1 00:00:05,360 --> 00:00:08,680 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,880 --> 00:00:15,440 ‫- עשה כמיטב יכולתך -‬ 3 00:00:15,520 --> 00:00:17,480 ‫זוז הצידה.‬ ‫-לך מפה, פרחח.‬ 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,240 ‫- מבוסס על אירועים אמתיים. -‬ 5 00:00:26,320 --> 00:00:28,560 ‫אחל לי בהצלחה.‬ 6 00:00:33,000 --> 00:00:34,240 ‫אני כבר חוזר.‬ 7 00:01:35,400 --> 00:01:36,800 ‫אבא!‬ 8 00:01:38,120 --> 00:01:39,720 ‫לא!‬ 9 00:01:42,080 --> 00:01:42,920 ‫אבא!‬ 10 00:03:43,840 --> 00:03:45,160 ‫איפה היית?‬ 11 00:03:45,960 --> 00:03:47,000 ‫בשום מקום.‬ 12 00:03:58,040 --> 00:04:00,120 ‫את יודעת מה מונח על הכף.‬ 13 00:04:00,760 --> 00:04:02,640 ‫לא רק בשבילי, אלא גם בשבילך.‬ 14 00:04:03,000 --> 00:04:06,400 ‫לה הצלחתי למצוא אותך. והלכתי לאיבוד.‬ 15 00:04:26,600 --> 00:04:27,640 ‫הפסיקי!‬ 16 00:04:30,840 --> 00:04:31,800 ‫עם מי?‬ 17 00:04:52,880 --> 00:04:53,720 ‫בוקר טוב.‬ 18 00:05:12,320 --> 00:05:13,200 ‫לוגי?‬ 19 00:05:15,880 --> 00:05:16,760 ‫לוגי?‬ 20 00:05:19,240 --> 00:05:20,080 ‫היי.‬ 21 00:05:23,520 --> 00:05:24,600 ‫הבט בי.‬ 22 00:05:24,680 --> 00:05:25,520 ‫מה זה?‬ 23 00:05:27,360 --> 00:05:28,440 ‫ספר לי!‬ 24 00:05:29,400 --> 00:05:30,440 ‫מה זה?‬ 25 00:05:32,520 --> 00:05:34,120 ‫ספר לי! מה זה?‬ 26 00:05:35,600 --> 00:05:37,400 ‫ספר לי, מה זה?‬ 27 00:05:39,160 --> 00:05:43,200 ‫קלקלת, גלוגאוור. ואני שונא להתאכזב.‬ 28 00:05:44,960 --> 00:05:46,720 ‫לא הייתה דרך אחרת.‬ 29 00:05:46,800 --> 00:05:50,440 ‫הופלינגר היה קשור מדי לחייו ולא היה מתאבד.‬ 30 00:05:53,200 --> 00:05:56,520 ‫ציפיתי לפתרון נקי, לא להוללות מסוג זה.‬ 31 00:05:57,280 --> 00:06:00,480 ‫הופלינגר היה אדם הגון. זה לא הגיע לו.‬ 32 00:06:01,720 --> 00:06:03,920 ‫לא כך רציתי שייעלם מדרכי.‬ 33 00:06:04,240 --> 00:06:05,480 ‫מה אתה ממלמל?‬ 34 00:06:05,560 --> 00:06:07,040 ‫עם כל הכבוד, מר פראנק,‬ 35 00:06:07,120 --> 00:06:09,320 ‫הם יאשימו את הקניבלים בכך.‬ 36 00:06:11,640 --> 00:06:13,400 ‫אתה חושב שהמשטרה שוטה כל כך?‬ 37 00:06:13,840 --> 00:06:14,720 ‫ובכן...‬ 38 00:06:15,560 --> 00:06:16,960 ‫קדימה, לך לך.‬ 39 00:06:17,640 --> 00:06:19,640 ‫החלקה החמישית הארורה.‬ 40 00:06:22,600 --> 00:06:23,880 ‫אתה יודע, מר פראנק...‬ 41 00:06:25,360 --> 00:06:27,600 ‫אנחנו דומים, אתה ואני.‬ 42 00:06:28,640 --> 00:06:30,760 ‫יותר מכפי שאתה חושב.‬ 43 00:06:31,800 --> 00:06:33,920 ‫יתכן כי אני עומד קרוב יותר לצד האפל‬ 44 00:06:34,000 --> 00:06:37,240 ‫ואתה לצד המואר של הירח,‬ 45 00:06:37,320 --> 00:06:40,600 ‫אך זה עדיין הירח.‬ 46 00:06:43,960 --> 00:06:45,480 ‫להתראות.‬ 47 00:06:46,840 --> 00:06:48,080 ‫יום טוב.‬ 48 00:07:15,600 --> 00:07:16,880 ‫מר הופלינגר.‬ 49 00:07:35,320 --> 00:07:38,720 ‫אתה יודע אם לאביך היה קשר כלשהו ‬ ‫לאנשים האלה?‬ 50 00:07:40,280 --> 00:07:43,040 ‫יש גן חיות אנושי בוויזן השנה.‬ 51 00:07:43,120 --> 00:07:45,480 ‫עם סמואים מהים הדרומי.‬ 52 00:07:46,360 --> 00:07:47,760 ‫קניבלים?‬ 53 00:07:48,320 --> 00:07:52,480 ‫ההנחה כרגע היא שהסמואים...‬ 54 00:07:53,920 --> 00:07:56,000 ‫לקחו את שרידיו של אביך ו... ובכן...‬ 55 00:07:56,480 --> 00:07:57,360 ‫מי עשה זאת?‬ 56 00:07:58,040 --> 00:07:59,920 ‫עצרנו מיד את הצ'יף.‬ 57 00:08:00,000 --> 00:08:02,800 ‫היו סמוכים ובטוחים שנבדוק כל כיוון חקירה.‬ 58 00:08:02,880 --> 00:08:03,920 ‫אבל...‬ 59 00:08:04,920 --> 00:08:06,480 ‫זהו מקרה מוזר.‬ 60 00:08:06,560 --> 00:08:09,080 ‫מה יש לבדוק?‬ ‫-אי סדרים.‬ 61 00:08:09,800 --> 00:08:11,000 ‫אי סדרים?‬ 62 00:08:11,440 --> 00:08:12,880 ‫אני מצטער מאוד.‬ 63 00:08:15,240 --> 00:08:18,240 ‫האם אביך נשא עמו דבר מה‬ 64 00:08:18,320 --> 00:08:20,160 ‫כשראית אותו לאחרונה?‬ 65 00:08:22,320 --> 00:08:23,640 ‫את ברז הזהב שלו.‬ 66 00:08:25,200 --> 00:08:26,960 ‫הוא תמיד נשא אותו בכיסו.‬ 67 00:08:51,480 --> 00:08:53,280 ‫קדימה. למטה ושמאלה.‬ ‫-מה העניין?‬ 68 00:08:53,360 --> 00:08:54,240 ‫קדימה!‬ 69 00:08:57,360 --> 00:08:58,480 ‫מה אנחנו עושות?‬ 70 00:08:58,560 --> 00:09:00,200 ‫אין לך מושג, נכון?‬ 71 00:09:00,280 --> 00:09:02,480 ‫הדבר שלא יכולת שלא לעשות‬ 72 00:09:02,560 --> 00:09:04,280 ‫יכול להוביל להיריון.‬ 73 00:09:04,360 --> 00:09:06,760 ‫אני רוצה שתתייחסי לזה ברצינות.‬ 74 00:09:13,440 --> 00:09:17,680 ‫מילה אחת, ואשסע את גרונך.‬ 75 00:09:28,120 --> 00:09:29,360 ‫מה זה?‬ 76 00:09:31,440 --> 00:09:32,840 ‫תמצית חומץ.‬ 77 00:09:34,400 --> 00:09:36,200 ‫עליי לבקש שתבטחי בי.‬ 78 00:09:37,320 --> 00:09:40,040 ‫אנחנו, הנשים, דומות כולנו בדרך אחת.‬ 79 00:09:41,520 --> 00:09:42,840 ‫השתגעת?‬ 80 00:09:43,640 --> 00:09:45,440 ‫לעולם לא אעשה זאת.‬ ‫-ודאי שתעשי.‬ 81 00:09:46,640 --> 00:09:47,920 ‫מה יגיד אביך‬ 82 00:09:48,000 --> 00:09:51,760 ‫כאשר בתו ההגונה  והמעודנת תתנפח ‬ ‫לכדי גודל של פרה הרה?‬ 83 00:09:56,440 --> 00:09:58,080 ‫היום אינו יום טוב.‬ 84 00:10:03,040 --> 00:10:06,240 ‫ליתר דיוק, ‬ ‫זהו הזמן האפל ביותר שחווינו מעודנו.‬ 85 00:10:07,560 --> 00:10:08,480 ‫עבורי...‬ 86 00:10:10,400 --> 00:10:11,360 ‫עבור הבנים...‬ 87 00:10:11,680 --> 00:10:12,640 ‫עבור כולכם.‬ 88 00:11:00,680 --> 00:11:02,520 ‫בעלי היה אחד מכם.‬ 89 00:11:02,600 --> 00:11:04,800 ‫הוא התגאה לעבוד אתכם.‬ 90 00:11:05,920 --> 00:11:08,000 ‫הייתם המשפחה שלו.‬ 91 00:11:09,720 --> 00:11:12,000 ‫ואני יודעת כמה הוא היה חשוב לכם.‬ 92 00:11:15,680 --> 00:11:17,840 ‫מותו הפתאומי...‬ 93 00:11:18,840 --> 00:11:21,240 ‫משמעו...‬ ‫-אבי לא מת סתם כך.‬ 94 00:11:21,880 --> 00:11:23,520 ‫הוא נהרג.‬ 95 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 ‫רומן.‬ 96 00:11:25,120 --> 00:11:27,080 ‫על ידי עדר פראים חסרי אל‬ 97 00:11:27,160 --> 00:11:28,440 ‫שנעקרו ממקומם.‬ 98 00:11:29,320 --> 00:11:31,520 ‫המשטרה יודעת, אך היא לא תעשה דבר.‬ 99 00:11:31,600 --> 00:11:33,240 ‫זה לא המקום, רומן.‬ 100 00:11:34,120 --> 00:11:35,640 ‫אמרת בעצמך.‬ 101 00:11:36,200 --> 00:11:37,880 ‫זו הייתה המשפחה שלו,‬ 102 00:11:38,440 --> 00:11:40,720 ‫הדם שלו, הבירה שלו.‬ 103 00:11:42,040 --> 00:11:44,640 ‫היום זה אבי מחר אלה יהיו ילדיכם.‬ 104 00:11:45,560 --> 00:11:49,120 ‫בואו נשלח את הקניבלים האלה לגיהינום! ‬ ‫מי מסכים איתי?‬ 105 00:11:49,200 --> 00:11:52,840 ‫אנא, אנא, לכו לבתיכם. התפללו!‬ 106 00:11:53,360 --> 00:11:55,440 ‫אני לא במצב רוח להתפלל.‬ 107 00:11:55,520 --> 00:11:56,480 ‫אז בואו נלך!‬ 108 00:11:56,560 --> 00:11:58,880 ‫נתלה את הזרים ההם על העץ הבא.‬ 109 00:11:58,960 --> 00:12:00,280 ‫כן!‬ ‫-קדימה!‬ 110 00:12:00,360 --> 00:12:01,440 ‫קדימה!‬ 111 00:12:01,520 --> 00:12:04,120 ‫התכוננו! קדימה!‬ 112 00:12:04,880 --> 00:12:05,800 ‫רומן!‬ 113 00:12:06,160 --> 00:12:07,800 ‫מה אתה עושה?‬ 114 00:12:07,880 --> 00:12:10,200 ‫מישהו חייב לעשות זאת.‬ 115 00:12:10,440 --> 00:12:12,960 ‫הם תוקפים את המשפחות שלנו. אנחנו נראה להם!‬ 116 00:12:13,040 --> 00:12:14,640 ‫אחבוט בהם!‬ ‫-אנחנו נראה להם!‬ 117 00:12:14,880 --> 00:12:16,800 ‫בואו, קדימה!‬ 118 00:12:24,200 --> 00:12:25,880 ‫הם באים.‬ 119 00:12:28,920 --> 00:12:30,760 ‫היי.‬ 120 00:12:43,240 --> 00:12:44,600 ‫זה היה בלתי נמנע.‬ 121 00:12:47,760 --> 00:12:49,800 ‫התאספו מאחוריי, בחורים.‬ 122 00:12:57,560 --> 00:12:59,280 ‫הישאר שם, הופלינגר!‬ ‫-טוב.‬ 123 00:12:59,800 --> 00:13:02,400 ‫המשטרה מגנה על הרוצחים. נהדר.‬ 124 00:13:02,480 --> 00:13:07,200 ‫כן, ואומר לך למה. ‬ ‫לא ארשה שיתרחש כאן לינץ'.‬ 125 00:13:09,440 --> 00:13:10,280 ‫בואו.‬ 126 00:13:10,360 --> 00:13:11,720 ‫בואו.‬ ‫-בואו.‬ 127 00:13:12,680 --> 00:13:14,040 ‫מה אמרתי? הישאר שם!‬ 128 00:13:14,480 --> 00:13:17,480 ‫אחרת הקליע הבא יפגע בגולגולתך.‬ 129 00:13:30,680 --> 00:13:32,680 ‫אתה באמת בוחן אותי, מה?‬ 130 00:13:34,240 --> 00:13:35,200 ‫אז תירה.‬ 131 00:13:42,360 --> 00:13:44,560 ‫הכו אותו.‬ ‫-הישאר שם.‬ 132 00:13:53,200 --> 00:13:55,200 ‫איננו רוצחים.‬ 133 00:14:20,800 --> 00:14:21,960 ‫הופלינגר..‬ 134 00:14:23,280 --> 00:14:25,000 ‫אני מבין אותך.‬ 135 00:14:25,560 --> 00:14:28,920 ‫אבל תראה, הצ'יף ייתלה על הפיגום בכל אופן‬ 136 00:14:29,440 --> 00:14:31,760 ‫שכן הוא לקח אחריות בלעדית על המעשה.‬ 137 00:14:31,840 --> 00:14:33,680 ‫זה אמור לרצות את כולם, נכון?‬ 138 00:14:33,760 --> 00:14:35,720 ‫אני רוצה לראות את החזיר הזה סובל.‬ 139 00:14:38,000 --> 00:14:39,960 ‫כפי שאבי סבל.‬ 140 00:14:42,320 --> 00:14:46,000 ‫האנשים האלה... הם מצדו השני של כדור הארץ.‬ 141 00:14:46,080 --> 00:14:47,400 ‫הם עניים שהמירו את דתם‬ 142 00:14:47,480 --> 00:14:51,000 ‫ומכרו את נשמתם תמורת כמה רייכסמארקים. ‬ ‫וכי למה?‬ 143 00:14:51,880 --> 00:14:54,200 ‫מפני שרעב כבד מחריב את האי שלהם.‬ 144 00:14:54,920 --> 00:14:58,960 ‫אי בחסות גרמנית בים הדרומי.‬ 145 00:15:02,800 --> 00:15:04,440 ‫אז עכשיו זאת אשמתנו?‬ 146 00:15:05,120 --> 00:15:06,520 ‫לא אמרתי זאת.‬ 147 00:15:08,840 --> 00:15:10,480 ‫אני בתפקיד כבר זמן רב.‬ 148 00:15:10,560 --> 00:15:12,920 ‫אני שוטר ותיק וראיתי הרבה.‬ 149 00:15:15,600 --> 00:15:18,400 ‫הפצע בראשו של אביך...‬ 150 00:15:21,080 --> 00:15:24,840 ‫הוא מעלה את השאלה: ‬ ‫האם ישנה חיה המסתובבת באזור‬ 151 00:15:24,920 --> 00:15:27,920 ‫שעבורה על הצ'יף המסכן להפוך לשעיר לעזאזל?‬ 152 00:15:30,400 --> 00:15:32,200 ‫ואני שואל את עצמי...‬ 153 00:15:33,000 --> 00:15:36,360 ‫אם אתה סתם זקן שקרא רומנים זולים רבים מדי.‬ 154 00:15:55,040 --> 00:15:59,000 ‫וראיתי בהמה שעלתה מן הים.‬ 155 00:15:59,240 --> 00:16:02,200 ‫היו לה עשר קרניים ושבעה ראשים.‬ 156 00:16:02,280 --> 00:16:04,760 ‫- עקבו אחר הטוטם שלכם‬ ‫קניבלים מהים הדרומי -‬ 157 00:16:04,840 --> 00:16:06,160 ‫ועל קרניה, עשרה כתרים.‬ 158 00:16:06,240 --> 00:16:07,080 ‫- חזון יוחנן -‬ 159 00:16:07,160 --> 00:16:10,440 ‫והבהמה שראיתי דמתה לפנתר,‬ 160 00:16:10,520 --> 00:16:15,800 ‫וכפות רגליה היו כפות רגליו של דוב‬ ‫ופיה היה פיו של אריה.‬ 161 00:16:23,200 --> 00:16:26,080 ‫אורבן היקר, יש לך משהו בשבילי?‬ 162 00:16:27,440 --> 00:16:32,120 ‫בתקווה שתוכל להשתמש בו. ‬ ‫לבעלת בית הבושת יש בן בגדוד.‬ 163 00:16:33,000 --> 00:16:34,040 ‫מעניין.‬ 164 00:16:36,040 --> 00:16:39,920 ‫אתה, גולגולות נוספות! זה אמור להיות מפחיד!‬ 165 00:16:40,640 --> 00:16:42,600 ‫תנו למינכן לזרוח!‬ 166 00:17:25,440 --> 00:17:29,800 ‫אתה תהיה אחראי על הפונדק, לודוויג.‬ ‫אני צריכה אותך במבשלה.‬ 167 00:17:31,760 --> 00:17:35,280 ‫אני אדאג שהכול ימשיך כפי שאבא רצה.‬ 168 00:17:36,240 --> 00:17:37,200 ‫רגע.‬ 169 00:17:38,480 --> 00:17:40,160 ‫את רוצה להשתלט על העסק?‬ 170 00:17:41,240 --> 00:17:42,320 ‫ההפצה?‬ 171 00:17:43,520 --> 00:17:46,680 ‫אבל איך? את אישה, אימא.‬ 172 00:17:47,760 --> 00:17:48,960 ‫אני היורשת.‬ 173 00:17:49,920 --> 00:17:52,240 ‫אביך מעולם לא היה הבעלים של המבשלה.‬ 174 00:17:59,560 --> 00:18:01,800 ‫אבל אני הבכור.‬ 175 00:18:03,640 --> 00:18:06,720 ‫בדקתי את ספרי החשבונות.‬ ‫אתה יודע שאנחנו בחובות.‬ 176 00:18:07,880 --> 00:18:13,400 ‫אין לנו זמן לפזרנות כדוגמת ייצוא וכדומה.‬ 177 00:18:13,480 --> 00:18:17,400 ‫דייבל היא מבשלה מסורתית והיא תישאר כך.‬ 178 00:18:18,480 --> 00:18:22,520 ‫אתם תעדכנו אותי בנוגע למצב הנוכחי.‬ 179 00:18:23,280 --> 00:18:25,160 ‫אנחנו נסתדר, בעזרת האל.‬ 180 00:18:27,360 --> 00:18:29,120 ‫כל עד נישאר ביחד.‬ 181 00:18:30,480 --> 00:18:32,120 ‫את עושה טעות מרה.‬ 182 00:18:32,400 --> 00:18:34,440 ‫אבא הבטיח לי...‬ ‫-שלא תעז.‬ 183 00:18:34,520 --> 00:18:35,640 ‫מספיק. בבקשה.‬ 184 00:18:36,280 --> 00:18:39,800 ‫הוא עוד לא נקבר, ואתם מתווכחים על העסק?‬ 185 00:18:45,680 --> 00:18:47,360 ‫יש לנו הבנה?‬ 186 00:18:48,080 --> 00:18:48,920 ‫זהו זה.‬ 187 00:19:23,240 --> 00:19:24,120 ‫היי.‬ 188 00:19:25,240 --> 00:19:26,920 ‫אני אארגן מחדש את הפונדק.‬ 189 00:19:28,000 --> 00:19:28,880 ‫באמת?‬ 190 00:19:34,920 --> 00:19:37,040 ‫עדיין תוכל להגשים את החלומות שלך.‬ 191 00:19:37,120 --> 00:19:38,800 ‫תשתלט על כל זה יום אחד.‬ 192 00:19:40,720 --> 00:19:44,400 ‫בירה זורמת בעורקיך, כמו שאבא אמר תמיד.‬ 193 00:19:44,800 --> 00:19:45,760 ‫שטויות.‬ 194 00:19:45,840 --> 00:19:46,960 ‫אארגן אותו מחדש.‬ 195 00:19:48,920 --> 00:19:52,800 ‫הוא פשוט רגיל מדי. ‬ ‫משעמם מדי. "גייסינג" מדי.‬ 196 00:19:56,040 --> 00:19:56,920 ‫כן...‬ 197 00:19:57,840 --> 00:19:59,560 ‫אז תהפוך אותו לבלתי רגיל.‬ 198 00:19:59,920 --> 00:20:01,200 ‫אתה האחראי.‬ 199 00:20:03,520 --> 00:20:05,280 ‫יש לך חירויות רבות יותר ממני.‬ 200 00:20:10,000 --> 00:20:11,240 ‫"גייסינג מדי".‬ 201 00:20:11,440 --> 00:20:13,200 ‫אתה מטורלל.‬ 202 00:20:13,280 --> 00:20:14,120 ‫טיפש.‬ 203 00:20:14,840 --> 00:20:17,440 ‫לך להתנצל בפני אימא, טיפש!‬ 204 00:20:23,200 --> 00:20:28,080 ‫דמו של ישו נשפך.‬ ‫איגנץ הופלינגר היה ללא חטא.‬ 205 00:20:28,440 --> 00:20:29,760 ‫אדם מכובד‬ 206 00:20:29,840 --> 00:20:34,000 ‫שראה בישול בירה איכותית כחובתו,‬ 207 00:20:34,560 --> 00:20:36,480 ‫כמו גם טקס לחם הקודש.‬ 208 00:20:37,680 --> 00:20:43,360 ‫אנו נפרדים מאדם שנפטר מוקדם מדי.‬ 209 00:20:44,560 --> 00:20:48,680 ‫מי ייתן ויתנחמו אלה שהשאיר מאחור‬ 210 00:20:48,760 --> 00:20:51,240 ‫שזכרו של איגנץ הופלינגר ימשיך להתקיים.‬ 211 00:20:52,360 --> 00:20:56,960 ‫דרך בניו ובאמצעות הבירה האיכותית שלו.‬ 212 00:21:05,160 --> 00:21:07,520 ‫תנחומיי, גברת הופלינגר.‬ 213 00:21:08,440 --> 00:21:10,440 ‫בעלך לא יישכח.‬ 214 00:21:11,200 --> 00:21:12,200 ‫מוות נורא.‬ 215 00:21:12,280 --> 00:21:13,360 ‫תודה, חבר המועצה.‬ 216 00:21:13,440 --> 00:21:14,520 ‫חבר המועצה,‬ 217 00:21:14,600 --> 00:21:18,080 ‫אני זקוקה להבטחתך שנוכל ‬ ‫לשמור את החלקה שלנו בוויזן.‬ 218 00:21:20,200 --> 00:21:24,240 ‫עלינו לציית לחוקים, ולפי החוקים,‬ 219 00:21:24,320 --> 00:21:26,800 ‫יש למכור שוב את החלקה במכירה פומבית.‬ 220 00:21:27,440 --> 00:21:30,160 ‫אם נפסיד את החלקה, זה יהיה סופנו.‬ 221 00:21:30,560 --> 00:21:32,360 ‫ואיש אינו רוצה בכך.‬ 222 00:21:33,920 --> 00:21:36,080 ‫אראה מה אוכל לעשות.‬ 223 00:21:46,320 --> 00:21:47,160 ‫ובכן?‬ 224 00:21:47,840 --> 00:21:49,520 ‫ממזר ארור.‬ 225 00:21:49,600 --> 00:21:51,320 ‫אין לו כבוד למתים.‬ 226 00:21:52,400 --> 00:21:53,240 ‫בוא.‬ 227 00:22:03,280 --> 00:22:04,160 ‫יום טוב.‬ 228 00:22:08,440 --> 00:22:09,440 ‫גברת הופלינגר?‬ 229 00:22:09,520 --> 00:22:10,760 ‫שמי קורט פראנק.‬ 230 00:22:10,840 --> 00:22:12,320 ‫זו בתי, קלרה.‬ 231 00:22:13,720 --> 00:22:15,240 ‫תנחומיי.‬ 232 00:22:15,520 --> 00:22:16,360 ‫תודה.‬ 233 00:22:23,000 --> 00:22:23,960 ‫אתה בא?‬ 234 00:22:27,200 --> 00:22:28,120 ‫אתה מכיר אותם?‬ 235 00:22:28,600 --> 00:22:29,440 ‫לא.‬ 236 00:22:36,800 --> 00:22:38,880 ‫שמעתי על המכירה הפומבית.‬ 237 00:22:39,360 --> 00:22:41,360 ‫אתם יודעים שאנו זקוקים לחלקה.‬ 238 00:22:41,920 --> 00:22:44,400 ‫אני זקוקה להבטחתם של כולם‬ 239 00:22:44,920 --> 00:22:48,560 ‫שלא תציעו מחיר על החלקה.‬ 240 00:22:48,960 --> 00:22:52,400 ‫השתגעת, מריה? ‬ ‫אף אחד לא היה עושה זאת לאיגנץ.‬ 241 00:23:02,560 --> 00:23:04,680 ‫הבטחתכם בהלוויה של אבא שלי.‬ 242 00:23:05,240 --> 00:23:06,640 ‫אנחנו סומכים עליכם.‬ 243 00:23:09,160 --> 00:23:11,400 ‫אפילו ביום קר כל כך...‬ 244 00:23:12,560 --> 00:23:14,320 ‫ניתן להרגיש את קרני השמש...‬ 245 00:23:16,520 --> 00:23:17,600 ‫העלמה קלרה.‬ 246 00:23:18,120 --> 00:23:19,000 ‫יום טוב.‬ 247 00:23:20,440 --> 00:23:21,400 ‫פראנק.‬ 248 00:23:21,920 --> 00:23:22,880 ‫סטיפטר.‬ 249 00:23:23,480 --> 00:23:24,720 ‫אני רעבה, אבא.‬ 250 00:23:24,800 --> 00:23:26,760 ‫להביא לך משהו?‬ ‫-לא, תודה.‬ 251 00:23:26,840 --> 00:23:29,520 ‫הופלינגר הצעיר ערך סעודה גדולה.‬ 252 00:23:29,920 --> 00:23:32,440 ‫האם אישה עדינה כמוך מסוגלת לעכל זאת?‬ 253 00:23:34,440 --> 00:23:35,880 ‫אני לא לובשת מחוך.‬ 254 00:23:36,240 --> 00:23:37,120 ‫ולפיכך, כן.‬ 255 00:23:50,360 --> 00:23:51,760 ‫הצלחות נמצאות שם.‬ 256 00:23:52,280 --> 00:23:53,120 ‫תודה.‬ 257 00:23:56,240 --> 00:23:57,160 ‫מריה.‬ 258 00:23:58,080 --> 00:24:00,120 ‫תנחומיי.‬ 259 00:24:01,360 --> 00:24:02,240 ‫תודה.‬ 260 00:24:04,160 --> 00:24:06,640 ‫אני מצטערת כל כך.‬ ‫-זה בסדר. אני יודעת.‬ 261 00:24:07,000 --> 00:24:07,960 ‫אני יודעת.‬ 262 00:24:24,160 --> 00:24:25,120 ‫תנחומיי.‬ 263 00:24:34,680 --> 00:24:37,800 ‫למה לא אמרת שאת לא עוזרת בית?‬ 264 00:24:38,920 --> 00:24:40,240 ‫האם זה היה משנה משהו?‬ 265 00:24:47,200 --> 00:24:48,400 ‫אני מצטער.‬ 266 00:25:44,280 --> 00:25:46,960 ‫אני זקוק לך בפאב, רומן. אתה בא?‬ 267 00:26:00,680 --> 00:26:04,640 ‫אנחנו, הבשלנים, ‬ ‫שולטים ברוב בעלי הפונדקים במינכן.‬ 268 00:26:06,080 --> 00:26:08,480 ‫הופלינגר היה יוצא דופן.‬ 269 00:26:08,920 --> 00:26:11,120 ‫הוא היה בשלן ובעל פונדק.‬ 270 00:26:11,840 --> 00:26:13,360 ‫הוא היה קשוח, מה?‬ 271 00:26:14,400 --> 00:26:17,160 ‫בעלי הפונדק תמיד שלטו בנו בוויזן,‬ 272 00:26:17,240 --> 00:26:21,240 ‫אבל אנחנו קונים את הפונדקים שלהם בהדרגה,‬ ‫ועמם, את החלקות שלהם.‬ 273 00:26:23,440 --> 00:26:26,680 ‫בכל אופן, עמיתיי היקרים ואני שמחים...‬ 274 00:26:28,440 --> 00:26:29,680 ‫שהוא מת.‬ 275 00:26:32,080 --> 00:26:32,920 ‫והאלמנה?‬ 276 00:26:33,520 --> 00:26:35,960 ‫אנחנו מחכים. כל אחד לעצמו.‬ 277 00:26:36,040 --> 00:26:36,920 ‫למה?‬ 278 00:26:38,240 --> 00:26:39,880 ‫שהיא תראה חולשה.‬ 279 00:26:41,800 --> 00:26:43,200 ‫אתה לא מחכה?‬ 280 00:26:44,280 --> 00:26:46,320 ‫באתי רק כדי להביע את תנחומיי.‬ 281 00:26:47,880 --> 00:26:49,840 ‫כמובן.‬ 282 00:26:51,680 --> 00:26:52,520 ‫מה?‬ 283 00:26:53,080 --> 00:26:53,920 ‫כלום.‬ 284 00:26:54,280 --> 00:26:55,760 ‫כלום? מה?‬ ‫-כן, שום דבר.‬ 285 00:26:57,000 --> 00:26:57,960 ‫מנוול.‬ 286 00:26:59,000 --> 00:27:00,400 ‫מי היא בכלל?‬ 287 00:27:00,480 --> 00:27:01,840 ‫מי?‬ ‫-מי אתה חושב?‬ 288 00:27:01,920 --> 00:27:04,160 ‫היפיופה.‬ ‫-אני לא יודע.‬ 289 00:27:04,240 --> 00:27:05,720 ‫אתה לא יודע כלום.‬ 290 00:27:06,720 --> 00:27:07,840 ‫ומה היא עושה?‬ 291 00:27:08,720 --> 00:27:10,440 ‫אני לא יודע.‬ ‫-מנוול.‬ 292 00:27:14,520 --> 00:27:16,960 ‫אנחנו בונים עתיד עבור מינכן, למען לכולם.‬ 293 00:27:17,040 --> 00:27:19,960 ‫אני לא צריך לספר לך את זה.‬ ‫אתה איש עסקים.‬ 294 00:27:20,800 --> 00:27:24,000 ‫העתיד שייך למי שאמיץ דיו כדי לעצב אותו.‬ 295 00:27:24,960 --> 00:27:25,800 ‫אנחנו עוזבים.‬ 296 00:27:26,280 --> 00:27:27,120 ‫סטיפטר.‬ 297 00:27:27,200 --> 00:27:28,040 ‫פראנק.‬ 298 00:27:29,080 --> 00:27:30,240 ‫העלמה קלרה.‬ 299 00:27:31,400 --> 00:27:32,960 ‫מהו הפרח האהוב עלייך?‬ 300 00:27:34,080 --> 00:27:35,120 ‫שושנים צחורות.‬ 301 00:27:37,080 --> 00:27:38,480 ‫קשה להשיג אותן.‬ 302 00:27:39,720 --> 00:27:41,000 ‫לא רק את השושנים.‬ 303 00:28:31,920 --> 00:28:34,320 ‫על טעם ועל ריח.‬ 304 00:28:45,720 --> 00:28:49,680 ‫אנו מציעים חלקה באוקטוברפסט ‬ ‫במכירה הפומבית.‬ 305 00:28:49,760 --> 00:28:53,800 ‫בעלת החלקה: עיריית מינכן, ‬ ‫המיוצגת על ידי חבר המועצה אורבן.‬ 306 00:28:53,880 --> 00:28:57,400 ‫השוכר לשעבר: הופלינגר, איגנץ.‬ 307 00:29:15,760 --> 00:29:19,120 ‫גברת מריה הופלינגר: אלף מארקים.‬ 308 00:29:21,960 --> 00:29:24,200 ‫וישנה הצעה נוספת.‬ 309 00:29:24,360 --> 00:29:25,320 ‫מה?‬ 310 00:29:26,960 --> 00:29:29,720 ‫מי זה היה, לעזאזל? הבטחתם.‬ 311 00:29:29,800 --> 00:29:30,920 ‫שקט, בבקשה.‬ 312 00:29:35,240 --> 00:29:37,600 ‫גברת גרטרוד יעקבמאייר.‬ 313 00:29:38,120 --> 00:29:39,680 ‫אלפיים מארקים.‬ 314 00:29:39,760 --> 00:29:40,640 ‫מה?‬ 315 00:29:42,000 --> 00:29:43,560 ‫מה את עושה, גרדי?‬ 316 00:29:44,120 --> 00:29:46,080 ‫אבי סייע לך.‬ 317 00:29:46,160 --> 00:29:47,760 ‫הפסיקי עם השטויות האלה!‬ 318 00:29:48,600 --> 00:29:49,840 ‫שקט, בבקשה.‬ 319 00:29:50,640 --> 00:29:53,360 ‫אלפיים מארקים...‬ 320 00:29:53,640 --> 00:29:55,440 ‫פעם אחת...‬ 321 00:29:55,520 --> 00:29:57,800 ‫פעם שנייה ו...‬ 322 00:29:59,080 --> 00:30:00,800 ‫אלפיים חמש מאות.‬ 323 00:30:03,160 --> 00:30:07,480 ‫ההצעה היא 2,500 מארקים.‬ ‫אלפיים חמש מאות פעם אחת.‬ 324 00:30:07,560 --> 00:30:10,240 ‫אלפיים חמש מאות פעם שנייה...‬ 325 00:30:10,520 --> 00:30:11,640 ‫שלושת אלפים מארקים.‬ 326 00:30:14,280 --> 00:30:15,600 ‫שלושת אלפים מארקים.‬ 327 00:30:15,720 --> 00:30:17,960 ‫ההצעה עומדת על סך 3,000 מארקים.‬ 328 00:30:18,040 --> 00:30:20,200 ‫שלושת אלפים מארקים פעם אחת.‬ 329 00:30:20,640 --> 00:30:23,080 ‫שלושת אלפים מארקים פעם שנייה...‬ 330 00:30:26,200 --> 00:30:29,280 ‫המכירה הסתיימה.‬ 331 00:30:44,200 --> 00:30:46,400 ‫עכשיו אתה רואה מה שווה עזרת האל.‬ 332 00:30:46,480 --> 00:30:48,240 ‫נטבע בבירה.‬ 333 00:30:48,800 --> 00:30:51,800 ‫אצטרך לשלם לכולכם בבירה עד להודעה חדשה.‬ 334 00:30:51,880 --> 00:30:53,760 ‫הפסדנו את החלקה.‬ 335 00:30:55,520 --> 00:30:56,800 ‫זה לא יכול להיות!‬ 336 00:30:59,880 --> 00:31:00,720 ‫ויטוס!‬ 337 00:31:00,840 --> 00:31:01,760 ‫כן, המנהל?‬ 338 00:31:01,840 --> 00:31:04,480 ‫את ההזמנה החודשית יש למסור מיד למלך.‬ 339 00:31:04,560 --> 00:31:05,400 ‫אטפל בזה.‬ 340 00:31:07,040 --> 00:31:09,960 ‫ועשר חביות במתנה.‬ ‫-בסדר.‬ 341 00:31:10,040 --> 00:31:11,760 ‫בשביל מה, אימא?‬ 342 00:31:17,440 --> 00:31:19,960 ‫סבא רבא שלי בנה את כל זה, בני.‬ 343 00:31:20,040 --> 00:31:21,040 ‫במשך שנים רבות.‬ 344 00:31:22,280 --> 00:31:24,880 ‫תמיד אמרו שדייבל הכסיל, ‬ ‫מייצר הבירה השחורה,‬ 345 00:31:24,960 --> 00:31:26,640 ‫לא יודע אפילו קרוא או כתוב.‬ 346 00:31:26,720 --> 00:31:28,960 ‫כולם היו מבינים לו היה נכנע.‬ 347 00:31:29,040 --> 00:31:30,800 ‫אבל הוא נלחם.‬ 348 00:31:31,320 --> 00:31:33,000 ‫בדיוק כמו אביך.‬ 349 00:31:33,320 --> 00:31:36,880 ‫עד שקיבלנו את הרישיון המלכותי.‬ 350 00:31:36,960 --> 00:31:39,840 ‫ולא ניתן לאף אחד לקחת את זה מאיתנו.‬ 351 00:31:39,920 --> 00:31:41,280 ‫אתה מבין?‬ 352 00:31:42,800 --> 00:31:43,920 ‫לעולם לא.‬ 353 00:32:02,120 --> 00:32:03,640 ‫דבר לא יעמוד בדרכנו.‬ 354 00:32:04,720 --> 00:32:06,840 ‫אנחנו נכתוב את היסטוריית אוקטוברפסט.‬ 355 00:32:15,040 --> 00:32:18,840 ‫אני רוצה ממך משהו בתמורה.‬ 356 00:32:20,280 --> 00:32:21,160 ‫אפשר?‬ 357 00:32:36,120 --> 00:32:37,800 ‫הכתובת של בני.‬ 358 00:32:41,400 --> 00:32:44,280 ‫אני ערב לביטחונם של האם ושל הילד.‬ 359 00:32:44,760 --> 00:32:46,160 ‫מה אתה חושב?‬ 360 00:32:46,600 --> 00:32:49,040 ‫אני רוצה לספק לו השכלה ראויה.‬ 361 00:32:50,040 --> 00:32:53,400 ‫עליו לעזוב את מינכן.‬ ‫-בסדר גמור, אך בזמן המתאים.‬ 362 00:32:54,320 --> 00:32:57,600 ‫עד אז, דע כי הסוד שלך שמור היטב.‬ 363 00:33:05,600 --> 00:33:06,800 ‫ברכותיי.‬ 364 00:33:07,440 --> 00:33:09,400 ‫קיבלת כעת את כל מה שרצית.‬ 365 00:33:14,400 --> 00:33:15,560 ‫אבל זה היה...‬ 366 00:33:16,440 --> 00:33:17,320 ‫ובכן...‬ 367 00:33:18,000 --> 00:33:19,920 ‫מזל שהתמזל, אני מניח?‬ 368 00:33:20,720 --> 00:33:23,640 ‫שהקניבלים בוויזן‬ 369 00:33:23,720 --> 00:33:25,560 ‫נשנשו את הופלינגר.‬ 370 00:33:29,840 --> 00:33:31,600 ‫תקרית איומה.‬ 371 00:33:32,640 --> 00:33:35,080 ‫אפשר לכנות אותה גם תהפוכת הגורל.‬ 372 00:33:36,120 --> 00:33:39,120 ‫אבל זה לא נושא להתבדחות, מר אורבן.‬ 373 00:33:49,400 --> 00:33:51,560 ‫אז לאן נלך עכשיו?‬ 374 00:33:51,680 --> 00:33:53,280 ‫עליי ללכת הביתה, אל משפחתי.‬ 375 00:33:53,360 --> 00:33:55,360 ‫בחייך, הלילה עוד צעיר.‬ 376 00:33:55,440 --> 00:33:57,960 ‫מה דעתך, אניטה? רוצה ללכת ללטרן?‬ 377 00:34:01,240 --> 00:34:02,120 ‫תראו, תראו...‬ 378 00:34:02,960 --> 00:34:03,960 ‫הופלינגר.‬ 379 00:34:04,720 --> 00:34:06,680 ‫האין זה בנו של הבשלן?‬ 380 00:34:08,360 --> 00:34:09,680 ‫לא רצית ללכת הביתה?‬ 381 00:34:12,560 --> 00:34:13,920 ‫להתראות, בחור קטן.‬ 382 00:34:14,480 --> 00:34:15,720 ‫תיהנה, פיירמנט.‬ 383 00:34:15,800 --> 00:34:16,720 ‫בוא נלך.‬ 384 00:34:20,480 --> 00:34:22,680 ‫לא ראיתי אותך בגלריית התמונות.‬ 385 00:34:26,120 --> 00:34:26,960 ‫מה העניין?‬ 386 00:34:28,640 --> 00:34:30,400 ‫אני צמא מאוד.‬ 387 00:34:30,480 --> 00:34:31,760 ‫אבא שלי נפטר.‬ 388 00:34:36,880 --> 00:34:37,720 ‫גם שלי.‬ 389 00:34:40,720 --> 00:34:43,640 ‫נקווה שהזקנים לקחו עמם את ימיהם.‬ 390 00:34:47,000 --> 00:34:47,840 ‫תנחומיי.‬ 391 00:34:49,720 --> 00:34:51,080 ‫יש לי שאלה.‬ 392 00:34:52,120 --> 00:34:55,160 ‫כי אתה... תגיד לי אם זה מטופש, בסדר?‬ 393 00:34:56,080 --> 00:34:58,600 ‫אתה מכיר אומנים רבים כל כך וברצוני...‬ 394 00:34:58,880 --> 00:34:59,720 ‫לשאול אותך...‬ 395 00:34:59,800 --> 00:35:03,200 ‫אם תרצה לבוא פעם לפונדק?‬ 396 00:35:05,480 --> 00:35:06,720 ‫בגייסינג?‬ 397 00:35:11,160 --> 00:35:14,280 ‫"מינץ ומאונץ, החתלתולים...‬ 398 00:35:16,200 --> 00:35:18,240 ‫הרימו את כפות רגליהם.‬ 399 00:35:19,840 --> 00:35:21,400 ‫'מיאו, מיו!‬ 400 00:35:22,200 --> 00:35:24,280 ‫מיאו, מיו!'‬ 401 00:35:24,840 --> 00:35:27,360 ‫היא תישרף למוות.‬ 402 00:35:28,360 --> 00:35:30,520 ‫דמעותיהם זלגו...‬ 403 00:35:32,680 --> 00:35:35,360 ‫כמו נחל בוויזן."‬ 404 00:35:40,160 --> 00:35:41,640 ‫הוא שתה יותר מדי.‬ 405 00:36:05,760 --> 00:36:08,520 ‫משום כך היה על איגנץ למות?‬ ‫ברצונך להרוס אותנו?‬ 406 00:36:08,600 --> 00:36:10,800 ‫זו לא אשמתי, מריה.‬ ‫-דברי!‬ 407 00:36:11,440 --> 00:36:13,040 ‫אין לי מה לומר.‬ 408 00:36:13,120 --> 00:36:13,960 ‫דברי!‬ 409 00:36:17,240 --> 00:36:19,160 ‫יוהנס נמצא בגדוד,‬ 410 00:36:19,920 --> 00:36:24,840 ‫ואיימו לשלוח אותו לחזית בסין.‬ 411 00:36:26,160 --> 00:36:28,720 ‫יש שם התקוממות עקובה מדם.‬ 412 00:36:28,880 --> 00:36:31,560 ‫מה היה עליי לעשות?‬ ‫-זה היה אורבן?‬ 413 00:36:33,880 --> 00:36:35,240 ‫אני לא יודעת.‬ 414 00:36:37,920 --> 00:36:38,840 ‫התביישי לך!‬ 415 00:36:41,800 --> 00:36:43,440 ‫גם את אם.‬ 416 00:36:43,520 --> 00:36:45,920 ‫היית עושה הכול למען בנייך.‬ 417 00:36:47,600 --> 00:36:50,760 ‫את נלחמת כאן בכוחות עליונים, מריה.‬ 418 00:37:12,960 --> 00:37:18,280 ‫אוהל הבירה הבווארי הראשון‬ ‫עם מקום ל-6,000 אורחים!‬ 419 00:37:18,480 --> 00:37:21,680 ‫היום יתקיים טקס הנחת אבן הפינה!‬ 420 00:37:21,760 --> 00:37:23,680 ‫הבכורה העולמית תהיה השנה בוויזן!‬ 421 00:37:23,760 --> 00:37:25,920 ‫- אוקטוברפסט, מינכן 1900‬ ‫קורט פראנק -‬ 422 00:37:26,000 --> 00:37:27,800 ‫אתם תידהמו!‬ 423 00:37:47,480 --> 00:37:48,320 ‫אימא.‬ 424 00:37:52,200 --> 00:37:54,920 ‫מחלקים אותם בכל מקום.‬ ‫המנוול קנה את החלקה שלנו.‬ 425 00:37:55,000 --> 00:37:56,840 ‫- קורט פראנק‬ ‫אוהל הבירה הראשון -‬ 426 00:37:59,840 --> 00:38:01,400 ‫הוא הרג את אבא שלך.‬ 427 00:38:08,960 --> 00:38:10,960 ‫- פראנק‬ ‫ברלין -‬ 428 00:38:44,120 --> 00:38:47,560 ‫- קולינה יקירתך -‬ 429 00:39:05,560 --> 00:39:06,800 ‫- וילהלמין ופרידריך -‬ 430 00:39:17,640 --> 00:39:18,720 ‫אפשר להיכנס?‬ 431 00:39:20,400 --> 00:39:21,720 ‫כמובן.‬ 432 00:39:29,960 --> 00:39:31,440 ‫ראיתי אותו שוב.‬ 433 00:39:50,400 --> 00:39:52,520 ‫עד כמה הם טיפשים?‬ 434 00:39:52,840 --> 00:39:54,240 ‫אלה האנשים של לוגי.‬ 435 00:39:54,600 --> 00:39:56,840 ‫סליחה, לודוויג. הייתי מגיע מוקדם יותר,‬ 436 00:39:56,920 --> 00:39:59,800 ‫אך דנהארדט שוב לא ידע מה ללבוש.‬ 437 00:39:59,880 --> 00:40:01,240 ‫טיפש.‬ ‫-לא משנה!‬ 438 00:40:01,320 --> 00:40:02,480 ‫אתם כאן עכשיו.‬ 439 00:40:02,560 --> 00:40:07,000 ‫ולא נעזוב בזמן הקרוב.‬ ‫הרשה לי להציג בפניך את תומאס, פאני...‬ 440 00:40:07,080 --> 00:40:10,120 ‫ובכל מקום בו פאני נמצאת,‬ ‫האפיפיור רוקד בלבנים שלו.‬ 441 00:40:10,200 --> 00:40:13,280 ‫אניטה, סטפן, ידידי הרוסי וסילי,‬ 442 00:40:13,360 --> 00:40:16,480 ‫ודנהארדט ותומא ‬ ‫מהשבועון ההוא, "סימפליסימוס".‬ 443 00:40:16,560 --> 00:40:19,680 ‫אם אתה שואל אותי, כולם אומנים משוגעים,‬ 444 00:40:19,760 --> 00:40:22,560 ‫אבל הם אוהבים את הבירה שלך.‬ 445 00:40:38,960 --> 00:40:43,040 ‫הו, לודוויג. בדיוק כמו שאנחנו אוהבים אותה.‬ 446 00:40:44,440 --> 00:40:49,160 ‫הגיע הזמן להביא את האבסינת.‬ 447 00:40:59,840 --> 00:41:01,040 ‫העלמה קלרה.‬ 448 00:41:02,200 --> 00:41:04,760 ‫בחורים שמגיעים ממסיבות כאלה...‬ 449 00:41:05,080 --> 00:41:06,640 ‫את לא מבינה.‬ 450 00:41:08,560 --> 00:41:09,480 ‫דווקא כן.‬ 451 00:41:10,720 --> 00:41:14,760 ‫ואם הבנתי נכון, הוא כבר מזמן שכח ממך.‬ 452 00:41:16,480 --> 00:41:18,000 ‫עבור הגברים...‬ 453 00:41:19,040 --> 00:41:21,760 ‫זהו תענוג קצר-מועד.‬ 454 00:42:03,600 --> 00:42:06,000 ‫איבדנו את אבותינו.‬ 455 00:42:07,160 --> 00:42:08,960 ‫ימי התום עברו.‬ 456 00:42:11,440 --> 00:42:13,800 ‫במקביל להתפרצות.‬ 457 00:42:14,360 --> 00:42:15,840 ‫הקתוליות...‬ 458 00:42:17,120 --> 00:42:19,680 ‫מגורשת מהחברה.‬ 459 00:42:20,440 --> 00:42:24,120 ‫ומה שנמצא מתחתיה עולה לפני השטח.‬ 460 00:42:26,440 --> 00:42:27,840 ‫זה לא סוף העולם.‬ 461 00:42:29,960 --> 00:42:31,360 ‫אלא...‬ 462 00:42:32,240 --> 00:42:33,240 ‫התחלתו.‬ 463 00:42:39,360 --> 00:42:40,880 ‫תראה את מאפייני התקופה.‬ 464 00:42:48,920 --> 00:42:52,400 ‫אל תקשיב לתומאס. הוא חושב רק על הרומן שלו.‬ 465 00:42:52,840 --> 00:42:54,760 ‫דנהארדט רוצה להביט ברישומים שלך.‬ 466 00:42:54,840 --> 00:42:57,680 ‫אם תשכנע אותו, לא תצטרך את האקדמיה.‬ 467 00:42:57,800 --> 00:42:58,640 ‫דנהארדט!‬ 468 00:43:02,960 --> 00:43:03,880 ‫שלום.‬ 469 00:43:03,960 --> 00:43:04,960 ‫שלום.‬ 470 00:43:05,040 --> 00:43:07,120 ‫ובכן... כן, אני לא יודע...‬ 471 00:43:26,520 --> 00:43:27,680 ‫האם אחיך נמצא שם?‬ 472 00:43:28,200 --> 00:43:30,600 ‫שלום. אני לא יודע.‬ 473 00:43:31,400 --> 00:43:33,600 ‫תוכל לקרוא לו, בבקשה?‬ 474 00:43:33,680 --> 00:43:35,960 ‫לויסל! איפה רומן?‬ 475 00:43:36,040 --> 00:43:39,080 ‫מניין לי? בטח יצא להסתובב.‬ 476 00:43:39,560 --> 00:43:40,440 ‫אני מצטער.‬ 477 00:43:41,560 --> 00:43:42,920 ‫ומי זאת?‬ 478 00:43:43,000 --> 00:43:44,440 ‫תן לנו ללכת.‬ 479 00:43:51,600 --> 00:43:53,280 ‫את פאני צו ריבנטלו?‬ 480 00:43:53,880 --> 00:43:57,760 ‫קראתי כל מילה שלך ב"זורכר דיסקוסיונן".‬ 481 00:43:57,840 --> 00:43:59,480 ‫באמת כדאי שנלך, העלמה קלרה.‬ 482 00:43:59,560 --> 00:44:00,480 ‫תודה.‬ 483 00:44:01,360 --> 00:44:03,200 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 484 00:44:03,640 --> 00:44:06,960 ‫אוכל לקבל את תשומת לבכם, בבקשה?‬ 485 00:44:07,040 --> 00:44:09,520 ‫עבור פאני הנפלאה.‬ 486 00:44:18,040 --> 00:44:21,600 ‫זהו שיר שכתב מורנו הנערץ ניטשה.‬ 487 00:44:22,000 --> 00:44:24,520 ‫שאינו בקו הבריאות, כפי ששמענו.‬ 488 00:44:24,920 --> 00:44:27,040 ‫תומס חושב שזה מתאים.‬ 489 00:44:28,760 --> 00:44:31,320 ‫מאפייני התקופה. הקשיבו.‬ 490 00:44:40,960 --> 00:44:42,320 ‫"נעשיתי גבוה מדי‬ 491 00:44:44,880 --> 00:44:46,960 ‫מעל אדם וחיה‬ 492 00:44:48,360 --> 00:44:49,640 ‫כעת משאני מדבר‬ 493 00:44:50,800 --> 00:44:52,800 ‫איש אינו מדבר איתי כלל‬ 494 00:44:54,640 --> 00:44:56,160 ‫נעשיתי בודד מדי‬ 495 00:44:58,400 --> 00:44:59,920 ‫וגבוה מדי‬ 496 00:45:02,840 --> 00:45:03,680 ‫אני מחכה‬ 497 00:45:07,520 --> 00:45:09,160 ‫למה אני מחכה בלבד?‬ 498 00:45:11,760 --> 00:45:13,640 ‫בקרבת מקום, יושבים העננים‬ 499 00:45:17,480 --> 00:45:18,720 ‫אני מחכה‬ 500 00:45:20,880 --> 00:45:21,720 ‫מחכה‬ 501 00:45:24,840 --> 00:45:25,680 ‫מחכה‬ 502 00:45:35,720 --> 00:45:37,920 ‫לברק הראשון"‬ 503 00:47:03,560 --> 00:47:05,560 ‫תרגום כתוביות: טל לוריא‬