1 00:00:05,360 --> 00:00:08,680 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:13,880 --> 00:00:15,440 HAZLO LO MEJOR QUE PUEDAS 3 00:00:15,520 --> 00:00:17,480 - Aparta. - Pírate, mocoso. 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,240 UNA HISTORIA BASADA EN HECHO REALES 5 00:00:26,320 --> 00:00:28,560 Bueno, deséame suerte. 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,360 Ahora vengo. 7 00:01:35,400 --> 00:01:36,800 ¡Papá! 8 00:01:38,120 --> 00:01:39,240 ¡No! 9 00:01:42,080 --> 00:01:42,920 ¡Papá! 10 00:03:43,880 --> 00:03:45,160 ¿Dónde estaba? 11 00:03:45,960 --> 00:03:47,000 En ningún sitio. 12 00:03:58,240 --> 00:04:00,120 Ya sabe lo que hay en juego. 13 00:04:00,760 --> 00:04:02,480 Tanto conmigo como con usted. 14 00:04:03,120 --> 00:04:06,240 No te encontraba y me perdí. 15 00:04:26,600 --> 00:04:27,640 Para. 16 00:04:30,840 --> 00:04:31,800 ¿Con quién? 17 00:04:52,880 --> 00:04:53,720 Buenos días. 18 00:05:12,320 --> 00:05:13,200 ¿Luggi? 19 00:05:15,880 --> 00:05:16,760 ¿Luggi? 20 00:05:23,520 --> 00:05:24,600 Mírame. 21 00:05:24,680 --> 00:05:25,520 ¿Qué pasa? 22 00:05:27,360 --> 00:05:28,440 ¡Dímelo! 23 00:05:29,400 --> 00:05:30,440 ¿Qué pasa? 24 00:05:32,520 --> 00:05:34,120 Dímelo. ¿Qué pasa? 25 00:05:35,600 --> 00:05:37,400 Dime, ¿qué pasa? 26 00:05:38,800 --> 00:05:40,720 La ha cagado, Glogauer. 27 00:05:41,320 --> 00:05:43,040 ¡Y odio que me decepcionen! 28 00:05:45,000 --> 00:05:46,360 No había otra manera. 29 00:05:46,880 --> 00:05:50,120 A Hoflinger le iba muy bien en la vida para suicidarse. 30 00:05:53,200 --> 00:05:56,360 Esperaba algo más limpio, no esta locura. 31 00:05:57,280 --> 00:06:00,280 Hoflinger era un hombre decente. No se lo merecía. 32 00:06:01,720 --> 00:06:03,840 Yo no quería cargármelo. 33 00:06:04,280 --> 00:06:05,480 ¿Qué insinúa? 34 00:06:05,560 --> 00:06:09,320 Con el debido respeto, les echarán la culpa a los caníbales. 35 00:06:11,600 --> 00:06:13,400 ¿Cree que la policía es tonta? 36 00:06:13,480 --> 00:06:14,560 Bueno... 37 00:06:15,600 --> 00:06:16,560 Venga, largo. 38 00:06:17,640 --> 00:06:19,640 Maldita quinta parcela. 39 00:06:22,720 --> 00:06:23,880 Señor Prank, 40 00:06:25,480 --> 00:06:27,600 usted y yo somos iguales. 41 00:06:28,640 --> 00:06:30,640 Más de lo que cree. 42 00:06:31,880 --> 00:06:33,920 Yo estaré más en la cara oculta 43 00:06:34,000 --> 00:06:36,800 y usted en la cara visible de la luna, 44 00:06:37,320 --> 00:06:40,600 pero los dos estamos en el mismo sitio. 45 00:06:43,960 --> 00:06:45,480 Adiós. 46 00:06:46,920 --> 00:06:48,080 Buenos días. 47 00:07:15,280 --> 00:07:16,680 Señor Hoflinger. 48 00:07:35,320 --> 00:07:38,560 ¿Sabe si su padre tuvo algo que ver con esta gente? 49 00:07:40,280 --> 00:07:43,040 En este Oktoberfest, habrá un zoo humano. 50 00:07:43,120 --> 00:07:45,480 Son samoanos del mar del Sur. 51 00:07:46,360 --> 00:07:47,760 ¿Caníbales? 52 00:07:48,320 --> 00:07:52,360 De momento, dan por hecho que los samoanos... 53 00:07:53,960 --> 00:07:56,000 se llevaron sus restos y... 54 00:07:56,480 --> 00:07:57,400 ¿Quién ha sido? 55 00:07:58,040 --> 00:07:59,920 Ya hemos arrestado al líder. 56 00:08:00,000 --> 00:08:02,800 Investigaremos cada una de las pistas. 57 00:08:02,880 --> 00:08:03,920 Aunque... 58 00:08:04,920 --> 00:08:06,480 este caso es peculiar. 59 00:08:06,560 --> 00:08:09,080 - ¿Investigar el qué? - Irregularidades. 60 00:08:09,800 --> 00:08:10,960 ¿Irregularidades? 61 00:08:11,440 --> 00:08:12,880 Lo siento mucho. 62 00:08:15,360 --> 00:08:18,240 ¿Su padre llevaba algo con él 63 00:08:18,320 --> 00:08:20,160 la última vez que lo vio? 64 00:08:22,320 --> 00:08:23,640 Su espita de oro. 65 00:08:25,200 --> 00:08:26,800 La llevaba en el bolsillo. 66 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 - A la izquierda. - ¿Qué pasa? 67 00:08:53,360 --> 00:08:54,240 ¡Vamos! 68 00:08:57,360 --> 00:08:58,480 ¿Qué hacemos? 69 00:08:58,560 --> 00:09:00,200 No tiene ni idea, ¿verdad? 70 00:09:00,280 --> 00:09:02,480 Eso que no pudo evitar hacer 71 00:09:02,560 --> 00:09:04,280 podría dejarla embarazada. 72 00:09:04,360 --> 00:09:06,760 Quiero que se lo tome en serio. 73 00:09:13,440 --> 00:09:17,560 Una palabra y te rajo entero. 74 00:09:28,200 --> 00:09:29,400 ¿Qué es eso? 75 00:09:31,440 --> 00:09:32,840 Esencia de vinagre. 76 00:09:34,400 --> 00:09:36,200 Debo pedirle que confíe en mí. 77 00:09:37,320 --> 00:09:39,880 Todas las mujeres somos iguales por un lado. 78 00:09:41,520 --> 00:09:42,840 ¿Está loca? 79 00:09:43,640 --> 00:09:45,320 - No lo haré. - Sí lo hará. 80 00:09:46,640 --> 00:09:47,920 ¿Qué dirá su padre 81 00:09:48,000 --> 00:09:51,760 cuando su hija, decente y delicada, pase a ser una vaca preñada? 82 00:09:56,440 --> 00:09:58,080 Hoy no es un buen día. 83 00:10:03,040 --> 00:10:06,040 De hecho, estamos viviendo nuestro momento más duro. 84 00:10:07,640 --> 00:10:08,600 Yo, 85 00:10:10,480 --> 00:10:11,640 los chicos 86 00:10:11,720 --> 00:10:12,840 y todos vosotros. 87 00:11:00,680 --> 00:11:02,520 Mi marido era de los vuestros. 88 00:11:02,600 --> 00:11:04,800 Estaba orgulloso de vuestro trabajo. 89 00:11:06,000 --> 00:11:07,960 Vosotros erais su familia. 90 00:11:09,760 --> 00:11:11,600 Sé lo que era para vosotros. 91 00:11:15,720 --> 00:11:17,840 Su muerte repentina... 92 00:11:18,960 --> 00:11:21,240 - hace que... - No fue una muerte. 93 00:11:21,880 --> 00:11:23,520 Fue un asesinato. 94 00:11:24,000 --> 00:11:25,080 Roman. 95 00:11:25,160 --> 00:11:28,440 Por una horda de salvajes paganos desplazados. 96 00:11:29,320 --> 00:11:31,520 La policía lo sabe y no hará nada. 97 00:11:31,600 --> 00:11:33,240 No es el lugar, Roman. 98 00:11:34,120 --> 00:11:35,640 Tú misma lo dijiste. 99 00:11:36,200 --> 00:11:37,880 Esta era su familia. 100 00:11:38,440 --> 00:11:40,720 Su sangre, su cerveza. 101 00:11:41,560 --> 00:11:44,640 Hoy, mi padre. Mañana, vuestros hijos. 102 00:11:45,560 --> 00:11:49,160 Mandemos a esos caníbales al infierno. ¿Quién está conmigo? 103 00:11:49,240 --> 00:11:52,840 Por favor, volved a casa. ¡Rezad! 104 00:11:53,400 --> 00:11:55,440 No tengo ganas de rezar. 105 00:11:55,520 --> 00:11:56,480 ¡A por ellos! 106 00:11:56,560 --> 00:11:58,880 ¡Los colgaremos de un árbol! 107 00:11:58,960 --> 00:12:00,280 - ¡Sí! - ¡Vamos! 108 00:12:00,360 --> 00:12:01,440 Vamos. 109 00:12:01,520 --> 00:12:04,120 Preparaos, ¡vamos! 110 00:12:04,880 --> 00:12:05,800 ¡Roman! 111 00:12:05,880 --> 00:12:07,800 ¿Qué estás haciendo? 112 00:12:07,880 --> 00:12:10,200 Alguien tenía que hacerlo. 113 00:12:10,440 --> 00:12:12,960 Atacan a nuestras familias. ¡Ya verán! 114 00:12:13,040 --> 00:12:14,640 Se van a enterar. 115 00:12:14,880 --> 00:12:16,800 Venga, vamos. 116 00:12:24,200 --> 00:12:25,880 Ya vienen. 117 00:12:43,240 --> 00:12:44,600 Era inevitable. 118 00:12:47,760 --> 00:12:49,800 Poneos detrás de mí. 119 00:12:57,560 --> 00:12:59,280 - Quieto, Hoflinger. - Vaya. 120 00:12:59,800 --> 00:13:02,400 La policía protege a los asesinos, qué bien. 121 00:13:02,480 --> 00:13:04,880 Sí, y te diré por qué. 122 00:13:04,960 --> 00:13:07,200 No permitiré ningún ajuste de cuentas. 123 00:13:09,440 --> 00:13:10,280 Vamos. 124 00:13:10,360 --> 00:13:11,720 Vamos. 125 00:13:12,680 --> 00:13:14,040 ¡He dicho que quietos! 126 00:13:14,480 --> 00:13:17,480 Si no, la próxima bala irá a tu cabeza. 127 00:13:30,680 --> 00:13:32,680 ¿Me estás poniendo a prueba? 128 00:13:34,240 --> 00:13:35,200 Dispara. 129 00:13:42,360 --> 00:13:44,560 - A por él. - Quieto. 130 00:13:53,280 --> 00:13:55,200 No somos asesinos. 131 00:14:20,840 --> 00:14:21,960 Hoflinger. 132 00:14:23,320 --> 00:14:25,120 Yo te entiendo. 133 00:14:25,600 --> 00:14:28,720 El líder pasará por el patíbulo. 134 00:14:29,520 --> 00:14:31,800 Ha asumido toda la responsabilidad. 135 00:14:31,880 --> 00:14:33,680 Así se soluciona todo, ¿no? 136 00:14:33,760 --> 00:14:35,520 Quiero que ese cerdo sufra. 137 00:14:38,080 --> 00:14:39,960 Igual que sufrió mi padre. 138 00:14:42,400 --> 00:14:45,960 Esa gente... viene del otro lado del mundo. 139 00:14:46,040 --> 00:14:49,520 Pobres conversos que vendieron su alma por unos peniques. 140 00:14:49,600 --> 00:14:50,880 ¿Y sabes por qué? 141 00:14:51,880 --> 00:14:54,080 Porque el hambre acababa con su isla. 142 00:14:55,000 --> 00:14:58,960 Una isla en el protectorado alemán del mar del sur. 143 00:15:02,840 --> 00:15:04,440 ¿Ahora la culpa es nuestra? 144 00:15:05,160 --> 00:15:06,520 Yo no he dicho eso. 145 00:15:08,880 --> 00:15:10,440 Llevo en esto un tiempo. 146 00:15:10,520 --> 00:15:12,640 He visto muchas cosas en la policía. 147 00:15:15,600 --> 00:15:18,400 Por la herida que tenía tu padre en la cabeza... 148 00:15:21,120 --> 00:15:24,840 yo me pregunto: ¿quién es la bestia que anda por ahí 149 00:15:24,920 --> 00:15:27,920 y por la que el pobre líder tiene que pagar? 150 00:15:30,400 --> 00:15:32,200 Yo me pregunto... 151 00:15:33,000 --> 00:15:36,360 si no serás solo un viejo que ha leído demasiadas novelas. 152 00:15:55,040 --> 00:15:59,000 Entonces vi que del mar salía un monstruo 153 00:15:59,240 --> 00:16:02,920 con diez cuernos y siete cabezas. 154 00:16:03,000 --> 00:16:06,360 En cada cuerno tenía una corona. 155 00:16:06,440 --> 00:16:10,440 Este monstruo parecía leopardo, 156 00:16:10,520 --> 00:16:15,520 pero tenía patas de oso y hocico de león. 157 00:16:23,200 --> 00:16:25,960 Urban, ¿tiene algo para mí? 158 00:16:27,440 --> 00:16:32,120 Espero que pueda usarlo. La alcahueta tiene un hijo en el ejército. 159 00:16:33,000 --> 00:16:34,040 Interesante. 160 00:16:36,080 --> 00:16:39,920 ¡Más calaveras! ¡Tiene que dar miedo! 161 00:16:40,640 --> 00:16:42,600 ¡Vamos a iluminar Múnich! 162 00:17:25,440 --> 00:17:27,920 Ludwig, tú te ocuparás de la taberna. 163 00:17:28,400 --> 00:17:29,800 Tú, de la cervecería. 164 00:17:31,760 --> 00:17:35,280 Me aseguraré de que todo siga como vuestro padre quería. 165 00:17:36,240 --> 00:17:37,200 Espera. 166 00:17:38,120 --> 00:17:40,040 ¿Quieres dirigir todo? 167 00:17:41,240 --> 00:17:42,320 ¿La distribución? 168 00:17:43,560 --> 00:17:46,680 ¿Pero cómo? Tú eres una mujer. 169 00:17:47,840 --> 00:17:49,040 Soy la heredera. 170 00:17:49,920 --> 00:17:52,400 Tu padre nunca fue dueño de la cervecería. 171 00:17:59,560 --> 00:18:01,600 Yo soy el primogénito. 172 00:18:03,720 --> 00:18:06,720 He visto las cuentas. Sé que tenemos deudas. 173 00:18:07,960 --> 00:18:13,400 No tenemos tiempo para extravagancias como lo de exportar y esas cosas. 174 00:18:13,480 --> 00:18:17,400 La Deibel es una cervecería tradicional y lo seguirá siendo. 175 00:18:18,560 --> 00:18:22,520 Me mantendrás informada de los cambios que se den. 176 00:18:23,400 --> 00:18:25,160 Conseguiremos apañárnoslas. 177 00:18:27,360 --> 00:18:29,120 Siempre que estemos juntos. 178 00:18:30,440 --> 00:18:32,000 Estás cometiendo un error. 179 00:18:32,480 --> 00:18:34,440 - Papá dijo... - ¡No te atrevas! 180 00:18:34,520 --> 00:18:35,640 Parad, por favor. 181 00:18:36,280 --> 00:18:39,440 No está enterrado y ya estáis peleando por el negocio. 182 00:18:45,760 --> 00:18:47,360 ¿Ha quedado claro? 183 00:18:48,080 --> 00:18:48,920 Pues ya está. 184 00:19:25,360 --> 00:19:26,920 Reestructuraré la taberna. 185 00:19:28,000 --> 00:19:28,880 ¿Ah, sí? 186 00:19:35,080 --> 00:19:38,640 Puedes cumplir tus sueños. Terminarás encargándote de todo. 187 00:19:40,800 --> 00:19:43,000 La cerveza corre por tus venas. 188 00:19:43,080 --> 00:19:44,400 Papá lo decía siempre. 189 00:19:44,480 --> 00:19:45,760 Tonterías. 190 00:19:45,840 --> 00:19:46,960 Lo reestructuraré. 191 00:19:49,000 --> 00:19:52,640 Esto es demasiado normal. Es muy aburrido, muy de Giesing. 192 00:19:56,040 --> 00:19:56,920 Vale. 193 00:19:57,840 --> 00:19:59,560 Pues haz que no sea normal. 194 00:19:59,920 --> 00:20:01,200 Tú eres el jefe. 195 00:20:03,520 --> 00:20:05,280 Tienes más libertad que yo. 196 00:20:10,000 --> 00:20:11,400 "Muy de Giesing"... 197 00:20:11,480 --> 00:20:13,200 Estás fatal. 198 00:20:13,280 --> 00:20:14,120 Payaso. 199 00:20:14,840 --> 00:20:17,240 Discúlpate con mamá. 200 00:20:23,200 --> 00:20:28,040 La sangre de Cristo se ha derramado. Ignatz Hoflinger no era un pecador. 201 00:20:28,520 --> 00:20:29,760 Un hombre honorable 202 00:20:29,840 --> 00:20:34,000 que estaba comprometido con el deber de la calidad de la cerveza 203 00:20:34,560 --> 00:20:36,480 y el de la comunión. 204 00:20:37,760 --> 00:20:43,360 Despedimos a un hombre que nos ha dejado demasiado pronto. 205 00:20:44,560 --> 00:20:48,680 Ojalá encuentren consuelo aquellos que deja atrás 206 00:20:48,760 --> 00:20:51,240 y que recordarán a Ignatz Hoflinger. 207 00:20:52,440 --> 00:20:56,960 Sus hijos y su cerveza de calidad. 208 00:21:05,080 --> 00:21:07,560 Mi más sentido pésame, señora Hoflinger. 209 00:21:08,440 --> 00:21:10,440 No olvidaremos a su marido. 210 00:21:11,200 --> 00:21:13,360 - Una tragedia. - Gracias, concejal. 211 00:21:13,440 --> 00:21:14,520 Concejal, 212 00:21:14,600 --> 00:21:17,720 asegúrenos nuestra parcela en el Oktoberfest. 213 00:21:20,200 --> 00:21:22,800 Debemos seguir el reglamento. 214 00:21:23,280 --> 00:21:26,800 Las normas dicen que debe subastarse otra vez. 215 00:21:27,440 --> 00:21:29,920 Si perdemos nuestra parcela, se acabó. 216 00:21:30,560 --> 00:21:32,360 Nadie quiere eso. 217 00:21:33,920 --> 00:21:36,080 Veré qué puedo hacer. 218 00:21:46,320 --> 00:21:47,160 ¿Y bien? 219 00:21:47,840 --> 00:21:49,520 Es un maldito bastardo. 220 00:21:49,600 --> 00:21:51,320 No respeta ni a los muertos. 221 00:21:52,400 --> 00:21:53,240 Ven. 222 00:22:03,280 --> 00:22:04,160 Buenos días. 223 00:22:08,440 --> 00:22:09,440 Señora Hoflinger. 224 00:22:09,520 --> 00:22:10,760 Soy Curt Prank. 225 00:22:10,840 --> 00:22:12,320 Esta es mi hija, Clara. 226 00:22:13,720 --> 00:22:15,080 Mi más sentido pésame. 227 00:22:15,520 --> 00:22:16,360 Gracias. 228 00:22:22,640 --> 00:22:23,920 ¿Vienes? 229 00:22:27,200 --> 00:22:28,120 ¿Los conoces? 230 00:22:28,600 --> 00:22:29,440 No. 231 00:22:36,880 --> 00:22:38,800 He oído lo de la subasta. 232 00:22:39,360 --> 00:22:41,360 Nosotros necesitamos la parcela. 233 00:22:41,920 --> 00:22:44,400 Necesito que me prometáis 234 00:22:44,920 --> 00:22:48,440 que no pujaréis por ella. 235 00:22:48,960 --> 00:22:52,400 ¿Estás loca, Maria? Nadie le haría eso a Ignatz. 236 00:23:02,560 --> 00:23:06,640 Vuestra palabra en el funeral de mi padre. Contamos con vosotros. 237 00:23:09,200 --> 00:23:11,240 Incluso un día tan frío, 238 00:23:12,520 --> 00:23:14,120 se notan los rayos del sol. 239 00:23:16,520 --> 00:23:17,600 Señorita Clara. 240 00:23:18,120 --> 00:23:19,000 Buenos días. 241 00:23:20,440 --> 00:23:21,400 Prank. 242 00:23:21,920 --> 00:23:22,880 Stifter. 243 00:23:23,480 --> 00:23:24,720 Tengo hambre, papá. 244 00:23:24,800 --> 00:23:26,760 - ¿Te traigo algo? - No, gracias. 245 00:23:26,840 --> 00:23:29,520 Los Hoflinger han hecho comida muy pesada. 246 00:23:29,600 --> 00:23:32,440 ¿Podrá digerirlo una persona tan delicada? 247 00:23:34,440 --> 00:23:35,840 No llevo corsé. 248 00:23:36,320 --> 00:23:37,360 Así que sí. 249 00:23:50,360 --> 00:23:53,120 - Los platos están por allí. - Gracias. 250 00:23:56,240 --> 00:23:57,160 Maria. 251 00:23:58,160 --> 00:24:00,120 Te acompaño en el sentimiento. 252 00:24:01,360 --> 00:24:02,240 Gracias. 253 00:24:04,160 --> 00:24:07,680 - Lo siento muchísimo. - Lo sé, tranquila. 254 00:24:24,160 --> 00:24:25,120 Lo siento mucho. 255 00:24:34,680 --> 00:24:37,800 ¿Por qué no me dijiste que no eras una criada? 256 00:24:38,920 --> 00:24:40,240 ¿Habría cambiado algo? 257 00:24:47,200 --> 00:24:48,400 Lo siento. 258 00:25:44,280 --> 00:25:46,960 Te necesito en la taberna, Roman. ¿Vienes? 259 00:26:00,680 --> 00:26:04,560 Los cerveceros controlamos casi todas las tabernas de Múnich. 260 00:26:06,080 --> 00:26:08,440 Hoflinger era una excepción. 261 00:26:08,920 --> 00:26:11,120 Era cervecero y tabernero. 262 00:26:11,840 --> 00:26:13,360 Un tipo duro, ¿no? 263 00:26:14,440 --> 00:26:17,160 Los taberneros nos controlan en el Oktoberfest. 264 00:26:17,240 --> 00:26:21,240 Poco a poco, hemos comprado las tabernas y, con ellas, sus parcelas. 265 00:26:23,520 --> 00:26:26,680 En fin, mis compañeros y yo estamos contentos... 266 00:26:28,440 --> 00:26:29,760 de que haya muerto. 267 00:26:32,080 --> 00:26:32,920 ¿Y la viuda? 268 00:26:33,520 --> 00:26:35,960 Todos estamos a la espera. 269 00:26:36,040 --> 00:26:36,920 ¿De qué? 270 00:26:38,200 --> 00:26:39,880 De una muestra de debilidad. 271 00:26:41,800 --> 00:26:43,200 ¿Usted no? 272 00:26:44,200 --> 00:26:46,200 Yo solo he venido a dar el pésame. 273 00:26:47,880 --> 00:26:49,840 Por supuesto. 274 00:26:51,680 --> 00:26:53,800 - ¿Qué pasa? - Nada. 275 00:26:54,280 --> 00:26:55,760 - ¿Cómo que nada? - Nada. 276 00:26:57,000 --> 00:26:57,960 Payaso. 277 00:26:59,000 --> 00:27:00,400 ¿Quién es? 278 00:27:00,480 --> 00:27:01,920 - ¿Quién? - ¿Quién crees? 279 00:27:02,000 --> 00:27:04,160 - La muñeca. - No lo sé. 280 00:27:04,240 --> 00:27:05,720 Tú no sabes nada. 281 00:27:06,720 --> 00:27:07,840 ¿Y qué hace? 282 00:27:08,720 --> 00:27:10,440 No lo sé, payaso. 283 00:27:14,560 --> 00:27:16,960 Un futuro para todos en Múnich. 284 00:27:17,040 --> 00:27:19,960 No hace falta que lo diga. Usted es empresario. 285 00:27:20,800 --> 00:27:24,040 El futuro es para aquellos que se atreven a darle forma. 286 00:27:24,960 --> 00:27:25,800 Nos vamos. 287 00:27:26,280 --> 00:27:27,120 Stifter. 288 00:27:27,200 --> 00:27:28,040 Prank. 289 00:27:29,080 --> 00:27:30,240 Señorita Clara. 290 00:27:31,400 --> 00:27:32,960 ¿Cuál es su flor favorita? 291 00:27:34,080 --> 00:27:35,120 Las rosas negras. 292 00:27:37,000 --> 00:27:38,600 Son difíciles de conseguir. 293 00:27:39,720 --> 00:27:41,000 No solo las rosas. 294 00:28:31,920 --> 00:28:34,320 Para gustos, los colores. 295 00:28:45,640 --> 00:28:49,560 Pasamos a la subasta de una parcela del Oktoberfest. 296 00:28:49,640 --> 00:28:53,840 Propiedad de la ciudad de Múnich, representada por el concejal Urban. 297 00:28:53,920 --> 00:28:57,400 Anterior arrendatario: Hoflinger, Ignatz. 298 00:29:15,760 --> 00:29:19,120 Señora Maria Hoflinger: 1000 marcos. 299 00:29:21,960 --> 00:29:24,280 Y tenemos otra puja. 300 00:29:24,360 --> 00:29:25,320 ¿Qué? 301 00:29:26,960 --> 00:29:29,720 ¿Quién cojones ha sido? Lo prometisteis. 302 00:29:29,800 --> 00:29:30,920 Calma, por favor. 303 00:29:35,320 --> 00:29:37,600 Señora Gertrude Jakobmeyer. 304 00:29:38,120 --> 00:29:39,680 Dos mil marcos. 305 00:29:39,760 --> 00:29:40,640 ¿Qué? 306 00:29:42,000 --> 00:29:43,560 ¿Qué haces, Gerdi? 307 00:29:44,120 --> 00:29:46,080 Mi padre te echó una mano. 308 00:29:46,160 --> 00:29:47,760 ¡Déjate de tonterías! 309 00:29:48,600 --> 00:29:49,720 Calma, por favor. 310 00:29:50,680 --> 00:29:53,160 Dos mil marcos... 311 00:29:53,640 --> 00:29:55,440 a la de una... 312 00:29:55,520 --> 00:29:57,800 a la de dos y... 313 00:29:59,080 --> 00:30:00,800 Dos mil quinientos. 314 00:30:03,160 --> 00:30:07,480 Dos mil quinientos marcos a la de una... 315 00:30:07,560 --> 00:30:10,200 Dos mil quinientos a la de dos... 316 00:30:10,680 --> 00:30:11,640 Tres mil marcos. 317 00:30:14,280 --> 00:30:15,640 Tres mil marcos. 318 00:30:15,720 --> 00:30:17,960 La puja es de 3000 marcos. 319 00:30:18,040 --> 00:30:20,200 Tres mil marcos a la de una, 320 00:30:20,280 --> 00:30:23,080 Tres mil marcos a la de dos... 321 00:30:26,200 --> 00:30:29,280 La subasta ha terminado. 322 00:30:44,200 --> 00:30:46,520 Mira de qué nos sirve la ayuda de Dios. 323 00:30:46,600 --> 00:30:48,240 ¡Nos ahogamos en cerveza! 324 00:30:48,800 --> 00:30:51,800 Hasta nuevo aviso, solo puedo pagaros en cerveza. 325 00:30:51,880 --> 00:30:53,760 Hemos perdido la parcela. 326 00:30:55,520 --> 00:30:56,800 No puede ser. 327 00:30:59,880 --> 00:31:00,760 ¡Vitus! 328 00:31:00,840 --> 00:31:01,760 Sí, ¿jefa? 329 00:31:01,840 --> 00:31:04,480 Envía de inmediato el pedido mensual del rey. 330 00:31:04,560 --> 00:31:05,400 Ahora mismo. 331 00:31:07,040 --> 00:31:09,960 - Y diez barriles de regalo. - Vale. 332 00:31:10,040 --> 00:31:11,760 ¿Para qué, mamá? 333 00:31:17,440 --> 00:31:19,960 Mi bisabuelo construyó todo esto, mi niño. 334 00:31:20,040 --> 00:31:21,040 Durante años. 335 00:31:22,760 --> 00:31:26,640 Decían que Deibel era un idiota que no sabía leer ni escribir. 336 00:31:26,720 --> 00:31:30,800 Nadie se habría sorprendido si hubiera tirado la toalla, pero luchó. 337 00:31:31,320 --> 00:31:32,880 Igual que tu padre. 338 00:31:33,400 --> 00:31:36,880 Y conseguimos la licencia real. 339 00:31:36,960 --> 00:31:39,840 No vamos a dejar que nos la quiten. 340 00:31:39,920 --> 00:31:41,280 ¿Lo entiendes? 341 00:31:42,800 --> 00:31:43,760 Nunca. 342 00:32:02,120 --> 00:32:03,640 Ya nada se interpone. 343 00:32:04,640 --> 00:32:07,080 Escribiremos la historia del Oktoberfest. 344 00:32:15,040 --> 00:32:18,840 Me gustaría pedirle algo a cambio. 345 00:32:20,280 --> 00:32:21,160 ¿Puedo? 346 00:32:36,120 --> 00:32:37,800 La dirección de mi hijo. 347 00:32:41,440 --> 00:32:44,280 Le garantizo la seguridad de la madre y del niño. 348 00:32:44,360 --> 00:32:46,160 ¿Qué se cree? 349 00:32:46,240 --> 00:32:49,040 Quiero darle una buena educación. 350 00:32:50,040 --> 00:32:53,400 - Debe salir de Múnich. - Vale, pero a su debido tiempo. 351 00:32:54,400 --> 00:32:57,480 Hasta entonces, considere su secreto bien guardado. 352 00:33:05,280 --> 00:33:06,800 Enhorabuena. 353 00:33:07,440 --> 00:33:09,400 Ya tiene todo lo que quería. 354 00:33:14,400 --> 00:33:15,560 Aunque haya sido... 355 00:33:16,440 --> 00:33:17,320 Bueno... 356 00:33:18,000 --> 00:33:19,920 Ha sido suerte, ¿no? 357 00:33:20,720 --> 00:33:23,640 Me refiero a que los caníbales 358 00:33:23,720 --> 00:33:25,560 se comieran a Hoflinger. 359 00:33:29,880 --> 00:33:31,600 Un fatal accidente. 360 00:33:32,760 --> 00:33:35,200 Podemos considerarlo un giro del destino. 361 00:33:36,160 --> 00:33:38,960 No nos lo tomemos a broma, señor Urban. 362 00:33:49,400 --> 00:33:51,600 Vale, ¿y ahora dónde vamos? 363 00:33:51,680 --> 00:33:53,280 Tengo que irme a casa. 364 00:33:53,360 --> 00:33:55,360 Venga, que la noche es joven. 365 00:33:55,440 --> 00:33:57,960 ¿Y tú, Anita? ¿Nos vamos al Laterne? 366 00:34:01,240 --> 00:34:02,120 Vaya... 367 00:34:02,960 --> 00:34:03,960 Hoflinger. 368 00:34:04,720 --> 00:34:06,680 ¿Este es el de la cervecería? 369 00:34:08,360 --> 00:34:09,680 ¿No tenías que irte? 370 00:34:12,560 --> 00:34:13,920 Nos vemos, chaval. 371 00:34:14,400 --> 00:34:15,720 Pásalo bien, Fierment. 372 00:34:15,800 --> 00:34:16,720 Vamos. 373 00:34:20,480 --> 00:34:22,440 No te vi en la pinacoteca. 374 00:34:26,120 --> 00:34:26,960 ¿Qué pasa? 375 00:34:28,640 --> 00:34:30,400 Tengo sed. 376 00:34:30,480 --> 00:34:31,760 Mi padre ha muerto. 377 00:34:37,160 --> 00:34:38,280 También el mío. 378 00:34:40,720 --> 00:34:43,640 Espero que no se llevaran todo lo bueno. 379 00:34:47,000 --> 00:34:47,840 Lo siento. 380 00:34:49,720 --> 00:34:51,080 Una pregunta. 381 00:34:52,120 --> 00:34:55,000 Dime si es una tontería, ¿vale? 382 00:34:56,080 --> 00:34:58,280 Conoces a muchos artistas y quería... 383 00:34:58,880 --> 00:35:03,200 preguntarte si os gustaría pasaros por la taberna alguna vez. 384 00:35:05,480 --> 00:35:06,720 ¿En Giesing? 385 00:35:11,160 --> 00:35:14,280 Minz y Maunz, los gatitos, 386 00:35:16,200 --> 00:35:18,240 levantaron sus patitas. 387 00:35:19,840 --> 00:35:21,400 ¡Miau! 388 00:35:22,200 --> 00:35:24,280 ¡Miau! 389 00:35:24,840 --> 00:35:27,360 Se va a quemar. 390 00:35:28,360 --> 00:35:30,520 Sus lágrimas caen... 391 00:35:32,680 --> 00:35:35,360 como un arroyo en el Oktoberfest. 392 00:35:40,160 --> 00:35:41,640 He bebido demasiado. 393 00:36:05,760 --> 00:36:08,520 ¿Por eso murió Ignatz? ¿Quieres destruirnos? 394 00:36:08,600 --> 00:36:10,800 - No es mi culpa, Maria. - Habla. 395 00:36:11,440 --> 00:36:13,040 No puedo decir nada. 396 00:36:13,120 --> 00:36:13,960 ¡Habla! 397 00:36:17,240 --> 00:36:19,160 Johannes está en el ejército. 398 00:36:19,920 --> 00:36:24,840 Me amenazaron con mandarlo al frente, a China. 399 00:36:26,160 --> 00:36:28,400 Allí hay una revuelta sangrienta. 400 00:36:28,880 --> 00:36:31,560 - ¿Qué podía hacer? - ¿Fue Urban? 401 00:36:33,880 --> 00:36:35,240 No lo sé. 402 00:36:37,920 --> 00:36:38,840 Qué vergüenza. 403 00:36:41,920 --> 00:36:43,440 Tú también eres madre. 404 00:36:43,520 --> 00:36:46,080 Tú habrías hecho lo que fuera por tus hijos. 405 00:36:47,680 --> 00:36:50,760 Te enfrentas a un poder superior, Maria. 406 00:37:12,960 --> 00:37:18,280 La primera carpa de cerveza bávara con capacidad para 6000 personas. 407 00:37:18,480 --> 00:37:21,800 ¡Hoy se pondrá la primera piedra en una ceremonia! 408 00:37:22,120 --> 00:37:25,920 Un debut internacional en el Oktoberfest de este año. 409 00:37:26,000 --> 00:37:27,800 ¡Quedarán impactados! 410 00:37:47,480 --> 00:37:48,320 Mamá. 411 00:37:52,200 --> 00:37:54,000 Están repartiendo esto. 412 00:37:54,080 --> 00:37:56,360 Ese cabrón se quedó nuestra parcela. 413 00:37:59,840 --> 00:38:01,400 Él mató a tu padre. 414 00:38:44,120 --> 00:38:47,560 TU ESTIMADA COLINA 415 00:39:17,640 --> 00:39:18,720 ¿Puedo pasar? 416 00:39:20,400 --> 00:39:21,720 Claro. 417 00:39:29,960 --> 00:39:31,440 Lo he vuelto a ver. 418 00:39:50,400 --> 00:39:52,360 ¿Y estos payasos? 419 00:39:52,840 --> 00:39:54,240 Son amigos de Luggi. 420 00:39:54,320 --> 00:39:56,840 Ludwig, teníamos que haber venido antes, 421 00:39:56,920 --> 00:39:59,800 pero Denhardt no sabía qué ponerse. 422 00:39:59,880 --> 00:40:01,240 - Idiota. - Tranquilos. 423 00:40:01,320 --> 00:40:02,480 Ya estáis aquí. 424 00:40:02,560 --> 00:40:07,000 Y no nos iremos pronto. Te presento a Thomas, Fanny... 425 00:40:07,080 --> 00:40:10,120 Cuando llega Fanny, todo sube de temperatura. 426 00:40:10,200 --> 00:40:13,280 Anita, Stephan, mi amigo ruso Vassili, 427 00:40:13,360 --> 00:40:16,480 y Denhardt y Thoma, de la revista Simplicissimus. 428 00:40:16,560 --> 00:40:19,680 Todos son unos artistas, a mi parecer, 429 00:40:19,760 --> 00:40:22,560 pero les encanta tu cerveza. 430 00:40:38,960 --> 00:40:43,040 Ludwig, es justo lo que queremos. 431 00:40:44,440 --> 00:40:49,160 Vamos a darle paso al hada verde de la absenta. 432 00:40:59,840 --> 00:41:01,040 Señorita Clara. 433 00:41:02,200 --> 00:41:04,760 Los chicos de esas fiestas... 434 00:41:05,080 --> 00:41:06,640 Tú no lo entiendes. 435 00:41:08,560 --> 00:41:09,480 Claro que sí. 436 00:41:10,720 --> 00:41:14,760 Si lo he entendido bien, él ya la ha olvidado. 437 00:41:16,480 --> 00:41:18,000 Para los hombres, 438 00:41:19,040 --> 00:41:21,760 se trata más de un placer efímero. 439 00:42:03,600 --> 00:42:06,000 Hemos perdido a nuestros padres. 440 00:42:07,160 --> 00:42:08,960 Adiós al periodo de inocencia. 441 00:42:11,440 --> 00:42:13,800 Aunque coincide con una revuelta. 442 00:42:14,360 --> 00:42:15,840 El catolicismo. 443 00:42:17,120 --> 00:42:19,680 Estamos expulsándolo de la sociedad. 444 00:42:20,440 --> 00:42:24,120 Ahora, todo lo oculto saldrá a la superficie. 445 00:42:26,440 --> 00:42:27,920 No es el final del mundo. 446 00:42:29,960 --> 00:42:31,360 Es más bien... 447 00:42:32,240 --> 00:42:33,240 el comienzo. 448 00:42:38,800 --> 00:42:40,880 Mira los signos de los tiempos. 449 00:42:48,920 --> 00:42:52,400 No escuches a Thomas. Solo piensa en su novela. 450 00:42:52,960 --> 00:42:54,880 Denhardt quiere ver tus bocetos. 451 00:42:54,960 --> 00:42:57,560 Convéncelo y no tendrás que ir a la academia. 452 00:42:57,640 --> 00:42:58,640 ¡Denhardt! 453 00:43:02,960 --> 00:43:03,880 Hola. 454 00:43:03,960 --> 00:43:04,960 Hola. 455 00:43:05,040 --> 00:43:07,120 Bueno, es que... No sé. 456 00:43:26,520 --> 00:43:27,680 ¿Está tu hermano? 457 00:43:28,200 --> 00:43:30,480 ¡Hola! No lo sé. 458 00:43:31,400 --> 00:43:33,600 ¿Puedes ir a buscarlo? 459 00:43:33,680 --> 00:43:35,960 ¡Lois! ¿Dónde está Roman? 460 00:43:36,040 --> 00:43:39,080 ¡Y yo qué sé! Estará fuera, supongo. 461 00:43:39,160 --> 00:43:40,440 Lo siento. 462 00:43:41,560 --> 00:43:42,920 ¿A quién tenemos aquí? 463 00:43:43,000 --> 00:43:44,440 Vámonos. 464 00:43:51,600 --> 00:43:53,280 ¿Eres Fanny zu Reventlow? 465 00:43:53,880 --> 00:43:57,760 Leo todo lo que publicas en el Zürcher Diskussionen. 466 00:43:57,840 --> 00:43:59,480 Deberíamos irnos. 467 00:43:59,560 --> 00:44:00,480 Gracias. 468 00:44:01,360 --> 00:44:03,120 Damas y caballeros, 469 00:44:03,640 --> 00:44:06,960 ¿pueden escucharme un momento? 470 00:44:07,040 --> 00:44:09,520 Por la maravillosa Fanny. 471 00:44:18,040 --> 00:44:21,520 Este es un poema de nuestro admirado profesor Nietzsche, 472 00:44:22,000 --> 00:44:24,440 aunque dicen que no es muy bueno. 473 00:44:24,920 --> 00:44:27,040 Thomas cree que encaja bien. 474 00:44:28,760 --> 00:44:31,320 Los signos de los tiempos. Escucha. 475 00:44:40,960 --> 00:44:42,320 Alto crecí... 476 00:44:44,880 --> 00:44:46,960 sobre el animal y el hombre. 477 00:44:48,360 --> 00:44:49,640 Si hablo, 478 00:44:50,800 --> 00:44:52,800 nadie me responde. 479 00:44:54,640 --> 00:44:56,160 Demasiado solitario... 480 00:44:58,400 --> 00:44:59,920 y alto en exceso. 481 00:45:02,400 --> 00:45:03,680 Yo espero. 482 00:45:07,520 --> 00:45:09,160 Mas ¿qué espero? 483 00:45:11,760 --> 00:45:14,120 Al sitial de las nubes cercano, 484 00:45:17,520 --> 00:45:18,720 yo espero. 485 00:45:20,880 --> 00:45:21,720 Espero... 486 00:45:24,840 --> 00:45:25,680 Espero... 487 00:45:35,720 --> 00:45:37,920 la caída del primer rayo. 488 00:47:03,560 --> 00:47:05,560 Subtítulos: Náder Barakat