1 00:00:05,360 --> 00:00:08,680 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,880 --> 00:00:15,440 DÁ O TEU MELHOR 3 00:00:15,520 --> 00:00:17,480 - Afasta-te. - Desaparece, patife. 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,240 BASEADO EM FACTOS VERÍDICOS 5 00:00:26,320 --> 00:00:28,560 Muito bem, deseja-me sorte. 6 00:00:32,680 --> 00:00:34,240 Volto já. 7 00:01:35,400 --> 00:01:36,800 Pai! 8 00:01:38,120 --> 00:01:39,280 Não! 9 00:01:42,080 --> 00:01:42,920 Pai! 10 00:03:43,840 --> 00:03:45,160 Onde esteve? 11 00:03:45,960 --> 00:03:47,000 Em lado nenhum. 12 00:03:58,040 --> 00:04:01,920 Sabe o que está em jogo. Para mim e para si também. 13 00:04:03,000 --> 00:04:06,040 Não te consegui encontrar e perdi-me. 14 00:04:26,600 --> 00:04:27,640 Para! 15 00:04:30,840 --> 00:04:31,800 Com quem? 16 00:04:52,880 --> 00:04:53,720 Bom dia. 17 00:05:12,320 --> 00:05:13,200 Luggi? 18 00:05:15,880 --> 00:05:16,760 Luggi. 19 00:05:19,240 --> 00:05:20,080 Então? 20 00:05:23,520 --> 00:05:25,520 Olha para mim. O que se passou? 21 00:05:27,360 --> 00:05:28,440 Diz-me! 22 00:05:29,400 --> 00:05:30,440 O que se passou? 23 00:05:32,520 --> 00:05:34,120 Diz-me! O que se passa? 24 00:05:35,600 --> 00:05:37,400 Diz-me o que se passa! 25 00:05:38,800 --> 00:05:40,560 Estragaste tudo, Glogauer. 26 00:05:41,280 --> 00:05:43,200 E eu odeio ser desiludido! 27 00:05:44,960 --> 00:05:46,720 Não havia outra solução. 28 00:05:46,800 --> 00:05:50,440 O Hoflinger estava agarrado demais à vida para se suicidar. 29 00:05:53,200 --> 00:05:56,360 Eu queria uma solução limpa e não esta carnificina. 30 00:05:57,280 --> 00:06:00,280 O Hoflinger era um homem decente, não merecia isto. 31 00:06:01,720 --> 00:06:03,640 Eu não o queria fora do caminho. 32 00:06:04,240 --> 00:06:05,480 O que disseste? 33 00:06:05,560 --> 00:06:09,320 Com todo o respeito, Sr. Prank, mas eles vão culpar os canibais. 34 00:06:11,640 --> 00:06:14,440 - Achas que a polícia é estúpida? - Bom… 35 00:06:15,560 --> 00:06:16,960 Vá lá, desaparece! 36 00:06:17,640 --> 00:06:19,640 Raios partam este quinto lote. 37 00:06:22,600 --> 00:06:23,880 Sabe, Sr. Prank… 38 00:06:25,360 --> 00:06:27,600 … nós somos parecidos. 39 00:06:28,640 --> 00:06:30,760 Mais do que imagina. 40 00:06:31,800 --> 00:06:33,920 Talvez eu esteja mais do lado escuro 41 00:06:34,000 --> 00:06:37,240 e o senhor mais do lado claro da Lua, 42 00:06:37,320 --> 00:06:40,600 mas continua a ser a Lua. 43 00:06:43,960 --> 00:06:45,480 Adeus. 44 00:06:46,840 --> 00:06:48,080 Tenha um bom dia. 45 00:07:15,280 --> 00:07:16,600 Sr. Hoflinger. 46 00:07:35,280 --> 00:07:38,000 Sabe se o seu pai tinha algo que ver com esta gente? 47 00:07:40,280 --> 00:07:43,040 Há um zoológico humano na Wiesn, este ano. 48 00:07:43,120 --> 00:07:45,480 Com samoanos do Mar do Sul. 49 00:07:46,360 --> 00:07:47,760 Canibais? 50 00:07:48,320 --> 00:07:52,480 Neste momento, estão a presumir que os samoanos… 51 00:07:53,960 --> 00:07:57,360 … levaram os restos mortais do seu pai. - Quem foi? 52 00:07:58,040 --> 00:07:59,840 Já prendemos o chefe deles. 53 00:07:59,920 --> 00:08:02,800 Fique descansado, investigaremos todas as pistas. 54 00:08:02,880 --> 00:08:03,920 Mas… 55 00:08:04,920 --> 00:08:06,480 … é um caso estranho. 56 00:08:06,560 --> 00:08:09,080 - O que há para investigar? - Irregularidades. 57 00:08:09,760 --> 00:08:10,920 Irregularidades? 58 00:08:11,440 --> 00:08:12,880 Lamento muito. 59 00:08:15,240 --> 00:08:18,240 O seu pai tinha alguma coisa com ele, 60 00:08:18,320 --> 00:08:20,160 a última vez que o viu? 61 00:08:22,320 --> 00:08:23,640 A torneira de ouro. 62 00:08:25,200 --> 00:08:26,960 Ele andava sempre com ela. 63 00:08:51,360 --> 00:08:53,280 - Desça, à esquerda. - O que foi? 64 00:08:53,360 --> 00:08:54,240 Continue! 65 00:08:57,360 --> 00:08:58,480 O que vamos fazer? 66 00:08:58,560 --> 00:09:00,200 Não faz ideia, pois não? 67 00:09:00,280 --> 00:09:04,280 Aquilo que não conseguiu evitar fazer pode deixá-la grávida. 68 00:09:04,360 --> 00:09:06,440 Quero que leve isto a sério. 69 00:09:13,440 --> 00:09:17,360 Abres a boca e corto-te a garganta. 70 00:09:28,120 --> 00:09:29,360 O que é isso? 71 00:09:31,440 --> 00:09:32,840 Essência de vinagre. 72 00:09:34,400 --> 00:09:36,200 Tem de confiar em mim. 73 00:09:37,320 --> 00:09:40,400 De certa forma, nós, as mulheres, somos todas iguais. 74 00:09:41,520 --> 00:09:42,840 Estás doida? 75 00:09:43,640 --> 00:09:45,720 - Não farei isso. - Farás, sim. 76 00:09:46,640 --> 00:09:47,960 O que dirá o teu pai 77 00:09:48,040 --> 00:09:51,760 quando a sua filha decente e elegante parecer uma vaca grávida? 78 00:09:56,440 --> 00:09:58,080 Hoje não é um bom dia. 79 00:10:03,040 --> 00:10:05,960 É o momento mais negro pelo qual já passámos. 80 00:10:07,560 --> 00:10:08,480 Para mim. 81 00:10:10,400 --> 00:10:12,640 Para os rapazes. Para todos vocês. 82 00:11:00,680 --> 00:11:04,800 O meu marido era um de vocês. Ele orgulhava-se de trabalhar com vocês. 83 00:11:05,920 --> 00:11:07,840 Eram a família dele. 84 00:11:09,720 --> 00:11:12,000 Sei que ele era importante para vocês. 85 00:11:15,680 --> 00:11:17,840 A sua morte repentina… 86 00:11:18,840 --> 00:11:21,240 … significa… - O meu pai não morreu. 87 00:11:21,880 --> 00:11:23,520 Ele foi assassinado. 88 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Roman. 89 00:11:25,080 --> 00:11:28,440 Por um bando de selvagens sem Deus que foram desalojados. 90 00:11:29,320 --> 00:11:31,520 A polícia sabe, mas não fará nada. 91 00:11:31,600 --> 00:11:33,240 Não é o momento certo. 92 00:11:34,120 --> 00:11:35,640 Tu própria o disseste. 93 00:11:36,200 --> 00:11:37,880 Isto era a família dele, 94 00:11:38,440 --> 00:11:40,720 o sangue dele, a cerveja dele. 95 00:11:41,560 --> 00:11:44,640 Hoje, é o meu pai. Amanhã, serão os vossos filhos. 96 00:11:45,560 --> 00:11:49,120 Vamos mandar os canibais para o Inferno! Quem alinha? 97 00:11:49,200 --> 00:11:52,840 Por favor, vão para casa. Rezem! 98 00:11:53,440 --> 00:11:55,440 Não me apetece rezar. 99 00:11:55,520 --> 00:11:56,480 Vamos lá! 100 00:11:56,560 --> 00:11:58,880 Vamos enforcá-los na próxima árvore! 101 00:11:58,960 --> 00:12:00,280 - Sim! - Vamos! 102 00:12:00,360 --> 00:12:01,440 Vamos lá! 103 00:12:01,520 --> 00:12:04,120 Preparem-se! Vamos! 104 00:12:04,880 --> 00:12:05,800 Roman! 105 00:12:05,880 --> 00:12:07,800 O que estás a fazer? 106 00:12:07,880 --> 00:12:10,320 Alguém tem de o fazer. 107 00:12:10,400 --> 00:12:12,960 Estão a atacar as nossas famílias. 108 00:12:13,040 --> 00:12:14,800 Vou dar cabo deles! 109 00:12:14,880 --> 00:12:16,800 Vamos lá! 110 00:12:24,200 --> 00:12:25,880 Eles vêm aí. 111 00:12:43,240 --> 00:12:44,600 Isto era inevitável. 112 00:12:47,280 --> 00:12:48,800 Juntem-se atrás de mim. 113 00:12:57,120 --> 00:12:59,280 - Não avances, Hoflinger! - Bom… 114 00:12:59,360 --> 00:13:02,400 A polícia protege os assassinos. Fantástico! 115 00:13:02,480 --> 00:13:07,200 Sim, e vou dizer porquê. Não permitirei um linchamento. 116 00:13:09,440 --> 00:13:10,280 Vamos. 117 00:13:10,360 --> 00:13:11,720 - Vamos. - Vamos. 118 00:13:12,680 --> 00:13:17,480 O que foi que eu disse? Fica aí ou a próxima bala atinge-te na cabeça. 119 00:13:30,680 --> 00:13:32,680 Estás mesmo a desafiar-me. 120 00:13:34,240 --> 00:13:35,200 Dispara lá. 121 00:13:42,360 --> 00:13:44,560 - Deem-lhe uma sova! - Fica aí. 122 00:13:53,200 --> 00:13:55,200 Não somos assassinos. 123 00:14:20,800 --> 00:14:21,960 Hoflinger… 124 00:14:23,280 --> 00:14:25,000 … eu compreendo. 125 00:14:25,560 --> 00:14:28,920 O chefe vai enfrentar o cadafalso, seja como for, 126 00:14:29,440 --> 00:14:31,760 porque ele assumiu as culpas. 127 00:14:31,840 --> 00:14:33,680 Isso deve acalmar toda a gente. 128 00:14:33,760 --> 00:14:35,680 Quero ver aquele porco a sofrer. 129 00:14:38,000 --> 00:14:39,960 Como o meu pai sofreu. 130 00:14:42,320 --> 00:14:46,000 Aquelas pessoas são do outro lado do mundo. 131 00:14:46,080 --> 00:14:47,400 São pobres convertidos 132 00:14:47,480 --> 00:14:51,000 que venderam a alma por algumas moedas. E porquê? 133 00:14:51,880 --> 00:14:54,400 Porque a fome está a devastar a ilha deles. 134 00:14:54,920 --> 00:14:58,600 Uma ilha no protetorado alemão no Mar do Sul. 135 00:15:02,800 --> 00:15:04,440 Agora, a culpa é nossa? 136 00:15:05,120 --> 00:15:06,360 Não disse isso. 137 00:15:08,840 --> 00:15:12,920 Faço isto há algum tempo. Sou um velho polícia e vi muita coisa. 138 00:15:15,600 --> 00:15:18,400 Sabes, a ferida na cabeça do teu pai… 139 00:15:21,080 --> 00:15:24,840 … faz-nos questionar se há um animal por aí 140 00:15:24,920 --> 00:15:27,920 pelo qual o chefe tem de ser o bode expiatório. 141 00:15:30,400 --> 00:15:32,200 E eu questiono-me… 142 00:15:32,880 --> 00:15:36,360 … se não passará de um velho que lê muitos livros maus. 143 00:15:55,040 --> 00:15:59,160 E vi uma besta a erguer-se do mar. 144 00:15:59,240 --> 00:16:02,920 Tinha dez chifres e sete cabeças. 145 00:16:03,000 --> 00:16:06,360 E nos seus chifres tinha dez coroas. 146 00:16:06,440 --> 00:16:10,440 E a besta que vi parecia uma pantera, 147 00:16:10,520 --> 00:16:15,520 tinha patas de urso e um focinho de leão. 148 00:16:23,200 --> 00:16:25,920 Então, caro Urban, tem algo para mim? 149 00:16:27,440 --> 00:16:29,480 É possível que o possa usar. 150 00:16:29,560 --> 00:16:32,120 A dona do bordel tem um filho no regimento. 151 00:16:33,000 --> 00:16:34,040 Interessante. 152 00:16:36,040 --> 00:16:39,920 Ponham mais caveiras! É suposto ser assustador. 153 00:16:40,640 --> 00:16:42,600 Façam Munique brilhar! 154 00:17:25,440 --> 00:17:29,800 Vais tomar conta da pousada, Ludwig. Preciso de ti na cervejaria. 155 00:17:31,760 --> 00:17:35,280 Vou garantir que tudo continua como o vosso pai queria. 156 00:17:36,240 --> 00:17:37,200 Espera. 157 00:17:38,120 --> 00:17:40,160 Vais gerir o negócio? 158 00:17:41,240 --> 00:17:42,320 A distribuição? 159 00:17:43,520 --> 00:17:46,520 Como? És uma mulher, mãe. 160 00:17:47,760 --> 00:17:49,040 Sou a herdeira. 161 00:17:49,920 --> 00:17:52,240 A cervejaria nunca foi do vosso pai. 162 00:17:59,560 --> 00:18:01,800 Mas eu sou o primogénito. 163 00:18:03,640 --> 00:18:06,560 Estive a ver as contas. Sabes que temos dívidas. 164 00:18:07,880 --> 00:18:13,400 Não há tempo para extravagâncias, como exportar e assim. 165 00:18:13,480 --> 00:18:17,400 A Deibel é uma cervejaria tradicional e continuará a sê-lo. 166 00:18:18,480 --> 00:18:22,520 Vais manter-me informada sobre como as coisas estão. 167 00:18:23,200 --> 00:18:25,160 Deus vai ajudar-nos a conseguir. 168 00:18:27,360 --> 00:18:29,120 Desde que nos mantenhamos unidos. 169 00:18:30,400 --> 00:18:33,400 Estás a cometer um grande erro. O pai prometeu-me… 170 00:18:33,480 --> 00:18:35,640 - Não te atrevas! - Parem, por favor! 171 00:18:36,200 --> 00:18:39,680 Ainda não foi enterrado e já estão a discutir pelo negócio? 172 00:18:45,680 --> 00:18:47,360 Estamos entendidos? 173 00:18:48,080 --> 00:18:48,920 É tudo. 174 00:19:25,240 --> 00:19:26,920 Vou reestruturar a pousada. 175 00:19:28,000 --> 00:19:28,880 A sério? 176 00:19:34,880 --> 00:19:38,600 Ainda podes realizar os teus sonhos. Um dia, tudo isto será teu. 177 00:19:40,720 --> 00:19:44,400 Tal como o pai dizia, corre-te cerveja nas veias. 178 00:19:44,480 --> 00:19:45,760 Que disparate. 179 00:19:45,840 --> 00:19:46,960 Vou reestruturá-la. 180 00:19:48,920 --> 00:19:52,800 Isto é normal demais. Aborrecido demais. Giesing demais. 181 00:19:56,040 --> 00:19:56,920 Sim. 182 00:19:57,840 --> 00:19:59,840 Então, torna-a fora do normal. 183 00:19:59,920 --> 00:20:01,200 Tu é que mandas. 184 00:20:03,400 --> 00:20:05,280 Tens mais liberdade do que eu. 185 00:20:10,000 --> 00:20:11,360 "Giesing demais." 186 00:20:11,440 --> 00:20:13,200 És doido. 187 00:20:13,280 --> 00:20:14,120 Idiota. 188 00:20:14,840 --> 00:20:17,440 Vai pedir desculpa à mãe, idiota! 189 00:20:23,200 --> 00:20:28,360 O sangue de Cristo foi derramado. Ignatz Hoflinger não tinha pecados. 190 00:20:28,440 --> 00:20:29,760 Um homem honrado 191 00:20:29,840 --> 00:20:34,000 que via não só a qualidade da cerveja como o seu dever, 192 00:20:34,560 --> 00:20:36,480 mas também a comunhão. 193 00:20:37,680 --> 00:20:43,160 Vamos despedir-nos de um homem que partiu demasiado cedo. 194 00:20:44,560 --> 00:20:48,680 Aqueles que ele deixou para trás podem consolar-se, 195 00:20:48,760 --> 00:20:51,240 pois Ignatz Hoflinger perdurará. 196 00:20:52,360 --> 00:20:56,960 Nos seus filhos e na sua cerveja de qualidade. 197 00:21:05,160 --> 00:21:07,520 Os meus pêsames, Sra. Hoflinger. 198 00:21:08,440 --> 00:21:10,440 O seu marido não será esquecido. 199 00:21:11,200 --> 00:21:13,360 - Foi uma morte trágica. - Obrigada. 200 00:21:13,440 --> 00:21:18,080 Vereador, preciso que me garanta que podemos manter o nosso lote na Wiesn. 201 00:21:20,200 --> 00:21:23,080 Temos de seguir as regras 202 00:21:23,160 --> 00:21:26,800 e, segundo as regras, o lote tem de ser leiloado de novo. 203 00:21:27,440 --> 00:21:30,040 Se perdermos o lote, acabou-se. 204 00:21:30,560 --> 00:21:32,360 E ninguém quer isso. 205 00:21:33,920 --> 00:21:36,080 Verei o que posso fazer. 206 00:21:46,320 --> 00:21:47,160 E então? 207 00:21:47,840 --> 00:21:51,320 Sacana desgraçado. Não tem respeito pelos mortos. 208 00:21:52,400 --> 00:21:53,240 Vamos. 209 00:22:03,280 --> 00:22:04,160 Bom dia. 210 00:22:08,440 --> 00:22:09,440 Sra. Hoflinger? 211 00:22:09,520 --> 00:22:10,760 Chamo-me Curt Prank. 212 00:22:10,840 --> 00:22:12,320 A minha filha Clara. 213 00:22:13,720 --> 00:22:15,360 Os meus pêsames. 214 00:22:15,440 --> 00:22:16,360 Obrigada. 215 00:22:22,640 --> 00:22:23,840 Vens? 216 00:22:27,200 --> 00:22:28,120 Conhece-los? 217 00:22:28,600 --> 00:22:29,440 Não. 218 00:22:36,800 --> 00:22:38,720 Já soube do leilão. 219 00:22:39,360 --> 00:22:41,360 Sabem que devemos muito dinheiro. 220 00:22:41,920 --> 00:22:44,400 Preciso que todos me prometam 221 00:22:44,920 --> 00:22:48,320 que não licitam pelo lote. 222 00:22:48,960 --> 00:22:52,400 Estás doida, Maria? Ninguém faria isso ao Ignatz. 223 00:23:02,480 --> 00:23:06,640 A vossa palavra no funeral do meu pai. Contamos com vocês. 224 00:23:09,160 --> 00:23:11,240 Mesmo num dia tão frio… 225 00:23:12,560 --> 00:23:14,600 … podemos sentir os raios de sol… 226 00:23:16,520 --> 00:23:17,600 … menina Clara. 227 00:23:18,120 --> 00:23:19,000 Bom dia. 228 00:23:20,440 --> 00:23:21,400 Prank. 229 00:23:21,920 --> 00:23:22,880 Stifter. 230 00:23:23,480 --> 00:23:24,720 Tenho fome, pai. 231 00:23:24,800 --> 00:23:26,680 - Queres algo? - Não, obrigado. 232 00:23:26,760 --> 00:23:29,520 O jovem Hoflinger organizou um banquete pesado. 233 00:23:29,600 --> 00:23:32,480 Uma pessoa delicada como a menina conseguirá comer? 234 00:23:34,440 --> 00:23:36,160 Não trouxe corpete. 235 00:23:36,240 --> 00:23:37,120 Por isso, sim. 236 00:23:50,360 --> 00:23:51,760 Os pratos estão ali. 237 00:23:52,280 --> 00:23:53,120 Obrigada. 238 00:23:56,240 --> 00:23:57,160 Maria. 239 00:23:58,080 --> 00:23:59,920 Os meus pêsames. 240 00:24:01,360 --> 00:24:02,240 Obrigada. 241 00:24:04,160 --> 00:24:06,280 - Lamento. - Está tudo bem. Eu sei. 242 00:24:06,920 --> 00:24:07,960 Eu sei. 243 00:24:24,160 --> 00:24:25,120 Os meus pêsames. 244 00:24:34,680 --> 00:24:37,800 Porque não disseste que não eras uma criada? 245 00:24:38,920 --> 00:24:40,240 Teria feito diferença? 246 00:24:47,160 --> 00:24:48,360 Desculpa. 247 00:25:44,280 --> 00:25:46,680 Preciso de ti no bar, Roman. Vens? 248 00:26:00,600 --> 00:26:04,520 Os cervejeiros controlam a maioria das pousadas de Munique. 249 00:26:06,080 --> 00:26:08,360 O Hoflinger era uma exceção. 250 00:26:08,920 --> 00:26:11,120 Era cervejeiro e estalajadeiro. 251 00:26:11,840 --> 00:26:13,360 Era um osso duro de roer. 252 00:26:14,400 --> 00:26:17,160 Os estalajadeiros sempre nos controlaram com a Wiesn, 253 00:26:17,240 --> 00:26:21,240 mas estamos a comprar as pousadas deles e, com elas, os lotes. 254 00:26:23,440 --> 00:26:26,680 Seja como for, eu e os meus colegas estamos felizes… 255 00:26:27,960 --> 00:26:29,680 … por ele estar morto. 256 00:26:32,040 --> 00:26:32,920 E a viúva? 257 00:26:33,520 --> 00:26:36,760 - Estamos à espera. Cada um por si. - De quê? 258 00:26:38,240 --> 00:26:39,880 Que ela mostre fraqueza. 259 00:26:41,800 --> 00:26:43,200 O senhor não? 260 00:26:44,120 --> 00:26:45,640 Só vim dar os meus pêsames. 261 00:26:47,880 --> 00:26:49,840 Claro. 262 00:26:51,640 --> 00:26:52,480 O que foi? 263 00:26:53,000 --> 00:26:53,840 Nada. 264 00:26:54,360 --> 00:26:55,760 - Nada como? - Nada. 265 00:26:57,000 --> 00:26:57,960 Idiota. 266 00:26:59,000 --> 00:27:00,400 Afinal, quem é ela? 267 00:27:00,480 --> 00:27:01,840 - Quem? - Quem achas? 268 00:27:01,920 --> 00:27:04,160 - A cara linda. - Não sei. 269 00:27:04,240 --> 00:27:05,720 Tu não sabes nada. 270 00:27:06,640 --> 00:27:08,000 O que está ela a fazer? 271 00:27:08,720 --> 00:27:10,440 - Não sei. - Parvalhão. 272 00:27:14,480 --> 00:27:16,960 Estamos a construir um futuro para Munique. 273 00:27:17,040 --> 00:27:20,160 Não é preciso dizer-lhe isto. É um homem de negócios. 274 00:27:20,800 --> 00:27:24,000 O futuro pertence a quem tem coragem de o moldar. 275 00:27:24,920 --> 00:27:25,760 Vamos embora. 276 00:27:26,280 --> 00:27:27,120 Stifter. 277 00:27:27,200 --> 00:27:28,040 Prank. 278 00:27:29,080 --> 00:27:30,240 Menina Clara. 279 00:27:31,360 --> 00:27:33,080 Qual é a sua flor preferida? 280 00:27:34,080 --> 00:27:35,120 Rosas negras. 281 00:27:36,960 --> 00:27:38,520 É difícil chegar até elas. 282 00:27:39,720 --> 00:27:41,000 Não é só às rosas. 283 00:28:31,920 --> 00:28:34,320 Cada um com o seu estilo. 284 00:28:45,720 --> 00:28:49,680 Vamos leiloar um lote na Oktoberfest. 285 00:28:49,760 --> 00:28:53,800 Senhorio: a cidade de Munique, representada pelo vereador Urban. 286 00:28:53,880 --> 00:28:57,400 Locatário anterior: Hoflinger, Ignatz. 287 00:29:15,760 --> 00:29:19,120 Sra. Maria Hoflinger: 1000 marcos. 288 00:29:21,960 --> 00:29:24,280 E há outra licitação. 289 00:29:24,360 --> 00:29:25,280 O quê? 290 00:29:26,960 --> 00:29:29,720 Quem foi? Vocês prometeram! 291 00:29:29,800 --> 00:29:31,320 Silêncio, por favor. 292 00:29:35,240 --> 00:29:37,600 Sra. Gertrude Jakobmeyer. 293 00:29:38,120 --> 00:29:39,680 Ofereço 2000 marcos. 294 00:29:39,760 --> 00:29:40,640 O quê? 295 00:29:41,880 --> 00:29:43,600 O que estás a fazer, Gerdi? 296 00:29:44,120 --> 00:29:46,080 O meu pai ajudou-te. 297 00:29:46,160 --> 00:29:47,760 Para com este disparate! 298 00:29:48,600 --> 00:29:49,840 Silêncio, por favor. 299 00:29:50,640 --> 00:29:53,480 Dois mil marcos. 300 00:29:53,560 --> 00:29:55,440 E vai uma… 301 00:29:55,520 --> 00:29:57,800 E vão duas… 302 00:29:59,080 --> 00:30:00,800 Dois mil e quinhentos. 303 00:30:03,160 --> 00:30:07,480 A licitação é de 2500 marcos. Dois mil e quinhentos, e vai uma… 304 00:30:07,560 --> 00:30:10,160 E vão duas… 305 00:30:10,680 --> 00:30:11,640 Três mil marcos. 306 00:30:14,280 --> 00:30:15,640 Três mil marcos. 307 00:30:15,720 --> 00:30:17,960 A licitação é de 3000 marcos. 308 00:30:18,040 --> 00:30:20,200 Três mil marcos, e vai uma… 309 00:30:20,280 --> 00:30:23,080 E vão duas… 310 00:30:26,200 --> 00:30:29,160 O leilão terminou. 311 00:30:44,200 --> 00:30:48,240 Já viste de que serve a ajuda de Deus. Vamos afogar-nos em cerveja! 312 00:30:48,800 --> 00:30:51,800 Terei de vos pagar em cerveja até nova ordem. 313 00:30:51,880 --> 00:30:53,760 Perdemos o lote. 314 00:30:55,520 --> 00:30:56,800 É impossível! 315 00:30:59,800 --> 00:31:00,720 Vitus! 316 00:31:00,800 --> 00:31:01,720 Sim, chefe? 317 00:31:01,800 --> 00:31:04,520 A encomenda mensal deve ser entregue já ao rei. 318 00:31:04,600 --> 00:31:05,440 É para já. 319 00:31:07,040 --> 00:31:09,960 - E ofereçam-lhe dez barris. - Certo. 320 00:31:10,040 --> 00:31:11,760 Para quê, mãe? 321 00:31:17,440 --> 00:31:20,040 O meu bisavô construiu isto tudo, meu rapaz. 322 00:31:20,120 --> 00:31:21,120 Durante anos. 323 00:31:22,640 --> 00:31:26,600 Eles diziam que o Deibel era idiota, que não sabia ler nem escrever. 324 00:31:26,680 --> 00:31:28,960 Teriam entendido, se ele tivesse desistido. 325 00:31:29,040 --> 00:31:30,800 Mas ele lutou. 326 00:31:31,320 --> 00:31:32,680 Tal como o teu pai. 327 00:31:33,320 --> 00:31:36,880 Até obtermos a licença real. 328 00:31:36,960 --> 00:31:39,840 E não deixaremos que ninguém nos tire isso. 329 00:31:39,920 --> 00:31:41,280 Entendido? 330 00:31:42,800 --> 00:31:43,920 Nunca. 331 00:32:02,000 --> 00:32:03,720 Não há obstáculos no caminho. 332 00:32:04,600 --> 00:32:06,920 Escreveremos a história da Oktoberfest. 333 00:32:15,040 --> 00:32:18,840 Em troca, quero algo de si. 334 00:32:20,280 --> 00:32:21,160 Posso? 335 00:32:36,120 --> 00:32:37,800 A morada do meu filho. 336 00:32:41,400 --> 00:32:44,280 Assegurarei a segurança da mãe e do rapaz. 337 00:32:44,360 --> 00:32:46,160 Em que está a pensar? 338 00:32:46,240 --> 00:32:49,040 Quero dar-lhe uma boa educação. 339 00:32:49,960 --> 00:32:53,520 - Ele tem de sair de Munique. - Certo, mas tudo a seu tempo. 340 00:32:54,320 --> 00:32:57,320 Até lá, considere o seu segredo bem guardado. 341 00:33:05,280 --> 00:33:06,800 Parabéns! 342 00:33:07,440 --> 00:33:09,160 Já tem tudo o que queria. 343 00:33:14,400 --> 00:33:15,560 Mas foi… 344 00:33:16,440 --> 00:33:17,320 … bom… 345 00:33:18,000 --> 00:33:19,920 … sorte, suponho. 346 00:33:20,720 --> 00:33:23,680 O facto de os canibais da Wiesn 347 00:33:23,760 --> 00:33:25,600 terem comido o Hoflinger. 348 00:33:29,840 --> 00:33:31,600 Foi um incidente trágico. 349 00:33:32,640 --> 00:33:35,080 Uma reviravolta do destino. 350 00:33:36,120 --> 00:33:38,560 Mas não tem graça nenhuma, Sr. Urban. 351 00:33:49,440 --> 00:33:51,560 Então, aonde vamos agora? 352 00:33:51,640 --> 00:33:53,280 Tenho de ir para casa. 353 00:33:53,360 --> 00:33:55,360 Vá lá, a noite é uma criança. 354 00:33:55,440 --> 00:33:57,600 Que dizes? Queres ir ao Laterne? 355 00:34:02,960 --> 00:34:03,960 Hoflinger! 356 00:34:04,720 --> 00:34:06,680 Não é o rapaz da cervejaria? 357 00:34:08,240 --> 00:34:09,680 Não ias para casa? 358 00:34:12,560 --> 00:34:13,920 Adeus, rapaz. 359 00:34:14,480 --> 00:34:15,720 Diverte-te, Fierment. 360 00:34:15,800 --> 00:34:16,720 Vamos. 361 00:34:20,480 --> 00:34:22,680 Não te vi na galeria de pintura. 362 00:34:26,120 --> 00:34:26,960 O que se foi? 363 00:34:28,640 --> 00:34:30,400 Tenho muita sede. 364 00:34:30,480 --> 00:34:31,760 O meu pai morreu. 365 00:34:37,120 --> 00:34:38,280 O meu também. 366 00:34:40,600 --> 00:34:43,640 Esperemos que os velhos tenham levado os velhos tempos com eles. 367 00:34:47,000 --> 00:34:47,840 Os meus pêsames. 368 00:34:49,720 --> 00:34:51,080 Tenho uma pergunta. 369 00:34:52,120 --> 00:34:55,000 Se isto for estúpido, diz-me. 370 00:34:56,080 --> 00:34:59,720 Conheces muitos artistas e gostava de te perguntar 371 00:34:59,800 --> 00:35:03,200 se gostavas de ir à pousada, um dia destes? 372 00:35:05,480 --> 00:35:06,720 Em Giesing? 373 00:35:11,160 --> 00:35:14,280 Minz e Maunz, os gatos… 374 00:35:16,200 --> 00:35:18,240 … levantaram as patas. 375 00:35:24,840 --> 00:35:27,360 Ela morrerá queimada. 376 00:35:28,360 --> 00:35:30,520 As lágrimas deles escorreram… 377 00:35:32,680 --> 00:35:35,360 … como um riacho na Wiesn. 378 00:35:40,160 --> 00:35:41,640 Ele bebeu demais. 379 00:36:05,760 --> 00:36:08,520 Foi por isto que o Ignatz morreu? Queres destruir-nos? 380 00:36:08,600 --> 00:36:10,800 - A culpa não é minha, Maria. - Fala! 381 00:36:11,440 --> 00:36:13,040 Não tenho nada a dizer. 382 00:36:13,120 --> 00:36:13,960 Fala! 383 00:36:17,240 --> 00:36:19,160 O Johannes está no regimento 384 00:36:19,920 --> 00:36:24,840 e ameaçaram mandá-lo para a linha da frente na China. 385 00:36:26,160 --> 00:36:28,760 Há uma revolta sangrenta lá. 386 00:36:28,840 --> 00:36:31,560 - O que podia ter feito? - Foi o Urban? 387 00:36:33,880 --> 00:36:35,240 Não sei. 388 00:36:37,840 --> 00:36:39,080 Devias ter vergonha! 389 00:36:41,800 --> 00:36:43,360 Também és mãe. 390 00:36:43,440 --> 00:36:45,920 Terias feito tudo pelos teus rapazes! 391 00:36:47,600 --> 00:36:50,760 Estás a lutar contra forças superiores, Maria! 392 00:37:12,960 --> 00:37:18,280 A primeira tenda de cerveja bávara para seis mil pessoas! 393 00:37:18,360 --> 00:37:22,040 Hoje vão lançar as bases! 394 00:37:22,120 --> 00:37:25,920 Estreia mundial na Wiesn, este ano! 395 00:37:26,000 --> 00:37:27,800 Vão ficar de boa aberta! 396 00:37:47,480 --> 00:37:48,320 Mãe. 397 00:37:52,200 --> 00:37:54,000 Andam a distribuir isto. 398 00:37:54,080 --> 00:37:56,360 Este idiota ficou com o nosso lote. 399 00:37:59,840 --> 00:38:01,400 Ele matou o teu pai. 400 00:38:44,120 --> 00:38:47,560 DA TUA QUERIDA COLINA 401 00:39:05,480 --> 00:39:06,800 WILHELMINE E FRIEDRICH 402 00:39:17,640 --> 00:39:18,720 Posso entrar? 403 00:39:20,400 --> 00:39:21,720 Claro. 404 00:39:29,960 --> 00:39:31,080 Voltei a vê-lo. 405 00:39:50,400 --> 00:39:52,320 São estúpidos ou quê? 406 00:39:52,840 --> 00:39:54,240 São amigos do Luggi. 407 00:39:54,320 --> 00:39:56,920 Desculpa, Ludwig. Queria ter vindo mais cedo, 408 00:39:57,000 --> 00:39:59,800 mas o Denhardt não sabia o que vestir. 409 00:39:59,880 --> 00:40:01,240 - Idiota. - Que importa! 410 00:40:01,320 --> 00:40:02,480 Já cá estás. 411 00:40:02,560 --> 00:40:07,000 E não vamos embora tão cedo. Apresento-te o Thomas, a Fanny… 412 00:40:07,080 --> 00:40:10,120 Onde quer que ela esteja, o papa dançará de cuecas. 413 00:40:10,200 --> 00:40:13,200 A Anita, o Stephan, o meu amigo russo Vassili 414 00:40:13,280 --> 00:40:16,480 e o Denhardt e o Thoma da revista velha Simplicissimus. 415 00:40:16,560 --> 00:40:19,680 São imensamente artísticos, se queres saber, 416 00:40:19,760 --> 00:40:22,560 mas adoram a tua cerveja. 417 00:40:38,960 --> 00:40:43,040 Ludwig. Está mesmo ao nosso gosto. 418 00:40:44,440 --> 00:40:49,160 Está na hora do absinto. 419 00:40:59,840 --> 00:41:01,040 Menina Clara. 420 00:41:02,200 --> 00:41:04,520 Os rapazes deste tipo de festas… 421 00:41:05,080 --> 00:41:06,640 Não entendes. 422 00:41:08,560 --> 00:41:09,560 Entendo, sim. 423 00:41:10,720 --> 00:41:14,760 E, se bem percebi, ele já a esqueceu. 424 00:41:16,480 --> 00:41:18,000 Para os homens… 425 00:41:19,040 --> 00:41:21,760 … é um prazer de curta-duração. 426 00:42:03,600 --> 00:42:06,000 Perdemos os nossos pais. 427 00:42:07,160 --> 00:42:08,960 O período da inocência acabou. 428 00:42:11,440 --> 00:42:13,800 Coincide com uma revolta. 429 00:42:14,360 --> 00:42:15,840 O catolicismo… 430 00:42:17,120 --> 00:42:19,680 … está a ser expulso da sociedade. 431 00:42:20,440 --> 00:42:24,120 E o que está por baixo virá à superfície. 432 00:42:26,440 --> 00:42:27,840 Não é o fim do mundo. 433 00:42:29,960 --> 00:42:31,360 Pelo contrário… 434 00:42:32,240 --> 00:42:33,240 … é o início. 435 00:42:39,360 --> 00:42:40,880 Vê os sinais dos tempos. 436 00:42:48,800 --> 00:42:52,400 Não dês ouvidos ao Thomas. Está a pensar no romance dele. 437 00:42:52,480 --> 00:42:54,760 O Denhardt quer ver os teus esboços. 438 00:42:54,840 --> 00:42:57,680 Se o convenceres, não precisarás da academia. 439 00:42:57,800 --> 00:42:58,640 Denhardt! 440 00:43:02,960 --> 00:43:03,880 Olá. 441 00:43:03,960 --> 00:43:04,960 Olá. 442 00:43:05,040 --> 00:43:07,120 Bom, sim, não sei… 443 00:43:26,520 --> 00:43:27,680 O teu irmão está? 444 00:43:28,200 --> 00:43:30,600 Olá. Não sei. 445 00:43:31,400 --> 00:43:33,600 Podes ir chamá-lo, por favor? 446 00:43:33,680 --> 00:43:35,960 Loisl! Onde está o Roman? 447 00:43:36,040 --> 00:43:39,080 Eu é que sei? Deve andar por aí. 448 00:43:39,680 --> 00:43:40,520 Lamento. 449 00:43:41,560 --> 00:43:42,920 Quem temos aqui? 450 00:43:43,000 --> 00:43:44,440 Vamos embora. 451 00:43:51,600 --> 00:43:53,280 É a Fanny zu Reventlow? 452 00:43:53,880 --> 00:43:57,760 Li tudo o que escreveu para a Zürcher Diskussionen. 453 00:43:57,840 --> 00:44:00,480 - Temos de ir, menina Clara. - Obrigada! 454 00:44:01,360 --> 00:44:03,080 Senhoras e senhores, 455 00:44:03,640 --> 00:44:06,960 dão-me a vossa atenção, por favor? 456 00:44:07,040 --> 00:44:09,520 Para a maravilhosa Fanny. 457 00:44:18,040 --> 00:44:21,400 Este poema é do nosso admirado professor Nietzsche. 458 00:44:22,000 --> 00:44:24,400 Que não está muito bem, como sabem. 459 00:44:24,920 --> 00:44:27,040 O Thomas acha que é adequado. 460 00:44:28,760 --> 00:44:31,320 Os sinais do tempo. Escuta. 461 00:44:40,960 --> 00:44:42,320 "Cresci demasiado. 462 00:44:44,880 --> 00:44:46,960 Acima do Homem e do animal. 463 00:44:48,360 --> 00:44:49,640 Quando falo… 464 00:44:50,360 --> 00:44:52,800 … ninguém fala comigo. 465 00:44:54,640 --> 00:44:56,160 Fiquei demasiado sozinho. 466 00:44:58,400 --> 00:44:59,920 E subi demasiado. 467 00:45:02,840 --> 00:45:03,680 Espero… 468 00:45:07,520 --> 00:45:09,160 Porque espero? 469 00:45:11,760 --> 00:45:13,640 As nuvens aproximam-se. 470 00:45:17,480 --> 00:45:18,720 Espero. 471 00:45:20,880 --> 00:45:21,720 Espero. 472 00:45:24,840 --> 00:45:25,680 E espero. 473 00:45:35,720 --> 00:45:37,920 Pelo primeiro relâmpago. 474 00:47:01,440 --> 00:47:05,920 Legendas: Ruben Oliveira