1 00:00:05,360 --> 00:00:08,680 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:13,880 --> 00:00:15,440 FAIS DE TON MIEUX 3 00:00:15,520 --> 00:00:17,480 - Poussez-vous. - Dégage, toi. 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,240 CETTE HISTOIRE EST TIRÉE DE FAITS RÉELS. 5 00:00:26,320 --> 00:00:28,560 Allez, souhaite-moi bonne chance. 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,240 Je reviens. 7 00:01:35,400 --> 00:01:36,440 Papa ! 8 00:01:38,120 --> 00:01:39,240 Non ! 9 00:01:42,080 --> 00:01:42,920 Papa ! 10 00:03:43,880 --> 00:03:45,160 Où étiez-vous ? 11 00:03:45,960 --> 00:03:47,000 Nulle part. 12 00:03:58,040 --> 00:04:00,120 Vous savez ce qui est en jeu. 13 00:04:00,760 --> 00:04:01,920 Pour moi comme pour vous. 14 00:04:03,000 --> 00:04:06,400 Je ne te trouvais plus, je me suis perdue. 15 00:04:26,600 --> 00:04:27,640 Arrête ! 16 00:04:30,840 --> 00:04:31,800 Avec qui ? 17 00:04:52,880 --> 00:04:53,720 Bonjour. 18 00:05:12,800 --> 00:05:13,680 Luggi ? 19 00:05:23,520 --> 00:05:24,600 Regarde-moi. 20 00:05:24,680 --> 00:05:25,520 Qu'y a-t-il ? 21 00:05:27,360 --> 00:05:28,440 Dis-le-moi ! 22 00:05:29,400 --> 00:05:30,440 Quoi ? 23 00:05:32,520 --> 00:05:34,320 Allez, qu'est-ce qu'il y a ? 24 00:05:35,600 --> 00:05:37,400 Tu vas me dire ce qu'il y a ? 25 00:05:39,280 --> 00:05:43,200 Vous avez tout gâché, Glogauer. Et je déteste être déçu. 26 00:05:44,920 --> 00:05:46,240 C'était le seul moyen. 27 00:05:46,800 --> 00:05:50,280 Hoflinger tenait trop à sa vie pour en faire un suicide. 28 00:05:53,200 --> 00:05:56,520 Je voulais une solution propre, pas cette boucherie. 29 00:05:57,280 --> 00:06:00,480 Hoflinger était un honnête homme. Il ne le méritait pas. 30 00:06:01,720 --> 00:06:03,720 Je ne voulais pas l'éliminer. 31 00:06:04,240 --> 00:06:05,480 Qu'est-ce que vous dites ? 32 00:06:05,560 --> 00:06:09,320 Sauf votre respect, monsieur Prank, ils accuseront les cannibales. 33 00:06:11,640 --> 00:06:13,400 La police n'est pas idiote. 34 00:06:13,960 --> 00:06:14,840 Eh bien... 35 00:06:15,560 --> 00:06:16,920 Allez, fichez le camp. 36 00:06:17,640 --> 00:06:19,640 Ce fichu cinquième emplacement. 37 00:06:22,600 --> 00:06:23,880 Monsieur Prank... 38 00:06:25,360 --> 00:06:27,600 nous sommes pareils, vous et moi. 39 00:06:28,640 --> 00:06:30,760 Plus que vous ne le pensez. 40 00:06:31,800 --> 00:06:33,920 Je penche vers la face cachée de la Lune, 41 00:06:34,000 --> 00:06:37,240 et vous un peu plus vers la lumière, 42 00:06:37,320 --> 00:06:40,600 mais on reste sur la Lune. 43 00:06:43,960 --> 00:06:45,480 Au revoir. 44 00:06:46,840 --> 00:06:48,080 Bonne journée. 45 00:07:15,760 --> 00:07:16,880 Monsieur Hoflinger. 46 00:07:35,320 --> 00:07:38,000 Votre père connaissait-il ces personnes ? 47 00:07:40,280 --> 00:07:43,040 C'est un zoo humain, qui sera de la fête cette année. 48 00:07:43,120 --> 00:07:45,480 Avec des Samoans des mers du Sud. 49 00:07:46,360 --> 00:07:47,760 Des cannibales ? 50 00:07:48,320 --> 00:07:52,480 On pense pour l'instant que les Samoans... 51 00:07:53,960 --> 00:07:56,000 ont pris le corps de votre père et... 52 00:07:56,560 --> 00:07:57,480 Qui a fait ça ? 53 00:07:58,040 --> 00:07:59,920 Nous avons déjà arrêté leur chef. 54 00:08:00,000 --> 00:08:02,800 Soyez sûr que nous ne négligerons aucune piste. 55 00:08:02,880 --> 00:08:03,920 Mais... 56 00:08:04,920 --> 00:08:06,520 c'est une affaire spéciale. 57 00:08:06,600 --> 00:08:09,080 - Qu'y a-t-il à vérifier ? - Des incohérences. 58 00:08:09,800 --> 00:08:10,920 Des incohérences ? 59 00:08:11,440 --> 00:08:12,880 Je suis navré. 60 00:08:15,240 --> 00:08:20,040 Votre père avait-il quelque chose sur lui quand vous l'avez vu en dernier ? 61 00:08:22,320 --> 00:08:23,640 Son robinet en or. 62 00:08:25,200 --> 00:08:26,880 Il la gardait dans sa poche. 63 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 - Allez, à droite. - Pourquoi ? 64 00:08:53,360 --> 00:08:54,240 Allez ! 65 00:08:57,360 --> 00:08:58,480 Pour quoi faire ? 66 00:08:58,560 --> 00:08:59,800 Vous ne devinez pas ? 67 00:09:00,280 --> 00:09:02,480 Ce que vous n'avez pu vous empêcher de faire 68 00:09:02,560 --> 00:09:04,280 risque de vous mettre enceinte. 69 00:09:04,360 --> 00:09:06,560 C'est à prendre très au sérieux. 70 00:09:13,440 --> 00:09:17,400 Un seul mot et je t'ouvre la gorge. 71 00:09:28,120 --> 00:09:29,360 Qu'est-ce que c'est ? 72 00:09:31,440 --> 00:09:32,840 De l'acide acétique. 73 00:09:34,400 --> 00:09:36,200 Il va falloir me faire confiance. 74 00:09:37,320 --> 00:09:40,040 Quelque part, nous sommes toutes faites pareil. 75 00:09:41,520 --> 00:09:42,840 Tu es folle ? 76 00:09:43,640 --> 00:09:45,360 - Je ne ferai jamais ça. - Si. 77 00:09:46,640 --> 00:09:47,920 Que dirait votre père 78 00:09:48,000 --> 00:09:51,760 quand sa pure et délicate fille gonflera comme une vache grosse ? 79 00:09:56,440 --> 00:09:58,120 C'est un mauvais jour. 80 00:10:03,040 --> 00:10:06,240 En fait, c'est la pire épreuve qu'on ait jamais subie. 81 00:10:07,560 --> 00:10:08,480 Pour moi, 82 00:10:10,400 --> 00:10:11,600 pour les garçons, 83 00:10:11,680 --> 00:10:12,640 pour nous tous. 84 00:11:00,680 --> 00:11:02,520 Mon mari était un des vôtres. 85 00:11:02,600 --> 00:11:04,800 Il était fier de travailler avec vous. 86 00:11:06,000 --> 00:11:07,880 Vous étiez sa famille. 87 00:11:09,720 --> 00:11:11,600 Je sais ce qu'il représentait pour vous. 88 00:11:15,680 --> 00:11:17,840 Sa mort soudaine... 89 00:11:18,840 --> 00:11:21,240 - signifie... - Mon père n'est pas mort comme ça. 90 00:11:21,880 --> 00:11:23,520 Il a été assassiné. 91 00:11:24,040 --> 00:11:25,080 Roman. 92 00:11:25,160 --> 00:11:27,080 Par une horde de sauvages impies 93 00:11:27,160 --> 00:11:28,440 qu'on a amenés. 94 00:11:29,320 --> 00:11:31,520 La police le sait mais ne fait rien. 95 00:11:31,600 --> 00:11:33,240 Ce n'est pas le moment, Roman. 96 00:11:34,120 --> 00:11:35,640 Tu l'as dit toi-même. 97 00:11:36,200 --> 00:11:37,880 C'était sa famille, 98 00:11:38,440 --> 00:11:40,720 son sang, sa bière. 99 00:11:42,040 --> 00:11:44,640 Aujourd'hui mon père, demain vos enfants. 100 00:11:45,560 --> 00:11:49,120 Envoyons ces cannibales en enfer ! Qui me suivra ? 101 00:11:49,200 --> 00:11:52,840 Je vous en prie, rentrez chez vous prier. 102 00:11:53,360 --> 00:11:55,440 J'ai pas envie de prier. 103 00:11:55,520 --> 00:11:56,480 Alors allons-y ! 104 00:11:56,560 --> 00:11:58,880 On va pendre ces étrangers haut et court ! 105 00:11:58,960 --> 00:12:00,280 - Oui ! - Allons-y ! 106 00:12:00,360 --> 00:12:01,440 Allez ! 107 00:12:01,520 --> 00:12:04,120 Préparez-vous ! On y va ! 108 00:12:04,880 --> 00:12:05,800 Roman ! 109 00:12:06,360 --> 00:12:07,800 Qu'est-ce que tu fais ? 110 00:12:07,880 --> 00:12:10,360 Quelqu'un doit le faire. 111 00:12:10,440 --> 00:12:12,960 Ils attaquent nos familles. On va leur montrer ! 112 00:12:13,040 --> 00:12:14,840 - Je vais les cogner ! - Montrons-leur ! 113 00:12:14,920 --> 00:12:16,840 Allez, on y va ! 114 00:12:24,200 --> 00:12:25,880 Ils arrivent. 115 00:12:43,240 --> 00:12:44,600 C'était inévitable. 116 00:12:47,760 --> 00:12:49,800 Derrière moi, les hommes. 117 00:12:57,560 --> 00:12:59,280 - Ne bougez pas, Hoflinger ! - Voilà. 118 00:12:59,840 --> 00:13:02,400 La police protège les assassins. Formidable. 119 00:13:02,480 --> 00:13:07,200 Oui, et je vais vous dire pourquoi. Je ne tolère pas la justice populaire. 120 00:13:09,440 --> 00:13:10,280 Allons-y. 121 00:13:10,360 --> 00:13:11,720 Allez. 122 00:13:12,680 --> 00:13:14,000 J'ai dit, ne bougez pas. 123 00:13:14,480 --> 00:13:17,040 Ou la prochaine balle sera pour votre tête. 124 00:13:30,680 --> 00:13:32,680 Vous ne me croyez pas ? 125 00:13:34,240 --> 00:13:35,200 Alors tirez. 126 00:13:42,360 --> 00:13:44,560 - Tabassez-le. - Ne bougez pas. 127 00:13:53,200 --> 00:13:55,200 Nous ne sommes pas des meurtriers. 128 00:14:20,800 --> 00:14:21,960 Hoflinger... 129 00:14:23,280 --> 00:14:25,000 Je vous comprends. 130 00:14:25,560 --> 00:14:28,920 Mais vous voyez, le chef va aller sur l'échafaud, 131 00:14:29,440 --> 00:14:31,760 parce qu'il s'est désigné responsable. 132 00:14:31,840 --> 00:14:33,680 Cela contentera tout le monde, non ? 133 00:14:33,760 --> 00:14:35,680 Je veux voir ce porc souffrir. 134 00:14:38,000 --> 00:14:39,960 Ce que mon père a subi. 135 00:14:42,320 --> 00:14:46,000 Ces gens... viennent de l'autre bout du globe. 136 00:14:46,080 --> 00:14:47,400 Ces pauvres convertis 137 00:14:47,480 --> 00:14:51,040 ont vendu leurs âmes pour quelques reichsmarks. Et pourquoi ? 138 00:14:51,880 --> 00:14:54,200 Parce que la famine ravageait leur île. 139 00:14:54,920 --> 00:14:58,960 Une île du protectorat allemand des mers du Sud. 140 00:15:02,800 --> 00:15:04,440 C'est notre faute, maintenant ? 141 00:15:05,120 --> 00:15:06,520 Je n'ai pas dit ça. 142 00:15:08,840 --> 00:15:10,480 Je suis policier depuis un moment. 143 00:15:10,560 --> 00:15:12,080 Dans ma carrière, j'en ai vu. 144 00:15:15,600 --> 00:15:18,400 Voyez-vous, la plaie à la tête de votre père... 145 00:15:21,080 --> 00:15:24,840 Elle m'interroge : y a-t-il une bête qui rôde, 146 00:15:24,920 --> 00:15:27,920 pour que le pauvre chef doive servir de bouc émissaire ? 147 00:15:30,400 --> 00:15:32,200 Et moi, je me demande 148 00:15:33,000 --> 00:15:36,360 si vous n'êtes pas qu'un vieil homme qui a trop lu de romans. 149 00:15:55,040 --> 00:15:59,160 Alors je vis surgir de la mer une Bête 150 00:15:59,240 --> 00:16:02,200 ayant sept têtes et dix cornes... 151 00:16:02,280 --> 00:16:04,320 SUIVEZ VOTRE TOTEM CANNIBALES DES MERS DU SUD 152 00:16:04,400 --> 00:16:05,840 ...sur ses cornes dix diadèmes. 153 00:16:05,920 --> 00:16:06,760 APOCALYPSE 154 00:16:06,840 --> 00:16:10,440 La Bête que je vis ressemblait à une panthère, 155 00:16:10,520 --> 00:16:15,800 avec les pattes comme celles d'un ours et la gueule comme une gueule de lion. 156 00:16:23,200 --> 00:16:26,080 Alors, cher Urban, qu'avez-vous pour moi ? 157 00:16:27,440 --> 00:16:32,120 J'espère que vous pourrez l'utiliser. La catin a un fils au régiment. 158 00:16:33,000 --> 00:16:34,040 Intéressant. 159 00:16:36,040 --> 00:16:39,920 Toi, plus de crânes ! C'est censé être effrayant. 160 00:16:40,640 --> 00:16:42,600 Que Munich s'éclaire ! 161 00:17:25,440 --> 00:17:29,800 Ludwig, tu prendras l'auberge. J'ai besoin de toi à la brasserie. 162 00:17:31,760 --> 00:17:35,280 Je ferai en sorte que tout continue comme votre père le voulait. 163 00:17:36,240 --> 00:17:37,200 Attends. 164 00:17:38,480 --> 00:17:40,280 Tu veux reprendre l'affaire ? 165 00:17:41,240 --> 00:17:42,320 La distribution ? 166 00:17:43,520 --> 00:17:46,680 Mais comment ? Tu es une femme, mère. 167 00:17:47,840 --> 00:17:49,040 Je suis l'héritière. 168 00:17:49,920 --> 00:17:52,240 Votre père n'a jamais possédé la brasserie. 169 00:17:59,560 --> 00:18:01,800 Mais je suis l'aîné. 170 00:18:03,640 --> 00:18:06,760 J'ai ouvert les comptes. Tu sais qu'on est endettés. 171 00:18:07,880 --> 00:18:13,400 On ne fera pas des extravagances, comme de l'exportation ou autre. 172 00:18:13,480 --> 00:18:17,400 Deibel est une brasserie traditionnelle et elle le restera. 173 00:18:18,480 --> 00:18:22,520 Vous me tiendrez informée au jour le jour de la situation. 174 00:18:23,280 --> 00:18:25,160 Nous nous en sortirons, si Dieu veut. 175 00:18:27,360 --> 00:18:29,120 Et si on se serre les coudes. 176 00:18:30,480 --> 00:18:32,320 Tu fais une grave erreur. 177 00:18:32,400 --> 00:18:34,440 - Père m'a promis de... - Comment oses-tu ? 178 00:18:34,520 --> 00:18:35,640 Non, arrêtez. 179 00:18:36,280 --> 00:18:39,800 Il n'est même pas en terre que vous vous battez pour l'affaire ? 180 00:18:45,680 --> 00:18:47,360 Est-on bien d'accord ? 181 00:18:48,080 --> 00:18:48,920 C'est dit. 182 00:19:25,240 --> 00:19:26,920 Je vais repenser l'auberge. 183 00:19:28,000 --> 00:19:28,880 Ah oui ? 184 00:19:35,040 --> 00:19:37,040 Tu peux encore accomplir ton rêve. 185 00:19:37,120 --> 00:19:38,600 Tu la reprendras un jour. 186 00:19:40,720 --> 00:19:44,400 La bière coule dans tes veines, comme père disait. 187 00:19:44,920 --> 00:19:45,760 Mais non. 188 00:19:45,840 --> 00:19:47,040 Je vais la repenser. 189 00:19:48,920 --> 00:19:52,800 Elle est trop normale, ennuyeuse, trop à la Giesing. 190 00:19:56,040 --> 00:19:56,920 Bon, 191 00:19:57,840 --> 00:19:59,360 alors rends-la anormale. 192 00:19:59,920 --> 00:20:01,200 C'est toi le patron. 193 00:20:03,520 --> 00:20:05,280 Tu as plus de liberté que moi. 194 00:20:10,000 --> 00:20:11,360 "À la Giesing." 195 00:20:11,440 --> 00:20:12,800 Tu es dingue. 196 00:20:13,280 --> 00:20:14,120 Idiot. 197 00:20:14,840 --> 00:20:17,120 Va demander pardon à mère, idiot ! 198 00:20:23,200 --> 00:20:27,800 Le sang du Christ a été versé. Ignatz Hoflinger n'avait pas péché. 199 00:20:28,440 --> 00:20:29,760 Cet homme respectable 200 00:20:29,840 --> 00:20:34,000 tenait pour devoir de brasser une bière de qualité, 201 00:20:34,560 --> 00:20:36,560 mais aussi de communier. 202 00:20:37,720 --> 00:20:43,400 Nous disons adieu à un homme qui est parti trop tôt. 203 00:20:44,560 --> 00:20:48,680 Puissent ceux qu'il laisse derrière lui se consoler 204 00:20:48,760 --> 00:20:51,240 à l'idée qu'Ignatz Hoflinger survivra, 205 00:20:52,360 --> 00:20:56,960 dans ses fils, comme dans sa bière de qualité. 206 00:21:05,160 --> 00:21:07,520 Mes sincères condoléances, madame Hoflinger. 207 00:21:08,440 --> 00:21:10,440 Le souvenir de votre mari nous restera. 208 00:21:11,200 --> 00:21:12,200 Une mort tragique. 209 00:21:12,280 --> 00:21:13,360 Merci, conseiller. 210 00:21:13,440 --> 00:21:14,520 Monsieur, 211 00:21:14,600 --> 00:21:18,080 je voudrais la garantie que nous garderons notre emplacement. 212 00:21:20,200 --> 00:21:24,240 Nous devons respecter la loi et celle-ci prévoit 213 00:21:24,320 --> 00:21:26,800 que l'emplacement soit remis aux enchères. 214 00:21:27,440 --> 00:21:30,120 Si nous le perdons, nous sommes ruinés. 215 00:21:30,560 --> 00:21:32,360 Ce que personne ne souhaite. 216 00:21:33,920 --> 00:21:36,080 J'y veillerai personnellement. 217 00:21:46,760 --> 00:21:47,760 Et ? 218 00:21:47,840 --> 00:21:49,520 Sale chien galeux. 219 00:21:49,600 --> 00:21:51,320 Aucun respect pour les morts. 220 00:21:52,400 --> 00:21:53,240 Viens. 221 00:22:03,280 --> 00:22:04,160 Bonjour. 222 00:22:08,440 --> 00:22:09,440 Madame Hoflinger ? 223 00:22:09,520 --> 00:22:10,760 Je m'appelle Curt Prank. 224 00:22:10,840 --> 00:22:12,320 Voici ma fille, Clara. 225 00:22:13,720 --> 00:22:15,440 Mes sincères condoléances. 226 00:22:15,520 --> 00:22:16,360 Merci. 227 00:22:23,120 --> 00:22:24,240 Tu viens ? 228 00:22:27,200 --> 00:22:28,160 Tu les connais ? 229 00:22:28,680 --> 00:22:29,520 Non. 230 00:22:36,800 --> 00:22:38,880 J'ai appris pour la vente aux enchères. 231 00:22:39,360 --> 00:22:41,480 Vous savez que nous en avons besoin. 232 00:22:42,000 --> 00:22:44,480 Il me faut la parole d'honneur de tous 233 00:22:44,960 --> 00:22:48,440 que vous n'enchérirez pas sur l'emplacement. 234 00:22:48,960 --> 00:22:52,400 Tu es folle, Maria ? Personne ne ferait ça à Ignatz. 235 00:23:02,560 --> 00:23:04,800 Votre parole sur la tombe de mon père. 236 00:23:05,280 --> 00:23:06,680 Nous comptons sur vous. 237 00:23:09,160 --> 00:23:11,400 Même en un jour si sombre... 238 00:23:12,560 --> 00:23:14,640 on sent encore les rayons du soleil, 239 00:23:16,520 --> 00:23:17,680 mademoiselle Clara. 240 00:23:18,160 --> 00:23:19,040 Bonjour. 241 00:23:20,440 --> 00:23:21,400 Prank. 242 00:23:21,920 --> 00:23:22,880 Stifter. 243 00:23:23,480 --> 00:23:24,720 J'ai faim, père. 244 00:23:24,800 --> 00:23:26,760 - Tu veux quelque chose ? - Non merci. 245 00:23:26,840 --> 00:23:29,520 Le jeune Hoflinger sert un lourd festin. 246 00:23:30,080 --> 00:23:32,440 Un être si délicat saura-t-il l'apprécier ? 247 00:23:34,440 --> 00:23:36,160 Je ne porte pas de corsage. 248 00:23:36,240 --> 00:23:37,120 Alors oui. 249 00:23:50,360 --> 00:23:51,760 Les assiettes sont là. 250 00:23:52,320 --> 00:23:53,160 Merci. 251 00:23:56,240 --> 00:23:57,160 Maria. 252 00:23:58,080 --> 00:24:00,120 Mes plus profondes condoléances. 253 00:24:01,360 --> 00:24:02,240 Merci. 254 00:24:04,160 --> 00:24:06,560 - Je suis désolée. - Ce n'est rien. Je sais. 255 00:24:07,040 --> 00:24:08,000 Je sais. 256 00:24:24,160 --> 00:24:25,120 Condoléances. 257 00:24:34,680 --> 00:24:37,920 Pourquoi tu n'as pas dit que tu n'étais pas une bonne ? 258 00:24:38,920 --> 00:24:40,320 Quelle importance ? 259 00:24:47,200 --> 00:24:48,400 Je suis désolé. 260 00:25:44,280 --> 00:25:47,120 Roman, j'ai besoin de toi au comptoir. Tu viens ? 261 00:26:00,680 --> 00:26:04,960 Nous autres brasseurs contrôlons la plupart des aubergistes de Munich. 262 00:26:06,040 --> 00:26:08,440 Hoflinger était l'exception. 263 00:26:08,920 --> 00:26:11,120 À la fois brasseur et tenancier. 264 00:26:11,840 --> 00:26:13,360 Un sacré gaillard, hein ? 265 00:26:14,400 --> 00:26:17,160 Les aubergistes avaient le contrôle à l'Oktoberfest, 266 00:26:17,240 --> 00:26:21,480 mais nous rachetons progressivement leurs auberges et leurs emplacements. 267 00:26:23,440 --> 00:26:26,680 Mes chers collègues et moi-même sommes contents... 268 00:26:28,440 --> 00:26:29,680 qu'il soit mort. 269 00:26:32,080 --> 00:26:32,920 Et la veuve ? 270 00:26:33,480 --> 00:26:35,960 Pour l'instant, on attend. Chacun pour soi. 271 00:26:36,040 --> 00:26:37,000 Attendre quoi ? 272 00:26:38,240 --> 00:26:39,960 Qu'elle montre le flanc. 273 00:26:41,800 --> 00:26:43,200 Pas vous ? 274 00:26:44,280 --> 00:26:46,400 Je viens présenter mes condoléances. 275 00:26:47,880 --> 00:26:49,840 Bien sûr. 276 00:26:51,680 --> 00:26:52,520 Quoi ? 277 00:26:53,120 --> 00:26:54,200 Rien. 278 00:26:54,280 --> 00:26:55,840 - Quoi, rien ? - Oui, rien. 279 00:26:57,000 --> 00:26:57,960 Trou de balle. 280 00:26:59,000 --> 00:27:00,400 Et qui c'est, sinon ? 281 00:27:00,480 --> 00:27:01,840 - Qui ? - À ton avis ? 282 00:27:01,920 --> 00:27:04,160 - La tête d'ange. - Je ne sais pas. 283 00:27:04,240 --> 00:27:05,720 Tu ne sais rien, toi. 284 00:27:06,720 --> 00:27:07,840 Et que fait-elle ? 285 00:27:08,720 --> 00:27:10,520 J'en sais rien, trou de balle. 286 00:27:14,480 --> 00:27:17,040 Nous bâtissons un avenir pour tous à Munich. 287 00:27:17,120 --> 00:27:20,040 Vous le savez déjà, vous êtes un homme d'affaires. 288 00:27:20,800 --> 00:27:24,160 Le futur appartient à ceux qui ont le cran de le modeler. 289 00:27:24,960 --> 00:27:25,800 Nous partons. 290 00:27:26,280 --> 00:27:27,120 Stifter. 291 00:27:27,200 --> 00:27:28,040 Prank. 292 00:27:29,080 --> 00:27:30,240 Mademoiselle Clara. 293 00:27:31,400 --> 00:27:33,120 Quelle est votre fleur préférée ? 294 00:27:34,080 --> 00:27:35,120 La rose noire. 295 00:27:37,080 --> 00:27:38,480 Difficile à obtenir. 296 00:27:39,720 --> 00:27:41,000 La rose aussi. 297 00:28:31,920 --> 00:28:34,320 Eh bien, chacun ses goûts. 298 00:28:45,720 --> 00:28:49,680 Nous mettons aux enchères un emplacement à la fête de la bière. 299 00:28:49,760 --> 00:28:53,800 Le propriétaire est la ville de Munich, représentée par le conseiller Urban. 300 00:28:53,880 --> 00:28:57,400 Précédent tenancier : Hoflinger, Ignatz. 301 00:29:15,760 --> 00:29:19,120 Mme Maria Hoflinger : 1 000 marks. 302 00:29:21,960 --> 00:29:24,280 Et il y a une autre offre. 303 00:29:24,360 --> 00:29:25,320 Quoi ? 304 00:29:26,960 --> 00:29:29,720 C'est qui, bordel ? Vous aviez promis. 305 00:29:29,800 --> 00:29:30,920 Silence, merci. 306 00:29:35,240 --> 00:29:37,600 Mme Jakobmeyer, Gertrude. 307 00:29:38,160 --> 00:29:39,720 Deux mille marks. 308 00:29:39,800 --> 00:29:40,640 Quoi ? 309 00:29:42,000 --> 00:29:43,560 Qu'est-ce que tu fais, Gerdi ? 310 00:29:44,120 --> 00:29:46,080 Mon père t'avait tendu la main. 311 00:29:46,160 --> 00:29:47,760 Faut arrêter ! 312 00:29:48,600 --> 00:29:49,840 Silence, merci. 313 00:29:50,640 --> 00:29:53,560 Deux mille marks... 314 00:29:53,640 --> 00:29:55,440 Une fois, 315 00:29:55,520 --> 00:29:57,800 deux fois et... 316 00:29:59,120 --> 00:30:00,800 Deux mille cinq cents. 317 00:30:03,160 --> 00:30:07,480 Deux mille cinq cents marks une fois. 318 00:30:07,560 --> 00:30:10,240 Deux mille cinq cents marks deux fois... 319 00:30:10,720 --> 00:30:11,640 Trois mille marks. 320 00:30:14,280 --> 00:30:15,640 Trois mille marks. 321 00:30:15,720 --> 00:30:17,960 L'enchère est à 3 000 marks. 322 00:30:18,040 --> 00:30:20,200 Trois mille marks une fois. 323 00:30:20,760 --> 00:30:23,080 Trois mille marks deux fois... 324 00:30:26,200 --> 00:30:29,280 La vente est terminée. 325 00:30:44,200 --> 00:30:46,440 Tu vois ce qu'on gagne à s'en remettre à Dieu. 326 00:30:46,520 --> 00:30:48,280 On va se noyer dans la bière. 327 00:30:48,800 --> 00:30:51,800 Je dois vous payer en bière jusqu'à nouvel ordre. 328 00:30:51,880 --> 00:30:53,520 On a perdu l'emplacement. 329 00:30:55,520 --> 00:30:56,800 C'est pas possible ! 330 00:30:59,880 --> 00:31:00,720 Vitus ! 331 00:31:00,840 --> 00:31:01,760 Oui, patronne ? 332 00:31:01,840 --> 00:31:04,480 La livraison mensuelle au roi doit être faite sur-le-champ. 333 00:31:04,560 --> 00:31:05,560 Je m'en charge. 334 00:31:07,040 --> 00:31:09,960 - Avec dix tonneaux en cadeau. - Entendu. 335 00:31:10,040 --> 00:31:11,760 Maman, ça ne sert à rien. 336 00:31:17,440 --> 00:31:19,960 Mon arrière-grand-père a bâti tout ceci, mon garçon. 337 00:31:20,040 --> 00:31:21,040 Au fil des ans. 338 00:31:22,680 --> 00:31:24,720 Ils disaient : "Deibel, cet idiot de malteur, 339 00:31:24,800 --> 00:31:26,640 il ne sait ni lire ni écrire." 340 00:31:26,720 --> 00:31:28,960 Tout le monde aurait compris s'il avait abandonné. 341 00:31:29,040 --> 00:31:30,800 Mais il s'est battu. 342 00:31:31,320 --> 00:31:32,800 Comme ton père. 343 00:31:33,320 --> 00:31:36,880 Jusqu'à ce qu'on obtienne la licence royale. 344 00:31:36,960 --> 00:31:39,840 Et je ne laisserai personne nous la reprendre. 345 00:31:40,400 --> 00:31:41,280 Tu comprends ? 346 00:31:42,800 --> 00:31:43,920 Jamais. 347 00:32:02,120 --> 00:32:03,680 Plus rien ne nous entrave. 348 00:32:04,720 --> 00:32:06,840 Nous marquerons l'histoire de l'Oktoberfest. 349 00:32:15,040 --> 00:32:18,840 Je voudrais vous demander quelque chose en échange. 350 00:32:20,280 --> 00:32:21,160 Puis-je ? 351 00:32:36,120 --> 00:32:37,800 L'adresse de mon fils. 352 00:32:41,400 --> 00:32:44,280 Je garantis la tranquillité de la mère comme du petit. 353 00:32:44,840 --> 00:32:46,160 Que voulez-vous dire ? 354 00:32:46,720 --> 00:32:49,040 Je veux lui donner une bonne éducation. 355 00:32:50,040 --> 00:32:53,400 - Il doit partir de Munich. - Très bien, en temps voulu. 356 00:32:54,320 --> 00:32:57,160 En attendant, votre secret est bien gardé. 357 00:33:05,760 --> 00:33:06,800 Félicitations. 358 00:33:07,440 --> 00:33:09,400 Vous avez obtenu ce que vous vouliez. 359 00:33:14,400 --> 00:33:15,560 Mais c'était... 360 00:33:16,440 --> 00:33:17,320 plutôt... 361 00:33:18,000 --> 00:33:19,920 par chance, je suppose ? 362 00:33:20,720 --> 00:33:25,560 Grâce à ces cannibales de l'Oktoberfest qui ont pris Hoflinger en casse-croûte ? 363 00:33:29,840 --> 00:33:31,600 Un bien regrettable incident. 364 00:33:32,640 --> 00:33:35,320 Où l'on peut aussi voir la main du destin. 365 00:33:36,120 --> 00:33:38,960 Mais ce n'est pas un sujet de plaisanterie, monsieur Urban. 366 00:33:49,400 --> 00:33:51,600 Alors, on va où ? 367 00:33:51,680 --> 00:33:53,280 Je dois retrouver femme et enfants. 368 00:33:53,360 --> 00:33:55,360 Mais non, il est encore tôt. 369 00:33:55,440 --> 00:33:57,960 Anita, dis, tu veux aller à la Laterne ? 370 00:34:02,960 --> 00:34:03,960 Hoflinger. 371 00:34:04,720 --> 00:34:06,680 C'est bien le fils du brasseur ? 372 00:34:08,360 --> 00:34:09,680 Tu ne voulais pas rentrer ? 373 00:34:12,560 --> 00:34:13,920 À plus, petit. 374 00:34:14,480 --> 00:34:15,720 Amuse-toi bien, Fierment. 375 00:34:15,800 --> 00:34:16,720 Allons-y. 376 00:34:20,480 --> 00:34:22,680 Je ne t'ai pas vu à la galerie. 377 00:34:26,400 --> 00:34:27,560 Quoi de neuf ? 378 00:34:28,640 --> 00:34:30,400 J'ai très soif. 379 00:34:30,480 --> 00:34:31,760 Mon père est mort. 380 00:34:37,160 --> 00:34:38,320 Le mien aussi. 381 00:34:40,720 --> 00:34:43,640 Espérons que les vieux auront fait leur temps, hein ? 382 00:34:47,000 --> 00:34:47,840 Mes condoléances. 383 00:34:49,720 --> 00:34:51,080 J'ai une question. 384 00:34:52,160 --> 00:34:55,200 Parce que tu... Dis-moi si c'est idiot, d'accord ? 385 00:34:56,080 --> 00:34:58,400 Tu connais plein d'artistes et je voulais... 386 00:34:58,880 --> 00:34:59,720 te demander... 387 00:34:59,800 --> 00:35:03,200 si vous vouliez passer à l'auberge un jour. 388 00:35:05,480 --> 00:35:06,720 À Giesing ? 389 00:35:11,160 --> 00:35:14,280 "Et Minz et Maunz, les chats... 390 00:35:16,200 --> 00:35:18,240 sortent les griffes. 391 00:35:19,880 --> 00:35:21,400 Miaou ! 392 00:35:24,840 --> 00:35:27,360 Elle va brûler vive. 393 00:35:28,360 --> 00:35:30,520 Et leurs larmes coulent... 394 00:35:32,680 --> 00:35:35,360 comme le ruisseau dans les prés." 395 00:35:40,160 --> 00:35:41,640 Il a trop bu. 396 00:36:05,760 --> 00:36:08,520 Alors, Ignatz devait mourir pour qu'on disparaisse ? 397 00:36:08,600 --> 00:36:10,800 - Ce n'est pas moi, Maria. - Parle ! 398 00:36:11,440 --> 00:36:13,040 Je n'ai rien à dire. 399 00:36:13,120 --> 00:36:13,960 Parle ! 400 00:36:17,240 --> 00:36:19,160 Johannes est au régiment, 401 00:36:19,920 --> 00:36:24,840 ils ont menacé de l'envoyer au front en Chine. 402 00:36:26,160 --> 00:36:28,800 C'est une insurrection sanglante, là-bas. 403 00:36:28,880 --> 00:36:31,560 - Qu'est-ce que je pouvais faire ? - C'était Urban ? 404 00:36:33,880 --> 00:36:35,240 Je ne sais pas. 405 00:36:37,920 --> 00:36:38,840 Honte à toi ! 406 00:36:41,880 --> 00:36:43,440 Toi aussi, tu es mère. 407 00:36:43,520 --> 00:36:45,920 Tu es prête à tout pour tes garçons. 408 00:36:47,600 --> 00:36:50,760 Tu affrontes plus fort que toi, Maria. 409 00:37:12,960 --> 00:37:18,400 La première tente bavaroise avec 6 000 places ! 410 00:37:18,480 --> 00:37:22,040 Le lancement du montage est aujourd'hui ! 411 00:37:22,120 --> 00:37:23,920 Une première mondiale à l'Oktoberfest ! 412 00:37:24,000 --> 00:37:25,880 FÊTE DE LA BIÈRE DE MUNICH 1900 CURT PRANK 413 00:37:26,000 --> 00:37:27,800 Vous serez ébahis. 414 00:37:47,480 --> 00:37:48,320 Mère. 415 00:37:52,200 --> 00:37:54,000 Ils les distribuent partout. 416 00:37:54,080 --> 00:37:55,640 Ce salaud a notre emplacement. 417 00:37:55,720 --> 00:37:56,840 PREMIÈRE TENTE BAVAROISE 418 00:37:59,840 --> 00:38:01,400 Il a tué ton père. 419 00:38:44,120 --> 00:38:47,560 VOTRE CHÈRE COLINA 420 00:39:05,720 --> 00:39:06,800 WILHELMINE ET FRIEDRICH 421 00:39:17,640 --> 00:39:18,720 Je peux entrer ? 422 00:39:20,400 --> 00:39:21,720 Bien sûr. 423 00:39:29,960 --> 00:39:31,200 Je l'ai revu. 424 00:39:50,400 --> 00:39:52,320 Ils sont idiots, ou quoi ? 425 00:39:52,840 --> 00:39:54,240 C'est les amis de Luggi. 426 00:39:54,800 --> 00:39:56,840 Pardon, Ludwig. Je serais venu plus tôt, 427 00:39:56,920 --> 00:39:59,800 mais Denhardt a encore hésité sur sa tenue. 428 00:39:59,880 --> 00:40:01,240 - Imbécile. - C'est rien ! 429 00:40:01,320 --> 00:40:02,480 Vous êtes là, maintenant. 430 00:40:02,560 --> 00:40:07,000 Et on ne part pas de sitôt. je te présente Thomas, Fanny... 431 00:40:07,080 --> 00:40:10,120 Et où que soit Fanny, le pape danse dans son caleçon. 432 00:40:10,200 --> 00:40:13,280 Anita, Stephan et mon ami russe Vassili, 433 00:40:13,360 --> 00:40:16,480 Denhardt et Thoma, de ce torchon de Simplicissimus. 434 00:40:16,560 --> 00:40:19,680 Ils sont tous timbrés artistiquement, si tu veux mon avis, 435 00:40:19,760 --> 00:40:22,560 mais ils sont tous solidaires de ta bière. 436 00:40:38,960 --> 00:40:43,040 Ah, Ludwig. Tout comme on aime. 437 00:40:44,440 --> 00:40:49,160 C'est le moment d'une petite fée verte. 438 00:40:59,840 --> 00:41:01,040 Mademoiselle Clara. 439 00:41:02,200 --> 00:41:05,000 Les hommes dans ces fêtes-là... 440 00:41:05,080 --> 00:41:06,640 Vous ne comprenez pas. 441 00:41:08,560 --> 00:41:09,480 Mais si. 442 00:41:10,720 --> 00:41:14,760 Et si je comprends bien, il vous a oubliée depuis longtemps. 443 00:41:16,480 --> 00:41:18,000 Pour les hommes, c'est... 444 00:41:19,040 --> 00:41:21,760 un plaisir assez éphémère. 445 00:42:03,600 --> 00:42:06,000 On a perdu nos pères. 446 00:42:07,160 --> 00:42:09,120 Le temps de l'innocence est fini. 447 00:42:11,440 --> 00:42:13,800 Il coïncide avec une percée. 448 00:42:14,840 --> 00:42:16,000 Le catholicisme... 449 00:42:17,120 --> 00:42:19,680 est exorcisé de la société. 450 00:42:20,440 --> 00:42:24,120 Et ce qui était retenu remonte à la surface. 451 00:42:26,440 --> 00:42:28,000 C'est pas la fin du monde. 452 00:42:29,960 --> 00:42:31,360 C'est plutôt... 453 00:42:32,240 --> 00:42:33,520 le début. 454 00:42:39,320 --> 00:42:40,880 C'est le signe des temps. 455 00:42:48,920 --> 00:42:52,400 N'écoute pas Thomas. Il ne pense qu'à son roman. 456 00:42:52,960 --> 00:42:54,760 Denhardt veut voir tes croquis. 457 00:42:54,840 --> 00:42:57,000 Si tu le convaincs, plus besoin d'académie. 458 00:42:58,080 --> 00:42:59,280 Denhardt ! 459 00:43:02,960 --> 00:43:03,880 Salut. 460 00:43:03,960 --> 00:43:04,960 Salut. 461 00:43:05,040 --> 00:43:07,120 Eh bien... Je ne sais pas... 462 00:43:26,520 --> 00:43:27,720 Votre frère est là ? 463 00:43:28,240 --> 00:43:30,640 Salut... Je ne sais pas. 464 00:43:31,400 --> 00:43:33,200 Vous pourriez l'appeler ? 465 00:43:33,680 --> 00:43:35,960 Lois ! Où il est, Roman ? 466 00:43:36,040 --> 00:43:39,080 Comment je saurais ? Il est sûrement en vadrouille. 467 00:43:39,640 --> 00:43:40,480 Désolé. 468 00:43:41,560 --> 00:43:42,920 Mais qui a-t-on là ? 469 00:43:43,000 --> 00:43:44,440 Veuillez nous laisser. 470 00:43:51,560 --> 00:43:53,360 Vous êtes Fanny zu Reventlow ? 471 00:43:53,880 --> 00:43:57,760 Je vous suis avec attention dans le Zürcher Diskußionen. 472 00:43:57,840 --> 00:43:59,480 Mademoiselle Clara, il faut partir. 473 00:43:59,560 --> 00:44:00,480 Merci. 474 00:44:01,360 --> 00:44:03,200 Mesdames et messieurs, 475 00:44:03,640 --> 00:44:06,960 puis-je avoir votre attention ? 476 00:44:07,520 --> 00:44:09,520 Pour la merveilleuse Fanny. 477 00:44:18,040 --> 00:44:21,600 Voici un poème de notre cher professeur Nietzsche. 478 00:44:22,080 --> 00:44:24,440 Qui ne va pas bien, à ce qu'il paraît. 479 00:44:24,920 --> 00:44:27,040 Thomas trouve qu'il convient bien. 480 00:44:28,760 --> 00:44:31,320 Un signe des temps. Écoute. 481 00:44:40,960 --> 00:44:42,320 "J'ai grandi trop haut 482 00:44:44,880 --> 00:44:46,960 au-dessus des hommes et des bêtes. 483 00:44:48,360 --> 00:44:49,640 Et si je voulais parler, 484 00:44:50,840 --> 00:44:53,200 personne ne me comprendrait, 485 00:44:54,640 --> 00:44:56,160 tant j'ai grandi, trop seul... 486 00:44:58,400 --> 00:44:59,920 et trop haut. 487 00:45:02,840 --> 00:45:03,680 J'attends. 488 00:45:07,520 --> 00:45:09,160 Et quoi donc ? 489 00:45:11,760 --> 00:45:13,640 Les nuages sont trop près. 490 00:45:17,520 --> 00:45:18,720 J'attends. 491 00:45:20,880 --> 00:45:21,720 J'attends. 492 00:45:24,840 --> 00:45:25,680 J'attends... 493 00:45:35,720 --> 00:45:37,920 le premier coup de foudre."