1 00:00:05,400 --> 00:00:08,680 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:36,680 --> 00:00:41,800 UNA HISTORIA BASADA EN HECHO REALES 3 00:01:11,440 --> 00:01:16,040 TRES MESES ANTES PASCUA DE 1900 4 00:01:22,120 --> 00:01:26,600 ¿Qué hace en Múnich un cervecero con éxito de Núremberg? 5 00:01:33,800 --> 00:01:35,240 Le contaré una historia. 6 00:01:36,920 --> 00:01:38,920 La historia de este niño. 7 00:01:39,800 --> 00:01:42,520 Estamos en el año 1861. 8 00:01:43,880 --> 00:01:46,040 El chico va a su primer Oktoberfest. 9 00:01:48,600 --> 00:01:51,600 Ha viajado junto a su padre desde el lejano Berlín 10 00:01:52,080 --> 00:01:55,800 para presentar su propia cerveza en este lugar especial. 11 00:01:57,080 --> 00:01:58,880 Su padre está ocupado 12 00:01:58,960 --> 00:02:01,440 y el chaval da una vuelta por la feria. 13 00:02:01,520 --> 00:02:04,760 Ese mismo día, consigue su primer penique. 14 00:02:11,440 --> 00:02:15,360 Con ese penique, se compra su primer algodón de azúcar. 15 00:02:16,640 --> 00:02:18,400 Prueba la dulzura celestial 16 00:02:18,480 --> 00:02:20,000 y solo quiere una cosa: 17 00:02:20,960 --> 00:02:22,440 que su padre tenga éxito. 18 00:02:24,640 --> 00:02:26,760 ¿Y bien? ¿Tuvo éxito? 19 00:02:26,840 --> 00:02:27,840 Sí. 20 00:02:27,920 --> 00:02:29,120 Mucho éxito. 21 00:02:37,560 --> 00:02:38,680 ¡Papá! 22 00:02:44,440 --> 00:02:45,280 Señor Prank. 23 00:02:49,440 --> 00:02:51,360 ¿Por qué me cuenta esto? 24 00:02:52,600 --> 00:02:54,560 Quiero reinventar el Oktoberfest. 25 00:02:58,000 --> 00:03:01,400 La época de los pequeños puestos ha llegado a su fin. 26 00:03:04,320 --> 00:03:08,600 Construiré una carpa para 6000 personas. Un castillo, una fortaleza. 27 00:03:12,120 --> 00:03:13,600 Habrá 6000 asientos. 28 00:03:14,280 --> 00:03:15,200 Es el futuro. 29 00:03:21,920 --> 00:03:22,880 CARPA DE CERVEZA 30 00:03:33,560 --> 00:03:34,640 ¡Salud! 31 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 ¡Salud! 32 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 Con el debido respeto, Sr. Prank... 33 00:03:50,200 --> 00:03:51,840 Admiro su imaginación, 34 00:03:53,040 --> 00:03:57,080 pero poner puestos de esas dimensiones en el Oktoberfest... 35 00:03:57,560 --> 00:03:59,960 Usted ni siquiera vive en Múnich, 36 00:04:00,040 --> 00:04:03,360 lo cual es el primer requisito. 37 00:04:03,440 --> 00:04:07,760 Y los cinco puestos que echaría abajo 38 00:04:07,840 --> 00:04:09,360 por esa monstruosidad... 39 00:04:09,440 --> 00:04:10,280 Esos puestos 40 00:04:10,720 --> 00:04:14,400 tienen un alquiler familiar desde hace generaciones. 41 00:04:15,840 --> 00:04:19,040 Pruebe en otra feria, pero no en el Oktoberfest. 42 00:04:19,120 --> 00:04:21,280 No pasará mientras yo lo dirija. 43 00:04:21,360 --> 00:04:23,680 No, tiene que ser en el Oktoberfest. 44 00:04:23,760 --> 00:04:26,120 Empezaríamos en menos de tres meses. 45 00:04:26,720 --> 00:04:28,160 Esta innovación... 46 00:04:29,440 --> 00:04:32,440 atraerá a todo el mundo hasta Múnich. 47 00:04:32,520 --> 00:04:34,000 Su Oktoberfest... 48 00:04:34,600 --> 00:04:36,840 será famoso en el mundo por esa carpa. 49 00:04:46,320 --> 00:04:47,200 Señor Prank. 50 00:04:48,400 --> 00:04:51,960 Llevaré poco a cargo del Oktoberfest, 51 00:04:53,280 --> 00:04:54,240 pero... 52 00:04:55,160 --> 00:04:56,840 las tradiciones de Múnich... 53 00:04:57,920 --> 00:04:58,920 las conozco bien. 54 00:05:00,320 --> 00:05:01,960 Mire a ese niño. 55 00:05:02,040 --> 00:05:03,600 No es de su familia, 56 00:05:04,480 --> 00:05:07,440 pero sus hijos lo envidian por encontrar esa cesta. 57 00:05:09,880 --> 00:05:12,040 Veo que está orgulloso de su hijo. 58 00:05:15,000 --> 00:05:17,600 Olvídese de la carpa de cerveza. 59 00:05:18,120 --> 00:05:20,440 Ese no es mi hijo. Es el suyo. 60 00:05:31,920 --> 00:05:32,880 ¿La reconoce? 61 00:05:34,000 --> 00:05:36,920 La joven junto a su mujer. Ha pasado mucho tiempo. 62 00:05:41,200 --> 00:05:44,080 ¿Sabe cuánto se alegró por recibir algo de apoyo? 63 00:05:44,640 --> 00:05:46,920 Los últimos años no fueron fáciles. 64 00:05:47,000 --> 00:05:48,160 Qué vergüenza. 65 00:05:48,240 --> 00:05:51,640 Un hijo bastardo, amenazas para que callara... 66 00:05:52,640 --> 00:05:53,680 Debió afectarle. 67 00:05:59,480 --> 00:06:01,760 Ese niño podría llamarle "papá". 68 00:06:01,840 --> 00:06:03,120 Frente a su mujer. 69 00:06:03,200 --> 00:06:04,680 Déjese de tonterías. 70 00:06:07,200 --> 00:06:08,560 Le propongo algo. 71 00:06:09,520 --> 00:06:11,800 Ayúdeme a ayudarlo. 72 00:06:15,600 --> 00:06:17,840 Tener enemigos puede honrarnos, Urban, 73 00:06:19,960 --> 00:06:21,360 pero seamos amigos. 74 00:07:22,520 --> 00:07:26,360 OKTOBERFEST: SANGRE Y CERVEZA 75 00:07:28,480 --> 00:07:30,600 La Deibel siempre ha participado. 76 00:07:30,680 --> 00:07:32,320 Desde el principio. 77 00:07:32,400 --> 00:07:35,600 Me aseguraré de que así sea aunque nosotros no estemos. 78 00:07:38,280 --> 00:07:41,480 Pero aún no han pagado el alquiler, Sra. Hoflinger. 79 00:07:47,240 --> 00:07:48,080 Tome. 80 00:07:52,400 --> 00:07:56,040 Dígale al Sr. Urban que aceptamos la subida del precio, 81 00:07:56,120 --> 00:07:57,640 pero después de la feria. 82 00:07:59,240 --> 00:08:01,360 Pues vayan retirando sus cosas. 83 00:08:01,440 --> 00:08:03,280 No haremos excepciones. 84 00:08:03,360 --> 00:08:07,200 Somos los proveedores reales. Tenga cuidado con lo que dice. 85 00:08:07,920 --> 00:08:10,960 ¿Su marido le ha dado permiso para venir a hablar? 86 00:08:13,440 --> 00:08:16,240 No se meta con nosotros si no quiere lamentarlo. 87 00:08:18,600 --> 00:08:20,840 Pagaremos la diferencia. 88 00:08:21,400 --> 00:08:22,360 Vaya con Dios. 89 00:08:52,200 --> 00:08:56,800 NUEVE SEMANAS PARA EL OKTOBERFEST 90 00:09:07,560 --> 00:09:11,120 Cuando estoy nervioso, fumo, pero el médico no me deja. 91 00:09:12,160 --> 00:09:14,480 Hágame el favor. Me encanta el humo. 92 00:09:17,520 --> 00:09:19,200 Pero yo no fumo. 93 00:09:20,640 --> 00:09:22,760 Por favor, que es solo uno. Venga. 94 00:09:33,880 --> 00:09:35,160 Un momento, cielo. 95 00:09:36,640 --> 00:09:38,840 Mi hija acaba de llegar a Múnich 96 00:09:38,920 --> 00:09:41,680 y quería enseñarle mis cinco parcelas. 97 00:09:49,840 --> 00:09:51,080 Son solo cuatro. 98 00:09:53,560 --> 00:09:55,560 Falta una, la de los Hoflinger. 99 00:09:56,800 --> 00:09:58,280 Cierto, son solo cuatro. 100 00:09:58,760 --> 00:09:59,600 Señor Urban. 101 00:10:01,320 --> 00:10:05,520 Pretende convencer al magistrado y al maldito alcalde, 102 00:10:05,600 --> 00:10:07,160 ¿pero no consigue ni esto? 103 00:10:08,680 --> 00:10:10,680 Están en deuda. 104 00:10:11,560 --> 00:10:16,120 Creía que sería más rápido. Incluso les subí el alquiler. 105 00:10:16,200 --> 00:10:17,800 ¿No estaban en bancarrota? 106 00:10:19,120 --> 00:10:24,360 Ese viejo es un cabezota y mandó sola a su mujer. 107 00:10:24,440 --> 00:10:25,640 ¿No lo sabía ya? 108 00:10:32,200 --> 00:10:33,160 ¡Clara! 109 00:10:35,040 --> 00:10:35,960 Papá. 110 00:10:40,160 --> 00:10:41,480 ¿Qué tal el viaje? 111 00:10:42,040 --> 00:10:43,240 Maravilloso. 112 00:10:44,320 --> 00:10:46,760 Me imaginaba esto diferente. 113 00:10:46,840 --> 00:10:48,120 Está todo vacío. 114 00:10:48,200 --> 00:10:49,560 De momento, cielo. 115 00:10:50,520 --> 00:10:51,760 Mírate... 116 00:10:54,680 --> 00:10:57,440 - No has cambiado nada. - ¿Eso es bueno o malo? 117 00:10:57,520 --> 00:11:00,200 Ven. Te enseñaré tu nuevo hogar. 118 00:11:02,200 --> 00:11:06,360 CERVECERÍA DEIBEL 119 00:11:09,880 --> 00:11:13,080 Chicas, aquí llega el hombre de la cerveza. 120 00:11:13,160 --> 00:11:17,080 ¿Qué necesita un vaquero además de buena cerveza y una chica guapa? 121 00:11:17,720 --> 00:11:20,520 Vuestro salón solo necesita nuestra cerveza. 122 00:11:23,080 --> 00:11:24,440 Eh, ¡guapo! 123 00:11:25,040 --> 00:11:27,040 ¿El que habla tanto es tu hermano? 124 00:11:34,840 --> 00:11:37,040 El guapo... soy yo. 125 00:11:45,280 --> 00:11:46,400 Gerdi. 126 00:11:47,080 --> 00:11:48,880 Me alegro de que hayas venido. 127 00:11:48,960 --> 00:11:50,920 Vengo solo por ti, Ignatz. 128 00:11:51,440 --> 00:11:54,360 ¿Para qué necesitas a dos de mis chicas? 129 00:11:54,840 --> 00:11:56,360 ¿Maria no te aguanta más? 130 00:11:56,440 --> 00:11:57,760 No son para mí. 131 00:11:59,320 --> 00:12:00,520 Son para mis hijos. 132 00:12:01,440 --> 00:12:03,720 - Eres una obra de arte. - ¡Eh! 133 00:12:05,640 --> 00:12:07,680 Ludwig es muy tímido. 134 00:12:07,760 --> 00:12:09,400 Necesita un empujón. 135 00:12:11,000 --> 00:12:12,920 Roman no debería irse sin nada. 136 00:12:13,000 --> 00:12:15,520 ¿Puedes hacernos un buen precio? 137 00:12:17,800 --> 00:12:19,200 ¡Vamos! 138 00:12:21,120 --> 00:12:22,720 ¿Tu padre es siempre así? 139 00:12:22,800 --> 00:12:24,920 No, pero estaría muy bien. 140 00:12:25,000 --> 00:12:27,480 ¡Por aquí, por allá y a volar! 141 00:12:33,440 --> 00:12:34,520 Te lo advierto: 142 00:12:34,600 --> 00:12:37,880 en cuanto acabe contigo, estarás enamorada. 143 00:12:37,960 --> 00:12:39,200 Qué tonto eres. 144 00:12:39,760 --> 00:12:40,760 ¿Por qué? 145 00:12:41,240 --> 00:12:43,280 Dicen que si te gusta alguien, 146 00:12:43,360 --> 00:12:45,800 en la cama se pasa el doble de divertido. 147 00:12:47,200 --> 00:12:48,640 Eso dicen, sí. 148 00:12:48,720 --> 00:12:49,720 ¿Ves? 149 00:12:50,200 --> 00:12:52,400 Pues habrá que hacerlo dos veces, ¿no? 150 00:13:02,080 --> 00:13:03,880 ¿Dibujas caballos en el hielo? 151 00:13:06,120 --> 00:13:07,560 ¿A qué te refieres? 152 00:13:09,160 --> 00:13:10,640 Una vez, vi a un zorro. 153 00:13:10,720 --> 00:13:13,520 Era invierno. Estaba en un lago, congelado. 154 00:13:14,000 --> 00:13:16,840 Por su cara, parecía que no se había dado cuenta. 155 00:13:41,600 --> 00:13:42,680 Mira eso. 156 00:13:50,360 --> 00:13:51,560 Vámonos, chicos. 157 00:13:51,640 --> 00:13:53,240 Maldita sea. 158 00:13:53,760 --> 00:13:55,160 Joder, apártate. 159 00:13:55,840 --> 00:13:56,680 ¿Y bien? 160 00:13:57,960 --> 00:13:59,520 Todo está solucionado. 161 00:14:00,000 --> 00:14:01,840 Iremos al Oktoberfest. 162 00:14:05,960 --> 00:14:07,480 - ¿Vienes? - Ahora voy. 163 00:14:10,840 --> 00:14:12,520 ¿Cuánto tiempo necesitas? 164 00:14:15,600 --> 00:14:16,640 Glogauer. 165 00:14:17,640 --> 00:14:19,440 Serás payaso... 166 00:14:20,440 --> 00:14:23,120 Mi respuesta sigue siendo negativa. 167 00:14:24,440 --> 00:14:26,960 Mi cliente ha doblado su oferta. 168 00:14:27,920 --> 00:14:30,640 Vete si no quieres que mande a mis hombres. 169 00:14:33,360 --> 00:14:36,560 ¿Cuándo empezarás a pensártelo? 170 00:14:37,200 --> 00:14:38,760 Dame un número. 171 00:14:39,440 --> 00:14:41,840 No te acerques a mi cervecería. 172 00:14:42,360 --> 00:14:44,120 ¿Lo has entendido? 173 00:14:46,720 --> 00:14:47,680 Fuera. 174 00:14:50,000 --> 00:14:52,800 No os quedéis ahí. ¡Poneos a trabajar! 175 00:15:01,400 --> 00:15:03,840 REFERENCIAS 176 00:15:30,400 --> 00:15:31,920 La puerta estaba abierta. 177 00:15:32,000 --> 00:15:33,520 Vengo por el trabajo. 178 00:15:33,600 --> 00:15:35,160 Espero no llegar tarde. 179 00:15:35,240 --> 00:15:37,160 Las chicas ya están en el salón. 180 00:15:38,080 --> 00:15:40,760 Acompáñeme. El Sr. Prank llegará enseguida. 181 00:15:40,840 --> 00:15:44,040 Tengo que refrescarme rápidamente. 182 00:15:44,120 --> 00:15:47,320 - Llegará en cinco minutos. - Serán suficientes. 183 00:16:07,760 --> 00:16:09,440 Buenos días, señoritas. 184 00:16:10,400 --> 00:16:12,520 Soy Antoinette Prank. 185 00:16:15,880 --> 00:16:18,080 Es un honor entrevistarlas 186 00:16:18,160 --> 00:16:20,040 para trabajar en esta casa. 187 00:16:20,120 --> 00:16:21,160 Pónganse de pie. 188 00:16:23,920 --> 00:16:25,880 En el anuncio verían 189 00:16:26,360 --> 00:16:28,960 que necesitamos las mejores referencias 190 00:16:29,040 --> 00:16:31,080 y una personalidad íntegra, 191 00:16:31,160 --> 00:16:34,360 pero también una buena condición de salud. 192 00:16:37,160 --> 00:16:38,800 Quítense las blusas. 193 00:16:45,080 --> 00:16:48,280 Sufro de frigidez desde hace muchos años 194 00:16:48,760 --> 00:16:50,480 y, por eso, este puesto 195 00:16:50,920 --> 00:16:53,280 va más allá de lo habitual. 196 00:16:53,920 --> 00:16:56,160 Con una paga extra, evidentemente. 197 00:16:57,680 --> 00:17:02,120 Mi marido las examinará a todas y cada una de ustedes. 198 00:17:05,440 --> 00:17:08,360 Vamos, que no tengo todo el día. 199 00:17:08,440 --> 00:17:11,920 Si no quieren, váyanse. El servicio las acompañará. 200 00:17:39,480 --> 00:17:42,760 Las aspirantes a carabina se encuentran en el salón. 201 00:17:42,840 --> 00:17:43,680 Muy bien. 202 00:17:43,760 --> 00:17:45,200 ¿Carabina? 203 00:17:45,680 --> 00:17:47,080 Múnich no es Núremberg. 204 00:17:47,560 --> 00:17:50,280 Alguien te guiará en tu educación moral. 205 00:17:51,640 --> 00:17:53,040 Al menos, un tiempo. 206 00:18:42,640 --> 00:18:43,480 Qué guapa. 207 00:18:45,560 --> 00:18:47,280 ¿La madre sigue en Núremberg? 208 00:18:48,000 --> 00:18:49,200 Su madre falleció. 209 00:18:50,920 --> 00:18:51,920 Lo lamento. 210 00:18:56,880 --> 00:19:02,200 Creo que no ha entendido mi posición, señor Prank. 211 00:19:05,040 --> 00:19:06,440 Señora Brockmann, 212 00:19:06,520 --> 00:19:08,880 para evitar cualquier malentendido, 213 00:19:10,360 --> 00:19:13,080 esta vez prefiero que se haga en mi mansión. 214 00:19:13,560 --> 00:19:15,800 Soy el anfitrión y su nuevo conocido. 215 00:19:16,760 --> 00:19:20,600 Presentará a Clara a la alta sociedad y yo pagaré la velada. 216 00:19:20,680 --> 00:19:24,360 Es importante para ella. Tiene una edad y usted una reputación. 217 00:19:25,080 --> 00:19:28,080 Es el centro de la vida social de Múnich. 218 00:19:30,560 --> 00:19:31,760 Señor Prank... 219 00:19:33,960 --> 00:19:37,680 La gente suele pedirme este tipo de favores muy a menudo. 220 00:19:38,240 --> 00:19:44,120 Normalmente, son personas que conozco de hace tiempo y mucho mejor que a usted. 221 00:19:46,360 --> 00:19:48,080 Lo siento, señor Prank. 222 00:19:52,400 --> 00:19:54,480 ¿No hay forma de convencerla? 223 00:19:57,800 --> 00:19:58,880 Me temo que no. 224 00:20:00,080 --> 00:20:01,080 Pero... 225 00:20:02,320 --> 00:20:03,680 estoy segura... 226 00:20:04,400 --> 00:20:08,880 de que dará con la forma de encontrar con un marido para su hija. 227 00:20:17,080 --> 00:20:19,440 Señorita Colina Kandl. 228 00:20:19,960 --> 00:20:22,240 No quiero faltarle al respeto, 229 00:20:22,720 --> 00:20:25,880 pero las carabinas suelen ser unas viejas pellejas. 230 00:20:28,560 --> 00:20:31,160 Si quieres mostrar una rosa, 231 00:20:31,240 --> 00:20:33,840 no puedes colocar otra a su lado. 232 00:20:35,560 --> 00:20:38,320 Sobre todo si ya está ligeramente marchita. 233 00:20:40,560 --> 00:20:44,440 Le agradezco que me compare con una rosa. 234 00:20:45,560 --> 00:20:46,520 Una... 235 00:20:47,080 --> 00:20:48,760 rosa marchita. 236 00:20:49,440 --> 00:20:51,640 ¿La rosa joven quiere decirme 237 00:20:51,720 --> 00:20:54,360 que prefiere una hierba fresca a su lado? 238 00:20:58,480 --> 00:20:59,800 Odio que me vigilen. 239 00:21:02,680 --> 00:21:05,040 La vigilancia no está de más en Múnich, 240 00:21:05,720 --> 00:21:08,440 sobre todo en los lugares que una conoce bien 241 00:21:09,160 --> 00:21:10,240 como mujer. 242 00:21:15,400 --> 00:21:16,960 ¿A qué lugares se refiere? 243 00:21:19,320 --> 00:21:23,080 La señorita Prank debería prepararse para su clase de viola. 244 00:21:37,840 --> 00:21:41,560 Señor Prank, he preparado todo para la recepción del domingo. 245 00:21:42,440 --> 00:21:43,280 Gracias. 246 00:21:52,960 --> 00:21:54,040 ¿Franz Ferdinand? 247 00:21:54,560 --> 00:21:56,320 Ven aquí, gatito. 248 00:21:56,400 --> 00:21:58,520 - Buenos días, Albert. - Buenos días. 249 00:21:58,600 --> 00:22:01,120 - ¿Has visto a Franz Ferdinand? - No. 250 00:22:01,800 --> 00:22:03,160 ¡Franz Ferdinand! 251 00:22:04,600 --> 00:22:06,320 ¡Franz Ferdinand! 252 00:22:06,400 --> 00:22:08,200 Ven aquí, gatito. 253 00:22:08,280 --> 00:22:09,480 ¿Dónde estás? 254 00:22:22,600 --> 00:22:24,400 Espero que su mujer esté bien. 255 00:22:29,880 --> 00:22:31,000 Señora Brockmann. 256 00:22:33,000 --> 00:22:33,960 Señor Prank. 257 00:22:34,600 --> 00:22:35,560 Caballeros, 258 00:22:36,400 --> 00:22:39,920 les presento al anfitrión de la velada de hoy. 259 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 Es un... 260 00:22:42,200 --> 00:22:45,520 buen amigo y gran empresario de Núremberg. 261 00:22:46,120 --> 00:22:47,960 Acaba de mudarse a Múnich. 262 00:22:48,520 --> 00:22:50,520 El señor Curt Prank. 263 00:22:51,440 --> 00:22:53,480 Y su encantadora hija, Clara. 264 00:22:55,080 --> 00:22:59,200 ¿Puedo preguntar qué negocios tiene el padre en Núremberg? 265 00:23:00,120 --> 00:23:02,440 Fabrico cerveza y tengo tabernas. 266 00:23:05,560 --> 00:23:07,000 Es uno de los nuestros. 267 00:23:08,760 --> 00:23:11,600 Supongo que ha venido a Múnich por negocios. 268 00:23:11,680 --> 00:23:13,840 El negocio avanza solo. 269 00:23:14,840 --> 00:23:15,760 Anatol Stifter. 270 00:23:17,560 --> 00:23:20,640 Presidente de Cervecería Capital S. A. 271 00:23:20,720 --> 00:23:21,640 Encantado. 272 00:23:27,280 --> 00:23:30,400 Su hija es una distracción bien recibida. 273 00:23:31,240 --> 00:23:35,400 Aquí solo hay hombres viejos con sus barrigas y sus malos modales. 274 00:23:36,880 --> 00:23:39,480 Hábleme de su negocio, Prank. 275 00:23:40,240 --> 00:23:41,880 Esto te va a aburrir. 276 00:23:42,760 --> 00:23:45,080 Los caballeros parecen estar bien. 277 00:23:46,240 --> 00:23:47,600 Venga, jovencita. 278 00:23:47,680 --> 00:23:50,360 - Gracias, Sra. Brockmann. - Es un placer. 279 00:24:05,200 --> 00:24:06,760 - Salud. - ¿Lo has oído? 280 00:24:25,440 --> 00:24:26,640 Madre mía... 281 00:24:28,040 --> 00:24:29,040 ¿Dónde estoy? 282 00:24:29,520 --> 00:24:32,120 Estás en El viejo diablo, en Giesing. 283 00:24:34,120 --> 00:24:35,160 ¿En Giesing? 284 00:24:41,360 --> 00:24:44,600 Por cierto, el naturalismo ya está pasado de moda. 285 00:24:47,960 --> 00:24:49,880 - Estoy aprendiendo. - A ver. 286 00:24:58,480 --> 00:25:00,040 Qué buenas caricaturas. 287 00:25:02,360 --> 00:25:04,400 Y la chica desnuda... 288 00:25:04,920 --> 00:25:06,080 Buen trabajo. 289 00:25:06,920 --> 00:25:09,040 ¿Vas a la academia? ¿Cómo te llamas? 290 00:25:10,680 --> 00:25:11,560 Ludwig. 291 00:25:12,040 --> 00:25:13,880 Este es nuestra taberna, 292 00:25:13,960 --> 00:25:15,800 aunque quiero ir a la academia. 293 00:25:18,960 --> 00:25:21,720 Pues ven a Schwabing. Te enseñaré mi trabajo. 294 00:25:23,440 --> 00:25:26,400 ¿Qué pasará con nuestra bella Baviera? 295 00:25:27,920 --> 00:25:29,000 Pues buena suerte. 296 00:25:30,120 --> 00:25:32,400 Puede que aprendas de Lenbach o Stuck. 297 00:25:32,480 --> 00:25:33,800 Y, si no, 298 00:25:34,280 --> 00:25:37,200 pásate por Schwabing y exploraremos lo que tienes. 299 00:25:43,280 --> 00:25:45,720 Me encontrarás con el ruido. 300 00:25:49,400 --> 00:25:50,240 Luggi. 301 00:25:51,240 --> 00:25:53,480 ¡Luggi! Estás aquí para trabajar. 302 00:25:56,960 --> 00:25:58,440 Llévale esto a Grubinger. 303 00:26:05,040 --> 00:26:06,840 Cuidado. Aquí tienen. 304 00:26:08,320 --> 00:26:09,840 Sí, bien. 305 00:26:17,760 --> 00:26:19,880 - ¿Qué pasa? - Nada. 306 00:26:26,840 --> 00:26:28,440 Es una buena distracción, 307 00:26:28,520 --> 00:26:31,240 pero no da dinero, ¿verdad? 308 00:26:32,040 --> 00:26:33,240 Tú eres de Giesing, 309 00:26:34,040 --> 00:26:35,960 no un mocoso de Schwabing. 310 00:26:36,640 --> 00:26:38,040 Y no hagas eso. 311 00:26:52,480 --> 00:26:53,320 ¡Vitus! 312 00:26:53,800 --> 00:26:54,920 Estamos listos. 313 00:26:58,520 --> 00:27:00,840 Encendido. ¡Ponedle el lúpulo! 314 00:27:20,920 --> 00:27:22,840 La familia lo es todo. 315 00:27:22,920 --> 00:27:26,560 Si yo fuera usted, ignoraría a esta gente. 316 00:27:30,800 --> 00:27:33,960 ¿Podría ofrecerle un poco de champán? 317 00:27:36,600 --> 00:27:37,440 Gracias. 318 00:27:45,560 --> 00:27:48,480 ¿Qué está buscando en Múnich? 319 00:27:50,040 --> 00:27:51,240 ¿Una aventura? 320 00:27:55,080 --> 00:27:56,200 ¿O cultura? 321 00:27:58,280 --> 00:27:59,520 ¿Qué le gusta leer? 322 00:28:04,000 --> 00:28:06,560 "En grandes cúpulas de cristal blancas 323 00:28:07,280 --> 00:28:09,320 por encima de la calzada, 324 00:28:09,400 --> 00:28:11,920 brilla de repente una luz eléctrica 325 00:28:12,680 --> 00:28:16,560 que ilumina la calzada oscura con un brillo cegador". 326 00:28:17,040 --> 00:28:20,560 "¿Qué es lo más precioso que le puede dar el amor?". 327 00:28:22,040 --> 00:28:23,080 "Paz". 328 00:28:25,160 --> 00:28:26,600 "...dijo en voz baja". 329 00:28:28,320 --> 00:28:29,800 Lou Salomé. 330 00:28:29,880 --> 00:28:32,200 Debería leer a Wedekind. 331 00:28:35,920 --> 00:28:38,560 Su lulú está palpitando. 332 00:28:41,440 --> 00:28:42,960 Un animal de verdad. 333 00:28:45,240 --> 00:28:47,040 Un animal precioso... 334 00:28:48,640 --> 00:28:49,520 y salvaje. 335 00:28:53,320 --> 00:28:55,440 - ¿Qué quiere decir? - ¿Y usted?2 336 00:28:56,800 --> 00:29:00,520 ¿Cómo habría sido su vida si no hubiera crecido en una casa así? 337 00:29:01,000 --> 00:29:02,920 No en este mundo. 338 00:29:03,720 --> 00:29:04,680 En otro mundo. 339 00:29:05,160 --> 00:29:07,400 El mundo real, el de la calle. 340 00:29:11,560 --> 00:29:13,240 ¿Se llevaría... 341 00:29:14,480 --> 00:29:15,640 lo que quiere? 342 00:29:21,520 --> 00:29:22,720 Señor Stifter. 343 00:29:24,760 --> 00:29:25,640 Debo irme. 344 00:29:30,840 --> 00:29:31,760 Por favor. 345 00:29:33,760 --> 00:29:34,600 ¡Nos vemos! 346 00:29:43,560 --> 00:29:45,800 Quiero que te contengas con tus temas. 347 00:29:46,720 --> 00:29:48,840 Te comportas como una fresca. 348 00:29:50,680 --> 00:29:52,560 Así, nunca encontrarás marido. 349 00:29:57,080 --> 00:29:58,480 Es que no quiero. 350 00:29:58,560 --> 00:30:00,080 Ese no era el plan. 351 00:30:03,640 --> 00:30:04,960 Hazte a la idea. 352 00:30:17,480 --> 00:30:20,400 CERVECERÍA CAPITAL CERVEZA DE EXPORTACIÓN 353 00:30:42,120 --> 00:30:43,880 Cervecería Capital. 354 00:30:45,120 --> 00:30:48,320 No entiendo qué le ve la gente a ese orín. 355 00:30:48,400 --> 00:30:49,640 Pues se la beben. 356 00:30:50,240 --> 00:30:51,320 ¿Qué ocurre? 357 00:30:55,560 --> 00:30:57,640 Hemos perdido cuatro tabernas. 358 00:30:58,760 --> 00:31:00,760 El burdel de Gerdi será el quinto. 359 00:31:02,040 --> 00:31:04,840 Debemos expandirnos y ofrecer más sabores. 360 00:31:04,920 --> 00:31:07,240 Al menos una pale lager y una de trigo. 361 00:31:07,320 --> 00:31:09,160 Si no, nos comerán los grandes. 362 00:31:10,960 --> 00:31:13,320 Perdemos clientes y quieres más cerveza. 363 00:31:15,600 --> 00:31:16,920 ¿Y qué hacemos? 364 00:31:17,000 --> 00:31:20,920 Si va en botella, no es cerveza. La buena cerveza viene en barril. 365 00:31:22,400 --> 00:31:23,960 Tenemos que exportar. 366 00:31:25,200 --> 00:31:28,960 Por eso hay que gastar dinero, invertir, pedir un préstamo. 367 00:31:29,040 --> 00:31:30,600 Así se hace hoy en día. 368 00:31:30,680 --> 00:31:33,920 Si no innovamos, nadie querrá nuestra cerveza. 369 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 - Solo habrá para las tabernas. - ¿Quieres exportar? 370 00:31:37,480 --> 00:31:38,600 ¿Adónde? 371 00:31:39,400 --> 00:31:40,840 - ¿Al extranjero? - Sí. 372 00:31:42,000 --> 00:31:43,280 A Estados Unidos. 373 00:31:44,520 --> 00:31:47,200 Venden cerveza de Múnich en la Expo. 374 00:31:47,280 --> 00:31:49,440 La beben hasta en Chicago. 375 00:31:49,920 --> 00:31:53,640 Pschorr, Spaten, Capital. Están todas y debemos estar ahí. 376 00:31:53,720 --> 00:31:55,440 Nuestra cerveza es la mejor. 377 00:31:55,520 --> 00:31:57,240 Podríamos ganar mucho dinero. 378 00:31:58,240 --> 00:31:59,240 Mira. 379 00:32:00,120 --> 00:32:01,480 Tengo contactos. 380 00:32:01,960 --> 00:32:03,840 Este nos financiaría. 381 00:32:05,080 --> 00:32:07,560 Y aquí está cómo usaríamos las botellas. 382 00:32:10,160 --> 00:32:13,240 Eso son chorradas. Tenemos buena cerveza. 383 00:32:13,320 --> 00:32:16,280 Siempre nos ha salvado en las épocas duras. 384 00:32:16,960 --> 00:32:19,520 Es un error. Piensas como un viejo. 385 00:32:23,680 --> 00:32:25,440 Escúchame, chaval. 386 00:32:28,240 --> 00:32:31,600 Ya te tocará a ti, pero cuando yo lo diga. 387 00:32:32,600 --> 00:32:34,440 Veremos cómo va el Oktoberfest. 388 00:32:35,200 --> 00:32:36,920 Si sacamos un excedente, 389 00:32:38,360 --> 00:32:39,880 haremos lo que dices. 390 00:32:42,160 --> 00:32:43,400 Te doy mi palabra. 391 00:32:49,480 --> 00:32:50,960 Un momento. 392 00:33:16,280 --> 00:33:17,480 Hay que cambiar. 393 00:33:18,880 --> 00:33:19,960 Solo digo eso. 394 00:33:21,600 --> 00:33:23,560 Mira que eres cabezota. 395 00:34:42,200 --> 00:34:44,000 No puedo dormir, Maria. 396 00:34:44,680 --> 00:34:46,560 Porque tienes remordimientos. 397 00:34:48,520 --> 00:34:50,760 Sé que ha venido Gerdi. 398 00:34:50,840 --> 00:34:53,360 Los chicos no hablaban de otra cosa. 399 00:34:54,560 --> 00:34:56,760 ¿Y tú? ¿Qué has hecho? 400 00:34:58,720 --> 00:35:00,400 ¿Esperar simplemente? 401 00:35:02,680 --> 00:35:03,560 Maria. 402 00:35:06,280 --> 00:35:08,640 Estamos hasta el cuello. 403 00:35:08,720 --> 00:35:11,720 ¿Roman te ha hablado de lo de exportar? 404 00:35:12,200 --> 00:35:13,320 Pues claro. 405 00:35:13,800 --> 00:35:14,920 Y tiene razón. 406 00:35:15,000 --> 00:35:16,360 Es un buen chico. 407 00:35:17,920 --> 00:35:19,160 Son tonterías. 408 00:35:20,120 --> 00:35:21,760 No está preparado. 409 00:35:22,320 --> 00:35:24,440 Lo haremos como siempre. 410 00:35:24,520 --> 00:35:26,560 Como nuestro padre hizo. 411 00:35:26,640 --> 00:35:29,640 El puesto del Oktoberfest nos ayudará en este bache. 412 00:35:29,720 --> 00:35:31,840 Y luego, a por la siguiente montaña. 413 00:35:33,280 --> 00:35:34,280 Espera. 414 00:35:35,240 --> 00:35:36,120 Espera. 415 00:35:43,320 --> 00:35:44,280 Maria. 416 00:35:47,400 --> 00:35:49,880 ¿Y si nos hubieran hecho una oferta? 417 00:35:51,960 --> 00:35:53,160 ¿De compra? 418 00:35:53,640 --> 00:35:54,760 Ni hablar. 419 00:35:56,880 --> 00:35:59,040 Ignatz, este es nuestro legado. 420 00:36:00,880 --> 00:36:03,200 Llegarán tiempos mejores, ya lo verás. 421 00:36:24,040 --> 00:36:26,200 ¿Adónde va, señorita Kandl? 422 00:36:33,440 --> 00:36:35,680 Me voy a una fiesta. 423 00:36:41,120 --> 00:36:42,840 Mi padre quiere que me case. 424 00:36:47,400 --> 00:36:48,880 Señorita Clara... 425 00:36:51,640 --> 00:36:54,760 ¿Cree que está aquí solo para pasárselo bien? 426 00:36:59,640 --> 00:37:01,000 ¿Cómo es esa fiesta? 427 00:37:05,520 --> 00:37:09,920 Nada especial. Solo seremos sirvientes y criadas. 428 00:37:11,760 --> 00:37:12,600 Muy bien. 429 00:37:14,160 --> 00:37:15,320 Déjeme un vestido. 430 00:37:15,880 --> 00:37:16,720 No. 431 00:37:17,680 --> 00:37:20,520 Ni hablar. Esto no es para usted. 432 00:37:22,800 --> 00:37:24,080 No. 433 00:37:25,920 --> 00:37:26,760 No. 434 00:37:27,440 --> 00:37:28,360 Vale. 435 00:37:28,880 --> 00:37:32,600 Le pediré a mi padre que revise sus referencias mañana. 436 00:37:32,680 --> 00:37:34,040 A ver si son reales. 437 00:37:34,960 --> 00:37:37,280 No pongo en duda que no es carabina. 438 00:37:56,400 --> 00:37:57,920 Estás loco. 439 00:38:02,880 --> 00:38:05,360 - Voy a dormir. - Yo no tardaré. 440 00:39:18,520 --> 00:39:19,560 Glogauer. 441 00:39:22,000 --> 00:39:24,960 Hay que tener valor para presentarse a estas horas. 442 00:39:28,120 --> 00:39:30,960 Mi cliente quiere perdonarte la deuda. 443 00:39:31,440 --> 00:39:32,320 Toda. 444 00:39:34,040 --> 00:39:35,200 He dicho que no. 445 00:39:36,280 --> 00:39:37,920 No es no. 446 00:39:38,880 --> 00:39:42,840 Mi cliente solo aceptará un no si es en persona. 447 00:39:52,160 --> 00:39:54,640 Un, dos, tres. Un, dos, tres... 448 00:40:37,120 --> 00:40:37,960 Perdona. 449 00:40:41,800 --> 00:40:44,760 - ¿Quieres un poco? - Ni hablar. Largo. 450 00:40:44,840 --> 00:40:46,880 Si no, te las verás conmigo. 451 00:40:47,720 --> 00:40:49,320 ¿Seguro que va todo bien? 452 00:40:57,000 --> 00:40:58,480 No puedo hacer eso. 453 00:41:06,240 --> 00:41:07,680 Tengo la boca seca. 454 00:41:08,400 --> 00:41:09,840 Iré a por algo de beber. 455 00:41:10,720 --> 00:41:11,600 Ya voy yo. 456 00:41:13,080 --> 00:41:14,040 Quédese aquí. 457 00:41:16,120 --> 00:41:17,600 Aquí hay buenas vistas. 458 00:41:18,080 --> 00:41:21,720 No lo olvide. Si le preguntan, es solo una criada. 459 00:41:24,360 --> 00:41:25,280 No lo olvide. 460 00:42:41,960 --> 00:42:43,080 Eh, quédate aquí. 461 00:42:43,760 --> 00:42:44,600 ¡Roman! 462 00:43:33,080 --> 00:43:34,200 ¡Glogauer! 463 00:43:37,000 --> 00:43:38,040 Sinvergüenza. 464 00:48:04,320 --> 00:48:07,320 Subtítulos: Náder Barakat