1 00:00:05,360 --> 00:00:08,680 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:13,880 --> 00:00:15,440 DA LO MEJOR DE TI 3 00:00:15,520 --> 00:00:17,480 - Quítate. - Sal de aquí, mocoso. 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,240 BASADA EN HECHOS REALES 5 00:00:26,320 --> 00:00:28,560 Bien, deséame suerte. 6 00:00:32,680 --> 00:00:34,120 Ya vuelvo. 7 00:01:35,400 --> 00:01:36,800 ¡Padre! 8 00:01:38,120 --> 00:01:39,240 ¡No! 9 00:01:42,080 --> 00:01:42,920 ¡Padre! 10 00:03:43,400 --> 00:03:45,160 ¿Dónde estaba? 11 00:03:45,960 --> 00:03:47,000 En ningún lado. 12 00:03:58,040 --> 00:04:01,920 Sabe todo lo que está en juego. No solo para mí, sino para usted. 13 00:04:03,000 --> 00:04:06,120 No podía encontrarla. Y me perdí. 14 00:04:26,600 --> 00:04:27,640 ¡Basta! 15 00:04:30,840 --> 00:04:31,800 ¿Con quién? 16 00:04:52,880 --> 00:04:53,720 Buenos días. 17 00:05:12,320 --> 00:05:13,200 ¿Luggi? 18 00:05:15,880 --> 00:05:16,760 ¿Luggi? 19 00:05:19,240 --> 00:05:20,080 Oye. 20 00:05:23,480 --> 00:05:25,480 Mírame. ¿Qué pasa? 21 00:05:27,360 --> 00:05:28,440 ¡Dime! 22 00:05:29,400 --> 00:05:30,440 ¿Qué pasa? 23 00:05:32,520 --> 00:05:34,120 ¡Dime! ¿Qué pasa? 24 00:05:35,600 --> 00:05:37,400 ¡Dime qué pasa! 25 00:05:38,800 --> 00:05:42,960 Lo arruinó, Glogauer. ¡Y odio estar decepcionado! 26 00:05:44,960 --> 00:05:46,200 No había otra manera. 27 00:05:46,800 --> 00:05:50,320 Hoflinger amaba demasiado su vida como para suicidarse. 28 00:05:53,200 --> 00:05:56,520 Esperaba una solución limpia, no esa carnicería. 29 00:05:57,280 --> 00:06:00,360 Hoflinger era un hombre decente. No se merecía eso. 30 00:06:01,720 --> 00:06:05,480 - No era yo quien quería eliminarlo. - ¿Qué está murmurando? 31 00:06:05,560 --> 00:06:09,320 Con todo respeto, señor Prank, culparán a los caníbales. 32 00:06:11,640 --> 00:06:14,560 - ¿Cree que la policía es tan estúpida? - Bueno… 33 00:06:15,560 --> 00:06:16,960 Vamos, váyase de aquí. 34 00:06:17,640 --> 00:06:19,640 Este maldito quinto lote. 35 00:06:22,600 --> 00:06:23,880 ¿Sabe qué, Sr. Prank? 36 00:06:25,360 --> 00:06:27,520 Usted y yo nos parecemos. 37 00:06:28,640 --> 00:06:30,760 Más de lo que cree. 38 00:06:31,800 --> 00:06:37,240 Puede que yo esté del lado oscuro, y usted, del lado iluminado de la luna, 39 00:06:37,320 --> 00:06:40,600 pero los dos estamos en la luna. 40 00:06:43,960 --> 00:06:44,920 Adiós. 41 00:06:46,840 --> 00:06:47,720 Buen día. 42 00:07:15,280 --> 00:07:16,560 Señor Hoflinger. 43 00:07:35,320 --> 00:07:38,560 ¿Sabe si su padre tenía alguna relación con esta gente? 44 00:07:40,280 --> 00:07:43,120 Habrá un zoo humano en el Oktoberfest este año. 45 00:07:43,200 --> 00:07:45,480 Con samoanos del mar del Sur. 46 00:07:46,360 --> 00:07:47,280 ¿Caníbales? 47 00:07:48,320 --> 00:07:52,480 Por ahora, suponen que los samoanos… 48 00:07:53,920 --> 00:07:57,400 - tomaron los restos de su padre y… - ¿Quién lo hizo? 49 00:07:58,000 --> 00:07:59,920 Arrestamos al jefe de inmediato. 50 00:08:00,000 --> 00:08:03,760 Quédese tranquilo, investigaremos todas las pistas. Pero… 51 00:08:04,920 --> 00:08:06,480 es un caso extraño. 52 00:08:06,560 --> 00:08:09,080 - ¿Qué deben investigar? - Irregularidades. 53 00:08:09,800 --> 00:08:10,920 ¿Irregularidades? 54 00:08:11,440 --> 00:08:12,880 Lo siento mucho. 55 00:08:15,240 --> 00:08:19,840 ¿Su padre llevaba algo encima la última vez que lo vio? 56 00:08:22,320 --> 00:08:23,640 Su espita de oro. 57 00:08:25,160 --> 00:08:27,080 Siempre la tenía en el bolsillo. 58 00:08:51,560 --> 00:08:52,680 A la izquierda. 59 00:08:52,760 --> 00:08:54,240 - ¿Qué pasa? - ¡Vamos! 60 00:08:57,360 --> 00:09:00,200 - ¿Qué estamos haciendo? - No tiene idea, ¿no? 61 00:09:00,280 --> 00:09:04,280 Eso que no pudo evitar hacer puede provocar un embarazo. 62 00:09:04,360 --> 00:09:06,560 Quiero que se lo tome en serio. 63 00:09:13,440 --> 00:09:17,520 Si dices una palabra, te haré trizas. 64 00:09:28,120 --> 00:09:29,360 ¿Qué es eso? 65 00:09:31,440 --> 00:09:32,840 Esencia de vinagre. 66 00:09:34,400 --> 00:09:36,200 Le pido que confíe en mí. 67 00:09:37,320 --> 00:09:40,000 En una cosa, todas las mujeres somos iguales. 68 00:09:41,520 --> 00:09:42,840 ¿Está loca? 69 00:09:43,600 --> 00:09:45,320 - Jamás haría eso. - Lo hará. 70 00:09:46,640 --> 00:09:47,920 ¿Qué dirá su padre 71 00:09:48,000 --> 00:09:51,760 cuando su decente y delicada hija quede como una vaca preñada? 72 00:09:56,440 --> 00:09:58,080 Este no es un buen día. 73 00:10:03,000 --> 00:10:06,040 En realidad, es el peor momento de nuestras vidas. 74 00:10:07,560 --> 00:10:08,400 Para mí… 75 00:10:10,400 --> 00:10:12,640 para los chicos, para todos ustedes. 76 00:11:00,680 --> 00:11:04,800 Mi esposo era uno de ustedes. Estaba orgulloso de trabajar con ustedes. 77 00:11:05,920 --> 00:11:07,880 Eran su familia. 78 00:11:09,680 --> 00:11:11,600 Sé cuánto significaba para ustedes. 79 00:11:15,680 --> 00:11:17,840 Su repentina muerte… 80 00:11:18,840 --> 00:11:21,240 - significa… - Mi padre no murió. 81 00:11:21,880 --> 00:11:23,480 Lo mataron. 82 00:11:24,000 --> 00:11:25,040 Roman. 83 00:11:25,120 --> 00:11:28,440 Fue una horda de salvajes paganos que fueron desterrados. 84 00:11:29,280 --> 00:11:31,520 La policía lo sabe, pero no hará nada. 85 00:11:31,600 --> 00:11:33,240 Este no es el lugar, Roman. 86 00:11:34,120 --> 00:11:35,640 Tú misma lo dijiste. 87 00:11:36,200 --> 00:11:37,760 Esta era su familia… 88 00:11:38,440 --> 00:11:40,720 su sangre, su cerveza. 89 00:11:41,560 --> 00:11:44,640 Hoy fue mi papá, mañana podrían ser sus hijos. 90 00:11:45,560 --> 00:11:49,120 ¡Mandemos a esos caníbales al infierno! ¿Quién me apoya? 91 00:11:49,200 --> 00:11:52,840 Por favor, vayan a casa. ¡Recen! 92 00:11:52,920 --> 00:11:55,440 No tengo ganas de rezar. 93 00:11:55,520 --> 00:11:58,880 ¡Vamos! Colgaremos a esos forasteros de un árbol. 94 00:11:58,960 --> 00:12:00,280 - ¡Sí! - ¡Vamos! 95 00:12:00,360 --> 00:12:01,440 ¡Vamos! 96 00:12:01,520 --> 00:12:04,120 ¡Prepárense! ¡Vamos! 97 00:12:04,880 --> 00:12:07,800 ¡Roman! ¿Qué estás haciendo? 98 00:12:07,880 --> 00:12:10,200 Alguien tiene que hacerlo. 99 00:12:10,280 --> 00:12:12,960 Nos están atacando. ¡Les daremos su merecido! 100 00:12:13,040 --> 00:12:14,800 - ¡Los destruiré! - ¡Ya verán! 101 00:12:14,880 --> 00:12:16,800 ¡Vamos, apúrense! 102 00:12:43,240 --> 00:12:44,440 Era inevitable. 103 00:12:47,280 --> 00:12:48,800 ¡Pónganse detrás de mí! 104 00:12:57,560 --> 00:12:59,280 - ¡Alto, Hoflinger! - Bueno. 105 00:12:59,360 --> 00:13:02,400 La policía protege a los asesinos. Excelente. 106 00:13:02,480 --> 00:13:07,200 Sí, y le diré por qué. No admito la justicia por mano propia. 107 00:13:09,440 --> 00:13:10,280 Vamos. 108 00:13:10,360 --> 00:13:11,720 - Vamos. - Vamos. 109 00:13:12,680 --> 00:13:13,960 ¿Qué dije? ¡Alto ahí! 110 00:13:14,480 --> 00:13:17,240 O la próxima bala le dará en el cráneo. 111 00:13:30,680 --> 00:13:32,680 Me está poniendo a prueba, ¿no? 112 00:13:34,240 --> 00:13:35,080 Dispare. 113 00:13:42,360 --> 00:13:44,560 - Dale una paliza. - Quédate ahí. 114 00:13:53,200 --> 00:13:55,200 No somos asesinos. 115 00:14:20,800 --> 00:14:21,960 Hoflinger… 116 00:14:23,280 --> 00:14:25,000 lo entiendo. 117 00:14:25,560 --> 00:14:28,920 Pero mire, el jefe irá al patíbulo de todos modos 118 00:14:29,440 --> 00:14:33,680 porque se hizo responsable del acto. Eso debería calmar a todos, ¿no? 119 00:14:33,760 --> 00:14:35,680 Quiero ver a ese cerdo sufrir… 120 00:14:38,000 --> 00:14:39,960 como lo hizo mi padre. 121 00:14:42,320 --> 00:14:46,000 Esa gente… viene del otro lado del mundo. 122 00:14:46,080 --> 00:14:47,400 Son pobres conversos 123 00:14:47,480 --> 00:14:51,000 que vendieron sus almas por unos pocos marcos. ¿Y por qué? 124 00:14:51,880 --> 00:14:54,200 Porque el hambre está azotando su isla. 125 00:14:54,920 --> 00:14:58,960 Una isla del protectorado alemán en el mar del Sur. 126 00:15:02,840 --> 00:15:04,440 ¿Ahora es culpa nuestra? 127 00:15:05,120 --> 00:15:06,520 No dije eso. 128 00:15:08,840 --> 00:15:12,080 Hace mucho que soy policía, y he visto muchas cosas. 129 00:15:15,600 --> 00:15:18,400 La herida en la cabeza de su padre… 130 00:15:21,080 --> 00:15:24,840 hace que me pregunte si no habrá una bestia suelta 131 00:15:24,920 --> 00:15:27,920 que está usando al pobre jefe de chivo expiatorio. 132 00:15:30,400 --> 00:15:32,200 Y yo me pregunto… 133 00:15:33,000 --> 00:15:36,120 si usted no será un viejo que leyó demasiadas novelas. 134 00:15:55,040 --> 00:15:59,160 "Y vi a una bestia surgir del mar. 135 00:15:59,240 --> 00:16:02,920 Tenía diez cuernos y siete cabezas. 136 00:16:03,000 --> 00:16:06,360 Y en los cuernos tenía diez coronas. 137 00:16:06,440 --> 00:16:10,440 Y la bestia que vi se parecía a una pantera 138 00:16:10,520 --> 00:16:15,800 y tenía patas de oso y boca de león". 139 00:16:23,200 --> 00:16:26,080 Bien, mi querido Urban, ¿tiene algo para mí? 140 00:16:27,440 --> 00:16:32,120 Espero que le sirva. La madama tiene un hijo en el regimiento. 141 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Interesante. 142 00:16:36,080 --> 00:16:39,920 ¡Tú, más calaveras! ¡Debe ser espeluznante! 143 00:16:40,640 --> 00:16:42,160 ¡Que brille Múnich! 144 00:17:25,440 --> 00:17:29,800 Tú te encargarás de la taberna, Ludwig. A ti te necesito en la cervecería. 145 00:17:31,680 --> 00:17:35,280 Me aseguraré de que todo siga como su padre lo habría querido. 146 00:17:36,240 --> 00:17:37,080 Espera. 147 00:17:38,120 --> 00:17:42,320 ¿Quieres hacerte cargo de la operación? ¿De la distribución? 148 00:17:43,520 --> 00:17:46,680 Pero ¿cómo? Eres mujer, mamá. 149 00:17:47,760 --> 00:17:49,040 Yo soy la heredera. 150 00:17:49,840 --> 00:17:52,240 La cervecería nunca fue de tu padre. 151 00:17:59,560 --> 00:18:01,600 Pero soy el primogénito. 152 00:18:03,640 --> 00:18:06,560 Revisé los libros. Sabes que estamos endeudados. 153 00:18:07,880 --> 00:18:13,400 No tenemos tiempo para extravagancias como la exportación y esas cosas. 154 00:18:13,480 --> 00:18:17,400 Deibel es y seguirá siendo una cervecería tradicional. 155 00:18:18,480 --> 00:18:25,160 Me mantendrás al tanto de lo que sucede. Saldremos adelante con la ayuda de Dios… 156 00:18:27,360 --> 00:18:29,120 siempre que estemos juntos. 157 00:18:30,440 --> 00:18:32,280 Estás cometiendo un gran error. 158 00:18:32,360 --> 00:18:34,440 - Papá prometió… - ¡No te atrevas! 159 00:18:34,520 --> 00:18:35,640 Basta, por favor. 160 00:18:36,280 --> 00:18:39,800 ¿Ni siquiera está enterrado y ya se pelean por el negocio? 161 00:18:45,680 --> 00:18:47,360 ¿Estamos de acuerdo? 162 00:18:48,080 --> 00:18:48,920 Eso es todo. 163 00:19:23,240 --> 00:19:24,120 Oye. 164 00:19:25,240 --> 00:19:26,920 Remodelaré la taberna. 165 00:19:28,000 --> 00:19:28,880 ¿En serio? 166 00:19:34,920 --> 00:19:39,040 Aún puedes cumplir tus sueños. Quedarás a cargo de todo algún día. 167 00:19:40,720 --> 00:19:44,400 Tienes cerveza en las venas, como siempre decía papá. 168 00:19:44,480 --> 00:19:46,960 - Qué tontería. - La remodelaré. 169 00:19:48,920 --> 00:19:52,760 Es demasiado normal. Demasiado aburrida. Demasiado "Giesing". 170 00:19:56,040 --> 00:19:56,880 Sí… 171 00:19:57,840 --> 00:20:01,200 Entonces, haz que no sea normal. Tú eres el jefe. 172 00:20:03,520 --> 00:20:05,280 Tienes más libertades que yo. 173 00:20:10,000 --> 00:20:12,800 "Demasiado Giesing". Estás loco. 174 00:20:13,280 --> 00:20:14,120 Idiota. 175 00:20:14,840 --> 00:20:17,120 ¡Ve a disculparte con mamá, idiota! 176 00:20:23,200 --> 00:20:27,840 La sangre de Cristo ha sido derramada. Ignatz Hoflinger estaba libre de pecado. 177 00:20:28,520 --> 00:20:29,760 Un hombre honorable 178 00:20:29,840 --> 00:20:34,000 que no solo veía como su deber la elaboración de cerveza de calidad, 179 00:20:34,560 --> 00:20:36,480 sino también la comunión. 180 00:20:37,680 --> 00:20:43,240 Nos despedimos de un hombre que falleció demasiado pronto. 181 00:20:44,560 --> 00:20:48,640 Que sirva de consuelo a aquellos que dejó atrás 182 00:20:48,720 --> 00:20:51,240 saber que Ignatz Hoflinger vivirá… 183 00:20:52,360 --> 00:20:56,960 en sus hijos y en su cerveza de calidad. 184 00:21:05,080 --> 00:21:07,560 Mi más sentido pésame, señora Hoflinger. 185 00:21:08,440 --> 00:21:10,440 Su esposo no será olvidado. 186 00:21:11,120 --> 00:21:14,440 - Una muerte trágica. - Gracias, concejal. 187 00:21:14,520 --> 00:21:18,000 Necesito que me garantice que estaremos en el Oktoberfest. 188 00:21:20,200 --> 00:21:24,240 Debemos seguir las reglas, y las reglas establecen 189 00:21:24,320 --> 00:21:26,800 que el lote debe subastarse de nuevo. 190 00:21:27,440 --> 00:21:29,840 Si lo perdemos, estaremos arruinados. 191 00:21:30,560 --> 00:21:32,360 Y nadie quiere eso. 192 00:21:33,920 --> 00:21:36,080 Veré qué puedo hacer. 193 00:21:46,720 --> 00:21:49,520 - ¿Y? - Maldito desgraciado. 194 00:21:49,600 --> 00:21:51,320 No respeta a los muertos. 195 00:21:52,400 --> 00:21:53,240 Ven. 196 00:22:03,280 --> 00:22:04,160 Buen día. 197 00:22:08,440 --> 00:22:10,760 ¿Señora Hoflinger? Me llamo Curt Prank. 198 00:22:10,840 --> 00:22:12,320 Ella es mi hija, Clara. 199 00:22:13,720 --> 00:22:16,360 - Mi más sentido pésame. - Gracias. 200 00:22:22,640 --> 00:22:23,960 ¿Vienes? 201 00:22:27,120 --> 00:22:28,080 ¿Los conoces? 202 00:22:28,600 --> 00:22:29,440 No. 203 00:22:36,800 --> 00:22:38,800 Me enteré de la subasta. 204 00:22:39,360 --> 00:22:41,360 Saben que necesitamos el lote. 205 00:22:41,920 --> 00:22:44,400 Necesito que todos me prometan… 206 00:22:44,920 --> 00:22:48,320 que no harán ofertas por el lote. 207 00:22:48,960 --> 00:22:52,400 ¿Estás loca, Maria? Nadie le haría eso a Ignatz. 208 00:23:02,560 --> 00:23:06,520 Lo prometieron en el funeral de mi padre. Contamos con ustedes. 209 00:23:09,160 --> 00:23:11,240 Incluso en un día tan frío… 210 00:23:12,480 --> 00:23:14,320 se sienten los rayos del sol… 211 00:23:16,520 --> 00:23:17,600 señorita Clara. 212 00:23:18,120 --> 00:23:19,000 Buen día. 213 00:23:20,440 --> 00:23:21,280 Prank. 214 00:23:21,920 --> 00:23:22,880 Stifter. 215 00:23:23,480 --> 00:23:24,720 Tengo hambre, padre. 216 00:23:24,800 --> 00:23:26,760 - ¿Te traigo algo? - No, gracias. 217 00:23:26,840 --> 00:23:29,520 El joven Hoflinger organizó un gran festín. 218 00:23:29,600 --> 00:23:32,440 ¿Lo tolerará una mujer tan delicada como usted? 219 00:23:34,400 --> 00:23:35,720 No estoy usando corsé. 220 00:23:36,240 --> 00:23:37,120 Así que sí. 221 00:23:50,360 --> 00:23:51,760 Los platos están allá. 222 00:23:52,280 --> 00:23:53,120 Gracias. 223 00:23:56,240 --> 00:23:57,160 Maria. 224 00:23:58,080 --> 00:24:00,120 Mi más sentido pésame. 225 00:24:01,360 --> 00:24:02,240 Gracias. 226 00:24:04,160 --> 00:24:07,680 - Lo siento mucho. - Está bien. Lo sé. 227 00:24:24,120 --> 00:24:25,120 Lo siento mucho. 228 00:24:34,680 --> 00:24:37,800 ¿Por qué no dijiste que no eras una criada? 229 00:24:38,920 --> 00:24:40,240 ¿Habría cambiado algo? 230 00:24:47,200 --> 00:24:48,400 Lo siento. 231 00:25:44,280 --> 00:25:46,960 Te necesito en el bar, Roman. ¿Vienes? 232 00:26:00,600 --> 00:26:04,560 Los cerveceros controlamos a la mayoría de los taberneros de Múnich. 233 00:26:06,040 --> 00:26:08,320 Hoflinger era una excepción. 234 00:26:08,920 --> 00:26:13,000 - Era cervecero y tabernero. - Un hueso duro de roer, ¿no? 235 00:26:14,400 --> 00:26:17,160 Los taberneros nos controlaban con el Oktoberfest, 236 00:26:17,240 --> 00:26:21,240 pero estamos comprando sus tabernas y, con ellas, sus lotes. 237 00:26:23,440 --> 00:26:26,680 En fin, mis queridos colegas y yo estamos contentos… 238 00:26:27,960 --> 00:26:29,680 de que esté muerto. 239 00:26:32,080 --> 00:26:32,920 ¿Y la viuda? 240 00:26:33,520 --> 00:26:35,960 Estamos esperando. Es la ley de la selva. 241 00:26:36,040 --> 00:26:36,920 ¿Qué esperan? 242 00:26:38,240 --> 00:26:39,880 Que muestre debilidad. 243 00:26:41,800 --> 00:26:43,200 ¿Usted no? 244 00:26:44,280 --> 00:26:46,200 Solo vine a dar el pésame. 245 00:26:47,880 --> 00:26:49,840 Por supuesto. 246 00:26:51,680 --> 00:26:53,640 - ¿Qué? - Nada. 247 00:26:54,240 --> 00:26:55,840 - ¿Nada? ¿Qué? - Sí, nada. 248 00:26:57,000 --> 00:26:57,960 Imbécil. 249 00:26:59,000 --> 00:27:00,280 ¿Quién es? 250 00:27:00,360 --> 00:27:01,920 - ¿Quién? - ¿Quién crees? 251 00:27:02,000 --> 00:27:04,160 - La muñeca. - No sé. 252 00:27:04,240 --> 00:27:05,640 No sabes nada. 253 00:27:06,680 --> 00:27:07,920 ¿Y qué está haciendo? 254 00:27:08,720 --> 00:27:10,440 No sé, imbécil. 255 00:27:14,480 --> 00:27:16,960 Estamos construyendo una Múnich para todos. 256 00:27:17,040 --> 00:27:19,960 No hace falta que se lo diga. Es un empresario. 257 00:27:20,800 --> 00:27:24,000 El futuro es de quienes se atreven a darle forma. 258 00:27:24,920 --> 00:27:25,760 Nos vamos. 259 00:27:26,280 --> 00:27:27,120 Stifter. 260 00:27:27,200 --> 00:27:28,040 Prank. 261 00:27:29,080 --> 00:27:30,240 Señorita Clara. 262 00:27:31,400 --> 00:27:32,960 ¿Cuál es su flor favorita? 263 00:27:34,080 --> 00:27:35,120 La rosa negra. 264 00:27:37,040 --> 00:27:38,480 Es difícil de conseguir. 265 00:27:39,720 --> 00:27:40,840 No solo la rosa. 266 00:28:31,920 --> 00:28:34,320 Sobre gustos no hay nada escrito. 267 00:28:45,720 --> 00:28:49,680 Subastaremos un lote en el Oktoberfest. 268 00:28:49,760 --> 00:28:53,800 Dueña: la ciudad de Múnich, representada por el concejal Urban. 269 00:28:53,880 --> 00:28:57,400 Arrendatario anterior: Hoflinger, Ignatz. 270 00:29:15,760 --> 00:29:19,120 Señora Maria Hoflinger: 1000 marcos. 271 00:29:21,960 --> 00:29:24,280 Y hay otra oferta. 272 00:29:24,360 --> 00:29:25,200 ¿Qué? 273 00:29:26,960 --> 00:29:29,720 ¿Quién diablos fue? Lo prometieron. 274 00:29:29,800 --> 00:29:31,320 Silencio, por favor. 275 00:29:35,240 --> 00:29:37,600 La señora Gertrude Jakobmeyer. 276 00:29:38,120 --> 00:29:39,680 Dos mil marcos. 277 00:29:39,760 --> 00:29:40,640 ¿Qué? 278 00:29:42,000 --> 00:29:43,560 ¿Qué haces, Gerdi? 279 00:29:44,120 --> 00:29:46,080 Mi padre te dio una mano. 280 00:29:46,160 --> 00:29:47,760 ¡Basta de tonterías! 281 00:29:48,600 --> 00:29:49,840 Silencio, por favor. 282 00:29:50,640 --> 00:29:52,600 Dos mil marcos… 283 00:29:53,640 --> 00:29:55,440 a la una… 284 00:29:55,520 --> 00:29:57,800 a las dos y… 285 00:29:59,600 --> 00:30:00,720 Dos mil quinientos. 286 00:30:03,160 --> 00:30:07,480 La oferta es de 2500 marcos. A la una… 287 00:30:07,560 --> 00:30:10,200 Dos mil quinientos a las dos… 288 00:30:10,680 --> 00:30:11,640 Tres mil marcos. 289 00:30:14,280 --> 00:30:15,640 Tres mil marcos. 290 00:30:15,720 --> 00:30:17,960 La oferta es de 3000 marcos. 291 00:30:18,040 --> 00:30:20,200 Tres mil marcos a la una… 292 00:30:20,280 --> 00:30:23,080 Tres mil marcos a las dos… 293 00:30:26,200 --> 00:30:29,280 La subasta ha finalizado. 294 00:30:44,200 --> 00:30:48,240 Ahora ves lo que vale la ayuda de Dios. Nos ahogaremos en cerveza. 295 00:30:48,800 --> 00:30:51,800 Debo pagarles con cerveza hasta nuevo aviso. 296 00:30:51,880 --> 00:30:53,760 Perdimos el lote. 297 00:30:55,520 --> 00:30:56,800 ¡No puede ser! 298 00:30:59,880 --> 00:31:00,760 ¡Vitus! 299 00:31:00,840 --> 00:31:01,760 ¿Sí, jefa? 300 00:31:01,840 --> 00:31:04,480 Hay que entregarle el pedido mensual al rey. 301 00:31:04,560 --> 00:31:05,400 Yo me encargo. 302 00:31:07,040 --> 00:31:09,960 - Y diez barriles de regalo. - Bien. 303 00:31:10,040 --> 00:31:11,760 ¿Para qué, madre? 304 00:31:17,440 --> 00:31:19,960 Mi bisabuelo construyó todo esto, hijo mío. 305 00:31:20,040 --> 00:31:21,040 Le llevó años. 306 00:31:22,680 --> 00:31:26,640 Decían: "Deibel, ese idiota, el maltero, ni sabe leer y escribir". 307 00:31:26,720 --> 00:31:30,800 Todos lo habrían entendido si se hubiera rendido. Pero luchó… 308 00:31:31,320 --> 00:31:32,680 igual que tu padre… 309 00:31:33,320 --> 00:31:36,880 hasta obtener la licencia real. 310 00:31:36,960 --> 00:31:39,840 Y no dejaremos que nadie nos quite eso. 311 00:31:39,920 --> 00:31:41,280 ¿Entiendes? 312 00:31:42,800 --> 00:31:43,920 Nunca. 313 00:32:02,080 --> 00:32:06,600 Ya nada se interpone en nuestro camino. Haremos historia en el Oktoberfest. 314 00:32:15,040 --> 00:32:18,840 Querría que me diera algo a cambio. 315 00:32:20,280 --> 00:32:21,120 ¿Puedo? 316 00:32:36,120 --> 00:32:37,800 La dirección de mi hijo. 317 00:32:41,360 --> 00:32:43,880 Garantizo la seguridad de la madre y el niño. 318 00:32:44,360 --> 00:32:46,160 ¿Qué está pensando? 319 00:32:46,240 --> 00:32:49,040 Quiero darle una buena educación. 320 00:32:50,000 --> 00:32:53,400 - Debe irse de Múnich. - Bien, pero cuando sea oportuno. 321 00:32:54,320 --> 00:32:57,600 Hasta entonces, sepa que su secreto está bien guardado. 322 00:33:05,280 --> 00:33:06,800 Felicitaciones. 323 00:33:07,440 --> 00:33:09,320 Ahora tiene todo lo que quería. 324 00:33:14,400 --> 00:33:15,560 Pero fue… 325 00:33:16,440 --> 00:33:17,280 bueno… 326 00:33:18,000 --> 00:33:19,920 pura suerte, supongo… 327 00:33:20,720 --> 00:33:25,560 que esos caníbales del Oktoberfest se comieran a Hoflinger. 328 00:33:29,840 --> 00:33:31,600 Un suceso trágico. 329 00:33:32,640 --> 00:33:35,080 Podemos llamarlo un giro del destino. 330 00:33:36,120 --> 00:33:38,720 Pero no tiene nada de divertido, señor Urban. 331 00:33:49,400 --> 00:33:53,280 - Bueno. ¿Adónde vamos ahora? - Debo ir a casa con mi familia. 332 00:33:53,360 --> 00:33:57,800 Vamos, la noche está en pañales. ¿Qué dices, Anita? ¿Vamos a La Linterna? 333 00:34:01,240 --> 00:34:02,080 Vaya… 334 00:34:02,960 --> 00:34:03,960 Hoflinger. 335 00:34:04,720 --> 00:34:06,680 ¿No es el hijo del cervecero? 336 00:34:08,360 --> 00:34:09,680 ¿No querías ir a casa? 337 00:34:12,560 --> 00:34:13,920 Nos vemos, pequeño. 338 00:34:14,480 --> 00:34:16,720 Que te diviertas, Fierment. Vamos. 339 00:34:20,480 --> 00:34:22,440 No te vi en la galería de arte. 340 00:34:26,120 --> 00:34:26,960 ¿Qué pasa? 341 00:34:28,640 --> 00:34:31,520 Tengo mucha sed. Mi padre murió. 342 00:34:37,120 --> 00:34:38,280 El mío también. 343 00:34:40,720 --> 00:34:43,640 Esperemos que estén reviviendo los viejos tiempos. 344 00:34:47,000 --> 00:34:47,840 Lo siento. 345 00:34:49,720 --> 00:34:51,000 Tengo una pregunta. 346 00:34:52,120 --> 00:34:55,000 Porque tú… Dime si es una tontería, ¿sí? 347 00:34:56,080 --> 00:34:58,360 Conoces a tantos artistas, y quería… 348 00:34:58,880 --> 00:35:03,200 preguntarte… si querrías pasar por la taberna alguna vez. 349 00:35:05,480 --> 00:35:06,320 ¿En Giesing? 350 00:35:11,160 --> 00:35:14,280 "Minz y Maunz, los gatitos… 351 00:35:16,200 --> 00:35:18,240 levantaron sus garritas. 352 00:35:19,880 --> 00:35:21,280 '¡Miau! 353 00:35:22,200 --> 00:35:24,280 ¡Miau!'. 354 00:35:24,840 --> 00:35:27,360 Se morirá quemada. 355 00:35:28,360 --> 00:35:30,520 Sus lágrimas brotaron… 356 00:35:32,680 --> 00:35:35,360 como un arroyo en el Oktoberfest". 357 00:35:40,160 --> 00:35:41,640 Tomó demasiado. 358 00:36:05,760 --> 00:36:08,520 ¿Por eso murió Ignatz? ¿Quieres destruirnos? 359 00:36:08,600 --> 00:36:10,800 - No es mi culpa, Maria. - ¡Habla! 360 00:36:11,440 --> 00:36:13,960 - No tengo nada que decir. - ¡Habla! 361 00:36:17,240 --> 00:36:19,160 Johannes está en el regimiento, 362 00:36:19,920 --> 00:36:24,640 y amenazaron con enviarlo al frente en China. 363 00:36:26,160 --> 00:36:28,760 Hay una sublevación violenta allí. 364 00:36:28,840 --> 00:36:31,440 - ¿Qué podía hacer? - ¿Fue Urban? 365 00:36:33,880 --> 00:36:35,240 No lo sé. 366 00:36:37,920 --> 00:36:38,840 ¡Qué vergüenza! 367 00:36:41,800 --> 00:36:43,440 Tú también eres madre. 368 00:36:43,520 --> 00:36:46,000 Habrías hecho cualquier cosa por tus hijos. 369 00:36:47,600 --> 00:36:50,760 Estás luchando contra gente muy poderosa, Maria. 370 00:37:12,960 --> 00:37:18,400 ¡La primera carpa de cerveza bávara con lugar para 6000 personas! 371 00:37:18,480 --> 00:37:22,000 ¡Hoy será la ceremonia de colocación de la piedra angular! 372 00:37:22,080 --> 00:37:25,920 ¡La inauguración mundial será en el Oktoberfest de este año! 373 00:37:26,000 --> 00:37:27,800 ¡Se sorprenderán! 374 00:37:47,480 --> 00:37:48,320 Madre. 375 00:37:52,200 --> 00:37:56,320 Los están repartiendo por todos lados. Este imbécil tiene nuestro lote. 376 00:37:59,840 --> 00:38:01,400 Mató a tu padre. 377 00:38:44,120 --> 00:38:47,560 SU QUERIDA COLINA 378 00:39:05,480 --> 00:39:06,800 WILHELMINE Y FRIEDRICH 379 00:39:17,600 --> 00:39:18,640 ¿Puedo pasar? 380 00:39:20,400 --> 00:39:21,320 Claro. 381 00:39:29,960 --> 00:39:31,160 Lo volví a ver. 382 00:39:50,400 --> 00:39:54,240 - ¿Quiénes son esos idiotas? - Son los amigos de Luggi. 383 00:39:54,320 --> 00:39:59,800 Lo siento, Ludwig. Habría venido antes, pero Denhardt no sabía qué ponerse. 384 00:39:59,880 --> 00:40:02,480 - Idiota. - ¿Qué importa? Ya estás aquí. 385 00:40:02,560 --> 00:40:05,680 Y no nos iremos pronto. Te presento a Thomas, 386 00:40:06,360 --> 00:40:10,120 Fanny… y donde esté Fanny, el papa baila en calzones. 387 00:40:10,200 --> 00:40:13,280 Anita, Stephan, mi amigo ruso, Vassili, 388 00:40:13,360 --> 00:40:16,480 y Denhardt y Thoma de la revistilla Simplicissimus. 389 00:40:16,560 --> 00:40:22,560 Yo opino que están artísticamente locos, pero les encanta tu cerveza. 390 00:40:39,520 --> 00:40:43,040 Ludwig. Justo como nos gusta. 391 00:40:44,440 --> 00:40:49,160 Es hora de un ajenjo. 392 00:40:59,840 --> 00:41:01,040 Señorita Clara. 393 00:41:02,200 --> 00:41:04,920 Los muchachos que van a ese tipo de fiestas… 394 00:41:05,000 --> 00:41:06,440 No lo entiende. 395 00:41:08,560 --> 00:41:09,480 Claro que sí. 396 00:41:10,720 --> 00:41:14,760 Y si no entendí mal, hace mucho que se olvidó de usted. 397 00:41:16,440 --> 00:41:18,000 Para los hombres… 398 00:41:19,040 --> 00:41:21,760 es un… placer efímero. 399 00:42:03,600 --> 00:42:05,560 Perdimos a nuestros padres. 400 00:42:07,080 --> 00:42:09,000 La edad de la inocencia terminó. 401 00:42:11,440 --> 00:42:13,800 Coincide con un estallido. 402 00:42:14,360 --> 00:42:15,840 El catolicismo… 403 00:42:17,120 --> 00:42:19,680 se está desterrando de la sociedad. 404 00:42:20,440 --> 00:42:24,120 Y lo que hay debajo sale a la superficie. 405 00:42:26,440 --> 00:42:27,840 No es el fin del mundo. 406 00:42:29,960 --> 00:42:31,360 Más bien… 407 00:42:32,240 --> 00:42:33,240 el comienzo. 408 00:42:39,280 --> 00:42:40,880 Ve las señales de los tiempos. 409 00:42:48,920 --> 00:42:50,560 No le hagas caso a Thomas. 410 00:42:50,640 --> 00:42:54,800 Solo está pensando en su novela. Denhardt quiere ver tus bocetos. 411 00:42:54,880 --> 00:42:57,720 Si lo convences, no necesitarás ir a la academia. 412 00:42:57,800 --> 00:42:58,640 ¡Denhardt! 413 00:43:02,960 --> 00:43:03,880 Hola. 414 00:43:03,960 --> 00:43:04,960 Hola. 415 00:43:05,040 --> 00:43:07,120 Bueno… sí, no sé… 416 00:43:26,480 --> 00:43:30,600 - ¿Tu hermano está aquí? - Hola. No lo sé. 417 00:43:31,400 --> 00:43:35,960 - ¿Podrías ir a buscarlo? - ¡Loisl! ¿Dónde está Roman? 418 00:43:36,040 --> 00:43:39,080 ¿Cómo podría saberlo? Debe andar por ahí. 419 00:43:39,640 --> 00:43:40,480 Lo siento. 420 00:43:41,560 --> 00:43:44,240 - ¿A quién tenemos aquí? - Vamos. 421 00:43:51,560 --> 00:43:53,280 ¿Usted es Fanny zu Reventlow? 422 00:43:53,880 --> 00:43:57,760 Leí cada palabra que escribió en el Zürcher Diskussionen. 423 00:43:57,840 --> 00:44:00,520 - Deberíamos irnos, señorita Clara. - Gracias. 424 00:44:01,360 --> 00:44:03,120 Damas y caballeros, 425 00:44:03,640 --> 00:44:06,960 su atención, por favor. 426 00:44:07,040 --> 00:44:09,520 La maravillosa Fanny. 427 00:44:18,040 --> 00:44:21,440 Este es un poema de nuestro admirado maestro Nietzsche. 428 00:44:22,000 --> 00:44:24,400 Quien no está muy bien, como ya saben. 429 00:44:24,920 --> 00:44:27,040 A Thomas le pareció apropiado. 430 00:44:28,760 --> 00:44:31,320 Las señales de los tiempos. Escucha. 431 00:44:40,960 --> 00:44:42,320 "Crecí por encima 432 00:44:44,880 --> 00:44:46,960 del hombre y del animal. 433 00:44:48,360 --> 00:44:49,640 Ahora, cuando hablo, 434 00:44:50,360 --> 00:44:52,800 nadie habla conmigo en absoluto. 435 00:44:54,640 --> 00:44:56,160 Crecí muy solo 436 00:44:58,400 --> 00:44:59,520 y demasiado alto. 437 00:45:02,400 --> 00:45:03,680 Espero. 438 00:45:07,480 --> 00:45:09,160 ¿Qué es lo único que espero? 439 00:45:11,760 --> 00:45:13,760 Muy cerca se encuentran las nubes. 440 00:45:17,520 --> 00:45:18,720 Yo espero. 441 00:45:20,880 --> 00:45:21,720 Espero. 442 00:45:24,840 --> 00:45:25,680 Espero… 443 00:45:35,720 --> 00:45:37,920 el primer rayo". 444 00:46:55,160 --> 00:46:57,000 Subtítulos: María Sol Punturere