1
00:00:05,360 --> 00:00:08,680
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:13,880 --> 00:00:15,440
FAIS DE TON MIEUX
3
00:00:15,520 --> 00:00:17,480
- Poussez-vous.
- Dégage, toi.
4
00:00:23,000 --> 00:00:26,240
CETTE HISTOIRE EST TIRÉE DE FAITS RÉELS.
5
00:00:26,320 --> 00:00:28,560
Allez, souhaite-moi bonne chance.
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,240
Je reviens.
7
00:01:35,400 --> 00:01:36,440
Papa !
8
00:01:38,120 --> 00:01:39,240
Non !
9
00:01:42,080 --> 00:01:42,920
Papa !
10
00:03:43,880 --> 00:03:45,160
Où étiez-vous ?
11
00:03:45,960 --> 00:03:47,000
Nulle part.
12
00:03:58,040 --> 00:04:00,120
Vous savez ce qui est en jeu.
13
00:04:00,760 --> 00:04:01,920
Pour moi comme pour vous.
14
00:04:03,000 --> 00:04:06,400
Je ne te trouvais plus, je me suis perdue.
15
00:04:26,600 --> 00:04:27,640
Arrête !
16
00:04:30,840 --> 00:04:31,800
Avec qui ?
17
00:04:52,880 --> 00:04:53,720
Bonjour.
18
00:05:12,800 --> 00:05:13,680
Luggi ?
19
00:05:23,520 --> 00:05:24,600
Regarde-moi.
20
00:05:24,680 --> 00:05:25,520
Qu'y a-t-il ?
21
00:05:27,360 --> 00:05:28,440
Dis-le-moi !
22
00:05:29,400 --> 00:05:30,440
Quoi ?
23
00:05:32,520 --> 00:05:34,320
Allez, qu'est-ce qu'il y a ?
24
00:05:35,600 --> 00:05:37,400
Tu vas me dire ce qu'il y a ?
25
00:05:39,280 --> 00:05:43,200
Vous avez tout gâché, Glogauer.
Et je déteste être déçu.
26
00:05:44,920 --> 00:05:46,240
C'était le seul moyen.
27
00:05:46,800 --> 00:05:50,280
Hoflinger tenait trop à sa vie
pour en faire un suicide.
28
00:05:53,200 --> 00:05:56,520
Je voulais une solution propre,
pas cette boucherie.
29
00:05:57,280 --> 00:06:00,480
Hoflinger était un honnête homme.
Il ne le méritait pas.
30
00:06:01,720 --> 00:06:03,720
Je ne voulais pas l'éliminer.
31
00:06:04,240 --> 00:06:05,480
Qu'est-ce que vous dites ?
32
00:06:05,560 --> 00:06:09,320
Sauf votre respect, monsieur Prank,
ils accuseront les cannibales.
33
00:06:11,640 --> 00:06:13,400
La police n'est pas idiote.
34
00:06:13,960 --> 00:06:14,840
Eh bien...
35
00:06:15,560 --> 00:06:16,920
Allez, fichez le camp.
36
00:06:17,640 --> 00:06:19,640
Ce fichu cinquième emplacement.
37
00:06:22,600 --> 00:06:23,880
Monsieur Prank...
38
00:06:25,360 --> 00:06:27,600
nous sommes pareils, vous et moi.
39
00:06:28,640 --> 00:06:30,760
Plus que vous ne le pensez.
40
00:06:31,800 --> 00:06:33,920
Je penche vers la face cachée de la Lune,
41
00:06:34,000 --> 00:06:37,240
et vous un peu plus vers la lumière,
42
00:06:37,320 --> 00:06:40,600
mais on reste sur la Lune.
43
00:06:43,960 --> 00:06:45,480
Au revoir.
44
00:06:46,840 --> 00:06:48,080
Bonne journée.
45
00:07:15,760 --> 00:07:16,880
Monsieur Hoflinger.
46
00:07:35,320 --> 00:07:38,000
Votre père connaissait-il ces personnes ?
47
00:07:40,280 --> 00:07:43,040
C'est un zoo humain,
qui sera de la fête cette année.
48
00:07:43,120 --> 00:07:45,480
Avec des Samoans des mers du Sud.
49
00:07:46,360 --> 00:07:47,760
Des cannibales ?
50
00:07:48,320 --> 00:07:52,480
On pense pour l'instant que les Samoans...
51
00:07:53,960 --> 00:07:56,000
ont pris le corps de votre père et...
52
00:07:56,560 --> 00:07:57,480
Qui a fait ça ?
53
00:07:58,040 --> 00:07:59,920
Nous avons déjà arrêté leur chef.
54
00:08:00,000 --> 00:08:02,800
Soyez sûr que nous ne négligerons
aucune piste.
55
00:08:02,880 --> 00:08:03,920
Mais...
56
00:08:04,920 --> 00:08:06,520
c'est une affaire spéciale.
57
00:08:06,600 --> 00:08:09,080
- Qu'y a-t-il à vérifier ?
- Des incohérences.
58
00:08:09,800 --> 00:08:10,920
Des incohérences ?
59
00:08:11,440 --> 00:08:12,880
Je suis navré.
60
00:08:15,240 --> 00:08:20,040
Votre père avait-il quelque chose sur lui
quand vous l'avez vu en dernier ?
61
00:08:22,320 --> 00:08:23,640
Son robinet en or.
62
00:08:25,200 --> 00:08:26,880
Il la gardait dans sa poche.
63
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
- Allez, à droite.
- Pourquoi ?
64
00:08:53,360 --> 00:08:54,240
Allez !
65
00:08:57,360 --> 00:08:58,480
Pour quoi faire ?
66
00:08:58,560 --> 00:08:59,800
Vous ne devinez pas ?
67
00:09:00,280 --> 00:09:02,480
Ce que vous n'avez pu
vous empêcher de faire
68
00:09:02,560 --> 00:09:04,280
risque de vous mettre enceinte.
69
00:09:04,360 --> 00:09:06,560
C'est à prendre très au sérieux.
70
00:09:13,440 --> 00:09:17,400
Un seul mot et je t'ouvre la gorge.
71
00:09:28,120 --> 00:09:29,360
Qu'est-ce que c'est ?
72
00:09:31,440 --> 00:09:32,840
De l'acide acétique.
73
00:09:34,400 --> 00:09:36,200
Il va falloir me faire confiance.
74
00:09:37,320 --> 00:09:40,040
Quelque part,
nous sommes toutes faites pareil.
75
00:09:41,520 --> 00:09:42,840
Tu es folle ?
76
00:09:43,640 --> 00:09:45,360
- Je ne ferai jamais ça.
- Si.
77
00:09:46,640 --> 00:09:47,920
Que dirait votre père
78
00:09:48,000 --> 00:09:51,760
quand sa pure et délicate fille gonflera
comme une vache grosse ?
79
00:09:56,440 --> 00:09:58,120
C'est un mauvais jour.
80
00:10:03,040 --> 00:10:06,240
En fait, c'est la pire épreuve
qu'on ait jamais subie.
81
00:10:07,560 --> 00:10:08,480
Pour moi,
82
00:10:10,400 --> 00:10:11,600
pour les garçons,
83
00:10:11,680 --> 00:10:12,640
pour nous tous.
84
00:11:00,680 --> 00:11:02,520
Mon mari était un des vôtres.
85
00:11:02,600 --> 00:11:04,800
Il était fier de travailler avec vous.
86
00:11:06,000 --> 00:11:07,880
Vous étiez sa famille.
87
00:11:09,720 --> 00:11:11,600
Je sais ce qu'il représentait pour vous.
88
00:11:15,680 --> 00:11:17,840
Sa mort soudaine...
89
00:11:18,840 --> 00:11:21,240
- signifie...
- Mon père n'est pas mort comme ça.
90
00:11:21,880 --> 00:11:23,520
Il a été assassiné.
91
00:11:24,040 --> 00:11:25,080
Roman.
92
00:11:25,160 --> 00:11:27,080
Par une horde de sauvages impies
93
00:11:27,160 --> 00:11:28,440
qu'on a amenés.
94
00:11:29,320 --> 00:11:31,520
La police le sait mais ne fait rien.
95
00:11:31,600 --> 00:11:33,240
Ce n'est pas le moment, Roman.
96
00:11:34,120 --> 00:11:35,640
Tu l'as dit toi-même.
97
00:11:36,200 --> 00:11:37,880
C'était sa famille,
98
00:11:38,440 --> 00:11:40,720
son sang, sa bière.
99
00:11:42,040 --> 00:11:44,640
Aujourd'hui mon père, demain vos enfants.
100
00:11:45,560 --> 00:11:49,120
Envoyons ces cannibales en enfer !
Qui me suivra ?
101
00:11:49,200 --> 00:11:52,840
Je vous en prie, rentrez chez vous prier.
102
00:11:53,360 --> 00:11:55,440
J'ai pas envie de prier.
103
00:11:55,520 --> 00:11:56,480
Alors allons-y !
104
00:11:56,560 --> 00:11:58,880
On va pendre ces étrangers haut et court !
105
00:11:58,960 --> 00:12:00,280
- Oui !
- Allons-y !
106
00:12:00,360 --> 00:12:01,440
Allez !
107
00:12:01,520 --> 00:12:04,120
Préparez-vous ! On y va !
108
00:12:04,880 --> 00:12:05,800
Roman !
109
00:12:06,360 --> 00:12:07,800
Qu'est-ce que tu fais ?
110
00:12:07,880 --> 00:12:10,360
Quelqu'un doit le faire.
111
00:12:10,440 --> 00:12:12,960
Ils attaquent nos familles.
On va leur montrer !
112
00:12:13,040 --> 00:12:14,840
- Je vais les cogner !
- Montrons-leur !
113
00:12:14,920 --> 00:12:16,840
Allez, on y va !
114
00:12:24,200 --> 00:12:25,880
Ils arrivent.
115
00:12:43,240 --> 00:12:44,600
C'était inévitable.
116
00:12:47,760 --> 00:12:49,800
Derrière moi, les hommes.
117
00:12:57,560 --> 00:12:59,280
- Ne bougez pas, Hoflinger !
- Voilà.
118
00:12:59,840 --> 00:13:02,400
La police protège les assassins.
Formidable.
119
00:13:02,480 --> 00:13:07,200
Oui, et je vais vous dire pourquoi.
Je ne tolère pas la justice populaire.
120
00:13:09,440 --> 00:13:10,280
Allons-y.
121
00:13:10,360 --> 00:13:11,720
Allez.
122
00:13:12,680 --> 00:13:14,000
J'ai dit, ne bougez pas.
123
00:13:14,480 --> 00:13:17,040
Ou la prochaine balle sera
pour votre tête.
124
00:13:30,680 --> 00:13:32,680
Vous ne me croyez pas ?
125
00:13:34,240 --> 00:13:35,200
Alors tirez.
126
00:13:42,360 --> 00:13:44,560
- Tabassez-le.
- Ne bougez pas.
127
00:13:53,200 --> 00:13:55,200
Nous ne sommes pas des meurtriers.
128
00:14:20,800 --> 00:14:21,960
Hoflinger...
129
00:14:23,280 --> 00:14:25,000
Je vous comprends.
130
00:14:25,560 --> 00:14:28,920
Mais vous voyez,
le chef va aller sur l'échafaud,
131
00:14:29,440 --> 00:14:31,760
parce qu'il s'est désigné responsable.
132
00:14:31,840 --> 00:14:33,680
Cela contentera tout le monde, non ?
133
00:14:33,760 --> 00:14:35,680
Je veux voir ce porc souffrir.
134
00:14:38,000 --> 00:14:39,960
Ce que mon père a subi.
135
00:14:42,320 --> 00:14:46,000
Ces gens...
viennent de l'autre bout du globe.
136
00:14:46,080 --> 00:14:47,400
Ces pauvres convertis
137
00:14:47,480 --> 00:14:51,040
ont vendu leurs âmes
pour quelques reichsmarks. Et pourquoi ?
138
00:14:51,880 --> 00:14:54,200
Parce que la famine ravageait leur île.
139
00:14:54,920 --> 00:14:58,960
Une île du protectorat allemand
des mers du Sud.
140
00:15:02,800 --> 00:15:04,440
C'est notre faute, maintenant ?
141
00:15:05,120 --> 00:15:06,520
Je n'ai pas dit ça.
142
00:15:08,840 --> 00:15:10,480
Je suis policier depuis un moment.
143
00:15:10,560 --> 00:15:12,080
Dans ma carrière, j'en ai vu.
144
00:15:15,600 --> 00:15:18,400
Voyez-vous,
la plaie à la tête de votre père...
145
00:15:21,080 --> 00:15:24,840
Elle m'interroge :
y a-t-il une bête qui rôde,
146
00:15:24,920 --> 00:15:27,920
pour que le pauvre chef doive servir
de bouc émissaire ?
147
00:15:30,400 --> 00:15:32,200
Et moi, je me demande
148
00:15:33,000 --> 00:15:36,360
si vous n'êtes pas qu'un vieil homme
qui a trop lu de romans.
149
00:15:55,040 --> 00:15:59,160
Alors je vis surgir de la mer une Bête
150
00:15:59,240 --> 00:16:02,200
ayant sept têtes et dix cornes...
151
00:16:02,280 --> 00:16:04,320
SUIVEZ VOTRE TOTEM
CANNIBALES DES MERS DU SUD
152
00:16:04,400 --> 00:16:05,840
...sur ses cornes dix diadèmes.
153
00:16:05,920 --> 00:16:06,760
APOCALYPSE
154
00:16:06,840 --> 00:16:10,440
La Bête que je vis ressemblait
à une panthère,
155
00:16:10,520 --> 00:16:15,800
avec les pattes comme celles d'un ours
et la gueule comme une gueule de lion.
156
00:16:23,200 --> 00:16:26,080
Alors, cher Urban, qu'avez-vous pour moi ?
157
00:16:27,440 --> 00:16:32,120
J'espère que vous pourrez l'utiliser.
La catin a un fils au régiment.
158
00:16:33,000 --> 00:16:34,040
Intéressant.
159
00:16:36,040 --> 00:16:39,920
Toi, plus de crânes !
C'est censé être effrayant.
160
00:16:40,640 --> 00:16:42,600
Que Munich s'éclaire !
161
00:17:25,440 --> 00:17:29,800
Ludwig, tu prendras l'auberge.
J'ai besoin de toi à la brasserie.
162
00:17:31,760 --> 00:17:35,280
Je ferai en sorte que tout continue
comme votre père le voulait.
163
00:17:36,240 --> 00:17:37,200
Attends.
164
00:17:38,480 --> 00:17:40,280
Tu veux reprendre l'affaire ?
165
00:17:41,240 --> 00:17:42,320
La distribution ?
166
00:17:43,520 --> 00:17:46,680
Mais comment ? Tu es une femme, mère.
167
00:17:47,840 --> 00:17:49,040
Je suis l'héritière.
168
00:17:49,920 --> 00:17:52,240
Votre père n'a jamais possédé
la brasserie.
169
00:17:59,560 --> 00:18:01,800
Mais je suis l'aîné.
170
00:18:03,640 --> 00:18:06,760
J'ai ouvert les comptes.
Tu sais qu'on est endettés.
171
00:18:07,880 --> 00:18:13,400
On ne fera pas des extravagances,
comme de l'exportation ou autre.
172
00:18:13,480 --> 00:18:17,400
Deibel est une brasserie traditionnelle
et elle le restera.
173
00:18:18,480 --> 00:18:22,520
Vous me tiendrez informée
au jour le jour de la situation.
174
00:18:23,280 --> 00:18:25,160
Nous nous en sortirons, si Dieu veut.
175
00:18:27,360 --> 00:18:29,120
Et si on se serre les coudes.
176
00:18:30,480 --> 00:18:32,320
Tu fais une grave erreur.
177
00:18:32,400 --> 00:18:34,440
- Père m'a promis de...
- Comment oses-tu ?
178
00:18:34,520 --> 00:18:35,640
Non, arrêtez.
179
00:18:36,280 --> 00:18:39,800
Il n'est même pas en terre
que vous vous battez pour l'affaire ?
180
00:18:45,680 --> 00:18:47,360
Est-on bien d'accord ?
181
00:18:48,080 --> 00:18:48,920
C'est dit.
182
00:19:25,240 --> 00:19:26,920
Je vais repenser l'auberge.
183
00:19:28,000 --> 00:19:28,880
Ah oui ?
184
00:19:35,040 --> 00:19:37,040
Tu peux encore accomplir ton rêve.
185
00:19:37,120 --> 00:19:38,600
Tu la reprendras un jour.
186
00:19:40,720 --> 00:19:44,400
La bière coule dans tes veines,
comme père disait.
187
00:19:44,920 --> 00:19:45,760
Mais non.
188
00:19:45,840 --> 00:19:47,040
Je vais la repenser.
189
00:19:48,920 --> 00:19:52,800
Elle est trop normale,
ennuyeuse, trop à la Giesing.
190
00:19:56,040 --> 00:19:56,920
Bon,
191
00:19:57,840 --> 00:19:59,360
alors rends-la anormale.
192
00:19:59,920 --> 00:20:01,200
C'est toi le patron.
193
00:20:03,520 --> 00:20:05,280
Tu as plus de liberté que moi.
194
00:20:10,000 --> 00:20:11,360
"À la Giesing."
195
00:20:11,440 --> 00:20:12,800
Tu es dingue.
196
00:20:13,280 --> 00:20:14,120
Idiot.
197
00:20:14,840 --> 00:20:17,120
Va demander pardon à mère, idiot !
198
00:20:23,200 --> 00:20:27,800
Le sang du Christ a été versé.
Ignatz Hoflinger n'avait pas péché.
199
00:20:28,440 --> 00:20:29,760
Cet homme respectable
200
00:20:29,840 --> 00:20:34,000
tenait pour devoir
de brasser une bière de qualité,
201
00:20:34,560 --> 00:20:36,560
mais aussi de communier.
202
00:20:37,720 --> 00:20:43,400
Nous disons adieu à un homme
qui est parti trop tôt.
203
00:20:44,560 --> 00:20:48,680
Puissent ceux qu'il laisse
derrière lui se consoler
204
00:20:48,760 --> 00:20:51,240
à l'idée qu'Ignatz Hoflinger survivra,
205
00:20:52,360 --> 00:20:56,960
dans ses fils,
comme dans sa bière de qualité.
206
00:21:05,160 --> 00:21:07,520
Mes sincères condoléances,
madame Hoflinger.
207
00:21:08,440 --> 00:21:10,440
Le souvenir de votre mari nous restera.
208
00:21:11,200 --> 00:21:12,200
Une mort tragique.
209
00:21:12,280 --> 00:21:13,360
Merci, conseiller.
210
00:21:13,440 --> 00:21:14,520
Monsieur,
211
00:21:14,600 --> 00:21:18,080
je voudrais la garantie
que nous garderons notre emplacement.
212
00:21:20,200 --> 00:21:24,240
Nous devons respecter la loi
et celle-ci prévoit
213
00:21:24,320 --> 00:21:26,800
que l'emplacement soit remis aux enchères.
214
00:21:27,440 --> 00:21:30,120
Si nous le perdons, nous sommes ruinés.
215
00:21:30,560 --> 00:21:32,360
Ce que personne ne souhaite.
216
00:21:33,920 --> 00:21:36,080
J'y veillerai personnellement.
217
00:21:46,760 --> 00:21:47,760
Et ?
218
00:21:47,840 --> 00:21:49,520
Sale chien galeux.
219
00:21:49,600 --> 00:21:51,320
Aucun respect pour les morts.
220
00:21:52,400 --> 00:21:53,240
Viens.
221
00:22:03,280 --> 00:22:04,160
Bonjour.
222
00:22:08,440 --> 00:22:09,440
Madame Hoflinger ?
223
00:22:09,520 --> 00:22:10,760
Je m'appelle Curt Prank.
224
00:22:10,840 --> 00:22:12,320
Voici ma fille, Clara.
225
00:22:13,720 --> 00:22:15,440
Mes sincères condoléances.
226
00:22:15,520 --> 00:22:16,360
Merci.
227
00:22:23,120 --> 00:22:24,240
Tu viens ?
228
00:22:27,200 --> 00:22:28,160
Tu les connais ?
229
00:22:28,680 --> 00:22:29,520
Non.
230
00:22:36,800 --> 00:22:38,880
J'ai appris pour la vente aux enchères.
231
00:22:39,360 --> 00:22:41,480
Vous savez que nous en avons besoin.
232
00:22:42,000 --> 00:22:44,480
Il me faut la parole d'honneur de tous
233
00:22:44,960 --> 00:22:48,440
que vous n'enchérirez pas
sur l'emplacement.
234
00:22:48,960 --> 00:22:52,400
Tu es folle, Maria ?
Personne ne ferait ça à Ignatz.
235
00:23:02,560 --> 00:23:04,800
Votre parole sur la tombe de mon père.
236
00:23:05,280 --> 00:23:06,680
Nous comptons sur vous.
237
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
Même en un jour si sombre...
238
00:23:12,560 --> 00:23:14,640
on sent encore les rayons du soleil,
239
00:23:16,520 --> 00:23:17,680
mademoiselle Clara.
240
00:23:18,160 --> 00:23:19,040
Bonjour.
241
00:23:20,440 --> 00:23:21,400
Prank.
242
00:23:21,920 --> 00:23:22,880
Stifter.
243
00:23:23,480 --> 00:23:24,720
J'ai faim, père.
244
00:23:24,800 --> 00:23:26,760
- Tu veux quelque chose ?
- Non merci.
245
00:23:26,840 --> 00:23:29,520
Le jeune Hoflinger sert un lourd festin.
246
00:23:30,080 --> 00:23:32,440
Un être si délicat
saura-t-il l'apprécier ?
247
00:23:34,440 --> 00:23:36,160
Je ne porte pas de corsage.
248
00:23:36,240 --> 00:23:37,120
Alors oui.
249
00:23:50,360 --> 00:23:51,760
Les assiettes sont là.
250
00:23:52,320 --> 00:23:53,160
Merci.
251
00:23:56,240 --> 00:23:57,160
Maria.
252
00:23:58,080 --> 00:24:00,120
Mes plus profondes condoléances.
253
00:24:01,360 --> 00:24:02,240
Merci.
254
00:24:04,160 --> 00:24:06,560
- Je suis désolée.
- Ce n'est rien. Je sais.
255
00:24:07,040 --> 00:24:08,000
Je sais.
256
00:24:24,160 --> 00:24:25,120
Condoléances.
257
00:24:34,680 --> 00:24:37,920
Pourquoi tu n'as pas dit
que tu n'étais pas une bonne ?
258
00:24:38,920 --> 00:24:40,320
Quelle importance ?
259
00:24:47,200 --> 00:24:48,400
Je suis désolé.
260
00:25:44,280 --> 00:25:47,120
Roman, j'ai besoin de toi au comptoir.
Tu viens ?
261
00:26:00,680 --> 00:26:04,960
Nous autres brasseurs contrôlons
la plupart des aubergistes de Munich.
262
00:26:06,040 --> 00:26:08,440
Hoflinger était l'exception.
263
00:26:08,920 --> 00:26:11,120
À la fois brasseur et tenancier.
264
00:26:11,840 --> 00:26:13,360
Un sacré gaillard, hein ?
265
00:26:14,400 --> 00:26:17,160
Les aubergistes avaient le contrôle
à l'Oktoberfest,
266
00:26:17,240 --> 00:26:21,480
mais nous rachetons progressivement
leurs auberges et leurs emplacements.
267
00:26:23,440 --> 00:26:26,680
Mes chers collègues
et moi-même sommes contents...
268
00:26:28,440 --> 00:26:29,680
qu'il soit mort.
269
00:26:32,080 --> 00:26:32,920
Et la veuve ?
270
00:26:33,480 --> 00:26:35,960
Pour l'instant, on attend.
Chacun pour soi.
271
00:26:36,040 --> 00:26:37,000
Attendre quoi ?
272
00:26:38,240 --> 00:26:39,960
Qu'elle montre le flanc.
273
00:26:41,800 --> 00:26:43,200
Pas vous ?
274
00:26:44,280 --> 00:26:46,400
Je viens présenter mes condoléances.
275
00:26:47,880 --> 00:26:49,840
Bien sûr.
276
00:26:51,680 --> 00:26:52,520
Quoi ?
277
00:26:53,120 --> 00:26:54,200
Rien.
278
00:26:54,280 --> 00:26:55,840
- Quoi, rien ?
- Oui, rien.
279
00:26:57,000 --> 00:26:57,960
Trou de balle.
280
00:26:59,000 --> 00:27:00,400
Et qui c'est, sinon ?
281
00:27:00,480 --> 00:27:01,840
- Qui ?
- À ton avis ?
282
00:27:01,920 --> 00:27:04,160
- La tête d'ange.
- Je ne sais pas.
283
00:27:04,240 --> 00:27:05,720
Tu ne sais rien, toi.
284
00:27:06,720 --> 00:27:07,840
Et que fait-elle ?
285
00:27:08,720 --> 00:27:10,520
J'en sais rien, trou de balle.
286
00:27:14,480 --> 00:27:17,040
Nous bâtissons
un avenir pour tous à Munich.
287
00:27:17,120 --> 00:27:20,040
Vous le savez déjà,
vous êtes un homme d'affaires.
288
00:27:20,800 --> 00:27:24,160
Le futur appartient à ceux
qui ont le cran de le modeler.
289
00:27:24,960 --> 00:27:25,800
Nous partons.
290
00:27:26,280 --> 00:27:27,120
Stifter.
291
00:27:27,200 --> 00:27:28,040
Prank.
292
00:27:29,080 --> 00:27:30,240
Mademoiselle Clara.
293
00:27:31,400 --> 00:27:33,120
Quelle est votre fleur préférée ?
294
00:27:34,080 --> 00:27:35,120
La rose noire.
295
00:27:37,080 --> 00:27:38,480
Difficile à obtenir.
296
00:27:39,720 --> 00:27:41,000
La rose aussi.
297
00:28:31,920 --> 00:28:34,320
Eh bien, chacun ses goûts.
298
00:28:45,720 --> 00:28:49,680
Nous mettons aux enchères
un emplacement à la fête de la bière.
299
00:28:49,760 --> 00:28:53,800
Le propriétaire est la ville de Munich,
représentée par le conseiller Urban.
300
00:28:53,880 --> 00:28:57,400
Précédent tenancier : Hoflinger, Ignatz.
301
00:29:15,760 --> 00:29:19,120
Mme Maria Hoflinger : 1 000 marks.
302
00:29:21,960 --> 00:29:24,280
Et il y a une autre offre.
303
00:29:24,360 --> 00:29:25,320
Quoi ?
304
00:29:26,960 --> 00:29:29,720
C'est qui, bordel ? Vous aviez promis.
305
00:29:29,800 --> 00:29:30,920
Silence, merci.
306
00:29:35,240 --> 00:29:37,600
Mme Jakobmeyer, Gertrude.
307
00:29:38,160 --> 00:29:39,720
Deux mille marks.
308
00:29:39,800 --> 00:29:40,640
Quoi ?
309
00:29:42,000 --> 00:29:43,560
Qu'est-ce que tu fais, Gerdi ?
310
00:29:44,120 --> 00:29:46,080
Mon père t'avait tendu la main.
311
00:29:46,160 --> 00:29:47,760
Faut arrêter !
312
00:29:48,600 --> 00:29:49,840
Silence, merci.
313
00:29:50,640 --> 00:29:53,560
Deux mille marks...
314
00:29:53,640 --> 00:29:55,440
Une fois,
315
00:29:55,520 --> 00:29:57,800
deux fois et...
316
00:29:59,120 --> 00:30:00,800
Deux mille cinq cents.
317
00:30:03,160 --> 00:30:07,480
Deux mille cinq cents marks une fois.
318
00:30:07,560 --> 00:30:10,240
Deux mille cinq cents marks deux fois...
319
00:30:10,720 --> 00:30:11,640
Trois mille marks.
320
00:30:14,280 --> 00:30:15,640
Trois mille marks.
321
00:30:15,720 --> 00:30:17,960
L'enchère est à 3 000 marks.
322
00:30:18,040 --> 00:30:20,200
Trois mille marks une fois.
323
00:30:20,760 --> 00:30:23,080
Trois mille marks deux fois...
324
00:30:26,200 --> 00:30:29,280
La vente est terminée.
325
00:30:44,200 --> 00:30:46,440
Tu vois ce qu'on gagne
à s'en remettre à Dieu.
326
00:30:46,520 --> 00:30:48,280
On va se noyer dans la bière.
327
00:30:48,800 --> 00:30:51,800
Je dois vous payer en bière
jusqu'à nouvel ordre.
328
00:30:51,880 --> 00:30:53,520
On a perdu l'emplacement.
329
00:30:55,520 --> 00:30:56,800
C'est pas possible !
330
00:30:59,880 --> 00:31:00,720
Vitus !
331
00:31:00,840 --> 00:31:01,760
Oui, patronne ?
332
00:31:01,840 --> 00:31:04,480
La livraison mensuelle au roi
doit être faite sur-le-champ.
333
00:31:04,560 --> 00:31:05,560
Je m'en charge.
334
00:31:07,040 --> 00:31:09,960
- Avec dix tonneaux en cadeau.
- Entendu.
335
00:31:10,040 --> 00:31:11,760
Maman, ça ne sert à rien.
336
00:31:17,440 --> 00:31:19,960
Mon arrière-grand-père a bâti
tout ceci, mon garçon.
337
00:31:20,040 --> 00:31:21,040
Au fil des ans.
338
00:31:22,680 --> 00:31:24,720
Ils disaient :
"Deibel, cet idiot de malteur,
339
00:31:24,800 --> 00:31:26,640
il ne sait ni lire ni écrire."
340
00:31:26,720 --> 00:31:28,960
Tout le monde aurait compris
s'il avait abandonné.
341
00:31:29,040 --> 00:31:30,800
Mais il s'est battu.
342
00:31:31,320 --> 00:31:32,800
Comme ton père.
343
00:31:33,320 --> 00:31:36,880
Jusqu'à ce qu'on obtienne
la licence royale.
344
00:31:36,960 --> 00:31:39,840
Et je ne laisserai personne
nous la reprendre.
345
00:31:40,400 --> 00:31:41,280
Tu comprends ?
346
00:31:42,800 --> 00:31:43,920
Jamais.
347
00:32:02,120 --> 00:32:03,680
Plus rien ne nous entrave.
348
00:32:04,720 --> 00:32:06,840
Nous marquerons l'histoire
de l'Oktoberfest.
349
00:32:15,040 --> 00:32:18,840
Je voudrais vous demander
quelque chose en échange.
350
00:32:20,280 --> 00:32:21,160
Puis-je ?
351
00:32:36,120 --> 00:32:37,800
L'adresse de mon fils.
352
00:32:41,400 --> 00:32:44,280
Je garantis la tranquillité
de la mère comme du petit.
353
00:32:44,840 --> 00:32:46,160
Que voulez-vous dire ?
354
00:32:46,720 --> 00:32:49,040
Je veux lui donner une bonne éducation.
355
00:32:50,040 --> 00:32:53,400
- Il doit partir de Munich.
- Très bien, en temps voulu.
356
00:32:54,320 --> 00:32:57,160
En attendant, votre secret est bien gardé.
357
00:33:05,760 --> 00:33:06,800
Félicitations.
358
00:33:07,440 --> 00:33:09,400
Vous avez obtenu ce que vous vouliez.
359
00:33:14,400 --> 00:33:15,560
Mais c'était...
360
00:33:16,440 --> 00:33:17,320
plutôt...
361
00:33:18,000 --> 00:33:19,920
par chance, je suppose ?
362
00:33:20,720 --> 00:33:25,560
Grâce à ces cannibales de l'Oktoberfest
qui ont pris Hoflinger en casse-croûte ?
363
00:33:29,840 --> 00:33:31,600
Un bien regrettable incident.
364
00:33:32,640 --> 00:33:35,320
Où l'on peut aussi voir la main du destin.
365
00:33:36,120 --> 00:33:38,960
Mais ce n'est pas un sujet
de plaisanterie, monsieur Urban.
366
00:33:49,400 --> 00:33:51,600
Alors, on va où ?
367
00:33:51,680 --> 00:33:53,280
Je dois retrouver femme et enfants.
368
00:33:53,360 --> 00:33:55,360
Mais non, il est encore tôt.
369
00:33:55,440 --> 00:33:57,960
Anita, dis, tu veux aller à la Laterne ?
370
00:34:02,960 --> 00:34:03,960
Hoflinger.
371
00:34:04,720 --> 00:34:06,680
C'est bien le fils du brasseur ?
372
00:34:08,360 --> 00:34:09,680
Tu ne voulais pas rentrer ?
373
00:34:12,560 --> 00:34:13,920
À plus, petit.
374
00:34:14,480 --> 00:34:15,720
Amuse-toi bien, Fierment.
375
00:34:15,800 --> 00:34:16,720
Allons-y.
376
00:34:20,480 --> 00:34:22,680
Je ne t'ai pas vu à la galerie.
377
00:34:26,400 --> 00:34:27,560
Quoi de neuf ?
378
00:34:28,640 --> 00:34:30,400
J'ai très soif.
379
00:34:30,480 --> 00:34:31,760
Mon père est mort.
380
00:34:37,160 --> 00:34:38,320
Le mien aussi.
381
00:34:40,720 --> 00:34:43,640
Espérons que les vieux auront fait
leur temps, hein ?
382
00:34:47,000 --> 00:34:47,840
Mes condoléances.
383
00:34:49,720 --> 00:34:51,080
J'ai une question.
384
00:34:52,160 --> 00:34:55,200
Parce que tu...
Dis-moi si c'est idiot, d'accord ?
385
00:34:56,080 --> 00:34:58,400
Tu connais plein d'artistes
et je voulais...
386
00:34:58,880 --> 00:34:59,720
te demander...
387
00:34:59,800 --> 00:35:03,200
si vous vouliez
passer à l'auberge un jour.
388
00:35:05,480 --> 00:35:06,720
À Giesing ?
389
00:35:11,160 --> 00:35:14,280
"Et Minz et Maunz, les chats...
390
00:35:16,200 --> 00:35:18,240
sortent les griffes.
391
00:35:19,880 --> 00:35:21,400
Miaou !
392
00:35:24,840 --> 00:35:27,360
Elle va brûler vive.
393
00:35:28,360 --> 00:35:30,520
Et leurs larmes coulent...
394
00:35:32,680 --> 00:35:35,360
comme le ruisseau dans les prés."
395
00:35:40,160 --> 00:35:41,640
Il a trop bu.
396
00:36:05,760 --> 00:36:08,520
Alors, Ignatz devait mourir
pour qu'on disparaisse ?
397
00:36:08,600 --> 00:36:10,800
- Ce n'est pas moi, Maria.
- Parle !
398
00:36:11,440 --> 00:36:13,040
Je n'ai rien à dire.
399
00:36:13,120 --> 00:36:13,960
Parle !
400
00:36:17,240 --> 00:36:19,160
Johannes est au régiment,
401
00:36:19,920 --> 00:36:24,840
ils ont menacé
de l'envoyer au front en Chine.
402
00:36:26,160 --> 00:36:28,800
C'est une insurrection sanglante, là-bas.
403
00:36:28,880 --> 00:36:31,560
- Qu'est-ce que je pouvais faire ?
- C'était Urban ?
404
00:36:33,880 --> 00:36:35,240
Je ne sais pas.
405
00:36:37,920 --> 00:36:38,840
Honte à toi !
406
00:36:41,880 --> 00:36:43,440
Toi aussi, tu es mère.
407
00:36:43,520 --> 00:36:45,920
Tu es prête à tout pour tes garçons.
408
00:36:47,600 --> 00:36:50,760
Tu affrontes plus fort que toi, Maria.
409
00:37:12,960 --> 00:37:18,400
La première tente bavaroise
avec 6 000 places !
410
00:37:18,480 --> 00:37:22,040
Le lancement du montage est aujourd'hui !
411
00:37:22,120 --> 00:37:23,920
Une première mondiale à l'Oktoberfest !
412
00:37:24,000 --> 00:37:25,880
FÊTE DE LA BIÈRE DE MUNICH 1900
CURT PRANK
413
00:37:26,000 --> 00:37:27,800
Vous serez ébahis.
414
00:37:47,480 --> 00:37:48,320
Mère.
415
00:37:52,200 --> 00:37:54,000
Ils les distribuent partout.
416
00:37:54,080 --> 00:37:55,640
Ce salaud a notre emplacement.
417
00:37:55,720 --> 00:37:56,840
PREMIÈRE TENTE BAVAROISE
418
00:37:59,840 --> 00:38:01,400
Il a tué ton père.
419
00:38:44,120 --> 00:38:47,560
VOTRE CHÈRE COLINA
420
00:39:05,720 --> 00:39:06,800
WILHELMINE ET FRIEDRICH
421
00:39:17,640 --> 00:39:18,720
Je peux entrer ?
422
00:39:20,400 --> 00:39:21,720
Bien sûr.
423
00:39:29,960 --> 00:39:31,200
Je l'ai revu.
424
00:39:50,400 --> 00:39:52,320
Ils sont idiots, ou quoi ?
425
00:39:52,840 --> 00:39:54,240
C'est les amis de Luggi.
426
00:39:54,800 --> 00:39:56,840
Pardon, Ludwig. Je serais venu plus tôt,
427
00:39:56,920 --> 00:39:59,800
mais Denhardt a encore hésité
sur sa tenue.
428
00:39:59,880 --> 00:40:01,240
- Imbécile.
- C'est rien !
429
00:40:01,320 --> 00:40:02,480
Vous êtes là, maintenant.
430
00:40:02,560 --> 00:40:07,000
Et on ne part pas de sitôt.
je te présente Thomas, Fanny...
431
00:40:07,080 --> 00:40:10,120
Et où que soit Fanny,
le pape danse dans son caleçon.
432
00:40:10,200 --> 00:40:13,280
Anita, Stephan
et mon ami russe Vassili,
433
00:40:13,360 --> 00:40:16,480
Denhardt et Thoma,
de ce torchon de Simplicissimus.
434
00:40:16,560 --> 00:40:19,680
Ils sont tous timbrés artistiquement,
si tu veux mon avis,
435
00:40:19,760 --> 00:40:22,560
mais ils sont tous solidaires de ta bière.
436
00:40:38,960 --> 00:40:43,040
Ah, Ludwig. Tout comme on aime.
437
00:40:44,440 --> 00:40:49,160
C'est le moment d'une petite fée verte.
438
00:40:59,840 --> 00:41:01,040
Mademoiselle Clara.
439
00:41:02,200 --> 00:41:05,000
Les hommes dans ces fêtes-là...
440
00:41:05,080 --> 00:41:06,640
Vous ne comprenez pas.
441
00:41:08,560 --> 00:41:09,480
Mais si.
442
00:41:10,720 --> 00:41:14,760
Et si je comprends bien,
il vous a oubliée depuis longtemps.
443
00:41:16,480 --> 00:41:18,000
Pour les hommes, c'est...
444
00:41:19,040 --> 00:41:21,760
un plaisir assez éphémère.
445
00:42:03,600 --> 00:42:06,000
On a perdu nos pères.
446
00:42:07,160 --> 00:42:09,120
Le temps de l'innocence est fini.
447
00:42:11,440 --> 00:42:13,800
Il coïncide avec une percée.
448
00:42:14,840 --> 00:42:16,000
Le catholicisme...
449
00:42:17,120 --> 00:42:19,680
est exorcisé de la société.
450
00:42:20,440 --> 00:42:24,120
Et ce qui était retenu remonte
à la surface.
451
00:42:26,440 --> 00:42:28,000
C'est pas la fin du monde.
452
00:42:29,960 --> 00:42:31,360
C'est plutôt...
453
00:42:32,240 --> 00:42:33,520
le début.
454
00:42:39,320 --> 00:42:40,880
C'est le signe des temps.
455
00:42:48,920 --> 00:42:52,400
N'écoute pas Thomas.
Il ne pense qu'à son roman.
456
00:42:52,960 --> 00:42:54,760
Denhardt veut voir tes croquis.
457
00:42:54,840 --> 00:42:57,000
Si tu le convaincs,
plus besoin d'académie.
458
00:42:58,080 --> 00:42:59,280
Denhardt !
459
00:43:02,960 --> 00:43:03,880
Salut.
460
00:43:03,960 --> 00:43:04,960
Salut.
461
00:43:05,040 --> 00:43:07,120
Eh bien... Je ne sais pas...
462
00:43:26,520 --> 00:43:27,720
Votre frère est là ?
463
00:43:28,240 --> 00:43:30,640
Salut... Je ne sais pas.
464
00:43:31,400 --> 00:43:33,200
Vous pourriez l'appeler ?
465
00:43:33,680 --> 00:43:35,960
Lois ! Où il est, Roman ?
466
00:43:36,040 --> 00:43:39,080
Comment je saurais ?
Il est sûrement en vadrouille.
467
00:43:39,640 --> 00:43:40,480
Désolé.
468
00:43:41,560 --> 00:43:42,920
Mais qui a-t-on là ?
469
00:43:43,000 --> 00:43:44,440
Veuillez nous laisser.
470
00:43:51,560 --> 00:43:53,360
Vous êtes Fanny zu Reventlow ?
471
00:43:53,880 --> 00:43:57,760
Je vous suis avec attention
dans le Zürcher Diskußionen.
472
00:43:57,840 --> 00:43:59,480
Mademoiselle Clara, il faut partir.
473
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
Merci.
474
00:44:01,360 --> 00:44:03,200
Mesdames et messieurs,
475
00:44:03,640 --> 00:44:06,960
puis-je avoir votre attention ?
476
00:44:07,520 --> 00:44:09,520
Pour la merveilleuse Fanny.
477
00:44:18,040 --> 00:44:21,600
Voici un poème
de notre cher professeur Nietzsche.
478
00:44:22,080 --> 00:44:24,440
Qui ne va pas bien, à ce qu'il paraît.
479
00:44:24,920 --> 00:44:27,040
Thomas trouve qu'il convient bien.
480
00:44:28,760 --> 00:44:31,320
Un signe des temps. Écoute.
481
00:44:40,960 --> 00:44:42,320
"J'ai grandi trop haut
482
00:44:44,880 --> 00:44:46,960
au-dessus des hommes et des bêtes.
483
00:44:48,360 --> 00:44:49,640
Et si je voulais parler,
484
00:44:50,840 --> 00:44:53,200
personne ne me comprendrait,
485
00:44:54,640 --> 00:44:56,160
tant j'ai grandi, trop seul...
486
00:44:58,400 --> 00:44:59,920
et trop haut.
487
00:45:02,840 --> 00:45:03,680
J'attends.
488
00:45:07,520 --> 00:45:09,160
Et quoi donc ?
489
00:45:11,760 --> 00:45:13,640
Les nuages sont trop près.
490
00:45:17,520 --> 00:45:18,720
J'attends.
491
00:45:20,880 --> 00:45:21,720
J'attends.
492
00:45:24,840 --> 00:45:25,680
J'attends...
493
00:45:35,720 --> 00:45:37,920
le premier coup de foudre."