1 00:00:05,320 --> 00:00:08,480 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:34,960 --> 00:00:36,400 ‎再四個禮拜就啤酒節了 3 00:00:38,000 --> 00:00:39,640 ‎進度太慢了 4 00:00:43,320 --> 00:00:45,840 ‎要搞多久才能把木箱弄上去? 5 00:00:46,640 --> 00:00:49,960 ‎喂,引擎開快一點 6 00:00:50,040 --> 00:00:51,840 ‎已經是最快了 7 00:00:52,360 --> 00:00:53,480 ‎該死 8 00:00:58,080 --> 00:00:58,920 ‎這還差不多 9 00:01:03,600 --> 00:01:04,600 ‎小心! 10 00:01:07,320 --> 00:01:08,880 ‎-發生什麼事? ‎-怎麼了? 11 00:01:15,480 --> 00:01:16,480 ‎怎麼回事? 12 00:01:18,680 --> 00:01:22,680 ‎(改編自真實事件) 13 00:01:28,760 --> 00:01:30,640 ‎希望不會再發生了 14 00:01:32,640 --> 00:01:35,080 ‎大建設難免要付出代價 15 00:02:45,560 --> 00:02:46,520 ‎進來 16 00:02:47,000 --> 00:02:47,840 ‎妳可終於來了 17 00:02:49,600 --> 00:02:51,760 ‎湯是燙的嗎?一定要燙的 18 00:02:51,840 --> 00:02:52,960 ‎非常燙 19 00:02:54,640 --> 00:02:55,680 ‎我去找醫生 20 00:02:56,320 --> 00:02:58,040 ‎不需要請醫生來 21 00:02:58,120 --> 00:03:00,240 ‎只是消化不良罷了 22 00:03:01,640 --> 00:03:02,840 ‎那就等妳消息了 23 00:03:12,560 --> 00:03:13,600 ‎太燙了 24 00:03:21,920 --> 00:03:22,760 ‎味道好噁心 25 00:03:23,880 --> 00:03:24,720 ‎我不餓 26 00:03:32,600 --> 00:03:33,440 ‎噁心想吐? 27 00:03:43,680 --> 00:03:45,240 ‎妳上一次來是什麼時候? 28 00:03:46,640 --> 00:03:48,040 ‎不干妳的事 29 00:03:54,320 --> 00:03:55,840 ‎上一次是在紐倫堡,怎麼了? 30 00:03:58,360 --> 00:04:00,240 ‎妳好大的膽子 31 00:04:01,640 --> 00:04:03,000 ‎恭喜 32 00:04:05,840 --> 00:04:06,920 ‎這種事總愛找上我 33 00:04:09,520 --> 00:04:12,720 ‎-我以為醋… ‎-那沒有保證一定成功 34 00:04:15,560 --> 00:04:16,640 ‎現在怎麼辦? 35 00:04:18,640 --> 00:04:20,040 ‎只有一個辦法 36 00:04:20,120 --> 00:04:20,960 ‎不要 37 00:04:22,880 --> 00:04:24,840 ‎那妳這輩子就毀了 38 00:04:41,640 --> 00:04:42,480 ‎各位 39 00:04:47,360 --> 00:04:50,800 ‎隨著時間一點一滴過去 40 00:04:51,720 --> 00:04:54,600 ‎普蘭克的企圖也瞞不住了 41 00:04:55,360 --> 00:04:57,720 ‎現在真相已經大白 42 00:04:58,480 --> 00:05:00,720 ‎我們也將做出反擊 43 00:05:02,960 --> 00:05:04,640 ‎之後將頒布一項新的法令 44 00:05:05,640 --> 00:05:11,000 ‎啤酒節只能販售慕尼黑產的啤酒 45 00:05:13,040 --> 00:05:15,560 ‎我們要盡快讓它通過 46 00:05:16,600 --> 00:05:19,320 ‎我嚴重懷疑這項法令 47 00:05:19,400 --> 00:05:22,320 ‎能在啤酒節之前生效 48 00:05:22,400 --> 00:05:25,560 ‎我相信治安法官不會希望 49 00:05:25,640 --> 00:05:29,400 ‎鄉下地方隨便一個啤酒廠 50 00:05:29,480 --> 00:05:32,480 ‎都能來啤酒節賣他們的爛酒 51 00:05:39,720 --> 00:05:42,040 ‎我的律師調查過了 52 00:05:42,120 --> 00:05:43,520 ‎這件事非常緊急 53 00:05:44,200 --> 00:05:47,200 ‎既然在座都是位高權重的菁英 54 00:05:47,280 --> 00:05:48,760 ‎這項法令很有機會通過 55 00:05:48,840 --> 00:05:52,320 ‎我自願負責監督這件事 56 00:05:57,080 --> 00:05:59,520 ‎如果您願意賦予我這個權力 57 00:06:08,400 --> 00:06:09,240 ‎好 58 00:06:09,680 --> 00:06:10,960 ‎你來負責 59 00:06:12,000 --> 00:06:13,760 ‎抓住他的要害 60 00:06:14,320 --> 00:06:16,480 ‎好好把他大卸八塊 61 00:06:17,880 --> 00:06:19,720 ‎我相信大家都同意 62 00:06:20,240 --> 00:06:25,000 ‎固執成見的人,一個就夠多了 63 00:06:30,760 --> 00:06:32,520 ‎這是在開玩笑吧! 64 00:06:33,080 --> 00:06:34,000 ‎可惜並不是 65 00:06:34,600 --> 00:06:37,240 ‎今天下午就會頒布這項消息了 66 00:06:37,320 --> 00:06:39,200 ‎就不能等到啤酒節過後嗎? 67 00:06:40,520 --> 00:06:43,160 ‎恐怕我是愛莫能助 68 00:06:43,240 --> 00:06:44,400 ‎你要怎麼做? 69 00:06:45,520 --> 00:06:47,720 ‎我已經努力幫你弄到建築許可了 70 00:06:47,800 --> 00:06:49,600 ‎沒了啤酒又有什麼用? 71 00:06:51,360 --> 00:06:53,360 ‎不可理喻,只能賣慕尼黑啤酒? 72 00:06:56,240 --> 00:06:59,320 ‎治安法官不想招惹大啤酒廠 73 00:06:59,400 --> 00:07:01,320 ‎我之前就說過了 74 00:07:04,760 --> 00:07:06,840 ‎恐怕得想個新法子了 75 00:07:08,840 --> 00:07:12,080 ‎建議你去找施堤福特 76 00:07:13,880 --> 00:07:15,640 ‎幕後主使是他 77 00:07:17,680 --> 00:07:18,520 ‎施堤福特? 78 00:07:21,240 --> 00:07:22,320 ‎他會後悔的 79 00:07:23,120 --> 00:07:24,320 ‎我一定給他好看 80 00:07:40,000 --> 00:07:40,920 ‎國王的啤酒? 81 00:07:41,880 --> 00:07:42,840 ‎被退回來了 82 00:07:45,600 --> 00:07:46,680 ‎老闆娘在裡頭 83 00:07:53,520 --> 00:07:56,000 ‎如何?國王會幫忙攤位的事嗎? 84 00:07:58,680 --> 00:08:00,960 ‎“…非常遺憾地通知您 85 00:08:01,040 --> 00:08:04,480 ‎由於陛下長期性情不穩 86 00:08:04,560 --> 00:08:06,640 ‎並患有嚴重憂鬱症 87 00:08:06,720 --> 00:08:08,480 ‎因此必須嚴格控管飲食 88 00:08:08,560 --> 00:08:11,200 ‎往後就不勞煩您送啤酒進宮了 89 00:08:11,280 --> 00:08:12,800 ‎皇家御醫馮戈登” 90 00:08:13,520 --> 00:08:14,360 ‎好極了 91 00:08:14,920 --> 00:08:17,680 ‎所以國王根本不在乎傳統 92 00:08:17,760 --> 00:08:18,880 ‎真是太棒了 93 00:08:48,320 --> 00:08:49,160 ‎小姐 94 00:08:51,280 --> 00:08:52,960 ‎妳知道耐心的象徵是什麼嗎? 95 00:08:56,520 --> 00:08:57,360 ‎羔羊 96 00:08:58,280 --> 00:09:00,000 ‎請轉告施堤福特先生 97 00:09:00,080 --> 00:09:02,400 ‎我心中的羔羊正奄奄一息,謝謝 98 00:09:02,480 --> 00:09:03,320 ‎是 99 00:09:10,360 --> 00:09:11,360 ‎普蘭克先生嗎? 100 00:09:12,600 --> 00:09:13,760 ‎我是夏洛特施堤福特 101 00:09:15,160 --> 00:09:17,240 ‎小犬正在忙,馬上就來了 102 00:09:17,320 --> 00:09:19,880 ‎他說令千金是個美人兒 103 00:09:21,040 --> 00:09:24,800 ‎希望她還適應城裡的生活 ‎畢竟剛從紐倫堡鄉間搬過來 104 00:09:25,920 --> 00:09:27,720 ‎艾瓦里,來陪先生 105 00:09:39,400 --> 00:09:41,480 ‎那位女士就住在這裡 106 00:09:42,400 --> 00:09:44,520 ‎我跟妳保證,她做事很細心 107 00:09:45,600 --> 00:09:46,600 ‎她要做什麼? 108 00:09:51,040 --> 00:09:52,440 ‎她也不是神仙 109 00:09:55,160 --> 00:09:56,120 ‎結束之後 110 00:09:56,200 --> 00:09:58,320 ‎我們就跟妳父親說妳出遠門了 111 00:09:59,640 --> 00:10:02,440 ‎在山上待個幾天,貝希特斯加登… 112 00:10:03,640 --> 00:10:06,280 ‎如果妳願意…我們就去逛逛 113 00:10:06,360 --> 00:10:09,160 ‎我帶妳去施瓦賓玩 ‎去見藝術家、逛畫廊 114 00:10:09,240 --> 00:10:10,800 ‎讓妳再看看那些… 115 00:10:16,360 --> 00:10:18,040 ‎我母親生我的時候難產死了 116 00:10:20,200 --> 00:10:21,480 ‎她從來沒認識過我 117 00:10:22,760 --> 00:10:25,200 ‎我從小就覺得自己並不存在 118 00:10:26,040 --> 00:10:27,120 ‎這一切只是… 119 00:10:29,120 --> 00:10:29,960 ‎某個人的夢 120 00:10:34,880 --> 00:10:36,080 ‎妳確實存在 121 00:10:38,480 --> 00:10:41,040 ‎相信我,拖得越久,就會越糟糕 122 00:10:42,960 --> 00:10:44,480 ‎不要浪費一分一秒,姑娘 123 00:11:06,480 --> 00:11:08,040 ‎條紋傘鳥 124 00:11:09,880 --> 00:11:11,440 ‎很美吧? 125 00:11:15,840 --> 00:11:18,520 ‎巴伊亞州的閃亮傘鳥 126 00:11:19,760 --> 00:11:22,200 ‎這是阿爾弗雷德羅素華萊士 ‎送給我的禮物 127 00:11:23,760 --> 00:11:26,040 ‎他是一位演化生物學家及思想領袖 128 00:11:27,120 --> 00:11:29,440 ‎在我派駐宏都拉斯期間 129 00:11:29,520 --> 00:11:30,600 ‎曾有幸見過他 130 00:11:30,680 --> 00:11:31,600 ‎可不是嗎? 131 00:11:33,360 --> 00:11:36,600 ‎羅素建立的天擇理論… 132 00:11:37,320 --> 00:11:39,480 ‎絲毫不受達爾文的影響 133 00:11:39,560 --> 00:11:41,040 ‎我猜他也是你的好朋友? 134 00:11:43,400 --> 00:11:45,520 ‎-請問有什麼事嗎,普蘭克? ‎-你來告訴我吧 135 00:11:48,360 --> 00:11:50,080 ‎你覺得我想除掉你 136 00:11:50,800 --> 00:11:52,640 ‎你擺了我一道 137 00:11:53,680 --> 00:11:57,360 ‎某些特定團體 ‎不希望市場被外來勢力瓜分 138 00:11:58,120 --> 00:12:00,720 ‎因為外來勢力向你們展示了 ‎在啤酒節賺錢的方法? 139 00:12:03,160 --> 00:12:05,760 ‎你還真以為慕尼黑的大啤酒廠… 140 00:12:06,760 --> 00:12:08,640 ‎會讓你來打亂啤酒市場? 141 00:12:08,720 --> 00:12:10,000 ‎就直說你要什麼吧 142 00:12:12,760 --> 00:12:15,040 ‎這就是達爾文令我惱火的地方 143 00:12:16,120 --> 00:12:18,480 ‎他老是強調競爭 144 00:12:19,360 --> 00:12:21,160 ‎抑制其他個體以獲得力量 145 00:12:22,160 --> 00:12:23,960 ‎若有必要,便訴諸武力,是吧? 146 00:12:26,080 --> 00:12:27,440 ‎我比較認同羅素 147 00:12:29,080 --> 00:12:32,440 ‎真正的力量在於適應逆境 148 00:12:32,520 --> 00:12:34,360 ‎感謝你為我介紹鳥類 149 00:12:34,440 --> 00:12:35,400 ‎代我向令堂問好 150 00:12:35,480 --> 00:12:37,960 ‎我只是想傳達其他同行的不滿 151 00:12:38,040 --> 00:12:38,920 ‎那是當然 152 00:12:39,880 --> 00:12:41,520 ‎我們應該要攜手合作 153 00:12:46,880 --> 00:12:47,960 ‎這下我懂了 154 00:12:52,400 --> 00:12:57,520 ‎沒道理我們不能和平共存 155 00:12:59,080 --> 00:13:01,680 ‎你想用我的啤酒帳篷來賣酒 156 00:13:02,320 --> 00:13:04,960 ‎你那些啤酒聯盟的朋友 ‎可不會喜歡這個主意 157 00:13:07,840 --> 00:13:11,280 ‎至於我啤酒聯盟的“捧油”… 158 00:13:12,000 --> 00:13:13,640 ‎請原諒我的破法文 159 00:13:14,360 --> 00:13:15,240 ‎我才管他們去死 160 00:13:17,720 --> 00:13:19,000 ‎多少錢? 161 00:13:19,080 --> 00:13:20,600 ‎重點不在錢 162 00:13:21,440 --> 00:13:23,720 ‎慕尼黑最大啤酒廠的董事長 ‎會不在乎錢? 163 00:13:23,800 --> 00:13:24,880 ‎這笑話不錯 164 00:13:25,840 --> 00:13:29,680 ‎我對我的股東有責任,這是當然 165 00:13:31,240 --> 00:13:35,320 ‎要是和啤酒聯盟產生嫌隙 ‎我將承擔一切風險 166 00:13:37,720 --> 00:13:41,440 ‎最多一成,我投了很高的成本 167 00:13:43,080 --> 00:13:43,920 ‎行 168 00:13:49,000 --> 00:13:49,840 ‎一成 169 00:13:50,400 --> 00:13:51,440 ‎外加你女兒 170 00:13:55,680 --> 00:13:57,920 ‎剛才也說了,重點不在錢 171 00:13:59,520 --> 00:14:01,280 ‎我願意為克萊拉赴湯蹈火 172 00:14:02,640 --> 00:14:06,240 ‎她將進入上流社會 ‎你則有取之不盡的啤酒 173 00:14:25,880 --> 00:14:28,040 ‎你還在幹嘛,路德維希? 174 00:14:28,120 --> 00:14:29,480 ‎快來裝啤酒 175 00:14:33,080 --> 00:14:33,920 ‎你好 176 00:15:19,280 --> 00:15:20,120 ‎行行好吧! 177 00:15:24,360 --> 00:15:26,600 ‎-別走嘛 ‎-來嘛 178 00:15:26,680 --> 00:15:29,080 ‎如果六個月內沒拿到錢 179 00:15:29,160 --> 00:15:31,360 ‎我就接收你的小提琴了 180 00:15:35,040 --> 00:15:36,280 ‎普蘭克先生 181 00:15:38,560 --> 00:15:39,960 ‎最近不順啊? 182 00:15:42,640 --> 00:15:44,000 ‎我在找願意開口的人 183 00:15:45,040 --> 00:15:45,880 ‎要妓女 184 00:15:48,880 --> 00:15:50,280 ‎你應該有門路 185 00:15:50,360 --> 00:15:51,200 ‎對象是? 186 00:15:53,040 --> 00:15:53,880 ‎施堤福特 187 00:15:54,960 --> 00:15:55,920 ‎安納托施堤福特 188 00:15:56,840 --> 00:15:58,760 ‎首都啤酒的施堤福特 189 00:16:01,280 --> 00:16:03,840 ‎你對他有疑慮? 190 00:16:04,960 --> 00:16:06,360 ‎我想知道他乾不乾淨 191 00:16:12,240 --> 00:16:13,080 ‎去打聽一下 192 00:16:16,920 --> 00:16:18,440 ‎“再見,格羅高爾先生” 193 00:16:19,720 --> 00:16:21,680 ‎“祝你今天愉快,格羅高爾先生” 194 00:16:24,880 --> 00:16:26,720 ‎我做事也是很講究 195 00:16:27,520 --> 00:16:29,320 ‎你的態度可以再好一點 196 00:16:29,400 --> 00:16:30,240 ‎是吧? 197 00:16:32,600 --> 00:16:33,840 ‎我畢竟是個凡人 198 00:16:48,520 --> 00:16:49,360 ‎好孩子 199 00:17:58,320 --> 00:17:59,280 ‎小心啤酒! 200 00:18:03,480 --> 00:18:05,280 ‎亂七八糟 201 00:18:05,360 --> 00:18:07,840 ‎我們去別的地方喝吧 202 00:18:07,920 --> 00:18:08,800 ‎沒錯 203 00:18:12,440 --> 00:18:13,400 ‎好的 204 00:18:14,400 --> 00:18:17,360 ‎讓我們敬路德維希赫夫林格 205 00:18:17,440 --> 00:18:21,640 ‎為了這幅畫 ‎我們要歡迎他加入我們的圈子 206 00:18:21,720 --> 00:18:22,960 ‎對 207 00:18:23,040 --> 00:18:24,360 ‎吾王萬泄! 208 00:18:24,440 --> 00:18:26,840 ‎吾王萬泄! 209 00:18:34,160 --> 00:18:35,040 ‎克萊拉小姐? 210 00:18:41,240 --> 00:18:42,080 ‎克萊拉 211 00:18:47,880 --> 00:18:48,720 ‎坎德小姐 212 00:18:50,400 --> 00:18:51,240 ‎普蘭克先生 213 00:19:25,400 --> 00:19:27,320 ‎妳一定要這麼盛裝打扮嗎? 214 00:19:29,200 --> 00:19:32,080 ‎我之前來過,你弟弟沒告訴你嗎? 215 00:19:34,240 --> 00:19:36,120 ‎有啊,我們現在正忙呢 216 00:19:40,160 --> 00:19:41,360 ‎妳好美 217 00:19:44,760 --> 00:19:45,920 ‎找我有什麼事嗎? 218 00:19:50,400 --> 00:19:51,760 ‎報應來了 219 00:20:03,400 --> 00:20:04,560 ‎該死 220 00:20:06,040 --> 00:20:08,120 ‎我還有其他事情要煩惱 221 00:20:09,760 --> 00:20:11,080 ‎妳確定是我的? 222 00:20:16,080 --> 00:20:16,920 ‎克萊拉 223 00:20:17,720 --> 00:20:19,160 ‎克萊拉,妳打算怎麼辦? 224 00:20:21,680 --> 00:20:23,080 ‎你問我? 225 00:20:32,240 --> 00:20:33,600 ‎該死 226 00:20:46,960 --> 00:20:49,120 ‎妳這是怠忽職守,克萊拉小姐 227 00:20:51,280 --> 00:20:53,640 ‎對不起,我一定是不小心睡著了 228 00:21:01,040 --> 00:21:01,880 ‎請用 229 00:21:08,880 --> 00:21:10,200 ‎我雇用妳的時候… 230 00:21:11,480 --> 00:21:12,800 ‎就知道妳耍了我 231 00:21:16,360 --> 00:21:18,520 ‎妳每封推薦信的筆跡都不一樣 ‎真的厲害 232 00:21:20,080 --> 00:21:20,920 ‎至於墨水… 233 00:21:21,800 --> 00:21:22,920 ‎這個嘛… 234 00:21:23,000 --> 00:21:24,880 ‎都是同一款,不過妳那齣戲… 235 00:21:26,280 --> 00:21:27,160 ‎我喜歡 236 00:21:31,520 --> 00:21:33,680 ‎即使我早知道妳這人不能信 237 00:21:37,160 --> 00:21:38,120 ‎她在哪裡? 238 00:21:52,120 --> 00:21:53,360 ‎怎麼回事? 239 00:21:53,440 --> 00:21:55,080 ‎我才要問妳,妳去哪了? 240 00:21:58,120 --> 00:21:59,080 ‎我出去了 241 00:22:01,720 --> 00:22:02,560 ‎出去? 242 00:22:05,960 --> 00:22:06,800 ‎對 243 00:22:09,560 --> 00:22:10,800 ‎我太不懂 244 00:22:13,880 --> 00:22:15,440 ‎你不需要懂,爸 245 00:22:21,560 --> 00:22:22,400 ‎妳還好吧? 246 00:22:25,720 --> 00:22:26,560 ‎就跟平常一樣好 247 00:22:30,040 --> 00:22:31,160 ‎妳是怎麼回事? 248 00:22:34,200 --> 00:22:36,600 ‎我們約定好了,小姐 249 00:22:38,040 --> 00:22:40,800 ‎沒有坎德小姐陪著 ‎妳大半夜上哪去? 250 00:22:46,440 --> 00:22:48,000 ‎來到這裡後,我都不認識妳了 251 00:22:48,600 --> 00:22:49,600 ‎我不喜歡這樣子 252 00:22:51,320 --> 00:22:52,920 ‎因為你失去掌控了 253 00:22:58,320 --> 00:22:59,960 ‎妳該嫁人了 254 00:23:00,760 --> 00:23:02,920 ‎妳需要新的規範 ‎那是我沒辦法給妳的 255 00:23:03,560 --> 00:23:06,360 ‎它會讓妳過得更快樂 ‎妳說是吧,坎德小姐? 256 00:23:12,600 --> 00:23:14,520 ‎有人來提親了 257 00:23:15,320 --> 00:23:16,560 ‎是位備受尊敬的男士 258 00:23:17,800 --> 00:23:19,800 ‎他會帶領妳進入慕尼黑的上流社會 259 00:23:20,720 --> 00:23:21,920 ‎他也是很大的啤酒商 260 00:23:25,200 --> 00:23:26,200 ‎施堤福特先生 261 00:23:28,720 --> 00:23:30,720 ‎好好考慮,我明天就要答案 262 00:23:32,560 --> 00:23:33,400 ‎回房去吧 263 00:23:36,360 --> 00:23:37,200 ‎來吧 264 00:23:38,960 --> 00:23:39,800 ‎我懷孕了 265 00:23:41,960 --> 00:23:42,800 ‎什麼? 266 00:23:53,040 --> 00:23:54,800 ‎你女兒已經不純潔了 267 00:23:57,360 --> 00:23:58,200 ‎是誰的? 268 00:24:01,440 --> 00:24:02,480 ‎不認識 269 00:24:04,880 --> 00:24:05,720 ‎克萊拉 270 00:24:06,680 --> 00:24:08,040 ‎我這麼做都是為了妳 271 00:24:08,880 --> 00:24:11,600 ‎-施堤福特是備受尊敬的男人 ‎-啤酒供應商 272 00:24:12,280 --> 00:24:14,320 ‎他是啤酒供應商 273 00:25:06,240 --> 00:25:07,080 ‎妳早就知道了 274 00:25:10,400 --> 00:25:11,800 ‎她還那麼年輕 275 00:25:13,720 --> 00:25:16,040 ‎你卻把她當家畜一樣拍賣 276 00:25:39,400 --> 00:25:41,760 ‎赫夫林格太太,妳得想想辦法 277 00:25:46,040 --> 00:25:48,280 ‎正派的人會畫這種不入流的東西嗎? 278 00:25:48,760 --> 00:25:50,520 ‎這可是不敬罪 279 00:25:51,880 --> 00:25:53,280 ‎路德維希畫的 280 00:25:54,320 --> 00:25:57,920 ‎國王也許瘋了,但這樣是不對的 281 00:25:59,080 --> 00:26:03,200 ‎恕我直言,這裡不是 ‎那群波西米亞人待的地方 282 00:27:20,360 --> 00:27:21,240 ‎你覺得… 283 00:27:22,520 --> 00:27:23,800 ‎它會上頭版嗎? 284 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 ‎你是非常優秀的插畫家 285 00:28:23,640 --> 00:28:24,800 ‎赫夫林格在那 286 00:28:32,800 --> 00:28:34,120 ‎別打了 287 00:29:06,600 --> 00:29:08,960 ‎告訴施堤福特我們要辦婚禮了 288 00:29:29,960 --> 00:29:30,800 ‎我認識他 289 00:29:31,880 --> 00:29:32,720 ‎非常熟 290 00:29:34,560 --> 00:29:36,280 ‎我以前常跟波克曼家來往 291 00:29:37,160 --> 00:29:38,440 ‎我們就是在那遇見的 292 00:29:39,960 --> 00:29:41,160 ‎領事先生 293 00:29:45,360 --> 00:29:46,200 ‎然後呢? 294 00:29:48,000 --> 00:29:49,720 ‎然後他就露出真面目了 295 00:30:15,520 --> 00:30:17,240 ‎我是認真的,安納托 296 00:30:19,400 --> 00:30:20,480 ‎快答應我 297 00:30:24,640 --> 00:30:26,040 ‎我答應妳,母親 298 00:31:23,280 --> 00:31:25,080 ‎是你殺了我父親嗎? 299 00:31:27,480 --> 00:31:28,960 ‎順從你的圖騰 300 00:31:34,120 --> 00:31:35,320 ‎圖騰是什麼? 301 00:31:47,800 --> 00:31:50,320 ‎(順從你的圖騰 ‎薩摩亞南太平洋食人族) 302 00:31:51,280 --> 00:31:52,440 ‎“然後我看到… 303 00:31:53,080 --> 00:31:56,280 ‎牠其中一顆頭受了致命傷 304 00:31:58,600 --> 00:32:00,200 ‎而那致命傷… 305 00:32:01,880 --> 00:32:03,480 ‎卻痊癒了 306 00:32:06,400 --> 00:32:08,040 ‎全世界… 307 00:32:09,240 --> 00:32:12,520 ‎都讚嘆著這頭野獸” 308 00:32:28,200 --> 00:32:29,040 ‎謝了,艾瓦里 309 00:32:33,880 --> 00:32:34,920 ‎普蘭克 310 00:32:35,000 --> 00:32:37,840 ‎太好了,你趕上我母親的宴會 311 00:32:38,400 --> 00:32:39,280 ‎克萊拉還好嗎? 312 00:32:42,520 --> 00:32:44,720 ‎我是來接受你的提議的 ‎如果你是問這個 313 00:33:10,880 --> 00:33:11,920 ‎岳父 314 00:33:15,960 --> 00:33:17,960 ‎你的第一批貨今天就會發出 315 00:33:18,040 --> 00:33:20,400 ‎足夠應付啤酒節的前三天 316 00:33:22,160 --> 00:33:24,080 ‎剩下的會在婚禮後送達 317 00:33:25,960 --> 00:33:28,120 ‎我想在啤酒節開幕日成親 318 00:33:29,120 --> 00:33:31,240 ‎就辦在你的啤酒帳篷 319 00:33:34,920 --> 00:33:36,240 ‎我就知道會圓滿解決的 320 00:33:38,120 --> 00:33:41,320 ‎好好關照我母親吧,岳父 321 00:34:20,240 --> 00:34:22,120 ‎普蘭克先生並非一直都是啤酒商 322 00:34:22,760 --> 00:34:27,240 ‎我很欣賞那些努力爬上來的人 323 00:34:27,320 --> 00:34:29,760 ‎雖然他們都比較不修邊幅 324 00:34:30,360 --> 00:34:33,640 ‎你在紐倫堡開的妓院叫什麼? ‎普蘭克先生 325 00:34:36,520 --> 00:34:37,360 ‎陰溝? 326 00:34:37,920 --> 00:34:38,760 ‎淫溝 327 00:34:39,480 --> 00:34:40,760 ‎叫淫溝 328 00:34:42,200 --> 00:34:43,040 ‎先告辭了 329 00:34:44,760 --> 00:34:46,160 ‎我們婚禮上見 330 00:34:55,600 --> 00:34:56,840 ‎這是為了申請藝術學院 331 00:34:57,840 --> 00:34:59,040 ‎藝術學院? 332 00:34:59,920 --> 00:35:01,120 ‎你哪根筋不對勁? 333 00:35:23,720 --> 00:35:24,880 ‎我知道那種感覺 334 00:35:26,720 --> 00:35:28,800 ‎好像穿了不合腳的鞋子 335 00:35:30,400 --> 00:35:33,400 ‎小到你覺得無法邁步向前 336 00:35:33,480 --> 00:35:35,600 ‎但最終,鞋子會被撐大 337 00:35:36,200 --> 00:35:37,280 ‎然後就不磨腳了 338 00:35:37,800 --> 00:35:38,760 ‎會合腳的 339 00:35:40,280 --> 00:35:41,120 ‎相信媽 340 00:35:55,400 --> 00:35:56,400 ‎真是倒霉的一天 341 00:36:02,280 --> 00:36:06,160 ‎我一直都以為會進監獄的是我 342 00:36:11,000 --> 00:36:12,440 ‎你在這上面做什麼? 343 00:36:15,160 --> 00:36:16,000 ‎喝酒 344 00:36:27,320 --> 00:36:28,400 ‎她懷孕了 345 00:36:30,080 --> 00:36:30,920 ‎誰? 346 00:36:31,640 --> 00:36:32,480 ‎克萊拉 347 00:36:34,480 --> 00:36:36,440 ‎-是你的? ‎-不是,是聖誕老人的 348 00:36:40,920 --> 00:36:42,560 ‎你要求婚嗎? 349 00:36:49,040 --> 00:36:50,520 ‎你搞砸了,路德維希 350 00:36:51,920 --> 00:36:52,760 ‎我? 351 00:36:53,720 --> 00:36:54,560 ‎為什麼是我? 352 00:36:55,960 --> 00:36:58,360 ‎你毫不在乎地讓人喝免費啤酒 353 00:36:58,440 --> 00:37:00,440 ‎常客都被你趕跑了 354 00:37:00,520 --> 00:37:02,760 ‎媽還得去保你出來 355 00:37:03,320 --> 00:37:04,800 ‎你知道這代價有多大嗎? 356 00:37:04,880 --> 00:37:08,200 ‎而且媽認為是普蘭克殺了爸 357 00:37:08,280 --> 00:37:10,560 ‎更糟的是 ‎她覺得爸的頭是他扯下來的 358 00:37:10,640 --> 00:37:12,560 ‎現在我還得告訴她 359 00:37:12,640 --> 00:37:16,360 ‎“就算普蘭克把我們害成這樣 ‎我還是要娶他女兒 360 00:37:16,440 --> 00:37:18,360 ‎因為我讓她懷孕了” 361 00:37:18,440 --> 00:37:19,520 ‎你瘋啦! 362 00:37:22,800 --> 00:37:24,080 ‎那是我的錯嗎? 363 00:37:25,080 --> 00:37:26,760 ‎你是王八蛋也是我的錯? 364 00:37:27,880 --> 00:37:30,400 ‎你老是把自己的錯怪在別人身上,哥 365 00:37:31,040 --> 00:37:31,880 ‎你都沒發現嗎? 366 00:37:33,680 --> 00:37:37,120 ‎克萊拉父親的事不該怪罪於她 ‎母親的事也不該怪罪於我們 367 00:37:38,760 --> 00:37:40,120 ‎順從你的圖騰 368 00:37:41,880 --> 00:37:43,560 ‎圖騰是什麼? 369 00:37:43,640 --> 00:37:44,480 ‎不知道 370 00:38:08,280 --> 00:38:10,280 ‎(《辛普利西西姆》編輯室) 371 00:38:21,320 --> 00:38:23,000 ‎不敬罪? 372 00:38:27,040 --> 00:38:28,520 ‎那也是一種宣傳手法 373 00:38:30,240 --> 00:38:31,680 ‎我很遺憾,赫夫林格太太 374 00:38:31,760 --> 00:38:33,040 ‎筆拿出來 375 00:38:33,120 --> 00:38:35,840 ‎我有個能震驚慕尼黑的新聞 376 00:38:37,120 --> 00:38:37,960 ‎寫下來 377 00:38:47,800 --> 00:38:48,880 ‎請慢用 378 00:38:49,800 --> 00:38:50,640 ‎謝謝,胡貝圖 379 00:38:54,560 --> 00:38:55,400 ‎早安 380 00:38:56,320 --> 00:38:57,320 ‎不用多禮了 381 00:38:58,120 --> 00:38:59,480 ‎這個將改變一切 382 00:38:59,560 --> 00:39:01,560 ‎(《辛普利西西姆》 ‎啤酒大亨之喜) 383 00:39:01,640 --> 00:39:02,960 ‎(首都啤酒,慕尼黑) 384 00:39:03,040 --> 00:39:04,280 ‎接下來是這樣的 385 00:39:04,800 --> 00:39:08,440 ‎我會去說服兒子 ‎這些丟臉的謠言都是假的 386 00:39:09,040 --> 00:39:10,800 ‎我們就當它是場惡作劇 387 00:39:12,400 --> 00:39:14,240 ‎我會親自監督 388 00:39:14,320 --> 00:39:16,360 ‎確保手術成功 389 00:39:16,440 --> 00:39:18,280 ‎在那之前,克萊拉就歸我管 390 00:39:19,280 --> 00:39:20,960 ‎她可是我女兒,施堤福特太太 391 00:39:21,040 --> 00:39:25,320 ‎普蘭克先生,你應該很清楚 ‎如果我們不合作會有什麼後果 392 00:39:25,400 --> 00:39:27,640 ‎好消息是克萊拉能生育 393 00:39:27,720 --> 00:39:28,840 ‎她可以生小孩 394 00:39:29,320 --> 00:39:31,960 ‎我一直都想抱孫子,你難道不是嗎? 395 00:39:37,240 --> 00:39:39,280 ‎我們會找來最優秀的密醫 396 00:39:39,360 --> 00:39:42,200 ‎這手術已經算簡單的了,再會 397 00:40:00,320 --> 00:40:01,200 ‎這可來了 398 00:40:03,080 --> 00:40:04,760 ‎我要買下戴貝爾 399 00:40:26,440 --> 00:40:27,280 ‎來杯啤酒? 400 00:40:29,280 --> 00:40:30,120 ‎好,謝謝 401 00:40:43,240 --> 00:40:45,160 ‎是我找人買下妳的攤位 402 00:40:45,240 --> 00:40:47,040 ‎我趁妳遭逢不幸時從中獲利 403 00:40:48,080 --> 00:40:49,520 ‎讓我好好補償妳吧 404 00:40:58,640 --> 00:40:59,640 ‎知道那種感覺嗎? 405 00:41:00,680 --> 00:41:03,840 ‎在夢中不斷墜落 ‎然後在著地前醒來的感覺? 406 00:41:04,400 --> 00:41:05,920 ‎在某個瞬間 407 00:41:06,960 --> 00:41:09,760 ‎你會搞不清楚自己是在作夢 ‎還是持續在墜落 408 00:41:13,120 --> 00:41:15,760 ‎那就是來自地獄的問候 409 00:41:17,720 --> 00:41:19,480 ‎它沒有停止的一天,普蘭克先生 410 00:41:21,360 --> 00:41:22,200 ‎永遠不會停止 411 00:41:28,520 --> 00:41:30,720 ‎被施堤福特擺了一道? 412 00:41:34,400 --> 00:41:35,240 ‎看吧 413 00:41:36,640 --> 00:41:37,960 ‎現在你可醒了 414 00:41:46,360 --> 00:41:47,480 ‎妳怎麼知道? 415 00:41:49,600 --> 00:41:51,320 ‎什麼都躲不過準祖母的眼睛 416 00:41:57,520 --> 00:41:59,440 ‎霍曼不會承認那雜種的 417 00:42:01,680 --> 00:42:02,560 ‎你要怎麼辦? 418 00:42:03,080 --> 00:42:05,800 ‎打掉?那你們都會下地獄 419 00:42:18,720 --> 00:42:19,560 ‎好喝 420 00:42:22,040 --> 00:42:23,320 ‎真的好喝 421 00:42:25,080 --> 00:42:26,040 ‎妳很有生意頭腦 422 00:42:27,400 --> 00:42:28,760 ‎我們會達成共識的 423 00:42:30,920 --> 00:42:31,880 ‎我女兒… 424 00:42:32,800 --> 00:42:33,920 ‎將成為赫夫林格家的人 425 00:42:36,120 --> 00:42:37,520 ‎為這樁喜事乾杯吧 426 00:42:38,880 --> 00:42:39,920 ‎想得美 427 00:42:41,400 --> 00:42:42,240 ‎殺人兇手 428 00:42:43,120 --> 00:42:45,400 ‎妳這是在犯下天大的錯誤 429 00:42:45,480 --> 00:42:47,040 ‎想救啤酒廠,這是唯一的辦法 430 00:42:47,120 --> 00:42:48,880 ‎有人會阻止你的 431 00:42:48,960 --> 00:42:50,480 ‎如果警察不動手,我就自己來 432 00:42:55,640 --> 00:42:56,520 ‎赫夫林格太太 433 00:42:57,040 --> 00:42:57,920 ‎進步… 434 00:42:59,320 --> 00:43:00,960 ‎是不可避免的 435 00:43:38,520 --> 00:43:39,360 ‎克萊拉 436 00:43:40,920 --> 00:43:41,760 ‎跟我來 437 00:44:00,320 --> 00:44:01,200 ‎馬上就好了 438 00:44:01,680 --> 00:44:02,560 ‎沒事的 439 00:44:09,400 --> 00:44:10,760 ‎(文定之喜) 440 00:44:10,840 --> 00:44:12,840 ‎(克萊拉普蘭克與安納托施堤福特) 441 00:44:12,920 --> 00:44:13,920 ‎(慕尼黑) 442 00:44:26,840 --> 00:44:28,880 ‎用力拔… 443 00:44:30,200 --> 00:44:31,760 ‎快啊… 444 00:44:54,800 --> 00:44:55,920 ‎克萊拉 445 00:45:25,320 --> 00:45:26,160 ‎克萊拉?