1
00:00:05,200 --> 00:00:08,680
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:34,960 --> 00:00:37,040
Quatro semanas para a Oktoberfest.
3
00:00:38,000 --> 00:00:39,640
Está indo muito devagar.
4
00:00:43,240 --> 00:00:45,880
Quanto tempo levará para subir a caixa?
5
00:00:46,600 --> 00:00:49,960
Acelere o motor, pelo amor de Deus!
6
00:00:50,040 --> 00:00:52,320
Já está no máximo.
7
00:00:52,400 --> 00:00:53,600
Droga!
8
00:00:58,000 --> 00:00:58,920
Assim é melhor.
9
00:01:03,600 --> 00:01:04,640
Cuidado!
10
00:01:07,320 --> 00:01:08,880
-O que houve?
-O que foi?
11
00:01:15,480 --> 00:01:16,600
O que está havendo?
12
00:01:18,760 --> 00:01:22,720
BASEADA EM UMA HISTÓRIA REAL
13
00:01:28,760 --> 00:01:30,560
Espero que seja o único.
14
00:01:32,640 --> 00:01:35,080
Toda estrutura importante tem seu preço.
15
00:02:45,440 --> 00:02:46,280
Pois não?
16
00:02:47,000 --> 00:02:47,840
Finalmente!
17
00:02:49,600 --> 00:02:51,760
A sopa está quente? Precisa estar.
18
00:02:51,840 --> 00:02:52,800
Está bem quente.
19
00:02:54,560 --> 00:02:55,800
Vou chamar um médico.
20
00:02:56,320 --> 00:02:58,040
Não será necessário.
21
00:02:58,120 --> 00:03:00,240
É só uma dor de estômago.
22
00:03:01,600 --> 00:03:02,840
Aguardarei seu relatório.
23
00:03:12,200 --> 00:03:13,040
Está quente.
24
00:03:21,840 --> 00:03:22,720
Que nojo!
25
00:03:23,840 --> 00:03:24,760
Estou sem fome.
26
00:03:32,560 --> 00:03:33,520
Está com náusea?
27
00:03:43,600 --> 00:03:45,240
Quando foi sua última menstruação?
28
00:03:46,640 --> 00:03:48,000
Não é da sua conta.
29
00:03:54,320 --> 00:03:55,840
Em Nuremberg. Por quê?
30
00:03:58,360 --> 00:04:00,360
Como ousa?
31
00:04:01,640 --> 00:04:03,000
Parabéns!
32
00:04:05,760 --> 00:04:07,320
Só podia acontecer comigo…
33
00:04:09,520 --> 00:04:12,640
-Achei que o vinagre…
-Não é garantido.
34
00:04:15,240 --> 00:04:16,080
E agora?
35
00:04:18,640 --> 00:04:20,040
Só há um jeito.
36
00:04:20,120 --> 00:04:21,040
Pode parar.
37
00:04:22,880 --> 00:04:24,720
Senão sua vida acaba.
38
00:04:41,600 --> 00:04:42,600
Senhores.
39
00:04:47,360 --> 00:04:50,800
O Prank só conseguiu manter
as intenções em segredo
40
00:04:51,720 --> 00:04:54,720
se tivesse tempo para isso.
41
00:04:55,360 --> 00:04:57,520
Agora o segredo foi revelado.
42
00:04:58,440 --> 00:05:00,720
E nós vamos reagir.
43
00:05:02,880 --> 00:05:04,560
Haverá uma nova lei dizendo
44
00:05:05,600 --> 00:05:10,680
que só cerveja de Munique
poderá ser servida na Oktoberfest.
45
00:05:13,040 --> 00:05:15,360
Vamos pegar uns atalhos.
46
00:05:16,600 --> 00:05:19,320
Duvido muito que essa lei
47
00:05:19,400 --> 00:05:22,320
entrará em vigor antes da Oktoberfest.
48
00:05:22,400 --> 00:05:25,560
Não pode ser do interesse do magistrado
49
00:05:25,640 --> 00:05:29,400
permitir que qualquer cervejaria
das cidades de águas parvas
50
00:05:29,480 --> 00:05:32,640
vendam a água de mijo delas
na Oktoberfest!
51
00:05:39,720 --> 00:05:42,040
Meus advogados investigaram o caso.
52
00:05:42,120 --> 00:05:43,640
O assunto é urgente.
53
00:05:44,200 --> 00:05:48,760
Devido ao equilíbrio de votos nessa mesa,
ela provavelmente será concedida.
54
00:05:48,840 --> 00:05:52,320
Estou me oferecendo
para cuidar desse assunto.
55
00:05:57,080 --> 00:05:59,760
Com a permissão de vocês, é claro.
56
00:06:08,320 --> 00:06:09,160
Sim.
57
00:06:09,640 --> 00:06:10,960
Cuide disso.
58
00:06:11,480 --> 00:06:13,680
Pegue o prussiano pela garganta
59
00:06:14,280 --> 00:06:16,480
e aperte até sufocá-lo, está bem?
60
00:06:17,920 --> 00:06:19,640
Acho que podemos concordar
61
00:06:20,240 --> 00:06:24,880
que um único sabichão novato na mesa
é o suficiente, não é mesmo?
62
00:06:31,080 --> 00:06:32,520
Isso deve ser piada!
63
00:06:33,040 --> 00:06:34,480
Infelizmente, não é.
64
00:06:34,560 --> 00:06:37,040
A notícia será divulgada esta tarde.
65
00:06:37,120 --> 00:06:39,600
Não pode esperar
até depois da Oktoberfest?
66
00:06:40,520 --> 00:06:43,160
Receio que minhas opções sejam limitadas.
67
00:06:43,240 --> 00:06:44,560
Então o que vai fazer?
68
00:06:45,480 --> 00:06:47,720
Já consegui a licença de construção.
69
00:06:47,800 --> 00:06:49,800
De que adianta isso sem a cerveja?
70
00:06:51,360 --> 00:06:53,560
Inacreditável! Só cerveja de Munique?
71
00:06:56,240 --> 00:06:59,360
O magistrado não quer frustrar
as grandes cervejarias.
72
00:06:59,440 --> 00:07:01,280
Eu já disse isso.
73
00:07:04,680 --> 00:07:07,520
Receio que precisemos encontrar
uma nova solução.
74
00:07:08,880 --> 00:07:12,240
Meu conselho seria falar com o Stifter.
75
00:07:13,840 --> 00:07:15,680
É ele quem está por trás disso.
76
00:07:17,680 --> 00:07:18,600
O Stifter?
77
00:07:21,240 --> 00:07:22,560
Ele vai se arrepender.
78
00:07:23,120 --> 00:07:24,560
Vou me encarregar disso.
79
00:07:40,000 --> 00:07:42,840
-É a entrega para o rei?
-Foi devolvida.
80
00:07:45,560 --> 00:07:46,920
A chefe está lá dentro.
81
00:07:53,520 --> 00:07:56,200
E então? O rei vai nos ajudar com o lote?
82
00:07:58,680 --> 00:08:00,960
"…portanto, infelizmente, informo
83
00:08:01,040 --> 00:08:04,480
que devido à sua disposição mental
e forte melancolia
84
00:08:04,560 --> 00:08:08,280
atormentando Sua Majestade há algum tempo,
será feita uma dieta rigorosa
85
00:08:08,360 --> 00:08:11,360
e suas entregas de cerveja
não são mais necessárias.
86
00:08:11,440 --> 00:08:13,040
O médico real pessoal de Godden."
87
00:08:13,520 --> 00:08:14,440
Que ótimo…
88
00:08:14,920 --> 00:08:17,280
Então o rei não liga para a tradição.
89
00:08:17,760 --> 00:08:18,880
Que maravilha…
90
00:08:48,320 --> 00:08:49,440
Cara madame…
91
00:08:51,280 --> 00:08:53,120
conhece o símbolo da paciência?
92
00:08:56,480 --> 00:08:57,360
É o cordeiro.
93
00:08:58,280 --> 00:09:02,320
Ligue para o Sr. Stifter e diga
que o cordeiro em mim está morrendo.
94
00:09:02,400 --> 00:09:03,560
Claro.
95
00:09:10,320 --> 00:09:11,360
Sr. Prank, certo?
96
00:09:12,600 --> 00:09:13,760
Charlotte Stifter.
97
00:09:15,120 --> 00:09:17,240
Meu filho está ocupado.
Ele chegará em breve.
98
00:09:17,320 --> 00:09:19,880
Ele me disse que o senhor tem
uma filha encantadora.
99
00:09:20,720 --> 00:09:24,800
Espero que ela tenha se mudado
do interior de Nuremberg para a cidade.
100
00:09:25,880 --> 00:09:27,720
Ivoire? Acompanhe o cavalheiro.
101
00:09:39,400 --> 00:09:41,480
A moça mora aqui.
102
00:09:42,400 --> 00:09:44,480
Prometo que ela é bem discreta.
103
00:09:45,600 --> 00:09:46,880
O que ela vai fazer?
104
00:09:51,000 --> 00:09:52,800
Ela não é milagreira.
105
00:09:55,160 --> 00:09:58,320
Mas, depois,
diremos ao seu pai que viajou.
106
00:09:59,640 --> 00:10:02,440
Alguns dias nas montanhas.
Berchtesgaden é…
107
00:10:03,640 --> 00:10:06,280
Ou, se preferir, nós saímos.
108
00:10:06,360 --> 00:10:09,480
Vou lhe mostrar Schwabing,
os artistas e a pinacoteca
109
00:10:09,560 --> 00:10:11,280
para que possa ver novamente…
110
00:10:16,280 --> 00:10:18,080
Minha mãe morreu dando à luz.
111
00:10:20,160 --> 00:10:21,520
Ela não me conheceu.
112
00:10:22,720 --> 00:10:25,520
Quando criança, sempre achei
que eu não merecia estar viva.
113
00:10:26,040 --> 00:10:27,360
Isso é apenas…
114
00:10:29,120 --> 00:10:30,200
o sonho de alguém.
115
00:10:34,920 --> 00:10:36,240
A senhorita está viva.
116
00:10:38,360 --> 00:10:41,040
Mas, acredite,
quanto mais esperar, pior será.
117
00:10:42,960 --> 00:10:44,520
Não perca tempo, garota.
118
00:11:06,480 --> 00:11:08,040
Cotinga maculata.
119
00:11:09,880 --> 00:11:11,440
Uma beleza. Não acha?
120
00:11:15,800 --> 00:11:18,720
Uma cotinga-pintada, da Bahia.
121
00:11:19,720 --> 00:11:22,320
Um presente pessoal
do Alfred Russel Wallace.
122
00:11:23,720 --> 00:11:26,120
Cientista evolutivo e pensador.
123
00:11:27,120 --> 00:11:30,680
Durante minha missão diplomática,
eu o encontrei em Honduras.
124
00:11:30,760 --> 00:11:31,640
Não me diga.
125
00:11:33,360 --> 00:11:36,760
O Russel desenvolveu
a teoria da seleção natural
126
00:11:37,280 --> 00:11:39,480
sem a influência de Charles Darwin.
127
00:11:39,560 --> 00:11:41,560
Imagino que também seja seu amigo?
128
00:11:43,360 --> 00:11:45,560
-A que devo o prazer, Prank?
-Diga-me.
129
00:11:48,280 --> 00:11:50,240
Acha que quero me livrar de você.
130
00:11:50,760 --> 00:11:52,640
Se intrometeu nos meus planos.
131
00:11:53,600 --> 00:11:57,360
Algumas partes não querem ver o mercado
se dividir entre influências de fora.
132
00:11:58,040 --> 00:12:01,120
Porque um estrangeiro está mostrando
como ganhar mais na Oktoberfest?
133
00:12:03,120 --> 00:12:05,920
Acha mesmo
que as grandes cervejarias de Munique
134
00:12:06,720 --> 00:12:10,320
-vão deixar acabar com a cerveja deles?
-Diga o que você quer.
135
00:12:12,760 --> 00:12:15,440
É isso que me irrita no Darwin.
136
00:12:16,080 --> 00:12:18,520
Ele sempre enfatiza a competição.
137
00:12:19,360 --> 00:12:21,480
Ganhar força eliminando os outros.
138
00:12:22,160 --> 00:12:23,960
Com força, se necessário, não?
139
00:12:26,040 --> 00:12:27,720
Concordo mais com o Russell.
140
00:12:29,040 --> 00:12:32,320
A verdadeira força está na adaptação
ao ambiente, apesar da adversidade.
141
00:12:32,400 --> 00:12:35,400
Obrigado pelo conhecimento sobre aves.
Lembranças à sua mãe.
142
00:12:35,480 --> 00:12:37,960
Só tentei canalizar
a ira dos meus colegas!
143
00:12:38,040 --> 00:12:39,080
Claro.
144
00:12:39,840 --> 00:12:41,600
Deveríamos trabalhar juntos.
145
00:12:46,800 --> 00:12:47,960
Agora eu entendi.
146
00:12:52,360 --> 00:12:57,800
Não vejo motivos para não levarmos
uma convivência pacífica.
147
00:12:59,080 --> 00:13:01,760
Quer usar minha tenda
para vender sua cerveja.
148
00:13:02,320 --> 00:13:05,280
Isso não agradará seus amigos
no cartel cervejeiro.
149
00:13:07,840 --> 00:13:11,360
A respeito
dos "meus amigos no cartel cervejeiro",
150
00:13:11,960 --> 00:13:13,640
perdoe meu linguajar,
151
00:13:14,360 --> 00:13:15,680
mas eles que se fodam.
152
00:13:17,720 --> 00:13:20,600
-Quanto?
-Não se trata de dinheiro.
153
00:13:21,440 --> 00:13:23,720
O presidente da maior cervejaria
não quer dinheiro?
154
00:13:23,800 --> 00:13:24,800
Que piada!
155
00:13:25,840 --> 00:13:29,680
Claro que tenho minhas obrigações
com meus sócios.
156
00:13:31,200 --> 00:13:35,200
Eu assumo o risco se ocorrer algum atrito
com a federação cervejeira.
157
00:13:37,720 --> 00:13:41,440
Só 10%. Não posso oferecer mais
por causa dos custos iniciais.
158
00:13:43,080 --> 00:13:44,040
Tudo bem.
159
00:13:49,000 --> 00:13:49,840
Só 10%.
160
00:13:50,360 --> 00:13:51,440
E sua filha.
161
00:13:55,680 --> 00:13:58,360
Como falei,
não estou interessado no dinheiro.
162
00:13:59,520 --> 00:14:01,600
Eu faria qualquer coisa pela Clara.
163
00:14:02,640 --> 00:14:06,680
Ela teria acesso ao alto escalão,
e você tomaria quanta cerveja quisesse.
164
00:14:25,880 --> 00:14:28,040
O que está fazendo, Luggi?
165
00:14:28,120 --> 00:14:29,640
Vamos, bata no barril!
166
00:14:33,080 --> 00:14:34,080
Olá.
167
00:15:19,280 --> 00:15:20,240
Esmola!
168
00:15:24,360 --> 00:15:26,600
-Pare.
-Venha aqui.
169
00:15:26,680 --> 00:15:29,080
Se não pagar as taxas em seis meses,
170
00:15:29,160 --> 00:15:31,360
vou tocar o violino que penhorou.
171
00:15:35,440 --> 00:15:36,360
Sr. Prank!
172
00:15:38,560 --> 00:15:39,960
Tempos difíceis?
173
00:15:42,640 --> 00:15:44,120
Procuro um informante.
174
00:15:45,040 --> 00:15:45,880
Um vigarista.
175
00:15:48,760 --> 00:15:51,480
-Imaginei que encontraria aqui.
-Quem é o alvo?
176
00:15:53,040 --> 00:15:53,880
O Stifter.
177
00:15:54,880 --> 00:15:55,960
Anatol Stifter.
178
00:15:56,800 --> 00:15:58,800
O Stifter, da Cervejaria Capital.
179
00:16:01,280 --> 00:16:03,880
Não acha que o Stifter é confiável?
180
00:16:04,920 --> 00:16:06,320
É isso que quero saber.
181
00:16:12,240 --> 00:16:13,080
Investigue.
182
00:16:16,920 --> 00:16:18,600
"Adeus, Sr. Glogauer."
183
00:16:19,720 --> 00:16:21,680
"Tenha um bom dia, Sr. Glogauer."
184
00:16:24,880 --> 00:16:26,720
Meu trabalho é delicado.
185
00:16:27,440 --> 00:16:30,160
Poderia ser mais gentil, não acha?
186
00:16:32,520 --> 00:16:33,840
Afinal, sou humano.
187
00:16:48,520 --> 00:16:49,600
Bom garoto.
188
00:17:58,560 --> 00:17:59,480
Cuidado!
189
00:18:03,480 --> 00:18:05,280
Que zona!
190
00:18:05,360 --> 00:18:07,800
Vamos beber em outro lugar. Vamos!
191
00:18:07,880 --> 00:18:08,800
Você tem razão.
192
00:18:12,400 --> 00:18:13,440
Está bem.
193
00:18:14,320 --> 00:18:17,360
Levantem as canecas
para o Ludwig Hoflinger.
194
00:18:17,440 --> 00:18:21,640
Vamos recebê-lo em nosso círculo
devido a esta criação.
195
00:18:21,720 --> 00:18:22,960
Isso!
196
00:18:23,040 --> 00:18:24,360
Vida longa ao rei!
197
00:18:24,440 --> 00:18:26,840
-Vida longa ao rei!
-Vida longa ao rei!
198
00:18:34,080 --> 00:18:35,200
Srta. Clara?
199
00:18:41,200 --> 00:18:42,200
Clara?
200
00:18:47,880 --> 00:18:48,840
Srta. Kandl.
201
00:18:50,440 --> 00:18:51,320
Sr. Prank.
202
00:19:25,400 --> 00:19:27,840
Por que precisamos fazer um estardalhaço?
203
00:19:29,120 --> 00:19:32,200
Eu vim aqui antes. Seu irmão não contou?
204
00:19:34,240 --> 00:19:36,200
Sim. Estamos ocupados no momento.
205
00:19:40,120 --> 00:19:41,360
Você está bonita.
206
00:19:44,760 --> 00:19:46,040
A que devo o prazer?
207
00:19:50,400 --> 00:19:51,960
Houve consequências.
208
00:20:03,400 --> 00:20:04,520
Droga!
209
00:20:06,080 --> 00:20:08,320
Tenho outras coisas para me preocupar!
210
00:20:09,760 --> 00:20:11,240
Tem certeza de que é meu?
211
00:20:16,040 --> 00:20:16,880
Clara.
212
00:20:17,720 --> 00:20:19,440
Qual é o seu plano, Clara?
213
00:20:21,600 --> 00:20:23,080
Qual é o meu plano?
214
00:20:32,240 --> 00:20:33,800
Merda!
215
00:20:47,000 --> 00:20:49,640
Negligenciou seus deveres, Srta. Kandl.
216
00:20:51,280 --> 00:20:53,640
Sinto muito. Devo ter cochilado.
217
00:21:01,040 --> 00:21:01,880
Por favor.
218
00:21:08,880 --> 00:21:10,120
Quando a contratei,
219
00:21:11,440 --> 00:21:13,280
eu sabia que havia me enganado.
220
00:21:16,360 --> 00:21:18,840
As várias letras nos relatórios? Nada mal.
221
00:21:20,040 --> 00:21:21,280
A tinta…
222
00:21:21,800 --> 00:21:24,800
bem, era sempre a mesma, mas gostei…
223
00:21:26,160 --> 00:21:27,160
da sua apresentação.
224
00:21:31,520 --> 00:21:33,840
Mesmo sabendo que não podia confiar.
225
00:21:37,120 --> 00:21:38,440
Onde ela está agora?
226
00:21:52,040 --> 00:21:55,120
-O que está havendo?
-Eu que deveria perguntar. Onde estava?
227
00:21:58,080 --> 00:21:59,120
Eu saí.
228
00:22:01,680 --> 00:22:02,520
Saiu?
229
00:22:05,960 --> 00:22:06,800
Sim.
230
00:22:09,560 --> 00:22:10,960
Não entendo.
231
00:22:13,880 --> 00:22:15,680
Não precisa entender, pai.
232
00:22:21,560 --> 00:22:22,440
Você está bem?
233
00:22:25,640 --> 00:22:26,760
Como sempre.
234
00:22:30,040 --> 00:22:31,440
O que deu em você?
235
00:22:34,200 --> 00:22:36,600
Tínhamos um acordo, mocinha!
236
00:22:38,000 --> 00:22:40,840
Onde estava durante a noite
sem a Srta. Kandl?
237
00:22:46,440 --> 00:22:48,440
Desde que chegou, não a reconheço
238
00:22:48,520 --> 00:22:49,800
e não gosto disso.
239
00:22:51,280 --> 00:22:53,280
Porque o senhor perdeu o controle.
240
00:22:58,320 --> 00:23:00,160
Está na hora de você se casar.
241
00:23:00,720 --> 00:23:03,200
Precisa de disciplina
que eu não posso dar.
242
00:23:03,560 --> 00:23:06,520
Então ficará mais feliz.
Não concorda, Srta. Kandl?
243
00:23:12,600 --> 00:23:14,520
Alguém a pediu em casamento.
244
00:23:15,320 --> 00:23:16,880
É um homem respeitável.
245
00:23:17,720 --> 00:23:20,320
Ele a apresentará
ao alto escalão de Munique.
246
00:23:20,800 --> 00:23:22,160
É um grande cervejeiro.
247
00:23:25,200 --> 00:23:26,200
O Sr. Stifter?
248
00:23:28,680 --> 00:23:30,920
Pense nisso. Quero sua decisão amanhã.
249
00:23:32,560 --> 00:23:33,440
Agora, vá.
250
00:23:36,360 --> 00:23:37,280
Vamos.
251
00:23:38,880 --> 00:23:39,800
Estou grávida.
252
00:23:41,960 --> 00:23:42,800
O quê?
253
00:23:53,040 --> 00:23:55,120
Sua filha não é mais uma garotinha.
254
00:23:57,360 --> 00:23:58,400
De quem?
255
00:24:01,440 --> 00:24:02,520
Não o conheço.
256
00:24:04,840 --> 00:24:05,680
Clara.
257
00:24:06,680 --> 00:24:08,040
Tudo isso é para você.
258
00:24:08,800 --> 00:24:12,160
-O Stifter é um homem respeitável.
-Fornecedor de cerveja!
259
00:24:12,240 --> 00:24:13,960
Ele é fornecedor de cerveja.
260
00:25:06,240 --> 00:25:07,080
Você sabia.
261
00:25:10,400 --> 00:25:11,800
Ela é muito jovem,
262
00:25:13,720 --> 00:25:16,200
e você a está leiloando como gado.
263
00:25:39,400 --> 00:25:41,760
Precisa fazer algo, Sra. Hoflinger.
264
00:25:46,040 --> 00:25:48,560
Uma pessoa decente
desenharia algo tão indigno?
265
00:25:48,640 --> 00:25:50,640
É um insulto a Majestade.
266
00:25:51,960 --> 00:25:53,520
O Luggi desenhou isto.
267
00:25:54,320 --> 00:25:58,000
O rei pode ser louco,
mas isso não está certo.
268
00:25:59,080 --> 00:26:03,200
Sem querer ofender, mas esses boêmios
não pertencem a este lugar.
269
00:27:20,400 --> 00:27:21,400
E então?
270
00:27:22,520 --> 00:27:24,120
Acha que aparecerá na capa?
271
00:27:36,160 --> 00:27:38,320
Você é um grande ilustrador.
272
00:28:23,640 --> 00:28:24,800
O Hoflinger está ali!
273
00:28:32,800 --> 00:28:34,120
Pare!
274
00:29:06,600 --> 00:29:09,240
Diga ao Stifter
que o casamento acontecerá.
275
00:29:29,960 --> 00:29:30,840
Eu o conheço.
276
00:29:31,880 --> 00:29:32,800
Muito bem.
277
00:29:34,520 --> 00:29:36,360
Eu me associava aos Brockmanns.
278
00:29:37,160 --> 00:29:38,600
Foi onde eu o conheci.
279
00:29:39,960 --> 00:29:41,200
O cônsul.
280
00:29:45,360 --> 00:29:46,200
E então?
281
00:29:47,920 --> 00:29:50,040
Então ele mostrou a verdadeira face.
282
00:30:15,520 --> 00:30:17,200
Estou falando sério, Anatol.
283
00:30:19,400 --> 00:30:20,480
Prometa para mim.
284
00:30:24,640 --> 00:30:26,120
Eu prometo, mãe.
285
00:31:23,240 --> 00:31:25,280
Você matou meu pai?
286
00:31:27,480 --> 00:31:28,960
Siga seu tótem.
287
00:31:34,120 --> 00:31:35,440
O que é um tótem?
288
00:31:47,800 --> 00:31:50,320
SIGA SEU TÓTEM
CANIBAIS SAMOANOS DO MAR DO SUL
289
00:31:51,200 --> 00:31:52,560
"E eu vi
290
00:31:53,120 --> 00:31:56,320
uma das cabeças da besta
fatalmente ferida.
291
00:31:58,640 --> 00:32:00,200
O ferimento fatal…
292
00:32:01,880 --> 00:32:03,360
foi curado.
293
00:32:06,360 --> 00:32:08,040
A Terra…
294
00:32:09,320 --> 00:32:12,520
foi a favor do animal."
295
00:32:28,120 --> 00:32:29,160
Obrigado, Ivoire.
296
00:32:33,880 --> 00:32:37,840
Prank, que gentileza a sua
ter vindo à recepção da minha mãe.
297
00:32:38,360 --> 00:32:39,440
Como a Clara está?
298
00:32:42,480 --> 00:32:44,840
Estou aqui para aceitar sua oferta,
se é o que quer.
299
00:33:10,880 --> 00:33:11,920
Sogro.
300
00:33:15,960 --> 00:33:17,920
Sua primeira remessa sairá hoje.
301
00:33:18,000 --> 00:33:20,600
Durará os três primeiros dias
da Oktoberfest.
302
00:33:22,160 --> 00:33:24,480
Receberá o resto após o casamento.
303
00:33:25,880 --> 00:33:28,120
Gostaríamos de nos casar
no primeiro dia da festa.
304
00:33:29,120 --> 00:33:31,440
A cerimônia será na sua tenda, é claro.
305
00:33:34,880 --> 00:33:36,360
Eu sabia que daria certo.
306
00:33:38,080 --> 00:33:41,440
Minha mãe sabe o que fazer. Certo, sogro?
307
00:34:20,240 --> 00:34:22,600
O Sr. Prank nem sempre foi cervejeiro.
308
00:34:22,680 --> 00:34:24,640
Devo dizer que admiro pessoas
309
00:34:24,720 --> 00:34:27,000
que se esforçaram bastante,
310
00:34:27,480 --> 00:34:29,560
mesmo que tenham imperfeições.
311
00:34:30,280 --> 00:34:33,640
Qual era o nome do seu bordel
em Nuremberg, Sr. Prank?
312
00:34:36,440 --> 00:34:37,360
"Punta"?
313
00:34:37,840 --> 00:34:38,760
Puta.
314
00:34:39,480 --> 00:34:40,760
Chamava-se "Puta".
315
00:34:42,160 --> 00:34:43,160
Senhoras…
316
00:34:44,760 --> 00:34:46,200
até depois do casamento.
317
00:34:55,440 --> 00:34:56,840
Isso é para a academia.
318
00:34:57,840 --> 00:34:59,040
A academia?
319
00:35:00,080 --> 00:35:01,120
Está maluco?
320
00:35:23,720 --> 00:35:24,800
Sei como é.
321
00:35:27,040 --> 00:35:29,000
Ser como um sapato que não serve.
322
00:35:30,400 --> 00:35:33,400
É muito pequeno,
e você acha que não tem como usar,
323
00:35:33,480 --> 00:35:35,640
mas, uma hora, o sapato laceia.
324
00:35:36,200 --> 00:35:37,680
Aí não machuca mais.
325
00:35:37,760 --> 00:35:38,840
Ele serve.
326
00:35:39,800 --> 00:35:40,800
Confie em mim.
327
00:35:55,400 --> 00:35:56,520
Um dia ruim, não?
328
00:36:02,240 --> 00:36:05,600
Sempre pensei que,
se alguém fosse preso, seria eu.
329
00:36:10,920 --> 00:36:12,440
O que está fazendo aqui?
330
00:36:15,160 --> 00:36:16,040
Bebendo.
331
00:36:27,320 --> 00:36:28,440
Ela está grávida.
332
00:36:30,040 --> 00:36:30,880
Quem?
333
00:36:31,640 --> 00:36:32,480
A Clara.
334
00:36:34,440 --> 00:36:36,360
-É seu?
-Não, do Papai Noel.
335
00:36:40,920 --> 00:36:42,480
Vai pedi-la em casamento?
336
00:36:49,040 --> 00:36:50,600
Você estragou tudo, Luggi.
337
00:36:51,800 --> 00:36:52,640
Eu?
338
00:36:53,720 --> 00:36:54,560
Por que eu?
339
00:36:55,920 --> 00:36:58,600
Você deu cerveja de graça
como se não ligasse.
340
00:36:58,920 --> 00:37:02,760
Expulsou os clientes de sempre,
e a mãe teve que pagar a fiança.
341
00:37:03,280 --> 00:37:04,800
Sabe quanto custou?
342
00:37:05,280 --> 00:37:08,200
Nossa mãe acha
que o Prank matou nosso pai.
343
00:37:08,280 --> 00:37:10,560
Pior ainda, acha que ele o decapitou.
344
00:37:10,640 --> 00:37:12,560
Agora devo dizer a ela:
345
00:37:12,640 --> 00:37:16,360
"Vou me casar com a filha do Prank,
mesmo ele tendo nos metido nessa,
346
00:37:16,440 --> 00:37:18,360
porque eu a engravidei!"
347
00:37:18,440 --> 00:37:19,760
Você é maluco!
348
00:37:22,800 --> 00:37:24,080
Isso é culpa minha?
349
00:37:25,040 --> 00:37:27,000
É minha culpa você ser um babaca?
350
00:37:27,840 --> 00:37:30,560
Sempre culpa os outros
pelos seus erros, irmão.
351
00:37:31,040 --> 00:37:31,920
Não percebeu?
352
00:37:33,760 --> 00:37:37,160
A Clara não pode ser culpada pelo pai.
Não podemos ser culpados pela mãe.
353
00:37:38,720 --> 00:37:40,080
Siga seu tótem.
354
00:37:41,880 --> 00:37:43,360
O que é um tótem?
355
00:37:43,440 --> 00:37:44,520
Não faço ideia.
356
00:38:08,280 --> 00:38:10,280
ESCRITÓRIO EDITORIAL
357
00:38:21,320 --> 00:38:23,040
Insulto a Majestade?
358
00:38:27,040 --> 00:38:28,640
Também é publicidade.
359
00:38:30,240 --> 00:38:33,040
-Sinto muito, Sra. Hoflinger.
-Pegue sua caneta.
360
00:38:33,120 --> 00:38:35,800
Tenho notícias que vão chocar Munique.
361
00:38:37,000 --> 00:38:37,960
Escreva.
362
00:38:47,800 --> 00:38:48,880
Bom apetite.
363
00:38:49,800 --> 00:38:51,240
Obrigado, Hubertus.
364
00:38:54,520 --> 00:38:55,520
Bom dia.
365
00:38:56,320 --> 00:38:59,480
Por favor, fique sentado.
Verá que isto muda tudo.
366
00:38:59,560 --> 00:39:01,560
O CASAMENTO DO BARÃO DA CERVEJA
367
00:39:01,640 --> 00:39:02,960
CERVEJARIA CAPITAL
368
00:39:03,040 --> 00:39:04,640
Acontecerá o seguinte:
369
00:39:04,720 --> 00:39:08,920
Vou garantir ao meu filho
que esses rumores vergonhosos são mentira.
370
00:39:09,000 --> 00:39:10,840
Trataremos como uma farsa.
371
00:39:12,400 --> 00:39:16,080
Eu mesma vou garantir
que a gravidez seja desfeita.
372
00:39:16,160 --> 00:39:18,720
Portanto, a Clara está
sob minha supervisão.
373
00:39:19,280 --> 00:39:20,960
Ela é minha filha, Sra. Stifter!
374
00:39:21,040 --> 00:39:23,640
Sr. Prank, sabe o que acontece
375
00:39:23,720 --> 00:39:25,360
se não nos unirmos.
376
00:39:25,440 --> 00:39:27,640
A boa notícia é que a Clara é fértil.
377
00:39:27,720 --> 00:39:29,120
Ela pode ter filhos.
378
00:39:29,200 --> 00:39:32,040
Eu sempre quis netos. O senhor não?
379
00:39:37,120 --> 00:39:39,320
Conseguiremos a melhor
fazedora de anjos ilícita.
380
00:39:39,400 --> 00:39:42,320
O procedimento é relativamente fácil.
Até mais.
381
00:40:00,320 --> 00:40:01,200
Aqui está.
382
00:40:03,080 --> 00:40:04,640
Vou comprar sua Deibel.
383
00:40:26,440 --> 00:40:27,280
Uma cerveja?
384
00:40:29,240 --> 00:40:30,160
Sim, por favor.
385
00:40:43,200 --> 00:40:47,000
Eu estava por trás do leilão do seu lote.
Lucrei com seu destino.
386
00:40:48,040 --> 00:40:49,520
Deixe-me compensá-la.
387
00:40:58,640 --> 00:40:59,640
Sabe a sensação
388
00:41:00,640 --> 00:41:03,960
de cair nos seus sonhos
e acordar antes de bater no chão?
389
00:41:04,440 --> 00:41:06,080
E, por um breve momento,
390
00:41:06,920 --> 00:41:10,040
você não sabe se está sonhando
ou ainda está caindo.
391
00:41:13,120 --> 00:41:15,760
Esse momento é uma saudação do Inferno.
392
00:41:17,720 --> 00:41:19,600
E não para, Sr. Prank.
393
00:41:21,360 --> 00:41:22,200
Nunca.
394
00:41:28,440 --> 00:41:30,880
O Stifter atrapalhou seus planos?
395
00:41:34,360 --> 00:41:35,400
Está vendo?
396
00:41:36,640 --> 00:41:37,960
Agora está acordado.
397
00:41:46,360 --> 00:41:47,440
Como sabia?
398
00:41:49,600 --> 00:41:51,600
Uma futura avó sabe dessas coisas.
399
00:41:57,440 --> 00:41:59,560
Mas o Roman não aceitará o bastardo.
400
00:42:01,600 --> 00:42:02,560
O que vão fazer?
401
00:42:03,080 --> 00:42:06,400
Vão se livrar do bebê?
Assim, os dois vão para o Inferno.
402
00:42:18,720 --> 00:42:19,720
Deliciosa.
403
00:42:21,960 --> 00:42:23,320
Muito deliciosa.
404
00:42:25,040 --> 00:42:26,600
A senhora é empreendedora.
405
00:42:27,400 --> 00:42:28,760
Chegaremos a um acordo.
406
00:42:30,880 --> 00:42:32,040
Minha filha,
407
00:42:32,800 --> 00:42:33,840
uma Hoflinger.
408
00:42:36,120 --> 00:42:37,520
Vamos brindar a isso?
409
00:42:38,840 --> 00:42:40,040
Nunca…
410
00:42:41,400 --> 00:42:42,280
assassino.
411
00:42:43,120 --> 00:42:47,040
Está cometendo um grande erro.
Só assim salvará sua cervejaria.
412
00:42:47,120 --> 00:42:48,840
Alguém vai impedi-lo.
413
00:42:48,920 --> 00:42:50,760
Se não for a polícia, serei eu.
414
00:42:55,640 --> 00:42:57,960
O progresso, Sra. Hoflinger,
415
00:42:59,320 --> 00:43:00,960
é inevitável.
416
00:43:38,560 --> 00:43:39,400
Clara.
417
00:43:40,920 --> 00:43:41,920
Venha comigo.
418
00:44:00,320 --> 00:44:01,560
Não vai demorar.
419
00:44:01,640 --> 00:44:02,560
Está tudo bem.
420
00:44:09,400 --> 00:44:12,760
O CASAMENTO
DE CLARA PRANK E ANATOL STIFTER
421
00:44:12,840 --> 00:44:13,920
MUNIQUE
422
00:44:26,840 --> 00:44:28,880
Puxe a agulha!
423
00:44:30,200 --> 00:44:31,760
Vamos!
424
00:44:54,800 --> 00:44:55,840
Clara!
425
00:45:25,240 --> 00:45:26,160
Clara?
426
00:46:33,080 --> 00:46:35,080
Legendas: Matheus Maggi