1 00:00:05,480 --> 00:00:08,480 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:36,680 --> 00:00:41,800 BASEADO EM FACTOS VERÍDICOS 3 00:01:11,440 --> 00:01:16,040 TRÊS MESES ANTES PÁSCOA DE 1900 4 00:01:22,000 --> 00:01:26,520 O que faz um cervejeiro de Nuremberga em Munique? 5 00:01:33,760 --> 00:01:35,240 Vou contar-lhe uma história. 6 00:01:36,480 --> 00:01:38,920 A história deste rapaz. 7 00:01:39,720 --> 00:01:42,440 Estamos em 1861. 8 00:01:43,800 --> 00:01:46,040 É a primeira Oktoberfest do rapaz. 9 00:01:48,480 --> 00:01:52,000 Ele fez uma longa viagem com o pai, desde Berlim, 10 00:01:52,080 --> 00:01:55,800 para mostrar a cerveja deles neste sítio especial. 11 00:01:57,080 --> 00:01:58,880 Enquanto o pai estava ocupado, 12 00:01:58,960 --> 00:02:01,440 o rapaz deu uma volta pelo recinto. 13 00:02:01,520 --> 00:02:04,920 Nesse dia, ganhou o seu primeiro tostão. 14 00:02:11,440 --> 00:02:15,360 Ele gastou-o no seu primeiro algodão-doce. 15 00:02:16,560 --> 00:02:20,000 Provou aquela doçura divinal e só desejou uma coisa: 16 00:02:20,960 --> 00:02:22,560 que o pai tivesse sucesso. 17 00:02:24,520 --> 00:02:26,760 E então? Ele teve sucesso? 18 00:02:26,840 --> 00:02:29,120 Sim. Ele teve imenso sucesso. 19 00:02:37,560 --> 00:02:38,680 Pai! 20 00:02:44,440 --> 00:02:45,280 Sr. Prank. 21 00:02:49,440 --> 00:02:51,360 Porque me está a contar isto? 22 00:02:52,560 --> 00:02:54,560 Quero reinventar a Oktoberfest. 23 00:02:58,000 --> 00:03:01,400 Os tempos das barracas pequenas acabaram. 24 00:03:04,320 --> 00:03:08,600 Construirei uma tenda para 6000 pessoas. Um castelo, uma fortaleza. 25 00:03:12,120 --> 00:03:13,600 Seis mil lugares. 26 00:03:14,280 --> 00:03:15,200 É esse o futuro. 27 00:03:33,560 --> 00:03:34,640 Saúde! 28 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 Saúde! 29 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 Com todo o respeito, Sr. Prank… 30 00:03:50,040 --> 00:03:51,840 … admiro a sua imaginação… 31 00:03:52,960 --> 00:03:57,480 … mas barracas destas dimensões na Oktoberfest? 32 00:03:57,560 --> 00:04:00,040 O senhor nem é um estalajadeiro de Munique. 33 00:04:00,120 --> 00:04:03,240 Esse é o primeiro requisito. 34 00:04:03,320 --> 00:04:09,360 E as cinco barracas que iria enterrar debaixo da sua monstruosidade, 35 00:04:09,440 --> 00:04:10,600 essas barracas 36 00:04:10,680 --> 00:04:14,640 estão alugadas a famílias há várias gerações. 37 00:04:15,840 --> 00:04:19,040 Tente a sua sorte noutra festa, mas não na Oktoberfest. 38 00:04:19,120 --> 00:04:21,280 Isso não acontecerá comigo como organizador. 39 00:04:21,360 --> 00:04:23,680 Não. Tem de ser a Oktoberfest. 40 00:04:23,760 --> 00:04:26,640 Quero começar a construir daqui a três meses. 41 00:04:26,720 --> 00:04:28,480 Esta inovação… 42 00:04:29,280 --> 00:04:32,400 … vai atrair pessoas de todos os lados para Munique. 43 00:04:32,480 --> 00:04:36,840 A sua Oktoberfest será mundialmente famosa graças à minha tenda da cerveja. 44 00:04:46,320 --> 00:04:47,200 Sr. Prank. 45 00:04:48,360 --> 00:04:51,960 Posso ainda ser novo como organizador da Wiesn. 46 00:04:53,200 --> 00:04:54,240 Mas… 47 00:04:55,040 --> 00:04:56,840 … as tradições de Munique… 48 00:04:57,840 --> 00:04:58,920 … conheço-as eu. 49 00:05:00,280 --> 00:05:03,600 Veja aquele rapaz. Não faz parte da sua família. 50 00:05:04,400 --> 00:05:07,640 Mas os seus filhos invejam-no, pois encontrou o maior cesto da Páscoa. 51 00:05:09,680 --> 00:05:12,240 Tem orgulho no seu filho. 52 00:05:14,920 --> 00:05:17,600 Esqueça a tenda da cerveja. 53 00:05:18,120 --> 00:05:20,440 Não é o meu filho. É o seu. 54 00:05:31,920 --> 00:05:32,920 Reconhece-a? 55 00:05:34,040 --> 00:05:36,920 A jovem ao lado da sua esposa. Há quanto tempo. 56 00:05:41,200 --> 00:05:44,000 Sabe o quão feliz ela ficou por ter algum apoio? 57 00:05:44,520 --> 00:05:46,920 Os últimos anos não foram fáceis. 58 00:05:47,000 --> 00:05:48,240 Toda a vergonha. 59 00:05:48,320 --> 00:05:51,760 Uma criança bastarda, as ameaças para ficar calada… 60 00:05:52,640 --> 00:05:53,680 É desesperante. 61 00:05:59,360 --> 00:06:01,760 Ao meu sinal, ela mandará o rapaz chamar-lhe pai. 62 00:06:01,840 --> 00:06:03,200 À frente da sua esposa. 63 00:06:03,280 --> 00:06:04,760 Pare com este disparate. 64 00:06:07,200 --> 00:06:08,560 Vamos fazer assim. 65 00:06:09,520 --> 00:06:11,880 O senhor ajuda-me a ajudá-lo. 66 00:06:15,520 --> 00:06:18,240 Ter inimigos pode ser honroso, Urban. 67 00:06:19,680 --> 00:06:21,360 Mas vamos ser amigos. 68 00:07:28,480 --> 00:07:32,320 A cervejaria Deibel está na Wiesn desde o início. Nós ainda não existíamos. 69 00:07:32,400 --> 00:07:35,800 Vou certificar-me de que será assim após não cá estarmos. 70 00:07:38,200 --> 00:07:42,000 Mas ainda não pagou a renda, Sra. Hoflinger. 71 00:07:47,240 --> 00:07:48,080 Aqui tem. 72 00:07:52,400 --> 00:07:56,160 Por favor, diga ao Sr. Urban que aceitamos o aumento da renda. 73 00:07:56,240 --> 00:07:57,680 Mas só após a Wiesn. 74 00:07:59,200 --> 00:08:01,480 Então, entregue o seu lote, por favor. 75 00:08:01,560 --> 00:08:03,320 Não podemos abrir exceções. 76 00:08:03,400 --> 00:08:07,200 Somos o fornecedor real, por isso, cuidado com o que diz. 77 00:08:07,840 --> 00:08:10,960 O seu marido deu-lhe permissão para falar aqui? 78 00:08:13,320 --> 00:08:16,280 Não se meta connosco ou irá arrepender-se. 79 00:08:18,600 --> 00:08:20,800 Pagaremos o que falta. 80 00:08:21,400 --> 00:08:22,360 Deus o abençoe. 81 00:08:52,200 --> 00:08:56,800 NOVE SEMANAS PARA A OKTOBERFEST 82 00:09:07,600 --> 00:09:11,400 Quando estou nervoso, quero fumar, mas o meu médico proibiu-me. 83 00:09:12,080 --> 00:09:14,360 Faça-me um favor. Adoro o fumo. 84 00:09:17,400 --> 00:09:19,360 Mas eu não fumo. 85 00:09:20,560 --> 00:09:22,960 Céus! É só este. Vá lá. 86 00:09:33,880 --> 00:09:35,160 Um momento, querida. 87 00:09:36,640 --> 00:09:38,840 A minha filha veio de Munique 88 00:09:38,920 --> 00:09:41,960 e quero mostrar-lhe os meus cinco lotes. Onde estão? 89 00:09:49,680 --> 00:09:51,080 São só quatro. 90 00:09:53,520 --> 00:09:55,640 Falta um. Da família Hoflinger. 91 00:09:56,720 --> 00:09:59,600 Certo, são só quatro. Sr. Urban. 92 00:10:01,280 --> 00:10:05,520 Quer convencer o seu magistrado e o maldito do presidente da câmara 93 00:10:05,600 --> 00:10:07,160 e falha nisto? 94 00:10:08,560 --> 00:10:10,680 A família Hoflinger deve dinheiro. 95 00:10:11,480 --> 00:10:16,120 Pensei que seria mais rápido. Até aumentei a renda. 96 00:10:16,200 --> 00:10:17,800 Pensei que iam falir. 97 00:10:19,120 --> 00:10:24,400 O velhote é um osso duro de roer e a esposa dele ainda mais. 98 00:10:24,480 --> 00:10:25,640 Já não sabia disso? 99 00:10:32,160 --> 00:10:33,160 Clara! 100 00:10:35,040 --> 00:10:35,960 Pai. 101 00:10:40,160 --> 00:10:43,160 - Como correu a viagem? - Lindamente. 102 00:10:44,240 --> 00:10:46,760 Mas tinha uma ideia diferente da Wiesn. 103 00:10:46,840 --> 00:10:48,120 É tão árida. 104 00:10:48,200 --> 00:10:49,560 Neste momento, sim. 105 00:10:50,400 --> 00:10:51,760 Olha só para ti. 106 00:10:54,560 --> 00:10:56,200 Não mudaste nada. 107 00:10:56,280 --> 00:10:57,440 Isso é bom ou mau? 108 00:10:57,520 --> 00:11:00,080 Vamos. Vou mostrar-te a tua casa nova. 109 00:11:02,200 --> 00:11:06,360 CERVEJARIA DEIBEL 110 00:11:09,880 --> 00:11:13,080 Aqui vem a cavalaria da cerveja, senhoras! 111 00:11:13,160 --> 00:11:17,000 De que precisa um cowboy, além de cerveja boa e uma rapariga gira? 112 00:11:17,640 --> 00:11:20,520 A vossa taberna só precisa da nossa cerveja. 113 00:11:22,960 --> 00:11:24,240 Olá, jeitoso! 114 00:11:25,080 --> 00:11:27,000 O falinhas-mansas é o teu irmão? 115 00:11:34,800 --> 00:11:37,120 Mas o jeitoso sou eu. 116 00:11:45,240 --> 00:11:46,280 Gerdi. 117 00:11:47,000 --> 00:11:48,880 Foste amável ao vir sozinha. 118 00:11:48,960 --> 00:11:51,320 Só o fiz por ti, Ignatz. 119 00:11:51,400 --> 00:11:54,600 Mas porque tive de trazer duas das minhas raparigas? 120 00:11:54,680 --> 00:11:58,000 - A Maria já não te chega? - Disparate. Não são para mim. 121 00:11:59,160 --> 00:12:00,640 São para os meus rapazes. 122 00:12:01,440 --> 00:12:03,080 Mas que peça! 123 00:12:05,600 --> 00:12:07,600 O Ludwig é tímido. 124 00:12:07,680 --> 00:12:09,400 Precisa de um empurrãozinho. 125 00:12:11,000 --> 00:12:15,520 E o Roman não deve ficar de mãos vazias, por isso, fazes-nos um bom preço? 126 00:12:17,800 --> 00:12:19,200 Entra! 127 00:12:21,120 --> 00:12:22,680 O teu pai é sempre assim? 128 00:12:22,760 --> 00:12:24,880 Não. Isso seria fantástico. 129 00:12:24,960 --> 00:12:27,560 Anjo, voa! 130 00:12:33,320 --> 00:12:34,520 Deixa-me dizer isto, 131 00:12:34,600 --> 00:12:37,800 assim que acabar contigo, estarás apaixonada por mim. 132 00:12:37,880 --> 00:12:39,000 Que tolo! 133 00:12:39,640 --> 00:12:40,560 Porquê? 134 00:12:41,160 --> 00:12:43,280 Dizem que quando gostamos de alguém, 135 00:12:43,360 --> 00:12:45,520 é o dobro da diversão na cama. 136 00:12:47,120 --> 00:12:48,640 Ouvi dizer o mesmo. 137 00:12:48,720 --> 00:12:51,960 Então, podemos fazê-los duas vezes, certo? 138 00:13:01,920 --> 00:13:03,320 Podes pôr os cavalos no gelo? 139 00:13:06,120 --> 00:13:07,720 No gelo? Como assim? 140 00:13:09,200 --> 00:13:11,240 Uma vez, vi uma raposa no inverno. 141 00:13:11,320 --> 00:13:13,880 Estava num lago, totalmente parada. 142 00:13:13,960 --> 00:13:16,680 E parecia que nem sequer tinha reparado. 143 00:13:41,600 --> 00:13:42,680 Vejam só! 144 00:13:50,240 --> 00:13:51,560 Vá lá. Vamos, rapazes. 145 00:13:51,640 --> 00:13:53,240 Raios! 146 00:13:53,760 --> 00:13:55,000 Afasta-te. 147 00:13:55,680 --> 00:13:56,520 E então? 148 00:13:57,960 --> 00:14:01,600 Está tudo resolvido. Podemos ansiar pela Wiesn! 149 00:14:05,880 --> 00:14:07,480 - Vens? - Dá-me um segundo. 150 00:14:10,840 --> 00:14:12,640 De quanto tempo vais precisar? 151 00:14:15,600 --> 00:14:16,480 Glogauer. 152 00:14:17,520 --> 00:14:19,080 Seu idiota. 153 00:14:20,360 --> 00:14:23,200 A minha resposta continua a ser não. 154 00:14:24,320 --> 00:14:26,400 O meu cliente duplicou a proposta. 155 00:14:27,800 --> 00:14:30,640 Desaparece ou chamo os meus homens. 156 00:14:33,360 --> 00:14:36,560 Quando começará a pensar nisso? 157 00:14:37,120 --> 00:14:38,760 Diga-me o seu preço. 158 00:14:39,440 --> 00:14:44,120 Afasta-te da minha cervejaria, entendido? 159 00:14:46,560 --> 00:14:47,400 Vai-te embora. 160 00:14:49,880 --> 00:14:51,440 Não estejam parados. 161 00:14:51,520 --> 00:14:52,800 Toca a trabalhar! 162 00:15:01,400 --> 00:15:03,840 REFERÊNCIAS 163 00:15:30,400 --> 00:15:33,520 Desculpe, a porta estava aberta. Vim pelo emprego. 164 00:15:33,600 --> 00:15:37,400 - Espero não ter chegado tarde. - As senhoras já estão no salão. 165 00:15:38,040 --> 00:15:40,760 Siga-me, por favor. O Sr. Prank está a chegar. 166 00:15:40,840 --> 00:15:44,000 Desculpe, mas preciso de me refrescar. 167 00:15:44,080 --> 00:15:47,520 - O Sr. Prank chega em cinco minutos. - Será suficiente. 168 00:16:07,760 --> 00:16:09,440 Bom dia, senhoras. 169 00:16:10,400 --> 00:16:12,520 Chamo-me Antoinette Prank. 170 00:16:15,640 --> 00:16:20,040 É uma honra entrevistá-las para trabalharem nesta casa. 171 00:16:20,120 --> 00:16:21,160 Levantem-se. 172 00:16:23,840 --> 00:16:25,920 Como dizia no anúncio, 173 00:16:26,000 --> 00:16:28,960 não procuramos só alguém com referências impecáveis 174 00:16:29,040 --> 00:16:31,080 e uma personalidade estável, 175 00:16:31,160 --> 00:16:34,360 mas também alguém saudável. 176 00:16:37,160 --> 00:16:38,920 Dispam-se, por favor. 177 00:16:45,080 --> 00:16:48,600 Eu sofro de frigidez há vários anos, 178 00:16:48,680 --> 00:16:50,800 por isso, este cargo 179 00:16:50,880 --> 00:16:53,400 irá exigir um pouco mais do que o normal. 180 00:16:53,920 --> 00:16:55,960 Mas receberão mais, claro. 181 00:16:57,560 --> 00:17:02,120 O meu marido irá ver-vos a todas. 182 00:17:05,520 --> 00:17:08,360 Vá lá, não temos todo o tempo do mundo. 183 00:17:08,440 --> 00:17:12,160 Se não gostam, podem ir. A entrada de serviço é nas traseiras. 184 00:17:39,320 --> 00:17:42,800 As candidatas a dama de companhia estão no salão. 185 00:17:42,880 --> 00:17:43,760 Muito bem. 186 00:17:43,840 --> 00:17:45,440 Uma dama de companhia? 187 00:17:45,560 --> 00:17:47,040 Munique não é Nuremberga. 188 00:17:47,560 --> 00:17:50,560 Terás alguém para te guiar como compasso moral. 189 00:17:51,440 --> 00:17:52,760 Durante uns tempos. 190 00:18:42,840 --> 00:18:44,080 É muito bonita. 191 00:18:45,480 --> 00:18:47,360 A mãe ainda está em Nuremberga? 192 00:18:47,920 --> 00:18:49,200 Ela faleceu. 193 00:18:49,280 --> 00:18:51,360 Os meus pêsames. 194 00:18:56,880 --> 00:19:02,200 Receio que interpretou mal a minha posição, Sr. Prank. 195 00:19:04,960 --> 00:19:06,320 Sra. Brockmann, 196 00:19:06,400 --> 00:19:09,080 para evitar mais mal-entendidos… 197 00:19:10,320 --> 00:19:13,240 … gostaria de fazer a receção na minha mansão. 198 00:19:13,320 --> 00:19:15,800 Serei o anfitrião e o seu novo amigo. 199 00:19:16,680 --> 00:19:20,600 Apresentará a Clara à alta sociedade e eu pagar-lhe-ei pela noite. 200 00:19:20,680 --> 00:19:24,880 A receção é importante para a Clara. Já tem idade e recomendaram-me a senhora. 201 00:19:24,960 --> 00:19:28,240 É suposto ser o centro da vida social em Munique. 202 00:19:30,480 --> 00:19:31,760 Sabe, Sr. Prank… 203 00:19:34,000 --> 00:19:37,680 … fazem-me muito este tipo de pedidos. 204 00:19:37,760 --> 00:19:39,520 Normalmente, são pessoas 205 00:19:39,600 --> 00:19:44,120 que conheço há muito mais tempo e muito melhor do que ao senhor. 206 00:19:46,400 --> 00:19:48,080 Desculpe, Sr. Prank. 207 00:19:52,280 --> 00:19:54,480 Não é possível persuadi-la? 208 00:19:57,720 --> 00:19:58,880 Receio que não. 209 00:20:00,000 --> 00:20:00,960 Mas… 210 00:20:02,240 --> 00:20:08,560 … certamente que encontrará outra forma de casar a sua filha. 211 00:20:17,080 --> 00:20:19,800 Menina Colina Kandl. 212 00:20:19,880 --> 00:20:22,440 Não quero parecer desrespeitosa, 213 00:20:22,520 --> 00:20:25,880 mas as damas de companhia costumam ser velhas e enrugadas. 214 00:20:28,520 --> 00:20:31,160 Quando se quer exibir uma única rosa, 215 00:20:31,240 --> 00:20:33,840 não se coloca outra ao lado dela. 216 00:20:35,400 --> 00:20:38,320 Principalmente, se já estiver um pouco danificada. 217 00:20:40,480 --> 00:20:44,440 Obrigada por me chamar rosa. 218 00:20:45,440 --> 00:20:46,360 Uma… 219 00:20:46,960 --> 00:20:48,680 … rosa danificada. 220 00:20:49,400 --> 00:20:51,680 A jovem rosa está a dizer 221 00:20:51,760 --> 00:20:54,360 que preferia ter ervas daninhas ao seu lado? 222 00:20:58,360 --> 00:20:59,800 Não gosto de cães de guarda. 223 00:21:02,520 --> 00:21:05,040 Os cães de guarda não são maus em Munique, 224 00:21:05,600 --> 00:21:10,000 principalmente, em locais que uma mulher conhece melhor. 225 00:21:15,320 --> 00:21:16,960 Que locais são esses? 226 00:21:19,200 --> 00:21:23,360 A menina Prank deve preparar-se para as aulas de viola. 227 00:21:37,840 --> 00:21:41,680 Terei tudo preparado para a receção no domingo, Sr. Prank. 228 00:21:42,360 --> 00:21:43,280 Obrigado, Hubertus. 229 00:21:52,960 --> 00:21:54,040 Franz Ferdinand. 230 00:21:54,600 --> 00:21:56,320 Vem cá, gatinho. 231 00:21:56,400 --> 00:21:58,440 - Bom dia, Albert. - Bom dia. 232 00:21:58,520 --> 00:22:00,160 Viste o Franz Ferdinand? 233 00:22:00,240 --> 00:22:01,120 Não. 234 00:22:01,800 --> 00:22:03,160 Franz Ferdinand! 235 00:22:04,600 --> 00:22:06,320 Franz Ferdinand! 236 00:22:06,400 --> 00:22:08,200 Vem cá, gatinho. 237 00:22:08,280 --> 00:22:09,480 Onde estás? 238 00:22:22,600 --> 00:22:24,720 Espero que a sua esposa esteja bem. 239 00:22:29,760 --> 00:22:31,000 Sra. Brockmann. 240 00:22:32,920 --> 00:22:34,040 Sr. Prank. 241 00:22:34,480 --> 00:22:35,560 Cavalheiros. 242 00:22:36,400 --> 00:22:39,960 Apresento-vos o anfitrião da soirée de hoje. 243 00:22:40,040 --> 00:22:41,000 Um… 244 00:22:42,120 --> 00:22:45,520 … bom amigo e empresário de sucesso de Nuremberga. 245 00:22:46,120 --> 00:22:48,360 Acabou de se mudar para Munique. 246 00:22:48,440 --> 00:22:50,520 O Sr. Curt Prank. 247 00:22:51,440 --> 00:22:53,480 E sua encantadora filha Clara. 248 00:22:55,040 --> 00:22:59,200 Posso perguntar qual é o negócio do pai em Nuremberga? 249 00:22:59,960 --> 00:23:02,440 Tenho uma cervejaria e algumas pensões. 250 00:23:05,560 --> 00:23:07,160 Então, é um de nós. 251 00:23:08,520 --> 00:23:11,600 Presumo que os negócios o trouxeram até Munique. 252 00:23:11,680 --> 00:23:13,680 Os negócios gerem-se sozinhos. 253 00:23:14,840 --> 00:23:15,760 Anatol Stifter. 254 00:23:17,400 --> 00:23:20,640 Sou presidente da cervejaria Capital S.A. 255 00:23:20,720 --> 00:23:21,640 Muito prazer. 256 00:23:27,200 --> 00:23:30,560 A sua filha é uma distração bem-vinda. 257 00:23:31,120 --> 00:23:35,400 Para onde quer que olhemos, há velhos com barriga grande e maus modos. 258 00:23:36,840 --> 00:23:39,480 Fale-me do seu negócio, Prank. 259 00:23:40,120 --> 00:23:41,600 Isto pode aborrecer-te. 260 00:23:42,680 --> 00:23:45,080 Os cavalheiros parecem estar entretidos. 261 00:23:46,120 --> 00:23:47,480 Vem, jovem. 262 00:23:47,560 --> 00:23:50,360 - Obrigado, Sra. Brockmann. - O prazer é meu. 263 00:24:05,200 --> 00:24:06,760 - Saúde! - Já soubeste? 264 00:24:25,440 --> 00:24:26,640 Céus! 265 00:24:27,960 --> 00:24:29,440 Onde estou? 266 00:24:29,520 --> 00:24:32,120 No Oiden Deibel, em Giesing. 267 00:24:34,120 --> 00:24:35,160 Giesing? 268 00:24:41,360 --> 00:24:45,000 A propósito, o naturalismo é uma arte em vias de extinção. 269 00:24:47,680 --> 00:24:49,880 - Estou a aprender. - Mostra-me. 270 00:24:58,480 --> 00:25:00,040 As caricaturas são boas. 271 00:25:02,360 --> 00:25:05,720 E a rapariga nua está muito bem. 272 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 Andas na academia? Como te chamas? 273 00:25:10,560 --> 00:25:11,440 Ludwig. 274 00:25:12,040 --> 00:25:13,880 Este é o nosso bar. 275 00:25:13,960 --> 00:25:15,760 Mas quero ir para a academia. 276 00:25:18,880 --> 00:25:21,720 Visita-me em Schwabing. Mostrar-te-ei os meus trabalhos. 277 00:25:23,440 --> 00:25:26,400 Ou queres ver a nossa bela Baviera a ir à falência? 278 00:25:27,920 --> 00:25:29,200 Boa sorte com isso. 279 00:25:30,040 --> 00:25:32,400 Podes aprender com o Lenbach ou o Stuck. 280 00:25:32,480 --> 00:25:34,200 Se não aprenderes, 281 00:25:34,280 --> 00:25:37,480 vai ter comigo a Schwabing e exploraremos o que tens. 282 00:25:43,280 --> 00:25:45,840 Estarei onde há mais barulho. 283 00:25:49,400 --> 00:25:50,240 Luggi. 284 00:25:51,200 --> 00:25:53,480 Luggi! Estás a trabalhar. 285 00:25:56,960 --> 00:25:58,440 Leva isto ao Grubinger. 286 00:26:05,040 --> 00:26:06,840 Cuidado. Aqui estão. 287 00:26:08,320 --> 00:26:09,840 Sim, boa! 288 00:26:17,680 --> 00:26:19,880 - O que foi? - Nada. 289 00:26:26,840 --> 00:26:28,440 É uma boa distração, 290 00:26:28,520 --> 00:26:31,240 mas não ganhas dinheiro com isto, certo? 291 00:26:31,840 --> 00:26:33,240 És um rapaz de Giesing. 292 00:26:34,040 --> 00:26:35,960 E não um snobe de Schwabing. 293 00:26:36,640 --> 00:26:38,040 E isso não se faz. 294 00:26:52,480 --> 00:26:53,680 Vitus! 295 00:26:53,760 --> 00:26:54,920 Estamos prontos. 296 00:26:58,520 --> 00:27:00,840 Acendam o fogo e adicionem os lúpulos! 297 00:27:20,920 --> 00:27:22,840 A família é o mais importante. 298 00:27:22,920 --> 00:27:26,560 No seu lugar, ignorava estas pessoas. 299 00:27:30,680 --> 00:27:33,960 Posso oferecer-lhe um copo de champanhe? O que acha? 300 00:27:36,600 --> 00:27:37,440 Obrigada. 301 00:27:45,560 --> 00:27:48,480 O que procura em Munique? 302 00:27:50,040 --> 00:27:51,240 Uma aventura? 303 00:27:54,960 --> 00:27:56,200 Ou cultura? 304 00:27:58,280 --> 00:27:59,520 O que gosta de ler? 305 00:28:04,000 --> 00:28:06,480 "Em grandes e brancas cúpulas de vidro, 306 00:28:07,240 --> 00:28:09,240 bem acima do meio da estrada, 307 00:28:09,320 --> 00:28:11,920 de repente, brilha uma luz elétrica 308 00:28:12,520 --> 00:28:16,840 e ilumina o caminho escuro com um clarão ofuscante." 309 00:28:16,920 --> 00:28:20,560 "Qual é a coisa mais valiosa que o amor nos pode dar?" 310 00:28:22,040 --> 00:28:23,080 "Paz." 311 00:28:25,000 --> 00:28:26,040 "Disse ela baixinho." 312 00:28:28,200 --> 00:28:29,800 Lou Salomé. 313 00:28:29,880 --> 00:28:32,200 Devia ler Wedekind. 314 00:28:35,840 --> 00:28:38,560 A Lulu dele é vibrante. 315 00:28:41,440 --> 00:28:42,960 Um verdadeiro animal. 316 00:28:45,240 --> 00:28:47,040 Uma selvagem e magnífica… 317 00:28:48,640 --> 00:28:49,520 … animal. 318 00:28:53,320 --> 00:28:55,440 - O que quer dizer? - O que queres tu dizer? 319 00:28:56,720 --> 00:29:00,920 Como teria sido a tua vida, se não tivesses crescido numa casa assim? 320 00:29:01,000 --> 00:29:02,920 Não aqui, neste mundo, 321 00:29:03,720 --> 00:29:05,080 mas noutro mundo, 322 00:29:05,160 --> 00:29:07,480 no mundo real, nas ruas. 323 00:29:11,560 --> 00:29:13,240 Farias… 324 00:29:14,440 --> 00:29:15,680 … o que quisesses? 325 00:29:21,520 --> 00:29:22,720 Sr. Stifter. 326 00:29:24,760 --> 00:29:25,640 Tenho de ir. 327 00:29:30,360 --> 00:29:31,320 Por favor. 328 00:29:33,760 --> 00:29:34,600 Até à próxima! 329 00:29:43,480 --> 00:29:45,800 Quero que te contenhas nas conversas. 330 00:29:46,600 --> 00:29:49,000 Ninguém espera que sejas leviana. 331 00:29:50,680 --> 00:29:53,520 Assim, nunca encontrarás um homem decente. 332 00:29:57,000 --> 00:29:58,480 Eu não quero. 333 00:29:58,560 --> 00:29:59,880 Não era esse o plano. 334 00:30:03,560 --> 00:30:04,960 Prepara-te para casar. 335 00:30:42,120 --> 00:30:43,880 Cervejaria Capital. 336 00:30:45,120 --> 00:30:48,320 Não percebo porque gostam deste mijo. 337 00:30:48,400 --> 00:30:49,720 Bebem-na na mesma. 338 00:30:50,240 --> 00:30:51,720 O que se passa? 339 00:30:55,480 --> 00:30:57,760 Este ano, perdemos quatro pensões. 340 00:30:58,680 --> 00:31:00,720 O bordel da Gerdi será a quinta. 341 00:31:01,920 --> 00:31:04,840 Temos de expandir e oferecer sabores diferentes. 342 00:31:04,920 --> 00:31:07,160 Uma pale lager e uma cerveja de trigo. 343 00:31:07,240 --> 00:31:09,000 Ou vamos perder os grandes. 344 00:31:10,960 --> 00:31:13,320 Perdemos clientes e queres fazer mais cerveja. 345 00:31:15,480 --> 00:31:16,920 O que vamos fazer? 346 00:31:17,000 --> 00:31:20,840 A cerveja engarrafada não é cerveja. A cerveja boa vem de barris. 347 00:31:22,320 --> 00:31:23,960 Temos de exportar. 348 00:31:25,120 --> 00:31:28,800 Temos de gastar dinheiro, investir, pedir um empréstimo. 349 00:31:28,880 --> 00:31:33,920 Atualmente é assim. Se não inovarmos, ninguém quererá saber da nossa cerveja. 350 00:31:34,000 --> 00:31:38,400 - Só a iremos fazer para as pensões. - Queres exportar? Para onde? 351 00:31:39,240 --> 00:31:40,840 - Para o estrangeiro? - Sim. 352 00:31:41,920 --> 00:31:43,280 Para a América. 353 00:31:44,400 --> 00:31:47,200 Vendem a cerveja Münchner na exposição mundial. 354 00:31:47,280 --> 00:31:49,240 Até a bebem em Chicago! 355 00:31:49,840 --> 00:31:52,320 Pschorr, Spaten, Capital. Estão todas lá. 356 00:31:52,400 --> 00:31:53,640 Também temos de ir. 357 00:31:53,720 --> 00:31:57,240 A nossa cerveja é a melhor, pai. Podíamos lucrar imenso. 358 00:31:58,120 --> 00:31:59,080 Olha. 359 00:32:00,120 --> 00:32:01,880 Tenho contactos. 360 00:32:01,960 --> 00:32:03,840 Este é o nosso financiamento. 361 00:32:05,000 --> 00:32:07,560 E é assim que vamos fazer as garrafas. 362 00:32:10,080 --> 00:32:11,440 Tens ideias tolas. 363 00:32:12,120 --> 00:32:16,160 A nossa cerveja é boa. E sempre superámos as alturas difíceis. 364 00:32:16,840 --> 00:32:19,520 Pensar assim é um erro, velhote. 365 00:32:23,640 --> 00:32:25,560 Presta atenção, rapaz. 366 00:32:28,160 --> 00:32:31,760 A tua altura chegará, mas só quando eu disser. 367 00:32:32,640 --> 00:32:34,360 Veremos como a Wiesn corre. 368 00:32:35,120 --> 00:32:37,160 Se acabarmos com excedente… 369 00:32:38,280 --> 00:32:39,880 … daremos início aos teus planos. 370 00:32:42,080 --> 00:32:43,400 Tens a minha palavra. 371 00:32:49,400 --> 00:32:50,800 Espera. 372 00:33:16,200 --> 00:33:17,480 Devíamos mudar. 373 00:33:18,720 --> 00:33:20,040 Foi só isso que disse. 374 00:33:21,440 --> 00:33:23,560 Porque és um cão teimoso. 375 00:34:42,200 --> 00:34:44,000 Não consigo dormir, Maria. 376 00:34:44,680 --> 00:34:46,560 Porque tens remorsos. 377 00:34:48,400 --> 00:34:50,600 Eu sei que contrataste a Gerdi. 378 00:34:50,680 --> 00:34:53,720 Os rapazes só falaram sobre isso. 379 00:34:54,560 --> 00:34:56,760 E tu? O que fizeste tu? 380 00:34:58,720 --> 00:35:00,400 Só esperaste? 381 00:35:02,560 --> 00:35:03,560 Maria. 382 00:35:06,160 --> 00:35:08,640 Estamos enterrados até ao pescoço. 383 00:35:08,720 --> 00:35:11,520 O Roman falou-te sobre a ideia dele de exportar? 384 00:35:12,200 --> 00:35:13,640 Claro. 385 00:35:13,720 --> 00:35:14,920 E ele tem razão. 386 00:35:15,000 --> 00:35:16,320 É um bom rapaz. 387 00:35:17,920 --> 00:35:19,160 Está a ser tolo. 388 00:35:20,120 --> 00:35:21,760 Ainda não está preparado. 389 00:35:22,320 --> 00:35:24,440 Vamos fazer como fazemos sempre. 390 00:35:24,520 --> 00:35:26,560 Como o nosso falecido pai fazia. 391 00:35:26,640 --> 00:35:29,600 A barraca na Wiesn vai ajudar-nos a superar isto. 392 00:35:29,680 --> 00:35:31,760 Depois, subimos a próxima montanha. 393 00:35:33,280 --> 00:35:34,280 Espera. 394 00:35:35,240 --> 00:35:36,120 Espera. 395 00:35:43,320 --> 00:35:44,280 Maria. 396 00:35:47,240 --> 00:35:49,880 E se nos fizessem uma proposta? 397 00:35:51,960 --> 00:35:53,000 Para vender? 398 00:35:53,720 --> 00:35:54,760 Nunca. 399 00:35:56,760 --> 00:35:59,120 Esta é a nossa herança, Ignatz. 400 00:36:00,880 --> 00:36:03,200 Tempos melhores virão, de certeza. 401 00:36:23,920 --> 00:36:26,200 Aonde vais, menina Kandl? 402 00:36:33,320 --> 00:36:35,720 Vou a uma festa. 403 00:36:41,000 --> 00:36:42,840 O meu pai quer que me case. 404 00:36:47,400 --> 00:36:48,880 Menina Clara… 405 00:36:51,520 --> 00:36:54,760 … achava mesmo que estava aqui só para se divertir? 406 00:36:59,640 --> 00:37:01,000 Que tipo de festa? 407 00:37:05,440 --> 00:37:06,920 Nada de especial. 408 00:37:07,000 --> 00:37:09,920 É uma festa de empregados e criadas. 409 00:37:11,760 --> 00:37:12,600 Ótimo! 410 00:37:14,160 --> 00:37:16,520 - Levo um vestido teu. - Não. 411 00:37:17,680 --> 00:37:20,520 Está fora de questão. Esta festa não é para si. 412 00:37:22,800 --> 00:37:23,880 Não. 413 00:37:25,920 --> 00:37:26,760 Não. 414 00:37:27,400 --> 00:37:28,280 Está bem. 415 00:37:28,880 --> 00:37:32,600 Vou pedir ao meu pai para ver as tuas referências amanhã. 416 00:37:32,680 --> 00:37:34,040 Para ver se são reais. 417 00:37:34,960 --> 00:37:37,160 É impossível seres dama de companhia. 418 00:37:56,400 --> 00:37:58,040 És doido! 419 00:38:02,880 --> 00:38:05,360 - Vou para a cama. - Também já vou. 420 00:39:18,520 --> 00:39:19,640 Glogauer. 421 00:39:22,000 --> 00:39:25,160 Tens muita lata para aparecer a esta hora da noite. 422 00:39:28,120 --> 00:39:30,560 O meu cliente quer assumir a sua dívida. 423 00:39:31,440 --> 00:39:32,680 Na totalidade. 424 00:39:33,920 --> 00:39:35,200 Já disse que não. 425 00:39:36,280 --> 00:39:37,920 E não é não. 426 00:39:38,760 --> 00:39:42,840 O meu cliente só aceita a sua recusa pessoalmente. 427 00:39:51,760 --> 00:39:54,640 Um, dois, três. 428 00:40:37,120 --> 00:40:37,960 Desculpa. 429 00:40:41,760 --> 00:40:44,760 - Queres um gole? - Nem pensar. Desaparece. 430 00:40:44,840 --> 00:40:46,680 Ou terás de lidar comigo. 431 00:40:47,600 --> 00:40:49,320 De certeza que está tudo bem? 432 00:40:57,000 --> 00:40:58,480 Não consigo fazer isto! 433 00:41:05,800 --> 00:41:07,680 Tenho a garganta muito seca. 434 00:41:08,320 --> 00:41:09,680 Vou buscar uma bebida. 435 00:41:10,720 --> 00:41:11,600 Eu vou lá. 436 00:41:13,040 --> 00:41:14,280 Fique aqui. 437 00:41:16,120 --> 00:41:17,560 A melhor vista é daqui. 438 00:41:18,080 --> 00:41:21,640 Não se esqueça, se perguntarem, é uma criada. 439 00:41:24,320 --> 00:41:25,320 Não se esqueça. 440 00:42:41,960 --> 00:42:43,080 Fica aqui! 441 00:42:43,640 --> 00:42:44,600 Roman! 442 00:43:33,080 --> 00:43:34,200 Glogauer! 443 00:43:37,000 --> 00:43:38,120 Seu sacana. 444 00:48:01,960 --> 00:48:06,440 Legendas: Ruben Oliveira