1 00:00:05,200 --> 00:00:08,520 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:34,960 --> 00:00:37,320 Il reste quatre semaines avant l'Oktoberfest. 3 00:00:38,000 --> 00:00:39,640 Cela ne va pas assez vite. 4 00:00:43,360 --> 00:00:46,000 Tu vas la monter, cette caisse ? 5 00:00:46,640 --> 00:00:49,960 Allez, on pousse le moteur, bon sang ! 6 00:00:50,040 --> 00:00:51,920 Elle est à fond ! 7 00:00:52,400 --> 00:00:53,600 C'est pas vrai. 8 00:00:58,080 --> 00:00:58,920 C'est mieux. 9 00:01:03,600 --> 00:01:04,760 Attention ! 10 00:01:07,320 --> 00:01:08,880 Qu'est-ce qui se passe ? 11 00:01:15,480 --> 00:01:16,600 Que se passe-t-il ? 12 00:01:18,760 --> 00:01:22,720 CETTE HISTOIRE EST TIRÉE DE FAITS RÉELS. 13 00:01:28,760 --> 00:01:30,760 J'espère que ce sera le seul. 14 00:01:32,640 --> 00:01:35,080 Tout grand édifice prend son tribut. 15 00:02:45,560 --> 00:02:46,520 Oui ? 16 00:02:47,000 --> 00:02:47,840 Enfin ! 17 00:02:49,600 --> 00:02:51,760 La soupe est chaude ? Elle doit l'être. 18 00:02:51,840 --> 00:02:53,240 Elle est très chaude. 19 00:02:54,600 --> 00:02:55,760 J'appelle le médecin. 20 00:02:56,240 --> 00:02:58,040 Ce ne sera pas nécessaire. 21 00:02:58,120 --> 00:03:00,240 Ce n'est que des maux de ventre. 22 00:03:01,600 --> 00:03:02,840 Tenez-moi au courant. 23 00:03:12,560 --> 00:03:13,600 Trop chaud. 24 00:03:21,920 --> 00:03:22,880 C'est dégoûtant. 25 00:03:23,880 --> 00:03:24,960 Je n'ai pas faim. 26 00:03:32,640 --> 00:03:33,840 Nauséeuse ? 27 00:03:43,600 --> 00:03:45,240 La date de vos dernières règles ? 28 00:03:46,640 --> 00:03:48,360 Ça ne te regarde pas. 29 00:03:54,320 --> 00:03:55,840 À Nuremberg. Pourquoi ? 30 00:03:58,360 --> 00:04:00,720 Comment oses-tu ? 31 00:04:01,640 --> 00:04:03,000 Félicitations ! 32 00:04:05,840 --> 00:04:07,480 Ça devait me tomber dessus. 33 00:04:09,520 --> 00:04:12,960 - Je croyais que l'acide... - Ce n'est pas garanti. 34 00:04:15,640 --> 00:04:16,640 Et maintenant ? 35 00:04:18,640 --> 00:04:20,040 Il n'y a qu'une solution. 36 00:04:20,120 --> 00:04:21,040 Arrête. 37 00:04:22,920 --> 00:04:25,040 Ou votre vie est détruite. 38 00:04:41,680 --> 00:04:42,840 Messieurs. 39 00:04:47,360 --> 00:04:51,080 Prank n'a plus pu cacher ses intentions 40 00:04:51,720 --> 00:04:54,720 après qu'il les a mises à exécution. 41 00:04:55,360 --> 00:04:57,520 Le diable est sorti de sa boîte. 42 00:04:58,480 --> 00:05:00,760 Et nous allons réagir. 43 00:05:02,960 --> 00:05:04,840 Une nouvelle loi va passer, 44 00:05:05,680 --> 00:05:11,080 selon laquelle seule la bière de Munich peut être servie à l'Oktoberfest. 45 00:05:13,040 --> 00:05:15,560 Nous prendrons la voie officielle la plus rapide. 46 00:05:16,600 --> 00:05:19,320 Je doute fort qu'une telle loi 47 00:05:19,400 --> 00:05:22,320 n'entre en vigueur avant la fête de la bière. 48 00:05:22,400 --> 00:05:25,560 L'intérêt du magistrat ne peut pas être 49 00:05:25,640 --> 00:05:29,400 de laisser une brasserie de n'importe quel bled paumé 50 00:05:29,480 --> 00:05:32,640 vendre sa pisse à l'Oktoberfest ! 51 00:05:39,720 --> 00:05:42,040 Mes avocats ont étudié la chose. 52 00:05:42,120 --> 00:05:43,720 C'est une affaire urgente. 53 00:05:44,280 --> 00:05:47,200 Nos intérêts respectifs étant ce qu'ils sont, 54 00:05:47,280 --> 00:05:48,760 elle a des chances de passer. 55 00:05:48,840 --> 00:05:52,320 Je vous propose de m'en occuper. 56 00:05:57,080 --> 00:05:59,760 Avec votre permission, évidemment. 57 00:06:08,360 --> 00:06:09,200 Oui. 58 00:06:09,640 --> 00:06:11,040 Occupez-vous-en. 59 00:06:11,520 --> 00:06:14,160 Prenez le Prussien à la gorge 60 00:06:14,240 --> 00:06:16,680 et tordez-lui le cou. Oui ? 61 00:06:17,920 --> 00:06:20,160 Je pense que nous sommes d'accord 62 00:06:20,240 --> 00:06:25,000 pour dire qu'un seul nouveau venu à la table est suffisant, n'est-ce pas ? 63 00:06:31,240 --> 00:06:32,520 C'est une foutue blague ! 64 00:06:33,080 --> 00:06:34,200 Je crains que non. 65 00:06:34,680 --> 00:06:37,120 La nouvelle va paraître cette après-midi. 66 00:06:37,200 --> 00:06:39,680 Ça ne peut pas attendre la fin de la fête ? 67 00:06:40,520 --> 00:06:43,160 Malheureusement, je ne peux pas grand-chose. 68 00:06:43,240 --> 00:06:44,800 Que pouvez-vous faire ? 69 00:06:45,480 --> 00:06:47,720 Je vous ai obtenu le permis de construire. 70 00:06:47,800 --> 00:06:49,920 À quoi bon sans bière ? 71 00:06:51,360 --> 00:06:53,640 Incroyable. De la bière de Munich ? 72 00:06:56,240 --> 00:06:59,320 Le magistrat ne veut pas contrarier les grandes brasseries. 73 00:06:59,400 --> 00:07:01,520 Je vous l'ai déjà dit. 74 00:07:04,800 --> 00:07:07,640 Nous allons devoir trouver une autre solution. 75 00:07:08,880 --> 00:07:12,240 Si vous voulez un conseil, allez voir Stifter. 76 00:07:13,880 --> 00:07:15,960 C'est lui le chef d'orchestre. 77 00:07:17,680 --> 00:07:18,560 Stifter ? 78 00:07:21,280 --> 00:07:22,560 Il va le regretter. 79 00:07:23,120 --> 00:07:24,400 Je m'en assurerai. 80 00:07:40,000 --> 00:07:41,320 Livraison pour le roi. 81 00:07:41,880 --> 00:07:42,840 C'est annulé. 82 00:07:45,560 --> 00:07:47,160 La patronne est à l'intérieur. 83 00:07:53,520 --> 00:07:56,360 Alors ? Le roi va nous aider pour l'emplacement ? 84 00:07:58,680 --> 00:08:00,960 "Nous sommes au regret de vous informer 85 00:08:01,040 --> 00:08:04,480 qu'en raison de sa disposition spirituelle et de la forte mélancolie 86 00:08:04,560 --> 00:08:06,640 qui afflige Sa Majesté depuis quelque temps, 87 00:08:06,720 --> 00:08:08,360 une diète rigoureuse s'impose, 88 00:08:08,440 --> 00:08:11,200 et que vous livraisons de bière ne sont plus souhaitées. 89 00:08:11,280 --> 00:08:13,080 Le médecin personnel du roi." 90 00:08:13,520 --> 00:08:14,440 Excellent. 91 00:08:14,920 --> 00:08:17,680 Le roi se fiche complètement de la tradition. 92 00:08:17,760 --> 00:08:19,120 C'est formidable. 93 00:08:48,320 --> 00:08:49,440 Chère madame... 94 00:08:51,280 --> 00:08:53,560 savez-vous ce qui symbolise la patience ? 95 00:08:56,520 --> 00:08:57,520 C'est l'agneau. 96 00:08:58,280 --> 00:09:00,000 Appelez M. Stifter et dites-lui 97 00:09:00,080 --> 00:09:02,360 que l'agneau en moi se meurt, merci. 98 00:09:02,440 --> 00:09:03,560 Tout de suite. 99 00:09:10,320 --> 00:09:11,360 Monsieur Prank ? 100 00:09:12,600 --> 00:09:13,760 Charlotte Stifter. 101 00:09:15,120 --> 00:09:17,240 Mon fils est occupé. Il arrive très vite. 102 00:09:17,320 --> 00:09:19,880 Il m'a dit que vous aviez une fille ravissante. 103 00:09:20,840 --> 00:09:24,800 J'espère qu'elle supporte bien le changement de la campagne à la ville. 104 00:09:39,400 --> 00:09:41,480 La dame habite ici. 105 00:09:42,400 --> 00:09:44,960 Je vous promets qu'elle est très discrète. 106 00:09:45,600 --> 00:09:46,880 Que va-t-elle faire ? 107 00:09:51,000 --> 00:09:52,720 Elle ne fera pas de miracle. 108 00:09:55,160 --> 00:09:58,320 Mais après... nous l'expliquerons à votre père par un voyage. 109 00:09:59,640 --> 00:10:02,440 Quelques jours à la montagne. Berchtesgaden est... 110 00:10:03,640 --> 00:10:06,280 Si vous préférez... Nous sortirons. 111 00:10:06,360 --> 00:10:09,160 Je vous montrerai Schwabing, les artistes, la galerie d'art, 112 00:10:09,240 --> 00:10:11,120 vous pourrez y retourner... 113 00:10:16,280 --> 00:10:18,480 Ma mère est morte en me donnant la vie. 114 00:10:20,160 --> 00:10:21,520 Elle ne m'a jamais connue. 115 00:10:22,760 --> 00:10:25,240 C'est pour cela que petite, je pensais ne pas exister. 116 00:10:26,040 --> 00:10:27,360 Que j'étais juste... 117 00:10:29,120 --> 00:10:30,160 le rêve d'un autre. 118 00:10:34,920 --> 00:10:36,080 Vous existez. 119 00:10:38,480 --> 00:10:41,840 Mais croyez-moi, plus vous attendrez, pire ce sera. 120 00:10:42,960 --> 00:10:45,200 Ne perdez pas de temps, jeune fille. 121 00:11:06,480 --> 00:11:08,280 Le Cotinga maculata. 122 00:11:09,840 --> 00:11:11,440 Belle pièce, n'est-il pas ? 123 00:11:15,800 --> 00:11:18,720 Un cotinga cordon-bleu de Bahia. 124 00:11:19,720 --> 00:11:22,480 Cadeau personnel d'Alfred Russel Wallace. 125 00:11:23,720 --> 00:11:26,440 Un scientifique évolutionnaire de premier plan. 126 00:11:27,120 --> 00:11:30,600 Rencontré lors de mon expérience diplomatique au Honduras. 127 00:11:30,680 --> 00:11:31,920 Voyez-vous cela. 128 00:11:33,360 --> 00:11:36,760 Russel a élaboré sa théorie de la sélection naturelle... 129 00:11:37,280 --> 00:11:39,480 sans la moindre influence de Darwin. 130 00:11:39,560 --> 00:11:41,560 C'est sûrement un bon ami aussi ? 131 00:11:43,360 --> 00:11:46,000 - Que me vaut ce plaisir, Prank ? - À vous de me le dire. 132 00:11:48,280 --> 00:11:50,680 Vous croyez que je veux vous éliminer. 133 00:11:50,760 --> 00:11:52,640 Vous avez anéanti mon projet. 134 00:11:53,600 --> 00:11:54,600 Certaines forces 135 00:11:54,680 --> 00:11:57,360 ne veulent pas d'influences extérieures sur le marché. 136 00:11:58,120 --> 00:12:01,480 Parce qu'un étranger vous montre comment gagner de l'argent ? 137 00:12:03,200 --> 00:12:06,160 Croyez-vous que les grosses brasseries de Munich... 138 00:12:06,720 --> 00:12:08,640 vous laisseront pisser dans leur bière ? 139 00:12:08,720 --> 00:12:10,600 Dites-moi ce que vous voulez. 140 00:12:12,760 --> 00:12:15,440 Voilà ce qui m'irrite chez Darwin. 141 00:12:16,080 --> 00:12:18,680 Il met toujours l'accent sur la compétition. 142 00:12:19,360 --> 00:12:21,520 La force dans l'éviction des autres. 143 00:12:22,160 --> 00:12:23,960 Par la violence, au besoin. Non ? 144 00:12:26,040 --> 00:12:27,680 Je pense plus avec Russell. 145 00:12:29,040 --> 00:12:32,320 La vraie force, c'est s'adapter à l'environnement, malgré l'adversité. 146 00:12:32,400 --> 00:12:34,360 Merci pour l'excursion parmi les oiseaux. 147 00:12:34,440 --> 00:12:35,400 Saluez votre mère. 148 00:12:35,480 --> 00:12:37,960 Je voulais canaliser la rage de mes collègues ! 149 00:12:38,040 --> 00:12:39,080 Naturellement. 150 00:12:39,880 --> 00:12:41,720 Nous devrions œuvrer ensemble. 151 00:12:46,800 --> 00:12:47,960 Je comprends, à présent. 152 00:12:52,400 --> 00:12:57,800 Je ne vois aucune raison pour ne pas mener une coexistence pacifique. 153 00:12:59,080 --> 00:13:02,240 Vous voulez vendre votre bière sous ma tente. 154 00:13:02,320 --> 00:13:05,200 Cela ne va pas plaire à vos amis du cartel de la bière. 155 00:13:07,840 --> 00:13:11,360 Quant à mes "amis du cartel de la bière"... 156 00:13:12,040 --> 00:13:13,880 passez-moi l'expression, 157 00:13:14,360 --> 00:13:15,600 mais je les emmerde. 158 00:13:17,720 --> 00:13:18,680 Combien ? 159 00:13:19,160 --> 00:13:20,720 Il ne s'agit pas d'argent. 160 00:13:21,440 --> 00:13:25,240 Le président de la plus grande brasserie n'aime pas l'argent ? Quelle blague. 161 00:13:25,840 --> 00:13:29,960 Évidemment, j'ai des obligations envers mes actionnaires. 162 00:13:31,280 --> 00:13:32,720 Je couvrirai les risques 163 00:13:32,800 --> 00:13:35,680 d'une rupture éventuelle avec la fédération des brasseurs. 164 00:13:37,720 --> 00:13:41,440 Dix pour cent. Je ne peux offrir plus en raison des investissements colossaux. 165 00:13:43,080 --> 00:13:44,040 Entendu. 166 00:13:49,000 --> 00:13:49,840 Dix pour cent. 167 00:13:50,440 --> 00:13:51,440 Plus votre fille. 168 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 Je vous l'ai dit, il ne s'agit pas d'argent. 169 00:13:59,520 --> 00:14:01,600 Je ferais tout pour Clara. 170 00:14:02,640 --> 00:14:06,680 Elle fréquenterait les plus hautes sphères et vous auriez de la bière à volonté. 171 00:14:25,880 --> 00:14:28,040 Qu'est-ce que tu fais, Luggi ? 172 00:14:28,120 --> 00:14:29,640 Allez, tire la bière ! 173 00:14:33,080 --> 00:14:33,960 Salut. 174 00:15:19,280 --> 00:15:20,400 L'aumône ! 175 00:15:24,360 --> 00:15:26,600 - Restez un peu. - Approche. 176 00:15:26,680 --> 00:15:29,000 Payez la traite dans les six mois, 177 00:15:29,080 --> 00:15:31,360 ou c'est moi qui joue de votre violon. 178 00:15:35,520 --> 00:15:36,560 Monsieur Prank ! 179 00:15:38,560 --> 00:15:39,960 Les temps sont durs ? 180 00:15:42,680 --> 00:15:44,360 Je cherche un détective. 181 00:15:45,040 --> 00:15:45,880 Un limier. 182 00:15:48,840 --> 00:15:50,280 Je pensais en trouver un ici. 183 00:15:50,360 --> 00:15:51,320 Qui est la cible ? 184 00:15:53,040 --> 00:15:53,880 Stifter. 185 00:15:54,880 --> 00:15:56,240 Anatol Stifter. 186 00:15:56,800 --> 00:15:58,880 Stifter des brasseries Capital. 187 00:16:01,320 --> 00:16:04,080 Stifter ne serait pas casher ? 188 00:16:04,960 --> 00:16:06,680 Je veux savoir s'il est correct. 189 00:16:12,280 --> 00:16:13,440 Fouillez un peu. 190 00:16:16,920 --> 00:16:18,760 "Au revoir, monsieur Glogauer." 191 00:16:19,720 --> 00:16:21,680 "Bonne journée, monsieur Glogauer." 192 00:16:24,880 --> 00:16:27,000 Mon travail exige du doigté. 193 00:16:27,440 --> 00:16:29,360 Vous pourriez être plus aimable, 194 00:16:29,440 --> 00:16:30,480 vous croyez pas ? 195 00:16:32,600 --> 00:16:34,160 Je suis un homme, rien de moins. 196 00:16:48,520 --> 00:16:49,600 Bonne bête. 197 00:17:58,560 --> 00:17:59,480 Chaud devant ! 198 00:18:03,480 --> 00:18:05,280 Quel bazar ! 199 00:18:05,360 --> 00:18:07,840 On va boire ailleurs. Venez ! 200 00:18:07,920 --> 00:18:08,800 Tu as raison. 201 00:18:12,440 --> 00:18:13,440 Alors. 202 00:18:14,320 --> 00:18:17,360 Levez vos chopes à Ludwig Hoflinger. 203 00:18:17,440 --> 00:18:21,640 Avec cette œuvre, nous l'accueillons au sein de notre cercle. 204 00:18:21,720 --> 00:18:22,960 Oui ! 205 00:18:23,040 --> 00:18:24,360 Longue merde au roi ! 206 00:18:24,440 --> 00:18:26,840 Longue merde au roi ! 207 00:18:34,080 --> 00:18:35,280 Mademoiselle Clara ? 208 00:18:41,280 --> 00:18:42,280 Clara. 209 00:18:47,880 --> 00:18:48,920 Mademoiselle Kandl. 210 00:18:50,440 --> 00:18:51,360 Monsieur Prank. 211 00:19:25,400 --> 00:19:27,840 Pourquoi tu en fais tout un drame ? 212 00:19:29,120 --> 00:19:32,520 Je suis déjà venue. Ton frère ne t'a pas dit ? 213 00:19:34,240 --> 00:19:36,560 Oui, on est assez occupés en ce moment. 214 00:19:40,120 --> 00:19:41,600 Tu es très chouette. 215 00:19:44,760 --> 00:19:46,320 Que me vaut ce plaisir ? 216 00:19:50,400 --> 00:19:52,000 Ce n'était pas sans conséquence. 217 00:20:03,400 --> 00:20:04,680 Merde alors. 218 00:20:06,080 --> 00:20:08,440 J'ai déjà assez de problèmes ! 219 00:20:09,760 --> 00:20:11,560 Tu es sûre que c'est le mien ? 220 00:20:16,040 --> 00:20:16,880 Clara. 221 00:20:17,720 --> 00:20:19,440 Qu'est-ce que tu vas faire ? 222 00:20:21,600 --> 00:20:23,360 Ce que je vais faire ? 223 00:20:32,240 --> 00:20:33,800 Bordel de merde ! 224 00:20:47,000 --> 00:20:49,640 Vous avez manqué à vos devoirs, mademoiselle Kandl. 225 00:20:51,280 --> 00:20:53,960 Je suis désolée. J'ai dû m'assoupir. 226 00:21:01,040 --> 00:21:02,120 S'il vous plaît. 227 00:21:08,880 --> 00:21:10,520 Quand je vous ai engagée, 228 00:21:11,440 --> 00:21:13,040 je savais que vous mentiez. 229 00:21:16,360 --> 00:21:18,880 Une écriture différente par recommandation, chapeau. 230 00:21:20,040 --> 00:21:21,280 L'encre... 231 00:21:21,800 --> 00:21:22,640 Eh bien... 232 00:21:22,960 --> 00:21:25,040 c'était la même. Mais votre présentation, 233 00:21:26,320 --> 00:21:27,160 j'ai apprécié. 234 00:21:31,520 --> 00:21:34,160 Même si quelque part, je savais devoir me méfier. 235 00:21:37,640 --> 00:21:38,840 Où est-elle ? 236 00:21:52,120 --> 00:21:53,360 Qu'est-ce qu'il y a ? 237 00:21:53,440 --> 00:21:55,360 Je dois te demander. Où étais-tu ? 238 00:21:58,120 --> 00:21:59,040 De sortie. 239 00:22:01,760 --> 00:22:02,600 De sortie ? 240 00:22:05,960 --> 00:22:06,800 Oui. 241 00:22:10,080 --> 00:22:11,040 Je ne comprends pas. 242 00:22:13,880 --> 00:22:15,880 Tu n'as pas à comprendre, papa. 243 00:22:21,640 --> 00:22:23,000 Tu vas bien ? 244 00:22:25,720 --> 00:22:26,840 Comme d'habitude. 245 00:22:30,040 --> 00:22:31,480 Qu'est-ce qui te prend ? 246 00:22:34,200 --> 00:22:36,600 Nous avions un accord, jeune femme ! 247 00:22:38,080 --> 00:22:41,120 Où étais-tu cette nuit, sans mademoiselle Kandl ? 248 00:22:46,440 --> 00:22:48,440 Depuis ton arrivée, je ne te reconnais plus, 249 00:22:48,520 --> 00:22:49,680 et je n'aime pas ça. 250 00:22:51,360 --> 00:22:53,280 Parce que tu ne me contrôles plus. 251 00:22:58,320 --> 00:23:00,160 Il est temps que tu te maries. 252 00:23:00,800 --> 00:23:03,480 Il te faut un nouveau cadre, que je ne peux te donner. 253 00:23:03,560 --> 00:23:06,920 Là, tu seras heureuse. Ne trouvez-vous pas, mademoiselle Kandl ? 254 00:23:12,600 --> 00:23:14,520 Quelqu'un a demandé ta main. 255 00:23:15,320 --> 00:23:16,880 C'est un homme très respecté. 256 00:23:17,800 --> 00:23:20,240 Il va t'introduire dans les plus hautes sphères. 257 00:23:20,720 --> 00:23:22,440 C'est un grand brasseur, comme moi. 258 00:23:25,240 --> 00:23:26,240 M. Stifter. 259 00:23:28,680 --> 00:23:31,120 La nuit porte conseil. Je veux ta réponse demain. 260 00:23:32,560 --> 00:23:33,440 Allez. 261 00:23:36,360 --> 00:23:37,600 Venez. 262 00:23:38,960 --> 00:23:39,800 Je suis enceinte. 263 00:23:41,960 --> 00:23:42,800 Quoi ? 264 00:23:53,040 --> 00:23:55,360 Ta petite fille n'est plus. 265 00:23:57,360 --> 00:23:58,400 De qui est-il ? 266 00:24:01,440 --> 00:24:02,680 Je ne le connais pas. 267 00:24:04,840 --> 00:24:05,680 Clara. 268 00:24:06,680 --> 00:24:08,040 Je fais tout cela pour toi. 269 00:24:08,800 --> 00:24:11,880 - Stifter est très respecté ! - Un fournisseur de bière ! 270 00:24:12,280 --> 00:24:14,320 C'est un fournisseur de bière. 271 00:25:06,240 --> 00:25:07,080 Vous saviez. 272 00:25:10,400 --> 00:25:11,800 Elle est si jeune. 273 00:25:13,720 --> 00:25:16,440 Et vous la mettez aux enchères comme du bétail. 274 00:25:39,400 --> 00:25:41,760 Madame Hoflinger, vous devez faire quelque chose. 275 00:25:46,040 --> 00:25:48,560 Est-ce qu'un homme convenable dessinerait ces horreurs ? 276 00:25:48,640 --> 00:25:50,840 C'est un crime de lèse-majesté. 277 00:25:51,960 --> 00:25:53,680 C'est un dessin de Luggi. 278 00:25:54,320 --> 00:25:58,400 Le roi est peut-être fou, mais ça ne se fait pas, ça. 279 00:25:59,080 --> 00:26:03,200 Ne le prenez pas mal, mais je crois que ces Bohémiens n'ont rien à faire ici. 280 00:27:20,400 --> 00:27:21,400 Alors... 281 00:27:22,520 --> 00:27:24,120 Tu nous fais une couverture ? 282 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 Tu dessines comme un dieu. 283 00:28:23,640 --> 00:28:24,800 Hoflinger est là ! 284 00:28:32,800 --> 00:28:34,120 Arrêtez ! 285 00:29:06,600 --> 00:29:09,240 Dis à Stifter que c'est bon pour le mariage. 286 00:29:29,960 --> 00:29:31,160 Je le connais. 287 00:29:31,880 --> 00:29:32,800 Très bien. 288 00:29:34,520 --> 00:29:36,680 J'étais en relation avec les Brockmann. 289 00:29:37,160 --> 00:29:38,760 Je l'ai rencontré chez eux. 290 00:29:39,960 --> 00:29:41,360 Le consul. 291 00:29:45,360 --> 00:29:46,200 Et ensuite ? 292 00:29:47,960 --> 00:29:50,200 Ensuite, il a montré son vrai visage. 293 00:30:15,520 --> 00:30:17,480 Cette fois, je suis sérieuse, Anatol. 294 00:30:19,400 --> 00:30:20,840 Promets-moi. 295 00:30:24,640 --> 00:30:26,240 C'est promis, mère. 296 00:31:23,320 --> 00:31:25,360 Est-ce que tu as tué mon père ? 297 00:31:27,480 --> 00:31:28,960 Suis ton totem. 298 00:31:34,120 --> 00:31:35,440 C'est quoi, un totem ? 299 00:31:47,800 --> 00:31:50,320 SUIVEZ VOTRE TOTEM LES CANNIBALES DES MERS DU SUD 300 00:31:51,200 --> 00:31:52,560 "Et je vis... 301 00:31:53,120 --> 00:31:56,560 que l'une de ses têtes paraissait blessée à mort. 302 00:31:58,640 --> 00:32:00,200 Mais sa plaie mortelle... 303 00:32:01,880 --> 00:32:03,560 fut guérie. 304 00:32:06,400 --> 00:32:08,040 La terre entière... 305 00:32:09,320 --> 00:32:12,520 suivit la Bête." 306 00:32:28,200 --> 00:32:29,240 Merci, Ivoire. 307 00:32:33,880 --> 00:32:34,920 Prank. 308 00:32:35,000 --> 00:32:37,840 Quelle délicatesse d'être venu à la réception de ma mère. 309 00:32:38,400 --> 00:32:39,600 Comment va Clara ? 310 00:32:42,520 --> 00:32:45,280 Je viens accepter votre offre, si c'est votre question. 311 00:33:10,880 --> 00:33:11,920 Beau-père. 312 00:33:15,960 --> 00:33:18,040 Votre première livraison arrivera aujourd'hui. 313 00:33:18,120 --> 00:33:20,720 Elle couvrira les trois jours de la fête. 314 00:33:22,160 --> 00:33:24,480 Vous aurez le reste après le mariage. 315 00:33:25,920 --> 00:33:28,120 Fixons le mariage au premier jour de la fête. 316 00:33:29,120 --> 00:33:31,640 La cérémonie aura lieu sous votre tente, évidemment. 317 00:33:34,920 --> 00:33:36,640 Je savais qu'on y arriverait. 318 00:33:38,080 --> 00:33:41,600 Prenez soin de ma mère, voulez-vous, beau-papa ? 319 00:34:20,240 --> 00:34:22,200 M. Prank n'a pas toujours été brasseur. 320 00:34:22,840 --> 00:34:27,280 J'ai beaucoup de respect les personnes qui ont su sortir du caniveau, 321 00:34:27,360 --> 00:34:29,680 même s'ils manquent souvent de savoir-vivre. 322 00:34:30,400 --> 00:34:33,640 Comment s'appelait votre bordel à Nuremberg, monsieur Prank ? 323 00:34:36,440 --> 00:34:37,360 "La Fente ?" 324 00:34:37,840 --> 00:34:38,760 Le Con. 325 00:34:39,480 --> 00:34:40,760 C'était le Con. 326 00:34:42,200 --> 00:34:43,200 Mesdames, 327 00:34:44,760 --> 00:34:46,480 nous nous verrons au mariage. 328 00:34:55,440 --> 00:34:56,840 C'est pour l'académie. 329 00:34:57,840 --> 00:34:59,040 L'académie ? 330 00:35:00,040 --> 00:35:01,120 Tu es devenu fou ? 331 00:35:23,720 --> 00:35:25,160 Je sais ce que ça fait. 332 00:35:26,720 --> 00:35:29,040 Comme des souliers pas à sa taille. 333 00:35:30,400 --> 00:35:33,480 Ils serrent trop, on croit qu'on ne peut plus marcher, 334 00:35:33,560 --> 00:35:36,120 mais finalement, ils se font aux pieds. 335 00:35:36,200 --> 00:35:37,680 Ils ne font plus mal. 336 00:35:37,760 --> 00:35:38,840 Ils vont bien. 337 00:35:40,280 --> 00:35:41,240 Crois-moi. 338 00:35:55,400 --> 00:35:56,840 Sale journée, hein ? 339 00:36:02,360 --> 00:36:05,600 J'ai toujours pensé que je serais le premier à aller en prison. 340 00:36:11,040 --> 00:36:12,440 Qu'est-ce que tu fais là ? 341 00:36:15,160 --> 00:36:16,200 Je bois. 342 00:36:27,400 --> 00:36:28,480 Elle est enceinte. 343 00:36:30,120 --> 00:36:30,960 Qui ? 344 00:36:31,640 --> 00:36:32,560 Clara. 345 00:36:34,440 --> 00:36:36,600 - De toi ? - Non, du père Fouettard. 346 00:36:40,920 --> 00:36:42,800 Tu vas demander sa main ? 347 00:36:49,080 --> 00:36:50,840 Tu as bien merdé, Luggi. 348 00:36:51,920 --> 00:36:52,760 Moi ? 349 00:36:53,720 --> 00:36:54,960 Pourquoi moi ? 350 00:36:55,960 --> 00:36:58,440 Tu sers de la bière gratuite comme si c'était Noël. 351 00:36:58,920 --> 00:37:00,600 Tu as fait fuir les habitués 352 00:37:00,680 --> 00:37:03,200 et maman a dû payer ta caution. 353 00:37:03,280 --> 00:37:04,800 Tu sais combien c'était ? 354 00:37:05,360 --> 00:37:08,200 Et maman pense que Prank a fait tuer notre père. 355 00:37:08,280 --> 00:37:10,560 Pire, qu'il lui a arraché la tête. 356 00:37:10,640 --> 00:37:12,560 Et je suis suis censé lui dire : 357 00:37:12,640 --> 00:37:16,480 "Je vais épouser la fille de Prank, même si c'est lui le coupable, 358 00:37:16,560 --> 00:37:18,360 parce que je l'ai engrossée !" 359 00:37:18,440 --> 00:37:19,760 T'es pas bien ! 360 00:37:22,800 --> 00:37:24,400 Et ce serait ma faute ? 361 00:37:25,120 --> 00:37:27,240 C'est ma faute, si tu es un trou de balle ? 362 00:37:27,920 --> 00:37:30,960 Tu accuses toujours les autres de tes erreurs, frérot. 363 00:37:31,040 --> 00:37:32,360 Tu n'as pas remarqué ? 364 00:37:33,760 --> 00:37:37,520 Clara n'y peut rien pour son père, pas plus que nous pour maman. 365 00:37:38,800 --> 00:37:40,320 Suis ton totem. 366 00:37:41,880 --> 00:37:43,640 C'est quoi, un totem ? 367 00:37:43,720 --> 00:37:44,800 Aucune idée. 368 00:38:08,280 --> 00:38:10,280 RÉDACTION SIMPLICISSIMUS 369 00:38:21,320 --> 00:38:23,240 De la lèse-majesté ? 370 00:38:27,040 --> 00:38:28,960 Mais aussi un peu de notoriété. 371 00:38:30,240 --> 00:38:31,680 Navré, madame Hoflinger. 372 00:38:31,760 --> 00:38:33,040 Sortez votre crayon. 373 00:38:33,120 --> 00:38:36,280 J'ai une nouvelle qui va étonner les Munichois. 374 00:38:37,000 --> 00:38:37,960 Écrivez. 375 00:38:47,800 --> 00:38:48,880 Bon appétit. 376 00:38:49,800 --> 00:38:51,240 Merci, Hubertus. 377 00:38:54,520 --> 00:38:55,520 Bonjour. 378 00:38:56,320 --> 00:38:59,480 Ne vous levez pas. Vous allez voir, ça change tout. 379 00:38:59,560 --> 00:39:01,560 SIMPLICISSIMUS LE BARON DE LA BIÈRE SE MARIE 380 00:39:01,640 --> 00:39:02,960 BRASSERIES CAPITAL 381 00:39:03,040 --> 00:39:04,640 Voilà ce qui va se passer : 382 00:39:04,720 --> 00:39:08,920 je vais convaincre mon fils que cette affreuse rumeur est fausse. 383 00:39:09,000 --> 00:39:11,440 Nous la traiterons de racontar. 384 00:39:12,400 --> 00:39:14,240 Je m'assurerai personnellement 385 00:39:14,320 --> 00:39:16,360 que sa grossesse soit interrompue. 386 00:39:16,440 --> 00:39:18,640 Jusque-là, Clara sera sous ma garde. 387 00:39:19,280 --> 00:39:20,960 C'est ma fille, madame Stifter. 388 00:39:21,040 --> 00:39:25,400 Monsieur Prank, vous savez sans doute ce qui arrivera si nous sommes désunis. 389 00:39:25,480 --> 00:39:27,680 La bonne nouvelle, c'est que Clara est fertile. 390 00:39:27,760 --> 00:39:29,240 Elle peut avoir des enfants. 391 00:39:29,320 --> 00:39:32,160 J'ai toujours voulu des petits-enfants. Pas vous ? 392 00:39:37,200 --> 00:39:39,320 Nous prendrons la meilleure faiseuse d'anges. 393 00:39:39,400 --> 00:39:42,400 L'intervention est relativement simple. Au revoir. 394 00:40:00,320 --> 00:40:01,200 Service. 395 00:40:03,120 --> 00:40:05,240 Je vais acheter votre Deibel. 396 00:40:26,440 --> 00:40:27,520 Une bière ? 397 00:40:29,280 --> 00:40:30,280 Oui, merci. 398 00:40:43,240 --> 00:40:45,200 J'ai fait acheter votre parcelle. 399 00:40:45,280 --> 00:40:47,440 J'ai profité de votre coup du sort. 400 00:40:48,040 --> 00:40:49,520 Je veux me faire pardonner. 401 00:40:58,640 --> 00:40:59,760 Avez-vous déjà... 402 00:41:00,680 --> 00:41:04,280 rêvé que vous chutiez, pour vous réveiller juste avant le sol ? 403 00:41:04,360 --> 00:41:06,080 Pendant un instant... 404 00:41:06,920 --> 00:41:10,280 on ne sait plus si c'était un rêve ou si l'on tombe encore. 405 00:41:13,120 --> 00:41:15,760 Ce moment est un avant-goût de l'enfer. 406 00:41:17,720 --> 00:41:19,800 Et cela n'a pas de fin, monsieur Prank. 407 00:41:21,360 --> 00:41:22,200 Jamais. 408 00:41:28,520 --> 00:41:31,120 Stifter a contrecarré vos plans ? 409 00:41:34,360 --> 00:41:35,400 Vous voyez ? 410 00:41:36,640 --> 00:41:37,960 Vous êtes réveillé. 411 00:41:46,360 --> 00:41:47,680 Comment avez-vous su ? 412 00:41:49,600 --> 00:41:51,800 Une future grand-mère sait ces choses-là. 413 00:41:57,520 --> 00:42:00,040 Mais Roman ne reconnaîtra pas le bâtard. 414 00:42:01,600 --> 00:42:03,000 Qu'allez-vous faire ? 415 00:42:03,080 --> 00:42:05,800 Vous en débarrasser ? Vous iriez tous deux en enfer. 416 00:42:18,720 --> 00:42:19,720 Délicieuse. 417 00:42:21,960 --> 00:42:23,320 Vraiment délicieuse. 418 00:42:25,120 --> 00:42:26,560 Vous avez le sens des affaires. 419 00:42:27,400 --> 00:42:29,000 Nous trouverons un accord. 420 00:42:30,920 --> 00:42:32,040 Ma fille... 421 00:42:32,800 --> 00:42:33,840 un Hoflinger. 422 00:42:36,120 --> 00:42:37,520 Buvons à ça, oui ? 423 00:42:38,880 --> 00:42:40,080 Jamais, 424 00:42:41,400 --> 00:42:42,480 meurtrier. 425 00:42:43,600 --> 00:42:45,360 Vous faites une grave erreur. 426 00:42:45,440 --> 00:42:47,040 Votre brasserie va couler. 427 00:42:47,120 --> 00:42:48,840 Personne ne vous arrêtera. 428 00:42:48,920 --> 00:42:50,760 Si la police refuse, je le ferai. 429 00:42:55,640 --> 00:42:56,960 La marche du progrès, 430 00:42:57,040 --> 00:42:58,160 madame Hoflinger, 431 00:42:59,320 --> 00:43:00,960 ne peut être arrêtée. 432 00:43:38,560 --> 00:43:39,400 Clara. 433 00:43:40,920 --> 00:43:41,920 Venez avec moi. 434 00:44:00,320 --> 00:44:01,560 Ce ne sera pas long. 435 00:44:01,640 --> 00:44:02,560 Tout va bien. 436 00:44:09,400 --> 00:44:10,760 FIANÇAILLES DE... 437 00:44:10,840 --> 00:44:12,760 CLARA PRANK ANATOL STIFTER 438 00:44:12,840 --> 00:44:13,920 MUNICH 439 00:44:54,800 --> 00:44:55,960 Clara ! 440 00:45:25,240 --> 00:45:26,160 Clara ? 441 00:46:33,080 --> 00:46:35,080 Sous-titres : Clément Nemirovsky