1 00:00:05,360 --> 00:00:08,680 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:13,880 --> 00:00:15,440 ‎(尽最大努力) 3 00:00:15,520 --> 00:00:17,480 ‎-让开 ‎-走开 无赖 4 00:00:23,000 --> 00:00:25,160 ‎(根据真实事件改编) 5 00:00:25,240 --> 00:00:26,240 ‎(普兰克 柏林) 6 00:00:26,320 --> 00:00:28,560 ‎祝我好运吧 7 00:00:33,000 --> 00:00:34,240 ‎我马上回来 8 00:01:35,400 --> 00:01:36,800 ‎父亲! 9 00:01:38,120 --> 00:01:39,720 ‎不要! 10 00:01:42,080 --> 00:01:42,920 ‎父亲! 11 00:03:43,840 --> 00:03:45,160 ‎你去哪里了? 12 00:03:45,960 --> 00:03:47,000 ‎没去哪里 13 00:03:58,040 --> 00:04:00,120 ‎你知道你让一切都岌岌可危吗? 14 00:04:00,760 --> 00:04:02,640 ‎不只是我 还有你 15 00:04:03,000 --> 00:04:06,400 ‎我找不到你 我走丢了 16 00:04:26,600 --> 00:04:27,640 ‎住手! 17 00:04:30,840 --> 00:04:31,800 ‎和谁? 18 00:04:52,880 --> 00:04:53,720 ‎早上好 19 00:05:12,320 --> 00:05:13,200 ‎路格? 20 00:05:15,880 --> 00:05:16,760 ‎路格? 21 00:05:19,240 --> 00:05:20,080 ‎喂 22 00:05:23,520 --> 00:05:24,600 ‎看着我 23 00:05:24,680 --> 00:05:25,520 ‎怎么了? 24 00:05:27,360 --> 00:05:28,440 ‎告诉我! 25 00:05:29,400 --> 00:05:30,440 ‎怎么了? 26 00:05:32,520 --> 00:05:34,120 ‎告诉我!怎么了? 27 00:05:35,600 --> 00:05:37,400 ‎告诉我 怎么了? 28 00:05:39,160 --> 00:05:43,200 ‎是你搞砸了 格洛戈尔 ‎我讨厌别人让我失望 29 00:05:44,960 --> 00:05:46,720 ‎没有别的办法 30 00:05:46,800 --> 00:05:50,440 ‎赫夫林格太迷恋他的生活了 ‎不可能自杀 31 00:05:53,200 --> 00:05:56,520 ‎我想要的是一个干净的解决办法 ‎不是这种肮脏的勾当 32 00:05:57,280 --> 00:06:00,480 ‎赫夫林格是一个正经人 ‎不应该得到这种下场 33 00:06:01,720 --> 00:06:03,920 ‎想让他出局的人 不是我 34 00:06:04,240 --> 00:06:05,480 ‎你嘀咕什么呢? 35 00:06:05,560 --> 00:06:07,040 ‎恕我直言 普兰克先生 36 00:06:07,120 --> 00:06:09,320 ‎但是他们会把这件事 ‎怪罪到食人族身上 37 00:06:11,640 --> 00:06:13,400 ‎你觉得警察那么蠢吗? 38 00:06:13,840 --> 00:06:14,720 ‎呵… 39 00:06:15,560 --> 00:06:16,960 ‎快走吧 40 00:06:17,640 --> 00:06:19,640 ‎这个该死的第五展位 41 00:06:22,600 --> 00:06:23,880 ‎你知道 普兰克先生… 42 00:06:25,360 --> 00:06:27,600 ‎我们都一样 你和我 43 00:06:28,640 --> 00:06:30,760 ‎比你想象中 还要相似 44 00:06:31,800 --> 00:06:33,920 ‎或许我更多地站在月亮黑暗的一面 45 00:06:34,000 --> 00:06:37,240 ‎而你站在月亮光明的一面 46 00:06:37,320 --> 00:06:40,600 ‎但月亮都是同一个 47 00:06:43,960 --> 00:06:45,480 ‎再见 48 00:06:46,840 --> 00:06:48,080 ‎祝你一切顺利 49 00:07:15,600 --> 00:07:16,880 ‎赫夫林格先生 50 00:07:35,320 --> 00:07:37,960 ‎你知道你父亲是否与这些人有关吗? 51 00:07:40,280 --> 00:07:43,040 ‎今年的啤酒节 有一个人类动物园 52 00:07:43,120 --> 00:07:45,480 ‎有南海来的萨摩亚人 53 00:07:46,360 --> 00:07:47,760 ‎食人族? 54 00:07:48,320 --> 00:07:52,480 ‎现在 警方认为是萨摩亚人… 55 00:07:53,960 --> 00:07:56,000 ‎带走了你父亲的遗体 然后… 56 00:07:56,480 --> 00:07:57,360 ‎是谁做的? 57 00:07:58,040 --> 00:07:59,920 ‎我们立刻逮捕了首领 58 00:08:00,000 --> 00:08:02,800 ‎你放心 我们一定会查到每一个线索 59 00:08:02,880 --> 00:08:03,920 ‎但是… 60 00:08:04,920 --> 00:08:06,480 ‎这个案子很离奇 61 00:08:06,560 --> 00:08:09,080 ‎-有什么可查吗? ‎-不同寻常的地方 62 00:08:09,800 --> 00:08:11,000 ‎不同寻常的地方? 63 00:08:11,440 --> 00:08:12,880 ‎很抱歉 64 00:08:15,240 --> 00:08:18,240 ‎你最后一次见到你父亲的时候 65 00:08:18,320 --> 00:08:20,160 ‎他身上有什么东西吗? 66 00:08:22,320 --> 00:08:23,640 ‎他的黄金龙头 67 00:08:25,200 --> 00:08:26,960 ‎他总是带在兜里 68 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 ‎-继续走 下去左转 ‎-什么事? 69 00:08:53,360 --> 00:08:54,240 ‎继续走! 70 00:08:57,360 --> 00:08:58,480 ‎我们来这里做什么? 71 00:08:58,560 --> 00:09:00,200 ‎你根本不知道 对吧? 72 00:09:00,280 --> 00:09:02,480 ‎你忍不住发生的那件事 73 00:09:02,560 --> 00:09:04,280 ‎能导致怀孕 74 00:09:04,360 --> 00:09:06,760 ‎我想让你严肃对待这件事 75 00:09:13,440 --> 00:09:17,680 ‎你敢说一个字 我就让你开膛破肚 76 00:09:28,120 --> 00:09:29,360 ‎那是什么? 77 00:09:31,440 --> 00:09:32,840 ‎醋精 78 00:09:34,400 --> 00:09:36,200 ‎我必须请你相信我 79 00:09:37,320 --> 00:09:40,040 ‎我们女人在某种程度上 都是一样的 80 00:09:41,520 --> 00:09:42,840 ‎你疯了吗? 81 00:09:43,640 --> 00:09:45,360 ‎-我才不会做 ‎-你要做 82 00:09:46,640 --> 00:09:47,920 ‎你父亲优雅美丽的女儿 83 00:09:48,000 --> 00:09:51,760 ‎身体膨胀成一个怀孕的奶牛大小 ‎他会说什么? 84 00:09:56,440 --> 00:09:58,080 ‎今天不是个好日子 85 00:10:03,040 --> 00:10:06,240 ‎其实 是我们经历过的 最黑暗的时刻 86 00:10:07,560 --> 00:10:08,480 ‎对我来说… 87 00:10:10,400 --> 00:10:11,360 ‎对两个男孩子来说 88 00:10:11,680 --> 00:10:12,640 ‎对你们所有人来说 89 00:11:00,680 --> 00:11:02,520 ‎我的丈夫曾是你们中的一员 90 00:11:02,600 --> 00:11:04,800 ‎与你们一同工作 他很骄傲 91 00:11:05,920 --> 00:11:08,000 ‎你们就是他的家庭 92 00:11:09,720 --> 00:11:11,680 ‎我知道他对你们来说 意味着什么 93 00:11:15,680 --> 00:11:17,840 ‎他突然的死亡… 94 00:11:18,840 --> 00:11:21,240 ‎-意味着… ‎-我父亲不只是单纯的死亡 95 00:11:21,880 --> 00:11:23,520 ‎他是被谋杀的 96 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 ‎霍曼 97 00:11:25,120 --> 00:11:27,080 ‎被一个扭曲的 98 00:11:27,160 --> 00:11:28,440 ‎无神论野蛮部落所害 99 00:11:29,320 --> 00:11:31,520 ‎警察知道 但他们不会管 100 00:11:31,600 --> 00:11:33,240 ‎别在这种场合说 霍曼 101 00:11:34,120 --> 00:11:35,640 ‎是自己说的 102 00:11:36,200 --> 00:11:37,880 ‎这是他的家庭… 103 00:11:38,440 --> 00:11:40,720 ‎他的血脉 他的啤酒 104 00:11:42,040 --> 00:11:44,640 ‎今天是我父亲被害 ‎明天就会轮到你们的子女 105 00:11:45,560 --> 00:11:49,120 ‎我们把这些食人族送入地狱! ‎谁跟我一起? 106 00:11:49,200 --> 00:11:52,840 ‎请你们回家祈祷 107 00:11:53,360 --> 00:11:55,440 ‎我现在没心情祈祷 108 00:11:55,520 --> 00:11:56,480 ‎那我们走吧! 109 00:11:56,560 --> 00:11:58,880 ‎我们把这些外国人吊在树上 110 00:11:58,960 --> 00:12:00,280 ‎-好! ‎-我们走! 111 00:12:00,360 --> 00:12:01,440 ‎我们走! 112 00:12:01,520 --> 00:12:04,120 ‎准备好!我们走! 113 00:12:04,880 --> 00:12:05,800 ‎霍曼! 114 00:12:06,160 --> 00:12:07,800 ‎你在做什么? 115 00:12:07,880 --> 00:12:10,200 ‎总有人要去做 116 00:12:10,440 --> 00:12:12,960 ‎他们攻击我们的家人 ‎我们要给他们点颜色! 117 00:12:13,040 --> 00:12:14,720 ‎-我要击垮他们! ‎-给他们点颜色! 118 00:12:14,880 --> 00:12:16,800 ‎我们走 快! 119 00:12:24,200 --> 00:12:25,880 ‎他们来了 120 00:12:28,920 --> 00:12:30,760 ‎喂 121 00:12:43,240 --> 00:12:44,600 ‎总会发生的 不可避免 122 00:12:47,760 --> 00:12:49,800 ‎各位 聚集在我身后 123 00:12:57,560 --> 00:12:59,280 ‎-不许动 赫夫林格! ‎-呵 124 00:12:59,800 --> 00:13:02,400 ‎警察保护杀人犯 厉害 125 00:13:02,480 --> 00:13:07,200 ‎对 我告诉你为什么 ‎我不允许群众报仇私了 126 00:13:09,440 --> 00:13:10,280 ‎我们上 127 00:13:10,360 --> 00:13:11,720 ‎-上 ‎-上 128 00:13:12,680 --> 00:13:14,040 ‎我是怎么说的?不许动! 129 00:13:14,480 --> 00:13:17,480 ‎不然下一发子弹就射中你的头颅 130 00:13:30,680 --> 00:13:32,680 ‎你非要考验我 是吧? 131 00:13:34,240 --> 00:13:35,200 ‎那你射吧 132 00:13:42,360 --> 00:13:44,560 ‎-暴打他 ‎-不许动 133 00:13:53,200 --> 00:13:55,200 ‎我们不是杀人犯 134 00:14:20,800 --> 00:14:21,960 ‎赫夫林格… 135 00:14:23,280 --> 00:14:25,000 ‎我能理解你 136 00:14:25,560 --> 00:14:28,920 ‎但你也看到了 反正首领也即将绞刑 137 00:14:29,440 --> 00:14:31,760 ‎因为这次的行为 ‎他一个人揽下了所有责任 138 00:14:31,840 --> 00:14:33,680 ‎这样就能平息所有人的怒火了吧? 139 00:14:33,760 --> 00:14:35,680 ‎我想看到那头猪遭受痛苦 140 00:14:38,000 --> 00:14:39,960 ‎就像我父亲死前那样 141 00:14:42,320 --> 00:14:45,240 ‎那些人… 他们来自地球的另一端 142 00:14:46,080 --> 00:14:47,400 ‎他们可怜 被迫转换了宗教 143 00:14:47,480 --> 00:14:51,000 ‎为了区区几马克的钱 ‎出卖他们的灵魂 为什么呢? 144 00:14:51,880 --> 00:14:54,200 ‎因为一场饥荒毁掉了他们的岛屿 145 00:14:54,920 --> 00:14:58,960 ‎在南海 那是受德国保护的土地 146 00:15:02,800 --> 00:15:04,440 ‎那现在还是我们的错了? 147 00:15:05,120 --> 00:15:06,520 ‎我没这样说 148 00:15:08,840 --> 00:15:10,480 ‎我做这份工作有些年头了 149 00:15:10,560 --> 00:15:12,080 ‎我是个老警察 我见过很多世面 150 00:15:15,600 --> 00:15:18,400 ‎你父亲头上的伤… 151 00:15:21,080 --> 00:15:24,840 ‎引起了一个疑问: ‎是不是还有一个野兽 152 00:15:24,920 --> 00:15:27,920 ‎而那个可怜的首领 ‎被迫当了替罪羊? 153 00:15:30,400 --> 00:15:32,200 ‎我问我自己… 154 00:15:33,000 --> 00:15:36,360 ‎你是否只是一个 ‎读了太多垃圾小说的老头 155 00:15:55,040 --> 00:15:59,000 ‎我看到一个野兽从海上升起 156 00:15:59,240 --> 00:16:02,920 ‎它有十个角 七个头 157 00:16:03,000 --> 00:16:06,360 ‎在角上 有十个冠状顶端 158 00:16:06,440 --> 00:16:10,440 ‎我看到的野兽 很像一头黑豹 159 00:16:10,520 --> 00:16:15,800 ‎它有着熊掌一样的脚 ‎狮子一样的血盆大口 160 00:16:23,200 --> 00:16:26,080 ‎亲爱的乌尔本 你有情报给我吗? 161 00:16:27,440 --> 00:16:32,120 ‎希望你可以用到 ‎那个老鸨有一个儿子在军队 162 00:16:33,000 --> 00:16:34,040 ‎有意思 163 00:16:36,040 --> 00:16:39,920 ‎你 再加点头骨!就应该吓人一点! 164 00:16:40,640 --> 00:16:42,600 ‎让慕尼黑发光吧! 165 00:17:25,440 --> 00:17:29,800 ‎你来接手酒馆 路德维格 ‎我需要你去酿酒厂 166 00:17:31,760 --> 00:17:35,280 ‎我会确保 ‎一切都按照父亲想要的方式继续 167 00:17:36,240 --> 00:17:37,200 ‎等一下 168 00:17:38,480 --> 00:17:40,160 ‎你想接手运营? 169 00:17:41,240 --> 00:17:42,320 ‎配送? 170 00:17:43,520 --> 00:17:46,680 ‎你怎么接手?你是女人啊 母亲 171 00:17:47,760 --> 00:17:48,960 ‎我才是继承人 172 00:17:49,920 --> 00:17:52,240 ‎你父亲从来都没拥有酿酒厂 173 00:17:59,560 --> 00:18:01,800 ‎但我是长子 174 00:18:03,640 --> 00:18:06,720 ‎我看了账簿 你知道我们负债累累 175 00:18:07,880 --> 00:18:13,400 ‎我们没时间铺张浪费 ‎搞出口那些东西 176 00:18:13,480 --> 00:18:17,400 ‎代贝尔是传统酿酒厂 ‎它会继续保持原来的运营模式 177 00:18:18,480 --> 00:18:22,520 ‎你们要将各方面的近况 上报给我 178 00:18:23,280 --> 00:18:25,160 ‎有上帝的帮助 我们能撑过来 179 00:18:27,360 --> 00:18:29,120 ‎我们要齐心协力 180 00:18:30,480 --> 00:18:32,120 ‎你在犯一个巨大的错误 181 00:18:32,400 --> 00:18:34,440 ‎-父亲答应我说… ‎-你敢! 182 00:18:34,520 --> 00:18:35,640 ‎别吵了 183 00:18:36,280 --> 00:18:39,800 ‎他尸骨未寒 ‎你们就开始为了生意打仗了? 184 00:18:45,680 --> 00:18:47,360 ‎你们都明白了吗? 185 00:18:48,080 --> 00:18:48,920 ‎就这样 186 00:19:23,240 --> 00:19:24,120 ‎喂 187 00:19:25,240 --> 00:19:26,920 ‎我会重组酒馆 188 00:19:28,000 --> 00:19:28,880 ‎真的吗? 189 00:19:34,920 --> 00:19:37,040 ‎你还是可以实现你的梦想 190 00:19:37,120 --> 00:19:38,800 ‎总有一天 你会接手一切 191 00:19:40,720 --> 00:19:44,400 ‎正如父亲经常说的那样 ‎你的血液中流淌着啤酒 192 00:19:44,800 --> 00:19:45,760 ‎胡说 193 00:19:45,840 --> 00:19:46,960 ‎我会重组 194 00:19:48,920 --> 00:19:52,800 ‎现在太普通了 太无聊了 太“吉辛”了 195 00:19:56,040 --> 00:19:56,920 ‎对… 196 00:19:57,840 --> 00:19:59,560 ‎那就让它不再普通 197 00:19:59,920 --> 00:20:01,200 ‎你是老板 198 00:20:03,520 --> 00:20:05,280 ‎你比我有更多自由 199 00:20:10,000 --> 00:20:11,240 ‎“太吉辛了” 200 00:20:11,440 --> 00:20:13,200 ‎你真是疯了 201 00:20:13,280 --> 00:20:14,120 ‎傻瓜 202 00:20:14,840 --> 00:20:17,440 ‎去跟母亲道歉 傻瓜! 203 00:20:23,200 --> 00:20:28,080 ‎耶稣之血已经泼洒 ‎伊格纳兹·赫夫林格没有罪过 204 00:20:28,440 --> 00:20:29,760 ‎一个可敬的男人 205 00:20:29,840 --> 00:20:34,000 ‎他认为 酿造高质量的啤酒 ‎不仅是自己的责任 206 00:20:34,560 --> 00:20:36,480 ‎更是一种神圣的仪式 207 00:20:37,680 --> 00:20:43,360 ‎我们告别一个英年早逝的男人 208 00:20:44,560 --> 00:20:48,680 ‎希望这句话能告慰他遗留下的亲友 209 00:20:48,760 --> 00:20:51,240 ‎伊格纳兹·赫夫林格将会继续活着 210 00:20:52,360 --> 00:20:56,960 ‎通过他儿子和他高质量的啤酒 ‎传承、延续 211 00:21:05,160 --> 00:21:07,520 ‎节哀顺变 赫夫林格太太 212 00:21:08,440 --> 00:21:10,440 ‎你丈夫不会被人忘记 213 00:21:11,200 --> 00:21:12,200 ‎我为他的死感到悲痛 214 00:21:12,280 --> 00:21:13,360 ‎谢谢你 议员 215 00:21:13,440 --> 00:21:14,520 ‎议员 216 00:21:14,600 --> 00:21:18,080 ‎我需要你保证 ‎我们能保住啤酒节的展位 217 00:21:20,200 --> 00:21:24,240 ‎我们必须按规章办事 规章说 218 00:21:24,320 --> 00:21:26,800 ‎这种情况下 展位必须再次拍卖 219 00:21:27,440 --> 00:21:30,160 ‎如果我们失去展位 我们就完了 220 00:21:30,560 --> 00:21:32,360 ‎没人希望如此 221 00:21:33,920 --> 00:21:36,080 ‎我想想办法 222 00:21:46,320 --> 00:21:47,160 ‎如何? 223 00:21:47,840 --> 00:21:49,520 ‎该死的混蛋 224 00:21:49,600 --> 00:21:51,320 ‎他对逝者没有一点尊重 225 00:21:52,400 --> 00:21:53,240 ‎过来 226 00:22:03,280 --> 00:22:04,160 ‎你好 227 00:22:08,440 --> 00:22:09,440 ‎赫夫林格太太? 228 00:22:09,520 --> 00:22:10,760 ‎我的名字叫寇特·普兰克 229 00:22:10,840 --> 00:22:12,320 ‎这是我女儿 克莱拉 230 00:22:13,720 --> 00:22:15,240 ‎节哀顺变 231 00:22:15,520 --> 00:22:16,360 ‎谢谢 232 00:22:23,000 --> 00:22:23,960 ‎你不过来吗? 233 00:22:27,200 --> 00:22:28,120 ‎你认识他们? 234 00:22:28,600 --> 00:22:29,440 ‎不认识 235 00:22:36,800 --> 00:22:38,880 ‎我听说了拍卖的事 236 00:22:39,360 --> 00:22:41,360 ‎你们知道我们需要那个展位 237 00:22:41,920 --> 00:22:44,400 ‎我需要你们所有人的承诺 238 00:22:44,920 --> 00:22:48,560 ‎你们不会出价去买哪个展位 239 00:22:48,960 --> 00:22:52,400 ‎你疯了吗 玛利亚? ‎没人会那样对伊格纳兹 240 00:23:02,560 --> 00:23:04,680 ‎你们在我父亲葬礼上承诺 241 00:23:05,240 --> 00:23:06,640 ‎我们全都指望你们了 242 00:23:09,160 --> 00:23:11,400 ‎即使是在这么寒冷的一天 243 00:23:12,560 --> 00:23:14,320 ‎都能感觉到一束阳光 244 00:23:16,520 --> 00:23:17,600 ‎克莱拉女士 245 00:23:18,120 --> 00:23:19,000 ‎你好 246 00:23:20,440 --> 00:23:21,400 ‎普兰克 247 00:23:21,920 --> 00:23:22,880 ‎施提福特 248 00:23:23,480 --> 00:23:24,720 ‎我饿了 父亲 249 00:23:24,800 --> 00:23:26,760 ‎-我去给你拿点什么? ‎-不用了 谢谢 250 00:23:26,840 --> 00:23:29,520 ‎小赫夫林格准备了非凡的盛宴 251 00:23:29,920 --> 00:23:32,440 ‎向你这么精致小巧的人 ‎喜欢吃吗? 252 00:23:34,440 --> 00:23:35,880 ‎我没有穿紧身上衣 253 00:23:36,240 --> 00:23:37,120 ‎所以可以吃 254 00:23:50,360 --> 00:23:51,760 ‎盘子在那边 255 00:23:52,280 --> 00:23:53,120 ‎谢谢 256 00:23:56,240 --> 00:23:57,160 ‎玛利亚 257 00:23:58,080 --> 00:24:00,120 ‎节哀顺变 258 00:24:01,360 --> 00:24:02,240 ‎谢谢 259 00:24:04,160 --> 00:24:06,640 ‎-我真的很遗憾 ‎-没事的 我知道 260 00:24:07,000 --> 00:24:07,960 ‎我知道 261 00:24:24,160 --> 00:24:25,120 ‎节哀顺变 262 00:24:34,680 --> 00:24:37,800 ‎你为什么没说 你不是女仆? 263 00:24:38,920 --> 00:24:40,240 ‎那样会改变什么吗? 264 00:24:47,200 --> 00:24:48,400 ‎很抱歉 265 00:25:44,280 --> 00:25:46,960 ‎霍曼 我需要你去酒馆 你来吗? 266 00:26:00,680 --> 00:26:04,640 ‎我们酿酒商 ‎控制着慕尼黑多数的酒馆老板 267 00:26:06,080 --> 00:26:08,480 ‎赫夫林格是个例外 268 00:26:08,920 --> 00:26:11,120 ‎他既是酿酒商 又是酒馆老板 269 00:26:11,840 --> 00:26:13,360 ‎他很难搞 是吧? 270 00:26:14,400 --> 00:26:17,160 ‎酒馆老板总是用啤酒节控制我们 271 00:26:17,240 --> 00:26:21,240 ‎但我们在慢慢买下他们的酒馆 ‎还有他们的展位 272 00:26:23,440 --> 00:26:26,680 ‎总之 我亲爱的同事们和我很高兴… 273 00:26:28,440 --> 00:26:29,680 ‎他死了 274 00:26:32,080 --> 00:26:32,920 ‎他的遗孀呢? 275 00:26:33,520 --> 00:26:35,960 ‎我们在等待 所有人都是为了自己 276 00:26:36,040 --> 00:26:36,920 ‎等什么? 277 00:26:38,240 --> 00:26:39,880 ‎等着她表现出脆弱 278 00:26:41,800 --> 00:26:43,200 ‎你没有吗? 279 00:26:44,280 --> 00:26:46,320 ‎我只是来说一声节哀顺变 280 00:26:47,880 --> 00:26:49,840 ‎当然了 当然 281 00:26:51,680 --> 00:26:52,520 ‎怎么了? 282 00:26:53,080 --> 00:26:53,920 ‎没什么 283 00:26:54,280 --> 00:26:55,800 ‎-没什么?怎么了? ‎-对 没什么 284 00:26:57,000 --> 00:26:57,960 ‎混蛋 285 00:26:59,000 --> 00:27:00,400 ‎话说 她是谁啊? 286 00:27:00,480 --> 00:27:01,840 ‎-谁? ‎-你觉得我在说谁? 287 00:27:01,920 --> 00:27:04,160 ‎-那个娃娃脸 ‎-我不知道 288 00:27:04,240 --> 00:27:05,720 ‎你什么都不知道 289 00:27:06,720 --> 00:27:07,840 ‎她做什么的? 290 00:27:08,720 --> 00:27:10,440 ‎我不知道 混蛋 291 00:27:14,560 --> 00:27:16,960 ‎我们在为每一个人 ‎构造一个慕尼黑的未来 292 00:27:17,040 --> 00:27:19,960 ‎我不需要告诉你 你是一个商人 293 00:27:20,800 --> 00:27:24,000 ‎未来属于那些勇于塑造未来的人 294 00:27:24,960 --> 00:27:25,800 ‎我们要走了 295 00:27:26,280 --> 00:27:27,120 ‎施提福特 296 00:27:27,200 --> 00:27:28,040 ‎普兰克 297 00:27:29,080 --> 00:27:30,240 ‎克莱拉女士 298 00:27:31,400 --> 00:27:32,960 ‎你最喜欢哪种花? 299 00:27:34,080 --> 00:27:35,120 ‎黑玫瑰 300 00:27:37,080 --> 00:27:38,480 ‎很难弄到 301 00:27:39,720 --> 00:27:41,000 ‎很难弄到的 不只是黑玫瑰 302 00:28:31,920 --> 00:28:34,320 ‎每个人都要为了自己啊 303 00:28:45,720 --> 00:28:49,680 ‎我们要拍卖十月啤酒节的一个展位 304 00:28:49,760 --> 00:28:53,800 ‎展位属于慕尼黑市 ‎由议员乌尔本代理 305 00:28:53,880 --> 00:28:57,400 ‎展位前租客:伊格纳兹·赫夫林格 306 00:29:15,760 --> 00:29:19,120 ‎玛利亚·赫夫林格太太出价一千马克 307 00:29:21,960 --> 00:29:24,200 ‎还有一个出价者 308 00:29:24,360 --> 00:29:25,320 ‎什么? 309 00:29:26,960 --> 00:29:29,720 ‎是谁?你们保证过的 310 00:29:29,800 --> 00:29:30,920 ‎请安静 311 00:29:35,240 --> 00:29:37,600 ‎杰尔特鲁德·杰克梅尔太太 312 00:29:38,120 --> 00:29:39,680 ‎两千马克 313 00:29:39,760 --> 00:29:40,640 ‎什么? 314 00:29:42,000 --> 00:29:43,560 ‎你在做什么 杰尔迪? 315 00:29:44,120 --> 00:29:46,080 ‎我父亲帮过你 316 00:29:46,160 --> 00:29:47,760 ‎停止胡闹! 317 00:29:48,600 --> 00:29:49,840 ‎请安静 318 00:29:50,640 --> 00:29:53,360 ‎两千马克… 319 00:29:53,640 --> 00:29:55,440 ‎一次… 320 00:29:55,520 --> 00:29:57,800 ‎两次… 321 00:29:59,080 --> 00:30:00,800 ‎两千五 322 00:30:03,160 --> 00:30:07,480 ‎竞价两千五百马克 两千五一次 323 00:30:07,560 --> 00:30:10,240 ‎两千五两次 324 00:30:10,720 --> 00:30:11,640 ‎三千马克 325 00:30:14,280 --> 00:30:15,600 ‎三千马克 326 00:30:15,720 --> 00:30:17,960 ‎竞价三千马克 327 00:30:18,040 --> 00:30:20,200 ‎三千马克一次 328 00:30:20,640 --> 00:30:23,080 ‎三千马克两次 329 00:30:26,200 --> 00:30:29,280 ‎拍卖成交 330 00:30:44,200 --> 00:30:46,400 ‎现在你看到了 上帝的帮助有什么用 331 00:30:46,480 --> 00:30:48,240 ‎我们要溺死在啤酒里了 332 00:30:48,800 --> 00:30:51,800 ‎我只能给你们所有人用啤酒发工资 ‎直到另行通知 333 00:30:51,880 --> 00:30:53,760 ‎我们失去了展位 334 00:30:55,520 --> 00:30:56,800 ‎不是吧! 335 00:30:59,880 --> 00:31:00,720 ‎维图斯! 336 00:31:00,840 --> 00:31:01,760 ‎是 老板? 337 00:31:01,840 --> 00:31:04,480 ‎每月的订单必须要立刻送去给国王 338 00:31:04,560 --> 00:31:05,400 ‎交给我 339 00:31:07,040 --> 00:31:09,960 ‎-十小桶作为礼物 ‎-好 340 00:31:10,040 --> 00:31:11,760 ‎为什么 母亲? 341 00:31:17,440 --> 00:31:19,960 ‎我曾祖父建立了这一切 儿子 342 00:31:20,040 --> 00:31:21,040 ‎用了很多年 343 00:31:22,680 --> 00:31:26,640 ‎他们一直说 代贝尔那个蠢货 ‎那个造麦芽的人 都不会阅读、写字 344 00:31:26,720 --> 00:31:28,960 ‎如果他当初放弃 所有人都会理解 345 00:31:29,040 --> 00:31:30,800 ‎但他选择了奋斗 346 00:31:31,320 --> 00:31:33,000 ‎就像你父亲一样 347 00:31:33,320 --> 00:31:36,880 ‎直到我们拥有了皇家供应许可 348 00:31:36,960 --> 00:31:39,840 ‎我们不会让任何人抢走这个荣誉 349 00:31:39,920 --> 00:31:41,280 ‎你明白吗? 350 00:31:42,800 --> 00:31:43,920 ‎永远都不可以 351 00:32:02,120 --> 00:32:03,640 ‎前路无阻 352 00:32:04,720 --> 00:32:06,840 ‎我们会改写十月啤酒节的历史 353 00:32:15,040 --> 00:32:18,840 ‎我想让你还我一个人情 354 00:32:20,280 --> 00:32:21,160 ‎我可以拿吗? 355 00:32:36,120 --> 00:32:37,800 ‎我儿子的地址 356 00:32:41,400 --> 00:32:44,280 ‎我答应了 会保护他们母子的安全 357 00:32:44,760 --> 00:32:46,160 ‎你想什么呢? 358 00:32:46,600 --> 00:32:49,040 ‎我想给他良好的教育 359 00:32:50,040 --> 00:32:53,400 ‎-他必须离开慕尼黑 ‎-好 但是要等时机成熟 360 00:32:54,320 --> 00:32:57,080 ‎在那之前 我会保守你的秘密 361 00:33:05,600 --> 00:33:06,800 ‎恭喜 362 00:33:07,440 --> 00:33:09,400 ‎现在你得到了你想要的一切 363 00:33:14,400 --> 00:33:15,560 ‎但是… 364 00:33:16,440 --> 00:33:17,320 ‎那是… 365 00:33:18,000 --> 00:33:19,920 ‎全凭运气 是吧? 366 00:33:20,720 --> 00:33:23,640 ‎那些啤酒节食人族 367 00:33:23,720 --> 00:33:25,560 ‎把赫夫林格当零食吃了 368 00:33:29,840 --> 00:33:31,600 ‎很悲惨的事故 369 00:33:32,640 --> 00:33:35,080 ‎我们也可以称之为 命运的转折 370 00:33:36,120 --> 00:33:39,120 ‎但这件事没什么可以拿来当玩笑的 ‎乌尔本先生 371 00:33:49,400 --> 00:33:51,560 ‎所以 现在去哪里? 372 00:33:51,680 --> 00:33:53,280 ‎我要回家 找我家人 373 00:33:53,360 --> 00:33:55,360 ‎拜托 美好的夜晚才刚刚开始 374 00:33:55,440 --> 00:33:57,960 ‎阿尼塔 这样吧?想去灯笼酒馆吗? 375 00:34:01,240 --> 00:34:02,120 ‎哎呦… 376 00:34:02,960 --> 00:34:03,960 ‎赫夫林格 377 00:34:04,720 --> 00:34:06,680 ‎这不是那个酿酒商的儿子吗? 378 00:34:08,360 --> 00:34:09,680 ‎你刚才不是说想回家吗? 379 00:34:12,560 --> 00:34:13,920 ‎再见 小伙子 380 00:34:14,480 --> 00:34:15,720 ‎玩得开心 费尔蒙特 381 00:34:15,800 --> 00:34:16,720 ‎我们走 382 00:34:20,480 --> 00:34:22,680 ‎我没在画廊看到你 383 00:34:26,120 --> 00:34:26,960 ‎怎么了? 384 00:34:28,640 --> 00:34:30,400 ‎我好渴 385 00:34:30,480 --> 00:34:31,760 ‎我父亲去世了 386 00:34:36,880 --> 00:34:37,720 ‎我父亲也是 387 00:34:40,720 --> 00:34:43,640 ‎希望两个老头 ‎把过去的时光也一并带走 388 00:34:47,000 --> 00:34:47,840 ‎节哀顺变 389 00:34:49,720 --> 00:34:51,080 ‎我有一个问题 390 00:34:52,120 --> 00:34:54,440 ‎因为你… 告诉我 ‎这样是不是很傻 好吗? 391 00:34:56,080 --> 00:34:58,600 ‎你认识那么多艺术家 我想… 392 00:34:58,880 --> 00:34:59,720 ‎问你… 393 00:34:59,800 --> 00:35:03,200 ‎是否能找个机会去一趟酒馆? 394 00:35:05,480 --> 00:35:06,720 ‎在吉辛? 395 00:35:11,160 --> 00:35:14,280 ‎“民子和毛子 两只小猫咪 396 00:35:16,200 --> 00:35:18,240 ‎举起它们的爪子 397 00:35:19,840 --> 00:35:21,400 ‎‘喵喵! 398 00:35:22,200 --> 00:35:24,280 ‎喵喵!’ 399 00:35:24,840 --> 00:35:27,360 ‎她会燃烧致死 400 00:35:28,360 --> 00:35:30,520 ‎他们的眼泪流下 401 00:35:32,680 --> 00:35:35,360 ‎像啤酒节的小溪一样” 402 00:35:40,160 --> 00:35:41,640 ‎他喝太多酒了 403 00:36:05,760 --> 00:36:08,520 ‎伊格纳兹是因为这样 才必须死吗? ‎你想毁掉我们吗? 404 00:36:08,600 --> 00:36:10,800 ‎-不是我的错 玛利亚 ‎-说! 405 00:36:11,440 --> 00:36:13,040 ‎我无话可说 406 00:36:13,120 --> 00:36:13,960 ‎说! 407 00:36:17,240 --> 00:36:19,160 ‎杰哈尼斯在军队 408 00:36:19,920 --> 00:36:24,840 ‎他们威胁我 ‎说要把他送到中国的前线去 409 00:36:26,160 --> 00:36:28,720 ‎那里有血腥的暴动 410 00:36:28,880 --> 00:36:31,560 ‎-我能怎么办? ‎-是乌尔本吗? 411 00:36:33,880 --> 00:36:35,240 ‎我不知道 412 00:36:37,920 --> 00:36:38,840 ‎你真可耻! 413 00:36:41,800 --> 00:36:43,440 ‎你也是一位母亲 414 00:36:43,520 --> 00:36:45,920 ‎你为了你的孩子们 ‎也会什么都愿意做 415 00:36:47,600 --> 00:36:50,760 ‎你在和更高的权势抗争 玛利亚 416 00:37:12,960 --> 00:37:18,280 ‎第一个能容纳六千名顾客的 ‎巴伐利亚啤酒棚! 417 00:37:18,480 --> 00:37:21,800 ‎今天是奠基仪式! 418 00:37:22,120 --> 00:37:25,920 ‎今年 啤酒节将上演世界级首秀! 419 00:37:26,000 --> 00:37:27,800 ‎你们会大为震惊! 420 00:37:47,480 --> 00:37:48,320 ‎母亲 421 00:37:52,200 --> 00:37:54,000 ‎到处都在发这个传单 422 00:37:54,080 --> 00:37:55,600 ‎这个混蛋得到了我们的展位 423 00:37:55,720 --> 00:37:56,840 ‎(第一个巴伐利亚啤酒棚) 424 00:37:59,840 --> 00:38:01,400 ‎他杀了你父亲 425 00:38:08,960 --> 00:38:10,960 ‎(普兰克 柏林) 426 00:38:44,120 --> 00:38:47,560 ‎(你亲爱的寇丽娜 书) 427 00:39:05,760 --> 00:39:06,800 ‎(威廉明尼和弗里德里希) 428 00:39:17,640 --> 00:39:18,720 ‎我可以进来吗? 429 00:39:20,400 --> 00:39:21,720 ‎当然 430 00:39:29,960 --> 00:39:31,440 ‎我又看见他了 431 00:39:50,400 --> 00:39:52,520 ‎他们有多蠢? 432 00:39:52,840 --> 00:39:54,240 ‎那些是路格的人 433 00:39:54,680 --> 00:39:56,840 ‎抱歉 路德维格 我应该早点来的 434 00:39:56,920 --> 00:39:59,800 ‎但是丹哈特这一次又不知道该穿什么 435 00:39:59,880 --> 00:40:01,240 ‎-你这个蠢货 ‎-谁在乎啊! 436 00:40:01,320 --> 00:40:02,480 ‎来了就好 437 00:40:02,560 --> 00:40:07,000 ‎我们不会很快离开 ‎我把你介绍给托马斯、凡尼 438 00:40:07,080 --> 00:40:10,120 ‎不论凡尼在哪里 ‎教皇都会穿着他的内裤跳舞 439 00:40:10,200 --> 00:40:13,280 ‎阿尼塔 斯特凡 ‎我俄罗斯的朋友瓦西里 440 00:40:13,360 --> 00:40:16,480 ‎还有那个老旧“同步画派”的 ‎丹哈特和托马 441 00:40:16,560 --> 00:40:19,680 ‎他们都是艺术上的精神病 442 00:40:19,760 --> 00:40:22,560 ‎但他们喜欢你的啤酒 443 00:40:38,960 --> 00:40:43,040 ‎路德维格 正像我们希望的那样 444 00:40:44,440 --> 00:40:49,160 ‎来喝点苦艾酒 445 00:40:59,840 --> 00:41:01,040 ‎克莱拉女士 446 00:41:02,200 --> 00:41:04,760 ‎这种派对的男人… 447 00:41:05,080 --> 00:41:06,640 ‎你不了解 448 00:41:08,560 --> 00:41:09,480 ‎但我了解 449 00:41:10,720 --> 00:41:14,760 ‎如果我没有了解错 他早就把你忘了 450 00:41:16,480 --> 00:41:18,000 ‎对男人来说… 451 00:41:19,040 --> 00:41:21,760 ‎这更应该说是一种… ‎短时间存在的快乐 452 00:42:03,600 --> 00:42:06,000 ‎我们都失去了父亲 453 00:42:07,160 --> 00:42:08,960 ‎天真无邪的时光已经过去了 454 00:42:11,440 --> 00:42:13,800 ‎这和大爆发的时间重合了 455 00:42:14,360 --> 00:42:15,840 ‎天主教… 456 00:42:17,120 --> 00:42:19,680 ‎正在被驱逐出社会 457 00:42:20,440 --> 00:42:24,120 ‎藏匿在下面的东西 浮到了表面 458 00:42:26,440 --> 00:42:27,840 ‎这不是世界末日 459 00:42:29,960 --> 00:42:31,360 ‎而是… 460 00:42:32,240 --> 00:42:33,240 ‎新的开始 461 00:42:39,360 --> 00:42:40,880 ‎要看到时代的标志 462 00:42:48,920 --> 00:42:52,400 ‎别听托马斯的 他只是在想他的小说 463 00:42:52,960 --> 00:42:54,760 ‎丹哈特想看看你的素描 464 00:42:54,840 --> 00:42:57,680 ‎如果你能打动他 就不需要进院校了 465 00:42:57,800 --> 00:42:58,640 ‎丹哈特! 466 00:43:02,960 --> 00:43:03,880 ‎你好 467 00:43:03,960 --> 00:43:04,960 ‎你好 468 00:43:05,040 --> 00:43:07,120 ‎呃… 是 我不知道 469 00:43:26,520 --> 00:43:27,680 ‎你哥哥在吗? 470 00:43:28,200 --> 00:43:30,600 ‎你好 我不知道 471 00:43:31,400 --> 00:43:33,600 ‎你可以帮我去叫他吗? 472 00:43:33,680 --> 00:43:35,960 ‎路易斯!霍曼在哪里? 473 00:43:36,040 --> 00:43:39,080 ‎我怎么知道?可能出去了吧 474 00:43:39,560 --> 00:43:40,440 ‎抱歉 475 00:43:41,560 --> 00:43:42,920 ‎这位是谁? 476 00:43:43,000 --> 00:43:44,440 ‎我们走 477 00:43:51,600 --> 00:43:53,280 ‎你是凡尼·祖·雷文特洛吗? 478 00:43:53,880 --> 00:43:57,760 ‎我读了 ‎你在《苏黎世讨论》中写的每一个字 479 00:43:57,840 --> 00:43:59,480 ‎我们真的该走了 克莱拉女士 480 00:43:59,560 --> 00:44:00,480 ‎谢谢 481 00:44:01,360 --> 00:44:03,200 ‎女士们先生们 482 00:44:03,640 --> 00:44:06,960 ‎可以看我这里吗? 483 00:44:07,040 --> 00:44:09,520 ‎为了伟大的凡尼 484 00:44:18,040 --> 00:44:21,600 ‎这是我们钦佩的老师尼采的诗歌 485 00:44:22,000 --> 00:44:24,520 ‎听说他最近身体不太好 486 00:44:24,920 --> 00:44:27,040 ‎托马斯认为这首诗很合适 487 00:44:28,760 --> 00:44:31,320 ‎时代的标志 听 488 00:44:40,960 --> 00:44:42,320 ‎“我生得太高 489 00:44:44,880 --> 00:44:46,960 ‎超越了人和兽 490 00:44:48,360 --> 00:44:49,640 ‎每当我说话 491 00:44:50,800 --> 00:44:52,800 ‎无人应答 492 00:44:54,640 --> 00:44:56,160 ‎我生得太寂寞 493 00:44:58,400 --> 00:44:59,920 ‎太高 494 00:45:02,840 --> 00:45:03,680 ‎我等待 495 00:45:07,520 --> 00:45:09,160 ‎我在等待什么? 496 00:45:11,760 --> 00:45:13,640 ‎近处 乌云密布 497 00:45:17,480 --> 00:45:18,720 ‎我等待 498 00:45:20,880 --> 00:45:21,720 ‎等待 499 00:45:24,840 --> 00:45:25,680 ‎等待 500 00:45:35,720 --> 00:45:37,920 ‎等待着第一道闪电” 501 00:46:33,720 --> 00:46:35,720 ‎字幕翻译:王成成