1
00:00:05,360 --> 00:00:08,680
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:13,880 --> 00:00:15,440
DÊ O SEU MELHOR
3
00:00:15,520 --> 00:00:17,480
-Dê licença.
-Saia daqui.
4
00:00:23,000 --> 00:00:26,240
BASEADA EM UMA HISTÓRIA REAL
5
00:00:26,320 --> 00:00:28,560
Deseje-me sorte.
6
00:00:33,000 --> 00:00:33,960
Já volto.
7
00:01:35,400 --> 00:01:36,800
Pai!
8
00:01:38,120 --> 00:01:39,720
Não!
9
00:01:42,080 --> 00:01:42,920
Pai!
10
00:03:43,840 --> 00:03:45,280
Onde a senhorita estava?
11
00:03:45,960 --> 00:03:46,920
Em lugar nenhum.
12
00:03:58,040 --> 00:03:59,680
Sabe o que está em jogo.
13
00:04:00,760 --> 00:04:01,920
Para nós duas.
14
00:04:03,000 --> 00:04:05,960
Não consegui encontrá-la e me perdi.
15
00:04:26,600 --> 00:04:27,640
Pare com isso!
16
00:04:30,840 --> 00:04:31,800
Com quem?
17
00:04:52,880 --> 00:04:53,720
Bom dia.
18
00:05:12,320 --> 00:05:13,200
Luggi?
19
00:05:15,880 --> 00:05:16,760
Luggi?
20
00:05:23,520 --> 00:05:25,280
Olhe para mim. O que foi?
21
00:05:27,360 --> 00:05:28,280
Falem para mim!
22
00:05:29,400 --> 00:05:30,240
O que foi?
23
00:05:32,520 --> 00:05:34,120
Diga! O que foi?
24
00:05:35,600 --> 00:05:37,400
Diga! O que foi?
25
00:05:39,160 --> 00:05:42,840
Estragou tudo, Glogauer.
E odeio ficar desapontado.
26
00:05:44,960 --> 00:05:46,280
Não havia outro jeito.
27
00:05:46,800 --> 00:05:50,120
O Hoflinger estava muito apegado à vida
para se suicidar.
28
00:05:53,200 --> 00:05:56,240
Eu esperava uma solução limpa,
não uma depravação.
29
00:05:57,280 --> 00:06:00,240
O Hoflinger era um homem decente.
Não merecia isso.
30
00:06:01,720 --> 00:06:03,640
Eu não o queria fora do caminho.
31
00:06:04,240 --> 00:06:07,040
-O que está resmungando?
-Com todo o respeito, Sr. Prank,
32
00:06:07,120 --> 00:06:09,320
mas vão culpar os canibais.
33
00:06:11,640 --> 00:06:13,400
Acha que a polícia é idiota?
34
00:06:13,840 --> 00:06:14,720
Bem…
35
00:06:15,560 --> 00:06:16,640
Ande, vá embora.
36
00:06:17,640 --> 00:06:19,440
Aquele maldito quinto lote.
37
00:06:22,600 --> 00:06:23,880
Sabe, Sr. Prank…
38
00:06:25,360 --> 00:06:27,280
nós dois somos muito parecidos.
39
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
Mais do que imagina.
40
00:06:31,800 --> 00:06:33,920
Provavelmente estou no lado sombrio,
41
00:06:34,000 --> 00:06:36,840
e o senhor está no lado claro da Lua,
42
00:06:37,320 --> 00:06:40,240
mas ainda é a Lua.
43
00:06:43,960 --> 00:06:44,920
Adeus.
44
00:06:46,840 --> 00:06:47,840
Tenha um bom dia.
45
00:07:15,600 --> 00:07:16,560
Sr. Hoflinger.
46
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Sabe se seu pai teve envolvimento
com estas pessoas?
47
00:07:40,280 --> 00:07:43,240
Haverá um zoológico humano
na Oktoberfest este ano.
48
00:07:43,320 --> 00:07:45,120
Com os samoanos do Mar do Sul.
49
00:07:46,360 --> 00:07:47,240
Canibais?
50
00:07:48,320 --> 00:07:52,200
No momento,
eles estão presumindo que os samoanos…
51
00:07:53,960 --> 00:07:57,200
-levaram os restos mortais do seu pai e…
-Quem foi?
52
00:07:58,000 --> 00:07:59,920
Prendemos o chefe deles.
53
00:08:00,000 --> 00:08:03,520
Fique tranquilo.
Seguiremos todas as pistas, mas…
54
00:08:04,920 --> 00:08:06,480
é um caso peculiar.
55
00:08:06,560 --> 00:08:09,080
-O que há para verificar?
-Irregularidades.
56
00:08:09,800 --> 00:08:10,920
Irregularidades?
57
00:08:11,440 --> 00:08:12,680
Sinto muito.
58
00:08:15,240 --> 00:08:19,720
Seu pai teve algum envolvimento com ele
quando o viu pela última vez?
59
00:08:22,200 --> 00:08:23,640
A torneira de ouro dele.
60
00:08:25,200 --> 00:08:26,680
Ele sempre a carregava no bolso.
61
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
-Descendo, à esquerda.
-O que foi?
62
00:08:53,360 --> 00:08:54,200
Continue!
63
00:08:57,360 --> 00:09:00,200
-O que estamos fazendo?
-Não faz ideia, não é?
64
00:09:00,280 --> 00:09:04,280
O que não pôde deixar de fazer
pode levar à gravidez.
65
00:09:04,360 --> 00:09:06,360
Quero que leve a situação a sério.
66
00:09:13,440 --> 00:09:17,080
Se disser uma palavra, eu o mato.
67
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
O que é isso?
68
00:09:31,440 --> 00:09:32,680
Essência de vinagre.
69
00:09:34,400 --> 00:09:36,200
Devo pedir que confie em mim.
70
00:09:37,320 --> 00:09:39,880
Nós, mulheres,
somos iguais de certa forma.
71
00:09:41,520 --> 00:09:42,640
Está maluca?
72
00:09:43,640 --> 00:09:45,360
-Nunca farei isso.
-Fará, sim.
73
00:09:46,640 --> 00:09:47,920
O que seu pai dirá
74
00:09:48,000 --> 00:09:51,760
quando a filha decente e delicada
ficar do tamanho de uma vaca grávida?
75
00:09:56,440 --> 00:09:57,880
Hoje não é um bom dia.
76
00:10:03,000 --> 00:10:06,120
Um dos piores momentos que já tivemos,
para ser exata.
77
00:10:07,560 --> 00:10:08,480
Para mim…
78
00:10:10,400 --> 00:10:12,480
para os meninos e para todos vocês.
79
00:11:00,680 --> 00:11:02,520
Meu marido era um de vocês.
80
00:11:02,600 --> 00:11:04,800
Ele tinha orgulho de trabalhar aqui.
81
00:11:05,920 --> 00:11:07,800
Vocês eram a família dele.
82
00:11:09,720 --> 00:11:11,600
Sei que ele significava muito para vocês.
83
00:11:15,680 --> 00:11:17,520
A morte repentina dele
84
00:11:18,840 --> 00:11:21,240
-significa…
-Não foi uma simples morte.
85
00:11:21,880 --> 00:11:23,520
Ele foi morto.
86
00:11:24,000 --> 00:11:25,040
Roman.
87
00:11:25,120 --> 00:11:28,440
Por uma horda de selvagens ímpios
que foram deslocados.
88
00:11:29,320 --> 00:11:31,520
A polícia sabe, mas não fará nada.
89
00:11:31,600 --> 00:11:33,240
Aqui não é o lugar, Roman.
90
00:11:34,120 --> 00:11:35,440
A senhora mesmo disse.
91
00:11:36,200 --> 00:11:37,440
Esta era a família,
92
00:11:38,440 --> 00:11:40,480
o sangue e a cerveja dele.
93
00:11:42,040 --> 00:11:44,640
Hoje é meu pai.
Amanhã, os filhos de vocês.
94
00:11:45,560 --> 00:11:49,120
Vamos mandar esses canibais pro Inferno!
Quem está comigo?
95
00:11:49,200 --> 00:11:52,840
Por favor, vão para casa. Rezem!
96
00:11:53,360 --> 00:11:55,440
Não estou a fim de rezar.
97
00:11:55,520 --> 00:11:58,880
Então vamos!
Vamos prender os estrangeiros numa árvore.
98
00:11:58,960 --> 00:12:00,280
-Isso!
-Vamos!
99
00:12:00,360 --> 00:12:01,440
Vamos!
100
00:12:01,520 --> 00:12:04,120
Preparem-se! Vamos lá!
101
00:12:04,880 --> 00:12:05,800
Roman!
102
00:12:06,200 --> 00:12:07,800
O que está fazendo?
103
00:12:07,880 --> 00:12:09,960
Alguém precisa fazer isso.
104
00:12:10,440 --> 00:12:12,960
Estão atacando nossas famílias.
Vamos mostrar a eles!
105
00:12:13,040 --> 00:12:14,800
-Vou arrebentá-los!
-Vamos nessa!
106
00:12:14,880 --> 00:12:16,800
Então vamos lá!
107
00:12:43,240 --> 00:12:44,360
Era inevitável.
108
00:12:47,760 --> 00:12:49,800
Reúnam-se atrás de mim, homens.
109
00:12:57,560 --> 00:12:59,280
-Fique aí, Hoflinger!
-Ora…
110
00:12:59,800 --> 00:13:02,400
a polícia protege os assassinos.
Que beleza…
111
00:13:02,480 --> 00:13:06,840
Sim, e vou dizer o motivo.
Não permito justiça com as próprias mãos.
112
00:13:09,440 --> 00:13:10,280
Vamos.
113
00:13:10,360 --> 00:13:11,720
-Vamos.
-Vamos.
114
00:13:12,200 --> 00:13:13,560
O que falei? Fique aí!
115
00:13:14,480 --> 00:13:17,040
Senão a próxima bala será no seu crânio.
116
00:13:30,680 --> 00:13:32,320
Está me testando mesmo?
117
00:13:34,240 --> 00:13:35,080
Então atire.
118
00:13:42,360 --> 00:13:44,560
-Batam nele!
-Fique aí.
119
00:13:53,200 --> 00:13:54,960
Não somos assassinos.
120
00:14:20,800 --> 00:14:21,960
Hoflinger…
121
00:14:23,280 --> 00:14:24,680
eu o entendo.
122
00:14:25,560 --> 00:14:28,520
Mas saiba que o chefe
enfrentará a guilhotina
123
00:14:29,440 --> 00:14:31,760
porque ele assumiu
a responsabilidade pelo ato.
124
00:14:31,840 --> 00:14:33,680
Isso deve agradar a todos, não?
125
00:14:33,760 --> 00:14:35,560
Quero ver aquele desgraçado sofrer.
126
00:14:38,000 --> 00:14:39,720
Como meu pai sofreu.
127
00:14:42,320 --> 00:14:46,000
Aquelas pessoas
vieram do outro lado da Terra.
128
00:14:46,080 --> 00:14:47,400
São pobres convertidos
129
00:14:47,480 --> 00:14:50,720
que venderam as almas
por alguns reichsmarks. E por quê?
130
00:14:51,880 --> 00:14:54,000
A fome está devastando a ilha deles.
131
00:14:54,920 --> 00:14:58,600
Uma ilha no protetorado alemão
no Mar do Sul.
132
00:15:02,800 --> 00:15:04,440
Então agora é culpa nossa?
133
00:15:05,120 --> 00:15:06,200
Não falei isso.
134
00:15:08,800 --> 00:15:12,800
Estou no ramo há um tempo.
Sou um antigo policial. Já vi muita coisa.
135
00:15:15,600 --> 00:15:18,400
O ferimento na cabeça do seu pai…
136
00:15:21,080 --> 00:15:24,400
traz a pergunta:
será que há uma besta por aí
137
00:15:24,920 --> 00:15:27,920
usando o pobre chefe como bode expiatório?
138
00:15:30,400 --> 00:15:31,960
E eu me pergunto
139
00:15:33,000 --> 00:15:36,080
se o senhor é só um idoso
que já leu vários romances.
140
00:15:55,040 --> 00:15:58,760
"E vi uma besta que saía do mar.
141
00:15:59,240 --> 00:16:02,920
Tinha dez chifres e sete cabeças.
142
00:16:03,000 --> 00:16:06,360
Em cada chifre, havia dez coroas.
143
00:16:06,440 --> 00:16:10,440
A besta que vi
era semelhante a um leopardo,
144
00:16:10,520 --> 00:16:15,560
mas tinha pés como os de um urso,
e boca como a de um leão."
145
00:16:23,040 --> 00:16:25,600
Então, caro Urban, tem algo para mim?
146
00:16:25,680 --> 00:16:27,360
CANIBAIS DO MAR DO SUL
147
00:16:27,440 --> 00:16:32,120
Espero que possa usá-lo.
A cafetina tem um filho no regimento.
148
00:16:33,000 --> 00:16:33,880
Interessante.
149
00:16:36,040 --> 00:16:39,920
Você aí, mais crânios!
É para ficar assustador!
150
00:16:40,640 --> 00:16:42,120
Deixe que Munique brilhe!
151
00:17:25,440 --> 00:17:29,800
Você vai assumir a taberna, Ludwig.
Preciso de você na cervejaria.
152
00:17:31,760 --> 00:17:35,280
Vou garantir que tudo continue
como meu pai queria.
153
00:17:36,240 --> 00:17:37,080
Espere.
154
00:17:38,480 --> 00:17:39,920
Quer ficar no comando?
155
00:17:41,240 --> 00:17:42,320
Da distribuição?
156
00:17:43,520 --> 00:17:46,360
Mas como? A senhora é mulher, mãe.
157
00:17:47,760 --> 00:17:48,680
Sou a herdeira.
158
00:17:49,920 --> 00:17:52,120
Seu pai nunca foi dono da cervejaria.
159
00:17:59,560 --> 00:18:01,480
Mas eu sou o primogênito.
160
00:18:03,640 --> 00:18:06,640
Verifiquei os registros.
Como sabe, estamos devendo.
161
00:18:07,880 --> 00:18:13,400
Não temos tempo para extravagâncias
como a exportação e coisas assim.
162
00:18:13,480 --> 00:18:17,400
A Deibel é uma cervejaria tradicional
e vai permanecer assim.
163
00:18:18,480 --> 00:18:22,520
Você me manterá informada
sobre o estado atual das coisas.
164
00:18:23,280 --> 00:18:25,160
Com a ajuda de Deus, conseguiremos.
165
00:18:27,360 --> 00:18:29,120
Desde que fiquemos juntos.
166
00:18:30,480 --> 00:18:32,320
Está cometendo um grande erro.
167
00:18:32,400 --> 00:18:34,440
-Meu pai me prometeu…
-Não ouse!
168
00:18:34,520 --> 00:18:35,640
Por favor, parem.
169
00:18:36,200 --> 00:18:39,680
Ele nem está enterrado,
e já estão brigando pela cervejaria?
170
00:18:45,680 --> 00:18:47,120
Temos um acordo?
171
00:18:48,080 --> 00:18:48,920
É isso.
172
00:19:23,240 --> 00:19:24,120
Ei.
173
00:19:25,240 --> 00:19:26,920
Vou reestruturar a taberna.
174
00:19:28,000 --> 00:19:28,880
Sério?
175
00:19:34,880 --> 00:19:38,800
Ainda pode realizar seus sonhos.
Um dia, você assumirá tudo isso.
176
00:19:40,720 --> 00:19:44,400
Há cerveja nas suas veias,
como nosso pai sempre dizia.
177
00:19:44,800 --> 00:19:45,760
Bobagem.
178
00:19:45,840 --> 00:19:46,960
Vou reestruturá-la.
179
00:19:48,920 --> 00:19:52,480
Está comum demais.
Muito chato. Muito "Giesing".
180
00:19:56,040 --> 00:19:56,920
Sim.
181
00:19:57,840 --> 00:19:59,440
Então deixe incomum.
182
00:19:59,920 --> 00:20:00,920
Você é o chefe.
183
00:20:03,520 --> 00:20:05,280
Tem mais liberdade do que eu.
184
00:20:10,000 --> 00:20:11,360
"Muito Giesing."
185
00:20:11,440 --> 00:20:12,680
Você é maluco.
186
00:20:13,280 --> 00:20:14,120
Idiota.
187
00:20:14,840 --> 00:20:17,000
Peça desculpas à nossa mãe, idiota.
188
00:20:23,200 --> 00:20:27,800
O sangue de Cristo foi derramado.
O Ignatz Hoflinger não era pecador.
189
00:20:28,440 --> 00:20:29,760
Um homem honrável
190
00:20:29,840 --> 00:20:34,000
que viu como um dever
não só a cerveja da qualidade,
191
00:20:34,560 --> 00:20:36,200
mas também a comunhão.
192
00:20:37,680 --> 00:20:42,920
Nós nos despedimos
de um homem que partiu cedo demais.
193
00:20:44,560 --> 00:20:48,240
Que sirva de conforto
para aqueles que ficaram
194
00:20:48,720 --> 00:20:51,200
e que o Ignatz Hoflinger continue vivendo
195
00:20:52,360 --> 00:20:56,800
nos filhos dele,
bem como na cerveja de qualidade.
196
00:21:05,160 --> 00:21:07,320
Meus pêsames, Sra. Hoflinger.
197
00:21:08,440 --> 00:21:10,240
Seu marido não será esquecido.
198
00:21:11,040 --> 00:21:13,360
-Uma morte trágica.
-Obrigada, vereador.
199
00:21:13,440 --> 00:21:15,400
Vereador, preciso da sua garantia
200
00:21:15,480 --> 00:21:17,760
de que poderemos manter
nosso lote na Oktoberfest.
201
00:21:20,200 --> 00:21:24,240
Precisamos seguir os estatutos,
e eles dizem
202
00:21:24,320 --> 00:21:26,800
que o lote deve ser leiloado novamente.
203
00:21:27,440 --> 00:21:29,840
Se perdermos o lote, acaba para nós.
204
00:21:30,560 --> 00:21:32,080
E ninguém quer isso.
205
00:21:33,920 --> 00:21:35,960
Verei o que posso fazer.
206
00:21:46,320 --> 00:21:47,160
E então?
207
00:21:47,840 --> 00:21:51,000
Que desgraçado!
Ele não tem respeito pelos mortos.
208
00:21:52,400 --> 00:21:53,240
Venha.
209
00:22:03,280 --> 00:22:04,160
Bom dia.
210
00:22:08,440 --> 00:22:10,760
Sra. Hoflinger? Meu nome é Curt Prank.
211
00:22:10,840 --> 00:22:12,400
Esta é minha filha, Clara.
212
00:22:13,720 --> 00:22:16,320
-Meus pêsames.
-Obrigada.
213
00:22:23,000 --> 00:22:23,960
Você vem?
214
00:22:27,200 --> 00:22:29,120
-Você os conhece?
-Não.
215
00:22:36,800 --> 00:22:38,640
Soube do leilão.
216
00:22:39,360 --> 00:22:41,280
Sabem que precisamos do lote.
217
00:22:41,920 --> 00:22:44,200
Preciso da palavra de todos
218
00:22:44,920 --> 00:22:48,280
de que não vão dar lances no lote.
219
00:22:48,960 --> 00:22:52,400
Está louca, Maria?
Ninguém faria isso com o Ignatz.
220
00:23:02,560 --> 00:23:06,640
É a palavra de vocês
no funeral do meu pai. Contamos com isso.
221
00:23:09,160 --> 00:23:10,680
Mesmo em um dia tão frio…
222
00:23:12,560 --> 00:23:14,400
dá para sentir os raios de sol…
223
00:23:16,520 --> 00:23:17,600
Srta. Clara.
224
00:23:18,120 --> 00:23:19,000
Bom dia.
225
00:23:20,440 --> 00:23:21,280
Prank.
226
00:23:21,920 --> 00:23:22,760
Stifter.
227
00:23:23,440 --> 00:23:24,640
Estou com fome, pai.
228
00:23:24,720 --> 00:23:26,840
-Posso lhe trazer algo?
-Não precisa.
229
00:23:26,920 --> 00:23:29,520
O jovem Hoflinger fez um grande banquete.
230
00:23:29,920 --> 00:23:32,080
Uma senhorita tão delicada
consegue aguentar?
231
00:23:34,440 --> 00:23:37,120
Estou sem espartilho. Portanto, sim.
232
00:23:50,360 --> 00:23:52,920
-Os pratos estão ali.
-Obrigada.
233
00:23:56,240 --> 00:23:57,160
Maria.
234
00:23:58,080 --> 00:23:59,760
Meus pêsames.
235
00:24:01,360 --> 00:24:02,240
Obrigada.
236
00:24:04,160 --> 00:24:06,160
-Sinto muito.
-Tudo bem. Eu sei.
237
00:24:07,000 --> 00:24:07,840
Eu sei.
238
00:24:24,160 --> 00:24:25,120
Meus pêsames.
239
00:24:34,680 --> 00:24:37,480
Por que não disse que não é uma criada?
240
00:24:38,920 --> 00:24:40,040
Teria mudado algo?
241
00:24:47,200 --> 00:24:48,080
Sinto muito.
242
00:25:44,280 --> 00:25:46,840
Preciso de você na taberna, Roman.
Você vai?
243
00:26:00,680 --> 00:26:04,600
Nós, cervejeiros, controlamos
a maioria dos taberneiros de Munique.
244
00:26:06,080 --> 00:26:08,000
O Hoflinger era uma exceção.
245
00:26:08,920 --> 00:26:10,960
Ele era cervejeiro e taberneiro.
246
00:26:11,840 --> 00:26:13,320
Ele era carne de pescoço.
247
00:26:14,400 --> 00:26:17,160
Os taberneiros sempre nos controlaram
com a Oktoberfest,
248
00:26:17,240 --> 00:26:21,320
mas estamos comprando lentamente
as tabernas e, com isso, os lotes.
249
00:26:23,440 --> 00:26:26,680
Enfim, meus caros colegas e eu
estamos felizes…
250
00:26:28,440 --> 00:26:29,880
de que ele esteja morto.
251
00:26:32,080 --> 00:26:32,920
E a viúva?
252
00:26:33,520 --> 00:26:35,960
Estamos esperando. Cada um por si.
253
00:26:36,040 --> 00:26:36,920
Pelo quê?
254
00:26:38,240 --> 00:26:39,800
Ela mostrar fraqueza.
255
00:26:41,800 --> 00:26:42,920
Você não está?
256
00:26:44,200 --> 00:26:45,640
Só vim dar meus pêsames.
257
00:26:47,880 --> 00:26:49,840
É claro…
258
00:26:51,680 --> 00:26:53,640
-O que foi?
-Nada.
259
00:26:54,280 --> 00:26:55,600
-Nada? O quê?
-É, nada.
260
00:26:57,000 --> 00:26:57,960
Babaca.
261
00:26:59,000 --> 00:26:59,880
Quem é ela?
262
00:27:00,480 --> 00:27:01,840
-Quem?
-Quem você acha?
263
00:27:01,920 --> 00:27:04,160
-A boneca.
-Não sei.
264
00:27:04,240 --> 00:27:05,720
Você não sabe de nada.
265
00:27:06,640 --> 00:27:08,000
O que ela está fazendo?
266
00:27:08,720 --> 00:27:10,160
Não sei, babaca.
267
00:27:14,560 --> 00:27:16,960
Estamos construindo um futuro
em Munique para todos.
268
00:27:17,040 --> 00:27:19,960
Não preciso contar isso.
Você é empresário.
269
00:27:20,760 --> 00:27:23,680
O futuro pertence
a quem é corajoso para moldá-lo.
270
00:27:24,960 --> 00:27:25,800
Vamos embora.
271
00:27:26,280 --> 00:27:27,680
-Stifter.
-Prank.
272
00:27:29,080 --> 00:27:30,240
Srta. Clara.
273
00:27:31,360 --> 00:27:32,920
Qual é sua flor preferida?
274
00:27:34,080 --> 00:27:35,120
Rosas negras.
275
00:27:37,080 --> 00:27:38,640
São difíceis de conseguir.
276
00:27:39,720 --> 00:27:40,680
Não só as rosas.
277
00:28:31,920 --> 00:28:34,320
Cada louco com a sua mania.
278
00:28:45,720 --> 00:28:49,280
Vamos leiloar um lote localizado
na Oktoberfest.
279
00:28:49,760 --> 00:28:53,800
Proprietário: a cidade de Munique,
representada pelo vereador Urban.
280
00:28:53,880 --> 00:28:57,400
Inquilino anterior: Ignatz Hoflinger.
281
00:29:15,760 --> 00:29:19,120
Sra. Maria Hoflinger: mil marcos.
282
00:29:21,960 --> 00:29:24,280
Há outro lance.
283
00:29:24,360 --> 00:29:25,320
O quê?
284
00:29:26,960 --> 00:29:29,720
Quem foi? Vocês prometeram.
285
00:29:29,800 --> 00:29:31,000
Silêncio, por favor.
286
00:29:35,240 --> 00:29:37,600
Sra. Gertrude Jakobmeyer.
287
00:29:38,120 --> 00:29:39,680
Dois mil marcos.
288
00:29:39,760 --> 00:29:40,640
O quê?
289
00:29:42,000 --> 00:29:43,560
O que está fazendo, Gerdi?
290
00:29:44,120 --> 00:29:46,080
Meu pai lhe estendeu a mão.
291
00:29:46,160 --> 00:29:47,760
Pare com esta bobagem!
292
00:29:48,600 --> 00:29:49,800
Silêncio, por favor.
293
00:29:50,640 --> 00:29:53,160
Dois mil marcos…
294
00:29:53,640 --> 00:29:55,440
Dou-lhe uma…
295
00:29:55,520 --> 00:29:57,800
Dou-lhe duas…
296
00:29:59,080 --> 00:30:00,480
Dou 2.500.
297
00:30:03,160 --> 00:30:07,480
O lance é de 2.500 marcos. Dou-lhe uma.
298
00:30:07,560 --> 00:30:10,160
Dou-lhe duas…
299
00:30:10,680 --> 00:30:11,640
Três mil marcos.
300
00:30:14,280 --> 00:30:15,640
Três mil marcos.
301
00:30:15,720 --> 00:30:17,960
O lance é de 3.000 marcos.
302
00:30:18,040 --> 00:30:20,200
Dou-lhe uma.
303
00:30:20,640 --> 00:30:23,080
Dou-lhe duas…
304
00:30:26,200 --> 00:30:29,000
O leilão está finalizado.
305
00:30:44,200 --> 00:30:48,280
Agora sabe o quanto vale a ajuda de Deus.
Vamos nos afogar em cerveja.
306
00:30:48,800 --> 00:30:51,800
Preciso pagá-los em cerveja
até segunda ordem.
307
00:30:51,880 --> 00:30:53,560
Perdemos o lote.
308
00:30:55,520 --> 00:30:56,800
Não pode ser!
309
00:30:59,880 --> 00:31:00,760
Vitus!
310
00:31:00,840 --> 00:31:01,680
Sim, chefe?
311
00:31:01,760 --> 00:31:04,480
O pedido mensal
deve ser entregue ao rei agora.
312
00:31:04,560 --> 00:31:05,400
Pode deixar.
313
00:31:07,040 --> 00:31:09,960
-E dez barris de cortesia.
-Certo.
314
00:31:10,040 --> 00:31:11,520
Para quê, mãe?
315
00:31:17,440 --> 00:31:19,960
Meu bisavô construiu tudo isto, meu filho.
316
00:31:20,040 --> 00:31:21,120
Levou anos.
317
00:31:22,640 --> 00:31:26,640
Sempre diziam que o Deibel era um idiota
que não sabia ler nem escrever.
318
00:31:26,720 --> 00:31:30,680
Todos entenderiam
se ele tivesse desistido, mas ele lutou.
319
00:31:31,320 --> 00:31:32,720
Igual ao seu pai.
320
00:31:33,320 --> 00:31:36,880
Ele não parou
até conseguirmos a licença real.
321
00:31:36,960 --> 00:31:39,840
Não vamos deixar
que ninguém a tire de nós.
322
00:31:39,920 --> 00:31:41,280
Entendeu?
323
00:31:42,800 --> 00:31:43,800
Nunca.
324
00:32:02,120 --> 00:32:03,560
Nada irá nos atrapalhar.
325
00:32:04,680 --> 00:32:07,000
Escreveremos a história da Oktoberfest.
326
00:32:15,040 --> 00:32:18,840
Gostaria de receber
algo em troca do senhor.
327
00:32:20,280 --> 00:32:21,160
Posso?
328
00:32:36,120 --> 00:32:37,560
O endereço do meu filho.
329
00:32:41,400 --> 00:32:43,720
Garanto a segurança da mãe e do menino.
330
00:32:44,760 --> 00:32:46,160
O que está pensando?
331
00:32:46,600 --> 00:32:49,040
Quero dar uma educação adequada a ele.
332
00:32:49,960 --> 00:32:53,400
-Ele precisa sair de Munique.
-Está bem, mas na hora certa.
333
00:32:54,320 --> 00:32:57,200
Até lá,
considere seu segredo bem guardado.
334
00:33:05,600 --> 00:33:06,800
Parabéns!
335
00:33:07,360 --> 00:33:09,360
Agora conseguiu tudo o que queria.
336
00:33:14,400 --> 00:33:15,560
Mas foi…
337
00:33:16,440 --> 00:33:17,320
Ora…
338
00:33:18,000 --> 00:33:19,920
foi sorte, não foi?
339
00:33:20,720 --> 00:33:23,640
Aqueles canibais da Oktoberfest
340
00:33:23,720 --> 00:33:25,280
comeram o Hoflinger.
341
00:33:29,840 --> 00:33:31,400
Um incidente trágico.
342
00:33:32,640 --> 00:33:35,080
Podemos chamar de reviravolta do destino,
343
00:33:36,120 --> 00:33:38,720
mas não é motivo para brincadeira,
Sr. Urban.
344
00:33:49,400 --> 00:33:51,600
E então, para onde vamos agora?
345
00:33:51,680 --> 00:33:53,280
Preciso ir para casa.
346
00:33:53,360 --> 00:33:55,360
Vamos, a noite é uma criança.
347
00:33:55,440 --> 00:33:57,760
Que tal isto, Anita? Quer ir à Laterne?
348
00:34:01,240 --> 00:34:02,120
Ora, ora…
349
00:34:02,960 --> 00:34:03,960
o Hoflinger.
350
00:34:04,720 --> 00:34:06,400
Não é o filho do cervejeiro?
351
00:34:08,240 --> 00:34:09,680
Não queria ir para casa?
352
00:34:12,560 --> 00:34:13,920
Até mais, rapaz.
353
00:34:14,480 --> 00:34:15,720
Divirta-se, Fierment.
354
00:34:15,800 --> 00:34:16,720
Vamos.
355
00:34:20,480 --> 00:34:22,320
Não o vi na pinacoteca.
356
00:34:26,120 --> 00:34:26,960
Como vai?
357
00:34:28,640 --> 00:34:31,480
Estou com sede de álcool. Meu pai morreu.
358
00:34:36,880 --> 00:34:37,720
O meu também.
359
00:34:40,720 --> 00:34:43,640
Vamos torcer para que nossos coroas
estejam se divertindo.
360
00:34:47,000 --> 00:34:47,840
Meus pêsames.
361
00:34:49,720 --> 00:34:50,840
Tenho uma pergunta.
362
00:34:52,120 --> 00:34:54,440
Como você… Diga-me se é bobagem, certo?
363
00:34:56,080 --> 00:34:59,320
Você conhece muitos artistas,
e eu gostaria de perguntar
364
00:34:59,800 --> 00:35:02,880
se gostaria de passar
na taberna alguma hora.
365
00:35:05,480 --> 00:35:06,360
Em Giesing?
366
00:35:11,160 --> 00:35:14,040
"Minz e Maunz, os gatinhos…
367
00:35:16,200 --> 00:35:18,120
levantaram as patinhas.
368
00:35:19,840 --> 00:35:21,400
'Miau, miau!
369
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
Miau, miau!'
370
00:35:24,840 --> 00:35:27,360
Ela será queimada até morrer.
371
00:35:28,360 --> 00:35:30,520
As lágrimas deles escorreram…
372
00:35:32,680 --> 00:35:35,360
como um riacho na Oktoberfest."
373
00:35:40,160 --> 00:35:41,640
Ele bebeu demais.
374
00:36:05,760 --> 00:36:08,520
Foi por isso que o Ignatz morreu?
Quer nos destruir?
375
00:36:08,600 --> 00:36:10,800
-Não é minha culpa, Maria.
-Fale!
376
00:36:11,440 --> 00:36:13,040
Não tenho nada a dizer.
377
00:36:13,120 --> 00:36:13,960
Fale!
378
00:36:17,240 --> 00:36:18,960
O Johannes está no regimento,
379
00:36:19,920 --> 00:36:24,480
e ameaçaram mandá-lo
para a linha de frente da guerra na China.
380
00:36:26,160 --> 00:36:28,400
Há uma revolta sangrenta lá.
381
00:36:28,880 --> 00:36:31,320
-O que eu deveria ter feito?
-Foi o Urban?
382
00:36:33,880 --> 00:36:34,960
Não sei.
383
00:36:37,840 --> 00:36:39,080
Deveria ter vergonha!
384
00:36:41,800 --> 00:36:43,440
A senhora também é mãe.
385
00:36:43,520 --> 00:36:46,120
Teria feito qualquer coisa
pelos seus filhos.
386
00:36:47,600 --> 00:36:50,560
Está lutando com alguém
que não pode vencer, Maria.
387
00:37:12,960 --> 00:37:18,400
É a primeira tenda de cerveja da Bavária
com espaço para 6.000 convidados!
388
00:37:18,480 --> 00:37:22,040
Hoje é a cerimônia de preparação!
389
00:37:22,120 --> 00:37:25,920
A estreia mundial
da Oktoberfest deste ano!
390
00:37:26,000 --> 00:37:27,720
Vocês vão se surpreender!
391
00:37:47,480 --> 00:37:48,320
Mãe.
392
00:37:52,200 --> 00:37:55,640
Estão distribuindo isso por toda parte.
Esse babaca pegou nosso lote.
393
00:37:55,720 --> 00:37:56,840
1ª TENDA DE CERVEJA
394
00:37:59,840 --> 00:38:01,400
Ele matou seu pai.
395
00:38:44,120 --> 00:38:47,560
SUA QUERIDA COLINA
396
00:39:05,480 --> 00:39:06,800
WILHELMINE E FRIEDRICH
397
00:39:17,640 --> 00:39:18,720
Posso entrar?
398
00:39:20,400 --> 00:39:21,280
Claro.
399
00:39:29,960 --> 00:39:30,920
Eu o vi de novo.
400
00:39:50,400 --> 00:39:52,200
Eles são tão burros assim?
401
00:39:52,840 --> 00:39:54,240
São amigos do Luggi.
402
00:39:54,640 --> 00:39:57,080
Desculpe, Ludwig. Eu teria chegado antes,
403
00:39:57,160 --> 00:39:59,800
mas o Denhardt
não sabia o que vestir, de novo.
404
00:39:59,880 --> 00:40:01,240
-Idiota.
-Ninguém liga!
405
00:40:01,320 --> 00:40:02,480
Vocês chegaram.
406
00:40:02,560 --> 00:40:06,920
E não vamos embora tão cedo.
Quero lhe apresentar o Thomas, a Fanny…
407
00:40:07,000 --> 00:40:10,120
Onde quer que a Fanny esteja,
o Papa dançará de cueca.
408
00:40:10,200 --> 00:40:13,280
A Anita, o Stephan,
meu amigo russo Vassili,
409
00:40:13,360 --> 00:40:16,480
o Denhardt e o Thoma,
do jornaleco Simplicissimus.
410
00:40:16,560 --> 00:40:19,680
Se me perguntar,
eles são mentalmente mentirosos,
411
00:40:19,760 --> 00:40:22,560
mas adoram sua cerveja.
412
00:40:39,560 --> 00:40:43,040
Ludwig, é assim que gostamos.
413
00:40:44,440 --> 00:40:49,160
É hora de tomar um pouco de absinto.
414
00:40:59,840 --> 00:41:01,040
Srta. Clara.
415
00:41:02,200 --> 00:41:04,440
Os rapazes dessas festas…
416
00:41:05,080 --> 00:41:06,640
A senhorita não entende.
417
00:41:08,560 --> 00:41:09,480
Entendo, sim.
418
00:41:10,720 --> 00:41:14,520
E, se entendi direito,
ele se esqueceu da senhorita.
419
00:41:16,480 --> 00:41:17,880
Para os homens…
420
00:41:19,040 --> 00:41:21,760
é apenas um prazer que dura pouco.
421
00:42:03,600 --> 00:42:05,520
Perdemos nossos pais.
422
00:42:07,160 --> 00:42:08,960
O período de inocência acabou.
423
00:42:11,440 --> 00:42:13,800
Coincide com um surto.
424
00:42:14,360 --> 00:42:15,840
O catolicismo…
425
00:42:17,120 --> 00:42:19,440
está sendo expulso da sociedade.
426
00:42:20,440 --> 00:42:24,120
O que está enterrado vem à tona.
427
00:42:26,440 --> 00:42:27,840
Não é o fim do mundo.
428
00:42:29,960 --> 00:42:31,360
Pelo contrário,
429
00:42:32,240 --> 00:42:33,240
é o início.
430
00:42:39,320 --> 00:42:40,880
Veja os sinais dos tempos.
431
00:42:48,920 --> 00:42:52,400
Não dê ouvidos ao Thomas.
Ele só está pensando no romance.
432
00:42:52,960 --> 00:42:57,600
O Denhardt quer ver seus desenhos.
Se o convencer, não precisará da academia.
433
00:42:57,680 --> 00:42:58,640
Denhardt!
434
00:43:02,960 --> 00:43:04,960
-Olá.
-Olá.
435
00:43:05,040 --> 00:43:07,120
Bem, não sei…
436
00:43:26,520 --> 00:43:27,680
Seu irmão está?
437
00:43:28,200 --> 00:43:30,600
Olá. Eu não sei.
438
00:43:31,400 --> 00:43:32,920
Poderia ir buscá-lo?
439
00:43:33,680 --> 00:43:35,960
Loisl! Onde o Roman está?
440
00:43:36,040 --> 00:43:39,080
Como vou saber?
Provavelmente saiu para algum lugar.
441
00:43:39,560 --> 00:43:40,440
Sinto muito.
442
00:43:41,560 --> 00:43:42,920
Quem temos aqui?
443
00:43:43,000 --> 00:43:44,200
Vamos embora.
444
00:43:51,480 --> 00:43:53,560
A senhorita é a Fanny zu Reventlow?
445
00:43:53,880 --> 00:43:57,760
Li cada palavra sua
na Zürcher Diskussionen.
446
00:43:57,840 --> 00:44:00,480
-Precisamos ir, Srta. Clara.
-Obrigada.
447
00:44:01,360 --> 00:44:03,120
Senhoras e senhores,
448
00:44:03,640 --> 00:44:06,480
poderiam me dar atenção, por favor?
449
00:44:07,040 --> 00:44:09,520
Para a maravilhosa Fanny.
450
00:44:18,040 --> 00:44:21,600
Este é um poema
do nosso admirável professor Nietzsche,
451
00:44:22,000 --> 00:44:24,520
que não está tão bem, como soubemos.
452
00:44:24,880 --> 00:44:27,120
O Thomas acredita ser uma boa escolha.
453
00:44:28,760 --> 00:44:31,320
Os sinais do tempo. Escute.
454
00:44:40,960 --> 00:44:42,400
"Cresci e fiquei gigante
455
00:44:44,880 --> 00:44:46,960
Maior do que o homem e o animal
456
00:44:48,360 --> 00:44:49,640
Agora eu falo
457
00:44:50,800 --> 00:44:52,800
Mas ninguém responde, é humilhante
458
00:44:54,640 --> 00:44:56,160
Fiquei muito sozinho
459
00:44:58,400 --> 00:44:59,920
E muito alto
460
00:45:02,840 --> 00:45:03,680
Eu espero
461
00:45:07,520 --> 00:45:09,480
Mas por que espero esse tempinho?
462
00:45:11,760 --> 00:45:13,840
Por perto, as nuvens estão no âmago
463
00:45:17,480 --> 00:45:18,720
Eu espero
464
00:45:20,880 --> 00:45:21,720
Espero
465
00:45:24,840 --> 00:45:25,680
Espero
466
00:45:35,720 --> 00:45:37,920
Pelo primeiro relâmpago"
467
00:46:33,720 --> 00:46:35,720
Legendas: Matheus Maggi