1
00:00:05,480 --> 00:00:08,480
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:36,680 --> 00:00:41,800
BASEADO EM FACTOS VERÍDICOS
3
00:01:11,440 --> 00:01:16,040
TRÊS MESES ANTES
PÁSCOA DE 1900
4
00:01:22,000 --> 00:01:26,520
O que faz um cervejeiro de Nuremberga
em Munique?
5
00:01:33,760 --> 00:01:35,240
Vou contar-lhe uma história.
6
00:01:36,480 --> 00:01:38,920
A história deste rapaz.
7
00:01:39,720 --> 00:01:42,440
Estamos em 1861.
8
00:01:43,800 --> 00:01:46,040
É a primeira Oktoberfest do rapaz.
9
00:01:48,480 --> 00:01:52,000
Ele fez uma longa viagem com o pai,
desde Berlim,
10
00:01:52,080 --> 00:01:55,800
para mostrar a cerveja deles
neste sítio especial.
11
00:01:57,080 --> 00:01:58,880
Enquanto o pai estava ocupado,
12
00:01:58,960 --> 00:02:01,440
o rapaz deu uma volta pelo recinto.
13
00:02:01,520 --> 00:02:04,920
Nesse dia, ganhou o seu primeiro tostão.
14
00:02:11,440 --> 00:02:15,360
Ele gastou-o no seu primeiro algodão-doce.
15
00:02:16,560 --> 00:02:20,000
Provou aquela doçura divinal
e só desejou uma coisa:
16
00:02:20,960 --> 00:02:22,560
que o pai tivesse sucesso.
17
00:02:24,520 --> 00:02:26,760
E então? Ele teve sucesso?
18
00:02:26,840 --> 00:02:29,120
Sim. Ele teve imenso sucesso.
19
00:02:37,560 --> 00:02:38,680
Pai!
20
00:02:44,440 --> 00:02:45,280
Sr. Prank.
21
00:02:49,440 --> 00:02:51,360
Porque me está a contar isto?
22
00:02:52,560 --> 00:02:54,560
Quero reinventar a Oktoberfest.
23
00:02:58,000 --> 00:03:01,400
Os tempos das barracas pequenas acabaram.
24
00:03:04,320 --> 00:03:08,600
Construirei uma tenda para 6000 pessoas.
Um castelo, uma fortaleza.
25
00:03:12,120 --> 00:03:13,600
Seis mil lugares.
26
00:03:14,280 --> 00:03:15,200
É esse o futuro.
27
00:03:33,560 --> 00:03:34,640
Saúde!
28
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
Saúde!
29
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
Com todo o respeito, Sr. Prank…
30
00:03:50,040 --> 00:03:51,840
… admiro a sua imaginação…
31
00:03:52,960 --> 00:03:57,480
… mas barracas destas dimensões
na Oktoberfest?
32
00:03:57,560 --> 00:04:00,040
O senhor nem é
um estalajadeiro de Munique.
33
00:04:00,120 --> 00:04:03,240
Esse é o primeiro requisito.
34
00:04:03,320 --> 00:04:09,360
E as cinco barracas que iria enterrar
debaixo da sua monstruosidade,
35
00:04:09,440 --> 00:04:10,600
essas barracas
36
00:04:10,680 --> 00:04:14,640
estão alugadas a famílias
há várias gerações.
37
00:04:15,840 --> 00:04:19,040
Tente a sua sorte noutra festa,
mas não na Oktoberfest.
38
00:04:19,120 --> 00:04:21,280
Isso não acontecerá
comigo como organizador.
39
00:04:21,360 --> 00:04:23,680
Não. Tem de ser a Oktoberfest.
40
00:04:23,760 --> 00:04:26,640
Quero começar a construir
daqui a três meses.
41
00:04:26,720 --> 00:04:28,480
Esta inovação…
42
00:04:29,280 --> 00:04:32,400
… vai atrair pessoas de todos os lados
para Munique.
43
00:04:32,480 --> 00:04:36,840
A sua Oktoberfest será mundialmente famosa
graças à minha tenda da cerveja.
44
00:04:46,320 --> 00:04:47,200
Sr. Prank.
45
00:04:48,360 --> 00:04:51,960
Posso ainda ser novo
como organizador da Wiesn.
46
00:04:53,200 --> 00:04:54,240
Mas…
47
00:04:55,040 --> 00:04:56,840
… as tradições de Munique…
48
00:04:57,840 --> 00:04:58,920
… conheço-as eu.
49
00:05:00,280 --> 00:05:03,600
Veja aquele rapaz.
Não faz parte da sua família.
50
00:05:04,400 --> 00:05:07,640
Mas os seus filhos invejam-no,
pois encontrou o maior cesto da Páscoa.
51
00:05:09,680 --> 00:05:12,240
Tem orgulho no seu filho.
52
00:05:14,920 --> 00:05:17,600
Esqueça a tenda da cerveja.
53
00:05:18,120 --> 00:05:20,440
Não é o meu filho. É o seu.
54
00:05:31,920 --> 00:05:32,920
Reconhece-a?
55
00:05:34,040 --> 00:05:36,920
A jovem ao lado da sua esposa.
Há quanto tempo.
56
00:05:41,200 --> 00:05:44,000
Sabe o quão feliz ela ficou
por ter algum apoio?
57
00:05:44,520 --> 00:05:46,920
Os últimos anos não foram fáceis.
58
00:05:47,000 --> 00:05:48,240
Toda a vergonha.
59
00:05:48,320 --> 00:05:51,760
Uma criança bastarda,
as ameaças para ficar calada…
60
00:05:52,640 --> 00:05:53,680
É desesperante.
61
00:05:59,360 --> 00:06:01,760
Ao meu sinal,
ela mandará o rapaz chamar-lhe pai.
62
00:06:01,840 --> 00:06:03,200
À frente da sua esposa.
63
00:06:03,280 --> 00:06:04,760
Pare com este disparate.
64
00:06:07,200 --> 00:06:08,560
Vamos fazer assim.
65
00:06:09,520 --> 00:06:11,880
O senhor ajuda-me a ajudá-lo.
66
00:06:15,520 --> 00:06:18,240
Ter inimigos pode ser honroso, Urban.
67
00:06:19,680 --> 00:06:21,360
Mas vamos ser amigos.
68
00:07:28,480 --> 00:07:32,320
A cervejaria Deibel está na Wiesn
desde o início. Nós ainda não existíamos.
69
00:07:32,400 --> 00:07:35,800
Vou certificar-me de que será assim
após não cá estarmos.
70
00:07:38,200 --> 00:07:42,000
Mas ainda não pagou a renda,
Sra. Hoflinger.
71
00:07:47,240 --> 00:07:48,080
Aqui tem.
72
00:07:52,400 --> 00:07:56,160
Por favor, diga ao Sr. Urban
que aceitamos o aumento da renda.
73
00:07:56,240 --> 00:07:57,680
Mas só após a Wiesn.
74
00:07:59,200 --> 00:08:01,480
Então, entregue o seu lote, por favor.
75
00:08:01,560 --> 00:08:03,320
Não podemos abrir exceções.
76
00:08:03,400 --> 00:08:07,200
Somos o fornecedor real,
por isso, cuidado com o que diz.
77
00:08:07,840 --> 00:08:10,960
O seu marido deu-lhe permissão
para falar aqui?
78
00:08:13,320 --> 00:08:16,280
Não se meta connosco ou irá arrepender-se.
79
00:08:18,600 --> 00:08:20,800
Pagaremos o que falta.
80
00:08:21,400 --> 00:08:22,360
Deus o abençoe.
81
00:08:52,200 --> 00:08:56,800
NOVE SEMANAS PARA A OKTOBERFEST
82
00:09:07,600 --> 00:09:11,400
Quando estou nervoso, quero fumar,
mas o meu médico proibiu-me.
83
00:09:12,080 --> 00:09:14,360
Faça-me um favor. Adoro o fumo.
84
00:09:17,400 --> 00:09:19,360
Mas eu não fumo.
85
00:09:20,560 --> 00:09:22,960
Céus! É só este. Vá lá.
86
00:09:33,880 --> 00:09:35,160
Um momento, querida.
87
00:09:36,640 --> 00:09:38,840
A minha filha veio de Munique
88
00:09:38,920 --> 00:09:41,960
e quero mostrar-lhe os meus cinco lotes.
Onde estão?
89
00:09:49,680 --> 00:09:51,080
São só quatro.
90
00:09:53,520 --> 00:09:55,640
Falta um. Da família Hoflinger.
91
00:09:56,720 --> 00:09:59,600
Certo, são só quatro. Sr. Urban.
92
00:10:01,280 --> 00:10:05,520
Quer convencer o seu magistrado
e o maldito do presidente da câmara
93
00:10:05,600 --> 00:10:07,160
e falha nisto?
94
00:10:08,560 --> 00:10:10,680
A família Hoflinger deve dinheiro.
95
00:10:11,480 --> 00:10:16,120
Pensei que seria mais rápido.
Até aumentei a renda.
96
00:10:16,200 --> 00:10:17,800
Pensei que iam falir.
97
00:10:19,120 --> 00:10:24,400
O velhote é um osso duro de roer
e a esposa dele ainda mais.
98
00:10:24,480 --> 00:10:25,640
Já não sabia disso?
99
00:10:32,160 --> 00:10:33,160
Clara!
100
00:10:35,040 --> 00:10:35,960
Pai.
101
00:10:40,160 --> 00:10:43,160
- Como correu a viagem?
- Lindamente.
102
00:10:44,240 --> 00:10:46,760
Mas tinha uma ideia diferente da Wiesn.
103
00:10:46,840 --> 00:10:48,120
É tão árida.
104
00:10:48,200 --> 00:10:49,560
Neste momento, sim.
105
00:10:50,400 --> 00:10:51,760
Olha só para ti.
106
00:10:54,560 --> 00:10:56,200
Não mudaste nada.
107
00:10:56,280 --> 00:10:57,440
Isso é bom ou mau?
108
00:10:57,520 --> 00:11:00,080
Vamos. Vou mostrar-te a tua casa nova.
109
00:11:02,200 --> 00:11:06,360
CERVEJARIA DEIBEL
110
00:11:09,880 --> 00:11:13,080
Aqui vem a cavalaria da cerveja, senhoras!
111
00:11:13,160 --> 00:11:17,000
De que precisa um cowboy,
além de cerveja boa e uma rapariga gira?
112
00:11:17,640 --> 00:11:20,520
A vossa taberna
só precisa da nossa cerveja.
113
00:11:22,960 --> 00:11:24,240
Olá, jeitoso!
114
00:11:25,080 --> 00:11:27,000
O falinhas-mansas é o teu irmão?
115
00:11:34,800 --> 00:11:37,120
Mas o jeitoso sou eu.
116
00:11:45,240 --> 00:11:46,280
Gerdi.
117
00:11:47,000 --> 00:11:48,880
Foste amável ao vir sozinha.
118
00:11:48,960 --> 00:11:51,320
Só o fiz por ti, Ignatz.
119
00:11:51,400 --> 00:11:54,600
Mas porque tive de trazer
duas das minhas raparigas?
120
00:11:54,680 --> 00:11:58,000
- A Maria já não te chega?
- Disparate. Não são para mim.
121
00:11:59,160 --> 00:12:00,640
São para os meus rapazes.
122
00:12:01,440 --> 00:12:03,080
Mas que peça!
123
00:12:05,600 --> 00:12:07,600
O Ludwig é tímido.
124
00:12:07,680 --> 00:12:09,400
Precisa de um empurrãozinho.
125
00:12:11,000 --> 00:12:15,520
E o Roman não deve ficar de mãos vazias,
por isso, fazes-nos um bom preço?
126
00:12:17,800 --> 00:12:19,200
Entra!
127
00:12:21,120 --> 00:12:22,680
O teu pai é sempre assim?
128
00:12:22,760 --> 00:12:24,880
Não. Isso seria fantástico.
129
00:12:24,960 --> 00:12:27,560
Anjo, voa!
130
00:12:33,320 --> 00:12:34,520
Deixa-me dizer isto,
131
00:12:34,600 --> 00:12:37,800
assim que acabar contigo,
estarás apaixonada por mim.
132
00:12:37,880 --> 00:12:39,000
Que tolo!
133
00:12:39,640 --> 00:12:40,560
Porquê?
134
00:12:41,160 --> 00:12:43,280
Dizem que quando gostamos de alguém,
135
00:12:43,360 --> 00:12:45,520
é o dobro da diversão na cama.
136
00:12:47,120 --> 00:12:48,640
Ouvi dizer o mesmo.
137
00:12:48,720 --> 00:12:51,960
Então, podemos fazê-los duas vezes, certo?
138
00:13:01,920 --> 00:13:03,320
Podes pôr os cavalos no gelo?
139
00:13:06,120 --> 00:13:07,720
No gelo? Como assim?
140
00:13:09,200 --> 00:13:11,240
Uma vez, vi uma raposa no inverno.
141
00:13:11,320 --> 00:13:13,880
Estava num lago, totalmente parada.
142
00:13:13,960 --> 00:13:16,680
E parecia que nem sequer tinha reparado.
143
00:13:41,600 --> 00:13:42,680
Vejam só!
144
00:13:50,240 --> 00:13:51,560
Vá lá. Vamos, rapazes.
145
00:13:51,640 --> 00:13:53,240
Raios!
146
00:13:53,760 --> 00:13:55,000
Afasta-te.
147
00:13:55,680 --> 00:13:56,520
E então?
148
00:13:57,960 --> 00:14:01,600
Está tudo resolvido.
Podemos ansiar pela Wiesn!
149
00:14:05,880 --> 00:14:07,480
- Vens?
- Dá-me um segundo.
150
00:14:10,840 --> 00:14:12,640
De quanto tempo vais precisar?
151
00:14:15,600 --> 00:14:16,480
Glogauer.
152
00:14:17,520 --> 00:14:19,080
Seu idiota.
153
00:14:20,360 --> 00:14:23,200
A minha resposta continua a ser não.
154
00:14:24,320 --> 00:14:26,400
O meu cliente duplicou a proposta.
155
00:14:27,800 --> 00:14:30,640
Desaparece ou chamo os meus homens.
156
00:14:33,360 --> 00:14:36,560
Quando começará a pensar nisso?
157
00:14:37,120 --> 00:14:38,760
Diga-me o seu preço.
158
00:14:39,440 --> 00:14:44,120
Afasta-te da minha cervejaria, entendido?
159
00:14:46,560 --> 00:14:47,400
Vai-te embora.
160
00:14:49,880 --> 00:14:51,440
Não estejam parados.
161
00:14:51,520 --> 00:14:52,800
Toca a trabalhar!
162
00:15:01,400 --> 00:15:03,840
REFERÊNCIAS
163
00:15:30,400 --> 00:15:33,520
Desculpe, a porta estava aberta.
Vim pelo emprego.
164
00:15:33,600 --> 00:15:37,400
- Espero não ter chegado tarde.
- As senhoras já estão no salão.
165
00:15:38,040 --> 00:15:40,760
Siga-me, por favor.
O Sr. Prank está a chegar.
166
00:15:40,840 --> 00:15:44,000
Desculpe, mas preciso de me refrescar.
167
00:15:44,080 --> 00:15:47,520
- O Sr. Prank chega em cinco minutos.
- Será suficiente.
168
00:16:07,760 --> 00:16:09,440
Bom dia, senhoras.
169
00:16:10,400 --> 00:16:12,520
Chamo-me Antoinette Prank.
170
00:16:15,640 --> 00:16:20,040
É uma honra entrevistá-las
para trabalharem nesta casa.
171
00:16:20,120 --> 00:16:21,160
Levantem-se.
172
00:16:23,840 --> 00:16:25,920
Como dizia no anúncio,
173
00:16:26,000 --> 00:16:28,960
não procuramos só alguém
com referências impecáveis
174
00:16:29,040 --> 00:16:31,080
e uma personalidade estável,
175
00:16:31,160 --> 00:16:34,360
mas também alguém saudável.
176
00:16:37,160 --> 00:16:38,920
Dispam-se, por favor.
177
00:16:45,080 --> 00:16:48,600
Eu sofro de frigidez há vários anos,
178
00:16:48,680 --> 00:16:50,800
por isso, este cargo
179
00:16:50,880 --> 00:16:53,400
irá exigir um pouco mais do que o normal.
180
00:16:53,920 --> 00:16:55,960
Mas receberão mais, claro.
181
00:16:57,560 --> 00:17:02,120
O meu marido irá ver-vos a todas.
182
00:17:05,520 --> 00:17:08,360
Vá lá, não temos todo o tempo do mundo.
183
00:17:08,440 --> 00:17:12,160
Se não gostam, podem ir.
A entrada de serviço é nas traseiras.
184
00:17:39,320 --> 00:17:42,800
As candidatas a dama de companhia
estão no salão.
185
00:17:42,880 --> 00:17:43,760
Muito bem.
186
00:17:43,840 --> 00:17:45,440
Uma dama de companhia?
187
00:17:45,560 --> 00:17:47,040
Munique não é Nuremberga.
188
00:17:47,560 --> 00:17:50,560
Terás alguém para te guiar
como compasso moral.
189
00:17:51,440 --> 00:17:52,760
Durante uns tempos.
190
00:18:42,840 --> 00:18:44,080
É muito bonita.
191
00:18:45,480 --> 00:18:47,360
A mãe ainda está em Nuremberga?
192
00:18:47,920 --> 00:18:49,200
Ela faleceu.
193
00:18:49,280 --> 00:18:51,360
Os meus pêsames.
194
00:18:56,880 --> 00:19:02,200
Receio que interpretou mal
a minha posição, Sr. Prank.
195
00:19:04,960 --> 00:19:06,320
Sra. Brockmann,
196
00:19:06,400 --> 00:19:09,080
para evitar mais mal-entendidos…
197
00:19:10,320 --> 00:19:13,240
… gostaria de fazer a receção
na minha mansão.
198
00:19:13,320 --> 00:19:15,800
Serei o anfitrião e o seu novo amigo.
199
00:19:16,680 --> 00:19:20,600
Apresentará a Clara à alta sociedade
e eu pagar-lhe-ei pela noite.
200
00:19:20,680 --> 00:19:24,880
A receção é importante para a Clara.
Já tem idade e recomendaram-me a senhora.
201
00:19:24,960 --> 00:19:28,240
É suposto ser o centro da vida social
em Munique.
202
00:19:30,480 --> 00:19:31,760
Sabe, Sr. Prank…
203
00:19:34,000 --> 00:19:37,680
… fazem-me muito este tipo de pedidos.
204
00:19:37,760 --> 00:19:39,520
Normalmente, são pessoas
205
00:19:39,600 --> 00:19:44,120
que conheço há muito mais tempo
e muito melhor do que ao senhor.
206
00:19:46,400 --> 00:19:48,080
Desculpe, Sr. Prank.
207
00:19:52,280 --> 00:19:54,480
Não é possível persuadi-la?
208
00:19:57,720 --> 00:19:58,880
Receio que não.
209
00:20:00,000 --> 00:20:00,960
Mas…
210
00:20:02,240 --> 00:20:08,560
… certamente que encontrará outra forma
de casar a sua filha.
211
00:20:17,080 --> 00:20:19,800
Menina Colina Kandl.
212
00:20:19,880 --> 00:20:22,440
Não quero parecer desrespeitosa,
213
00:20:22,520 --> 00:20:25,880
mas as damas de companhia
costumam ser velhas e enrugadas.
214
00:20:28,520 --> 00:20:31,160
Quando se quer exibir uma única rosa,
215
00:20:31,240 --> 00:20:33,840
não se coloca outra ao lado dela.
216
00:20:35,400 --> 00:20:38,320
Principalmente,
se já estiver um pouco danificada.
217
00:20:40,480 --> 00:20:44,440
Obrigada por me chamar rosa.
218
00:20:45,440 --> 00:20:46,360
Uma…
219
00:20:46,960 --> 00:20:48,680
… rosa danificada.
220
00:20:49,400 --> 00:20:51,680
A jovem rosa está a dizer
221
00:20:51,760 --> 00:20:54,360
que preferia ter ervas daninhas
ao seu lado?
222
00:20:58,360 --> 00:20:59,800
Não gosto de cães de guarda.
223
00:21:02,520 --> 00:21:05,040
Os cães de guarda não são maus em Munique,
224
00:21:05,600 --> 00:21:10,000
principalmente,
em locais que uma mulher conhece melhor.
225
00:21:15,320 --> 00:21:16,960
Que locais são esses?
226
00:21:19,200 --> 00:21:23,360
A menina Prank deve preparar-se
para as aulas de viola.
227
00:21:37,840 --> 00:21:41,680
Terei tudo preparado
para a receção no domingo, Sr. Prank.
228
00:21:42,360 --> 00:21:43,280
Obrigado, Hubertus.
229
00:21:52,960 --> 00:21:54,040
Franz Ferdinand.
230
00:21:54,600 --> 00:21:56,320
Vem cá, gatinho.
231
00:21:56,400 --> 00:21:58,440
- Bom dia, Albert.
- Bom dia.
232
00:21:58,520 --> 00:22:00,160
Viste o Franz Ferdinand?
233
00:22:00,240 --> 00:22:01,120
Não.
234
00:22:01,800 --> 00:22:03,160
Franz Ferdinand!
235
00:22:04,600 --> 00:22:06,320
Franz Ferdinand!
236
00:22:06,400 --> 00:22:08,200
Vem cá, gatinho.
237
00:22:08,280 --> 00:22:09,480
Onde estás?
238
00:22:22,600 --> 00:22:24,720
Espero que a sua esposa esteja bem.
239
00:22:29,760 --> 00:22:31,000
Sra. Brockmann.
240
00:22:32,920 --> 00:22:34,040
Sr. Prank.
241
00:22:34,480 --> 00:22:35,560
Cavalheiros.
242
00:22:36,400 --> 00:22:39,960
Apresento-vos o anfitrião
da soirée de hoje.
243
00:22:40,040 --> 00:22:41,000
Um…
244
00:22:42,120 --> 00:22:45,520
… bom amigo
e empresário de sucesso de Nuremberga.
245
00:22:46,120 --> 00:22:48,360
Acabou de se mudar para Munique.
246
00:22:48,440 --> 00:22:50,520
O Sr. Curt Prank.
247
00:22:51,440 --> 00:22:53,480
E sua encantadora filha Clara.
248
00:22:55,040 --> 00:22:59,200
Posso perguntar
qual é o negócio do pai em Nuremberga?
249
00:22:59,960 --> 00:23:02,440
Tenho uma cervejaria e algumas pensões.
250
00:23:05,560 --> 00:23:07,160
Então, é um de nós.
251
00:23:08,520 --> 00:23:11,600
Presumo que os negócios
o trouxeram até Munique.
252
00:23:11,680 --> 00:23:13,680
Os negócios gerem-se sozinhos.
253
00:23:14,840 --> 00:23:15,760
Anatol Stifter.
254
00:23:17,400 --> 00:23:20,640
Sou presidente da cervejaria Capital S.A.
255
00:23:20,720 --> 00:23:21,640
Muito prazer.
256
00:23:27,200 --> 00:23:30,560
A sua filha é uma distração bem-vinda.
257
00:23:31,120 --> 00:23:35,400
Para onde quer que olhemos,
há velhos com barriga grande e maus modos.
258
00:23:36,840 --> 00:23:39,480
Fale-me do seu negócio, Prank.
259
00:23:40,120 --> 00:23:41,600
Isto pode aborrecer-te.
260
00:23:42,680 --> 00:23:45,080
Os cavalheiros parecem estar entretidos.
261
00:23:46,120 --> 00:23:47,480
Vem, jovem.
262
00:23:47,560 --> 00:23:50,360
- Obrigado, Sra. Brockmann.
- O prazer é meu.
263
00:24:05,200 --> 00:24:06,760
- Saúde!
- Já soubeste?
264
00:24:25,440 --> 00:24:26,640
Céus!
265
00:24:27,960 --> 00:24:29,440
Onde estou?
266
00:24:29,520 --> 00:24:32,120
No Oiden Deibel, em Giesing.
267
00:24:34,120 --> 00:24:35,160
Giesing?
268
00:24:41,360 --> 00:24:45,000
A propósito, o naturalismo
é uma arte em vias de extinção.
269
00:24:47,680 --> 00:24:49,880
- Estou a aprender.
- Mostra-me.
270
00:24:58,480 --> 00:25:00,040
As caricaturas são boas.
271
00:25:02,360 --> 00:25:05,720
E a rapariga nua está muito bem.
272
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Andas na academia? Como te chamas?
273
00:25:10,560 --> 00:25:11,440
Ludwig.
274
00:25:12,040 --> 00:25:13,880
Este é o nosso bar.
275
00:25:13,960 --> 00:25:15,760
Mas quero ir para a academia.
276
00:25:18,880 --> 00:25:21,720
Visita-me em Schwabing.
Mostrar-te-ei os meus trabalhos.
277
00:25:23,440 --> 00:25:26,400
Ou queres ver
a nossa bela Baviera a ir à falência?
278
00:25:27,920 --> 00:25:29,200
Boa sorte com isso.
279
00:25:30,040 --> 00:25:32,400
Podes aprender com o Lenbach ou o Stuck.
280
00:25:32,480 --> 00:25:34,200
Se não aprenderes,
281
00:25:34,280 --> 00:25:37,480
vai ter comigo a Schwabing
e exploraremos o que tens.
282
00:25:43,280 --> 00:25:45,840
Estarei onde há mais barulho.
283
00:25:49,400 --> 00:25:50,240
Luggi.
284
00:25:51,200 --> 00:25:53,480
Luggi! Estás a trabalhar.
285
00:25:56,960 --> 00:25:58,440
Leva isto ao Grubinger.
286
00:26:05,040 --> 00:26:06,840
Cuidado. Aqui estão.
287
00:26:08,320 --> 00:26:09,840
Sim, boa!
288
00:26:17,680 --> 00:26:19,880
- O que foi?
- Nada.
289
00:26:26,840 --> 00:26:28,440
É uma boa distração,
290
00:26:28,520 --> 00:26:31,240
mas não ganhas dinheiro com isto, certo?
291
00:26:31,840 --> 00:26:33,240
És um rapaz de Giesing.
292
00:26:34,040 --> 00:26:35,960
E não um snobe de Schwabing.
293
00:26:36,640 --> 00:26:38,040
E isso não se faz.
294
00:26:52,480 --> 00:26:53,680
Vitus!
295
00:26:53,760 --> 00:26:54,920
Estamos prontos.
296
00:26:58,520 --> 00:27:00,840
Acendam o fogo e adicionem os lúpulos!
297
00:27:20,920 --> 00:27:22,840
A família é o mais importante.
298
00:27:22,920 --> 00:27:26,560
No seu lugar, ignorava estas pessoas.
299
00:27:30,680 --> 00:27:33,960
Posso oferecer-lhe um copo de champanhe?
O que acha?
300
00:27:36,600 --> 00:27:37,440
Obrigada.
301
00:27:45,560 --> 00:27:48,480
O que procura em Munique?
302
00:27:50,040 --> 00:27:51,240
Uma aventura?
303
00:27:54,960 --> 00:27:56,200
Ou cultura?
304
00:27:58,280 --> 00:27:59,520
O que gosta de ler?
305
00:28:04,000 --> 00:28:06,480
"Em grandes e brancas cúpulas de vidro,
306
00:28:07,240 --> 00:28:09,240
bem acima do meio da estrada,
307
00:28:09,320 --> 00:28:11,920
de repente, brilha uma luz elétrica
308
00:28:12,520 --> 00:28:16,840
e ilumina o caminho escuro
com um clarão ofuscante."
309
00:28:16,920 --> 00:28:20,560
"Qual é a coisa mais valiosa
que o amor nos pode dar?"
310
00:28:22,040 --> 00:28:23,080
"Paz."
311
00:28:25,000 --> 00:28:26,040
"Disse ela baixinho."
312
00:28:28,200 --> 00:28:29,800
Lou Salomé.
313
00:28:29,880 --> 00:28:32,200
Devia ler Wedekind.
314
00:28:35,840 --> 00:28:38,560
A Lulu dele é vibrante.
315
00:28:41,440 --> 00:28:42,960
Um verdadeiro animal.
316
00:28:45,240 --> 00:28:47,040
Uma selvagem e magnífica…
317
00:28:48,640 --> 00:28:49,520
… animal.
318
00:28:53,320 --> 00:28:55,440
- O que quer dizer?
- O que queres tu dizer?
319
00:28:56,720 --> 00:29:00,920
Como teria sido a tua vida,
se não tivesses crescido numa casa assim?
320
00:29:01,000 --> 00:29:02,920
Não aqui, neste mundo,
321
00:29:03,720 --> 00:29:05,080
mas noutro mundo,
322
00:29:05,160 --> 00:29:07,480
no mundo real, nas ruas.
323
00:29:11,560 --> 00:29:13,240
Farias…
324
00:29:14,440 --> 00:29:15,680
… o que quisesses?
325
00:29:21,520 --> 00:29:22,720
Sr. Stifter.
326
00:29:24,760 --> 00:29:25,640
Tenho de ir.
327
00:29:30,360 --> 00:29:31,320
Por favor.
328
00:29:33,760 --> 00:29:34,600
Até à próxima!
329
00:29:43,480 --> 00:29:45,800
Quero que te contenhas nas conversas.
330
00:29:46,600 --> 00:29:49,000
Ninguém espera que sejas leviana.
331
00:29:50,680 --> 00:29:53,520
Assim, nunca encontrarás um homem decente.
332
00:29:57,000 --> 00:29:58,480
Eu não quero.
333
00:29:58,560 --> 00:29:59,880
Não era esse o plano.
334
00:30:03,560 --> 00:30:04,960
Prepara-te para casar.
335
00:30:42,120 --> 00:30:43,880
Cervejaria Capital.
336
00:30:45,120 --> 00:30:48,320
Não percebo porque gostam deste mijo.
337
00:30:48,400 --> 00:30:49,720
Bebem-na na mesma.
338
00:30:50,240 --> 00:30:51,720
O que se passa?
339
00:30:55,480 --> 00:30:57,760
Este ano, perdemos quatro pensões.
340
00:30:58,680 --> 00:31:00,720
O bordel da Gerdi será a quinta.
341
00:31:01,920 --> 00:31:04,840
Temos de expandir
e oferecer sabores diferentes.
342
00:31:04,920 --> 00:31:07,160
Uma pale lager e uma cerveja de trigo.
343
00:31:07,240 --> 00:31:09,000
Ou vamos perder os grandes.
344
00:31:10,960 --> 00:31:13,320
Perdemos clientes
e queres fazer mais cerveja.
345
00:31:15,480 --> 00:31:16,920
O que vamos fazer?
346
00:31:17,000 --> 00:31:20,840
A cerveja engarrafada não é cerveja.
A cerveja boa vem de barris.
347
00:31:22,320 --> 00:31:23,960
Temos de exportar.
348
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
Temos de gastar dinheiro,
investir, pedir um empréstimo.
349
00:31:28,880 --> 00:31:33,920
Atualmente é assim. Se não inovarmos,
ninguém quererá saber da nossa cerveja.
350
00:31:34,000 --> 00:31:38,400
- Só a iremos fazer para as pensões.
- Queres exportar? Para onde?
351
00:31:39,240 --> 00:31:40,840
- Para o estrangeiro?
- Sim.
352
00:31:41,920 --> 00:31:43,280
Para a América.
353
00:31:44,400 --> 00:31:47,200
Vendem a cerveja Münchner
na exposição mundial.
354
00:31:47,280 --> 00:31:49,240
Até a bebem em Chicago!
355
00:31:49,840 --> 00:31:52,320
Pschorr, Spaten, Capital. Estão todas lá.
356
00:31:52,400 --> 00:31:53,640
Também temos de ir.
357
00:31:53,720 --> 00:31:57,240
A nossa cerveja é a melhor, pai.
Podíamos lucrar imenso.
358
00:31:58,120 --> 00:31:59,080
Olha.
359
00:32:00,120 --> 00:32:01,880
Tenho contactos.
360
00:32:01,960 --> 00:32:03,840
Este é o nosso financiamento.
361
00:32:05,000 --> 00:32:07,560
E é assim que vamos fazer as garrafas.
362
00:32:10,080 --> 00:32:11,440
Tens ideias tolas.
363
00:32:12,120 --> 00:32:16,160
A nossa cerveja é boa.
E sempre superámos as alturas difíceis.
364
00:32:16,840 --> 00:32:19,520
Pensar assim é um erro, velhote.
365
00:32:23,640 --> 00:32:25,560
Presta atenção, rapaz.
366
00:32:28,160 --> 00:32:31,760
A tua altura chegará,
mas só quando eu disser.
367
00:32:32,640 --> 00:32:34,360
Veremos como a Wiesn corre.
368
00:32:35,120 --> 00:32:37,160
Se acabarmos com excedente…
369
00:32:38,280 --> 00:32:39,880
… daremos início aos teus planos.
370
00:32:42,080 --> 00:32:43,400
Tens a minha palavra.
371
00:32:49,400 --> 00:32:50,800
Espera.
372
00:33:16,200 --> 00:33:17,480
Devíamos mudar.
373
00:33:18,720 --> 00:33:20,040
Foi só isso que disse.
374
00:33:21,440 --> 00:33:23,560
Porque és um cão teimoso.
375
00:34:42,200 --> 00:34:44,000
Não consigo dormir, Maria.
376
00:34:44,680 --> 00:34:46,560
Porque tens remorsos.
377
00:34:48,400 --> 00:34:50,600
Eu sei que contrataste a Gerdi.
378
00:34:50,680 --> 00:34:53,720
Os rapazes só falaram sobre isso.
379
00:34:54,560 --> 00:34:56,760
E tu? O que fizeste tu?
380
00:34:58,720 --> 00:35:00,400
Só esperaste?
381
00:35:02,560 --> 00:35:03,560
Maria.
382
00:35:06,160 --> 00:35:08,640
Estamos enterrados até ao pescoço.
383
00:35:08,720 --> 00:35:11,520
O Roman falou-te
sobre a ideia dele de exportar?
384
00:35:12,200 --> 00:35:13,640
Claro.
385
00:35:13,720 --> 00:35:14,920
E ele tem razão.
386
00:35:15,000 --> 00:35:16,320
É um bom rapaz.
387
00:35:17,920 --> 00:35:19,160
Está a ser tolo.
388
00:35:20,120 --> 00:35:21,760
Ainda não está preparado.
389
00:35:22,320 --> 00:35:24,440
Vamos fazer como fazemos sempre.
390
00:35:24,520 --> 00:35:26,560
Como o nosso falecido pai fazia.
391
00:35:26,640 --> 00:35:29,600
A barraca na Wiesn
vai ajudar-nos a superar isto.
392
00:35:29,680 --> 00:35:31,760
Depois, subimos a próxima montanha.
393
00:35:33,280 --> 00:35:34,280
Espera.
394
00:35:35,240 --> 00:35:36,120
Espera.
395
00:35:43,320 --> 00:35:44,280
Maria.
396
00:35:47,240 --> 00:35:49,880
E se nos fizessem uma proposta?
397
00:35:51,960 --> 00:35:53,000
Para vender?
398
00:35:53,720 --> 00:35:54,760
Nunca.
399
00:35:56,760 --> 00:35:59,120
Esta é a nossa herança, Ignatz.
400
00:36:00,880 --> 00:36:03,200
Tempos melhores virão, de certeza.
401
00:36:23,920 --> 00:36:26,200
Aonde vais, menina Kandl?
402
00:36:33,320 --> 00:36:35,720
Vou a uma festa.
403
00:36:41,000 --> 00:36:42,840
O meu pai quer que me case.
404
00:36:47,400 --> 00:36:48,880
Menina Clara…
405
00:36:51,520 --> 00:36:54,760
… achava mesmo
que estava aqui só para se divertir?
406
00:36:59,640 --> 00:37:01,000
Que tipo de festa?
407
00:37:05,440 --> 00:37:06,920
Nada de especial.
408
00:37:07,000 --> 00:37:09,920
É uma festa de empregados e criadas.
409
00:37:11,760 --> 00:37:12,600
Ótimo!
410
00:37:14,160 --> 00:37:16,520
- Levo um vestido teu.
- Não.
411
00:37:17,680 --> 00:37:20,520
Está fora de questão.
Esta festa não é para si.
412
00:37:22,800 --> 00:37:23,880
Não.
413
00:37:25,920 --> 00:37:26,760
Não.
414
00:37:27,400 --> 00:37:28,280
Está bem.
415
00:37:28,880 --> 00:37:32,600
Vou pedir ao meu pai para ver
as tuas referências amanhã.
416
00:37:32,680 --> 00:37:34,040
Para ver se são reais.
417
00:37:34,960 --> 00:37:37,160
É impossível seres dama de companhia.
418
00:37:56,400 --> 00:37:58,040
És doido!
419
00:38:02,880 --> 00:38:05,360
- Vou para a cama.
- Também já vou.
420
00:39:18,520 --> 00:39:19,640
Glogauer.
421
00:39:22,000 --> 00:39:25,160
Tens muita lata
para aparecer a esta hora da noite.
422
00:39:28,120 --> 00:39:30,560
O meu cliente quer assumir a sua dívida.
423
00:39:31,440 --> 00:39:32,680
Na totalidade.
424
00:39:33,920 --> 00:39:35,200
Já disse que não.
425
00:39:36,280 --> 00:39:37,920
E não é não.
426
00:39:38,760 --> 00:39:42,840
O meu cliente
só aceita a sua recusa pessoalmente.
427
00:39:51,760 --> 00:39:54,640
Um, dois, três.
428
00:40:37,120 --> 00:40:37,960
Desculpa.
429
00:40:41,760 --> 00:40:44,760
- Queres um gole?
- Nem pensar. Desaparece.
430
00:40:44,840 --> 00:40:46,680
Ou terás de lidar comigo.
431
00:40:47,600 --> 00:40:49,320
De certeza que está tudo bem?
432
00:40:57,000 --> 00:40:58,480
Não consigo fazer isto!
433
00:41:05,800 --> 00:41:07,680
Tenho a garganta muito seca.
434
00:41:08,320 --> 00:41:09,680
Vou buscar uma bebida.
435
00:41:10,720 --> 00:41:11,600
Eu vou lá.
436
00:41:13,040 --> 00:41:14,280
Fique aqui.
437
00:41:16,120 --> 00:41:17,560
A melhor vista é daqui.
438
00:41:18,080 --> 00:41:21,640
Não se esqueça,
se perguntarem, é uma criada.
439
00:41:24,320 --> 00:41:25,320
Não se esqueça.
440
00:42:41,960 --> 00:42:43,080
Fica aqui!
441
00:42:43,640 --> 00:42:44,600
Roman!
442
00:43:33,080 --> 00:43:34,200
Glogauer!
443
00:43:37,000 --> 00:43:38,120
Seu sacana.
444
00:48:01,960 --> 00:48:06,440
Legendas: Ruben Oliveira