1 00:00:36,680 --> 00:00:41,800 ‎DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:01:11,440 --> 00:01:16,040 ‎BA THÁNG TRƯỚC LỄ PHỤC SINH NĂM 1900 3 00:01:22,080 --> 00:01:26,680 ‎Một thợ nấu bia thành đạt đến từ Nuremberg ‎đang làm gì ở Munich vậy? 4 00:01:33,760 --> 00:01:35,240 ‎Tôi muốn kể ngài một câu chuyện. 5 00:01:36,880 --> 00:01:38,360 ‎Câu chuyện về một cậu bé. 6 00:01:39,800 --> 00:01:42,640 ‎Đó là năm 1861. 7 00:01:43,880 --> 00:01:46,040 ‎Lần đầu cậu ghé lễ hội Oktoberfest. 8 00:01:48,600 --> 00:01:51,840 ‎Cậu đã cùng cha ‎đi một quãng đường dài từ tận Berlin tới 9 00:01:52,160 --> 00:01:55,520 ‎để giới thiệu bia của họ ‎tại địa điểm đặc biệt này. 10 00:01:57,560 --> 00:02:01,440 ‎Trong lúc cha cậu bận, ‎cậu được đi chơi quanh khu hội chợ. 11 00:02:01,520 --> 00:02:04,920 ‎Cậu được cho đồng xu đầu tiên vào hôm đó. 12 00:02:11,440 --> 00:02:15,000 ‎Cậu dùng nó để mua cho mình ‎cây kẹo bông đầu tiên. 13 00:02:16,560 --> 00:02:20,000 ‎Cậu nếm cái vị ngọt tuyệt trần ấy ‎và chỉ mong mỏi một điều: 14 00:02:20,960 --> 00:02:22,280 ‎Cha cậu sẽ thành công. 15 00:02:24,560 --> 00:02:26,760 ‎Rồi sao? Ông ấy có thành công không? 16 00:02:26,840 --> 00:02:28,560 ‎Có. Ông ấy thành công mỹ mãn. 17 00:02:37,560 --> 00:02:38,400 ‎Cha ơi! 18 00:02:44,440 --> 00:02:45,280 ‎Ông Prank. 19 00:02:49,480 --> 00:02:51,200 ‎Sao ông kể chuyện đó với tôi? 20 00:02:52,640 --> 00:02:54,560 ‎Tôi muốn sáng tạo lại Oktoberfest. 21 00:02:58,000 --> 00:03:01,400 ‎Thời... của các lều bia nhỏ đã qua rồi. 22 00:03:04,320 --> 00:03:08,600 ‎Tôi sẽ dựng một nhà rạp chứa được ‎6.000 người. Một lâu đài, một pháo đài. 23 00:03:12,120 --> 00:03:13,440 ‎Với 6.000 chỗ ngồi. 24 00:03:14,280 --> 00:03:15,200 ‎Tương lai đó. 25 00:03:21,560 --> 00:03:22,880 ‎NHÀ RẠP BIA ‎CURT PRANK 26 00:03:33,560 --> 00:03:34,640 ‎Cạn ly! 27 00:03:34,720 --> 00:03:37,120 ‎Cạn ly! 28 00:03:46,600 --> 00:03:51,040 ‎Ông Prank, với tất cả sự tôn trọng... ‎tôi ngưỡng mộ óc sáng tạo đó... 29 00:03:53,000 --> 00:03:57,480 ‎nhưng dựng những căn lều với kích cỡ đó ‎ở Oktoberfest ư? 30 00:03:57,560 --> 00:04:03,320 ‎Ông thậm chí còn chẳng phải chủ quán trọ ‎ở Munich. Đó là điều kiện tiên quyết. 31 00:04:03,400 --> 00:04:09,360 ‎Và năm căn lều mà ông định chôn vùi ‎bên dưới sự quái dị của ông, 32 00:04:09,440 --> 00:04:10,280 ‎mấy căn lều đó 33 00:04:10,680 --> 00:04:14,320 ‎đã được các gia đình thuê hàng thế hệ rồi. 34 00:04:15,840 --> 00:04:18,960 ‎Thử vận may ở lễ hội khác đi, ‎chứ Oktoberfest là chịu. 35 00:04:19,040 --> 00:04:21,280 ‎Tôi còn là ủy viên của Wiesn ‎thì không có vụ đó. 36 00:04:21,360 --> 00:04:26,080 ‎Không. Phải là Oktoberfest. Tôi muốn ‎bắt đầu xây chậm nhất sau ba tháng nữa. 37 00:04:27,080 --> 00:04:28,200 ‎Màn cách tân này... 38 00:04:29,360 --> 00:04:32,040 ‎sẽ thu hút thiên hạ ‎từ khắp nơi đổ về Munich. 39 00:04:32,520 --> 00:04:36,640 ‎Oktoberfest của ngài... sẽ nổi tiếng ‎thế giới nhờ nhà rạp bia của tôi. 40 00:04:46,320 --> 00:04:47,200 ‎Ông Prank. 41 00:04:48,400 --> 00:04:51,560 ‎Có thể tôi mới lên làm ‎ủy viên lễ hội Wiesn... 42 00:04:53,280 --> 00:04:54,120 ‎nhưng... 43 00:04:55,160 --> 00:04:56,840 ‎truyền thống của Munich... 44 00:04:57,920 --> 00:04:58,920 ‎tôi chẳng lạ gì. 45 00:05:00,280 --> 00:05:03,600 ‎Nhìn cậu bé kia đi. ‎Nó không phải người nhà ngài, 46 00:05:04,440 --> 00:05:07,400 ‎nhưng con ngài vẫn tị với nó ‎vì nó tìm ra giỏ Phục sinh lớn nhất. 47 00:05:09,720 --> 00:05:12,040 ‎Ông tự hào về con ông quá nhỉ. 48 00:05:14,960 --> 00:05:17,600 ‎Quên vụ nhà rạp bia đi nhé. 49 00:05:18,120 --> 00:05:20,360 ‎Không phải con tôi. Nó là con ngài đó. 50 00:05:31,960 --> 00:05:33,040 ‎Nhận ra cô ấy chứ? 51 00:05:34,080 --> 00:05:36,920 ‎Cô gái trẻ ngồi cạnh vợ ngài ấy. ‎Lâu quá rồi nhỉ? 52 00:05:41,200 --> 00:05:44,280 ‎Biết cô ấy mừng ra sao ‎khi rốt cuộc đã được giúp chứ? 53 00:05:44,640 --> 00:05:46,640 ‎Mấy năm qua chẳng dễ gì với cô ấy. 54 00:05:47,320 --> 00:05:51,760 ‎Mọi sự tủi nhục. Một đứa con hoang, ‎bị đe dọa bắt phải kín miệng. Việc đó... 55 00:05:52,720 --> 00:05:53,680 ‎căng thẳng lắm. 56 00:05:59,360 --> 00:06:01,760 ‎Bảo một câu, ‎cô ấy sẽ nói nó qua gọi ngài là cha. 57 00:06:01,840 --> 00:06:04,680 ‎- Trước mặt vợ ngài. ‎- Thôi trò nhảm nhí này đi. 58 00:06:07,200 --> 00:06:08,400 ‎Hay là thế này: 59 00:06:09,560 --> 00:06:11,600 ‎Đôi bên cùng giúp nhau đi. 60 00:06:15,520 --> 00:06:17,880 ‎Có kẻ thù có thể là vinh dự, ngài Urban. 61 00:06:19,880 --> 00:06:21,360 ‎Nhưng thôi ta làm bạn đi. 62 00:07:28,480 --> 00:07:32,200 ‎Từ đầu, Xưởng bia Deibel đã ở Wiesn. ‎Chúng tôi còn chưa ra đời. 63 00:07:32,280 --> 00:07:35,600 ‎Và tôi sẽ đảm bảo nó sẽ vẫn vậy ‎sau khi chúng tôi mất đi. 64 00:07:38,280 --> 00:07:41,520 ‎Nhưng bà chưa trả tiền thuê mà, ‎bà Hoflinger. 65 00:07:47,240 --> 00:07:48,080 ‎Của ông đây. 66 00:07:52,400 --> 00:07:57,520 ‎Phiền ông bảo ngài Urban: Chúng tôi đồng ý ‎giá thuê lên, nhưng phải sau Wiesn. 67 00:07:59,720 --> 00:08:03,280 ‎Vậy hãy trả lại lô của bà. ‎Chúng tôi đâu thể tạo ra ngoại lệ. 68 00:08:03,360 --> 00:08:07,200 ‎Chúng tôi là nhà cung cấp cho hoàng gia, ‎cẩn thận lời ông nói đấy. 69 00:08:07,920 --> 00:08:10,960 ‎Chồng bà có cho phép bà ‎lên tiếng ở đây không vậy? 70 00:08:13,360 --> 00:08:16,320 ‎Đừng giỡn mặt với chúng tôi ‎kẻo ông sẽ hối hận đấy. 71 00:08:18,640 --> 00:08:22,360 ‎Chúng tôi sẽ trả phần chênh lệch. ‎Chúa phù hộ ông. 72 00:08:52,200 --> 00:08:56,800 ‎CHÍN TUẦN TRƯỚC OKTOBERFEST 73 00:09:07,680 --> 00:09:11,240 ‎Lúc tôi bứt rứt, tôi thèm hút thuốc ‎nhưng bác sĩ của tôi cấm. 74 00:09:12,120 --> 00:09:14,560 ‎Giúp tôi một việc. Tôi mê khói thuốc lắm. 75 00:09:17,480 --> 00:09:19,200 ‎Nhưng tôi có hút thuốc đâu. 76 00:09:20,600 --> 00:09:22,840 ‎Trời ạ, chỉ lần này thôi mà. Thôi nào. 77 00:09:33,880 --> 00:09:35,160 ‎Đợi chút nhé, cưng. 78 00:09:36,720 --> 00:09:38,840 ‎Con gái tôi vừa từ Munich tới, 79 00:09:38,920 --> 00:09:41,880 ‎tôi muốn cho nó xem năm lô ‎tôi đang nắm. Chúng đâu? 80 00:09:49,760 --> 00:09:51,080 ‎Chỉ có bốn lô thôi. 81 00:09:53,560 --> 00:09:55,680 ‎Thiếu mất một lô. Của nhà Hoflinger. 82 00:09:56,720 --> 00:09:58,280 ‎Ờ, chỉ bốn lô thôi hả. 83 00:09:58,760 --> 00:09:59,600 ‎Ngài Urban à. 84 00:10:01,800 --> 00:10:05,520 ‎Ngài định thuyết phục quan hành chính ‎và tay thị trưởng khốn nạn 85 00:10:05,600 --> 00:10:07,080 ‎mà vụ này đã chả làm nổi? 86 00:10:08,680 --> 00:10:10,440 ‎Hoflinger đang mắc nợ. 87 00:10:11,560 --> 00:10:16,120 ‎Tôi tưởng nó sẽ diễn ra nhanh hơn cơ. ‎Thậm chí tôi còn tăng tiền thuê lên rồi. 88 00:10:16,200 --> 00:10:17,800 ‎Tôi tưởng họ sắp phá sản. 89 00:10:19,160 --> 00:10:22,520 ‎Lão già đó ấy mà... lão ta khó nhằn lắm, 90 00:10:23,120 --> 00:10:25,640 ‎- chưa kể ả vợ lão nữa. ‎- Cái đó ngài không biết trước? 91 00:10:32,200 --> 00:10:33,160 ‎Clara! 92 00:10:35,040 --> 00:10:35,880 ‎Cha. 93 00:10:40,520 --> 00:10:43,080 ‎- Chuyến đi thế nào con? ‎- Tuyệt lắm ạ. 94 00:10:44,280 --> 00:10:46,480 ‎Nhưng con hình dung ‎Wiesn sẽ khác cơ. 95 00:10:46,920 --> 00:10:49,560 ‎- ‎Nó trơ trọi quá. ‎- ‎Hiện giờ thôi, cưng ạ. 96 00:10:50,480 --> 00:10:51,560 ‎Trông con kìa. 97 00:10:54,600 --> 00:10:57,440 ‎- Con chẳng khác tẹo nào. ‎- Thế là tốt hay xấu ạ? 98 00:10:57,880 --> 00:11:00,360 ‎Đi nào. Để ta cho con xem nhà mới của con. 99 00:11:02,200 --> 00:11:06,760 ‎XƯỞNG BIA DEIBEL 100 00:11:09,920 --> 00:11:13,080 ‎Hỡi các nàng, kỵ binh bia tới đây! 101 00:11:13,160 --> 00:11:16,880 ‎Chàng cao bồi còn cần gì hơn ‎một vại bia ngon và một cô gái đẹp? 102 00:11:17,640 --> 00:11:20,520 ‎Quán rượu nhà em ‎chỉ cần có bia nhà anh là đủ. 103 00:11:23,080 --> 00:11:26,680 ‎Chào, chàng xinh trai! ‎Anh chàng ba hoa này là anh trai anh à? 104 00:11:34,800 --> 00:11:37,120 ‎Nhưng anh... mới là chàng xinh trai mà. 105 00:11:45,280 --> 00:11:46,120 ‎Gerdi. 106 00:11:47,120 --> 00:11:51,000 ‎- Rất vui khi bà đích thân tới đây. ‎- Vì ông cả đấy, Ignatz. 107 00:11:51,400 --> 00:11:54,400 ‎Nhưng sao tôi lại phải đưa ‎hai gái nhà tôi theo thế? 108 00:11:54,800 --> 00:11:57,760 ‎- Maria hết hứng rồi à? ‎- Vớ vẩn. Đâu phải cho tôi. 109 00:11:59,240 --> 00:12:00,560 ‎Cho hai thằng con tôi. 110 00:12:01,440 --> 00:12:03,720 ‎- Anh hư quá đấy! ‎- Này! 111 00:12:04,240 --> 00:12:05,080 ‎Úi! 112 00:12:05,600 --> 00:12:09,400 ‎Ludwig nhát lắm, bà biết mà? ‎Nó cần được thúc đẩy một chút. 113 00:12:11,120 --> 00:12:15,600 ‎Roman chắc cũng chả ra về tay trắng đâu, ‎nên bà ra giá hợp lý cho tụi tôi đi? 114 00:12:17,800 --> 00:12:19,200 ‎Vào thôi! 115 00:12:21,080 --> 00:12:24,880 ‎- Cha anh lúc nào cũng thế hả? ‎- Không. Thế thì đã tốt. 116 00:12:24,960 --> 00:12:27,480 ‎Thiên thần ơi, bay đi! 117 00:12:33,080 --> 00:12:34,080 ‎Anh nói em nghe, 118 00:12:34,600 --> 00:12:37,800 ‎sau khi anh làm xong với em, ‎em sẽ mê anh luôn. 119 00:12:37,880 --> 00:12:39,200 ‎Đồ ngốc! 120 00:12:39,720 --> 00:12:40,560 ‎Sao lại thế? 121 00:12:41,160 --> 00:12:43,320 ‎Anh nghe nói nếu em thích một người 122 00:12:43,400 --> 00:12:45,400 ‎thì lên giường sẽ vui gấp đôi đấy. 123 00:12:47,200 --> 00:12:48,680 ‎Em cũng nghe nói thế. 124 00:12:48,760 --> 00:12:51,960 ‎Thấy chưa? Vậy ta làm hai lần nhé? 125 00:13:01,960 --> 00:13:03,320 ‎Vẽ được ngựa trong băng không? 126 00:13:06,120 --> 00:13:07,720 ‎"Trong băng"? Ý em là sao? 127 00:13:09,280 --> 00:13:13,720 ‎Em từng thấy một con cáo hồi mùa đông. ‎Nó đứng trên mặt hồ, nó bị đóng băng. 128 00:13:14,040 --> 00:13:16,640 ‎Mà nhìn mặt nó ‎như thể nó còn chẳng biết ấy. 129 00:13:41,640 --> 00:13:42,680 ‎Trông kìa! 130 00:13:50,480 --> 00:13:53,280 ‎Nào. Đi thôi, mấy cậu. Ôi, khỉ thật... 131 00:13:53,760 --> 00:13:55,160 ‎Khỉ thật, xê ra đi! 132 00:13:55,680 --> 00:13:56,520 ‎Và? 133 00:13:57,960 --> 00:14:01,760 ‎Tất cả đâu vào đấy rồi. ‎Ta yên tâm chờ tới Wiesn được rồi! 134 00:14:05,960 --> 00:14:07,480 ‎- Anh vào chứ? ‎- Đợi chút. 135 00:14:10,920 --> 00:14:12,520 ‎Cậu cần bao lâu? 136 00:14:15,600 --> 00:14:16,720 ‎Glogauer. 137 00:14:17,560 --> 00:14:19,160 ‎Đồ đần này. 138 00:14:20,400 --> 00:14:22,960 ‎Câu trả lời của tôi vẫn là không. 139 00:14:24,360 --> 00:14:26,400 ‎Thân chủ của tôi đã tăng gấp đôi đề nghị. 140 00:14:27,880 --> 00:14:30,320 ‎Biến đi kẻo tôi gọi người của tôi ra đấy. 141 00:14:33,360 --> 00:14:36,560 ‎Bao giờ ông mới định cân nhắc đây hả? 142 00:14:37,160 --> 00:14:38,760 ‎Ra giá đi. 143 00:14:39,440 --> 00:14:41,760 ‎Tránh xa xưởng bia của tôi ra, 144 00:14:42,400 --> 00:14:43,680 ‎hiểu chưa? 145 00:14:46,560 --> 00:14:47,400 ‎Biến đi. 146 00:14:49,960 --> 00:14:52,560 ‎Đừng chỉ đứng đó. Đi làm đi! 147 00:15:01,400 --> 00:15:03,840 ‎BÁO CÁO 148 00:15:30,240 --> 00:15:33,520 ‎Xin lỗi. Tôi thấy cửa mở. ‎Tôi đến để xin việc. 149 00:15:33,600 --> 00:15:37,320 ‎- Mong tôi chưa tới quá trễ. ‎- Các cô ấy đang ở phòng khách rồi. 150 00:15:38,040 --> 00:15:40,800 ‎Mời cô đi theo tôi. Ông Prank sắp tới rồi. 151 00:15:40,880 --> 00:15:44,000 ‎Xin lỗi, ‎nhưng tôi phải sửa sang lại một chút. 152 00:15:44,080 --> 00:15:47,560 ‎- Năm phút nữa là ông Prank tới đấy... ‎- Chừng đó là đủ rồi. 153 00:16:08,040 --> 00:16:09,440 ‎Xin chào, các cô. 154 00:16:10,400 --> 00:16:12,520 ‎Tên tôi là Antoinette Prank. 155 00:16:15,760 --> 00:16:18,120 ‎Tôi rất vinh dự được phỏng vấn các cô 156 00:16:18,200 --> 00:16:21,160 ‎cho vị trí trong nhà này. ‎Phiền các cô đứng dậy. 157 00:16:23,880 --> 00:16:26,120 ‎Như các cô đã đọc trên tin tuyển dụng, 158 00:16:26,200 --> 00:16:31,080 ‎chúng tôi đang tìm người không chỉ có ‎lý lịch hoàn hảo, tính cách đáng tin cậy, 159 00:16:31,160 --> 00:16:34,360 ‎mà người đó còn phải có sức khỏe tốt nữa. 160 00:16:37,200 --> 00:16:38,920 ‎Phiền các cô cởi áo cánh ra. 161 00:16:45,080 --> 00:16:48,280 ‎Tôi đã phải chịu đựng sự ghẻ lạnh ‎nhiều năm nay rồi, 162 00:16:48,760 --> 00:16:53,320 ‎thế nên vị trí này ‎sẽ yêu cầu nhiều hơn bình thường một tẹo, 163 00:16:54,000 --> 00:16:56,120 ‎nhưng tất nhiên là có trả công thêm. 164 00:16:57,680 --> 00:17:02,120 ‎Chồng tôi sẽ ngắm nhìn từng người một. 165 00:17:05,480 --> 00:17:08,360 ‎Khẩn trương lên, ‎không có thì giờ thong dong đâu. 166 00:17:08,440 --> 00:17:12,040 ‎Ai không muốn thì đi đi. ‎Cửa cho người phục vụ ở đằng sau kìa. 167 00:17:39,480 --> 00:17:42,760 ‎Các ứng viên hầu gái ‎đang trong phòng khách đó ạ. 168 00:17:42,840 --> 00:17:43,680 ‎Tốt lắm. 169 00:17:43,760 --> 00:17:46,960 ‎- Người hầu gái ấy ạ? ‎- Munich không như Nuremberg đâu. 170 00:17:47,480 --> 00:17:50,480 ‎Sẽ có người dẫn lối cho con ‎như kim chỉ nam của con. 171 00:17:51,520 --> 00:17:53,000 ‎Chí ít là một thời gian. 172 00:18:42,880 --> 00:18:44,040 ‎Cô bé xinh đó. 173 00:18:45,560 --> 00:18:47,280 ‎Mẹ cô bé vẫn ở Nuremberg à? 174 00:18:48,000 --> 00:18:49,200 ‎Cô ấy mất rồi. 175 00:18:49,640 --> 00:18:51,360 ‎Ôi, xin chia buồn. 176 00:18:56,880 --> 00:19:02,200 ‎Tôi e là ông hiểu lầm ‎địa vị của tôi rồi, ông Prank ạ. 177 00:19:05,040 --> 00:19:06,000 ‎Bà Brockmann, 178 00:19:06,480 --> 00:19:08,840 ‎để tránh hiểu lầm thêm nữa... 179 00:19:10,360 --> 00:19:13,280 ‎lần này tôi muốn mở tiệc chiêu đãi ‎ở dinh thự của tôi. 180 00:19:13,480 --> 00:19:15,800 ‎Tôi về cơ bản sẽ là chủ trì ‎và là người bà mới quen. 181 00:19:16,720 --> 00:19:20,600 ‎Bà giới thiệu Clara với giới thượng lưu ‎Munich, tôi trả cho buổi tối. 182 00:19:20,920 --> 00:19:24,920 ‎Tiệc này hệ trọng với Clara. Nó ‎tới tuổi rồi nên họ giới thiệu bà cho tôi. 183 00:19:25,000 --> 00:19:28,200 ‎Bà hẳn là trung tâm ‎trong giới giao du ở Munich này mà. 184 00:19:30,520 --> 00:19:31,720 ‎Biết không, Prank... 185 00:19:34,000 --> 00:19:37,280 ‎tôi nhận được những yêu cầu kiểu này suốt. 186 00:19:38,240 --> 00:19:44,120 ‎Thường là từ những người mà tôi ‎quen biết đã lâu và rõ hơn ông nhiều. 187 00:19:46,440 --> 00:19:47,880 ‎Tôi rất tiếc, ông Prank. 188 00:19:52,400 --> 00:19:54,400 ‎Không thể thuyết phục được bà sao? 189 00:19:57,760 --> 00:19:58,680 ‎Tôi e là không. 190 00:20:00,040 --> 00:20:00,880 ‎Tuy nhiên... 191 00:20:02,280 --> 00:20:03,440 ‎tôi tin là... 192 00:20:04,400 --> 00:20:08,520 ‎ông sẽ tìm được cách khác ‎để gả chồng cho con gái ông thôi. 193 00:20:17,080 --> 00:20:19,440 ‎Cô Colina Kandl. 194 00:20:19,920 --> 00:20:22,120 ‎Tôi không muốn tỏ ra vô lễ đâu, 195 00:20:22,680 --> 00:20:25,880 ‎nhưng thường mấy bà hầu gái ‎phải già và nhăn nheo chứ. 196 00:20:28,520 --> 00:20:31,160 ‎Nếu cô định khoe một đóa hồng, 197 00:20:31,240 --> 00:20:33,840 ‎cô đâu có đặt ‎một đóa hồng khác ngay cạnh nó. 198 00:20:35,560 --> 00:20:38,320 ‎Nhất là khi nó vốn đã hư hại nhẹ rồi. 199 00:20:40,560 --> 00:20:44,440 ‎Dù gì cũng cảm ơn ‎vì đã gọi tôi là đóa hồng. 200 00:20:45,520 --> 00:20:46,360 ‎Một... 201 00:20:47,040 --> 00:20:48,760 ‎đóa hồng bị hư hại. 202 00:20:49,400 --> 00:20:51,680 ‎Ý của đóa hồng tươi trẻ 203 00:20:51,760 --> 00:20:54,360 ‎là cô ấy muốn ‎quanh mình đặt toàn cỏ dại ư? 204 00:20:58,480 --> 00:20:59,800 ‎Tôi không ưa chó cảnh. 205 00:21:02,600 --> 00:21:04,920 ‎Có chó cảnh ở Munich không quá tồi đâu, 206 00:21:05,720 --> 00:21:09,800 ‎nhất là ở những nơi ‎một cô gái cần phải biết rõ. 207 00:21:15,400 --> 00:21:16,840 ‎Đó là những nơi nào vậy? 208 00:21:19,280 --> 00:21:23,040 ‎Cô Prank nên chuẩn bị ‎cho lớp viola của cô đi ạ. 209 00:21:37,880 --> 00:21:41,880 ‎Tôi sẽ chuẩn bị mọi thứ cho tiệc chiêu đãi ‎hôm Chủ nhật ạ, ông Prank. 210 00:21:42,440 --> 00:21:43,280 ‎Cảm ơn, Hubertus. 211 00:21:52,960 --> 00:21:53,920 ‎Franz Ferdinand? 212 00:21:54,640 --> 00:21:56,360 ‎Lại đây, mèo con ơi. 213 00:21:56,440 --> 00:21:58,440 ‎- A, xin chào, Albert. ‎- Chào bà. 214 00:21:58,520 --> 00:22:01,120 ‎- Thấy Franz Ferdinand đâu không? ‎- Không ạ. 215 00:22:01,840 --> 00:22:03,160 ‎Franz Ferdinand ơi! 216 00:22:04,600 --> 00:22:06,320 ‎Franz Ferdinand! 217 00:22:06,400 --> 00:22:08,200 ‎Lại đây, mèo con! 218 00:22:08,280 --> 00:22:09,120 ‎Mày đâu rồi? 219 00:22:22,720 --> 00:22:24,320 ‎Mong vợ ông ở nhà vẫn khỏe. 220 00:22:29,840 --> 00:22:30,680 ‎Bà Brockmann. 221 00:22:33,000 --> 00:22:34,160 ‎Ông Prank. 222 00:22:34,560 --> 00:22:35,560 ‎Các quý ông... 223 00:22:36,400 --> 00:22:39,960 ‎tôi xin được giới thiệu ‎chủ trì của bữa tiệc hôm nay. 224 00:22:40,040 --> 00:22:41,000 ‎Một... 225 00:22:42,240 --> 00:22:45,520 ‎người bạn tốt và doanh nhân thành đạt ‎đến từ Nuremberg. 226 00:22:46,120 --> 00:22:48,040 ‎Ông ấy vừa chuyển tới Munich. 227 00:22:48,520 --> 00:22:50,480 ‎Ông Curt Prank. 228 00:22:51,440 --> 00:22:53,480 ‎Cùng cô con gái xinh đẹp Clara. 229 00:22:55,560 --> 00:22:59,200 ‎Tôi xin hỏi về công việc ở Nuremberg ‎của người cha được không? 230 00:23:00,080 --> 00:23:02,560 ‎Tôi sở hữu một xưởng bia ‎cùng vài quán trọ. 231 00:23:05,600 --> 00:23:07,200 ‎Cùng hội với chúng tôi rồi. 232 00:23:08,640 --> 00:23:11,600 ‎Chắc việc làm ăn đưa ông tới Munich hả. 233 00:23:11,680 --> 00:23:13,680 ‎À, việc làm ăn cứ tự diễn ra thôi. 234 00:23:14,920 --> 00:23:15,760 ‎Anatol Stifter. 235 00:23:17,520 --> 00:23:20,640 ‎Chủ tịch Liên hiệp Capital Brew. 236 00:23:20,720 --> 00:23:21,560 ‎Rất hân hạnh. 237 00:23:27,240 --> 00:23:30,400 ‎Con gái ông ‎là một luồng gió mới dễ chịu đấy. 238 00:23:31,200 --> 00:23:35,320 ‎Ông nhìn đâu cũng chỉ thấy mấy lão già ‎bụng bia, tính tình thì cộc cằn. 239 00:23:36,840 --> 00:23:39,480 ‎Cho tôi biết thêm ‎về việc làm ăn của ông đi. 240 00:23:40,160 --> 00:23:41,880 ‎Con nghe chắc sẽ chán đấy. 241 00:23:42,720 --> 00:23:45,040 ‎Có vẻ các quý ông đang bận rộn rồi. 242 00:23:46,200 --> 00:23:47,320 ‎Lại đây nào, cô bé. 243 00:23:47,640 --> 00:23:48,880 ‎Cảm ơn, bà Brockmann. 244 00:23:49,520 --> 00:23:50,360 ‎Rất hân hạnh. 245 00:24:05,240 --> 00:24:06,760 ‎- Cạn ly! ‎- Nghe gì chưa? 246 00:24:25,440 --> 00:24:26,640 ‎Ôi trời ơi... 247 00:24:28,000 --> 00:24:29,120 ‎Tôi đang ở đâu đây? 248 00:24:29,520 --> 00:24:32,120 ‎Trong quán Deibel Già ở Giesing ạ. 249 00:24:34,160 --> 00:24:35,160 ‎Giesing? 250 00:24:41,360 --> 00:24:44,680 ‎Này, trường phái nghệ thuật tự nhiên ‎đang chết dần đấy. 251 00:24:47,720 --> 00:24:49,320 ‎- Tôi vẫn đang học. ‎- Xem nào. 252 00:24:58,480 --> 00:25:00,040 ‎Tranh biếm họa đẹp đấy. 253 00:25:02,400 --> 00:25:03,840 ‎Và cô nàng khỏa thân... 254 00:25:04,920 --> 00:25:05,840 ‎cũng rất đẹp. 255 00:25:07,000 --> 00:25:09,120 ‎Cậu đang học học viện à? Cậu tên gì? 256 00:25:10,600 --> 00:25:11,440 ‎Ludwig ạ. 257 00:25:12,080 --> 00:25:15,760 ‎Đây là quán rượu của nhà tôi. ‎Nhưng tôi muốn theo học học viện. 258 00:25:18,880 --> 00:25:21,720 ‎Ghé Schwabing thăm tôi. ‎Cho cậu xem tác phẩm của tôi. 259 00:25:23,440 --> 00:25:26,400 ‎Hay anh muốn thấy ‎Bavaria tươi đẹp của ta vỡ nợ? 260 00:25:27,960 --> 00:25:28,960 ‎Chúc may mắn nhé. 261 00:25:30,160 --> 00:25:33,960 ‎Có lẽ cậu sẽ học được từ Lenbach già ‎hoặc Stuck. Còn nếu không, 262 00:25:34,360 --> 00:25:37,480 ‎cậu có thể tới Schwabing ‎để khai phá năng lực của cậu. 263 00:25:43,280 --> 00:25:45,720 ‎Cậu sẽ tìm thấy tôi ở chốn ồn ã nhất. 264 00:25:49,400 --> 00:25:50,240 ‎Luggi. 265 00:25:51,240 --> 00:25:53,480 ‎Luggi! Con ở đây để làm việc đấy nhé. 266 00:25:56,960 --> 00:25:58,520 ‎Đem chỗ này cho Grubinger. 267 00:26:05,040 --> 00:26:06,840 ‎Coi chừng. Thêm bia đây ạ. 268 00:26:08,480 --> 00:26:09,840 ‎Chà, tuyệt! 269 00:26:17,680 --> 00:26:19,880 ‎- Gì vậy? ‎- À, không có gì. 270 00:26:26,880 --> 00:26:28,440 ‎Thú vui này hay ho đấy, 271 00:26:28,520 --> 00:26:31,280 ‎nhưng nó không giúp con ‎kiếm được đồng nào đâu, nhỉ? 272 00:26:32,040 --> 00:26:33,240 ‎Con là trai Giesing. 273 00:26:34,040 --> 00:26:37,800 ‎Không phải gã Schwabing ồn ào. ‎Và vại đó uống chưa hết đâu. 274 00:26:52,560 --> 00:26:53,400 ‎Vitus! 275 00:26:53,840 --> 00:26:54,840 ‎Ta sẵn sàng rồi. 276 00:26:58,520 --> 00:27:00,640 ‎Nổi lửa lên rồi thêm hoa bia vào đi! 277 00:27:20,920 --> 00:27:23,000 ‎Tất cả là về gia đình hết! 278 00:27:23,080 --> 00:27:26,360 ‎Tôi mà là em, tôi sẽ lờ mấy vị này đi. 279 00:27:30,760 --> 00:27:33,960 ‎Tôi mời em một ly sâm panh nhé? ‎Em thấy sao? 280 00:27:36,600 --> 00:27:37,440 ‎Cảm ơn ngài. 281 00:27:45,640 --> 00:27:48,480 ‎Em đang tìm kiếm điều gì ở Munich vậy? 282 00:27:50,120 --> 00:27:51,240 ‎Một cuộc phiêu lưu? 283 00:27:55,000 --> 00:27:56,200 ‎Hay nền văn hóa? 284 00:27:58,320 --> 00:27:59,520 ‎Em thích đọc sách gì? 285 00:28:04,040 --> 00:28:06,560 ‎"Trên những mái vòm kính trắng đục vĩ đại 286 00:28:07,200 --> 00:28:09,280 ‎nhô cao giữa lòng đường, 287 00:28:09,360 --> 00:28:11,920 ‎đột nhiên, một tia điện lóe lên 288 00:28:12,640 --> 00:28:16,520 ‎và rọi sáng con đường tăm tối ‎với một luồng sáng chói lòa". 289 00:28:17,000 --> 00:28:20,560 ‎"Thứ giá trị nhất ‎mà tình yêu đem lại được cho em là gì?" 290 00:28:22,040 --> 00:28:23,080 ‎"Sự bình yên". 291 00:28:25,080 --> 00:28:26,040 ‎"...nàng khẽ đáp". 292 00:28:28,280 --> 00:28:29,400 ‎Lou Salomé. 293 00:28:29,880 --> 00:28:32,200 ‎Em nên đọc văn của Wedekind đi. 294 00:28:35,880 --> 00:28:38,560 ‎Vở "Lulu" của ông ấy xúc động ghê lắm. 295 00:28:41,480 --> 00:28:42,720 ‎Một con thú thực sự. 296 00:28:45,320 --> 00:28:49,520 ‎Một con thú... hoang dại, xinh đẹp. 297 00:28:53,480 --> 00:28:55,440 ‎- Ý ngài là sao? ‎- Không, ý em là sao? 298 00:28:56,800 --> 00:29:00,160 ‎Đời em sẽ ra sao nếu không lớn lên ‎trong gia đình như vậy? 299 00:29:01,000 --> 00:29:02,920 ‎Không phải ở thế giới này, 300 00:29:03,760 --> 00:29:07,480 ‎mà ở một thế giới khác, thế giới thực. ‎Ngoài đường phố kia. 301 00:29:11,560 --> 00:29:12,560 ‎Em sẽ lấy đi... 302 00:29:14,520 --> 00:29:15,640 ‎thứ em muốn chứ? 303 00:29:21,560 --> 00:29:22,400 ‎Ngài Stifter. 304 00:29:24,800 --> 00:29:25,640 ‎Tôi phải đi. 305 00:29:30,360 --> 00:29:31,320 ‎Xin phép. 306 00:29:33,760 --> 00:29:34,600 ‎Dịp sau nhé! 307 00:29:43,560 --> 00:29:45,800 ‎Ta muốn con kiềm chế lúc trò chuyện. 308 00:29:46,640 --> 00:29:49,000 ‎Không ai muốn con cư xử như đứa hư hỏng. 309 00:29:50,640 --> 00:29:52,560 ‎Cứ vậy, sao tìm được ai tử tế ‎muốn lấy con. 310 00:29:57,040 --> 00:29:58,080 ‎Con không muốn. 311 00:29:58,640 --> 00:30:00,120 ‎Dự định đâu phải như vậy. 312 00:30:03,640 --> 00:30:04,960 ‎Chuẩn bị kết hôn đi. 313 00:30:17,480 --> 00:30:20,400 ‎CAPITAL BREW - VẬN CHUYỂN BIA ‎MUNICH - XUẤT KHẨU 314 00:30:42,440 --> 00:30:43,880 ‎Capital Brew. 315 00:30:45,440 --> 00:30:48,320 ‎Chả hiểu thiên hạ mê gì ‎thứ nước tiểu này nhỉ. 316 00:30:48,400 --> 00:30:49,640 ‎Họ vẫn uống nó mà. 317 00:30:50,560 --> 00:30:51,400 ‎Sao thế? 318 00:30:55,560 --> 00:30:57,480 ‎Năm nay ta mất bốn quán trọ rồi. 319 00:30:58,760 --> 00:31:00,680 ‎Nhà thổ của Gerdi sẽ là thứ năm. 320 00:31:02,000 --> 00:31:04,840 ‎Ta phải mở rộng hoạt động, ‎đem tới những vị khác. 321 00:31:04,920 --> 00:31:09,000 ‎Ít ra là một dòng lager nhạt, một dòng ‎bia lúa mì. Không ta sẽ thua các ông lớn. 322 00:31:11,000 --> 00:31:13,320 ‎Ta đang mất khách mà con đòi nấu thêm bia. 323 00:31:15,560 --> 00:31:16,920 ‎Ta phải phản ứng sao ạ? 324 00:31:17,000 --> 00:31:20,480 ‎Bia đóng chai không phải bia. ‎Bia ngon phải rót từ thùng ra. 325 00:31:22,400 --> 00:31:23,960 ‎Ta phải xuất khẩu cha ơi. 326 00:31:25,200 --> 00:31:28,880 ‎Nghĩa là ta phải chi tiền, ‎phải đầu tư, phải đi vay. 327 00:31:28,960 --> 00:31:31,440 ‎Thời nay là như vậy. Nếu ta không đổi mới, 328 00:31:31,520 --> 00:31:35,640 ‎sẽ chả ai quan tâm bia của ta nữa. ‎Vậy nấu cho quán trọ của ta còn hơn. 329 00:31:35,720 --> 00:31:36,960 ‎Con muốn xuất khẩu à? 330 00:31:37,560 --> 00:31:38,440 ‎Đi đâu? 331 00:31:39,360 --> 00:31:40,840 ‎- Ra nước ngoài à? ‎- Vâng. 332 00:31:42,000 --> 00:31:43,080 ‎Tới Mỹ. 333 00:31:44,520 --> 00:31:47,200 ‎Người ta bán bia Munich ‎ở hội chợ thế giới. 334 00:31:47,280 --> 00:31:49,440 ‎Thậm chí ở Chicago họ cũng uống nó! 335 00:31:49,840 --> 00:31:53,640 ‎Pschorr, Spaten, Capital. Họ đều ở đó cả. ‎Ta cũng phải tới đó đi. 336 00:31:53,720 --> 00:31:57,240 ‎Bia của ta là số một mà cha. ‎Ta có thể kiếm bộn tiền. 337 00:31:58,200 --> 00:31:59,040 ‎Cha xem này. 338 00:32:00,120 --> 00:32:01,400 ‎Con có nhiều đầu mối. 339 00:32:01,960 --> 00:32:03,840 ‎Đây chính là nguồn vốn của ta. 340 00:32:05,000 --> 00:32:07,320 ‎Và ta sẽ sản xuất chai như thế này. 341 00:32:10,120 --> 00:32:11,480 ‎Đừng có ngớ ngẩn thế. 342 00:32:12,160 --> 00:32:13,240 ‎Ta có bia ngon mà. 343 00:32:13,320 --> 00:32:16,240 ‎Và nó đã luôn giúp ta ‎vượt qua những lúc khó khăn. 344 00:32:16,920 --> 00:32:19,520 ‎Tư duy kiểu đó là sai lầm đấy, ông già. 345 00:32:23,680 --> 00:32:25,560 ‎Nghe ta đây, nhóc con. 346 00:32:28,240 --> 00:32:31,560 ‎Thời của con rồi sẽ tới, ‎nhưng chỉ khi nào ta bảo vậy. 347 00:32:32,640 --> 00:32:34,320 ‎Đợi xem Wiesn thế nào đã. 348 00:32:35,160 --> 00:32:37,120 ‎Nếu hết lễ hội mà ta bị dư bia... 349 00:32:38,280 --> 00:32:39,880 ‎ta sẽ khởi động kế hoạch của con. 350 00:32:42,200 --> 00:32:43,120 ‎Ta hứa. 351 00:32:49,440 --> 00:32:50,800 ‎Khoan. 352 00:33:16,240 --> 00:33:17,480 ‎Phải thay đổi đi cha. 353 00:33:18,840 --> 00:33:19,840 ‎Con nói vậy thôi. 354 00:33:21,560 --> 00:33:23,440 ‎Vì con cứng đầu cứng cổ lắm. 355 00:34:42,280 --> 00:34:44,000 ‎Anh chẳng ngủ nổi, Maria ạ. 356 00:34:44,680 --> 00:34:46,560 ‎Vì anh ân hận hả. 357 00:34:48,440 --> 00:34:50,680 ‎Em biết anh nhờ Gerdi tới đây rồi. 358 00:34:50,760 --> 00:34:53,360 ‎Hai thằng nhóc chả nói gì khác ‎ngoài việc đó. 359 00:34:54,600 --> 00:34:56,480 ‎Anh thì sao? Anh đã làm gì rồi? 360 00:34:58,760 --> 00:35:00,400 ‎Cứ đợi thôi à? 361 00:35:02,640 --> 00:35:03,560 ‎Maria à. 362 00:35:06,240 --> 00:35:08,640 ‎Ta nợ ngập tới tận cổ rồi. 363 00:35:09,200 --> 00:35:11,760 ‎Roman bảo anh ‎về ý tưởng xuất khẩu của nó à? 364 00:35:12,280 --> 00:35:13,200 ‎Ừ. 365 00:35:13,760 --> 00:35:14,920 ‎Và nó nói đúng. 366 00:35:15,000 --> 00:35:16,240 ‎Nó là thằng bé ngoan. 367 00:35:18,000 --> 00:35:19,160 ‎Nó nói nhảm đó. 368 00:35:20,200 --> 00:35:21,600 ‎Nó chưa sẵn sàng đâu. 369 00:35:22,320 --> 00:35:26,560 ‎Ta vẫn sẽ làm như mọi khi thôi. ‎Như cách cha quá cố của ta đã làm ấy. 370 00:35:26,640 --> 00:35:29,520 ‎Lều ở Wiesn sẽ giúp ta ‎vượt qua lúc khó khăn này. 371 00:35:29,600 --> 00:35:31,720 ‎Rồi ta sẽ vượt qua chướng ngại tiếp. 372 00:35:33,360 --> 00:35:34,200 ‎Khoan. 373 00:35:35,280 --> 00:35:36,120 ‎Khoan đã. 374 00:35:43,320 --> 00:35:44,280 ‎Maria. 375 00:35:47,360 --> 00:35:49,800 ‎Nếu ta nhận được một lời đề nghị thì sao? 376 00:35:52,040 --> 00:35:52,960 ‎Để bán ư? 377 00:35:53,720 --> 00:35:54,760 ‎Không bao giờ. 378 00:35:56,840 --> 00:35:59,120 ‎Đây là di sản của ta, Ignatz. 379 00:36:00,880 --> 00:36:03,200 ‎Chắc chắn mọi thứ sẽ sáng sủa hơn mà. 380 00:36:24,040 --> 00:36:26,040 ‎Cô đi đâu đấy, cô Kandl? 381 00:36:33,440 --> 00:36:35,720 ‎Tôi đi dự tiệc. 382 00:36:41,080 --> 00:36:42,680 ‎Cha tôi muốn tôi lấy chồng. 383 00:36:47,440 --> 00:36:48,600 ‎Tiểu thư Clara... 384 00:36:51,600 --> 00:36:54,720 ‎chứ cô thật sự nghĩ ‎cô tới đây chỉ để vui chơi thôi ư? 385 00:36:59,800 --> 00:37:01,000 ‎Tiệc gì vậy? 386 00:37:05,520 --> 00:37:09,920 ‎Chẳng có gì đặc sắc đâu. Tiệc gặp gỡ ‎giữa đám hầu trai và hầu gái thôi. 387 00:37:11,760 --> 00:37:12,600 ‎Tốt. 388 00:37:14,320 --> 00:37:16,520 ‎- Tôi cần một cái váy của cô. ‎- Không. 389 00:37:17,680 --> 00:37:20,520 ‎Dứt khoát không được. ‎Chúng đâu có dành cho cô. 390 00:37:22,840 --> 00:37:24,080 ‎Không được. 391 00:37:25,880 --> 00:37:26,720 ‎Không. 392 00:37:27,440 --> 00:37:28,280 ‎Được thôi. 393 00:37:28,880 --> 00:37:33,840 ‎Sáng mai tôi sẽ bảo bố tôi xem các báo cáo ‎của cô vậy. Xem chúng có phải thật không. 394 00:37:35,040 --> 00:37:37,000 ‎Cô không thể nào là hầu gái được. 395 00:37:56,400 --> 00:37:58,040 ‎Anh điên thật đấy! 396 00:38:02,960 --> 00:38:05,280 ‎- Em đi ngủ đây. ‎- Lát nữa anh vào. 397 00:39:18,520 --> 00:39:19,640 ‎Glogauer. 398 00:39:22,040 --> 00:39:24,400 ‎Dám đến đây giờ này, ông to gan đấy. 399 00:39:28,200 --> 00:39:30,760 ‎Thân chủ của tôi muốn trả giùm nợ cho ông. 400 00:39:31,440 --> 00:39:32,320 ‎Toàn bộ số nợ. 401 00:39:33,960 --> 00:39:35,160 ‎Tôi đã bảo là không. 402 00:39:36,320 --> 00:39:38,000 ‎Và "không" nghĩa là "không". 403 00:39:38,800 --> 00:39:42,320 ‎Thân chủ của tôi ‎chỉ chịu nghe ông từ chối trực tiếp thôi. 404 00:39:52,160 --> 00:39:54,640 ‎Một, hai, ba... 405 00:40:37,120 --> 00:40:37,960 ‎Xin lỗi. 406 00:40:41,800 --> 00:40:44,760 ‎- Em làm một ngụm không? ‎- Không, anh bạn. Biến đi. 407 00:40:44,840 --> 00:40:46,000 ‎Hoặc tôi sẽ xử cậu. 408 00:40:47,680 --> 00:40:49,320 ‎Em chắc mọi chuyện ổn chứ? 409 00:40:57,000 --> 00:40:58,120 ‎Tôi không làm được! 410 00:41:06,240 --> 00:41:07,440 ‎Tôi khát khô cổ rồi. 411 00:41:08,400 --> 00:41:09,680 ‎Tôi đi kiếm gì uống. 412 00:41:10,760 --> 00:41:11,600 ‎Để tôi đi cho. 413 00:41:13,080 --> 00:41:14,280 ‎Cô ở yên đây nhé. 414 00:41:16,200 --> 00:41:21,720 ‎Trên kia là cảnh đẹp nhất. Và nhớ nhé: ‎Nếu có ai hỏi, cô chỉ là hầu gái thôi. 415 00:41:24,360 --> 00:41:25,200 ‎Nhớ đấy. 416 00:42:41,960 --> 00:42:43,080 ‎Này, ở lại đây đi! 417 00:42:43,760 --> 00:42:44,600 ‎Roman! 418 00:43:33,120 --> 00:43:34,120 ‎Glogauer! 419 00:43:37,080 --> 00:43:37,960 ‎Quân vô lại.