1
00:00:05,200 --> 00:00:08,720
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:34,960 --> 00:00:36,960
До Октоберфеста четыре недели.
3
00:00:38,000 --> 00:00:39,640
Мы опаздываем со стройкой.
4
00:00:43,240 --> 00:00:45,880
Вы долго еще будете ящик поднимать?
5
00:00:46,640 --> 00:00:49,960
Эй там! Добавьте мощности
ради всего святого!
6
00:00:50,040 --> 00:00:52,040
Обороты на максимум!
7
00:00:52,400 --> 00:00:53,600
Чёрт побери.
8
00:00:58,080 --> 00:00:58,920
Так-то лучше.
9
00:01:03,000 --> 00:01:04,040
Берегись!
10
00:01:07,320 --> 00:01:08,880
- Что там?
- Что случилось?
11
00:01:15,560 --> 00:01:16,560
Что случилось?
12
00:01:18,760 --> 00:01:22,640
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ
13
00:01:28,760 --> 00:01:30,760
Надеюсь, это первый и последний.
14
00:01:32,640 --> 00:01:35,080
Больших строек без жертв не бывает.
15
00:02:45,440 --> 00:02:46,280
Да.
16
00:02:47,000 --> 00:02:47,840
Наконец-то.
17
00:02:49,720 --> 00:02:51,760
Суп горячий? Ей нужен горячий.
18
00:02:51,840 --> 00:02:53,000
Очень горячий.
19
00:02:54,600 --> 00:02:55,800
Пошлю за доктором.
20
00:02:56,280 --> 00:02:58,040
В этом нет нужды.
21
00:02:58,120 --> 00:03:00,240
Простое расстройство желудка.
22
00:03:01,680 --> 00:03:02,840
Жду от вас вестей.
23
00:03:12,200 --> 00:03:13,040
Горячий.
24
00:03:21,920 --> 00:03:22,800
Гадость.
25
00:03:23,840 --> 00:03:24,720
Я не голодна.
26
00:03:32,560 --> 00:03:33,400
Тошнит?
27
00:03:43,680 --> 00:03:45,240
Как давно были месячные?
28
00:03:46,640 --> 00:03:48,160
Не ваше дело.
29
00:03:54,360 --> 00:03:55,840
В Нюрнберге. А что?
30
00:03:58,360 --> 00:04:00,360
Как вы смеете!
31
00:04:01,640 --> 00:04:03,000
Поздравляю!
32
00:04:05,880 --> 00:04:07,000
Вот ведь везет…
33
00:04:09,520 --> 00:04:10,400
Разве уксус…
34
00:04:11,360 --> 00:04:12,720
Гарантий никаких.
35
00:04:15,240 --> 00:04:16,080
Что теперь?
36
00:04:18,640 --> 00:04:20,040
Выход только один.
37
00:04:20,120 --> 00:04:21,040
Ни за что.
38
00:04:22,960 --> 00:04:24,800
Тогда вашей жизни конец.
39
00:04:41,680 --> 00:04:42,520
Господа.
40
00:04:47,400 --> 00:04:50,880
Пранку удавалось
держать свои планы в секрете
41
00:04:51,720 --> 00:04:54,560
ровно столько, сколько позволяло время.
42
00:04:55,360 --> 00:04:57,720
Но шила в мешке не утаишь.
43
00:04:58,440 --> 00:05:00,720
Пришло время нам ответить.
44
00:05:02,880 --> 00:05:04,840
Будет принят новый закон,
45
00:05:05,640 --> 00:05:07,720
согласно которому на Октоберфесте
46
00:05:07,800 --> 00:05:10,800
может продаваться
только мюнхенское пиво.
47
00:05:13,040 --> 00:05:15,560
Закон нужно принять незамедлительно.
48
00:05:16,600 --> 00:05:19,240
Я очень сомневаюсь, что подобный закон
49
00:05:19,320 --> 00:05:22,320
можно успеть принять до Октоберфеста.
50
00:05:22,400 --> 00:05:25,560
Магистрат, это же явно
не в ваших интересах —
51
00:05:25,640 --> 00:05:29,400
позволять пивоварням
из любой задрипанной деревни
52
00:05:29,480 --> 00:05:32,640
продавать свою мочу на Октоберфесте!
53
00:05:39,720 --> 00:05:43,520
Мои юристы изучили вопрос.
Он не терпит отлагательства.
54
00:05:44,240 --> 00:05:47,200
Учитывая баланс сил за этим столом,
55
00:05:47,280 --> 00:05:48,760
закон должен быть принят.
56
00:05:48,840 --> 00:05:52,320
Предлагаю вам свои услуги.
Я могу заняться этим.
57
00:05:57,120 --> 00:05:59,760
С вашего позволения, конечно.
58
00:06:08,440 --> 00:06:09,280
Да.
59
00:06:09,640 --> 00:06:11,040
Займитесь.
60
00:06:11,480 --> 00:06:14,200
Возьмите этого пруссака за глотку
61
00:06:14,280 --> 00:06:16,480
и оторвите ему голову.
62
00:06:17,920 --> 00:06:19,800
Думаю, все согласятся,
63
00:06:20,240 --> 00:06:25,000
что одного зануды
за этим столом достаточно.
64
00:06:31,080 --> 00:06:32,520
Это что, чёртова шутка?
65
00:06:33,040 --> 00:06:34,040
К сожалению, нет.
66
00:06:34,600 --> 00:06:37,240
Объявят сегодня днем.
67
00:06:37,320 --> 00:06:39,480
Не могут подождать конца фестиваля?
68
00:06:40,520 --> 00:06:43,160
Боюсь, мои возможности ограничены.
69
00:06:43,240 --> 00:06:44,720
И что вы намерены делать?
70
00:06:45,520 --> 00:06:47,800
Я уже добыл вам разрешение на стройку.
71
00:06:47,880 --> 00:06:49,920
Какой в ней толк без пива?
72
00:06:51,440 --> 00:06:53,520
Невероятно! Только мюнхенское пиво!
73
00:06:56,240 --> 00:06:59,320
Магистрат не хочет ссориться
с крупными пивоварнями.
74
00:06:59,400 --> 00:07:01,360
Я вам уже говорил.
75
00:07:04,800 --> 00:07:06,840
Боюсь, нужно искать новое решение.
76
00:07:08,880 --> 00:07:10,240
Если позволите совет…
77
00:07:10,920 --> 00:07:12,120
Навестите Штифтера.
78
00:07:13,880 --> 00:07:15,640
За всем этим стоит он.
79
00:07:17,680 --> 00:07:18,600
Штифтер?
80
00:07:21,320 --> 00:07:22,280
Он пожалеет.
81
00:07:23,160 --> 00:07:24,320
Гарантирую.
82
00:07:40,000 --> 00:07:41,080
Партия для короля?
83
00:07:41,880 --> 00:07:42,840
Ее вернули.
84
00:07:45,640 --> 00:07:46,800
Хозяйка внутри.
85
00:07:53,520 --> 00:07:56,000
Что там? Король поможет нам с местом?
86
00:07:58,680 --> 00:08:01,000
«…с превеликим сожалением сообщаем вам,
87
00:08:01,080 --> 00:08:04,600
что ввиду душевного состояния
и острой меланхолии
88
00:08:04,680 --> 00:08:08,480
Его Величеству показана строгая диета
89
00:08:08,560 --> 00:08:11,240
и в регулярных поставках пива
более нет нужды.
90
00:08:11,320 --> 00:08:13,120
Придворный лекарь фон Годден».
91
00:08:13,520 --> 00:08:14,480
Прекрасно.
92
00:08:14,920 --> 00:08:17,680
Выходит, король плевать хотел
на традиции.
93
00:08:17,760 --> 00:08:18,920
Замечательно.
94
00:08:48,320 --> 00:08:49,440
Любезная…
95
00:08:51,280 --> 00:08:53,200
Известен ли вам символ терпения?
96
00:08:56,520 --> 00:08:57,400
Агнец.
97
00:08:58,280 --> 00:09:00,000
Передайте г-ну Штифтеру,
98
00:09:00,080 --> 00:09:02,400
что агнец во мне умирает, будьте добры.
99
00:09:02,480 --> 00:09:03,560
Сию минуту.
100
00:09:10,360 --> 00:09:11,360
Г-н Пранк, верно?
101
00:09:12,600 --> 00:09:13,760
Шарлотта Штифтер.
102
00:09:15,120 --> 00:09:17,240
Мой сын занят, но скоро будет.
103
00:09:17,320 --> 00:09:19,880
Он говорил, у вас прелестная дочь.
104
00:09:21,120 --> 00:09:24,800
Надеюсь, переезд в город из провинции
дался ей легко.
105
00:09:25,920 --> 00:09:27,720
Ивуар, проводите господина.
106
00:09:39,400 --> 00:09:41,480
Эта женщина живет здесь.
107
00:09:42,400 --> 00:09:44,640
Обещаю, она умеет хранить тайны.
108
00:09:45,600 --> 00:09:46,720
Что она сделает?
109
00:09:51,080 --> 00:09:52,520
Она не волшебница.
110
00:09:55,160 --> 00:09:56,200
Но потом…
111
00:09:56,280 --> 00:09:58,320
Скажем вашему отцу, что уедем.
112
00:09:59,680 --> 00:10:02,440
На пару дней в горы.
Берхтесгаден сейчас…
113
00:10:03,640 --> 00:10:06,280
Или, если хотите, сходим куда-нибудь…
114
00:10:06,360 --> 00:10:10,920
Покажу вам Швабинг, художников,
картинную галерею — снова увидите всё.
115
00:10:16,360 --> 00:10:18,040
Моя мать умерла, рожая меня.
116
00:10:20,200 --> 00:10:21,480
Она меня не знала.
117
00:10:22,760 --> 00:10:25,440
Ребенком я думала,
что меня на самом деле нет.
118
00:10:26,160 --> 00:10:27,120
Что это просто…
119
00:10:29,120 --> 00:10:30,040
…чей-то сон.
120
00:10:34,920 --> 00:10:36,080
Вы есть.
121
00:10:38,480 --> 00:10:41,600
Но поверьте, чем дольше ждать,
тем будет хуже.
122
00:10:42,960 --> 00:10:44,720
Не теряйте время, дорогая.
123
00:11:06,480 --> 00:11:08,160
Cotinga maculata.
124
00:11:09,880 --> 00:11:11,440
Красавица, не находите?
125
00:11:15,800 --> 00:11:18,600
Лентогрудая котинга из Байи.
126
00:11:19,800 --> 00:11:22,280
Подарок от Альфреда Рассела Уоллеса,
127
00:11:23,720 --> 00:11:26,080
мыслителя и ученого-эволюциониста.
128
00:11:27,120 --> 00:11:30,640
Мы встречались,
когда я был с дипмиссией в Гондурасе.
129
00:11:30,720 --> 00:11:31,680
Что вы говорите!
130
00:11:33,400 --> 00:11:36,600
Рассел разработал
свое учение о естественном отборе
131
00:11:37,320 --> 00:11:39,520
без какого-либо участия Дарвина.
132
00:11:39,600 --> 00:11:41,200
Тоже вашего друга, полагаю?
133
00:11:43,440 --> 00:11:46,000
- Чем обязан, Пранк?
- Это вы мне скажите.
134
00:11:48,360 --> 00:11:50,680
Вы думаете, я хочу от вас избавиться.
135
00:11:50,760 --> 00:11:52,640
Вы ломаете мои планы.
136
00:11:53,680 --> 00:11:57,360
Определенные силы не хотят
пускать на рынок чужаков.
137
00:11:58,120 --> 00:12:01,080
Потому что чужак показывает вам,
как делать деньги?
138
00:12:03,120 --> 00:12:05,840
Вы правда думаете,
крупные мюнхенские пивовары…
139
00:12:06,720 --> 00:12:08,680
…позволят вам мочиться в их пиво?
140
00:12:08,760 --> 00:12:10,600
Говорите, чего вы хотите.
141
00:12:12,760 --> 00:12:15,440
Вот что мне не нравится в Дарвине.
142
00:12:16,120 --> 00:12:18,560
Он постоянно делает акцент
на конкуренции.
143
00:12:19,360 --> 00:12:21,440
Усиление через подавление других.
144
00:12:22,160 --> 00:12:23,960
Насилием, если необходимо. Да?
145
00:12:26,160 --> 00:12:27,400
Мне ближе Рассел.
146
00:12:29,040 --> 00:12:32,480
Истинная сила в приспособлении
к неблагоприятным условиям…
147
00:12:32,560 --> 00:12:35,400
Благодарю за экскурс в орнитологию.
Матушке поклон.
148
00:12:35,480 --> 00:12:37,960
Я лишь передаю негодование моих коллег!
149
00:12:38,040 --> 00:12:39,080
Само собой.
150
00:12:39,880 --> 00:12:41,600
Нам стоит сотрудничать.
151
00:12:46,800 --> 00:12:47,960
Теперь я понял.
152
00:12:52,520 --> 00:12:57,800
Не вижу причин,
мешавших бы нам мирно сосуществовать.
153
00:12:59,080 --> 00:13:02,280
Вы хотите в моем шатре
продавать свое пиво.
154
00:13:02,360 --> 00:13:05,040
Ваши друзья в пивном картеле
будут не рады.
155
00:13:07,840 --> 00:13:11,360
Что до моих «друзей в пивном картеле»…
156
00:13:12,040 --> 00:13:13,680
…простите мой французский…
157
00:13:14,400 --> 00:13:15,360
…срал я на них.
158
00:13:17,720 --> 00:13:18,680
Сколько?
159
00:13:19,080 --> 00:13:20,600
Дело не в деньгах.
160
00:13:21,440 --> 00:13:24,920
Крупнейшего пивовара
не интересуют деньги? Удачная шутка!
161
00:13:25,840 --> 00:13:29,960
Конечно, у меня есть обязательства
перед партнерами.
162
00:13:31,280 --> 00:13:32,760
Я беру на себя риск,
163
00:13:32,840 --> 00:13:35,640
если возникнет конфликт
с ассоциацией пивоварен.
164
00:13:37,720 --> 00:13:38,760
Десять процентов.
165
00:13:39,440 --> 00:13:41,440
Больше не могу: сильно вложился.
166
00:13:43,160 --> 00:13:44,040
Хорошо.
167
00:13:49,000 --> 00:13:49,840
Десять процентов.
168
00:13:50,360 --> 00:13:51,440
И вашу дочь.
169
00:13:55,760 --> 00:13:57,920
Как я и сказал, дело не в деньгах.
170
00:13:59,520 --> 00:14:01,600
Я буду носить Клару на руках.
171
00:14:02,640 --> 00:14:06,680
Она войдет в высочайшие круги,
а вы получите пиво в избытке.
172
00:14:25,880 --> 00:14:28,040
Что ты делаешь, Люгги?
173
00:14:28,120 --> 00:14:29,640
Иди пиво разливай!
174
00:14:33,080 --> 00:14:34,080
Здравствуйте!
175
00:15:19,280 --> 00:15:20,160
Подайте!
176
00:15:24,360 --> 00:15:26,600
- Погоди.
- Иди сюда.
177
00:15:26,680 --> 00:15:29,080
Не выплатите долг за полгода —
178
00:15:29,160 --> 00:15:31,360
на вашей скрипке буду играть я.
179
00:15:35,440 --> 00:15:36,360
Г-н Пранк!
180
00:15:38,560 --> 00:15:39,960
Тяжелые времена?
181
00:15:42,720 --> 00:15:44,160
Мне нужен крот.
182
00:15:45,040 --> 00:15:45,880
Ищейка.
183
00:15:48,880 --> 00:15:50,280
Подумал, здесь найду.
184
00:15:50,360 --> 00:15:51,240
Кто цель?
185
00:15:53,040 --> 00:15:53,880
Штифтер.
186
00:15:54,960 --> 00:15:55,920
Анатоль Штифтер.
187
00:15:56,840 --> 00:15:58,880
Штифтер из «Капиталь Брой».
188
00:16:01,320 --> 00:16:03,840
Полагаете, он не образцовый христианин?
189
00:16:04,920 --> 00:16:06,480
Хочу знать, чист ли он.
190
00:16:12,240 --> 00:16:13,160
Поразнюхайте.
191
00:16:16,880 --> 00:16:18,680
«Всего доброго, г-н Глогауэр».
192
00:16:19,720 --> 00:16:21,680
«Хорошего дня, г-н Глогауэр».
193
00:16:24,880 --> 00:16:27,000
Я выполняю весьма деликатную работу.
194
00:16:27,520 --> 00:16:29,320
Могли бы быть чуть любезнее,
195
00:16:29,400 --> 00:16:30,240
не считаете?
196
00:16:32,600 --> 00:16:34,000
Я всего лишь человек.
197
00:16:48,520 --> 00:16:49,480
Хороший мальчик.
198
00:17:58,440 --> 00:17:59,280
Осторожно!
199
00:18:03,480 --> 00:18:04,960
Это невыносимо!
200
00:18:05,440 --> 00:18:07,840
Идемте куда-нибудь в другое место.
201
00:18:07,920 --> 00:18:08,800
Ты прав.
202
00:18:12,440 --> 00:18:13,400
Ну что…
203
00:18:14,400 --> 00:18:17,360
…давайте все поднимем кружки
за Людвига Хофлингера.
204
00:18:17,440 --> 00:18:21,880
Поприветствуем его в нашем кругу
за это прекрасное творение!
205
00:18:23,040 --> 00:18:24,360
Да усрется король!
206
00:18:24,440 --> 00:18:26,840
Да усрется король!
207
00:18:34,080 --> 00:18:35,200
Г-жа Клара?
208
00:18:41,200 --> 00:18:42,200
Клара.
209
00:18:47,880 --> 00:18:48,840
Г-жа Кандль.
210
00:18:50,440 --> 00:18:51,320
Г-н Пранк.
211
00:19:25,400 --> 00:19:27,720
Что ты как на светский раут нарядилась?
212
00:19:29,200 --> 00:19:30,320
Я уже приходила.
213
00:19:31,000 --> 00:19:32,240
Брат тебе не говорил?
214
00:19:34,240 --> 00:19:36,200
У нас сейчас дел невпроворот.
215
00:19:40,160 --> 00:19:41,440
Выглядишь прекрасно.
216
00:19:44,760 --> 00:19:46,000
Чем обязан?
217
00:19:50,400 --> 00:19:52,080
Наша встреча имела последствия.
218
00:20:03,400 --> 00:20:04,680
Чёрт побери.
219
00:20:06,080 --> 00:20:08,240
Будто у меня других проблем мало!
220
00:20:09,760 --> 00:20:11,160
Уверена, что от меня?
221
00:20:16,080 --> 00:20:16,920
Клара.
222
00:20:17,720 --> 00:20:19,240
Что будешь делать, Клара?
223
00:20:21,720 --> 00:20:23,120
Что я буду делать?
224
00:20:32,240 --> 00:20:33,640
Вот ведь дерьмо!
225
00:20:47,000 --> 00:20:49,680
Вы не справились с обязанностями,
г-жа Кандль.
226
00:20:51,280 --> 00:20:53,960
Простите. Я, должно быть, задремала.
227
00:21:01,040 --> 00:21:01,880
Прошу.
228
00:21:08,880 --> 00:21:10,240
Я нанял вас…
229
00:21:11,480 --> 00:21:13,160
…зная, что вы меня обманули.
230
00:21:16,360 --> 00:21:18,880
Разные почерки в рекомендациях. Браво.
231
00:21:20,080 --> 00:21:21,080
А вот чернила…
232
00:21:21,800 --> 00:21:22,640
…ну…
233
00:21:23,000 --> 00:21:25,080
…одинаковые. Но ваше представление…
234
00:21:26,280 --> 00:21:27,160
…мне понравилось.
235
00:21:31,520 --> 00:21:34,000
Хотя я и понимал,
что доверять вам нельзя.
236
00:21:37,160 --> 00:21:38,160
Где она?
237
00:21:52,120 --> 00:21:53,240
Что происходит?
238
00:21:53,440 --> 00:21:55,760
Я у тебя хотел спросить. Где ты была?
239
00:21:58,120 --> 00:21:59,080
Гуляла.
240
00:22:01,760 --> 00:22:02,600
Гуляла?
241
00:22:06,000 --> 00:22:06,840
Да.
242
00:22:09,600 --> 00:22:10,960
Я не понимаю.
243
00:22:13,880 --> 00:22:15,600
Тебе и не нужно, папа.
244
00:22:21,600 --> 00:22:22,560
Ты в порядке?
245
00:22:25,720 --> 00:22:26,840
Как и всегда.
246
00:22:30,040 --> 00:22:31,280
Что с тобой?
247
00:22:34,200 --> 00:22:36,600
У нас был уговор, юная леди!
248
00:22:38,040 --> 00:22:40,840
Где ты была ночью без г-жи Кандль?
249
00:22:46,440 --> 00:22:48,480
Я тебя после переезда не узнаю.
250
00:22:48,560 --> 00:22:50,080
И мне это не нравится!
251
00:22:51,320 --> 00:22:53,000
Перестал всем управлять?
252
00:22:58,320 --> 00:23:00,000
Тебе пора замуж.
253
00:23:00,760 --> 00:23:03,480
Тебе нужен новый уклад,
который я дать не могу.
254
00:23:03,560 --> 00:23:06,920
Так ты будешь счастлива.
Верно, г-жа Кандль?
255
00:23:12,640 --> 00:23:14,520
Кое-кто попросил твоей руки.
256
00:23:15,360 --> 00:23:16,880
Очень уважаемый человек.
257
00:23:17,800 --> 00:23:20,040
Он введет тебя в высшие круги Мюнхена.
258
00:23:20,720 --> 00:23:22,200
Он пивовар, как и я.
259
00:23:25,200 --> 00:23:26,200
Г-н Штифтер?
260
00:23:28,760 --> 00:23:30,840
Обдумай. Жду от тебя ответа завтра.
261
00:23:32,600 --> 00:23:33,480
Можешь идти.
262
00:23:36,360 --> 00:23:37,200
Идемте.
263
00:23:38,880 --> 00:23:39,800
Я беременна.
264
00:23:41,960 --> 00:23:42,800
Что?
265
00:23:53,040 --> 00:23:55,360
Твоя девочка больше не девочка.
266
00:23:57,400 --> 00:23:58,440
От кого?
267
00:24:01,440 --> 00:24:02,680
Я его не знаю.
268
00:24:04,920 --> 00:24:05,760
Клара.
269
00:24:06,680 --> 00:24:08,040
Я делаю это ради тебя.
270
00:24:08,880 --> 00:24:11,720
- Штифтер уважаемый человек.
- Поставщик пива!
271
00:24:12,280 --> 00:24:14,320
Он поставщик пива.
272
00:25:06,240 --> 00:25:07,080
Вы знали.
273
00:25:10,400 --> 00:25:11,800
Она так молода.
274
00:25:13,800 --> 00:25:16,200
А вы торгуете ею, как скотом.
275
00:25:39,400 --> 00:25:41,760
Г-жа Хофлингер, сделайте что-нибудь.
276
00:25:46,040 --> 00:25:48,720
К лицу ли порядочному человеку
малевать такое.
277
00:25:48,800 --> 00:25:50,840
Это же оскорбление величества.
278
00:25:51,880 --> 00:25:53,440
Это Люгги нарисовал.
279
00:25:54,400 --> 00:25:58,120
Может, король и не в себе,
но это неправильно.
280
00:25:59,080 --> 00:26:03,200
Не сочтите за дерзость,
но этой богеме здесь не место.
281
00:27:20,400 --> 00:27:21,400
Ну…
282
00:27:22,520 --> 00:27:23,800
Сгодится на обложку?
283
00:27:36,160 --> 00:27:38,320
Ты рисуешь как молодой бог.
284
00:28:23,640 --> 00:28:24,800
Вон Хофлингер!
285
00:28:32,800 --> 00:28:34,120
Прекратите!
286
00:29:06,600 --> 00:29:09,040
Скажи Штифтеру, свадьба будет.
287
00:29:30,040 --> 00:29:31,160
Я его знаю.
288
00:29:31,960 --> 00:29:33,040
Достаточно хорошо.
289
00:29:34,560 --> 00:29:36,360
Я бывала у Брокманов.
290
00:29:37,160 --> 00:29:38,720
Там с ним и познакомилась.
291
00:29:39,960 --> 00:29:41,200
Консул.
292
00:29:45,400 --> 00:29:46,240
А потом?
293
00:29:47,920 --> 00:29:50,040
Потом он показал свое истинное лицо.
294
00:30:15,520 --> 00:30:17,320
Я серьезно, Анатоль.
295
00:30:19,400 --> 00:30:20,560
Пообещай мне.
296
00:30:24,640 --> 00:30:26,040
Обещаю, мама.
297
00:31:23,360 --> 00:31:25,280
Это ты убил моего отца?
298
00:31:27,480 --> 00:31:28,960
Следуй за тотемом.
299
00:31:34,120 --> 00:31:35,440
Что за тотем?
300
00:31:47,800 --> 00:31:50,320
СЛЕДУЙ ЗА ТОТЕМОМ — АТТРАКЦИОН
САМОАНСКИЕ КАННИБАЛЫ
301
00:31:51,280 --> 00:31:52,560
«И видел я…
302
00:31:53,120 --> 00:31:56,280
…что одна из голов его
как бы смертельно была ранена…
303
00:31:58,640 --> 00:32:00,200
…но эта смертельная рана…
304
00:32:01,880 --> 00:32:03,560
…исцелела.
305
00:32:06,400 --> 00:32:08,040
И дивилась вся земля…
306
00:32:09,320 --> 00:32:12,520
…следя за зверем».
307
00:32:28,160 --> 00:32:29,160
Спасибо, Ивуар.
308
00:32:33,880 --> 00:32:34,800
Пранк.
309
00:32:34,880 --> 00:32:37,840
Как любезно с вашей стороны
посетить прием матушки.
310
00:32:38,360 --> 00:32:39,280
Как Клара?
311
00:32:42,560 --> 00:32:45,040
Я принимаю предложение,
если вы об этом.
312
00:33:10,880 --> 00:33:11,920
Дорогой тесть.
313
00:33:15,960 --> 00:33:18,040
Первую партию вам отгрузят сегодня.
314
00:33:18,120 --> 00:33:20,480
Ее хватит
на первые три дня Октоберфеста.
315
00:33:22,160 --> 00:33:24,480
Остальное получите после свадьбы.
316
00:33:25,920 --> 00:33:28,120
Мы поженимся в первый день фестиваля.
317
00:33:29,120 --> 00:33:31,200
Церемония — в вашем шатре, конечно.
318
00:33:34,960 --> 00:33:36,520
Я знал, что всё получится.
319
00:33:38,120 --> 00:33:40,040
Приглядите за моей матушкой.
320
00:33:40,120 --> 00:33:41,360
Хорошо, тестюшка?
321
00:34:20,240 --> 00:34:22,240
Г-н Пранк не всегда был пивоваром.
322
00:34:22,760 --> 00:34:27,320
Должна сказать, я весьма уважаю людей,
пробившихся с низов,
323
00:34:27,400 --> 00:34:29,800
даже если им не хватает лоска.
324
00:34:30,280 --> 00:34:33,640
Еще раз, как назывался
ваш бордель в Нюрнберге, г-н Пранк?
325
00:34:36,520 --> 00:34:37,360
«Щепка»?
326
00:34:37,840 --> 00:34:38,760
«Щёлка».
327
00:34:39,480 --> 00:34:40,760
Он назывался «Щёлка».
328
00:34:42,160 --> 00:34:43,160
Дамы…
329
00:34:44,760 --> 00:34:46,120
…увидимся на свадьбе.
330
00:34:55,600 --> 00:34:56,840
Это для академии.
331
00:34:57,840 --> 00:34:59,040
Для академии?
332
00:34:59,960 --> 00:35:01,120
Совсем спятил?
333
00:35:23,720 --> 00:35:25,000
Я знаю, каково это.
334
00:35:26,720 --> 00:35:28,800
Будто ботинок, который жмет.
335
00:35:30,400 --> 00:35:33,480
Он слишком мал, и ты думаешь,
толку от него не будет,
336
00:35:33,560 --> 00:35:36,120
но в итоге ботинки разнашиваются.
337
00:35:36,200 --> 00:35:37,520
И больше не натирают.
338
00:35:37,760 --> 00:35:38,840
Сидят по ноге.
339
00:35:40,280 --> 00:35:41,240
Поверь мне.
340
00:35:55,400 --> 00:35:56,840
Паршивый день, да?
341
00:36:02,360 --> 00:36:05,600
Я всегда думал,
если кто и сядет в тюрьму, то я.
342
00:36:11,000 --> 00:36:12,440
Что ты тут делаешь?
343
00:36:15,160 --> 00:36:16,200
Пью.
344
00:36:27,320 --> 00:36:28,400
Она беременна.
345
00:36:30,080 --> 00:36:30,920
Кто?
346
00:36:31,640 --> 00:36:32,560
Клара.
347
00:36:34,480 --> 00:36:36,560
- От тебя?
- Нет, от Санта Клауса.
348
00:36:40,920 --> 00:36:42,600
И? Позовешь ее замуж?
349
00:36:49,040 --> 00:36:50,640
Дал ты маху, Люгги.
350
00:36:51,840 --> 00:36:52,680
Я?
351
00:36:53,720 --> 00:36:54,960
Почему я?
352
00:36:55,960 --> 00:36:58,840
Ты бесплатно наливал всем
налево-направо,
353
00:36:58,920 --> 00:37:00,600
выжил постоянных клиентов,
354
00:37:00,680 --> 00:37:03,200
и маме пришлось вносить за тебя залог.
355
00:37:03,280 --> 00:37:04,800
Знаешь сколько?
356
00:37:05,240 --> 00:37:08,200
И мама считает, что отца убил Пранк.
357
00:37:08,280 --> 00:37:10,560
Хуже того, оторвал ему голову.
358
00:37:10,640 --> 00:37:12,720
А ты предлагаешь пойти сказать ей:
359
00:37:12,800 --> 00:37:16,360
«Я женюсь на дочке Пранка,
хоть он такое с нами и сделал,
360
00:37:16,440 --> 00:37:18,360
потому что я ее обрюхатил»?
361
00:37:18,440 --> 00:37:19,560
Рехнулся, что ли?
362
00:37:22,800 --> 00:37:24,120
А я при чём?
363
00:37:25,120 --> 00:37:27,160
Я, что ли, виноват, что ты дурак?
364
00:37:27,880 --> 00:37:30,520
Ты вечно винишь других
в своих ошибках, брат.
365
00:37:31,040 --> 00:37:32,080
Не замечал?
366
00:37:33,760 --> 00:37:37,120
Клара не отвечает за своего отца,
как и мы — за маму.
367
00:37:38,800 --> 00:37:40,240
Следуй за тотемом.
368
00:37:41,880 --> 00:37:44,520
- Что еще за тотем?
- Без понятия.
369
00:38:08,280 --> 00:38:10,760
«СИМПЛИЦИССИМУС»
РЕДАКЦИЯ
370
00:38:21,320 --> 00:38:23,000
Оскорбление величества, да?
371
00:38:27,040 --> 00:38:28,600
Это тоже известность.
372
00:38:30,240 --> 00:38:31,760
Мне жаль, г-жа Хофлингер.
373
00:38:31,840 --> 00:38:33,040
Доставайте ручку.
374
00:38:33,120 --> 00:38:35,960
У меня есть новость,
что взбудоражит весь Мюнхен.
375
00:38:37,000 --> 00:38:37,960
Записывайте.
376
00:38:47,800 --> 00:38:48,960
Приятного аппетита.
377
00:38:49,800 --> 00:38:51,240
Благодарю, Губерт.
378
00:38:54,600 --> 00:38:55,440
Доброе утро.
379
00:38:56,320 --> 00:38:59,480
Прошу, не вставайте.
Как вы понимаете, это всё меняет.
380
00:38:59,560 --> 00:39:01,560
«СИМПЛИЦИССИМУС»
СВАДЬБА ПИВНОГО БАРОНА
381
00:39:01,640 --> 00:39:03,080
«КАПИТАЛЬ БРОЙ» - МЮНХЕН
382
00:39:03,160 --> 00:39:04,640
Вот как мы поступим:
383
00:39:04,720 --> 00:39:08,920
я заверю сына,
что эти позорные слухи — ложь.
384
00:39:09,000 --> 00:39:11,440
Будем считать это газетной уткой.
385
00:39:12,440 --> 00:39:16,360
Я лично прослежу,
чтобы она избавилась от беременности.
386
00:39:16,440 --> 00:39:18,640
До тех пор Клара под моей опекой.
387
00:39:19,280 --> 00:39:20,960
Она моя дочь, г-жа Штифтер!
388
00:39:21,040 --> 00:39:25,360
Г-н Пранк, думаю, вы понимаете,
что будет, если мы не объединимся.
389
00:39:25,440 --> 00:39:27,680
Хорошая новость: Клара фертильна.
390
00:39:27,760 --> 00:39:29,200
Она может иметь детей.
391
00:39:29,280 --> 00:39:32,040
Я всегда хотела внуков. Вы разве нет?
392
00:39:37,200 --> 00:39:39,320
Мы найдем лучшего подпольного врача.
393
00:39:39,400 --> 00:39:41,400
Процедура достаточно простая.
394
00:39:41,480 --> 00:39:42,320
До свидания.
395
00:40:03,080 --> 00:40:05,240
Я куплю «Дайбель» по сходной цене.
396
00:40:26,440 --> 00:40:27,280
Пива?
397
00:40:29,240 --> 00:40:30,160
Да, пожалуйста.
398
00:40:43,240 --> 00:40:45,160
Это я купил ваш участок.
399
00:40:45,240 --> 00:40:47,080
Я нажился на вашем несчастье.
400
00:40:48,080 --> 00:40:49,520
Позвольте помочь вам.
401
00:40:58,640 --> 00:40:59,840
Вам знакомо чувство…
402
00:41:00,680 --> 00:41:04,280
…когда падаешь во сне
и просыпаешься, не достигнув дна?
403
00:41:04,360 --> 00:41:06,080
И какой-то миг…
404
00:41:06,920 --> 00:41:10,000
…не можешь понять,
был ли это сон или ты еще падаешь.
405
00:41:13,120 --> 00:41:15,760
Этот миг — привет из ада.
406
00:41:17,800 --> 00:41:19,600
И он не кончается, г-н Пранк.
407
00:41:21,360 --> 00:41:22,200
Никогда.
408
00:41:28,480 --> 00:41:31,040
Штифтер сломал ваши планы?
409
00:41:34,360 --> 00:41:35,400
Видите?
410
00:41:36,640 --> 00:41:37,960
Теперь вы проснулись.
411
00:41:46,360 --> 00:41:47,680
Откуда вы узнали?
412
00:41:49,600 --> 00:41:51,640
Будущие бабушки чувствуют такое.
413
00:41:57,480 --> 00:41:59,720
Но Роман не примет бастарда.
414
00:42:01,600 --> 00:42:03,000
Что будете делать?
415
00:42:03,080 --> 00:42:05,800
Аборт? Тогда вам обоим гореть в аду.
416
00:42:18,720 --> 00:42:19,720
Очень вкусно.
417
00:42:22,000 --> 00:42:23,320
Правда, очень вкусно.
418
00:42:25,080 --> 00:42:26,200
У вас есть хватка.
419
00:42:27,400 --> 00:42:28,840
Мы достигнем понимания.
420
00:42:30,920 --> 00:42:31,880
Моя дочь…
421
00:42:32,800 --> 00:42:33,840
…Хофлингер.
422
00:42:36,120 --> 00:42:37,520
Выпьем за это?
423
00:42:38,840 --> 00:42:40,040
Никогда.
424
00:42:41,440 --> 00:42:42,520
Убийца.
425
00:42:43,120 --> 00:42:45,360
Мы знаете, что это большая ошибка.
426
00:42:45,440 --> 00:42:47,040
Иначе пивоварню не спасти.
427
00:42:47,120 --> 00:42:48,880
Кто-нибудь вас остановит.
428
00:42:48,960 --> 00:42:50,560
Если не полиция, то я.
429
00:42:55,640 --> 00:42:56,680
Прогресс…
430
00:42:57,040 --> 00:42:58,160
…г-жа Хофлингер…
431
00:42:59,320 --> 00:43:00,960
…не остановить.
432
00:43:38,560 --> 00:43:39,400
Клара.
433
00:43:40,920 --> 00:43:41,920
Идем со мной.
434
00:44:00,320 --> 00:44:01,640
Это будет быстро.
435
00:44:01,720 --> 00:44:02,640
Всё хорошо.
436
00:44:09,400 --> 00:44:13,920
ПРИГЛАШЕНИЕ НА СВАДЬБУ
КЛАРЫ ПРАНК И АНАТОЛЯ ШТИФТЕРА
437
00:44:26,840 --> 00:44:28,880
Тяните!
438
00:44:30,320 --> 00:44:31,840
Еще, вытягивайте!
439
00:44:54,800 --> 00:44:55,960
Клара!
440
00:45:25,320 --> 00:45:26,240
Клара?
441
00:46:35,080 --> 00:46:39,280
Перевод субтитров: Андрей Киселёв