1 00:00:07,799 --> 00:00:09,384 -Jerry Buss: Esto... -Jessie Buss: ¿Qué? 2 00:00:09,467 --> 00:00:12,846 -El primer nombre de Ali es Cassius. -Es George. 3 00:00:12,929 --> 00:00:15,014 -(ríe) No, ese es Foreman. -Ay. 4 00:00:15,098 --> 00:00:18,268 -Vamos, sube ahí. Le pago a este hombre. -Ay, yo no quiero. 5 00:00:18,351 --> 00:00:20,854 Ay, por el amor de Dios. 6 00:00:20,937 --> 00:00:22,313 El desayuno está servido. 7 00:00:22,397 --> 00:00:25,150 Más pasto. Me siento como una vaca. 8 00:00:25,233 --> 00:00:26,693 Buss: Esto es de vanguardia. 9 00:00:26,776 --> 00:00:28,653 El nutricionista trabaja en la NASA. 10 00:00:28,737 --> 00:00:32,073 -Y ahora me lanzarás al espacio. -Buss: Jeanie, haz que 11 00:00:32,157 --> 00:00:33,742 se tome todo eso, ¿quieres? 12 00:00:33,825 --> 00:00:35,744 Y ponle vino si ves que es necesario. 13 00:00:35,827 --> 00:00:38,121 -Que sea un gin, y es un trato. -(Buss ríe) 14 00:00:38,204 --> 00:00:39,706 Jessie: Ah! No me toques! 15 00:00:39,789 --> 00:00:42,041 Te he pedido que no hagas eso... 16 00:00:42,125 --> 00:00:44,669 -Frank Mariani: ¿Cómo se siente? -¿Bromeas? 17 00:00:44,753 --> 00:00:47,213 La va a manosear un hombre de la mitad de su edad. 18 00:00:47,297 --> 00:00:49,632 Está encantada. 19 00:00:49,716 --> 00:00:51,384 -(suspira) -(frasco de pastillas tintineando) 20 00:00:51,468 --> 00:00:53,136 ¿Qué? ¿Qué pasa contigo? 21 00:00:53,219 --> 00:00:55,472 Ya le di las buenas noticias. 22 00:00:55,555 --> 00:00:57,724 Las entradas de la primera ronda de la postemporada 23 00:00:57,807 --> 00:00:58,933 se vendieron en un día. 24 00:00:59,017 --> 00:01:00,685 Eso es medio millón de dólares. 25 00:01:00,769 --> 00:01:04,439 -Es genial. -Si jugáramos en la primera ronda. 26 00:01:04,522 --> 00:01:06,941 Seattle perdió. Aseguramos el pase. 27 00:01:07,025 --> 00:01:08,318 Son dos juegos en casa menos. 28 00:01:08,401 --> 00:01:11,029 Y eso es medio millón de dólares en reembolsos. 29 00:01:11,112 --> 00:01:13,531 Más lo que habríamos ganado en concesiones. 30 00:01:13,615 --> 00:01:17,160 -Perdemos dinero al ganar. -Bienvenido a la NBA. 31 00:01:17,243 --> 00:01:19,329 ¿Será posible que quedemos a mano? 32 00:01:19,412 --> 00:01:21,039 Si llegamos a las finales 33 00:01:21,122 --> 00:01:23,625 con una serie extendida, nos acercaremos. 34 00:01:23,708 --> 00:01:24,918 Algo que sea menos que eso... 35 00:01:25,001 --> 00:01:27,670 Ella trabajará para el Banco Great Western. 36 00:01:27,754 --> 00:01:29,672 Mientras, sé que es mal momento. 37 00:01:29,756 --> 00:01:31,591 pero necesito más ayuda. 38 00:01:31,674 --> 00:01:33,134 Mercadotecnia, Relaciones Públicas, 39 00:01:33,218 --> 00:01:35,053 -alguien de tiempo completo. -Sí, seguro. 40 00:01:35,136 --> 00:01:36,346 Mariani: Seguro. ¿Por qué no dos, eh? 41 00:01:36,429 --> 00:01:37,972 Solo es un poco más de dinero 42 00:01:38,056 --> 00:01:39,641 que no tenemos. en primer lugar. 43 00:01:39,724 --> 00:01:42,227 -¿Eh? Alóquense. -Pensaba en Jeanie. 44 00:01:42,310 --> 00:01:43,937 (teléfono sonando) 45 00:01:44,020 --> 00:01:46,648 -¿Quién? -(teléfono sigue sonando) 46 00:01:46,731 --> 00:01:48,900 Yo contestaré. Ustedes platíquenlo. 47 00:01:48,983 --> 00:01:50,777 (teléfono continúa sonando) 48 00:01:52,445 --> 00:01:53,988 ¿Hablas de mi Jeanie? 49 00:01:54,072 --> 00:01:56,908 -Sé que se encarga de mucho ahora. -Está cuidando a mi madre. 50 00:01:56,991 --> 00:01:58,910 Claro. Lo que es prioridad, entiendo. 51 00:01:58,993 --> 00:02:01,329 Claire, es la única prioridad. 52 00:02:01,412 --> 00:02:03,623 Mira, si ella no está funcionando en la oficina, 53 00:02:03,706 --> 00:02:05,708 -no tiene que ir ahí. -Es lo opuesto. 54 00:02:05,792 --> 00:02:07,502 Ella es invaluable. 55 00:02:07,585 --> 00:02:09,087 Aun con todo lo que está pasando. 56 00:02:09,170 --> 00:02:10,839 No sé cómo lo hace, honestamente. 57 00:02:10,922 --> 00:02:12,257 Pero esto que construimos, 58 00:02:12,340 --> 00:02:13,800 es tanto de ella como de cualquiera. 59 00:02:13,883 --> 00:02:16,302 Probablemente más. Y ella... 60 00:02:16,386 --> 00:02:20,974 -se ha ganado esta oportunidad. -Disculpen. Yo solo... 61 00:02:21,057 --> 00:02:23,476 -¿Te me estás escabullendo? -Jeanie: No, señor. 62 00:02:25,645 --> 00:02:27,313 Me alegra que ella sea útil, 63 00:02:27,397 --> 00:02:30,024 pero la necesitamos aquí, encuentra a alguien más. 64 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 -(azota teléfono) -Mariani: Ay, por Dios. Mierda! ¿Jerry? 65 00:02:32,944 --> 00:02:35,029 ¿Qué, Francis? ¿Más buenas noticias? 66 00:02:35,113 --> 00:02:36,489 McKinney. 67 00:02:37,699 --> 00:02:38,908 ¿Qué pasó con la prueba? 68 00:02:38,992 --> 00:02:40,952 ¿Los doctores no le dieron la autorización? 69 00:02:41,035 --> 00:02:42,662 No, peor. La tiene. 70 00:02:42,745 --> 00:02:45,039 Y ahora Jack dice que está listo para regresar 71 00:02:45,123 --> 00:02:47,000 y entrenar en la postemporada, 72 00:02:47,083 --> 00:02:49,210 siempre que te deshagas de Westhead. 73 00:02:52,046 --> 00:02:54,757 -(suspira) -(sirena ululando) 74 00:02:54,841 --> 00:02:56,801 ("My Favorite Mutiny" por The Coup) 75 00:02:56,885 --> 00:03:00,805 ♪ 76 00:03:04,559 --> 00:03:07,270 ♪ 77 00:03:09,063 --> 00:03:10,315 (afición ovacionando) 78 00:03:17,030 --> 00:03:19,532 ♪ 79 00:03:23,536 --> 00:03:25,747 ♪ 80 00:03:32,879 --> 00:03:34,756 ♪ 81 00:03:41,429 --> 00:03:42,847 ♪ 82 00:03:43,765 --> 00:03:46,351 (ovación) 83 00:03:47,185 --> 00:03:49,312 ♪ 84 00:03:58,529 --> 00:04:00,823 ♪ 85 00:04:07,246 --> 00:04:09,415 (vocalizando) 86 00:04:13,670 --> 00:04:15,505 ♪ 87 00:04:15,588 --> 00:04:17,966 TIEMPO DE CAMPEONES EL ASCENSO DE LA DINASTíA DE LOS LAKERS 88 00:04:20,510 --> 00:04:22,720 -(estática) -(sirena ululando) 89 00:04:23,805 --> 00:04:25,098 (silbido) 90 00:04:25,181 --> 00:04:26,724 Scout 1: Tenemos a los jugadores de McKinney 91 00:04:26,808 --> 00:04:28,267 jugando las estrategias de McKinney 92 00:04:28,351 --> 00:04:29,352 al estilo de McKinney. 93 00:04:29,435 --> 00:04:30,561 Lo único que falta es McKinney. 94 00:04:30,645 --> 00:04:32,105 Chick Hearn: (ríe) Hace unas semanas, 95 00:04:32,188 --> 00:04:33,606 Jack McKinney ni tenía un cráneo. 96 00:04:33,690 --> 00:04:35,733 Oye, Jerry, yo no me desharía de mi entrenador actual. 97 00:04:35,817 --> 00:04:38,653 -(todos discutiendo) -No hay forma de saber si McKinney ya perdió la razón. 98 00:04:38,736 --> 00:04:41,531 Quédate con el caballo que te trajo. Ese es Westhead. 99 00:04:41,614 --> 00:04:43,366 McKinney es el cerebro de todo. 100 00:04:43,449 --> 00:04:45,994 El cerebro no es nada si dejas la mejor mitad en el pavimento. 101 00:04:46,077 --> 00:04:47,662 El chico nunca ha dirigido en una postemporada. 102 00:04:47,745 --> 00:04:49,747 No sabemos si Jack puede siquiera comer comida sólida. 103 00:04:49,831 --> 00:04:51,249 Sabemos que Paul es un manojo de nervios. 104 00:04:51,332 --> 00:04:53,543 -Westhead! -McKinney! 105 00:04:53,626 --> 00:04:55,378 -Westhead! -McKinney! 106 00:04:55,461 --> 00:04:58,715 Bill Sharman: Ya fue suficiente. Ya los escuchó. ¿Dr. Buss? 107 00:04:59,257 --> 00:05:01,217 ¿Qué opina? 108 00:05:01,300 --> 00:05:04,303 (hielo tintineando) 109 00:05:04,387 --> 00:05:07,265 La postemporada empieza en una semana. 110 00:05:13,646 --> 00:05:15,314 ¿Quién va a ser? 111 00:05:19,444 --> 00:05:21,070 Creo que debemos considerarlo. 112 00:05:21,154 --> 00:05:22,530 No! No! No, 113 00:05:22,613 --> 00:05:25,700 tú no puedes dejarme ese mojón en mi puta puerta. 114 00:05:25,783 --> 00:05:27,744 No te pido que regreses, Jerry. 115 00:05:27,827 --> 00:05:30,955 -Solo te pido tu opinión, que me eches la mano. -Oh, sí, claro. 116 00:05:31,039 --> 00:05:32,415 ¿Y luego qué, eh? 117 00:05:32,498 --> 00:05:35,126 Será mi puta culpa quedará sobre mi puta conciencia. 118 00:05:35,209 --> 00:05:36,252 si a quien elijo 119 00:05:36,335 --> 00:05:39,005 se caga en la cama. No, al carajo con eso! 120 00:05:39,088 --> 00:05:40,923 Al carajo con eso y al carajo contigo! 121 00:05:41,007 --> 00:05:43,885 -Jerry, mírame... -Jerry West: No! No voy a... Carajo, no. 122 00:05:43,968 --> 00:05:45,303 Mírame. 123 00:05:45,386 --> 00:05:47,305 (suspiro de exasperación) 124 00:05:49,640 --> 00:05:52,435 Te diré algo que no les digo a muchas personas. 125 00:05:54,353 --> 00:05:57,940 Está situación me supera. 126 00:05:58,024 --> 00:06:00,693 Compré esta cosa, soy dueño de esta cosa, 127 00:06:00,777 --> 00:06:04,113 amo esta cosa, pero tú eres esta cosa. 128 00:06:05,239 --> 00:06:07,158 Así que... 129 00:06:07,241 --> 00:06:09,827 ¿Quieres... quieres saber qué haría yo? 130 00:06:12,830 --> 00:06:15,249 (resopla) Mierda no! Pregúntale a alguien más. 131 00:06:15,333 --> 00:06:17,210 Créeme, le he preguntado a todos. 132 00:06:17,293 --> 00:06:19,003 Mierda, estoy por llamar a un sacerdote. 133 00:06:19,087 --> 00:06:20,338 No, carajo! No hagas eso. 134 00:06:20,421 --> 00:06:21,798 Es probable que sea irlandés católico 135 00:06:21,881 --> 00:06:23,966 -y le vaya a los Celtics. -Pues ayúdame aquí. 136 00:06:24,050 --> 00:06:26,636 ¿Westhead o McKinney? 137 00:06:26,719 --> 00:06:28,387 Nadie va a saber que lo dijiste tú. 138 00:06:28,471 --> 00:06:29,972 (suena música tensa) 139 00:06:30,056 --> 00:06:32,225 Solo no puedo joder esto. 140 00:06:37,188 --> 00:06:38,648 Déjame considerarlo. 141 00:06:39,482 --> 00:06:41,150 (abre puerta) 142 00:06:41,234 --> 00:06:42,401 (cierra puerta) 143 00:06:44,195 --> 00:06:46,989 ♪ 144 00:06:52,703 --> 00:06:54,580 Mierda! 145 00:06:54,664 --> 00:06:55,915 (chasquido de encendedor) 146 00:06:57,667 --> 00:06:59,961 Chris Riley: Lindo traje para la postemporada, 147 00:07:00,044 --> 00:07:02,463 pero... creo que lo usan 148 00:07:02,547 --> 00:07:05,675 -con pantalones en Italia. -Sí, solo espero poder usar el puto traje. 149 00:07:05,758 --> 00:07:07,385 Lo usarás en la postemporada. 150 00:07:07,468 --> 00:07:09,720 Mientras no la vea por televisión. 151 00:07:10,847 --> 00:07:12,056 (suspira) 152 00:07:14,100 --> 00:07:17,103 (suspira) Jack está presionando mucho. 153 00:07:17,186 --> 00:07:18,896 Los doctores lo dieron de alta. 154 00:07:18,980 --> 00:07:20,273 Buss debe tomar una decisión. 155 00:07:20,356 --> 00:07:22,733 Entonces, Buss lo juzgará, va a estar bien. 156 00:07:22,817 --> 00:07:25,486 A él le agrada Jack. El lo contrató. 157 00:07:25,570 --> 00:07:29,740 Sí, pero fue antes de que tú y Paul le dieran 50 victorias. 158 00:07:29,824 --> 00:07:34,370 ¿Y si todo este asunto ha sido una gigante puta provocación? 159 00:07:34,453 --> 00:07:37,248 Al menos sabes que el traje te queda. 160 00:07:37,331 --> 00:07:39,500 Si pasa lo peor, podrás usarlo 161 00:07:39,584 --> 00:07:41,919 el próximo año en Cleveland o lo que sea. 162 00:07:43,296 --> 00:07:45,214 Y yo iré de vez en cuando 163 00:07:45,298 --> 00:07:47,675 para admirarlo sin el pantalón puesto. 164 00:07:51,053 --> 00:07:52,889 ¿Cuál es nuestro mantra? 165 00:07:54,182 --> 00:07:56,893 Funcionar hacia adelante. Controlar lo que podemos. 166 00:07:56,976 --> 00:07:59,478 Sí. 167 00:07:59,562 --> 00:08:03,524 Carajo, Chris, ¿y si nos dejan después de todo lo que hemos...? 168 00:08:03,608 --> 00:08:06,194 Entonces se merecen lo que obtengan! 169 00:08:09,447 --> 00:08:12,450 Lo último que alguien debe hacer ahora 170 00:08:12,533 --> 00:08:14,702 es arruinar la química. 171 00:08:17,079 --> 00:08:20,333 (charla indistinta de jugadores) 172 00:08:30,968 --> 00:08:34,514 -(zumbido distorsionado) -(respiración pesada) 173 00:08:34,597 --> 00:08:36,390 (jadeando) 174 00:08:38,809 --> 00:08:40,269 -(silbido) -Pat Riley: Muy bien, chicos. 175 00:08:40,353 --> 00:08:42,146 Vamos a jugar. En una semana es la postemporada. 176 00:08:42,230 --> 00:08:44,065 Vamos, nada de holgazanear. Rápido. 177 00:08:44,148 --> 00:08:46,525 Wood, practiquemos algunos tiros. 178 00:08:49,820 --> 00:08:51,280 ¿Wood? 179 00:08:52,490 --> 00:08:54,742 Vamos, amigo. Sé que me estás jodiendo. 180 00:08:56,494 --> 00:08:58,329 Wood. 181 00:09:00,456 --> 00:09:01,874 -¿Oye, Wood? -¿Está bien? 182 00:09:01,958 --> 00:09:04,210 -Wood! Wood! -(golpeando pecho) 183 00:09:04,293 --> 00:09:05,711 Oh! (resollando) 184 00:09:05,795 --> 00:09:07,630 ¿Qué haces? No me toques. 185 00:09:07,713 --> 00:09:09,298 Michael Cooper: Parecía que estabas muerto 186 00:09:09,382 --> 00:09:11,467 -o algo así! -¿Y qué? 187 00:09:11,550 --> 00:09:13,636 Se llama meditación, hijo de puta. 188 00:09:13,719 --> 00:09:15,721 (jadeando) 189 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 ¿Qué me ves, hijo de puta? 190 00:09:17,723 --> 00:09:20,142 Está muy molesto para alguien que medita. 191 00:09:25,606 --> 00:09:26,774 (silbido) 192 00:09:30,027 --> 00:09:31,112 (silbando) 193 00:09:32,029 --> 00:09:33,406 Mierda. 194 00:09:35,324 --> 00:09:37,285 Mierda. 195 00:09:38,369 --> 00:09:39,453 (silbido) 196 00:09:39,537 --> 00:09:41,205 Brad Holland: Oye, Wood. 197 00:09:42,873 --> 00:09:44,125 ¿Qué? 198 00:09:44,208 --> 00:09:46,043 ¿Qué mierda estás viendo? 199 00:09:46,127 --> 00:09:48,129 Nada, amigo. 200 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 ¿Estás buscando esto? 201 00:09:49,797 --> 00:09:53,426 Ya estabas afuera, y lo tomé prestado. 202 00:09:53,509 --> 00:09:56,554 -¿Tú qué? -Solo son la cinta y las tijeras. 203 00:09:56,637 --> 00:10:00,182 -Las tomé de tu maleta... -¿Quién te dijo que podías tomar mi mierda sin permiso? 204 00:10:00,266 --> 00:10:03,019 -Wood! Wood! -Te voy a dar una lección por tomar mi mierda! 205 00:10:03,102 --> 00:10:05,021 -Tranquilízate, amigo! -Quítame las manos de encima! 206 00:10:05,104 --> 00:10:06,981 ¿También quieres que te dé una lección? 207 00:10:07,064 --> 00:10:08,107 ¿Eh? 208 00:10:08,190 --> 00:10:10,568 -¿Es lo que quieres? Hazlo! -Vamos, relájate! 209 00:10:12,278 --> 00:10:15,823 (murmullos indistintos) 210 00:10:19,910 --> 00:10:23,372 (suena música jazz tensa) 211 00:10:23,456 --> 00:10:26,083 -Espera! -No! Tú viste lo que pasó, Cap! 212 00:10:26,167 --> 00:10:29,587 -El imbécil tomó mi mierda sin permiso! -Cheryl habló con Iman. 213 00:10:33,549 --> 00:10:35,051 Tú me mentiste. 214 00:10:35,134 --> 00:10:37,595 Eres tú. Estás en esa mierda otra vez! 215 00:10:38,888 --> 00:10:40,723 Lo arruiné, Cap. 216 00:10:40,806 --> 00:10:42,767 Lo hice un par de veces, lo hice un par de veces... 217 00:10:42,850 --> 00:10:44,685 Te lo digo, cuando tienes esa carga... 218 00:10:44,769 --> 00:10:46,354 Basta! 219 00:10:48,606 --> 00:10:50,107 ¿Quieres esto, Spencer? 220 00:10:50,858 --> 00:10:52,401 Esto! 221 00:10:52,485 --> 00:10:54,028 Porque yo lo quiero más. 222 00:10:54,111 --> 00:10:56,364 Más que nada desde hace tiempo. 223 00:10:56,447 --> 00:10:58,783 Tal vez toda mi carrera. 224 00:10:58,866 --> 00:11:01,619 Lo quiero. Te juro que lo quiero. 225 00:11:01,702 --> 00:11:04,246 Quiero el anillo. Quiero poder dárselo a mi pequeña niña. 226 00:11:04,330 --> 00:11:06,332 Entonces ya déjalo. 227 00:11:06,415 --> 00:11:08,501 Ahora mismo! 228 00:11:08,584 --> 00:11:11,545 -Por completo. -Lo haré. Puedo hacerlo. 229 00:11:12,129 --> 00:11:13,756 Yo me encargo. 230 00:11:17,301 --> 00:11:18,969 Una oportunidad. 231 00:11:25,851 --> 00:11:27,561 No te voy a defraudar! 232 00:11:29,313 --> 00:11:31,232 SIETE DíAS PARA LAS ELIMINATORIAS 233 00:11:31,315 --> 00:11:34,819 (suena música funk) 234 00:11:36,404 --> 00:11:37,780 ♪ 235 00:11:39,365 --> 00:11:41,158 (afición animando) 236 00:11:42,159 --> 00:11:43,119 Hearn: Kareem con el balón, 237 00:11:43,202 --> 00:11:44,620 tiene encima uno, dos defensas. 238 00:11:44,703 --> 00:11:46,580 Y miren a Spencer Haywood! Increíble. 239 00:11:46,664 --> 00:11:48,332 Miren cómo le abre espacio a su gran compañero. 240 00:11:48,416 --> 00:11:50,418 Amigos, debo decirlo, ¿dónde estarían los Lakers 241 00:11:50,501 --> 00:11:51,794 sin el empuje y presencia 242 00:11:51,877 --> 00:11:53,963 del gran Spencer Haywood? 243 00:11:54,046 --> 00:11:56,882 (todos celebrando) 244 00:11:56,966 --> 00:12:00,177 (júbilo, algarabía) 245 00:12:00,261 --> 00:12:03,347 ♪ 246 00:12:03,431 --> 00:12:06,142 Los Lakers están felices aquí, y deberían estarlo. 247 00:12:06,225 --> 00:12:07,977 Consiguieron la posición más alta del oeste, 248 00:12:08,060 --> 00:12:10,479 faltando dos juegos para la postemporada. 249 00:12:10,563 --> 00:12:13,524 (continúa charla indistinta) 250 00:12:13,607 --> 00:12:16,819 ♪ 251 00:12:17,611 --> 00:12:20,114 ♪ 252 00:12:24,702 --> 00:12:27,496 Doc, déjame servirte algo. 253 00:12:27,580 --> 00:12:29,665 Y, chicas, esperen aquí afuera, 254 00:12:29,748 --> 00:12:31,000 regresamos enseguida. 255 00:12:31,083 --> 00:12:33,586 Hay revistas y dulces en el cajón ahí, 256 00:12:33,669 --> 00:12:36,046 -así que, ya saben... -(chicas riendo) 257 00:12:36,130 --> 00:12:37,506 Diviértanse un rato. 258 00:12:37,590 --> 00:12:39,425 Doc, me alegra que vinieras. 259 00:12:39,508 --> 00:12:41,594 Y eso es para celebrar la victoria. 260 00:12:41,677 --> 00:12:44,555 -¿Te diste cuenta? -Sí, es algo que aprecio. 261 00:12:44,638 --> 00:12:47,892 Escucha, sé que mi mamá te debe estar volviendo loco, 262 00:12:47,975 --> 00:12:49,560 pero no debe pasar mucho más tiempo. 263 00:12:49,643 --> 00:12:51,520 ¿Ese nuevo batido que le estamos dando? 264 00:12:51,604 --> 00:12:53,772 Es de vanguardia. ¿Sabías que 265 00:12:53,856 --> 00:12:56,859 ni un solo astronauta de la NASA 266 00:12:56,942 --> 00:12:59,153 ha muerto de causas naturales? 267 00:12:59,236 --> 00:13:01,405 -No lo sabía. -Es un hecho. 268 00:13:01,489 --> 00:13:02,907 ¿Qué quieres tomar? ¿Chivas? 269 00:13:02,990 --> 00:13:06,285 -(vertiendo) -Vi los resultados del laboratorio. 270 00:13:06,368 --> 00:13:07,870 Ah. De acuerdo. Bueno, 271 00:13:07,953 --> 00:13:09,663 entraremos directo a ello. 272 00:13:09,747 --> 00:13:11,957 ¿Cuáles son las buenas noticias? ¿Cómo se ve? 273 00:13:12,041 --> 00:13:14,877 Empeoró. 274 00:13:14,960 --> 00:13:16,545 Bueno, empezó ese nuevo protocolo... 275 00:13:16,629 --> 00:13:19,632 Ella ya llegó al final, Jerry. 276 00:13:19,715 --> 00:13:22,426 Y todas las señales apuntan a la misma dirección. 277 00:13:22,510 --> 00:13:23,928 No malentiendas. Esos tratamientos 278 00:13:24,011 --> 00:13:26,388 no son las causas. No lo son. 279 00:13:26,472 --> 00:13:27,848 Solo... 280 00:13:27,932 --> 00:13:29,600 en un caso como el de ella, 281 00:13:29,683 --> 00:13:32,353 cierta consecuencia es... 282 00:13:34,563 --> 00:13:35,940 ¿Qué? 283 00:13:36,023 --> 00:13:37,900 Inevitable. 284 00:13:37,983 --> 00:13:39,276 Sé que es difícil oírlo. 285 00:13:39,360 --> 00:13:41,695 No me agrada decirlo, pero he visto a muchas personas 286 00:13:41,779 --> 00:13:44,365 desperdiciar tiempo preciado buscando soluciones. 287 00:13:44,448 --> 00:13:48,035 Y cuando llega el momento, solo se quedan con arrepentimientos. 288 00:13:49,370 --> 00:13:52,498 Mi consejo, de amigo a amigo, 289 00:13:52,581 --> 00:13:55,251 disfruta a tu madre mientras la tienes. 290 00:13:55,334 --> 00:13:57,670 Dile todo lo que sientes por ella. 291 00:13:58,796 --> 00:14:00,965 ¿Esa es tu puta actitud? 292 00:14:01,048 --> 00:14:03,425 -Jerry... -No me tutees. 293 00:14:04,176 --> 00:14:06,387 No, no me tutees. 294 00:14:06,470 --> 00:14:07,846 Soy el Dr. Buss, 295 00:14:07,930 --> 00:14:09,265 soy el sujeto que le construyó 296 00:14:09,348 --> 00:14:10,975 a tu hospital una nueva ala! 297 00:14:11,058 --> 00:14:13,602 -Por el cual el consejo está muy agradecido. -Ustedes son increíbles. 298 00:14:13,686 --> 00:14:16,897 Te dejo entrar a mi club, disfrutas de mis chicas, 299 00:14:16,981 --> 00:14:18,399 ¿y ahora me das este plato de mierda? 300 00:14:18,482 --> 00:14:20,901 -No puedo cambiar la ciencia, Dr. Buss. -¿Ciencia? 301 00:14:20,985 --> 00:14:22,403 Yo soy un puto científico. 302 00:14:22,486 --> 00:14:23,612 Roger Bannister. 303 00:14:23,696 --> 00:14:24,905 El es un científico! 304 00:14:24,989 --> 00:14:27,116 Los hermanos Wright! Ellos son científicos! 305 00:14:27,199 --> 00:14:29,910 No tú, amigo! Tú eres el puto Dr. No! 306 00:14:29,994 --> 00:14:32,329 Si fuera por ti, los aviones no volarían! 307 00:14:32,413 --> 00:14:34,081 Mierda, se estrellarían en el suelo! 308 00:14:34,164 --> 00:14:36,250 Nadie correría una milla en cuatro minutos 309 00:14:36,333 --> 00:14:38,752 porque les dirías que es imposible! 310 00:14:38,836 --> 00:14:40,963 Eres el puto Dr. No! 311 00:14:41,046 --> 00:14:43,299 Y estás en la casa donde las cosas sí se pueden! 312 00:14:43,382 --> 00:14:44,758 Así que déjame decirte algo! 313 00:14:44,842 --> 00:14:47,428 -Puedes tomar esa actitud negativa... -(abre puerta) 314 00:14:47,511 --> 00:14:49,305 y lárgate al carajo! 315 00:14:49,388 --> 00:14:50,556 (puerta golpea) 316 00:14:52,975 --> 00:14:54,977 (portazo) 317 00:14:55,060 --> 00:14:56,979 Mierda. ¿Qué carajos están viendo? 318 00:14:57,062 --> 00:14:59,356 SEIS DíAS PARA LAS ELIMINATORIAS 319 00:14:59,440 --> 00:15:02,693 (grillos chirriando) 320 00:15:14,997 --> 00:15:18,208 Earvin Johnson: (al teléfono) Hola, ¿puedo hablar con Cookie? Soy Earvin. 321 00:15:18,292 --> 00:15:19,835 Compañera: (al teléfono) Ella no está aquí. 322 00:15:19,918 --> 00:15:21,128 Creo que está en clase o algo. 323 00:15:21,211 --> 00:15:22,504 ¿Cómo que no está? 324 00:15:22,588 --> 00:15:23,839 Cookie no tiene clase hoy. 325 00:15:23,922 --> 00:15:26,216 Solo dile que Melissa perdió al bebé, 326 00:15:26,300 --> 00:15:27,885 y además tengo pruebas de que no era mío. 327 00:15:27,968 --> 00:15:29,345 Compañera: Yo le diré que le llamaste. 328 00:15:31,805 --> 00:15:33,557 -Sí, díselo. -(corta llamada) 329 00:15:35,559 --> 00:15:37,645 -(cuelga bocina) -(inaudible) 330 00:15:37,728 --> 00:15:39,897 (suena música melancólica de guitarra) 331 00:15:41,106 --> 00:15:43,233 ♪ 332 00:15:47,571 --> 00:15:50,199 Jessie: Siempre hemos sido tú y yo. 333 00:15:51,075 --> 00:15:52,326 ¿No es así? 334 00:15:52,409 --> 00:15:54,495 En contra de toda adversidad. 335 00:15:54,578 --> 00:15:56,330 Buss: El martes veremos una película. 336 00:15:56,413 --> 00:15:57,998 Enviaré a Jeanie con un auto. 337 00:15:58,082 --> 00:16:00,751 -Jessie: No me lo perdería. -(chasquido de encendedor) 338 00:16:01,794 --> 00:16:03,921 -(beso) Te amo, mamá. -Te amo. 339 00:16:09,551 --> 00:16:11,553 Excusa. Excusa! Díselo! 340 00:16:11,637 --> 00:16:14,515 -Lon Rosen: ¿Qué? -Que está siendo una idiota. 341 00:16:14,598 --> 00:16:16,308 Eso es algo más como lo que tú dirías. 342 00:16:16,392 --> 00:16:19,019 Hablo en serio. Este es tu trabajo, 343 00:16:19,103 --> 00:16:21,605 está en los clasificados. 344 00:16:21,689 --> 00:16:24,191 Jeanie: Ya te dije que ese no es mi trabajo. 345 00:16:24,274 --> 00:16:26,193 -Eso es tiempo completo. -Linda: También el tuyo. 346 00:16:26,276 --> 00:16:28,862 ¿Por qué? ¿Solo porque no te pagan por ello? 347 00:16:28,946 --> 00:16:30,489 Necesitas hablar con él. 348 00:16:30,572 --> 00:16:32,700 Decirle que te mereces esto, o ya verás. 349 00:16:32,783 --> 00:16:34,576 Habrá una fila de 60 personas el lunes, 350 00:16:34,660 --> 00:16:36,328 pidiendo tomar lo que debería ser tuyo, 351 00:16:36,412 --> 00:16:37,579 y cada uno más tonto que Lon. 352 00:16:37,663 --> 00:16:39,373 No es necesario que digas eso. 353 00:16:40,791 --> 00:16:41,625 (suspira) 354 00:16:41,709 --> 00:16:43,877 Jeanie: No. El me necesita en casa. 355 00:16:44,837 --> 00:16:46,422 Ayudo a la abuela. 356 00:16:46,505 --> 00:16:48,215 Si creyera que debo tomar el trabajo, 357 00:16:48,298 --> 00:16:51,552 -él lo habría dicho. -Es una mierda. Díselo. 358 00:16:52,177 --> 00:16:54,221 Como que lo es. 359 00:16:59,977 --> 00:17:01,562 Buss: Jeanie, cariño! Ahí estás! 360 00:17:01,645 --> 00:17:03,981 Ven. Vamos, secuestraremos a tu abuela. 361 00:17:04,064 --> 00:17:05,691 Andando. 362 00:17:05,774 --> 00:17:07,776 (golpeando pared) Vamos! Rápido! Tenemos que irnos! 363 00:17:07,860 --> 00:17:09,778 Ahora mismo! Toma tus cosas. 364 00:17:11,780 --> 00:17:12,948 Volveré. 365 00:17:13,031 --> 00:17:15,200 Solo quiero saber de qué se trata. 366 00:17:16,326 --> 00:17:19,371 ♪ 367 00:17:19,455 --> 00:17:22,916 ♪ 368 00:17:23,000 --> 00:17:25,544 Jeanie: Es una locura. 369 00:17:25,627 --> 00:17:28,297 Oh, tonterías. Es más fácil entrar en este lugar 370 00:17:28,380 --> 00:17:29,798 que en las pantaletas de una francesa. 371 00:17:29,882 --> 00:17:31,133 Solíamos venir aquí cada verano. 372 00:17:31,216 --> 00:17:33,802 -Buss: Casi somos dueños del lugar. -(chasquidos) 373 00:17:33,886 --> 00:17:36,013 Mary Pickford se iba a la Riviera, y entrábamos 374 00:17:36,096 --> 00:17:39,266 -a tener un día de campo en la alberca. -Vamos a terminar en la cárcel. 375 00:17:39,349 --> 00:17:40,851 Solo si dejamos que él abra el candado. 376 00:17:40,934 --> 00:17:42,811 Vamos, deja que la experta haga su trabajo. 377 00:17:42,895 --> 00:17:45,147 Por Dios santo, llevas siendo rico tanto tiempo 378 00:17:45,230 --> 00:17:47,983 -que ya olvidaste cómo ser útil. -Aprendí a pagar por las cosas. 379 00:17:48,067 --> 00:17:50,944 Y cuando se te acabe el dinero en el basquetbol, ¿entonces qué? 380 00:17:51,028 --> 00:17:53,030 Ven acá, Jeanie. Tienes que aprender esto. 381 00:17:53,113 --> 00:17:54,698 Algo que te sirva de respaldo. 382 00:17:54,782 --> 00:17:57,409 -No puedes contar con los hombres. -(chasquido) 383 00:17:57,493 --> 00:17:59,953 -Oh! (ríe) -Buss: Guau! (ríe) 384 00:18:00,037 --> 00:18:02,247 -Aún lo tienes. -Jessie: Listo. Lo que bien se aprende 385 00:18:02,331 --> 00:18:04,666 -no se olvida. -(ambos ríen) 386 00:18:04,750 --> 00:18:08,879 -Jeanie: No me siento bien con esto. -Oh. Vamos, mi amor. 387 00:18:08,962 --> 00:18:11,340 (todos riendo) 388 00:18:11,423 --> 00:18:12,508 Jessie: Escucha, escucha. 389 00:18:12,591 --> 00:18:14,343 El amaba esta piscina tanto 390 00:18:14,426 --> 00:18:16,887 que él se quitó el pantalón 391 00:18:16,970 --> 00:18:19,556 antes de que abriéramos la puerta! 392 00:18:19,640 --> 00:18:21,850 Y luego, corrió por el jardín, 393 00:18:21,934 --> 00:18:23,435 tratando de dejar atrás 394 00:18:23,519 --> 00:18:25,354 a los Rottweilers que le perseguían 395 00:18:25,437 --> 00:18:27,648 su pequeño pene colgando... 396 00:18:27,731 --> 00:18:30,526 -(ríe) -como un conejo en las carreras! 397 00:18:31,401 --> 00:18:32,694 (Jessie riendo) 398 00:18:32,778 --> 00:18:34,655 ¿Te das cuenta? Un paso en falso 399 00:18:34,738 --> 00:18:37,199 y tú no estarías aquí! (ríe) 400 00:18:37,282 --> 00:18:39,827 El estaba muy asustado. 401 00:18:39,910 --> 00:18:42,162 -Ustedes dos saben cómo divertirse. -Buss: Mm, sí. 402 00:18:42,246 --> 00:18:44,873 Ser pobre es muy divertido hasta que es hora de comer. 403 00:18:44,957 --> 00:18:46,959 Jessie: Ay, comíamos bien. 404 00:18:47,042 --> 00:18:48,460 Cuando no arruinabas la estafa. 405 00:18:48,544 --> 00:18:51,380 El tenía este, este... 406 00:18:51,463 --> 00:18:53,465 eh, su ceja izquierda 407 00:18:53,549 --> 00:18:56,385 temblaba sin parar cuando estaba engañando. 408 00:18:56,468 --> 00:18:58,846 El no, no podía jugar al póquer por su ceja. 409 00:18:58,929 --> 00:19:00,222 Debes saberlo. 410 00:19:00,305 --> 00:19:01,890 Revelas todos mis secretos. 411 00:19:01,974 --> 00:19:03,517 Bueno, nunca he jugado, así que... 412 00:19:03,600 --> 00:19:05,811 ¿Qué? 413 00:19:05,894 --> 00:19:07,396 ¿Qué clase de padre eres? 414 00:19:07,479 --> 00:19:10,858 Uno bueno que no le enseña a su hija a apostar. 415 00:19:10,941 --> 00:19:12,359 Jessie: ¿Nunca le enseñaste 416 00:19:12,442 --> 00:19:15,320 ni una sola vez cómo jugar a las cartas? 417 00:19:15,404 --> 00:19:16,989 Solo Monopoly. 418 00:19:17,072 --> 00:19:19,616 -De seguro solo no querías perder hasta la camisa. -Sí. 419 00:19:20,284 --> 00:19:21,869 Las mujeres Buss, 420 00:19:21,952 --> 00:19:24,329 llevamos las cartas en la sangre. 421 00:19:24,413 --> 00:19:25,747 -(ríe) -Buss: Debo recordar 422 00:19:25,831 --> 00:19:27,875 que fuiste tú la que dejaste de jugar conmigo. 423 00:19:27,958 --> 00:19:29,585 Me rompe el corazón verte llorar. 424 00:19:29,668 --> 00:19:31,295 -Claro. -(risas) 425 00:19:31,378 --> 00:19:35,132 Bueno, papá, ¿no traes siempre un mazo contigo? 426 00:19:35,215 --> 00:19:36,466 Jessie: Ah! 427 00:19:36,550 --> 00:19:39,136 ¿O acaso... eres una gallina? 428 00:19:39,219 --> 00:19:41,889 -Esas son palabras duras, cariño! -(Jessie imita gallina) 429 00:19:41,972 --> 00:19:44,600 -Lo tengo justo aquí! Esperen. -(Jeanie imita gallina) 430 00:19:44,683 --> 00:19:45,767 Amo jugar con personas 431 00:19:45,851 --> 00:19:47,185 que no saben cómo jugar. Créeme. 432 00:19:47,269 --> 00:19:48,896 -Es hora de jugar. -No, yo creo que tienes miedo. 433 00:19:48,979 --> 00:19:50,689 -Repártelas. ¿Qué va a ser? -Muy bien. 434 00:19:50,772 --> 00:19:52,316 -¿Qué va a ser? Genial. -Texas Hold 'Em. 435 00:19:52,399 --> 00:19:54,026 Texas Hold 'Em. Trato hecho. 436 00:19:54,109 --> 00:19:56,820 Un minuto. Un minuto. Yo quiero cortarlas. 437 00:19:57,863 --> 00:20:00,699 (aullidos de coyotes a lo lejos) 438 00:20:11,501 --> 00:20:13,420 Jessie: Está orgulloso de ti. 439 00:20:16,465 --> 00:20:19,301 (suspira) Lo sé. 440 00:20:19,384 --> 00:20:20,761 No, no lo sabes, 441 00:20:20,844 --> 00:20:23,263 porque es muy malo demostrándolo. 442 00:20:23,347 --> 00:20:26,058 Lo aprendió de su madre. (risa triste) 443 00:20:26,141 --> 00:20:27,809 Pero lo está. 444 00:20:32,230 --> 00:20:34,399 Encontré un trabajo. 445 00:20:35,901 --> 00:20:38,111 Y yo sé que puedo hacerlo. 446 00:20:39,279 --> 00:20:41,865 Sé que sería genial en él. 447 00:20:43,033 --> 00:20:44,993 Yo lo quiero. 448 00:20:45,077 --> 00:20:47,996 ¿Qué estás esperando? 449 00:20:48,080 --> 00:20:51,333 El necesita mi ayuda ahora con... 450 00:20:52,626 --> 00:20:54,586 Conmigo. 451 00:20:56,755 --> 00:20:58,173 Guau. 452 00:20:59,174 --> 00:21:01,927 No creo que debas esperar mucho. 453 00:21:06,098 --> 00:21:08,600 No digas eso, ¿quieres? 454 00:21:08,684 --> 00:21:12,396 No dejes que ponga excusas. 455 00:21:12,479 --> 00:21:13,522 (suspira) 456 00:21:15,065 --> 00:21:18,902 Le he dado toda mi vida a los hombres. 457 00:21:18,986 --> 00:21:21,154 Padres, esposos, hijos. 458 00:21:23,573 --> 00:21:25,951 Tiene sus ventajas. 459 00:21:26,034 --> 00:21:28,662 Es difícil estar ahí tú sola. 460 00:21:29,788 --> 00:21:32,708 He caído en mi trasero varias veces. 461 00:21:32,791 --> 00:21:34,376 Me he rendido. 462 00:21:35,585 --> 00:21:37,921 Tú eres mejor que yo. 463 00:21:40,632 --> 00:21:42,843 Eres una buena chica, Jeanie. 464 00:21:44,636 --> 00:21:47,139 No seas demasiado buena. 465 00:21:50,517 --> 00:21:51,685 (suspira) 466 00:21:55,689 --> 00:21:57,941 CINCO DíAS PARA LAS ELIMINATORIAS 467 00:21:58,025 --> 00:22:01,278 Muy bien. Quiero agradecerte por tomarte el tiempo, Jack. 468 00:22:01,361 --> 00:22:04,489 Es lo único que tengo que dar en estos días. 469 00:22:04,573 --> 00:22:06,700 Hasta que me devuelvan mi silbato. 470 00:22:06,783 --> 00:22:08,702 (ríe) No es mi decisión. 471 00:22:08,785 --> 00:22:11,538 -Solo estoy ayudando. -Pero... 472 00:22:13,457 --> 00:22:16,543 ¿Tú, tú hablarás bien de mí con Buss? 473 00:22:16,626 --> 00:22:18,587 Te digo que estoy listo, Jerry. 474 00:22:18,670 --> 00:22:20,338 Listo para la postemporada. 475 00:22:20,422 --> 00:22:22,174 Oh, le diré algunas palabras. 476 00:22:22,257 --> 00:22:24,676 Más que nada groserías que no quiere oír. 477 00:22:24,760 --> 00:22:26,178 Se supone que estoy retirado, 478 00:22:26,261 --> 00:22:28,555 pero me tiene deshaciendo sus putos nudos. 479 00:22:29,431 --> 00:22:30,557 Hum... 480 00:22:32,017 --> 00:22:33,977 Recuerdas cómo salir, ¿no? 481 00:22:37,314 --> 00:22:38,774 McKinney: Claro que sí. 482 00:22:40,150 --> 00:22:42,027 No me golpeé tan duro. 483 00:22:42,110 --> 00:22:45,155 Gracias, Gerald, te veré pronto. 484 00:22:49,826 --> 00:22:51,495 (pasos) 485 00:22:59,795 --> 00:23:01,088 (jadeando) 486 00:23:03,131 --> 00:23:05,634 ¿Hablar bien de mí? 487 00:23:05,717 --> 00:23:08,720 Maldita sea, Jack. Empujaste. 488 00:23:08,804 --> 00:23:10,847 Empujaste demasiado. 489 00:23:10,931 --> 00:23:14,059 (jadeando) 490 00:23:22,734 --> 00:23:24,569 ¿Disculpe, señor? 491 00:23:24,653 --> 00:23:27,781 ♪ 492 00:23:33,954 --> 00:23:37,374 (gruñe, jadea) 493 00:23:37,457 --> 00:23:38,625 (suspira) 494 00:23:42,921 --> 00:23:45,632 (gimiendo) 495 00:23:46,800 --> 00:23:50,011 (respiración pesada) 496 00:23:52,681 --> 00:23:53,807 (gruñe) 497 00:23:54,724 --> 00:23:55,851 (gime) 498 00:23:57,185 --> 00:23:59,396 Aah... Oh... 499 00:24:00,063 --> 00:24:00,981 (exhala) 500 00:24:01,064 --> 00:24:03,275 (jadeando) 501 00:24:03,358 --> 00:24:05,652 Maurice: ¿Se siente bien, entrenador? 502 00:24:11,908 --> 00:24:14,161 Eh, ¿dónde estoy? 503 00:24:14,244 --> 00:24:17,247 Di una vuelta equivocada. ¿Dónde está la salida? 504 00:24:17,956 --> 00:24:20,000 Está justo ahí, amigo. 505 00:24:20,083 --> 00:24:22,794 (jadeando) Claro. 506 00:24:24,504 --> 00:24:27,674 (respiración pesada) 507 00:24:29,593 --> 00:24:32,053 Hum. 508 00:24:32,137 --> 00:24:34,514 -(manguera escurriendo) -(gruñendo) 509 00:24:39,352 --> 00:24:40,854 (tosiendo) 510 00:24:40,937 --> 00:24:42,856 Jessie: ¿No quieres algo para la resaca? 511 00:24:42,939 --> 00:24:45,108 -Esto te caería bien. -(Buss ríe) 512 00:24:45,192 --> 00:24:47,360 Buenos días. 513 00:24:47,444 --> 00:24:49,946 -¿Quién se robó mi dinero? -(risas) 514 00:24:50,030 --> 00:24:52,032 Vaya noche. 515 00:24:52,115 --> 00:24:55,076 Sí, como en los viejos tiempos. (gruñe) 516 00:24:55,619 --> 00:24:57,370 Sí. 517 00:24:57,454 --> 00:24:59,080 Tú aún... 518 00:24:59,164 --> 00:25:00,790 te desmayas primero. 519 00:25:00,874 --> 00:25:02,417 (ríe) Bueno, 520 00:25:02,500 --> 00:25:04,294 el Sr. Seagram's abusó de mí. 521 00:25:04,377 --> 00:25:07,631 -(ambos ríen) -(Jessie suspira) 522 00:25:08,590 --> 00:25:11,843 Ay. Ustedes... 523 00:25:11,927 --> 00:25:13,678 regresen sin mí. 524 00:25:14,471 --> 00:25:17,015 Yo... moriré aquí 525 00:25:17,098 --> 00:25:20,227 -y espantaré el lugar. -(ambos ríen) 526 00:25:20,310 --> 00:25:24,105 ¿Qué tal si mejor vives aquí? 527 00:25:24,189 --> 00:25:27,192 La oferta aún sigue en pie. Creo que puedo conseguirla barata. 528 00:25:27,275 --> 00:25:28,401 (ríe) 529 00:25:29,486 --> 00:25:33,365 Tienes el hábito de seguir tu corazón. 530 00:25:34,824 --> 00:25:37,786 -Y tú odias eso de mí. -(suspira) 531 00:25:37,869 --> 00:25:40,872 Solo estoy celosa, tal vez. 532 00:25:46,378 --> 00:25:47,796 Ven aquí. 533 00:25:51,091 --> 00:25:53,176 Jessie: Mm. 534 00:25:53,843 --> 00:25:55,595 Oh... 535 00:25:56,846 --> 00:25:58,515 Yo recuerdo... 536 00:26:00,392 --> 00:26:02,686 la sonrisa... 537 00:26:02,769 --> 00:26:05,981 que tenías en el rostro... 538 00:26:06,064 --> 00:26:09,943 cuando entramos por primera vez a este lugar. 539 00:26:11,194 --> 00:26:13,280 Y te acostaste 540 00:26:13,363 --> 00:26:16,491 en el hermoso césped verde... 541 00:26:17,867 --> 00:26:21,079 sentías el sol de California... 542 00:26:25,375 --> 00:26:28,712 No he visto esa sonrisa... 543 00:26:30,755 --> 00:26:33,466 desde hace mucho tiempo. 544 00:26:45,687 --> 00:26:47,522 Bueno, quédate para vernos ganar esto, 545 00:26:47,605 --> 00:26:49,274 y la verás entonces. 546 00:26:49,899 --> 00:26:51,318 (inhala, exhala) 547 00:26:52,652 --> 00:26:54,321 ¿Lo prometes? 548 00:26:59,075 --> 00:27:00,076 (beso) 549 00:27:12,964 --> 00:27:14,632 (susurrando): Jeanie, cariño. 550 00:27:18,636 --> 00:27:21,097 -Buenos días. -¿Están listos? 551 00:27:21,181 --> 00:27:24,851 Porque, saben, mi jefe 552 00:27:24,934 --> 00:27:26,686 tal vez me despida, 553 00:27:26,770 --> 00:27:28,813 si se entera que me arrestaron. 554 00:27:28,897 --> 00:27:30,857 Muy bien. (suspira) 555 00:27:32,067 --> 00:27:34,569 Arriba, mamá. Vámonos. 556 00:27:34,652 --> 00:27:37,781 ♪ 557 00:27:38,907 --> 00:27:41,659 Ma. ¿Está dormida? 558 00:27:43,161 --> 00:27:44,996 Mamá, debemos irnos. 559 00:27:46,081 --> 00:27:47,457 ¿Ma? 560 00:27:49,417 --> 00:27:50,835 ¿Ma? 561 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Oye. Oye, ¿Ma? 562 00:27:55,465 --> 00:27:57,842 Oh, no. Mierda. 563 00:27:57,926 --> 00:27:59,135 Mierda. ¿Ma? 564 00:27:59,219 --> 00:28:01,137 -¿Papá? -Mamá, ¿puedes oírme? 565 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 -Dame... Saca las llaves de mi saco y arranca el auto! -De acuerdo. 566 00:28:04,933 --> 00:28:06,309 Mamá, ¿puedes oírme? 567 00:28:07,310 --> 00:28:08,269 ¿Ma? 568 00:28:08,353 --> 00:28:10,271 Mierda, vamos! 569 00:28:12,982 --> 00:28:15,110 Malditas ventajas, malditas desventajas, 570 00:28:15,193 --> 00:28:16,611 malditos entrenadores. 571 00:28:16,694 --> 00:28:19,697 Tenemos a un imitador de Shakespeare por un lado. 572 00:28:19,781 --> 00:28:22,575 Y a un puto Napoleón con cojera en el otro. 573 00:28:22,659 --> 00:28:24,577 ¿Qué carajos se supone que debo hacer con eso? 574 00:28:24,661 --> 00:28:26,162 Mierda. 575 00:28:26,246 --> 00:28:27,831 Riley: No puede estar pensando en darle 576 00:28:27,914 --> 00:28:29,582 el equipo a McKinney. Eso es ridículo. 577 00:28:29,666 --> 00:28:31,626 Maurice lo encontró sentado sobre su culo 578 00:28:31,709 --> 00:28:33,837 como un niño que perdió a su mami. 579 00:28:33,920 --> 00:28:34,963 Sí. 580 00:28:35,046 --> 00:28:37,465 Yo noté problemas con su memoria en Filadelfia. 581 00:28:37,549 --> 00:28:39,968 Solo imaginé que estaría mejor ahora. 582 00:28:40,051 --> 00:28:42,429 Pues no lo está. No por mucho. 583 00:28:42,512 --> 00:28:44,139 Y si no hablamos, 584 00:28:44,222 --> 00:28:46,474 va a tener un colapso en las finales. 585 00:28:46,558 --> 00:28:48,143 En la banca con nuestro equipo. 586 00:28:48,226 --> 00:28:50,186 Bueno, yo no puedo. 587 00:28:50,270 --> 00:28:51,312 ¿Por qué no? 588 00:28:51,396 --> 00:28:52,939 Porque mi mejor amigo en el mundo 589 00:28:53,022 --> 00:28:55,775 tal vez no vuelva a hablarme. Pero al menos... 590 00:28:55,859 --> 00:28:57,944 ahora, puedo mirarme al espejo 591 00:28:58,027 --> 00:28:59,863 y saber que solo hicimos nuestro trabajo. 592 00:28:59,946 --> 00:29:01,614 Es lo que esto es. 593 00:29:01,698 --> 00:29:03,950 Nuestro trabajo. Este equipo. 594 00:29:04,033 --> 00:29:05,910 Los muchachos que han trabajado tan duro. 595 00:29:05,994 --> 00:29:07,996 Esta también es su vida. 596 00:29:08,079 --> 00:29:10,290 Yo lo haré. 597 00:29:10,373 --> 00:29:12,125 Yo le diré a West lo que pasó. 598 00:29:12,208 --> 00:29:14,419 Lo que haga con eso, quedará en él. 599 00:29:14,502 --> 00:29:16,463 Manos limpias. ¿Hum? 600 00:29:16,546 --> 00:29:18,715 -(abre puerta) -Oye... 601 00:29:24,012 --> 00:29:26,347 (bullicio de oficina) 602 00:29:27,807 --> 00:29:28,808 (susurra): Mierda. 603 00:29:28,892 --> 00:29:30,185 (persianas entrechocando) 604 00:29:30,268 --> 00:29:34,522 Mierda. Mierda. Mierda. Mierda. Mierda. Mierda. 605 00:29:34,606 --> 00:29:36,649 -Tampoco puedo. -Gracias a Dios. 606 00:29:36,733 --> 00:29:39,110 -Lo hicimos todo bien. Eso debería ser suficiente. -Lo hicimos. 607 00:29:39,194 --> 00:29:40,987 -Debería serlo. -Si están tan ciegos 608 00:29:41,070 --> 00:29:43,281 como para no verlo, a la mierda. 609 00:29:43,364 --> 00:29:45,325 A la mierda West, y a la mierda Buss. 610 00:29:45,408 --> 00:29:47,243 A la mierda todos. 611 00:29:48,119 --> 00:29:51,164 (suspira) Estoy jodido. 612 00:29:51,247 --> 00:29:53,833 CUATRO DíAS PARA LAS ELIMINATORIAS 613 00:29:53,917 --> 00:29:56,628 -(respirador siseando) -(monitor pitando intermitente) 614 00:29:56,711 --> 00:29:59,088 Dr. Suskind: Parece una hemorragia cerebral. 615 00:29:59,172 --> 00:30:01,216 Le dimos medicamentos para controlar el sangrado 616 00:30:01,299 --> 00:30:04,010 y aliviar la presión en su cerebro, pero, 617 00:30:04,093 --> 00:30:06,888 ahora, las máquinas están respirando por ella. 618 00:30:07,847 --> 00:30:09,724 ¿Qué podemos hacer? 619 00:30:10,558 --> 00:30:12,227 Mantenerla cómoda. 620 00:30:13,144 --> 00:30:15,522 El tiempo que decidan. 621 00:30:17,774 --> 00:30:19,067 (puerta abriendo) 622 00:30:19,150 --> 00:30:21,694 (monitor pitando) 623 00:30:21,778 --> 00:30:23,112 No me lo perdería... 624 00:30:41,256 --> 00:30:43,174 Vamos a sentarnos. ¿Sí? 625 00:30:49,097 --> 00:30:51,683 (pitidos continúan) 626 00:30:51,766 --> 00:30:53,810 Hearn: El último juego de la temporada regular 627 00:30:53,893 --> 00:30:56,020 para los Lakers, y ahora todo luce magnífico. 628 00:30:56,104 --> 00:30:58,565 Una victoria hoy los colocará a la cabeza del oeste 629 00:30:58,648 --> 00:31:00,191 en camino a la postemporada. 630 00:31:00,275 --> 00:31:02,360 BIENVENIDOS AL FORUM 631 00:31:03,486 --> 00:31:06,447 ¿Escuchaste lo de la mamá del jefe? 632 00:31:06,531 --> 00:31:08,908 West: En el peor puto momento. 633 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Sharman: Bueno, gracias por ayudar con la decisión. 634 00:31:11,661 --> 00:31:13,621 Te ves bien en la oficina grande. 635 00:31:13,705 --> 00:31:15,415 Deberías pensarlo para el próximo año. 636 00:31:15,498 --> 00:31:19,002 West: Se siente más como sentarme en una silla eléctrica. 637 00:31:19,085 --> 00:31:21,462 El ganador tiene la oportunidad del trofeo. 638 00:31:21,546 --> 00:31:23,423 Y tú solo ganas dolores de cabeza. 639 00:31:23,506 --> 00:31:25,216 (afición animando) 640 00:31:25,300 --> 00:31:27,844 Bill, ¿por qué hacemos esta mierda en primer lugar? 641 00:31:27,927 --> 00:31:30,805 -¿Acaso importa? -Sharman: Sí. 642 00:31:30,888 --> 00:31:34,434 Me gradué de la preparatoria en lunes, 643 00:31:34,517 --> 00:31:36,269 me casé con mi novia el martes, 644 00:31:36,352 --> 00:31:39,397 y zarpé con la Marina el miércoles por la noche. 645 00:31:39,480 --> 00:31:43,401 Pasé dos años en un bote en el Pacífico. 646 00:31:43,484 --> 00:31:45,778 Pero una vez por semana, 647 00:31:45,862 --> 00:31:49,032 el Canal de la Armada ponía... un juego. 648 00:31:49,115 --> 00:31:51,826 Solo un juego. Béisbol, basquetbol, frontón. 649 00:31:51,909 --> 00:31:54,495 No importaba. Llenábamos las barracas. 650 00:31:56,331 --> 00:31:58,333 Un montón de niños, 651 00:31:58,416 --> 00:32:01,502 jugando a las escondidas con la muerte. 652 00:32:01,586 --> 00:32:04,631 Te hace pensar que, enfrentando todo eso, 653 00:32:05,882 --> 00:32:09,927 ¿por qué querrías pensar sobre un maldito juego? 654 00:32:11,512 --> 00:32:13,765 Es una buena pregunta. 655 00:32:14,974 --> 00:32:17,143 Pero luego comprendí. 656 00:32:20,813 --> 00:32:22,440 ¿Cómo no hacerlo? 657 00:32:31,324 --> 00:32:33,743 TRES DíAS PARA LAS ELIMINATORIAS 658 00:32:33,826 --> 00:32:35,495 (Buss suspira) 659 00:32:41,084 --> 00:32:42,752 (tocan puerta) 660 00:32:42,835 --> 00:32:44,587 -¿Sí? -(abren puerta) 661 00:32:45,254 --> 00:32:47,048 ¿Cómo está? 662 00:32:47,131 --> 00:32:48,341 (resopla) 663 00:32:48,424 --> 00:32:50,385 West: Oh, guau. Lo siento, Jerry. 664 00:32:52,970 --> 00:32:56,224 Sí. Está bien. Adelante. 665 00:32:56,307 --> 00:32:58,184 Aprecio que vinieras. 666 00:32:59,477 --> 00:33:01,145 Traje éstas. 667 00:33:03,231 --> 00:33:04,190 Pero... 668 00:33:04,273 --> 00:33:06,651 si no es buen momento, vuelvo más tarde. 669 00:33:06,734 --> 00:33:08,236 Eso depende. 670 00:33:09,195 --> 00:33:10,321 (carraspea) 671 00:33:11,572 --> 00:33:14,200 ¿Crees que pospongan la postemporada? 672 00:33:16,494 --> 00:33:18,037 Probablemente no, no. 673 00:33:18,121 --> 00:33:19,872 Así que no hay momento como el presente. 674 00:33:19,956 --> 00:33:22,250 ¿Quién es mi entrenador, Jerry? 675 00:33:23,710 --> 00:33:25,002 Lo he considerado mucho. 676 00:33:25,086 --> 00:33:27,588 (inaudible) 677 00:33:27,672 --> 00:33:29,549 Tuve una conversación con todos, 678 00:33:29,632 --> 00:33:31,968 y lo que siento es que... 679 00:33:33,428 --> 00:33:36,347 (cigarrillo crepitando) 680 00:33:37,515 --> 00:33:39,100 Qué bueno que no soy tú. 681 00:33:39,183 --> 00:33:42,270 -(exhala) -No. No hay una respuesta correcta aquí. 682 00:33:42,353 --> 00:33:44,731 Ni una equivocada tampoco, puedes ser héroe o villano. 683 00:33:44,814 --> 00:33:48,568 Pero no hay nadie que te pueda culpar por ello. 684 00:33:48,651 --> 00:33:50,319 Cual sea la decisión. 685 00:33:51,362 --> 00:33:53,364 Y yo te voy a apoyar. 686 00:33:54,407 --> 00:33:56,868 ¿Cuándo me convertí en el ejecutor? 687 00:33:56,951 --> 00:33:59,287 ¿No tengo empleados para eso? 688 00:33:59,370 --> 00:34:01,914 Bueno, si te sirve de consuelo, tú, 689 00:34:01,998 --> 00:34:04,250 tú le darás a alguien el regalo de la vida. 690 00:34:04,333 --> 00:34:05,960 A menos, claro, que la cague y pierdan 691 00:34:06,043 --> 00:34:07,587 contra los Celtics, en cuyo caso, 692 00:34:07,670 --> 00:34:09,839 -yo lo mataré. -Vamos, Jerry. 693 00:34:09,922 --> 00:34:13,092 -¿Ni siquiera me darás una pista? -Oh... 694 00:34:13,176 --> 00:34:15,136 Sé que estás pensando algo! 695 00:34:15,219 --> 00:34:17,889 ¿Qué te trajo hasta aquí? 696 00:34:17,972 --> 00:34:20,892 Tú eres más rico que yo. 697 00:34:20,975 --> 00:34:22,685 Debes tener un presentimiento. 698 00:34:22,769 --> 00:34:25,605 Un instinto. ¿Eh? 699 00:34:30,902 --> 00:34:34,989 -Seguí mi corazón. -De acuerdo. Y... 700 00:34:35,072 --> 00:34:37,909 ¿Hacia dónde late esta vez? 701 00:34:42,955 --> 00:34:43,915 (exhala) 702 00:34:43,998 --> 00:34:47,168 (suena música jazz) 703 00:34:50,880 --> 00:34:52,465 (exhalación corta) 704 00:34:55,426 --> 00:34:56,594 (gruñe) 705 00:34:57,887 --> 00:35:01,057 (respiración pesada) 706 00:35:03,142 --> 00:35:04,435 -¿Jack? -¿Qué? 707 00:35:04,519 --> 00:35:06,020 -¿Dónde vivimos? -¿Eh? 708 00:35:06,103 --> 00:35:08,981 ¿Que dónde vivimos? Nuestra dirección. 709 00:35:09,065 --> 00:35:10,775 ¿O se te olvidó? 710 00:35:10,858 --> 00:35:13,986 Tenemos aquí medio año. ¿Necesitas una pista? 711 00:35:14,904 --> 00:35:16,155 Encontré esto en tu bolsillo. 712 00:35:16,239 --> 00:35:17,949 La página del directorio. 713 00:35:18,032 --> 00:35:20,493 -Una puta página del directorio. -Yo-yo salí a correr... 714 00:35:20,576 --> 00:35:23,329 -Porque tú no puedes recordar dónde vivimos. -Tuve que dar la vuelta 715 00:35:23,412 --> 00:35:25,665 -porque esta maldita ciudad no tiene sentido. -No recuerdas... 716 00:35:25,748 --> 00:35:28,626 -Y no pensabas decírmelo. -¿En verdad estás husmeando en mis bolsillos, Cranny? 717 00:35:28,709 --> 00:35:30,294 Te estás presionando mucho, Jack. 718 00:35:30,378 --> 00:35:33,047 No me voy a retirar, Cranny. No ahora. 719 00:35:33,130 --> 00:35:35,216 Soy muy joven para pasar el resto de mi vida 720 00:35:35,299 --> 00:35:36,843 limpiando saliva de tu mentón! 721 00:35:36,926 --> 00:35:39,679 Creo que te gusta que yo esté así. 722 00:35:39,762 --> 00:35:42,223 Creo que te gusta que sea yo quien te necesite por una vez! 723 00:35:42,306 --> 00:35:45,143 -¿Por una vez? -Un inválido. Déjame hacer mi trabajo! 724 00:35:45,226 --> 00:35:47,395 Sal de aquí! Solo déjame hacer mi... 725 00:35:50,106 --> 00:35:51,983 ¿Quién empaca las cajas? 726 00:35:52,066 --> 00:35:53,734 Cada vez que tienes un trabajo, 727 00:35:53,818 --> 00:35:56,362 ¿quién le dice a los niños y les rompe el corazón 728 00:35:56,445 --> 00:35:59,156 -mientras su papá juega a ser el héroe? -Cranny... 729 00:35:59,240 --> 00:36:03,035 Yo estuve... cada noche en ese hospital 730 00:36:03,119 --> 00:36:04,912 para golpear tu pecho 731 00:36:04,996 --> 00:36:07,790 cada vez que tu corazón dejó de latir. Yo hice eso! 732 00:36:08,416 --> 00:36:09,709 Sí, yo hice eso! 733 00:36:09,792 --> 00:36:13,671 Y no lo hice por los putos Lakers de Los Angeles. 734 00:36:13,754 --> 00:36:17,258 -¿Por una vez? -(golpeteo de vaso) 735 00:36:17,341 --> 00:36:19,969 -(timbre de puerta sonando) -Cranny... 736 00:36:21,095 --> 00:36:23,097 (suspira) 737 00:36:23,181 --> 00:36:25,182 (jadeando) ¿Puedo ayudarte? 738 00:36:25,266 --> 00:36:27,226 (riendo) 739 00:36:27,310 --> 00:36:30,104 Entrega especial para Jack McKinney. 740 00:36:31,063 --> 00:36:32,857 (suspira) 741 00:36:32,940 --> 00:36:34,734 Cranny! 742 00:36:34,817 --> 00:36:37,069 ¿Puedes venir a firmar? 743 00:36:38,946 --> 00:36:41,115 -Lo siento. Espere un segundo. -(ríe) 744 00:36:41,199 --> 00:36:43,910 -Jack... (ríe) -Ella bajará enseguida. 745 00:36:43,993 --> 00:36:45,494 Cranny! 746 00:36:45,578 --> 00:36:48,331 Cranny, ¿podrías firmar esto? 747 00:36:48,414 --> 00:36:50,207 Dr. Buss. 748 00:36:51,459 --> 00:36:52,793 (ríe) Tu marido 749 00:36:52,877 --> 00:36:55,463 actúa como si no me reconociera. (ríe) 750 00:36:55,546 --> 00:36:58,382 Siempre bromeando. Qué bromista. 751 00:36:58,466 --> 00:37:01,093 -(ríe) -Gracias, traeré unos vasos. 752 00:37:01,177 --> 00:37:02,345 Oh, no, no. Es para ustedes. 753 00:37:02,428 --> 00:37:04,305 Para que brinden. Yo tengo que correr. 754 00:37:04,388 --> 00:37:06,974 Solo pasé a traerles eso. Pero, llama a la oficina, 755 00:37:07,058 --> 00:37:10,811 pasa por la mañana, y nos sentaremos... 756 00:37:10,895 --> 00:37:13,522 a resolver todo este asunto. ¿Saben? 757 00:37:13,606 --> 00:37:16,067 Te ves bien, Jack! Es bueno verte. 758 00:37:19,403 --> 00:37:22,698 ♪ 759 00:37:25,117 --> 00:37:26,786 Buss: Nada de andar en bici! 760 00:37:27,662 --> 00:37:29,372 (risa suave) 761 00:37:29,455 --> 00:37:32,708 ♪ 762 00:37:34,919 --> 00:37:36,087 (suspira) 763 00:37:37,338 --> 00:37:39,090 (motor encendiendo) 764 00:37:40,758 --> 00:37:42,051 (resopla) 765 00:37:42,134 --> 00:37:43,469 (susurra): Mierda! 766 00:37:52,687 --> 00:37:55,815 ♪ 767 00:38:16,961 --> 00:38:18,129 (tocan puerta) 768 00:38:35,563 --> 00:38:37,690 Es la decisión correcta. 769 00:38:39,483 --> 00:38:41,819 Cierra las persianas. 770 00:38:45,406 --> 00:38:47,825 Riley: Mierda. Bill está ahí. 771 00:38:47,908 --> 00:38:51,454 Elegirán a McKinney. Carajo, lo sabía. 772 00:38:51,537 --> 00:38:52,913 -Paul Westhead: De acuerdo. -Riley: Mierda. 773 00:38:52,997 --> 00:38:55,666 -Westhead: ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? -(gruñendo) 774 00:38:57,752 --> 00:38:59,837 -(carraspea) -Westhead: Vaya. 775 00:39:00,921 --> 00:39:02,089 (portazo) 776 00:39:04,175 --> 00:39:05,384 (suspira) 777 00:39:11,223 --> 00:39:14,852 (plástico crujiendo) 778 00:39:16,520 --> 00:39:18,564 (crujidos) 779 00:39:18,647 --> 00:39:20,858 (crujidos cesan) 780 00:39:27,406 --> 00:39:29,784 ¿Nos llevarán a la Tierra Prometida? 781 00:39:32,286 --> 00:39:34,246 (suspira) Por supuesto, sí. 782 00:39:34,330 --> 00:39:36,207 No hay resentimientos con Jack, 783 00:39:36,290 --> 00:39:39,335 -podemos quedarnos y ayudarlo. -Buss: No. 784 00:39:39,418 --> 00:39:41,087 No con Jack. 785 00:39:44,799 --> 00:39:45,925 Lo tenemos. 786 00:39:46,008 --> 00:39:48,010 -(chasquido de encendedor) -Lo tenemos. 787 00:39:50,179 --> 00:39:51,388 Sí. 788 00:39:52,473 --> 00:39:54,058 Absolutamente. 789 00:39:55,226 --> 00:39:56,852 No lo jodan. 790 00:40:03,109 --> 00:40:06,278 (suena "Tusk" por Fleetwood Mac) 791 00:40:06,362 --> 00:40:07,613 (Pat conteniendo risa) 792 00:40:07,696 --> 00:40:09,365 Ambos: Chss! 793 00:40:10,282 --> 00:40:13,702 ♪ 794 00:40:13,786 --> 00:40:15,830 (ambos riendo) 795 00:40:15,913 --> 00:40:19,125 ELIMINATORIAS 796 00:40:19,208 --> 00:40:21,919 (continúa sonando "Tusk") 797 00:40:22,002 --> 00:40:24,672 ♪ 798 00:40:27,258 --> 00:40:29,927 ♪ 799 00:40:32,054 --> 00:40:33,848 (exhala) 800 00:40:39,353 --> 00:40:41,063 ♪ 801 00:40:41,147 --> 00:40:42,982 Hearn: Nixon corriendo por la cancha 802 00:40:43,065 --> 00:40:44,942 buscando un hombre libre, y ahí está, 803 00:40:45,025 --> 00:40:47,987 pase para Cooper, y encesta! Fue hermoso! 804 00:40:48,070 --> 00:40:50,406 Los Lakers están superando a los Suns en esta serie, 805 00:40:50,489 --> 00:40:52,283 los Lakers han dominado hasta ahora. 806 00:40:52,366 --> 00:40:54,910 Aquí van los Lakers. Magic con un hermoso pase! 807 00:40:54,994 --> 00:40:57,163 Keith Erickson: Oh, cielos, qué gran canasta! 808 00:40:57,246 --> 00:40:59,665 Hearn: Vean eso, amigos. Excelente jugada! 809 00:40:59,748 --> 00:41:01,458 Erickson: Un increíble trabajo de los Lakers. 810 00:41:01,542 --> 00:41:02,793 LAKERS GANAN LAS SEMIFINALES 811 00:41:02,877 --> 00:41:05,462 (afición ovacionando) 812 00:41:05,546 --> 00:41:07,464 Hearn: Y los Lakers se llevan la victoria, 813 00:41:07,548 --> 00:41:09,758 lo que sigue es una revancha contra el equipo de Seattle, 814 00:41:09,842 --> 00:41:11,594 y es lo único que queda en su camino 815 00:41:11,677 --> 00:41:13,554 para llegar a las finales de la NBA. 816 00:41:13,637 --> 00:41:17,725 (continúa sonando "Tusk") 817 00:41:17,808 --> 00:41:21,228 ♪ 818 00:41:21,312 --> 00:41:25,441 LOS CELTICS VUELAN POR ENCIMA DE LAS ELIMINATORIAS SOBRE LAS ALAS DE LARRY BIRD 819 00:41:25,524 --> 00:41:27,610 Haywood: Te extrañaremos. 820 00:41:27,693 --> 00:41:29,195 ♪ 821 00:41:29,278 --> 00:41:31,197 Te amo. 822 00:41:31,280 --> 00:41:33,115 Adiós. Te amo! 823 00:41:33,199 --> 00:41:35,326 ♪ 824 00:41:37,620 --> 00:41:39,872 ♪ 825 00:41:39,955 --> 00:41:41,832 Te tengo, bebé. (ríe) 826 00:41:41,916 --> 00:41:45,669 ...cuando Magic tenga el balón, sube Haywood... 827 00:41:45,753 --> 00:41:47,087 Hearn: Magic se lo pasa a Kareem. 828 00:41:47,171 --> 00:41:48,589 Pivotea buscando un hombre libre. 829 00:41:48,672 --> 00:41:50,007 Se apresura Haywood a liberarlo. 830 00:41:50,090 --> 00:41:53,302 Y logra anotar con toda tranquilidad. 831 00:41:53,385 --> 00:41:54,511 ♪ 832 00:41:54,595 --> 00:41:58,307 (afición vitoreando) 833 00:41:58,390 --> 00:42:01,101 ♪ 834 00:42:01,185 --> 00:42:03,938 ♪ 835 00:42:04,021 --> 00:42:07,233 (afición clamando) 836 00:42:07,316 --> 00:42:08,859 Hearn: Y ahora los Lakers de Los Angeles 837 00:42:08,943 --> 00:42:09,944 están a unos momentos 838 00:42:10,027 --> 00:42:11,570 de corregir su derrota del año pasado 839 00:42:11,654 --> 00:42:12,821 contra los Supersonics. 840 00:42:12,905 --> 00:42:14,740 El público aquí puede saborear la victoria 841 00:42:14,823 --> 00:42:16,492 y vaya que es dulce. 842 00:42:16,575 --> 00:42:18,077 (afición realiza conteo regresivo) 843 00:42:18,160 --> 00:42:21,247 (contando en inglés) 844 00:42:22,915 --> 00:42:24,667 -(suena chicharra) -Hearn: Y se acabó, amigos! 845 00:42:24,750 --> 00:42:26,794 Los Lakers de Los Angeles son los nuevos campeones 846 00:42:26,877 --> 00:42:28,212 de la Conferencia Oeste 847 00:42:28,295 --> 00:42:30,339 con 38 puntos del capitán, Kareem. 848 00:42:30,422 --> 00:42:32,341 (todos celebrando) 849 00:42:32,424 --> 00:42:33,884 (continúa sonando "Tusk") 850 00:42:33,968 --> 00:42:35,886 ♪ 851 00:42:35,970 --> 00:42:38,389 ♪ 852 00:42:38,472 --> 00:42:40,641 (inaudible) 853 00:42:42,059 --> 00:42:43,686 (todos celebrando) 854 00:42:43,769 --> 00:42:44,687 (chasquido) 855 00:42:44,770 --> 00:42:47,189 (respirador apagando) 856 00:42:47,273 --> 00:42:48,774 ♪ 857 00:42:50,067 --> 00:42:51,568 ♪ 858 00:42:51,652 --> 00:42:53,862 (monitor pitando aceleradamente) 859 00:42:53,946 --> 00:42:56,824 ♪ 860 00:42:57,658 --> 00:42:59,076 ♪ 861 00:43:05,291 --> 00:43:07,418 (Earvin riendo) 862 00:43:08,043 --> 00:43:09,169 ♪ 863 00:43:09,253 --> 00:43:11,714 (afición vitoreando) 864 00:43:11,797 --> 00:43:14,174 ♪ 865 00:43:17,469 --> 00:43:19,013 (llanto desconsolado) 866 00:43:19,096 --> 00:43:20,264 ♪ 867 00:43:24,393 --> 00:43:25,853 (gritos de júbilo) 868 00:43:25,936 --> 00:43:27,563 Hearn: Ahora lo que tienen que hacer es sentarse a esperar. 869 00:43:27,646 --> 00:43:30,107 Lo que celebramos es que los muchachos van a estar ahí, 870 00:43:30,190 --> 00:43:31,817 y miren cómo están festejando. 871 00:43:31,900 --> 00:43:33,235 Y vaya que se lo han ganado. 872 00:43:33,319 --> 00:43:35,487 Me hiciste creer, bebé. Me hiciste creer. 873 00:43:35,571 --> 00:43:37,823 Hearn: Magic brinca y sonríe con esa sonrisa 874 00:43:37,906 --> 00:43:41,160 como un sol. El Dr. Buss debe estar en algún lugar 875 00:43:41,243 --> 00:43:42,995 sonriendo también. 876 00:43:43,078 --> 00:43:45,164 (pitido de paro cardíaco) 877 00:43:45,247 --> 00:43:46,832 (Buss llora desconsolado) 878 00:43:46,915 --> 00:43:50,002 (pitido continúa) 879 00:43:50,085 --> 00:43:52,963 (Buss continúa llorando) 880 00:43:53,047 --> 00:43:54,715 (bebé balbuceando) 881 00:43:55,341 --> 00:43:56,550 (Haywood suspira) 882 00:43:57,593 --> 00:43:59,386 (bebé balbuceando) 883 00:44:02,556 --> 00:44:03,349 (silbido) 884 00:44:03,432 --> 00:44:05,768 TRES DíAS PARA LAS FINALES 885 00:44:05,851 --> 00:44:09,063 Brent Musburger: Ahí lo tienen. Filadelfia alcanza la cima. 886 00:44:09,146 --> 00:44:11,857 Amigos, el sueño de una final entre Boston y Los Angeles 887 00:44:11,940 --> 00:44:14,109 tendrá que esperar otro año. 888 00:44:14,193 --> 00:44:16,612 Los 76ers se llevaron el triunfo... 889 00:44:16,695 --> 00:44:18,113 Butch Lee: Será Filadelfia. 890 00:44:18,197 --> 00:44:19,365 Chones: Amigo, yo quería a Boston. 891 00:44:19,448 --> 00:44:20,783 Norm Nixon: Entonces eres un idiota. 892 00:44:20,866 --> 00:44:22,701 Musburger: ...justo aquí en CBS. 893 00:44:22,785 --> 00:44:25,621 (charla indistinta desvaneciendo bajo música) 894 00:44:25,704 --> 00:44:27,915 Musburger: Los Celtics tienen uno de los mejores récords 895 00:44:27,998 --> 00:44:29,333 de cualquier equipo de la liga. 896 00:44:29,416 --> 00:44:31,752 Nos vemos el próximo año, pendejo. 897 00:44:32,961 --> 00:44:34,088 Ahí nos vemos. 898 00:44:34,171 --> 00:44:35,672 Musburger: El joven Larry Bird tal vez 899 00:44:35,756 --> 00:44:37,424 esté decepcionado por el resultado, 900 00:44:37,508 --> 00:44:40,761 pero al ver su desempeño en esta serie, 901 00:44:40,844 --> 00:44:43,931 él tiene mi voto como Novato del Año. 902 00:44:44,014 --> 00:44:46,016 Bird ha sido uno de los mejores... 903 00:44:46,100 --> 00:44:48,769 Si lo ganamos todo, tendrás tu oportunidad. 904 00:44:48,852 --> 00:44:51,021 (Musburger continúa hablando en TV) 905 00:44:52,481 --> 00:44:54,233 Maurice: ¿Oye, Cap? 906 00:44:55,150 --> 00:44:57,403 Tenemos una situación. 907 00:44:57,486 --> 00:45:00,197 ♪ 908 00:45:01,073 --> 00:45:02,366 (gimoteando) 909 00:45:03,534 --> 00:45:05,452 ¿Spencer? 910 00:45:05,536 --> 00:45:08,247 -(jadeando) -¿Qué te pasó? ¿Qué sucede? 911 00:45:10,416 --> 00:45:12,835 Lo arruiné... 912 00:45:12,918 --> 00:45:16,380 Esto... lo arruiné... (solloza) 913 00:45:18,549 --> 00:45:20,551 Lo siento. 914 00:45:21,677 --> 00:45:23,345 Lo arruiné, lo arruiné... 915 00:45:24,721 --> 00:45:27,975 (susurrando): Está bien, está bien, está bien... 916 00:45:28,058 --> 00:45:31,228 Lo arruiné... (resollando) 917 00:45:31,311 --> 00:45:33,814 -(sollozando) -Jugador: Mierda. 918 00:45:33,897 --> 00:45:36,275 Kareem Abdul-Jabbar: Puta madre, amigos. 919 00:45:36,358 --> 00:45:38,152 Amigos, no puedo ver esta mierda. 920 00:45:38,235 --> 00:45:39,945 Hay un instituto en Arizona. 921 00:45:40,028 --> 00:45:43,907 Se especializa en algo llamado "terapia de aversión". 922 00:45:43,991 --> 00:45:47,578 Spencer piensa ingresar después de la temporada. 923 00:45:47,661 --> 00:45:51,039 El me prometió que se mantendría limpio para las finales. 924 00:45:51,123 --> 00:45:52,291 (se mofa) 925 00:45:53,876 --> 00:45:56,295 Si lo dejan quedarse. 926 00:46:00,924 --> 00:46:04,386 (en voz baja): Mira, él es el cuarto básico. 927 00:46:04,470 --> 00:46:05,846 Si lo perdemos, 928 00:46:05,929 --> 00:46:07,806 pondrá mucha presión en el Cap abajo. 929 00:46:07,890 --> 00:46:09,183 Lo necesitaremos en la cancha. 930 00:46:09,266 --> 00:46:11,393 Con las torres que tienen, Dawkins, Jones. 931 00:46:11,477 --> 00:46:12,561 Déjenme a Chones. 932 00:46:12,644 --> 00:46:14,146 Wilkes: El hermano tiene un problema. 933 00:46:14,229 --> 00:46:15,689 No podemos lanzarlo a los lobos. 934 00:46:15,772 --> 00:46:17,399 Tal vez alguien pueda vigilarlo. 935 00:46:17,483 --> 00:46:20,319 Es una liga profesional, no una guardería. 936 00:46:20,402 --> 00:46:22,488 Miren, el problema con Wood 937 00:46:22,571 --> 00:46:25,073 es que es un egoísta hijo de puta. 938 00:46:25,157 --> 00:46:27,326 Toda esa mierda de hermandad africana, 939 00:46:27,409 --> 00:46:31,872 todo se reduce, a que él, él no es fuerte. Es débil. 940 00:46:31,955 --> 00:46:33,790 Y si dejamos a este hijo de puta en el equipo 941 00:46:33,874 --> 00:46:36,168 entonces nosotros también lo seremos. 942 00:46:42,132 --> 00:46:43,759 ¿Y tú, novato? 943 00:46:48,430 --> 00:46:50,098 Quiero ganar un anillo. 944 00:46:51,141 --> 00:46:53,185 Es lo que importa para mí. 945 00:46:53,268 --> 00:46:55,729 Y me siento mal por él 946 00:46:55,812 --> 00:46:57,981 si no está listo para lo que viene. 947 00:46:59,441 --> 00:47:00,776 Pero, un gran hombre me dijo 948 00:47:00,859 --> 00:47:03,237 que para ganar en esta liga tienes que ser duro. 949 00:47:03,862 --> 00:47:05,072 (suspira) 950 00:47:08,617 --> 00:47:09,868 Westhead: Escuchen. 951 00:47:09,952 --> 00:47:12,329 Es su compañero. 952 00:47:12,412 --> 00:47:13,956 Es una decisión de equipo. 953 00:47:14,039 --> 00:47:16,583 Hay que votar. (carraspea) 954 00:47:24,091 --> 00:47:25,968 A favor de sacar a Spencer. 955 00:47:31,682 --> 00:47:33,100 Ujum. 956 00:47:43,193 --> 00:47:44,611 Y en contra. 957 00:47:53,161 --> 00:47:55,706 (zumbido de luces fluorescentes) 958 00:48:02,546 --> 00:48:05,007 ¿Los blancos están haciendo cosas de blancos? 959 00:48:06,800 --> 00:48:08,760 Acabo de salir. 960 00:48:08,844 --> 00:48:10,304 Hum... 961 00:48:18,812 --> 00:48:21,023 (exhala fuerte) 962 00:48:24,568 --> 00:48:25,736 (sorbe nariz) 963 00:48:29,448 --> 00:48:31,325 ¿Has estado en Misisipi? 964 00:48:32,159 --> 00:48:33,994 -Jamás. -¿No? 965 00:48:34,077 --> 00:48:35,412 Yo nací ahí. 966 00:48:35,495 --> 00:48:37,497 En una familia del campo. 967 00:48:37,581 --> 00:48:38,999 Lo llamaban aparcería, 968 00:48:39,082 --> 00:48:40,917 pero si hay diferencia entre eso y la esclavitud, 969 00:48:41,001 --> 00:48:41,835 yo no la veo. 970 00:48:41,918 --> 00:48:44,212 Yo nací en un granero, 971 00:48:44,296 --> 00:48:46,173 en la misma tierra... 972 00:48:47,090 --> 00:48:50,093 que cerdos y gallinas. 973 00:48:50,177 --> 00:48:53,430 Lo único que me separaba de ellos era... 974 00:48:55,515 --> 00:48:57,893 éstas justo aquí. 975 00:48:58,935 --> 00:49:01,188 Un hueso más en cada dedo. 976 00:49:01,271 --> 00:49:02,606 Mi tía Harriet 977 00:49:02,689 --> 00:49:05,233 las vio y se volvió loca diciendo: 978 00:49:05,317 --> 00:49:08,612 "Este niño está bendito. Este niño va a... 979 00:49:08,695 --> 00:49:11,323 va a ser grandes cosas". 980 00:49:13,075 --> 00:49:14,785 Pero luego llegó... 981 00:49:14,868 --> 00:49:18,330 el viejo Quinn. Jefe de campo. 982 00:49:18,413 --> 00:49:21,500 Un gran negro gritón. 983 00:49:21,583 --> 00:49:23,293 Al verlo creías que chasqueaba un látigo. 984 00:49:23,377 --> 00:49:25,837 Pero, era peor que uno de esos. 985 00:49:25,921 --> 00:49:29,216 Solía silbar con sus meñiques en la boca. 986 00:49:29,299 --> 00:49:30,550 (silbando) 987 00:49:30,634 --> 00:49:33,720 Y así nada más, él nos doblegaba. 988 00:49:33,804 --> 00:49:35,597 Mierda, creo que el primer sonido 989 00:49:35,681 --> 00:49:38,433 que jamás escuché, fue ese silbido. 990 00:49:40,644 --> 00:49:42,396 Así que vio a mi mamá y a mi tía 991 00:49:42,479 --> 00:49:44,398 viendo a este pequeño recién nacido 992 00:49:44,481 --> 00:49:48,235 con estas peculiares manos, y echó un vistazo. 993 00:49:49,569 --> 00:49:51,238 De inmediato dijo: 994 00:49:53,949 --> 00:49:57,994 "Uh, estos son dedos muy largos! 995 00:49:58,078 --> 00:50:00,038 Uuuuh! 996 00:50:00,122 --> 00:50:04,000 El va a ser un recogedor 997 00:50:04,084 --> 00:50:06,002 de algodón especial". 998 00:50:08,672 --> 00:50:09,756 (Kareem se estremece) 999 00:50:09,840 --> 00:50:12,592 Mi mamá solía contarnos una historia. 1000 00:50:12,676 --> 00:50:16,388 Sin que, sin que faltara un día, decía: 1001 00:50:16,471 --> 00:50:18,473 "Dios nos ama". 1002 00:50:18,557 --> 00:50:22,018 ♪ 1003 00:50:22,102 --> 00:50:24,438 Ahora, me tomó... 1004 00:50:24,521 --> 00:50:26,565 varios años 1005 00:50:26,648 --> 00:50:29,192 reunir el valor para preguntar... 1006 00:50:31,111 --> 00:50:33,321 "¿Por qué... 1007 00:50:33,405 --> 00:50:36,491 estamos en el fondo entonces? 1008 00:50:36,575 --> 00:50:40,370 Donde sea que ves un rostro negro, 1009 00:50:40,454 --> 00:50:42,622 ves lágrimas en él. 1010 00:50:44,040 --> 00:50:48,545 Si El dice amarnos tanto, ¿entonces por qué?". 1011 00:50:51,715 --> 00:50:53,967 ¿Y sabes qué contestó? 1012 00:50:56,052 --> 00:50:58,972 "Dios los ama más a ellos". 1013 00:51:05,395 --> 00:51:08,857 Sí, yo no sé si... si existe Dios, no lo sé. 1014 00:51:08,940 --> 00:51:12,611 Pero lo que sí sé es que existen ellos. 1015 00:51:12,694 --> 00:51:17,282 Los mismos que están ahí ahora decidiendo mi destino! 1016 00:51:22,746 --> 00:51:25,332 Así que solo esperaré el silbido. 1017 00:51:33,298 --> 00:51:34,466 (suspira) 1018 00:51:38,261 --> 00:51:40,597 Esta vez, nos lo dejaron a nosotros. 1019 00:51:45,560 --> 00:51:47,979 El equipo ya votó por ello. 1020 00:51:53,109 --> 00:51:54,778 Maldición! 1021 00:51:56,363 --> 00:51:59,616 Maldición! Maldita sea! Maldición! 1022 00:52:01,535 --> 00:52:03,745 -(exhala) -(pisotea) 1023 00:52:05,080 --> 00:52:06,915 (suspira) 1024 00:52:09,751 --> 00:52:11,503 Hiciste un esfuerzo. 1025 00:52:13,463 --> 00:52:15,632 Te lo agradezco, Cap. 1026 00:52:19,970 --> 00:52:22,138 (inhala, exhala) 1027 00:52:23,306 --> 00:52:25,517 Yo fui el voto decisivo. 1028 00:52:28,311 --> 00:52:31,273 ♪ 1029 00:52:34,442 --> 00:52:36,069 (patea silla) 1030 00:52:44,619 --> 00:52:47,539 (respiración pesada) 1031 00:52:53,795 --> 00:52:54,838 (golpe fuerte) 1032 00:53:05,682 --> 00:53:07,809 UN DíA PARA LAS FINALES 1033 00:53:11,146 --> 00:53:12,272 Aquí vamos. 1034 00:53:14,065 --> 00:53:15,191 (gruñe) 1035 00:53:15,275 --> 00:53:18,320 (balón rebotando) 1036 00:53:22,115 --> 00:53:23,575 Eso está mejor. 1037 00:53:23,658 --> 00:53:26,661 (balón rebotando) 1038 00:53:26,745 --> 00:53:27,913 Y viene el tiro. 1039 00:53:29,581 --> 00:53:31,458 -(resopla) -(balón rebotando) 1040 00:53:31,541 --> 00:53:34,461 -Kareem: ¿Eso es lo que creo que es? -(ríe) 1041 00:53:34,544 --> 00:53:37,964 ¿Qué hay, Cap? Estoy practicando el gancho. 1042 00:53:38,048 --> 00:53:40,425 Según creo, estaremos mucho tiempo en el poste 1043 00:53:40,508 --> 00:53:43,637 contra Filadelfia, así que será mejor practicarlo. 1044 00:53:48,016 --> 00:53:51,937 -Kareem: Ese no es un gancho. -No es tan malo. 1045 00:53:53,271 --> 00:53:55,982 ¿Entonces por qué no me enseñas? 1046 00:53:56,066 --> 00:53:59,361 -El gancho no es solo otro tiro. -(palmea balón) 1047 00:54:00,362 --> 00:54:01,613 Para dominarlo, 1048 00:54:01,696 --> 00:54:03,239 un jugador debe comprender 1049 00:54:03,323 --> 00:54:04,908 un principio muy importante. 1050 00:54:04,991 --> 00:54:06,451 ¿Y qué principio es ese? 1051 00:54:06,534 --> 00:54:09,579 Aislamiento. Ven aquí y juega la defensa. 1052 00:54:09,663 --> 00:54:12,123 Cuando tú eres el grande, 1053 00:54:12,207 --> 00:54:14,668 todos quieren un pedazo de ti. 1054 00:54:14,751 --> 00:54:17,587 El gancho acaba con ellos. 1055 00:54:17,671 --> 00:54:19,089 Convierte tu cuerpo en un muro, 1056 00:54:19,172 --> 00:54:22,175 por el que no pueden alcanzar más allá o ver tu rostro, 1057 00:54:22,258 --> 00:54:26,137 lo que significa que no pueden predecirte. 1058 00:54:26,221 --> 00:54:29,349 Así que a tu tiempo, cuando estés listo, 1059 00:54:29,432 --> 00:54:31,518 puedes dejar atrás su mundo. 1060 00:54:31,601 --> 00:54:33,019 ♪ 1061 00:54:33,103 --> 00:54:35,271 Earvin: ¿Dejas el mundo? 1062 00:54:35,355 --> 00:54:37,023 Te elevas por encima de él. 1063 00:54:39,484 --> 00:54:42,153 Hasta que estás completa y totalmente... 1064 00:54:44,239 --> 00:54:46,866 -(balón rebota) -...solo. 1065 00:54:46,950 --> 00:54:50,161 Y todo lo que pueden hacer es observar. 1066 00:54:50,245 --> 00:54:51,871 Earvin: Maldición, Cap. 1067 00:54:51,955 --> 00:54:54,958 Eres como un poeta o algo así. (ríe) 1068 00:54:55,041 --> 00:54:56,459 Eso es profundo. 1069 00:54:56,543 --> 00:54:57,961 Bien, trabaja en ello. 1070 00:54:58,044 --> 00:55:00,005 No dejaré que jodas mi tiro en las finales. 1071 00:55:00,088 --> 00:55:02,132 Vamos, levanta el brazo, 1072 00:55:02,215 --> 00:55:03,842 como la Estatua de la Libertad. 1073 00:55:03,925 --> 00:55:05,427 Es el tiro más elegante 1074 00:55:05,510 --> 00:55:08,179 de todos los deportes. 1075 00:55:08,263 --> 00:55:10,140 -Earvin: Entiendo. -Kareem: Bien. 1076 00:55:10,223 --> 00:55:12,517 -(golpes metálicos) -(perro ladrando) 1077 00:55:12,600 --> 00:55:14,686 -Hombre: Oye! Sprinkles! -(ladridos) 1078 00:55:15,603 --> 00:55:16,563 Oye! 1079 00:55:16,646 --> 00:55:18,815 -(ladridos cesan) -Sí, cállate. 1080 00:55:19,774 --> 00:55:21,484 Miren quién vino. 1081 00:55:21,568 --> 00:55:23,028 ¿Qué carajos, hermano? 1082 00:55:23,111 --> 00:55:24,404 Felicidades por las finales. 1083 00:55:24,487 --> 00:55:26,197 Hora de conseguir ese anillo, ¿eh? 1084 00:55:26,281 --> 00:55:28,700 ¿Aún tienes esa Magnum? 1085 00:55:28,783 --> 00:55:29,909 Amigo, tengo... 1086 00:55:29,993 --> 00:55:32,871 un montón de armas. Tengo una bazuca. (ríe) 1087 00:55:32,954 --> 00:55:34,998 No me importa qué uses, 1088 00:55:35,081 --> 00:55:38,001 siempre que funcione. 1089 00:55:38,084 --> 00:55:41,463 Seguro, amigo. Sí, claro. Lo que sea por un amigo. 1090 00:55:41,546 --> 00:55:43,256 Solo pídelo. 1091 00:55:43,339 --> 00:55:45,258 ¿A quién quieres que mate? 1092 00:55:47,218 --> 00:55:48,762 A los Lakers. 1093 00:55:48,845 --> 00:55:51,181 (suena música rock) 1094 00:55:51,264 --> 00:55:52,891 ♪ 1095 00:55:52,974 --> 00:55:54,100 ALGUNOS DE LOS NOMBRES HAN SIDO CAMBIADOS Y ALGUNOS DE LOS EVENTOS 1096 00:55:54,184 --> 00:55:55,101 Y PERSONAJES HAN SIDO FICCIONALIZADOS 1097 00:55:55,185 --> 00:55:56,436 POR PROPóSITOS DRAMáTICOS. 1098 00:56:56,371 --> 00:56:58,540 ♪