1 00:00:05,200 --> 00:00:08,680 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:34,960 --> 00:00:37,040 Quatro semanas para a Oktoberfest. 3 00:00:38,000 --> 00:00:39,640 Está indo muito devagar. 4 00:00:43,240 --> 00:00:45,880 Quanto tempo levará para subir a caixa? 5 00:00:46,600 --> 00:00:49,960 Acelere o motor, pelo amor de Deus! 6 00:00:50,040 --> 00:00:52,320 Já está no máximo. 7 00:00:52,400 --> 00:00:53,600 Droga! 8 00:00:58,000 --> 00:00:58,920 Assim é melhor. 9 00:01:03,600 --> 00:01:04,640 Cuidado! 10 00:01:07,320 --> 00:01:08,880 -O que houve? -O que foi? 11 00:01:15,480 --> 00:01:16,600 O que está havendo? 12 00:01:18,760 --> 00:01:22,720 BASEADA EM UMA HISTÓRIA REAL 13 00:01:28,760 --> 00:01:30,560 Espero que seja o único. 14 00:01:32,640 --> 00:01:35,080 Toda estrutura importante tem seu preço. 15 00:02:45,440 --> 00:02:46,280 Pois não? 16 00:02:47,000 --> 00:02:47,840 Finalmente! 17 00:02:49,600 --> 00:02:51,760 A sopa está quente? Precisa estar. 18 00:02:51,840 --> 00:02:52,800 Está bem quente. 19 00:02:54,560 --> 00:02:55,800 Vou chamar um médico. 20 00:02:56,320 --> 00:02:58,040 Não será necessário. 21 00:02:58,120 --> 00:03:00,240 É só uma dor de estômago. 22 00:03:01,600 --> 00:03:02,840 Aguardarei seu relatório. 23 00:03:12,200 --> 00:03:13,040 Está quente. 24 00:03:21,840 --> 00:03:22,720 Que nojo! 25 00:03:23,840 --> 00:03:24,760 Estou sem fome. 26 00:03:32,560 --> 00:03:33,520 Está com náusea? 27 00:03:43,600 --> 00:03:45,240 Quando foi sua última menstruação? 28 00:03:46,640 --> 00:03:48,000 Não é da sua conta. 29 00:03:54,320 --> 00:03:55,840 Em Nuremberg. Por quê? 30 00:03:58,360 --> 00:04:00,360 Como ousa? 31 00:04:01,640 --> 00:04:03,000 Parabéns! 32 00:04:05,760 --> 00:04:07,320 Só podia acontecer comigo… 33 00:04:09,520 --> 00:04:12,640 -Achei que o vinagre… -Não é garantido. 34 00:04:15,240 --> 00:04:16,080 E agora? 35 00:04:18,640 --> 00:04:20,040 Só há um jeito. 36 00:04:20,120 --> 00:04:21,040 Pode parar. 37 00:04:22,880 --> 00:04:24,720 Senão sua vida acaba. 38 00:04:41,600 --> 00:04:42,600 Senhores. 39 00:04:47,360 --> 00:04:50,800 O Prank só conseguiu manter as intenções em segredo 40 00:04:51,720 --> 00:04:54,720 se tivesse tempo para isso. 41 00:04:55,360 --> 00:04:57,520 Agora o segredo foi revelado. 42 00:04:58,440 --> 00:05:00,720 E nós vamos reagir. 43 00:05:02,880 --> 00:05:04,560 Haverá uma nova lei dizendo 44 00:05:05,600 --> 00:05:10,680 que só cerveja de Munique poderá ser servida na Oktoberfest. 45 00:05:13,040 --> 00:05:15,360 Vamos pegar uns atalhos. 46 00:05:16,600 --> 00:05:19,320 Duvido muito que essa lei 47 00:05:19,400 --> 00:05:22,320 entrará em vigor antes da Oktoberfest. 48 00:05:22,400 --> 00:05:25,560 Não pode ser do interesse do magistrado 49 00:05:25,640 --> 00:05:29,400 permitir que qualquer cervejaria das cidades de águas parvas 50 00:05:29,480 --> 00:05:32,640 vendam a água de mijo delas na Oktoberfest! 51 00:05:39,720 --> 00:05:42,040 Meus advogados investigaram o caso. 52 00:05:42,120 --> 00:05:43,640 O assunto é urgente. 53 00:05:44,200 --> 00:05:48,760 Devido ao equilíbrio de votos nessa mesa, ela provavelmente será concedida. 54 00:05:48,840 --> 00:05:52,320 Estou me oferecendo para cuidar desse assunto. 55 00:05:57,080 --> 00:05:59,760 Com a permissão de vocês, é claro. 56 00:06:08,320 --> 00:06:09,160 Sim. 57 00:06:09,640 --> 00:06:10,960 Cuide disso. 58 00:06:11,480 --> 00:06:13,680 Pegue o prussiano pela garganta 59 00:06:14,280 --> 00:06:16,480 e aperte até sufocá-lo, está bem? 60 00:06:17,920 --> 00:06:19,640 Acho que podemos concordar 61 00:06:20,240 --> 00:06:24,880 que um único sabichão novato na mesa é o suficiente, não é mesmo? 62 00:06:31,080 --> 00:06:32,520 Isso deve ser piada! 63 00:06:33,040 --> 00:06:34,480 Infelizmente, não é. 64 00:06:34,560 --> 00:06:37,040 A notícia será divulgada esta tarde. 65 00:06:37,120 --> 00:06:39,600 Não pode esperar até depois da Oktoberfest? 66 00:06:40,520 --> 00:06:43,160 Receio que minhas opções sejam limitadas. 67 00:06:43,240 --> 00:06:44,560 Então o que vai fazer? 68 00:06:45,480 --> 00:06:47,720 Já consegui a licença de construção. 69 00:06:47,800 --> 00:06:49,800 De que adianta isso sem a cerveja? 70 00:06:51,360 --> 00:06:53,560 Inacreditável! Só cerveja de Munique? 71 00:06:56,240 --> 00:06:59,360 O magistrado não quer frustrar as grandes cervejarias. 72 00:06:59,440 --> 00:07:01,280 Eu já disse isso. 73 00:07:04,680 --> 00:07:07,520 Receio que precisemos encontrar uma nova solução. 74 00:07:08,880 --> 00:07:12,240 Meu conselho seria falar com o Stifter. 75 00:07:13,840 --> 00:07:15,680 É ele quem está por trás disso. 76 00:07:17,680 --> 00:07:18,600 O Stifter? 77 00:07:21,240 --> 00:07:22,560 Ele vai se arrepender. 78 00:07:23,120 --> 00:07:24,560 Vou me encarregar disso. 79 00:07:40,000 --> 00:07:42,840 -É a entrega para o rei? -Foi devolvida. 80 00:07:45,560 --> 00:07:46,920 A chefe está lá dentro. 81 00:07:53,520 --> 00:07:56,200 E então? O rei vai nos ajudar com o lote? 82 00:07:58,680 --> 00:08:00,960 "…portanto, infelizmente, informo 83 00:08:01,040 --> 00:08:04,480 que devido à sua disposição mental e forte melancolia 84 00:08:04,560 --> 00:08:08,280 atormentando Sua Majestade há algum tempo, será feita uma dieta rigorosa 85 00:08:08,360 --> 00:08:11,360 e suas entregas de cerveja não são mais necessárias. 86 00:08:11,440 --> 00:08:13,040 O médico real pessoal de Godden." 87 00:08:13,520 --> 00:08:14,440 Que ótimo… 88 00:08:14,920 --> 00:08:17,280 Então o rei não liga para a tradição. 89 00:08:17,760 --> 00:08:18,880 Que maravilha… 90 00:08:48,320 --> 00:08:49,440 Cara madame… 91 00:08:51,280 --> 00:08:53,120 conhece o símbolo da paciência? 92 00:08:56,480 --> 00:08:57,360 É o cordeiro. 93 00:08:58,280 --> 00:09:02,320 Ligue para o Sr. Stifter e diga que o cordeiro em mim está morrendo. 94 00:09:02,400 --> 00:09:03,560 Claro. 95 00:09:10,320 --> 00:09:11,360 Sr. Prank, certo? 96 00:09:12,600 --> 00:09:13,760 Charlotte Stifter. 97 00:09:15,120 --> 00:09:17,240 Meu filho está ocupado. Ele chegará em breve. 98 00:09:17,320 --> 00:09:19,880 Ele me disse que o senhor tem uma filha encantadora. 99 00:09:20,720 --> 00:09:24,800 Espero que ela tenha se mudado do interior de Nuremberg para a cidade. 100 00:09:25,880 --> 00:09:27,720 Ivoire? Acompanhe o cavalheiro. 101 00:09:39,400 --> 00:09:41,480 A moça mora aqui. 102 00:09:42,400 --> 00:09:44,480 Prometo que ela é bem discreta. 103 00:09:45,600 --> 00:09:46,880 O que ela vai fazer? 104 00:09:51,000 --> 00:09:52,800 Ela não é milagreira. 105 00:09:55,160 --> 00:09:58,320 Mas, depois, diremos ao seu pai que viajou. 106 00:09:59,640 --> 00:10:02,440 Alguns dias nas montanhas. Berchtesgaden é… 107 00:10:03,640 --> 00:10:06,280 Ou, se preferir, nós saímos. 108 00:10:06,360 --> 00:10:09,480 Vou lhe mostrar Schwabing, os artistas e a pinacoteca 109 00:10:09,560 --> 00:10:11,280 para que possa ver novamente… 110 00:10:16,280 --> 00:10:18,080 Minha mãe morreu dando à luz. 111 00:10:20,160 --> 00:10:21,520 Ela não me conheceu. 112 00:10:22,720 --> 00:10:25,520 Quando criança, sempre achei que eu não merecia estar viva. 113 00:10:26,040 --> 00:10:27,360 Isso é apenas… 114 00:10:29,120 --> 00:10:30,200 o sonho de alguém. 115 00:10:34,920 --> 00:10:36,240 A senhorita está viva. 116 00:10:38,360 --> 00:10:41,040 Mas, acredite, quanto mais esperar, pior será. 117 00:10:42,960 --> 00:10:44,520 Não perca tempo, garota. 118 00:11:06,480 --> 00:11:08,040 Cotinga maculata. 119 00:11:09,880 --> 00:11:11,440 Uma beleza. Não acha? 120 00:11:15,800 --> 00:11:18,720 Uma cotinga-pintada, da Bahia. 121 00:11:19,720 --> 00:11:22,320 Um presente pessoal do Alfred Russel Wallace. 122 00:11:23,720 --> 00:11:26,120 Cientista evolutivo e pensador. 123 00:11:27,120 --> 00:11:30,680 Durante minha missão diplomática, eu o encontrei em Honduras. 124 00:11:30,760 --> 00:11:31,640 Não me diga. 125 00:11:33,360 --> 00:11:36,760 O Russel desenvolveu a teoria da seleção natural 126 00:11:37,280 --> 00:11:39,480 sem a influência de Charles Darwin. 127 00:11:39,560 --> 00:11:41,560 Imagino que também seja seu amigo? 128 00:11:43,360 --> 00:11:45,560 -A que devo o prazer, Prank? -Diga-me. 129 00:11:48,280 --> 00:11:50,240 Acha que quero me livrar de você. 130 00:11:50,760 --> 00:11:52,640 Se intrometeu nos meus planos. 131 00:11:53,600 --> 00:11:57,360 Algumas partes não querem ver o mercado se dividir entre influências de fora. 132 00:11:58,040 --> 00:12:01,120 Porque um estrangeiro está mostrando como ganhar mais na Oktoberfest? 133 00:12:03,120 --> 00:12:05,920 Acha mesmo que as grandes cervejarias de Munique 134 00:12:06,720 --> 00:12:10,320 -vão deixar acabar com a cerveja deles? -Diga o que você quer. 135 00:12:12,760 --> 00:12:15,440 É isso que me irrita no Darwin. 136 00:12:16,080 --> 00:12:18,520 Ele sempre enfatiza a competição. 137 00:12:19,360 --> 00:12:21,480 Ganhar força eliminando os outros. 138 00:12:22,160 --> 00:12:23,960 Com força, se necessário, não? 139 00:12:26,040 --> 00:12:27,720 Concordo mais com o Russell. 140 00:12:29,040 --> 00:12:32,320 A verdadeira força está na adaptação ao ambiente, apesar da adversidade. 141 00:12:32,400 --> 00:12:35,400 Obrigado pelo conhecimento sobre aves. Lembranças à sua mãe. 142 00:12:35,480 --> 00:12:37,960 Só tentei canalizar a ira dos meus colegas! 143 00:12:38,040 --> 00:12:39,080 Claro. 144 00:12:39,840 --> 00:12:41,600 Deveríamos trabalhar juntos. 145 00:12:46,800 --> 00:12:47,960 Agora eu entendi. 146 00:12:52,360 --> 00:12:57,800 Não vejo motivos para não levarmos uma convivência pacífica. 147 00:12:59,080 --> 00:13:01,760 Quer usar minha tenda para vender sua cerveja. 148 00:13:02,320 --> 00:13:05,280 Isso não agradará seus amigos no cartel cervejeiro. 149 00:13:07,840 --> 00:13:11,360 A respeito dos "meus amigos no cartel cervejeiro", 150 00:13:11,960 --> 00:13:13,640 perdoe meu linguajar, 151 00:13:14,360 --> 00:13:15,680 mas eles que se fodam. 152 00:13:17,720 --> 00:13:20,600 -Quanto? -Não se trata de dinheiro. 153 00:13:21,440 --> 00:13:23,720 O presidente da maior cervejaria não quer dinheiro? 154 00:13:23,800 --> 00:13:24,800 Que piada! 155 00:13:25,840 --> 00:13:29,680 Claro que tenho minhas obrigações com meus sócios. 156 00:13:31,200 --> 00:13:35,200 Eu assumo o risco se ocorrer algum atrito com a federação cervejeira. 157 00:13:37,720 --> 00:13:41,440 Só 10%. Não posso oferecer mais por causa dos custos iniciais. 158 00:13:43,080 --> 00:13:44,040 Tudo bem. 159 00:13:49,000 --> 00:13:49,840 Só 10%. 160 00:13:50,360 --> 00:13:51,440 E sua filha. 161 00:13:55,680 --> 00:13:58,360 Como falei, não estou interessado no dinheiro. 162 00:13:59,520 --> 00:14:01,600 Eu faria qualquer coisa pela Clara. 163 00:14:02,640 --> 00:14:06,680 Ela teria acesso ao alto escalão, e você tomaria quanta cerveja quisesse. 164 00:14:25,880 --> 00:14:28,040 O que está fazendo, Luggi? 165 00:14:28,120 --> 00:14:29,640 Vamos, bata no barril! 166 00:14:33,080 --> 00:14:34,080 Olá. 167 00:15:19,280 --> 00:15:20,240 Esmola! 168 00:15:24,360 --> 00:15:26,600 -Pare. -Venha aqui. 169 00:15:26,680 --> 00:15:29,080 Se não pagar as taxas em seis meses, 170 00:15:29,160 --> 00:15:31,360 vou tocar o violino que penhorou. 171 00:15:35,440 --> 00:15:36,360 Sr. Prank! 172 00:15:38,560 --> 00:15:39,960 Tempos difíceis? 173 00:15:42,640 --> 00:15:44,120 Procuro um informante. 174 00:15:45,040 --> 00:15:45,880 Um vigarista. 175 00:15:48,760 --> 00:15:51,480 -Imaginei que encontraria aqui. -Quem é o alvo? 176 00:15:53,040 --> 00:15:53,880 O Stifter. 177 00:15:54,880 --> 00:15:55,960 Anatol Stifter. 178 00:15:56,800 --> 00:15:58,800 O Stifter, da Cervejaria Capital. 179 00:16:01,280 --> 00:16:03,880 Não acha que o Stifter é confiável? 180 00:16:04,920 --> 00:16:06,320 É isso que quero saber. 181 00:16:12,240 --> 00:16:13,080 Investigue. 182 00:16:16,920 --> 00:16:18,600 "Adeus, Sr. Glogauer." 183 00:16:19,720 --> 00:16:21,680 "Tenha um bom dia, Sr. Glogauer." 184 00:16:24,880 --> 00:16:26,720 Meu trabalho é delicado. 185 00:16:27,440 --> 00:16:30,160 Poderia ser mais gentil, não acha? 186 00:16:32,520 --> 00:16:33,840 Afinal, sou humano. 187 00:16:48,520 --> 00:16:49,600 Bom garoto. 188 00:17:58,560 --> 00:17:59,480 Cuidado! 189 00:18:03,480 --> 00:18:05,280 Que zona! 190 00:18:05,360 --> 00:18:07,800 Vamos beber em outro lugar. Vamos! 191 00:18:07,880 --> 00:18:08,800 Você tem razão. 192 00:18:12,400 --> 00:18:13,440 Está bem. 193 00:18:14,320 --> 00:18:17,360 Levantem as canecas para o Ludwig Hoflinger. 194 00:18:17,440 --> 00:18:21,640 Vamos recebê-lo em nosso círculo devido a esta criação. 195 00:18:21,720 --> 00:18:22,960 Isso! 196 00:18:23,040 --> 00:18:24,360 Vida longa ao rei! 197 00:18:24,440 --> 00:18:26,840 -Vida longa ao rei! -Vida longa ao rei! 198 00:18:34,080 --> 00:18:35,200 Srta. Clara? 199 00:18:41,200 --> 00:18:42,200 Clara? 200 00:18:47,880 --> 00:18:48,840 Srta. Kandl. 201 00:18:50,440 --> 00:18:51,320 Sr. Prank. 202 00:19:25,400 --> 00:19:27,840 Por que precisamos fazer um estardalhaço? 203 00:19:29,120 --> 00:19:32,200 Eu vim aqui antes. Seu irmão não contou? 204 00:19:34,240 --> 00:19:36,200 Sim. Estamos ocupados no momento. 205 00:19:40,120 --> 00:19:41,360 Você está bonita. 206 00:19:44,760 --> 00:19:46,040 A que devo o prazer? 207 00:19:50,400 --> 00:19:51,960 Houve consequências. 208 00:20:03,400 --> 00:20:04,520 Droga! 209 00:20:06,080 --> 00:20:08,320 Tenho outras coisas para me preocupar! 210 00:20:09,760 --> 00:20:11,240 Tem certeza de que é meu? 211 00:20:16,040 --> 00:20:16,880 Clara. 212 00:20:17,720 --> 00:20:19,440 Qual é o seu plano, Clara? 213 00:20:21,600 --> 00:20:23,080 Qual é o meu plano? 214 00:20:32,240 --> 00:20:33,800 Merda! 215 00:20:47,000 --> 00:20:49,640 Negligenciou seus deveres, Srta. Kandl. 216 00:20:51,280 --> 00:20:53,640 Sinto muito. Devo ter cochilado. 217 00:21:01,040 --> 00:21:01,880 Por favor. 218 00:21:08,880 --> 00:21:10,120 Quando a contratei, 219 00:21:11,440 --> 00:21:13,280 eu sabia que havia me enganado. 220 00:21:16,360 --> 00:21:18,840 As várias letras nos relatórios? Nada mal. 221 00:21:20,040 --> 00:21:21,280 A tinta… 222 00:21:21,800 --> 00:21:24,800 bem, era sempre a mesma, mas gostei… 223 00:21:26,160 --> 00:21:27,160 da sua apresentação. 224 00:21:31,520 --> 00:21:33,840 Mesmo sabendo que não podia confiar. 225 00:21:37,120 --> 00:21:38,440 Onde ela está agora? 226 00:21:52,040 --> 00:21:55,120 -O que está havendo? -Eu que deveria perguntar. Onde estava? 227 00:21:58,080 --> 00:21:59,120 Eu saí. 228 00:22:01,680 --> 00:22:02,520 Saiu? 229 00:22:05,960 --> 00:22:06,800 Sim. 230 00:22:09,560 --> 00:22:10,960 Não entendo. 231 00:22:13,880 --> 00:22:15,680 Não precisa entender, pai. 232 00:22:21,560 --> 00:22:22,440 Você está bem? 233 00:22:25,640 --> 00:22:26,760 Como sempre. 234 00:22:30,040 --> 00:22:31,440 O que deu em você? 235 00:22:34,200 --> 00:22:36,600 Tínhamos um acordo, mocinha! 236 00:22:38,000 --> 00:22:40,840 Onde estava durante a noite sem a Srta. Kandl? 237 00:22:46,440 --> 00:22:48,440 Desde que chegou, não a reconheço 238 00:22:48,520 --> 00:22:49,800 e não gosto disso. 239 00:22:51,280 --> 00:22:53,280 Porque o senhor perdeu o controle. 240 00:22:58,320 --> 00:23:00,160 Está na hora de você se casar. 241 00:23:00,720 --> 00:23:03,200 Precisa de disciplina que eu não posso dar. 242 00:23:03,560 --> 00:23:06,520 Então ficará mais feliz. Não concorda, Srta. Kandl? 243 00:23:12,600 --> 00:23:14,520 Alguém a pediu em casamento. 244 00:23:15,320 --> 00:23:16,880 É um homem respeitável. 245 00:23:17,720 --> 00:23:20,320 Ele a apresentará ao alto escalão de Munique. 246 00:23:20,800 --> 00:23:22,160 É um grande cervejeiro. 247 00:23:25,200 --> 00:23:26,200 O Sr. Stifter? 248 00:23:28,680 --> 00:23:30,920 Pense nisso. Quero sua decisão amanhã. 249 00:23:32,560 --> 00:23:33,440 Agora, vá. 250 00:23:36,360 --> 00:23:37,280 Vamos. 251 00:23:38,880 --> 00:23:39,800 Estou grávida. 252 00:23:41,960 --> 00:23:42,800 O quê? 253 00:23:53,040 --> 00:23:55,120 Sua filha não é mais uma garotinha. 254 00:23:57,360 --> 00:23:58,400 De quem? 255 00:24:01,440 --> 00:24:02,520 Não o conheço. 256 00:24:04,840 --> 00:24:05,680 Clara. 257 00:24:06,680 --> 00:24:08,040 Tudo isso é para você. 258 00:24:08,800 --> 00:24:12,160 -O Stifter é um homem respeitável. -Fornecedor de cerveja! 259 00:24:12,240 --> 00:24:13,960 Ele é fornecedor de cerveja. 260 00:25:06,240 --> 00:25:07,080 Você sabia. 261 00:25:10,400 --> 00:25:11,800 Ela é muito jovem, 262 00:25:13,720 --> 00:25:16,200 e você a está leiloando como gado. 263 00:25:39,400 --> 00:25:41,760 Precisa fazer algo, Sra. Hoflinger. 264 00:25:46,040 --> 00:25:48,560 Uma pessoa decente desenharia algo tão indigno? 265 00:25:48,640 --> 00:25:50,640 É um insulto a Majestade. 266 00:25:51,960 --> 00:25:53,520 O Luggi desenhou isto. 267 00:25:54,320 --> 00:25:58,000 O rei pode ser louco, mas isso não está certo. 268 00:25:59,080 --> 00:26:03,200 Sem querer ofender, mas esses boêmios não pertencem a este lugar. 269 00:27:20,400 --> 00:27:21,400 E então? 270 00:27:22,520 --> 00:27:24,120 Acha que aparecerá na capa? 271 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 Você é um grande ilustrador. 272 00:28:23,640 --> 00:28:24,800 O Hoflinger está ali! 273 00:28:32,800 --> 00:28:34,120 Pare! 274 00:29:06,600 --> 00:29:09,240 Diga ao Stifter que o casamento acontecerá. 275 00:29:29,960 --> 00:29:30,840 Eu o conheço. 276 00:29:31,880 --> 00:29:32,800 Muito bem. 277 00:29:34,520 --> 00:29:36,360 Eu me associava aos Brockmanns. 278 00:29:37,160 --> 00:29:38,600 Foi onde eu o conheci. 279 00:29:39,960 --> 00:29:41,200 O cônsul. 280 00:29:45,360 --> 00:29:46,200 E então? 281 00:29:47,920 --> 00:29:50,040 Então ele mostrou a verdadeira face. 282 00:30:15,520 --> 00:30:17,200 Estou falando sério, Anatol. 283 00:30:19,400 --> 00:30:20,480 Prometa para mim. 284 00:30:24,640 --> 00:30:26,120 Eu prometo, mãe. 285 00:31:23,240 --> 00:31:25,280 Você matou meu pai? 286 00:31:27,480 --> 00:31:28,960 Siga seu tótem. 287 00:31:34,120 --> 00:31:35,440 O que é um tótem? 288 00:31:47,800 --> 00:31:50,320 SIGA SEU TÓTEM CANIBAIS SAMOANOS DO MAR DO SUL 289 00:31:51,200 --> 00:31:52,560 "E eu vi 290 00:31:53,120 --> 00:31:56,320 uma das cabeças da besta fatalmente ferida. 291 00:31:58,640 --> 00:32:00,200 O ferimento fatal… 292 00:32:01,880 --> 00:32:03,360 foi curado. 293 00:32:06,360 --> 00:32:08,040 A Terra… 294 00:32:09,320 --> 00:32:12,520 foi a favor do animal." 295 00:32:28,120 --> 00:32:29,160 Obrigado, Ivoire. 296 00:32:33,880 --> 00:32:37,840 Prank, que gentileza a sua ter vindo à recepção da minha mãe. 297 00:32:38,360 --> 00:32:39,440 Como a Clara está? 298 00:32:42,480 --> 00:32:44,840 Estou aqui para aceitar sua oferta, se é o que quer. 299 00:33:10,880 --> 00:33:11,920 Sogro. 300 00:33:15,960 --> 00:33:17,920 Sua primeira remessa sairá hoje. 301 00:33:18,000 --> 00:33:20,600 Durará os três primeiros dias da Oktoberfest. 302 00:33:22,160 --> 00:33:24,480 Receberá o resto após o casamento. 303 00:33:25,880 --> 00:33:28,120 Gostaríamos de nos casar no primeiro dia da festa. 304 00:33:29,120 --> 00:33:31,440 A cerimônia será na sua tenda, é claro. 305 00:33:34,880 --> 00:33:36,360 Eu sabia que daria certo. 306 00:33:38,080 --> 00:33:41,440 Minha mãe sabe o que fazer. Certo, sogro? 307 00:34:20,240 --> 00:34:22,600 O Sr. Prank nem sempre foi cervejeiro. 308 00:34:22,680 --> 00:34:24,640 Devo dizer que admiro pessoas 309 00:34:24,720 --> 00:34:27,000 que se esforçaram bastante, 310 00:34:27,480 --> 00:34:29,560 mesmo que tenham imperfeições. 311 00:34:30,280 --> 00:34:33,640 Qual era o nome do seu bordel em Nuremberg, Sr. Prank? 312 00:34:36,440 --> 00:34:37,360 "Punta"? 313 00:34:37,840 --> 00:34:38,760 Puta. 314 00:34:39,480 --> 00:34:40,760 Chamava-se "Puta". 315 00:34:42,160 --> 00:34:43,160 Senhoras… 316 00:34:44,760 --> 00:34:46,200 até depois do casamento. 317 00:34:55,440 --> 00:34:56,840 Isso é para a academia. 318 00:34:57,840 --> 00:34:59,040 A academia? 319 00:35:00,080 --> 00:35:01,120 Está maluco? 320 00:35:23,720 --> 00:35:24,800 Sei como é. 321 00:35:27,040 --> 00:35:29,000 Ser como um sapato que não serve. 322 00:35:30,400 --> 00:35:33,400 É muito pequeno, e você acha que não tem como usar, 323 00:35:33,480 --> 00:35:35,640 mas, uma hora, o sapato laceia. 324 00:35:36,200 --> 00:35:37,680 Aí não machuca mais. 325 00:35:37,760 --> 00:35:38,840 Ele serve. 326 00:35:39,800 --> 00:35:40,800 Confie em mim. 327 00:35:55,400 --> 00:35:56,520 Um dia ruim, não? 328 00:36:02,240 --> 00:36:05,600 Sempre pensei que, se alguém fosse preso, seria eu. 329 00:36:10,920 --> 00:36:12,440 O que está fazendo aqui? 330 00:36:15,160 --> 00:36:16,040 Bebendo. 331 00:36:27,320 --> 00:36:28,440 Ela está grávida. 332 00:36:30,040 --> 00:36:30,880 Quem? 333 00:36:31,640 --> 00:36:32,480 A Clara. 334 00:36:34,440 --> 00:36:36,360 -É seu? -Não, do Papai Noel. 335 00:36:40,920 --> 00:36:42,480 Vai pedi-la em casamento? 336 00:36:49,040 --> 00:36:50,600 Você estragou tudo, Luggi. 337 00:36:51,800 --> 00:36:52,640 Eu? 338 00:36:53,720 --> 00:36:54,560 Por que eu? 339 00:36:55,920 --> 00:36:58,600 Você deu cerveja de graça como se não ligasse. 340 00:36:58,920 --> 00:37:02,760 Expulsou os clientes de sempre, e a mãe teve que pagar a fiança. 341 00:37:03,280 --> 00:37:04,800 Sabe quanto custou? 342 00:37:05,280 --> 00:37:08,200 Nossa mãe acha que o Prank matou nosso pai. 343 00:37:08,280 --> 00:37:10,560 Pior ainda, acha que ele o decapitou. 344 00:37:10,640 --> 00:37:12,560 Agora devo dizer a ela: 345 00:37:12,640 --> 00:37:16,360 "Vou me casar com a filha do Prank, mesmo ele tendo nos metido nessa, 346 00:37:16,440 --> 00:37:18,360 porque eu a engravidei!" 347 00:37:18,440 --> 00:37:19,760 Você é maluco! 348 00:37:22,800 --> 00:37:24,080 Isso é culpa minha? 349 00:37:25,040 --> 00:37:27,000 É minha culpa você ser um babaca? 350 00:37:27,840 --> 00:37:30,560 Sempre culpa os outros pelos seus erros, irmão. 351 00:37:31,040 --> 00:37:31,920 Não percebeu? 352 00:37:33,760 --> 00:37:37,160 A Clara não pode ser culpada pelo pai. Não podemos ser culpados pela mãe. 353 00:37:38,720 --> 00:37:40,080 Siga seu tótem. 354 00:37:41,880 --> 00:37:43,360 O que é um tótem? 355 00:37:43,440 --> 00:37:44,520 Não faço ideia. 356 00:38:08,280 --> 00:38:10,280 ESCRITÓRIO EDITORIAL 357 00:38:21,320 --> 00:38:23,040 Insulto a Majestade? 358 00:38:27,040 --> 00:38:28,640 Também é publicidade. 359 00:38:30,240 --> 00:38:33,040 -Sinto muito, Sra. Hoflinger. -Pegue sua caneta. 360 00:38:33,120 --> 00:38:35,800 Tenho notícias que vão chocar Munique. 361 00:38:37,000 --> 00:38:37,960 Escreva. 362 00:38:47,800 --> 00:38:48,880 Bom apetite. 363 00:38:49,800 --> 00:38:51,240 Obrigado, Hubertus. 364 00:38:54,520 --> 00:38:55,520 Bom dia. 365 00:38:56,320 --> 00:38:59,480 Por favor, fique sentado. Verá que isto muda tudo. 366 00:38:59,560 --> 00:39:01,560 O CASAMENTO DO BARÃO DA CERVEJA 367 00:39:01,640 --> 00:39:02,960 CERVEJARIA CAPITAL 368 00:39:03,040 --> 00:39:04,640 Acontecerá o seguinte: 369 00:39:04,720 --> 00:39:08,920 Vou garantir ao meu filho que esses rumores vergonhosos são mentira. 370 00:39:09,000 --> 00:39:10,840 Trataremos como uma farsa. 371 00:39:12,400 --> 00:39:16,080 Eu mesma vou garantir que a gravidez seja desfeita. 372 00:39:16,160 --> 00:39:18,720 Portanto, a Clara está sob minha supervisão. 373 00:39:19,280 --> 00:39:20,960 Ela é minha filha, Sra. Stifter! 374 00:39:21,040 --> 00:39:23,640 Sr. Prank, sabe o que acontece 375 00:39:23,720 --> 00:39:25,360 se não nos unirmos. 376 00:39:25,440 --> 00:39:27,640 A boa notícia é que a Clara é fértil. 377 00:39:27,720 --> 00:39:29,120 Ela pode ter filhos. 378 00:39:29,200 --> 00:39:32,040 Eu sempre quis netos. O senhor não? 379 00:39:37,120 --> 00:39:39,320 Conseguiremos a melhor fazedora de anjos ilícita. 380 00:39:39,400 --> 00:39:42,320 O procedimento é relativamente fácil. Até mais. 381 00:40:00,320 --> 00:40:01,200 Aqui está. 382 00:40:03,080 --> 00:40:04,640 Vou comprar sua Deibel. 383 00:40:26,440 --> 00:40:27,280 Uma cerveja? 384 00:40:29,240 --> 00:40:30,160 Sim, por favor. 385 00:40:43,200 --> 00:40:47,000 Eu estava por trás do leilão do seu lote. Lucrei com seu destino. 386 00:40:48,040 --> 00:40:49,520 Deixe-me compensá-la. 387 00:40:58,640 --> 00:40:59,640 Sabe a sensação 388 00:41:00,640 --> 00:41:03,960 de cair nos seus sonhos e acordar antes de bater no chão? 389 00:41:04,440 --> 00:41:06,080 E, por um breve momento, 390 00:41:06,920 --> 00:41:10,040 você não sabe se está sonhando ou ainda está caindo. 391 00:41:13,120 --> 00:41:15,760 Esse momento é uma saudação do Inferno. 392 00:41:17,720 --> 00:41:19,600 E não para, Sr. Prank. 393 00:41:21,360 --> 00:41:22,200 Nunca. 394 00:41:28,440 --> 00:41:30,880 O Stifter atrapalhou seus planos? 395 00:41:34,360 --> 00:41:35,400 Está vendo? 396 00:41:36,640 --> 00:41:37,960 Agora está acordado. 397 00:41:46,360 --> 00:41:47,440 Como sabia? 398 00:41:49,600 --> 00:41:51,600 Uma futura avó sabe dessas coisas. 399 00:41:57,440 --> 00:41:59,560 Mas o Roman não aceitará o bastardo. 400 00:42:01,600 --> 00:42:02,560 O que vão fazer? 401 00:42:03,080 --> 00:42:06,400 Vão se livrar do bebê? Assim, os dois vão para o Inferno. 402 00:42:18,720 --> 00:42:19,720 Deliciosa. 403 00:42:21,960 --> 00:42:23,320 Muito deliciosa. 404 00:42:25,040 --> 00:42:26,600 A senhora é empreendedora. 405 00:42:27,400 --> 00:42:28,760 Chegaremos a um acordo. 406 00:42:30,880 --> 00:42:32,040 Minha filha, 407 00:42:32,800 --> 00:42:33,840 uma Hoflinger. 408 00:42:36,120 --> 00:42:37,520 Vamos brindar a isso? 409 00:42:38,840 --> 00:42:40,040 Nunca… 410 00:42:41,400 --> 00:42:42,280 assassino. 411 00:42:43,120 --> 00:42:47,040 Está cometendo um grande erro. Só assim salvará sua cervejaria. 412 00:42:47,120 --> 00:42:48,840 Alguém vai impedi-lo. 413 00:42:48,920 --> 00:42:50,760 Se não for a polícia, serei eu. 414 00:42:55,640 --> 00:42:57,960 O progresso, Sra. Hoflinger, 415 00:42:59,320 --> 00:43:00,960 é inevitável. 416 00:43:38,560 --> 00:43:39,400 Clara. 417 00:43:40,920 --> 00:43:41,920 Venha comigo. 418 00:44:00,320 --> 00:44:01,560 Não vai demorar. 419 00:44:01,640 --> 00:44:02,560 Está tudo bem. 420 00:44:09,400 --> 00:44:12,760 O CASAMENTO DE CLARA PRANK E ANATOL STIFTER 421 00:44:12,840 --> 00:44:13,920 MUNIQUE 422 00:44:26,840 --> 00:44:28,880 Puxe a agulha! 423 00:44:30,200 --> 00:44:31,760 Vamos! 424 00:44:54,800 --> 00:44:55,840 Clara! 425 00:45:25,240 --> 00:45:26,160 Clara? 426 00:46:33,080 --> 00:46:35,080 Legendas: Matheus Maggi