1 00:00:05,360 --> 00:00:08,680 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,880 --> 00:00:15,440 DÊ O SEU MELHOR 3 00:00:15,520 --> 00:00:17,480 -Dê licença. -Saia daqui. 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,240 BASEADA EM UMA HISTÓRIA REAL 5 00:00:26,320 --> 00:00:28,560 Deseje-me sorte. 6 00:00:33,000 --> 00:00:33,960 Já volto. 7 00:01:35,400 --> 00:01:36,800 Pai! 8 00:01:38,120 --> 00:01:39,720 Não! 9 00:01:42,080 --> 00:01:42,920 Pai! 10 00:03:43,840 --> 00:03:45,280 Onde a senhorita estava? 11 00:03:45,960 --> 00:03:46,920 Em lugar nenhum. 12 00:03:58,040 --> 00:03:59,680 Sabe o que está em jogo. 13 00:04:00,760 --> 00:04:01,920 Para nós duas. 14 00:04:03,000 --> 00:04:05,960 Não consegui encontrá-la e me perdi. 15 00:04:26,600 --> 00:04:27,640 Pare com isso! 16 00:04:30,840 --> 00:04:31,800 Com quem? 17 00:04:52,880 --> 00:04:53,720 Bom dia. 18 00:05:12,320 --> 00:05:13,200 Luggi? 19 00:05:15,880 --> 00:05:16,760 Luggi? 20 00:05:23,520 --> 00:05:25,280 Olhe para mim. O que foi? 21 00:05:27,360 --> 00:05:28,280 Falem para mim! 22 00:05:29,400 --> 00:05:30,240 O que foi? 23 00:05:32,520 --> 00:05:34,120 Diga! O que foi? 24 00:05:35,600 --> 00:05:37,400 Diga! O que foi? 25 00:05:39,160 --> 00:05:42,840 Estragou tudo, Glogauer. E odeio ficar desapontado. 26 00:05:44,960 --> 00:05:46,280 Não havia outro jeito. 27 00:05:46,800 --> 00:05:50,120 O Hoflinger estava muito apegado à vida para se suicidar. 28 00:05:53,200 --> 00:05:56,240 Eu esperava uma solução limpa, não uma depravação. 29 00:05:57,280 --> 00:06:00,240 O Hoflinger era um homem decente. Não merecia isso. 30 00:06:01,720 --> 00:06:03,640 Eu não o queria fora do caminho. 31 00:06:04,240 --> 00:06:07,040 -O que está resmungando? -Com todo o respeito, Sr. Prank, 32 00:06:07,120 --> 00:06:09,320 mas vão culpar os canibais. 33 00:06:11,640 --> 00:06:13,400 Acha que a polícia é idiota? 34 00:06:13,840 --> 00:06:14,720 Bem… 35 00:06:15,560 --> 00:06:16,640 Ande, vá embora. 36 00:06:17,640 --> 00:06:19,440 Aquele maldito quinto lote. 37 00:06:22,600 --> 00:06:23,880 Sabe, Sr. Prank… 38 00:06:25,360 --> 00:06:27,280 nós dois somos muito parecidos. 39 00:06:28,640 --> 00:06:30,520 Mais do que imagina. 40 00:06:31,800 --> 00:06:33,920 Provavelmente estou no lado sombrio, 41 00:06:34,000 --> 00:06:36,840 e o senhor está no lado claro da Lua, 42 00:06:37,320 --> 00:06:40,240 mas ainda é a Lua. 43 00:06:43,960 --> 00:06:44,920 Adeus. 44 00:06:46,840 --> 00:06:47,840 Tenha um bom dia. 45 00:07:15,600 --> 00:07:16,560 Sr. Hoflinger. 46 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 Sabe se seu pai teve envolvimento com estas pessoas? 47 00:07:40,280 --> 00:07:43,240 Haverá um zoológico humano na Oktoberfest este ano. 48 00:07:43,320 --> 00:07:45,120 Com os samoanos do Mar do Sul. 49 00:07:46,360 --> 00:07:47,240 Canibais? 50 00:07:48,320 --> 00:07:52,200 No momento, eles estão presumindo que os samoanos… 51 00:07:53,960 --> 00:07:57,200 -levaram os restos mortais do seu pai e… -Quem foi? 52 00:07:58,000 --> 00:07:59,920 Prendemos o chefe deles. 53 00:08:00,000 --> 00:08:03,520 Fique tranquilo. Seguiremos todas as pistas, mas… 54 00:08:04,920 --> 00:08:06,480 é um caso peculiar. 55 00:08:06,560 --> 00:08:09,080 -O que há para verificar? -Irregularidades. 56 00:08:09,800 --> 00:08:10,920 Irregularidades? 57 00:08:11,440 --> 00:08:12,680 Sinto muito. 58 00:08:15,240 --> 00:08:19,720 Seu pai teve algum envolvimento com ele quando o viu pela última vez? 59 00:08:22,200 --> 00:08:23,640 A torneira de ouro dele. 60 00:08:25,200 --> 00:08:26,680 Ele sempre a carregava no bolso. 61 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 -Descendo, à esquerda. -O que foi? 62 00:08:53,360 --> 00:08:54,200 Continue! 63 00:08:57,360 --> 00:09:00,200 -O que estamos fazendo? -Não faz ideia, não é? 64 00:09:00,280 --> 00:09:04,280 O que não pôde deixar de fazer pode levar à gravidez. 65 00:09:04,360 --> 00:09:06,360 Quero que leve a situação a sério. 66 00:09:13,440 --> 00:09:17,080 Se disser uma palavra, eu o mato. 67 00:09:28,120 --> 00:09:29,240 O que é isso? 68 00:09:31,440 --> 00:09:32,680 Essência de vinagre. 69 00:09:34,400 --> 00:09:36,200 Devo pedir que confie em mim. 70 00:09:37,320 --> 00:09:39,880 Nós, mulheres, somos iguais de certa forma. 71 00:09:41,520 --> 00:09:42,640 Está maluca? 72 00:09:43,640 --> 00:09:45,360 -Nunca farei isso. -Fará, sim. 73 00:09:46,640 --> 00:09:47,920 O que seu pai dirá 74 00:09:48,000 --> 00:09:51,760 quando a filha decente e delicada ficar do tamanho de uma vaca grávida? 75 00:09:56,440 --> 00:09:57,880 Hoje não é um bom dia. 76 00:10:03,000 --> 00:10:06,120 Um dos piores momentos que já tivemos, para ser exata. 77 00:10:07,560 --> 00:10:08,480 Para mim… 78 00:10:10,400 --> 00:10:12,480 para os meninos e para todos vocês. 79 00:11:00,680 --> 00:11:02,520 Meu marido era um de vocês. 80 00:11:02,600 --> 00:11:04,800 Ele tinha orgulho de trabalhar aqui. 81 00:11:05,920 --> 00:11:07,800 Vocês eram a família dele. 82 00:11:09,720 --> 00:11:11,600 Sei que ele significava muito para vocês. 83 00:11:15,680 --> 00:11:17,520 A morte repentina dele 84 00:11:18,840 --> 00:11:21,240 -significa… -Não foi uma simples morte. 85 00:11:21,880 --> 00:11:23,520 Ele foi morto. 86 00:11:24,000 --> 00:11:25,040 Roman. 87 00:11:25,120 --> 00:11:28,440 Por uma horda de selvagens ímpios que foram deslocados. 88 00:11:29,320 --> 00:11:31,520 A polícia sabe, mas não fará nada. 89 00:11:31,600 --> 00:11:33,240 Aqui não é o lugar, Roman. 90 00:11:34,120 --> 00:11:35,440 A senhora mesmo disse. 91 00:11:36,200 --> 00:11:37,440 Esta era a família, 92 00:11:38,440 --> 00:11:40,480 o sangue e a cerveja dele. 93 00:11:42,040 --> 00:11:44,640 Hoje é meu pai. Amanhã, os filhos de vocês. 94 00:11:45,560 --> 00:11:49,120 Vamos mandar esses canibais pro Inferno! Quem está comigo? 95 00:11:49,200 --> 00:11:52,840 Por favor, vão para casa. Rezem! 96 00:11:53,360 --> 00:11:55,440 Não estou a fim de rezar. 97 00:11:55,520 --> 00:11:58,880 Então vamos! Vamos prender os estrangeiros numa árvore. 98 00:11:58,960 --> 00:12:00,280 -Isso! -Vamos! 99 00:12:00,360 --> 00:12:01,440 Vamos! 100 00:12:01,520 --> 00:12:04,120 Preparem-se! Vamos lá! 101 00:12:04,880 --> 00:12:05,800 Roman! 102 00:12:06,200 --> 00:12:07,800 O que está fazendo? 103 00:12:07,880 --> 00:12:09,960 Alguém precisa fazer isso. 104 00:12:10,440 --> 00:12:12,960 Estão atacando nossas famílias. Vamos mostrar a eles! 105 00:12:13,040 --> 00:12:14,800 -Vou arrebentá-los! -Vamos nessa! 106 00:12:14,880 --> 00:12:16,800 Então vamos lá! 107 00:12:43,240 --> 00:12:44,360 Era inevitável. 108 00:12:47,760 --> 00:12:49,800 Reúnam-se atrás de mim, homens. 109 00:12:57,560 --> 00:12:59,280 -Fique aí, Hoflinger! -Ora… 110 00:12:59,800 --> 00:13:02,400 a polícia protege os assassinos. Que beleza… 111 00:13:02,480 --> 00:13:06,840 Sim, e vou dizer o motivo. Não permito justiça com as próprias mãos. 112 00:13:09,440 --> 00:13:10,280 Vamos. 113 00:13:10,360 --> 00:13:11,720 -Vamos. -Vamos. 114 00:13:12,200 --> 00:13:13,560 O que falei? Fique aí! 115 00:13:14,480 --> 00:13:17,040 Senão a próxima bala será no seu crânio. 116 00:13:30,680 --> 00:13:32,320 Está me testando mesmo? 117 00:13:34,240 --> 00:13:35,080 Então atire. 118 00:13:42,360 --> 00:13:44,560 -Batam nele! -Fique aí. 119 00:13:53,200 --> 00:13:54,960 Não somos assassinos. 120 00:14:20,800 --> 00:14:21,960 Hoflinger… 121 00:14:23,280 --> 00:14:24,680 eu o entendo. 122 00:14:25,560 --> 00:14:28,520 Mas saiba que o chefe enfrentará a guilhotina 123 00:14:29,440 --> 00:14:31,760 porque ele assumiu a responsabilidade pelo ato. 124 00:14:31,840 --> 00:14:33,680 Isso deve agradar a todos, não? 125 00:14:33,760 --> 00:14:35,560 Quero ver aquele desgraçado sofrer. 126 00:14:38,000 --> 00:14:39,720 Como meu pai sofreu. 127 00:14:42,320 --> 00:14:46,000 Aquelas pessoas vieram do outro lado da Terra. 128 00:14:46,080 --> 00:14:47,400 São pobres convertidos 129 00:14:47,480 --> 00:14:50,720 que venderam as almas por alguns reichsmarks. E por quê? 130 00:14:51,880 --> 00:14:54,000 A fome está devastando a ilha deles. 131 00:14:54,920 --> 00:14:58,600 Uma ilha no protetorado alemão no Mar do Sul. 132 00:15:02,800 --> 00:15:04,440 Então agora é culpa nossa? 133 00:15:05,120 --> 00:15:06,200 Não falei isso. 134 00:15:08,800 --> 00:15:12,800 Estou no ramo há um tempo. Sou um antigo policial. Já vi muita coisa. 135 00:15:15,600 --> 00:15:18,400 O ferimento na cabeça do seu pai… 136 00:15:21,080 --> 00:15:24,400 traz a pergunta: será que há uma besta por aí 137 00:15:24,920 --> 00:15:27,920 usando o pobre chefe como bode expiatório? 138 00:15:30,400 --> 00:15:31,960 E eu me pergunto 139 00:15:33,000 --> 00:15:36,080 se o senhor é só um idoso que já leu vários romances. 140 00:15:55,040 --> 00:15:58,760 "E vi uma besta que saía do mar. 141 00:15:59,240 --> 00:16:02,920 Tinha dez chifres e sete cabeças. 142 00:16:03,000 --> 00:16:06,360 Em cada chifre, havia dez coroas. 143 00:16:06,440 --> 00:16:10,440 A besta que vi era semelhante a um leopardo, 144 00:16:10,520 --> 00:16:15,560 mas tinha pés como os de um urso, e boca como a de um leão." 145 00:16:23,040 --> 00:16:25,600 Então, caro Urban, tem algo para mim? 146 00:16:25,680 --> 00:16:27,360 CANIBAIS DO MAR DO SUL 147 00:16:27,440 --> 00:16:32,120 Espero que possa usá-lo. A cafetina tem um filho no regimento. 148 00:16:33,000 --> 00:16:33,880 Interessante. 149 00:16:36,040 --> 00:16:39,920 Você aí, mais crânios! É para ficar assustador! 150 00:16:40,640 --> 00:16:42,120 Deixe que Munique brilhe! 151 00:17:25,440 --> 00:17:29,800 Você vai assumir a taberna, Ludwig. Preciso de você na cervejaria. 152 00:17:31,760 --> 00:17:35,280 Vou garantir que tudo continue como meu pai queria. 153 00:17:36,240 --> 00:17:37,080 Espere. 154 00:17:38,480 --> 00:17:39,920 Quer ficar no comando? 155 00:17:41,240 --> 00:17:42,320 Da distribuição? 156 00:17:43,520 --> 00:17:46,360 Mas como? A senhora é mulher, mãe. 157 00:17:47,760 --> 00:17:48,680 Sou a herdeira. 158 00:17:49,920 --> 00:17:52,120 Seu pai nunca foi dono da cervejaria. 159 00:17:59,560 --> 00:18:01,480 Mas eu sou o primogênito. 160 00:18:03,640 --> 00:18:06,640 Verifiquei os registros. Como sabe, estamos devendo. 161 00:18:07,880 --> 00:18:13,400 Não temos tempo para extravagâncias como a exportação e coisas assim. 162 00:18:13,480 --> 00:18:17,400 A Deibel é uma cervejaria tradicional e vai permanecer assim. 163 00:18:18,480 --> 00:18:22,520 Você me manterá informada sobre o estado atual das coisas. 164 00:18:23,280 --> 00:18:25,160 Com a ajuda de Deus, conseguiremos. 165 00:18:27,360 --> 00:18:29,120 Desde que fiquemos juntos. 166 00:18:30,480 --> 00:18:32,320 Está cometendo um grande erro. 167 00:18:32,400 --> 00:18:34,440 -Meu pai me prometeu… -Não ouse! 168 00:18:34,520 --> 00:18:35,640 Por favor, parem. 169 00:18:36,200 --> 00:18:39,680 Ele nem está enterrado, e já estão brigando pela cervejaria? 170 00:18:45,680 --> 00:18:47,120 Temos um acordo? 171 00:18:48,080 --> 00:18:48,920 É isso. 172 00:19:23,240 --> 00:19:24,120 Ei. 173 00:19:25,240 --> 00:19:26,920 Vou reestruturar a taberna. 174 00:19:28,000 --> 00:19:28,880 Sério? 175 00:19:34,880 --> 00:19:38,800 Ainda pode realizar seus sonhos. Um dia, você assumirá tudo isso. 176 00:19:40,720 --> 00:19:44,400 Há cerveja nas suas veias, como nosso pai sempre dizia. 177 00:19:44,800 --> 00:19:45,760 Bobagem. 178 00:19:45,840 --> 00:19:46,960 Vou reestruturá-la. 179 00:19:48,920 --> 00:19:52,480 Está comum demais. Muito chato. Muito "Giesing". 180 00:19:56,040 --> 00:19:56,920 Sim. 181 00:19:57,840 --> 00:19:59,440 Então deixe incomum. 182 00:19:59,920 --> 00:20:00,920 Você é o chefe. 183 00:20:03,520 --> 00:20:05,280 Tem mais liberdade do que eu. 184 00:20:10,000 --> 00:20:11,360 "Muito Giesing." 185 00:20:11,440 --> 00:20:12,680 Você é maluco. 186 00:20:13,280 --> 00:20:14,120 Idiota. 187 00:20:14,840 --> 00:20:17,000 Peça desculpas à nossa mãe, idiota. 188 00:20:23,200 --> 00:20:27,800 O sangue de Cristo foi derramado. O Ignatz Hoflinger não era pecador. 189 00:20:28,440 --> 00:20:29,760 Um homem honrável 190 00:20:29,840 --> 00:20:34,000 que viu como um dever não só a cerveja da qualidade, 191 00:20:34,560 --> 00:20:36,200 mas também a comunhão. 192 00:20:37,680 --> 00:20:42,920 Nós nos despedimos de um homem que partiu cedo demais. 193 00:20:44,560 --> 00:20:48,240 Que sirva de conforto para aqueles que ficaram 194 00:20:48,720 --> 00:20:51,200 e que o Ignatz Hoflinger continue vivendo 195 00:20:52,360 --> 00:20:56,800 nos filhos dele, bem como na cerveja de qualidade. 196 00:21:05,160 --> 00:21:07,320 Meus pêsames, Sra. Hoflinger. 197 00:21:08,440 --> 00:21:10,240 Seu marido não será esquecido. 198 00:21:11,040 --> 00:21:13,360 -Uma morte trágica. -Obrigada, vereador. 199 00:21:13,440 --> 00:21:15,400 Vereador, preciso da sua garantia 200 00:21:15,480 --> 00:21:17,760 de que poderemos manter nosso lote na Oktoberfest. 201 00:21:20,200 --> 00:21:24,240 Precisamos seguir os estatutos, e eles dizem 202 00:21:24,320 --> 00:21:26,800 que o lote deve ser leiloado novamente. 203 00:21:27,440 --> 00:21:29,840 Se perdermos o lote, acaba para nós. 204 00:21:30,560 --> 00:21:32,080 E ninguém quer isso. 205 00:21:33,920 --> 00:21:35,960 Verei o que posso fazer. 206 00:21:46,320 --> 00:21:47,160 E então? 207 00:21:47,840 --> 00:21:51,000 Que desgraçado! Ele não tem respeito pelos mortos. 208 00:21:52,400 --> 00:21:53,240 Venha. 209 00:22:03,280 --> 00:22:04,160 Bom dia. 210 00:22:08,440 --> 00:22:10,760 Sra. Hoflinger? Meu nome é Curt Prank. 211 00:22:10,840 --> 00:22:12,400 Esta é minha filha, Clara. 212 00:22:13,720 --> 00:22:16,320 -Meus pêsames. -Obrigada. 213 00:22:23,000 --> 00:22:23,960 Você vem? 214 00:22:27,200 --> 00:22:29,120 -Você os conhece? -Não. 215 00:22:36,800 --> 00:22:38,640 Soube do leilão. 216 00:22:39,360 --> 00:22:41,280 Sabem que precisamos do lote. 217 00:22:41,920 --> 00:22:44,200 Preciso da palavra de todos 218 00:22:44,920 --> 00:22:48,280 de que não vão dar lances no lote. 219 00:22:48,960 --> 00:22:52,400 Está louca, Maria? Ninguém faria isso com o Ignatz. 220 00:23:02,560 --> 00:23:06,640 É a palavra de vocês no funeral do meu pai. Contamos com isso. 221 00:23:09,160 --> 00:23:10,680 Mesmo em um dia tão frio… 222 00:23:12,560 --> 00:23:14,400 dá para sentir os raios de sol… 223 00:23:16,520 --> 00:23:17,600 Srta. Clara. 224 00:23:18,120 --> 00:23:19,000 Bom dia. 225 00:23:20,440 --> 00:23:21,280 Prank. 226 00:23:21,920 --> 00:23:22,760 Stifter. 227 00:23:23,440 --> 00:23:24,640 Estou com fome, pai. 228 00:23:24,720 --> 00:23:26,840 -Posso lhe trazer algo? -Não precisa. 229 00:23:26,920 --> 00:23:29,520 O jovem Hoflinger fez um grande banquete. 230 00:23:29,920 --> 00:23:32,080 Uma senhorita tão delicada consegue aguentar? 231 00:23:34,440 --> 00:23:37,120 Estou sem espartilho. Portanto, sim. 232 00:23:50,360 --> 00:23:52,920 -Os pratos estão ali. -Obrigada. 233 00:23:56,240 --> 00:23:57,160 Maria. 234 00:23:58,080 --> 00:23:59,760 Meus pêsames. 235 00:24:01,360 --> 00:24:02,240 Obrigada. 236 00:24:04,160 --> 00:24:06,160 -Sinto muito. -Tudo bem. Eu sei. 237 00:24:07,000 --> 00:24:07,840 Eu sei. 238 00:24:24,160 --> 00:24:25,120 Meus pêsames. 239 00:24:34,680 --> 00:24:37,480 Por que não disse que não é uma criada? 240 00:24:38,920 --> 00:24:40,040 Teria mudado algo? 241 00:24:47,200 --> 00:24:48,080 Sinto muito. 242 00:25:44,280 --> 00:25:46,840 Preciso de você na taberna, Roman. Você vai? 243 00:26:00,680 --> 00:26:04,600 Nós, cervejeiros, controlamos a maioria dos taberneiros de Munique. 244 00:26:06,080 --> 00:26:08,000 O Hoflinger era uma exceção. 245 00:26:08,920 --> 00:26:10,960 Ele era cervejeiro e taberneiro. 246 00:26:11,840 --> 00:26:13,320 Ele era carne de pescoço. 247 00:26:14,400 --> 00:26:17,160 Os taberneiros sempre nos controlaram com a Oktoberfest, 248 00:26:17,240 --> 00:26:21,320 mas estamos comprando lentamente as tabernas e, com isso, os lotes. 249 00:26:23,440 --> 00:26:26,680 Enfim, meus caros colegas e eu estamos felizes… 250 00:26:28,440 --> 00:26:29,880 de que ele esteja morto. 251 00:26:32,080 --> 00:26:32,920 E a viúva? 252 00:26:33,520 --> 00:26:35,960 Estamos esperando. Cada um por si. 253 00:26:36,040 --> 00:26:36,920 Pelo quê? 254 00:26:38,240 --> 00:26:39,800 Ela mostrar fraqueza. 255 00:26:41,800 --> 00:26:42,920 Você não está? 256 00:26:44,200 --> 00:26:45,640 Só vim dar meus pêsames. 257 00:26:47,880 --> 00:26:49,840 É claro… 258 00:26:51,680 --> 00:26:53,640 -O que foi? -Nada. 259 00:26:54,280 --> 00:26:55,600 -Nada? O quê? -É, nada. 260 00:26:57,000 --> 00:26:57,960 Babaca. 261 00:26:59,000 --> 00:26:59,880 Quem é ela? 262 00:27:00,480 --> 00:27:01,840 -Quem? -Quem você acha? 263 00:27:01,920 --> 00:27:04,160 -A boneca. -Não sei. 264 00:27:04,240 --> 00:27:05,720 Você não sabe de nada. 265 00:27:06,640 --> 00:27:08,000 O que ela está fazendo? 266 00:27:08,720 --> 00:27:10,160 Não sei, babaca. 267 00:27:14,560 --> 00:27:16,960 Estamos construindo um futuro em Munique para todos. 268 00:27:17,040 --> 00:27:19,960 Não preciso contar isso. Você é empresário. 269 00:27:20,760 --> 00:27:23,680 O futuro pertence a quem é corajoso para moldá-lo. 270 00:27:24,960 --> 00:27:25,800 Vamos embora. 271 00:27:26,280 --> 00:27:27,680 -Stifter. -Prank. 272 00:27:29,080 --> 00:27:30,240 Srta. Clara. 273 00:27:31,360 --> 00:27:32,920 Qual é sua flor preferida? 274 00:27:34,080 --> 00:27:35,120 Rosas negras. 275 00:27:37,080 --> 00:27:38,640 São difíceis de conseguir. 276 00:27:39,720 --> 00:27:40,680 Não só as rosas. 277 00:28:31,920 --> 00:28:34,320 Cada louco com a sua mania. 278 00:28:45,720 --> 00:28:49,280 Vamos leiloar um lote localizado na Oktoberfest. 279 00:28:49,760 --> 00:28:53,800 Proprietário: a cidade de Munique, representada pelo vereador Urban. 280 00:28:53,880 --> 00:28:57,400 Inquilino anterior: Ignatz Hoflinger. 281 00:29:15,760 --> 00:29:19,120 Sra. Maria Hoflinger: mil marcos. 282 00:29:21,960 --> 00:29:24,280 Há outro lance. 283 00:29:24,360 --> 00:29:25,320 O quê? 284 00:29:26,960 --> 00:29:29,720 Quem foi? Vocês prometeram. 285 00:29:29,800 --> 00:29:31,000 Silêncio, por favor. 286 00:29:35,240 --> 00:29:37,600 Sra. Gertrude Jakobmeyer. 287 00:29:38,120 --> 00:29:39,680 Dois mil marcos. 288 00:29:39,760 --> 00:29:40,640 O quê? 289 00:29:42,000 --> 00:29:43,560 O que está fazendo, Gerdi? 290 00:29:44,120 --> 00:29:46,080 Meu pai lhe estendeu a mão. 291 00:29:46,160 --> 00:29:47,760 Pare com esta bobagem! 292 00:29:48,600 --> 00:29:49,800 Silêncio, por favor. 293 00:29:50,640 --> 00:29:53,160 Dois mil marcos… 294 00:29:53,640 --> 00:29:55,440 Dou-lhe uma… 295 00:29:55,520 --> 00:29:57,800 Dou-lhe duas… 296 00:29:59,080 --> 00:30:00,480 Dou 2.500. 297 00:30:03,160 --> 00:30:07,480 O lance é de 2.500 marcos. Dou-lhe uma. 298 00:30:07,560 --> 00:30:10,160 Dou-lhe duas… 299 00:30:10,680 --> 00:30:11,640 Três mil marcos. 300 00:30:14,280 --> 00:30:15,640 Três mil marcos. 301 00:30:15,720 --> 00:30:17,960 O lance é de 3.000 marcos. 302 00:30:18,040 --> 00:30:20,200 Dou-lhe uma. 303 00:30:20,640 --> 00:30:23,080 Dou-lhe duas… 304 00:30:26,200 --> 00:30:29,000 O leilão está finalizado. 305 00:30:44,200 --> 00:30:48,280 Agora sabe o quanto vale a ajuda de Deus. Vamos nos afogar em cerveja. 306 00:30:48,800 --> 00:30:51,800 Preciso pagá-los em cerveja até segunda ordem. 307 00:30:51,880 --> 00:30:53,560 Perdemos o lote. 308 00:30:55,520 --> 00:30:56,800 Não pode ser! 309 00:30:59,880 --> 00:31:00,760 Vitus! 310 00:31:00,840 --> 00:31:01,680 Sim, chefe? 311 00:31:01,760 --> 00:31:04,480 O pedido mensal deve ser entregue ao rei agora. 312 00:31:04,560 --> 00:31:05,400 Pode deixar. 313 00:31:07,040 --> 00:31:09,960 -E dez barris de cortesia. -Certo. 314 00:31:10,040 --> 00:31:11,520 Para quê, mãe? 315 00:31:17,440 --> 00:31:19,960 Meu bisavô construiu tudo isto, meu filho. 316 00:31:20,040 --> 00:31:21,120 Levou anos. 317 00:31:22,640 --> 00:31:26,640 Sempre diziam que o Deibel era um idiota que não sabia ler nem escrever. 318 00:31:26,720 --> 00:31:30,680 Todos entenderiam se ele tivesse desistido, mas ele lutou. 319 00:31:31,320 --> 00:31:32,720 Igual ao seu pai. 320 00:31:33,320 --> 00:31:36,880 Ele não parou até conseguirmos a licença real. 321 00:31:36,960 --> 00:31:39,840 Não vamos deixar que ninguém a tire de nós. 322 00:31:39,920 --> 00:31:41,280 Entendeu? 323 00:31:42,800 --> 00:31:43,800 Nunca. 324 00:32:02,120 --> 00:32:03,560 Nada irá nos atrapalhar. 325 00:32:04,680 --> 00:32:07,000 Escreveremos a história da Oktoberfest. 326 00:32:15,040 --> 00:32:18,840 Gostaria de receber algo em troca do senhor. 327 00:32:20,280 --> 00:32:21,160 Posso? 328 00:32:36,120 --> 00:32:37,560 O endereço do meu filho. 329 00:32:41,400 --> 00:32:43,720 Garanto a segurança da mãe e do menino. 330 00:32:44,760 --> 00:32:46,160 O que está pensando? 331 00:32:46,600 --> 00:32:49,040 Quero dar uma educação adequada a ele. 332 00:32:49,960 --> 00:32:53,400 -Ele precisa sair de Munique. -Está bem, mas na hora certa. 333 00:32:54,320 --> 00:32:57,200 Até lá, considere seu segredo bem guardado. 334 00:33:05,600 --> 00:33:06,800 Parabéns! 335 00:33:07,360 --> 00:33:09,360 Agora conseguiu tudo o que queria. 336 00:33:14,400 --> 00:33:15,560 Mas foi… 337 00:33:16,440 --> 00:33:17,320 Ora… 338 00:33:18,000 --> 00:33:19,920 foi sorte, não foi? 339 00:33:20,720 --> 00:33:23,640 Aqueles canibais da Oktoberfest 340 00:33:23,720 --> 00:33:25,280 comeram o Hoflinger. 341 00:33:29,840 --> 00:33:31,400 Um incidente trágico. 342 00:33:32,640 --> 00:33:35,080 Podemos chamar de reviravolta do destino, 343 00:33:36,120 --> 00:33:38,720 mas não é motivo para brincadeira, Sr. Urban. 344 00:33:49,400 --> 00:33:51,600 E então, para onde vamos agora? 345 00:33:51,680 --> 00:33:53,280 Preciso ir para casa. 346 00:33:53,360 --> 00:33:55,360 Vamos, a noite é uma criança. 347 00:33:55,440 --> 00:33:57,760 Que tal isto, Anita? Quer ir à Laterne? 348 00:34:01,240 --> 00:34:02,120 Ora, ora… 349 00:34:02,960 --> 00:34:03,960 o Hoflinger. 350 00:34:04,720 --> 00:34:06,400 Não é o filho do cervejeiro? 351 00:34:08,240 --> 00:34:09,680 Não queria ir para casa? 352 00:34:12,560 --> 00:34:13,920 Até mais, rapaz. 353 00:34:14,480 --> 00:34:15,720 Divirta-se, Fierment. 354 00:34:15,800 --> 00:34:16,720 Vamos. 355 00:34:20,480 --> 00:34:22,320 Não o vi na pinacoteca. 356 00:34:26,120 --> 00:34:26,960 Como vai? 357 00:34:28,640 --> 00:34:31,480 Estou com sede de álcool. Meu pai morreu. 358 00:34:36,880 --> 00:34:37,720 O meu também. 359 00:34:40,720 --> 00:34:43,640 Vamos torcer para que nossos coroas estejam se divertindo. 360 00:34:47,000 --> 00:34:47,840 Meus pêsames. 361 00:34:49,720 --> 00:34:50,840 Tenho uma pergunta. 362 00:34:52,120 --> 00:34:54,440 Como você… Diga-me se é bobagem, certo? 363 00:34:56,080 --> 00:34:59,320 Você conhece muitos artistas, e eu gostaria de perguntar 364 00:34:59,800 --> 00:35:02,880 se gostaria de passar na taberna alguma hora. 365 00:35:05,480 --> 00:35:06,360 Em Giesing? 366 00:35:11,160 --> 00:35:14,040 "Minz e Maunz, os gatinhos… 367 00:35:16,200 --> 00:35:18,120 levantaram as patinhas. 368 00:35:19,840 --> 00:35:21,400 'Miau, miau! 369 00:35:22,200 --> 00:35:24,280 Miau, miau!' 370 00:35:24,840 --> 00:35:27,360 Ela será queimada até morrer. 371 00:35:28,360 --> 00:35:30,520 As lágrimas deles escorreram… 372 00:35:32,680 --> 00:35:35,360 como um riacho na Oktoberfest." 373 00:35:40,160 --> 00:35:41,640 Ele bebeu demais. 374 00:36:05,760 --> 00:36:08,520 Foi por isso que o Ignatz morreu? Quer nos destruir? 375 00:36:08,600 --> 00:36:10,800 -Não é minha culpa, Maria. -Fale! 376 00:36:11,440 --> 00:36:13,040 Não tenho nada a dizer. 377 00:36:13,120 --> 00:36:13,960 Fale! 378 00:36:17,240 --> 00:36:18,960 O Johannes está no regimento, 379 00:36:19,920 --> 00:36:24,480 e ameaçaram mandá-lo para a linha de frente da guerra na China. 380 00:36:26,160 --> 00:36:28,400 Há uma revolta sangrenta lá. 381 00:36:28,880 --> 00:36:31,320 -O que eu deveria ter feito? -Foi o Urban? 382 00:36:33,880 --> 00:36:34,960 Não sei. 383 00:36:37,840 --> 00:36:39,080 Deveria ter vergonha! 384 00:36:41,800 --> 00:36:43,440 A senhora também é mãe. 385 00:36:43,520 --> 00:36:46,120 Teria feito qualquer coisa pelos seus filhos. 386 00:36:47,600 --> 00:36:50,560 Está lutando com alguém que não pode vencer, Maria. 387 00:37:12,960 --> 00:37:18,400 É a primeira tenda de cerveja da Bavária com espaço para 6.000 convidados! 388 00:37:18,480 --> 00:37:22,040 Hoje é a cerimônia de preparação! 389 00:37:22,120 --> 00:37:25,920 A estreia mundial da Oktoberfest deste ano! 390 00:37:26,000 --> 00:37:27,720 Vocês vão se surpreender! 391 00:37:47,480 --> 00:37:48,320 Mãe. 392 00:37:52,200 --> 00:37:55,640 Estão distribuindo isso por toda parte. Esse babaca pegou nosso lote. 393 00:37:55,720 --> 00:37:56,840 1ª TENDA DE CERVEJA 394 00:37:59,840 --> 00:38:01,400 Ele matou seu pai. 395 00:38:44,120 --> 00:38:47,560 SUA QUERIDA COLINA 396 00:39:05,480 --> 00:39:06,800 WILHELMINE E FRIEDRICH 397 00:39:17,640 --> 00:39:18,720 Posso entrar? 398 00:39:20,400 --> 00:39:21,280 Claro. 399 00:39:29,960 --> 00:39:30,920 Eu o vi de novo. 400 00:39:50,400 --> 00:39:52,200 Eles são tão burros assim? 401 00:39:52,840 --> 00:39:54,240 São amigos do Luggi. 402 00:39:54,640 --> 00:39:57,080 Desculpe, Ludwig. Eu teria chegado antes, 403 00:39:57,160 --> 00:39:59,800 mas o Denhardt não sabia o que vestir, de novo. 404 00:39:59,880 --> 00:40:01,240 -Idiota. -Ninguém liga! 405 00:40:01,320 --> 00:40:02,480 Vocês chegaram. 406 00:40:02,560 --> 00:40:06,920 E não vamos embora tão cedo. Quero lhe apresentar o Thomas, a Fanny… 407 00:40:07,000 --> 00:40:10,120 Onde quer que a Fanny esteja, o Papa dançará de cueca. 408 00:40:10,200 --> 00:40:13,280 A Anita, o Stephan, meu amigo russo Vassili, 409 00:40:13,360 --> 00:40:16,480 o Denhardt e o Thoma, do jornaleco Simplicissimus. 410 00:40:16,560 --> 00:40:19,680 Se me perguntar, eles são mentalmente mentirosos, 411 00:40:19,760 --> 00:40:22,560 mas adoram sua cerveja. 412 00:40:39,560 --> 00:40:43,040 Ludwig, é assim que gostamos. 413 00:40:44,440 --> 00:40:49,160 É hora de tomar um pouco de absinto. 414 00:40:59,840 --> 00:41:01,040 Srta. Clara. 415 00:41:02,200 --> 00:41:04,440 Os rapazes dessas festas… 416 00:41:05,080 --> 00:41:06,640 A senhorita não entende. 417 00:41:08,560 --> 00:41:09,480 Entendo, sim. 418 00:41:10,720 --> 00:41:14,520 E, se entendi direito, ele se esqueceu da senhorita. 419 00:41:16,480 --> 00:41:17,880 Para os homens… 420 00:41:19,040 --> 00:41:21,760 é apenas um prazer que dura pouco. 421 00:42:03,600 --> 00:42:05,520 Perdemos nossos pais. 422 00:42:07,160 --> 00:42:08,960 O período de inocência acabou. 423 00:42:11,440 --> 00:42:13,800 Coincide com um surto. 424 00:42:14,360 --> 00:42:15,840 O catolicismo… 425 00:42:17,120 --> 00:42:19,440 está sendo expulso da sociedade. 426 00:42:20,440 --> 00:42:24,120 O que está enterrado vem à tona. 427 00:42:26,440 --> 00:42:27,840 Não é o fim do mundo. 428 00:42:29,960 --> 00:42:31,360 Pelo contrário, 429 00:42:32,240 --> 00:42:33,240 é o início. 430 00:42:39,320 --> 00:42:40,880 Veja os sinais dos tempos. 431 00:42:48,920 --> 00:42:52,400 Não dê ouvidos ao Thomas. Ele só está pensando no romance. 432 00:42:52,960 --> 00:42:57,600 O Denhardt quer ver seus desenhos. Se o convencer, não precisará da academia. 433 00:42:57,680 --> 00:42:58,640 Denhardt! 434 00:43:02,960 --> 00:43:04,960 -Olá. -Olá. 435 00:43:05,040 --> 00:43:07,120 Bem, não sei… 436 00:43:26,520 --> 00:43:27,680 Seu irmão está? 437 00:43:28,200 --> 00:43:30,600 Olá. Eu não sei. 438 00:43:31,400 --> 00:43:32,920 Poderia ir buscá-lo? 439 00:43:33,680 --> 00:43:35,960 Loisl! Onde o Roman está? 440 00:43:36,040 --> 00:43:39,080 Como vou saber? Provavelmente saiu para algum lugar. 441 00:43:39,560 --> 00:43:40,440 Sinto muito. 442 00:43:41,560 --> 00:43:42,920 Quem temos aqui? 443 00:43:43,000 --> 00:43:44,200 Vamos embora. 444 00:43:51,480 --> 00:43:53,560 A senhorita é a Fanny zu Reventlow? 445 00:43:53,880 --> 00:43:57,760 Li cada palavra sua na Zürcher Diskussionen. 446 00:43:57,840 --> 00:44:00,480 -Precisamos ir, Srta. Clara. -Obrigada. 447 00:44:01,360 --> 00:44:03,120 Senhoras e senhores, 448 00:44:03,640 --> 00:44:06,480 poderiam me dar atenção, por favor? 449 00:44:07,040 --> 00:44:09,520 Para a maravilhosa Fanny. 450 00:44:18,040 --> 00:44:21,600 Este é um poema do nosso admirável professor Nietzsche, 451 00:44:22,000 --> 00:44:24,520 que não está tão bem, como soubemos. 452 00:44:24,880 --> 00:44:27,120 O Thomas acredita ser uma boa escolha. 453 00:44:28,760 --> 00:44:31,320 Os sinais do tempo. Escute. 454 00:44:40,960 --> 00:44:42,400 "Cresci e fiquei gigante 455 00:44:44,880 --> 00:44:46,960 Maior do que o homem e o animal 456 00:44:48,360 --> 00:44:49,640 Agora eu falo 457 00:44:50,800 --> 00:44:52,800 Mas ninguém responde, é humilhante 458 00:44:54,640 --> 00:44:56,160 Fiquei muito sozinho 459 00:44:58,400 --> 00:44:59,920 E muito alto 460 00:45:02,840 --> 00:45:03,680 Eu espero 461 00:45:07,520 --> 00:45:09,480 Mas por que espero esse tempinho? 462 00:45:11,760 --> 00:45:13,840 Por perto, as nuvens estão no âmago 463 00:45:17,480 --> 00:45:18,720 Eu espero 464 00:45:20,880 --> 00:45:21,720 Espero 465 00:45:24,840 --> 00:45:25,680 Espero 466 00:45:35,720 --> 00:45:37,920 Pelo primeiro relâmpago" 467 00:46:33,720 --> 00:46:35,720 Legendas: Matheus Maggi