1 00:00:05,240 --> 00:00:08,680 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:36,680 --> 00:00:41,800 BASEADA EM UMA HISTÓRIA REAL 3 00:01:11,440 --> 00:01:16,040 TRÊS MESES ANTES PÁSCOA DE 1900 4 00:01:22,080 --> 00:01:26,480 O que um cervejeiro bem-sucedido de Nuremberg faz em Munique? 5 00:01:33,760 --> 00:01:35,240 Gostaria de contar uma história. 6 00:01:36,480 --> 00:01:38,440 A história deste garotinho. 7 00:01:39,800 --> 00:01:42,360 É o ano de 1861. 8 00:01:43,880 --> 00:01:46,040 Ele visitará a primeira Oktoberfest dele. 9 00:01:48,600 --> 00:01:51,600 Ele veio de muito longe com o pai, vindo de Berlim, 10 00:01:52,120 --> 00:01:55,520 para mostrar a própria cerveja nesse lugar especial. 11 00:01:57,080 --> 00:01:58,880 Enquanto o pai está ocupado, 12 00:01:58,960 --> 00:02:01,440 o garoto pode dar uma olhada no festival. 13 00:02:01,520 --> 00:02:03,080 Ele ganha a primeira moeda 14 00:02:03,520 --> 00:02:04,800 naquele dia. 15 00:02:11,440 --> 00:02:15,080 Ele gasta no primeiro algodão-doce. 16 00:02:16,560 --> 00:02:19,680 Ele prova a doçura divina e só quer uma coisa: 17 00:02:20,960 --> 00:02:22,400 que o pai tenha sucesso. 18 00:02:24,520 --> 00:02:26,760 E então? Ele teve sucesso? 19 00:02:26,840 --> 00:02:28,680 Sim. Ele teve muito sucesso. 20 00:02:37,560 --> 00:02:38,680 Pai! 21 00:02:44,440 --> 00:02:45,280 Sr. Prank. 22 00:02:49,440 --> 00:02:51,360 Por que está me contando isso? 23 00:02:52,560 --> 00:02:54,560 Quero reinventar a Oktoberfest. 24 00:02:58,000 --> 00:03:01,400 Os tempos das barraquinhas acabaram. 25 00:03:04,320 --> 00:03:08,600 Construirei uma tenda para 6.000 pessoas. Um castelo. Uma fortaleza. 26 00:03:12,120 --> 00:03:13,440 Seis mil lugares. 27 00:03:14,280 --> 00:03:15,200 Esse é o futuro. 28 00:03:21,920 --> 00:03:22,880 TENDA DE CERVEJA 29 00:03:33,560 --> 00:03:34,640 Saúde! 30 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 Saúde! 31 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 Com todo o respeito, Sr. Prank, 32 00:03:50,120 --> 00:03:51,640 admiro sua imaginação, 33 00:03:52,960 --> 00:03:57,120 mas por que barracas tão grandes assim na Oktoberfest? 34 00:03:57,560 --> 00:03:59,960 O senhor nem é um taberneiro de Munique. 35 00:04:00,040 --> 00:04:02,920 Esse é o primeiro requisito. 36 00:04:03,440 --> 00:04:07,760 E as cinco barracas que quer extinguir 37 00:04:07,840 --> 00:04:09,360 com sua monstruosidade… 38 00:04:09,440 --> 00:04:14,280 Essas barracas vêm passando pelas famílias há gerações. 39 00:04:15,840 --> 00:04:18,960 Tente sua sorte em outra feira, não na Oktoberfest. 40 00:04:19,040 --> 00:04:21,280 Isso não acontecerá enquanto eu for o comissário. 41 00:04:21,360 --> 00:04:23,680 Não. Precisa ser na Oktoberfest. 42 00:04:23,760 --> 00:04:26,320 Quero iniciar a construção em, no máximo, três meses. 43 00:04:27,080 --> 00:04:28,160 Essa inovação 44 00:04:29,360 --> 00:04:32,440 atrairá as pessoas de todos os lugares para Munique. 45 00:04:32,520 --> 00:04:36,560 Sua Oktoberfest será famosa graças à minha tenda de cerveja. 46 00:04:46,320 --> 00:04:47,200 Sr. Prank. 47 00:04:48,360 --> 00:04:51,680 Eu ainda posso ser novo como o comissário da Oktoberfest, 48 00:04:53,200 --> 00:04:54,240 mas… 49 00:04:55,160 --> 00:04:56,840 as tradições de Munique… 50 00:04:57,920 --> 00:04:58,920 eu as conheço. 51 00:05:00,280 --> 00:05:03,600 Veja aquele garoto. Ele não faz parte da sua família, 52 00:05:04,400 --> 00:05:07,480 mas seus filhos o invejam por ele ter encontrado a maior cesta. 53 00:05:09,680 --> 00:05:12,240 O senhor está orgulhoso do seu filho. 54 00:05:14,920 --> 00:05:17,600 Esqueça a tenda de cerveja. 55 00:05:18,120 --> 00:05:20,440 Aquele não é meu filho. É seu. 56 00:05:31,920 --> 00:05:33,160 O senhor a reconhece? 57 00:05:34,040 --> 00:05:36,920 A jovem ao lado da sua esposa. Faz um tempo, não? 58 00:05:41,200 --> 00:05:44,160 Sabe como ela ficou feliz por finalmente ter apoio? 59 00:05:44,440 --> 00:05:46,920 Os últimos anos não foram fáceis para ela. 60 00:05:47,320 --> 00:05:51,760 Toda a vergonha. Uma criança bastarda sendo ameaçada em silêncio. Isso… 61 00:05:52,640 --> 00:05:53,680 pode ser estressante. 62 00:05:59,360 --> 00:06:01,760 Uma palavra, e ela o mandará chamá-lo de pai. 63 00:06:01,840 --> 00:06:04,680 -Na frente da sua esposa. -Não diga bobagem. 64 00:06:07,200 --> 00:06:08,560 Que tal isto? 65 00:06:09,520 --> 00:06:11,880 O senhor me ajuda a ajudá-lo. 66 00:06:15,520 --> 00:06:17,840 Ter inimigos pode ser honorável, Urban. 67 00:06:19,640 --> 00:06:21,240 Mas é melhor sermos amigos. 68 00:07:28,400 --> 00:07:30,600 A Cervejaria Deibel sempre esteve na Oktoberfest. 69 00:07:30,680 --> 00:07:32,240 Ainda nem éramos nascidos. 70 00:07:32,320 --> 00:07:35,800 Vou garantir que isso continue por muito tempo depois de morrermos. 71 00:07:38,200 --> 00:07:41,480 Mas ainda não pagou o aluguel, Sra. Hoflinger. 72 00:07:47,240 --> 00:07:48,080 Aqui está. 73 00:07:52,320 --> 00:07:56,040 Por favor, diga ao Sr. Urban que aceitamos o aumento do aluguel, 74 00:07:56,120 --> 00:07:57,680 mas só após a Oktoberfest. 75 00:07:59,200 --> 00:08:01,360 Então devolva seu lote. 76 00:08:01,440 --> 00:08:03,200 Não podemos abrir exceções. 77 00:08:03,280 --> 00:08:07,200 Somos os principais fornecedores, então tome cuidado com o que diz. 78 00:08:07,840 --> 00:08:10,960 Seu marido lhe deu permissão para vir aqui falar? 79 00:08:13,320 --> 00:08:15,920 Não se meta conosco, senão vai se arrepender. 80 00:08:18,600 --> 00:08:20,720 Vamos pagar a diferença. 81 00:08:21,400 --> 00:08:22,360 Deus o abençoe. 82 00:08:52,200 --> 00:08:56,800 NOVE SEMANAS PARA A OKTOBERFEST 83 00:09:07,600 --> 00:09:11,600 Quando estou agitado, quero fumar, mas meu médico me proíbe. 84 00:09:12,080 --> 00:09:14,480 Faça-me um favor. Adoro a fumaça. 85 00:09:17,400 --> 00:09:18,960 Mas eu não fumo. 86 00:09:20,560 --> 00:09:22,560 Pelo amor, finja uma vez. Vamos. 87 00:09:33,880 --> 00:09:35,160 Um momento, querida. 88 00:09:36,560 --> 00:09:38,920 Minha filha acabou de chegar em Munique, 89 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 e eu queria mostrar os cinco lotes que agora possuo. Onde estão? 90 00:09:49,680 --> 00:09:51,080 São só quatro. 91 00:09:53,520 --> 00:09:55,640 Falta um. O dos Hoflingers. 92 00:09:56,720 --> 00:09:58,280 Certo, são só quatro. 93 00:09:58,760 --> 00:09:59,600 Sr. Urban. 94 00:10:01,280 --> 00:10:05,520 Quer convencer seu magistrado e o maldito prefeito, 95 00:10:05,600 --> 00:10:07,160 mas já está fracassando? 96 00:10:08,560 --> 00:10:10,680 Os Hoflingers estão devendo. 97 00:10:11,480 --> 00:10:16,120 Achei que seria mais rápido. Até aumentei o aluguel. 98 00:10:16,200 --> 00:10:17,800 Achei que estivessem quase falindo. 99 00:10:19,120 --> 00:10:24,240 O velho é osso duro de roer, sem falar da esposa. 100 00:10:24,320 --> 00:10:25,640 Não sabia disso antes? 101 00:10:32,200 --> 00:10:33,160 Clara! 102 00:10:35,040 --> 00:10:35,960 Pai. 103 00:10:40,520 --> 00:10:41,600 Como foi a viagem? 104 00:10:42,080 --> 00:10:43,000 Maravilhosa, 105 00:10:44,240 --> 00:10:46,760 mas eu tinha uma ideia diferente da Oktoberfest. 106 00:10:46,840 --> 00:10:48,120 Parece tediosa. 107 00:10:48,200 --> 00:10:49,560 Por enquanto, querida. 108 00:10:50,400 --> 00:10:51,480 Veja só como está. 109 00:10:54,560 --> 00:10:56,200 Você não mudou nada. 110 00:10:56,280 --> 00:10:57,440 Isso é bom ou ruim? 111 00:10:57,880 --> 00:10:58,760 Venha. 112 00:10:58,840 --> 00:11:00,320 Vou mostrar seu novo lar. 113 00:11:02,200 --> 00:11:06,360 CERVEJARIA DEIBEL 114 00:11:09,880 --> 00:11:13,000 Aqui está a cavalaria da cerveja, moças! 115 00:11:13,080 --> 00:11:17,080 Além de cerveja boa e uma moça bonita, do que mais um caubói precisa? 116 00:11:17,640 --> 00:11:20,360 Sua taberna só precisa da nossa cerveja. 117 00:11:23,000 --> 00:11:24,240 Olá, bonitão. 118 00:11:24,920 --> 00:11:26,680 É seu irmão que está falando? 119 00:11:34,720 --> 00:11:37,120 Mas eu sou o bonitão. 120 00:11:45,240 --> 00:11:46,080 Gerdi. 121 00:11:47,000 --> 00:11:48,880 Foi bom ter aparecido. 122 00:11:48,960 --> 00:11:50,840 Só por sua causa, Ignatz, 123 00:11:51,400 --> 00:11:54,280 mas por que trouxe duas das minhas garotas? 124 00:11:54,760 --> 00:11:56,360 A Maria não quer mais? 125 00:11:56,440 --> 00:11:58,000 Bobagem. Não são para mim. 126 00:11:59,240 --> 00:12:00,520 São para meus filhos. 127 00:12:01,440 --> 00:12:03,000 Você é uma figura. 128 00:12:05,600 --> 00:12:07,680 O Ludwig é tímido, sabe? 129 00:12:07,760 --> 00:12:09,400 Ele precisa de um empurrão. 130 00:12:11,000 --> 00:12:12,920 E o Roman não deveria sair de mãos vazias, 131 00:12:13,000 --> 00:12:15,520 então pode nos fazer um preço camarada? 132 00:12:17,800 --> 00:12:19,200 Entre! 133 00:12:21,120 --> 00:12:22,680 Seu pai é sempre assim? 134 00:12:22,760 --> 00:12:24,880 Não. Seria ótimo. 135 00:12:24,960 --> 00:12:27,480 Voe, voe, anjo! 136 00:12:33,240 --> 00:12:37,800 Deixe-me dizer. Quando eu terminar, você vai se apaixonar. 137 00:12:37,880 --> 00:12:39,080 Até parece! 138 00:12:39,640 --> 00:12:40,560 Por quê? 139 00:12:41,160 --> 00:12:43,280 Ouvi dizer que, se gosta de alguém, 140 00:12:43,360 --> 00:12:45,480 é ainda mais divertido na cama. 141 00:12:47,120 --> 00:12:48,640 Soube a mesma coisa. 142 00:12:48,720 --> 00:12:52,280 Viu só? Então podemos fazer duas vezes, não? 143 00:13:01,960 --> 00:13:03,320 Pode desenhar cavalos no gelo? 144 00:13:06,120 --> 00:13:07,440 "No gelo"? Como assim? 145 00:13:09,200 --> 00:13:11,240 Uma vez, vi uma raposa no inverno. 146 00:13:11,320 --> 00:13:13,680 Ela estava congelada no meio de um lago. 147 00:13:13,960 --> 00:13:16,760 Pelo rosto, parecia que não tinha nem percebido. 148 00:13:41,600 --> 00:13:42,680 Olhe só! 149 00:13:50,360 --> 00:13:51,560 Vamos, rapazes. 150 00:13:51,640 --> 00:13:53,240 Droga! 151 00:13:53,720 --> 00:13:55,280 Que droga, saia da frente! 152 00:13:55,760 --> 00:13:56,600 E então? 153 00:13:57,960 --> 00:13:59,840 Está tudo resolvido. 154 00:13:59,920 --> 00:14:01,720 Podemos esperar a Oktoberfest. 155 00:14:05,880 --> 00:14:07,480 -Você vem? -Já vou. 156 00:14:10,840 --> 00:14:12,520 Quanto tempo vai levar? 157 00:14:15,600 --> 00:14:16,480 Glogauer. 158 00:14:17,520 --> 00:14:19,040 Seu idiota. 159 00:14:20,360 --> 00:14:22,920 Minha resposta ainda é não. 160 00:14:24,440 --> 00:14:26,400 Meu cliente dobrou a oferta. 161 00:14:27,800 --> 00:14:30,280 Vá embora ou mandarei meus homens. 162 00:14:33,360 --> 00:14:36,560 Quando vai começar a considerar? 163 00:14:37,120 --> 00:14:38,760 Diga seu preço. 164 00:14:39,440 --> 00:14:41,720 Saia da minha cervejaria, 165 00:14:42,360 --> 00:14:43,680 entendeu? 166 00:14:46,560 --> 00:14:47,400 Vá. 167 00:14:49,880 --> 00:14:52,520 Não fiquem aí parados. Ao trabalho! 168 00:15:01,400 --> 00:15:03,840 RELATÓRIO 169 00:15:30,400 --> 00:15:33,520 Desculpe. A porta estava aberta. Vim aqui pela vaga. 170 00:15:33,600 --> 00:15:35,160 Espero não estar atrasada. 171 00:15:35,240 --> 00:15:37,040 As moças já estão no salão. 172 00:15:37,800 --> 00:15:40,760 Por favor, venha comigo. O Sr. Prank irá recebê-la. 173 00:15:40,840 --> 00:15:43,560 Desculpe, mas preciso me refrescar rapidamente. 174 00:15:44,080 --> 00:15:47,160 -O Sr. Prank chegará em cinco minutos… -É suficiente. 175 00:16:07,760 --> 00:16:09,280 Bom dia, moças. 176 00:16:10,400 --> 00:16:12,520 Meu nome é Antoinette Prank. 177 00:16:15,640 --> 00:16:18,080 É uma honra entrevistá-las 178 00:16:18,160 --> 00:16:20,920 para a vaga nesta casa. Por favor, levantem-se. 179 00:16:23,840 --> 00:16:26,040 Como leram no anúncio, 180 00:16:26,120 --> 00:16:28,960 não estamos só procurando uma pessoa com referências impecáveis 181 00:16:29,040 --> 00:16:31,080 e uma personalidade estável, 182 00:16:31,160 --> 00:16:34,360 mas também alguém muito saudável. 183 00:16:37,160 --> 00:16:38,880 Por favor, tirem suas blusas. 184 00:16:45,080 --> 00:16:48,040 Estou sofrendo de frigidez há vários anos, 185 00:16:48,760 --> 00:16:53,160 por isso, esta vaga exigirá um pouco mais do que o normal, 186 00:16:53,920 --> 00:16:55,960 mas um pagamento maior, é claro. 187 00:16:57,560 --> 00:17:02,120 Meu marido vai dar uma olhada em cada uma de vocês. 188 00:17:05,400 --> 00:17:08,360 Andem, não temos todo o tempo do mundo. 189 00:17:08,440 --> 00:17:12,040 Se não gostam, saiam. A entrada dos funcionários é nos fundos. 190 00:17:39,320 --> 00:17:42,760 As candidatas para acompanhante estão no salão. 191 00:17:42,840 --> 00:17:43,680 Muito bem. 192 00:17:43,760 --> 00:17:46,760 -Uma acompanhante? -Munique não é igual a Nuremberg. 193 00:17:47,520 --> 00:17:50,320 Terá alguém para guiá-la como sua bússola moral. 194 00:17:51,440 --> 00:17:53,000 Pelo menos, por um tempo. 195 00:18:42,640 --> 00:18:44,040 Que linda! 196 00:18:45,480 --> 00:18:47,280 A mãe ainda está em Nuremberg? 197 00:18:47,920 --> 00:18:48,840 Ela faleceu. 198 00:18:50,520 --> 00:18:51,360 Meus pêsames. 199 00:18:56,880 --> 00:19:02,200 Receio que tenha entendido mal minha posição, Sr. Prank. 200 00:19:04,960 --> 00:19:08,840 Sra. Brockmann, para evitar mais mal-entendidos, 201 00:19:10,320 --> 00:19:13,360 desta vez, gostaria de fazer a recepção na minha mansão. 202 00:19:13,440 --> 00:19:15,800 Sou o anfitrião e seu novo conhecido. 203 00:19:16,680 --> 00:19:18,920 Apresente a Clara ao alto escalão de Munique, 204 00:19:19,000 --> 00:19:20,600 e eu pagarei a noite. 205 00:19:20,680 --> 00:19:22,200 A recepção é importante para ela. 206 00:19:22,280 --> 00:19:24,400 Ela já tem idade, e recomendaram a senhora. 207 00:19:24,960 --> 00:19:27,960 Deveria ser o centro da vida social aqui em Munique. 208 00:19:30,480 --> 00:19:31,760 Sabe, Sr. Prank… 209 00:19:34,000 --> 00:19:37,320 recebo esses tipos de pedidos o tempo todo. 210 00:19:38,200 --> 00:19:44,120 Geralmente, de pessoas que conheço há muito mais tempo do que o senhor. 211 00:19:46,400 --> 00:19:47,880 Sinto muito, Sr. Prank. 212 00:19:52,280 --> 00:19:54,280 Não há chance de convencê-la? 213 00:19:57,720 --> 00:19:58,640 Receio que não, 214 00:20:00,000 --> 00:20:00,840 mas… 215 00:20:02,240 --> 00:20:03,480 tenho certeza 216 00:20:04,320 --> 00:20:08,880 de que encontrará outro jeito de casar sua filha. 217 00:20:17,080 --> 00:20:19,360 Srta. Colina Kandl. 218 00:20:19,880 --> 00:20:22,080 Não quero parecer desrespeitosa, 219 00:20:22,600 --> 00:20:25,880 mas as acompanhantes geralmente são velhas e enrugadas. 220 00:20:28,520 --> 00:20:33,840 Se quiser mostrar uma única rosa, não coloque uma segunda ao lado dela. 221 00:20:35,480 --> 00:20:38,320 Ainda mais se já estiver um pouco danificada. 222 00:20:40,480 --> 00:20:44,440 Obrigada por me chamar de rosa mesmo assim. 223 00:20:45,440 --> 00:20:46,360 Uma… 224 00:20:46,960 --> 00:20:48,760 rosa danificada. 225 00:20:49,320 --> 00:20:51,640 A rosa jovem está dizendo 226 00:20:51,720 --> 00:20:54,360 que preferiria ter ervas daninhas ao lado dela? 227 00:20:58,360 --> 00:20:59,800 Não gosto de cães de guarda. 228 00:21:02,520 --> 00:21:04,920 Cães de guarda não são ruins em Munique, 229 00:21:05,600 --> 00:21:09,760 ainda mais em lugares que uma mulher deve conhecer. 230 00:21:15,320 --> 00:21:16,800 Que lugares seriam esses? 231 00:21:19,200 --> 00:21:23,000 Srta. Prank, deveria se preparar para a aula de viola de arco. 232 00:21:37,840 --> 00:21:41,520 Vou preparar tudo para a recepção no domingo, Sr. Prank. 233 00:21:42,360 --> 00:21:43,280 Obrigado, Hubertus. 234 00:21:52,960 --> 00:21:53,920 Franz Ferdinand? 235 00:21:54,560 --> 00:21:56,320 Aqui, gatinho. 236 00:21:56,400 --> 00:21:58,440 -Bom dia, Albert. -Bom dia. 237 00:21:58,520 --> 00:22:00,160 Viu o Franz Ferdinand? 238 00:22:00,240 --> 00:22:01,120 Não. 239 00:22:01,800 --> 00:22:03,160 Franz Ferdinand. 240 00:22:04,600 --> 00:22:06,320 Franz Ferdinand. 241 00:22:06,400 --> 00:22:08,200 Aqui, gatinho. 242 00:22:08,280 --> 00:22:09,480 Onde você está? 243 00:22:22,680 --> 00:22:24,680 Espero que sua esposa esteja bem. 244 00:22:29,760 --> 00:22:31,000 Sra. Brockmann. 245 00:22:32,920 --> 00:22:34,000 Sr. Prank. 246 00:22:34,480 --> 00:22:35,560 Senhores, 247 00:22:36,400 --> 00:22:39,920 quero apresentá-los ao anfitrião da recepção de hoje. 248 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 Um… 249 00:22:42,120 --> 00:22:45,520 velho amigo e empresário bem-sucedido de Nuremberg. 250 00:22:46,120 --> 00:22:48,080 Ele acabou de mudar para Munique. 251 00:22:48,520 --> 00:22:50,320 O Sr. Curt Prank… 252 00:22:51,440 --> 00:22:53,480 e a filha encantadora, Clara. 253 00:22:55,040 --> 00:22:59,200 Posso perguntar qual é o ramo do pai em Nuremberg? 254 00:22:59,960 --> 00:23:02,440 Tenho uma cervejaria e algumas tabernas. 255 00:23:05,520 --> 00:23:07,120 Então o senhor é um de nós. 256 00:23:08,520 --> 00:23:11,600 Suponho que os negócios o trouxeram a Munique. 257 00:23:11,680 --> 00:23:13,600 Nosso negócio se conduz sozinho. 258 00:23:14,840 --> 00:23:15,760 Anatol Stifter. 259 00:23:17,440 --> 00:23:20,640 Presidente da Cervejaria Capital. 260 00:23:20,720 --> 00:23:21,640 O prazer é meu. 261 00:23:27,200 --> 00:23:30,400 Sua filha é uma distração bem-vinda. 262 00:23:31,120 --> 00:23:35,200 Em todos os lugares, só há homens velhos, gordos e mal-educados. 263 00:23:36,840 --> 00:23:39,320 Conte-me sobre o seu negócio, Prank. 264 00:23:40,120 --> 00:23:41,440 Isso pode entediá-lo. 265 00:23:42,680 --> 00:23:45,040 Os senhores parecem estar à vontade. 266 00:23:46,120 --> 00:23:47,520 Venha, querida. 267 00:23:47,600 --> 00:23:50,360 -Obrigado, Sra. Brockmann. -O prazer é meu. 268 00:24:05,200 --> 00:24:06,760 -Saúde! -Ficou sabendo? 269 00:24:25,440 --> 00:24:26,640 Nossa… 270 00:24:27,960 --> 00:24:29,040 Onde estou? 271 00:24:29,520 --> 00:24:32,120 Na Velha Deibel, em Giesing. 272 00:24:34,120 --> 00:24:35,160 Giesing? 273 00:24:41,360 --> 00:24:44,480 Sim. Aliás, o naturalismo é uma arte em extinção. 274 00:24:47,800 --> 00:24:49,880 -Estou aprendendo. -Mostre-me. 275 00:24:58,480 --> 00:25:00,040 As caricaturas estão boas. 276 00:25:02,360 --> 00:25:04,400 E a garota nua… 277 00:25:04,880 --> 00:25:05,760 muito bem. 278 00:25:07,000 --> 00:25:09,120 Está na academia? Qual é o seu nome? 279 00:25:10,560 --> 00:25:11,400 Ludwig. 280 00:25:12,040 --> 00:25:13,880 Esta é nossa taberna, 281 00:25:13,960 --> 00:25:15,760 mas não quero ir à academia. 282 00:25:18,880 --> 00:25:21,720 Venha me visitar em Schwabing. Mostrarei meus trabalhos. 283 00:25:23,440 --> 00:25:26,400 Ou quer ver a nossa bela Bavária ir à falência? 284 00:25:27,920 --> 00:25:29,200 Boa sorte com isso. 285 00:25:30,040 --> 00:25:32,400 Talvez aprenda com o Lenbach ou o Stuck. 286 00:25:32,480 --> 00:25:33,800 Se não aprender, 287 00:25:34,280 --> 00:25:37,040 pode ir a Schwabing explorar o que sabe. 288 00:25:43,280 --> 00:25:45,520 Vai me achar onde tiver mais barulho. 289 00:25:49,400 --> 00:25:50,240 Luggi. 290 00:25:51,200 --> 00:25:53,480 Luggi! Veio para trabalhar. 291 00:25:56,960 --> 00:25:58,440 Leve isso ao Grubinger. 292 00:26:05,040 --> 00:26:06,840 Cuidado. Aqui tem mais. 293 00:26:08,320 --> 00:26:09,840 Sim, ótimo! 294 00:26:17,680 --> 00:26:19,880 -O que foi? -Nada. 295 00:26:26,840 --> 00:26:28,440 É uma boa distração, 296 00:26:28,520 --> 00:26:31,160 mas o não faz ganhar dinheiro, faz? 297 00:26:31,920 --> 00:26:33,240 Você é um rapaz de Giesing. 298 00:26:34,040 --> 00:26:38,040 Não um cara arrogante de Schwabing. Tome cuidado. 299 00:26:52,480 --> 00:26:54,720 Vitus! Estamos prontos. 300 00:26:58,520 --> 00:27:00,600 Acendam e coloquem os lúpulos! 301 00:27:20,920 --> 00:27:22,840 Se trata da família. 302 00:27:22,920 --> 00:27:26,280 Se eu fosse a senhorita, ignoraria essas pessoas. 303 00:27:30,680 --> 00:27:33,960 Posso oferecer uma taça de champanhe? Que tal? 304 00:27:36,600 --> 00:27:37,440 Obrigada. 305 00:27:45,560 --> 00:27:48,480 O que procura em Munique? 306 00:27:50,040 --> 00:27:51,240 Uma aventura? 307 00:27:54,960 --> 00:27:56,200 Ou cultura? 308 00:27:58,280 --> 00:27:59,520 O que gosta de ler? 309 00:28:04,000 --> 00:28:06,560 "Em grandes cúpulas de vidro branco leitoso, 310 00:28:07,120 --> 00:28:09,240 bem acima do meio da estrada, 311 00:28:09,320 --> 00:28:11,920 de repente, uma luz elétrica brilha 312 00:28:12,520 --> 00:28:16,840 e ilumina a estrada escura com um brilho ofuscante." 313 00:28:16,920 --> 00:28:20,560 "Qual é a coisa mais valiosa que o amor pode lhe dar?" 314 00:28:22,040 --> 00:28:23,080 "Paz." 315 00:28:24,960 --> 00:28:26,040 "…ela sussurrou." 316 00:28:28,200 --> 00:28:29,400 Lou Salomé. 317 00:28:29,880 --> 00:28:31,880 Deveria ler Wedekind. 318 00:28:35,840 --> 00:28:38,560 A "Lulu" dele é vibrante. 319 00:28:41,440 --> 00:28:42,960 Um verdadeiro animal. 320 00:28:45,240 --> 00:28:47,040 Um animal lindo 321 00:28:48,640 --> 00:28:49,520 e selvagem. 322 00:28:53,320 --> 00:28:54,160 Como assim? 323 00:28:54,240 --> 00:28:55,440 O que quer dizer? 324 00:28:56,680 --> 00:29:00,640 Como teria sido sua vida se não tivesse crescido em uma casa dessas? 325 00:29:01,080 --> 00:29:04,720 Não aqui neste mundo, mas em outro mundo, 326 00:29:05,200 --> 00:29:07,440 o mundo real. Nas ruas. 327 00:29:11,560 --> 00:29:13,160 Aceitaria… 328 00:29:14,480 --> 00:29:15,640 o que quer? 329 00:29:21,520 --> 00:29:22,720 Sr. Stifter. 330 00:29:24,640 --> 00:29:25,640 Preciso ir agora. 331 00:29:30,360 --> 00:29:31,320 Por favor. 332 00:29:33,760 --> 00:29:34,600 Até a próxima! 333 00:29:43,480 --> 00:29:45,360 Quero que pare de conversar. 334 00:29:46,600 --> 00:29:48,800 Ninguém quer que aja como uma megera. 335 00:29:50,680 --> 00:29:53,520 Nunca encontrará um homem decente que queira se casar com você. 336 00:29:57,000 --> 00:29:59,760 Não quero. Esse não era o plano. 337 00:30:03,560 --> 00:30:04,960 Prepare-se para casar. 338 00:30:17,480 --> 00:30:20,400 CERVEJARIA CAPITAL - ENVIO MUNIQUE - EXPORTAÇÃO 339 00:30:42,480 --> 00:30:43,880 Cervejaria Capital. 340 00:30:45,440 --> 00:30:48,320 Não sei o que as pessoas gostam nessa água de mijo. 341 00:30:48,400 --> 00:30:49,760 Elas bebem mesmo assim. 342 00:30:50,240 --> 00:30:51,320 O que foi? 343 00:30:55,480 --> 00:30:57,480 Perdemos quatro tabernas este ano. 344 00:30:58,680 --> 00:31:00,600 O bordel da Gerdi será a quinta. 345 00:31:01,920 --> 00:31:04,840 Precisamos expandir nossa oferta e oferecer outros sabores. 346 00:31:04,920 --> 00:31:07,160 Pelo menos uma pale lager e uma cerveja de trigo. 347 00:31:07,240 --> 00:31:09,000 Senão perderemos para a concorrência. 348 00:31:10,960 --> 00:31:13,320 Estamos perdendo clientes, e quer fazer mais cerveja? 349 00:31:15,480 --> 00:31:16,920 Como reagiremos? 350 00:31:17,000 --> 00:31:20,680 Cerveja engarrafada não é cerveja. Cerveja boa vem dos barris. 351 00:31:22,240 --> 00:31:23,680 Precisamos exportar. 352 00:31:25,120 --> 00:31:28,800 Portanto, precisamos gastar, investir, conseguir um empréstimo… 353 00:31:28,880 --> 00:31:33,920 Hoje em dia é assim. Se não inovarmos, ninguém mais vai querer nossa cerveja. 354 00:31:34,000 --> 00:31:36,960 -Faremos só para nossas tabernas. -Quer exportar? 355 00:31:37,480 --> 00:31:38,600 Para onde? 356 00:31:39,320 --> 00:31:40,840 -Para o exterior? -Sim. 357 00:31:41,920 --> 00:31:42,960 Para a América. 358 00:31:44,400 --> 00:31:47,200 Eles vendem Münchner Bier na exposição mundial. 359 00:31:47,280 --> 00:31:49,160 Bebem até em Chicago. 360 00:31:49,800 --> 00:31:53,640 Pschorr, Spaten, Capital. Estão todas lá. Também precisamos estar. 361 00:31:53,720 --> 00:31:56,920 Nossa cerveja é a melhor, pai. Podemos ganhar bastante. 362 00:31:58,120 --> 00:31:59,080 Veja. 363 00:32:00,120 --> 00:32:01,400 Tenho contatos. 364 00:32:01,960 --> 00:32:03,840 Este é o nosso financiamento. 365 00:32:05,000 --> 00:32:07,400 É assim que implementamos as garrafas. 366 00:32:10,080 --> 00:32:13,240 Você tem ideias idiotas. Temos uma boa cerveja. 367 00:32:13,320 --> 00:32:16,320 Ela sempre nos fez superar as dificuldades. 368 00:32:16,840 --> 00:32:19,520 Pensar assim é um erro, coroa. 369 00:32:23,640 --> 00:32:25,280 Escute aqui, rapaz. 370 00:32:28,160 --> 00:32:31,400 Sua hora chegará, mas só quando eu mandar. 371 00:32:32,600 --> 00:32:34,520 Veremos como será a Oktoberfest. 372 00:32:35,120 --> 00:32:36,720 Se ficarmos com sobras, 373 00:32:38,280 --> 00:32:39,880 iniciaremos seus planos. 374 00:32:42,080 --> 00:32:43,280 Tem a minha palavra. 375 00:32:49,400 --> 00:32:50,680 Espere. 376 00:33:16,200 --> 00:33:17,640 Vamos fazer uma mudança. 377 00:33:18,800 --> 00:33:20,120 É o que estou dizendo. 378 00:33:21,440 --> 00:33:23,400 O senhor é teimoso como uma mula. 379 00:34:42,200 --> 00:34:44,000 Não consigo dormir, Maria. 380 00:34:44,680 --> 00:34:46,560 Porque está arrependido. 381 00:34:48,400 --> 00:34:50,600 Sei que pediu para a Gerdi vir. 382 00:34:50,680 --> 00:34:53,360 Os meninos não falavam de mais nada. 383 00:34:54,560 --> 00:34:56,520 E você? O que fez? 384 00:34:58,720 --> 00:35:00,080 Só esperou? 385 00:35:02,560 --> 00:35:03,560 Maria. 386 00:35:06,160 --> 00:35:08,200 Estamos até ao pescoço. 387 00:35:09,120 --> 00:35:11,800 O Roman contou sobre a ideia dele de exportar? 388 00:35:12,320 --> 00:35:13,160 Claro. 389 00:35:13,720 --> 00:35:14,920 E ele tem razão. 390 00:35:15,000 --> 00:35:16,200 Ele é um bom rapaz. 391 00:35:17,920 --> 00:35:19,160 Ele está sendo bobo. 392 00:35:20,120 --> 00:35:21,600 Ainda não está preparado. 393 00:35:22,320 --> 00:35:24,360 Faremos como sempre foi feito. 394 00:35:24,440 --> 00:35:26,560 Do jeito que nosso falecido pai fez. 395 00:35:26,640 --> 00:35:29,520 A barraca na Oktoberfest nos ajudará a superar as dificuldades. 396 00:35:29,600 --> 00:35:31,400 Então passaremos pela próxima. 397 00:35:33,280 --> 00:35:34,280 Espere. 398 00:35:35,240 --> 00:35:36,120 Espere. 399 00:35:43,320 --> 00:35:44,280 Maria. 400 00:35:47,240 --> 00:35:49,640 E se recebermos uma oferta? 401 00:35:51,960 --> 00:35:53,000 Para vender? 402 00:35:53,640 --> 00:35:54,760 Nunca. 403 00:35:56,760 --> 00:35:59,040 Esta é a nossa herança, Ignatz. 404 00:36:00,880 --> 00:36:03,080 Haverá momentos melhores, certamente. 405 00:36:23,920 --> 00:36:25,880 Aonde vai, Srta. Kandl? 406 00:36:33,320 --> 00:36:35,720 Vou a uma festa. 407 00:36:41,000 --> 00:36:42,680 Meu pai quer que eu me case. 408 00:36:47,400 --> 00:36:48,680 Srta. Clara… 409 00:36:51,520 --> 00:36:54,760 realmente achou que estava aqui apenas para se divertir? 410 00:36:59,640 --> 00:37:01,000 Que tipo de festa? 411 00:37:05,520 --> 00:37:09,920 Nada especial. Uma reunião de servos e criadas. 412 00:37:11,760 --> 00:37:12,600 Ótimo. 413 00:37:14,160 --> 00:37:16,600 -Preciso de um vestido seu. -Não. 414 00:37:17,680 --> 00:37:20,520 Fora de cogitação. Não são para a senhorita. 415 00:37:22,800 --> 00:37:24,080 Não. 416 00:37:25,920 --> 00:37:26,760 Não. 417 00:37:27,440 --> 00:37:28,360 Tudo bem. 418 00:37:28,880 --> 00:37:33,720 Vou mandar meu pai olhar seus relatórios amanhã de manhã para ver se são reais. 419 00:37:34,960 --> 00:37:37,040 A senhorita não é uma acompanhante. 420 00:37:56,400 --> 00:37:57,920 Você é maluco! 421 00:38:02,880 --> 00:38:05,080 -Vou dormir. -Eu já vou. 422 00:39:18,520 --> 00:39:19,640 Glogauer. 423 00:39:22,000 --> 00:39:24,400 Tem coragem de aparecer a esta hora. 424 00:39:28,120 --> 00:39:30,640 Meu cliente quer quitar sua dívida. 425 00:39:31,440 --> 00:39:32,320 Inteira. 426 00:39:33,920 --> 00:39:35,200 Eu disse que não. 427 00:39:36,280 --> 00:39:37,680 E não significa não. 428 00:39:38,760 --> 00:39:42,400 Meu cliente só aceitará um "não" pessoalmente. 429 00:39:52,160 --> 00:39:54,640 Um, dois, três… 430 00:40:37,120 --> 00:40:37,960 Com licença. 431 00:40:41,760 --> 00:40:44,760 -Quer um gole? -Sem chance, rapaz. Vá embora. 432 00:40:44,840 --> 00:40:46,600 Senão terá que lidar comigo. 433 00:40:47,720 --> 00:40:49,320 Está tudo bem mesmo? 434 00:40:57,000 --> 00:40:58,360 Não consigo fazer isso. 435 00:41:06,240 --> 00:41:07,720 Minha garganta está seca. 436 00:41:08,320 --> 00:41:09,760 Pegarei algo para beber. 437 00:41:10,520 --> 00:41:11,600 Deixe que eu pego. 438 00:41:13,040 --> 00:41:14,280 Fique aqui. 439 00:41:16,120 --> 00:41:18,000 A melhor vista é lá em cima. 440 00:41:18,080 --> 00:41:21,720 Não esqueça: se alguém perguntar, a senhorita é só uma criada. 441 00:41:24,360 --> 00:41:25,280 Não esqueça. 442 00:42:41,960 --> 00:42:43,080 Fique aqui! 443 00:42:43,760 --> 00:42:44,600 Roman! 444 00:43:33,080 --> 00:43:34,200 Glogauer! 445 00:43:37,000 --> 00:43:38,040 Seu canalha! 446 00:47:34,360 --> 00:47:36,360 Legendas: Matheus Maggi