está
muriendo.
954
00:43:59,762 --> 00:44:01,847
¿Tú lo sabías?
955
00:44:01,930 --> 00:44:02,931
El tratamiento
956
00:44:03,015 --> 00:44:03,724
no funcionó,
957
00:44:03,807 --> 00:44:05,726
y su cáncer está de vuelta.
958
00:44:05,809 --> 00:44:08,354
Les pidió a los doctores
que no te dijeran
959
00:44:08,437 --> 00:44:10,731
porque, Dios!,
ella no quiere
960
00:44:10,814 --> 00:44:13,442
que hagamos algo
que arruine tu diversión
961
00:44:13,525 --> 00:44:15,569
y te haga sentir mal
por dormir hasta mediodía
962
00:44:15,652 --> 00:44:17,696
-y cogerte a la enfermera!
-Suficiente!
963
00:44:17,780 --> 00:44:20,991
(jadeando)
964
00:44:22,534 --> 00:44:24,620
Está bien. Ya acabé.
965
00:44:29,917 --> 00:44:31,126
(silla cruje)
966
00:44:38,008 --> 00:44:40,761
-(chasquido de encendedor)
-¿Es lo que escuchaste?
967
00:44:43,347 --> 00:44:44,973
Lo siento.
968
00:44:45,974 --> 00:44:47,518
(chasquido,
suelta encendedor)
969
00:44:50,729 --> 00:44:52,564
Qué mierda.
970
00:44:55,818 --> 00:44:57,069
-(exhala)
-(afición ovacionando)
971
00:44:57,152 --> 00:44:59,405
ARENA SPECTRUM
FILADELFIA
972
00:44:59,488 --> 00:45:01,740
Hearn:
Soy Chick Hearn
junto con Keith Erickson.
973
00:45:01,824 --> 00:45:03,701
Bienvenidos a
la Ciudad del amor fraternal,
974
00:45:03,784 --> 00:45:05,619
donde todo este público
ha venido a ver
975
00:45:05,702 --> 00:45:07,579
al gran Dr. Julius Erving
enfrentarse
976
00:45:07,663 --> 00:45:09,832
a su compañero
del Juego de las Estrellas,
Magic Johnson.
977
00:45:09,915 --> 00:45:11,834
Pero el drama
para los Lakers,
una vez más,
978
00:45:11,917 --> 00:45:13,877
está en la banca, Keith,
979
00:45:13,961 --> 00:45:16,171
ya que
el entrenador provisional
Paul Westhead
980
00:45:16,255 --> 00:45:17,506
fue llevado
hace unos minutos
981
00:45:17,589 --> 00:45:19,466
al Hospital de Temple
debido a una piedra
982
00:45:19,550 --> 00:45:21,969
en el riñón,
y dejando así a su asistente,
983
00:45:22,052 --> 00:45:24,930
nuestro amigo, Pat Riley,
como entrenador en su lugar.
984
00:45:25,013 --> 00:45:26,640
Esto se ha convertido
en un enredo.
985
00:45:26,723 --> 00:45:29,560
Y claro, le deseamos a Paul
lo mejor y una pronta...
986
00:45:29,643 --> 00:45:30,894
Amigos,
lo hemos dicho antes,
987
00:45:30,978 --> 00:45:32,980
si están buscando
un automóvil, visiten a Cal.
988
00:45:33,063 --> 00:45:34,815
Cal Worthington
y su perro Spud...
989
00:45:34,898 --> 00:45:37,151
-(apaga TV)
-(monitor pitando)
990
00:45:38,193 --> 00:45:41,363
(pasos aproximándose)
991
00:45:42,364 --> 00:45:44,074
McKinney:
(riendo) Bueno...
992
00:45:44,158 --> 00:45:48,620
Es agradable no ser
quien tiene el catéter
por una vez.
993
00:45:48,704 --> 00:45:51,582
El trabajo debería
pagar por riesgos.
994
00:45:51,665 --> 00:45:54,585
McKinney:
(risita) ¿Eso incluye
puñaladas por la espalda?
995
00:45:57,629 --> 00:45:58,839
Westhead:
Jack,
996
00:45:58,922 --> 00:46:01,383
¿nos dejarás
terminar la temporada?
997
00:46:07,055 --> 00:46:09,308
No trato de robarte
tu equipo, Jack.
998
00:46:09,766 --> 00:46:11,018
¿No?
999
00:46:11,101 --> 00:46:12,519
Mientras te recuperas,
1000
00:46:12,603 --> 00:46:13,979
y te preparas
para la próxima temporada.
1001
00:46:14,062 --> 00:46:15,439
Es lo mejor para todos.
1002
00:46:15,522 --> 00:46:16,356
McKinney:
Lo entiendo.
1003
00:46:16,440 --> 00:46:17,941
En especial
para los muchachos...
1004
00:46:18,025 --> 00:46:19,443
¿Lo harás?
1005
00:46:20,402 --> 00:46:22,070
Lo entiendo por completo.
1006
00:46:23,238 --> 00:46:24,531
Oh, Jack...
1007
00:46:24,615 --> 00:46:27,451
No tienes idea
del alivio que es eso.
1008
00:46:28,410 --> 00:46:30,746
(risita) Esto me está
enfermando.
1009
00:46:30,829 --> 00:46:33,790
¿Tú sabes por qué
te elegí, Paul?
1010
00:46:33,874 --> 00:46:37,669
Porque sé lo difícil
que el trabajo puede ser.
1011
00:46:38,337 --> 00:46:40,797
Cuán frustrante...
1012
00:46:40,881 --> 00:46:43,884
Estar atrapado
como el ayudante de alguien
1013
00:46:43,967 --> 00:46:45,928
cuando eres capaz de más.
1014
00:46:46,011 --> 00:46:48,805
No quería que alguien
pasara por eso.
1015
00:46:49,723 --> 00:46:51,975
Como yo lo hice.
1016
00:46:52,059 --> 00:46:54,853
Por eso te elegí a ti.
1017
00:46:54,937 --> 00:46:58,023
Porque tú no eres
capaz de más.
1018
00:47:00,150 --> 00:47:03,862
No... De hecho,
eso no es justo.
1019
00:47:05,572 --> 00:47:08,200
Creí haber visto lealtad.
1020
00:47:08,283 --> 00:47:11,245
Así que sí me sorprendiste
después de todo.
1021
00:47:12,621 --> 00:47:15,666
(voz quebrada)
Este es el trabajo de mi vida
1022
00:47:15,749 --> 00:47:18,418
y tú quieres quitármelo.
1023
00:47:19,336 --> 00:47:22,005
Maldito diletante.
1024
00:47:23,966 --> 00:47:26,426
(afición ovacionando)
1025
00:47:26,510 --> 00:47:28,178
Bien, Paul no está aquí,
1026
00:47:28,262 --> 00:47:30,305
pero nos apegaremos
al plan, ¿sí?
Sigan el plan.
1027
00:47:30,389 --> 00:47:33,892
Muevan el balón.
Intensidad en la defensa
y los rebotes.
1028
00:47:33,976 --> 00:47:35,102
Bien, equipo en tres,
1029
00:47:35,185 --> 00:47:36,311
-Uno, dos, tres!
-Todos: Equipo!
1030
00:47:36,395 --> 00:47:39,565
(afición vitoreando)
1031
00:47:39,648 --> 00:47:42,109
-Vamos! Vamos!
-Vamos, amigos.
1032
00:47:44,319 --> 00:47:46,446
Bienvenido
al asiento caliente,
entrenador.
1033
00:47:46,530 --> 00:47:48,782
Quizá quiera comprar
un seguro de vida.
1034
00:47:51,785 --> 00:47:52,869
¿Qué hay, Doctor?
1035
00:47:52,953 --> 00:47:54,788
Bienvenido a Filadelfia,
jovencito.
1036
00:47:54,871 --> 00:47:56,248
-¿Listo para esto?
-Ya lo sabes.
1037
00:47:56,331 --> 00:47:57,875
Sí, señor.
¿Tú estás listo?
1038
00:47:57,958 --> 00:47:59,459
-Sé que estás listo.
-Sí.
1039
00:47:59,543 --> 00:48:01,044
Esta noche con
el Juego de las Estrellas atrás,
1040
00:48:01,128 --> 00:48:03,213
los Lakers buscan
regresar a su racha
de victorias.
1041
00:48:03,297 --> 00:48:04,631
Siempre es bueno
tener ese primer triunfo
1042
00:48:04,715 --> 00:48:07,259
-en el bolsillo.
-Erickson: Absolutamente.
1043
00:48:11,638 --> 00:48:12,931
(afición abucheando)
1044
00:48:13,015 --> 00:48:15,183
Aquí! Aquí!
1045
00:48:16,560 --> 00:48:19,146
(gruñidos indistintos,
chirridos de suelas)
1046
00:48:21,106 --> 00:48:24,443
(suena "Get Down Tonight"
por KC and The Sunshine Band)
1047
00:48:25,193 --> 00:48:27,070
♪
1048
00:48:27,154 --> 00:48:28,822
♪
1049
00:48:28,905 --> 00:48:33,201
Anunciador:
Julius Erving!
1050
00:48:33,285 --> 00:48:35,621
♪
1051
00:48:35,704 --> 00:48:39,416
♪
1052
00:48:39,499 --> 00:48:41,043
Se ve diferente
de cerca.
1053
00:48:41,877 --> 00:48:43,795
♪
1054
00:48:43,879 --> 00:48:46,632
♪
1055
00:48:46,715 --> 00:48:48,550
(suena chicharra)
1056
00:48:48,634 --> 00:48:50,052
Hearn:
Vaya, vaya, vaya,
Keith,
1057
00:48:50,135 --> 00:48:52,220
te lo digo,
una dolorosa derrota
para los Lakers
1058
00:48:52,304 --> 00:48:54,348
Y fácilmente, el peor partido
de la temporada
1059
00:48:54,431 --> 00:48:55,849
para el joven Magic Johnson,
1060
00:48:55,932 --> 00:48:57,684
que se vio
como un novato en la cancha
1061
00:48:57,768 --> 00:48:59,353
al lado del Dr. J.
1062
00:48:59,436 --> 00:49:02,147
Solo un desempeño muy pobre
por parte del joven de Lansing.
1063
00:49:02,230 --> 00:49:05,067
♪
1064
00:49:06,652 --> 00:49:09,488
♪
1065
00:49:09,571 --> 00:49:12,074
♪
1066
00:49:12,157 --> 00:49:13,909
(jugadores charlando
indistintamente)
1067
00:49:15,369 --> 00:49:17,204
Jugador:
Ganaremos a la próxima.
1068
00:49:20,165 --> 00:49:22,459
Julius Erving:
¿Les demostramos suficiente
hospitalidad
1069
00:49:22,542 --> 00:49:24,002
en la Ciudad
del Amor Fraternal?
1070
00:49:24,086 --> 00:49:25,462
Vamos, amigo.
¿Qué?
1071
00:49:25,545 --> 00:49:26,713
¿No tuviste suficiente
en la cancha?
1072
00:49:26,797 --> 00:49:27,923
¿También tienes
que humillarme
1073
00:49:28,006 --> 00:49:29,800
-en los casilleros?
-Vamos, hermano.
1074
00:49:29,883 --> 00:49:32,219
Muy buen juego.
Me dio gusto verte, Coop.
1075
00:49:32,302 --> 00:49:33,887
-Hola, Spencer.
-Hola, amigo.
1076
00:49:33,971 --> 00:49:36,640
-Tengo moretones en todo
el cuerpo por tu culpa.
-Haywood: ¿Sí?
1077
00:49:36,723 --> 00:49:38,183
Erving:
Sí, a la próxima
cuídame, ¿sí?
1078
00:49:38,266 --> 00:49:39,393
Mejor tú cuídame a mí.
1079
00:49:39,476 --> 00:49:42,270
De acuerdo, nos vemos.
Buen juego, jovencito.
1080
00:49:42,354 --> 00:49:44,648
♪
1081
00:49:44,731 --> 00:49:46,233
También tú.
1082
00:49:46,316 --> 00:49:47,734
¿Cómo está la dama
de los camarones?
1083
00:49:47,818 --> 00:49:50,570
¿Aún quieres salir con nosotros?
Te lo ofrecí.
1084
00:49:53,365 --> 00:49:54,950
Estoy bien.
1085
00:49:55,033 --> 00:49:56,368
Pero gracias.
1086
00:49:56,451 --> 00:49:58,120
En otra ocasión.
1087
00:49:59,996 --> 00:50:01,790
Earvin:
Solo fue esta noche.
1088
00:50:04,876 --> 00:50:06,461
Lo sabes, ¿cierto?
1089
00:50:06,545 --> 00:50:08,463
Habrá otras noches.
1090
00:50:09,131 --> 00:50:10,882
Siempre las hay.
1091
00:50:13,009 --> 00:50:14,970
(suena música funk)
1092
00:50:18,181 --> 00:50:21,393
(pasos aproximándose
lentamente)
1093
00:50:26,398 --> 00:50:28,442
Ese Julius es
un buen sujeto.
1094
00:50:30,193 --> 00:50:32,946
Sí. Es un hombre fantástico.
1095
00:50:34,322 --> 00:50:38,160
Barrió la cancha
con tu trasero. (ríe)
1096
00:50:38,243 --> 00:50:40,287
(West continúa riendo)
1097
00:50:41,329 --> 00:50:43,957
Russell solía hacer
lo mismo con Wilt.
1098
00:50:44,040 --> 00:50:46,084
Antes del juego,
lo invitaba a cenar,
1099
00:50:46,168 --> 00:50:48,879
que sintiera que eran
los mejores amigos, y luego...
1100
00:50:48,962 --> 00:50:50,672
le cortaba la garganta.
1101
00:50:52,424 --> 00:50:55,802
Nunca entendí por qué Wilt
seguía cayendo en ello.
1102
00:50:55,886 --> 00:50:58,472
Terminé creyendo que...
1103
00:50:58,555 --> 00:51:02,017
necesitaba ser aceptado
más que necesitar ganar.
1104
00:51:03,894 --> 00:51:05,312
Como sea...
1105
00:51:06,313 --> 00:51:08,023
obtuvo su deseo.
1106
00:51:10,692 --> 00:51:13,612
¿Por eso no quería
seleccionarme?
1107
00:51:13,695 --> 00:51:15,947
¿Cree que necesito
ser aceptado?
1108
00:51:18,158 --> 00:51:20,368
Creí que eras
demasiado feliz.
1109
00:51:21,495 --> 00:51:23,872
-Soy un hombre feliz.
-No, no lo eres.
1110
00:51:25,749 --> 00:51:28,752
Lo escondes detrás
de esas perlas blancas,
1111
00:51:28,835 --> 00:51:31,296
así que muchos no lo notan.
Pero yo sí.
1112
00:51:32,506 --> 00:51:34,299
Porque conozco esa sensación.
1113
00:51:37,469 --> 00:51:39,429
(ríe) Si tuviera
un buen juicio,
1114
00:51:39,513 --> 00:51:42,599
estaría en alguna
puta playa ahora...
1115
00:51:43,809 --> 00:51:45,977
con mi hermosa prometida
bebiendo Mai Tais
1116
00:51:46,061 --> 00:51:47,479
y dándole un bebé
1117
00:51:49,105 --> 00:51:51,691
Pero le dije...
que Riley necesitaba apoyo,
1118
00:51:51,775 --> 00:51:53,610
así que vine aquí
a ver cómo ustedes
1119
00:51:53,693 --> 00:51:57,197
viven la vida por la que
yo me quejé por 20 putos años.
1120
00:51:59,991 --> 00:52:02,244
No tiene sentido.
1121
00:52:03,787 --> 00:52:06,748
¿Cree que tenemos lo necesario
para ganarlo?
1122
00:52:08,291 --> 00:52:10,627
Tienes el talento.
Eso es un hecho.
1123
00:52:13,129 --> 00:52:16,550
Pero eso solo consigue
prensa y vaginas.
1124
00:52:16,633 --> 00:52:18,260
Un campeonato...
1125
00:52:19,803 --> 00:52:21,972
Bueno...
1126
00:52:22,055 --> 00:52:24,724
se necesita un asesino.
1127
00:52:24,808 --> 00:52:27,477
(suena música suave de piano)
1128
00:52:27,561 --> 00:52:32,774
Yo anoté 25.192 puntos
en mi carrera.
1129
00:52:33,733 --> 00:52:35,694
¿Sabes qué me quita
el sueño?
1130
00:52:35,777 --> 00:52:38,405
Si hubiera anotado
solo 10 más en cuatro juegos,
1131
00:52:38,488 --> 00:52:41,950
tendría cinco anillos
en lugar de putas pesadillas.
1132
00:52:43,952 --> 00:52:45,954
Pero sí tiene uno.
1133
00:52:46,037 --> 00:52:48,248
Sí.
1134
00:52:48,331 --> 00:52:51,877
Y no lo devolvería
ni por toda la felicidad
del mundo.
1135
00:52:53,003 --> 00:52:55,505
(motor rugiendo)
1136
00:52:59,593 --> 00:53:01,428
(apaga motor)
1137
00:53:01,511 --> 00:53:04,306
Sabes, vivíamos
en un lugar justo como éste
1138
00:53:04,389 --> 00:53:06,683
cuando llegamos aquí
mi mamá y yo.
1139
00:53:09,603 --> 00:53:12,480
(Buss llorando)
1140
00:53:18,528 --> 00:53:20,739
-(llora)
-Lo siento.
1141
00:53:24,492 --> 00:53:26,661
Se va a morir.
1142
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
(sorbe nariz)
1143
00:53:37,714 --> 00:53:40,926
-(suena "California Dreaming"
por Lee Moses)
-(Buss llorando)
1144
00:53:41,009 --> 00:53:44,596
♪
1145
00:53:46,389 --> 00:53:48,975
Lucía:
Lo siento.
1146
00:53:50,393 --> 00:53:52,854
♪
1147
00:53:57,317 --> 00:54:00,403
♪
1148
00:54:02,530 --> 00:54:05,367
♪
1149
00:54:08,828 --> 00:54:12,165
♪
1150
00:54:15,210 --> 00:54:17,671
♪
1151
00:54:18,964 --> 00:54:21,132
(respiración pesada)
1152
00:54:21,591 --> 00:54:25,095
♪
1153
00:54:27,722 --> 00:54:31,643
♪
1154
00:54:33,937 --> 00:54:35,563
♪
1155
00:54:35,647 --> 00:54:38,316
La felicidad es
una distracción.
1156
00:54:38,400 --> 00:54:39,734
Nadie...
1157
00:54:39,818 --> 00:54:42,654
Nadie va a entender eso.
1158
00:54:42,737 --> 00:54:44,823
Ni tu familia.
Ni tus putos compañeros.
1159
00:54:44,906 --> 00:54:46,658
Ni tu mujer.
Nadie.
1160
00:54:46,741 --> 00:54:49,786
♪
1161
00:54:49,869 --> 00:54:51,955
De hecho, es probable
que te odien
1162
00:54:52,038 --> 00:54:53,123
por ello.
1163
00:54:53,206 --> 00:54:55,500
♪
1164
00:54:58,628 --> 00:55:00,130
(exhala)
1165
00:55:00,213 --> 00:55:01,715
♪
1166
00:55:01,798 --> 00:55:03,758
(voz baja)
Yo quiero ganar.
1167
00:55:04,634 --> 00:55:07,345
♪
1168
00:55:07,429 --> 00:55:09,514
-Yo quiero...
-¿Tú qué?
1169
00:55:09,597 --> 00:55:11,141
Yo quiero ganar.
1170
00:55:11,224 --> 00:55:13,018
♪
1171
00:55:15,437 --> 00:55:18,189
Yo quiero ganar.
1172
00:55:18,273 --> 00:55:21,234
Carajo, yo... (aplaude)
Carajo, yo quiero ganar!
1173
00:55:21,317 --> 00:55:23,486
Tengo que hacerlo!
1174
00:55:23,570 --> 00:55:25,113
Tengo que hacerlo.
1175
00:55:25,196 --> 00:55:27,782
♪
1176
00:55:27,866 --> 00:55:30,035
Bueno...
1177
00:55:30,118 --> 00:55:31,870
vamos a averiguarlo.
1178
00:55:31,953 --> 00:55:35,206
(continúa
"California Dreaming")
1179
00:55:36,875 --> 00:55:40,420
♪
1180
00:55:40,503 --> 00:55:41,713
ALGUNOS DE LOS NOMBRES
HAN SIDO CAMBIADOS
Y ALGUNOS DE LOS EVENTOS
1181
00:55:41,796 --> 00:55:42,672
Y PERSONAJES
HAN SIDO FICCIONALIZADOS
1182
00:55:42,756 --> 00:55:43,673
POR PROPóSITOS DRAMáTICOS.
1183
00:55:43,757 --> 00:55:44,966
♪
1184
00:55:48,678 --> 00:55:50,764
♪
1185
00:55:53,975 --> 00:55:56,561
♪
1186
00:55:59,689 --> 00:56:02,817
♪
1187
00:56:05,570 --> 00:56:06,946
♪
1188
00:56:11,159 --> 00:56:13,286
♪
1189
00:56:17,123 --> 00:56:19,626
♪
1190
00:56:23,546 --> 00:56:25,131
♪
1191
00:56:29,552 --> 00:56:32,639
♪