1 00:00:05,280 --> 00:00:08,480 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:34,960 --> 00:00:39,640 Solo faltan 4 semanas para el Oktoberfest. Esto va demasiado lento. 3 00:00:43,360 --> 00:00:46,000 ¿Cuánto tardarán en subir la caja? 4 00:00:47,120 --> 00:00:49,960 ¡Oye! ¡Acelera el motor, por el amor de Dios! 5 00:00:50,040 --> 00:00:51,840 ¡Está al máximo! 6 00:00:52,400 --> 00:00:53,600 Maldita sea. 7 00:00:58,000 --> 00:00:58,920 Así está mejor. 8 00:01:03,600 --> 00:01:04,760 ¡Cuidado! 9 00:01:07,320 --> 00:01:08,880 - ¿Qué sucede? - ¿Qué pasa? 10 00:01:15,480 --> 00:01:16,480 ¿Qué sucede? 11 00:01:18,760 --> 00:01:22,480 BASADA EN HECHOS REALES 12 00:01:28,760 --> 00:01:30,760 Espero que sea el único. 13 00:01:32,640 --> 00:01:35,240 Toda estructura importante tiene su precio. 14 00:02:45,560 --> 00:02:46,520 Sí. 15 00:02:47,120 --> 00:02:48,400 ¡Al fin! 16 00:02:49,600 --> 00:02:53,240 - ¿Es sopa caliente? Debe estar caliente. - Está muy caliente. 17 00:02:54,600 --> 00:02:58,040 - Llamaré al doctor. - No es necesario. 18 00:02:58,120 --> 00:03:00,240 Solo es un malestar estomacal. 19 00:03:01,600 --> 00:03:02,840 Esperaré su informe. 20 00:03:12,200 --> 00:03:13,040 Muy caliente. 21 00:03:21,840 --> 00:03:22,720 Qué asco. 22 00:03:23,920 --> 00:03:24,920 No tengo hambre. 23 00:03:32,560 --> 00:03:33,400 ¿Náuseas? 24 00:03:43,680 --> 00:03:45,240 ¿Su último período? 25 00:03:46,640 --> 00:03:48,280 No es asunto suyo. 26 00:03:54,320 --> 00:03:55,840 En Núremberg. ¿Por qué? 27 00:03:58,360 --> 00:04:00,160 ¿Cómo se atreve? 28 00:04:01,640 --> 00:04:03,000 ¡Felicitaciones! 29 00:04:05,840 --> 00:04:07,120 ¡Qué suerte la mía! 30 00:04:09,520 --> 00:04:12,760 - Pensé que el vinagre… - No es garantía de nada. 31 00:04:15,600 --> 00:04:16,640 ¿Y ahora? 32 00:04:18,640 --> 00:04:20,800 - Solo hay una manera. - Basta. 33 00:04:22,880 --> 00:04:25,000 Si no, su vida se habrá terminado. 34 00:04:41,600 --> 00:04:42,440 Caballeros. 35 00:04:47,360 --> 00:04:51,080 Prank solo pudo mantener sus intenciones en secreto 36 00:04:51,720 --> 00:04:54,720 por un tiempo limitado. 37 00:04:55,360 --> 00:04:57,720 Ahora todo salió a la luz. 38 00:04:58,440 --> 00:05:00,720 Y vamos a responder. 39 00:05:02,960 --> 00:05:04,840 Una nueva ley establecerá 40 00:05:05,600 --> 00:05:11,000 que solo se puede servir cerveza de Múnich en el Oktoberfest. 41 00:05:13,040 --> 00:05:15,560 Usaremos las vías oficiales más rápidas. 42 00:05:16,600 --> 00:05:22,320 Dudo mucho que esa ley entre en vigencia antes del Oktoberfest. 43 00:05:22,400 --> 00:05:25,560 ¡Al magistrado no le conviene 44 00:05:25,640 --> 00:05:29,400 que cualquier cervecería de cualquier pueblucho 45 00:05:29,480 --> 00:05:32,640 venda su orina en el Oktoberfest! 46 00:05:39,720 --> 00:05:42,040 Mis abogados investigaron el caso. 47 00:05:42,120 --> 00:05:43,640 Es un asunto urgente. 48 00:05:44,200 --> 00:05:48,760 Por el equilibrio de poder en esta mesa, es probable que se apruebe. 49 00:05:48,840 --> 00:05:52,320 Si lo desean, puedo encargarme de este asunto. 50 00:05:57,080 --> 00:05:59,760 Con su permiso, por supuesto. 51 00:06:08,360 --> 00:06:09,200 Sí. 52 00:06:09,760 --> 00:06:11,000 Encárguese de esto. 53 00:06:12,000 --> 00:06:16,480 Agarre al prusiano del cuello y apriete hasta que se ahogue, ¿sí? 54 00:06:17,840 --> 00:06:19,680 Creo que estamos de acuerdo 55 00:06:20,240 --> 00:06:25,000 en que un maniático en la mesa es suficiente, ¿no? 56 00:06:30,760 --> 00:06:34,080 - ¡Tiene que ser una broma! - Lamentablemente, no lo es. 57 00:06:34,640 --> 00:06:37,040 La noticia se dará a conocer esta tarde. 58 00:06:37,120 --> 00:06:39,560 ¿No puede ser después del Oktoberfest? 59 00:06:40,520 --> 00:06:43,160 Me temo que mis opciones son limitadas. 60 00:06:43,240 --> 00:06:44,680 Entonces, ¿qué hará? 61 00:06:45,480 --> 00:06:50,200 - Le conseguí el permiso para construir. - ¿De qué sirve eso sin la cerveza? 62 00:06:51,360 --> 00:06:53,640 ¡Increíble! ¿Solo cerveza de Múnich? 63 00:06:56,240 --> 00:07:01,520 El magistrado no quiere ofender a las grandes cervecerías. Ya se lo dije. 64 00:07:04,720 --> 00:07:07,480 Me temo que debemos encontrar otra solución. 65 00:07:08,880 --> 00:07:12,240 Si quiere un consejo, hable con Stifter. 66 00:07:14,360 --> 00:07:15,960 Es el principal impulsor. 67 00:07:17,680 --> 00:07:18,520 ¿Stifter? 68 00:07:21,240 --> 00:07:22,520 Lo lamentará. 69 00:07:23,120 --> 00:07:24,360 Me aseguraré de eso. 70 00:07:40,000 --> 00:07:41,160 El pedido del rey. 71 00:07:41,880 --> 00:07:42,840 Lo devolvieron. 72 00:07:45,560 --> 00:07:46,960 La jefa está adentro. 73 00:07:53,520 --> 00:07:56,160 ¿Y? ¿El rey nos ayudará con nuestro lote? 74 00:07:58,680 --> 00:08:00,960 "…por lo que lamentamos informarle 75 00:08:01,040 --> 00:08:04,480 que, debido a su estado mental y a la fuerte melancolía 76 00:08:04,560 --> 00:08:08,360 que últimamente afecta a Su Majestad, necesita una dieta estricta 77 00:08:08,440 --> 00:08:12,880 y ya no deseamos recibir su cerveza. El médico real, von Godden". 78 00:08:13,600 --> 00:08:17,680 - Excelente. - Al rey le importa un bledo la tradición. 79 00:08:17,760 --> 00:08:19,120 Maravilloso. 80 00:08:48,360 --> 00:08:52,960 Señora… ¿sabe cuál es el símbolo de la paciencia? 81 00:08:56,520 --> 00:08:57,360 El cordero. 82 00:08:58,280 --> 00:09:02,320 Dígale al señor Stifter que mi cordero se está muriendo, por favor. 83 00:09:02,400 --> 00:09:03,560 Claro. 84 00:09:10,320 --> 00:09:11,360 Señor Prank, ¿no? 85 00:09:12,600 --> 00:09:13,760 Charlotte Stifter. 86 00:09:15,120 --> 00:09:19,880 Mi hijo está ocupado. Enseguida viene. Me dijo que tiene una hija encantadora. 87 00:09:20,800 --> 00:09:24,800 Ojalá le haya sentado bien la mudanza del campo nuremburgués a la ciudad. 88 00:09:25,880 --> 00:09:27,720 ¿Ivoire? Acompaña al caballero. 89 00:09:39,400 --> 00:09:41,480 La señora vive aquí. 90 00:09:42,400 --> 00:09:44,800 Le prometo que es muy discreta. 91 00:09:45,600 --> 00:09:46,880 ¿Qué va a hacer? 92 00:09:51,000 --> 00:09:52,720 No puede hacer magia. 93 00:09:55,160 --> 00:09:58,320 Pero luego… le diremos a su padre que se fue de viaje. 94 00:09:59,640 --> 00:10:02,440 Unos días en la montaña. Berchtesgaden es… 95 00:10:03,640 --> 00:10:06,280 O, si lo desea… saldremos. 96 00:10:06,360 --> 00:10:11,120 Le mostraré Schwabing, los artistas, la galería de arte, así podrá ver todo… 97 00:10:16,280 --> 00:10:18,200 Mi madre murió en el parto. 98 00:10:20,160 --> 00:10:21,480 Nunca me conoció. 99 00:10:23,240 --> 00:10:27,360 Por eso, cuando era niña, creía que yo no existía. Que todo es… 100 00:10:29,120 --> 00:10:29,960 un sueño. 101 00:10:34,920 --> 00:10:36,080 Existe. 102 00:10:38,480 --> 00:10:41,040 Pero créame, cuanto más espere, peor será. 103 00:10:42,960 --> 00:10:44,720 No pierda más tiempo, niña. 104 00:11:06,480 --> 00:11:08,160 Cotinga maculata. 105 00:11:09,840 --> 00:11:11,440 Una belleza. ¿No le parece? 106 00:11:15,800 --> 00:11:18,720 Es un cotinga maculado de Bahía. 107 00:11:19,720 --> 00:11:22,480 Un regalo personal de Alfred Russel Wallace… 108 00:11:23,720 --> 00:11:26,320 científico evolucionista y líder intelectual. 109 00:11:27,120 --> 00:11:30,680 Lo conocí durante mi misión diplomática en Honduras. 110 00:11:30,760 --> 00:11:31,920 No me diga. 111 00:11:33,360 --> 00:11:36,760 Russel desarrolló su teoría de la selección natural… 112 00:11:37,360 --> 00:11:41,400 - sin influencia de Darwin. - ¿Él también es un buen amigo? 113 00:11:43,440 --> 00:11:46,000 - ¿A qué le debo el placer? - Usted dirá. 114 00:11:48,280 --> 00:11:52,640 - Cree que quiero deshacerme de usted. - Me arruinó los planes. 115 00:11:53,600 --> 00:11:57,960 Algunos no quieren un mercado fragmentado por influencias foráneas. 116 00:11:58,040 --> 00:12:01,400 ¿Porque un forastero sabe cómo aprovechar el Oktoberfest? 117 00:12:03,160 --> 00:12:05,800 ¿Cree que las grandes cervecerías de Múnich… 118 00:12:06,720 --> 00:12:10,160 - dejarán que les mee la cerveza? - Dígame qué quiere. 119 00:12:12,760 --> 00:12:15,440 Eso es lo que me irrita de Darwin. 120 00:12:16,080 --> 00:12:18,520 Siempre hace hincapié en la competencia. 121 00:12:19,360 --> 00:12:23,960 Uno se hace fuerte reprimiendo al resto. Con violencia si es necesario, ¿no? 122 00:12:26,000 --> 00:12:27,800 Prefiero la teoría de Russel. 123 00:12:29,040 --> 00:12:32,320 El fuerte se adapta al entorno pese a las adversidades. 124 00:12:32,400 --> 00:12:35,400 Gracias por la lección de aves. Saludos a su madre. 125 00:12:35,480 --> 00:12:37,960 ¡Intentaba canalizar la ira de mis colegas! 126 00:12:38,040 --> 00:12:39,080 Por supuesto. 127 00:12:39,840 --> 00:12:41,600 ¡Deberíamos trabajar juntos! 128 00:12:46,800 --> 00:12:47,960 Ahora entiendo. 129 00:12:52,400 --> 00:12:57,800 No veo por qué no podríamos coexistir en paz. 130 00:12:59,080 --> 00:13:01,720 Quiere usar mi carpa para vender su cerveza. 131 00:13:02,240 --> 00:13:05,320 No les gustará a sus amigos del cartel de cerveceros. 132 00:13:07,800 --> 00:13:11,360 Bueno, con respecto a "mis amigos del cartel de cerveceros"… 133 00:13:11,960 --> 00:13:13,800 disculpe la expresión… 134 00:13:14,320 --> 00:13:15,440 pero que se jodan. 135 00:13:17,720 --> 00:13:20,600 - ¿Cuánto? - No se trata de dinero. 136 00:13:21,440 --> 00:13:25,200 ¿El presidente de la cervecería más grande no quiere dinero? 137 00:13:25,840 --> 00:13:29,960 Naturalmente, tengo obligaciones para con mis socios. 138 00:13:31,200 --> 00:13:35,600 Asumiré el riesgo de que haya una grieta en el cartel de cerveceros. 139 00:13:37,720 --> 00:13:41,440 Un 10 %. No puedo ofrecer más por los elevados costos iniciales. 140 00:13:43,080 --> 00:13:43,920 Bien. 141 00:13:49,000 --> 00:13:49,840 El 10 %. 142 00:13:50,440 --> 00:13:51,440 Y su hija. 143 00:13:55,680 --> 00:13:58,160 Como le dije, no me interesa el dinero. 144 00:13:59,520 --> 00:14:01,520 Haría cualquier cosa por Clara. 145 00:14:02,560 --> 00:14:06,680 Tendría acceso a los círculos más altos, y usted, cerveza en abundancia. 146 00:14:25,880 --> 00:14:29,640 ¿Qué estás haciendo, Luggi? ¡Ven, espita el barril! 147 00:14:33,080 --> 00:14:34,000 Hola. 148 00:15:19,280 --> 00:15:20,400 ¡Una limosna! 149 00:15:24,360 --> 00:15:26,600 - Detente. - Ven aquí. 150 00:15:26,680 --> 00:15:31,360 Si no paga los honorarios en seis meses, comenzaré a tocar su violín. 151 00:15:35,040 --> 00:15:36,360 ¡Señor Prank! 152 00:15:38,560 --> 00:15:39,960 ¿Tiempos difíciles? 153 00:15:42,640 --> 00:15:44,160 Necesito un fisgón. 154 00:15:45,040 --> 00:15:45,880 Un espía. 155 00:15:48,840 --> 00:15:51,320 - Pensé que encontraría uno aquí. - ¿Objetivo? 156 00:15:53,040 --> 00:15:53,880 Stifter. 157 00:15:54,880 --> 00:15:56,240 Anatol Stifter. 158 00:15:56,800 --> 00:15:58,760 El Stifter de Cervecería Capital. 159 00:16:01,360 --> 00:16:06,440 - ¿Cree que Stifter es deshonesto? - Quiero saber si tiene las manos limpias. 160 00:16:12,200 --> 00:16:13,040 Investigue. 161 00:16:16,920 --> 00:16:18,600 "Adiós, señor Glogauer". 162 00:16:19,720 --> 00:16:21,680 "Que tenga un buen día". 163 00:16:24,880 --> 00:16:30,320 Mi trabajo es bastante delicado. Podría ser más amable, ¿no le parece? 164 00:16:32,600 --> 00:16:34,000 Soy un ser humano. 165 00:16:48,520 --> 00:16:49,600 Buen chico. 166 00:17:58,560 --> 00:17:59,400 ¡Cuidado! 167 00:18:03,480 --> 00:18:07,840 ¡Qué desastre! Vamos a beber a otro lado. ¡Vamos! 168 00:18:07,920 --> 00:18:08,800 Tienes razón. 169 00:18:12,440 --> 00:18:13,400 Bien. 170 00:18:14,320 --> 00:18:17,360 Brindemos por Ludwig Hoflinger. 171 00:18:17,440 --> 00:18:21,640 Lo recibiremos en nuestro círculo gracias a esta creación. 172 00:18:21,720 --> 00:18:24,360 - ¡Sí! - ¡Larga mierda al rey! 173 00:18:24,440 --> 00:18:26,840 ¡Larga mierda al rey! 174 00:18:34,080 --> 00:18:35,200 ¿Señorita Clara? 175 00:18:41,200 --> 00:18:42,120 Clara. 176 00:18:47,880 --> 00:18:48,800 Señorita Kandl. 177 00:18:50,360 --> 00:18:51,240 Señor Prank. 178 00:19:25,400 --> 00:19:27,520 ¿Tienes que hacer tanto escándalo? 179 00:19:29,200 --> 00:19:32,240 Pasé por aquí. ¿Tu hermano no te avisó? 180 00:19:34,240 --> 00:19:36,440 Sí, estamos ocupados en este momento. 181 00:19:40,120 --> 00:19:41,480 Te ves muy bien. 182 00:19:44,760 --> 00:19:46,320 ¿A qué le debo este honor? 183 00:19:50,320 --> 00:19:52,120 Esa noche tuvo consecuencias. 184 00:20:03,400 --> 00:20:04,680 Maldita sea. 185 00:20:06,080 --> 00:20:08,440 ¡Oye, ya tengo bastantes problemas! 186 00:20:09,760 --> 00:20:11,440 ¿Estás segura de que es mío? 187 00:20:16,040 --> 00:20:16,880 Clara. 188 00:20:17,720 --> 00:20:19,280 ¿Cuál es tu plan, Clara? 189 00:20:21,600 --> 00:20:23,240 ¿Cuál es mi plan? 190 00:20:32,240 --> 00:20:33,560 ¡Maldita sea! 191 00:20:47,000 --> 00:20:49,480 No cumplió con su deber, señorita Kandl. 192 00:20:51,280 --> 00:20:53,960 Lo siento. Debo haberme quedado dormida. 193 00:21:01,040 --> 00:21:01,880 Por favor. 194 00:21:08,880 --> 00:21:10,320 Cuando la contraté… 195 00:21:11,400 --> 00:21:13,200 sabía que me estaba engañando. 196 00:21:16,360 --> 00:21:18,880 Referencias con distinta letra, muy bien. 197 00:21:20,040 --> 00:21:21,080 Pero la tinta… 198 00:21:21,800 --> 00:21:25,040 bueno… siempre era la misma. Pero su presencia… 199 00:21:26,200 --> 00:21:27,160 me gustó. 200 00:21:31,520 --> 00:21:34,000 Aunque sabía que no podía confiar en usted. 201 00:21:37,640 --> 00:21:38,480 ¿Dónde está? 202 00:21:52,040 --> 00:21:55,240 - ¿Qué pasa aquí? - Lo mismo digo. ¿Dónde estabas? 203 00:21:58,120 --> 00:21:59,080 Salí. 204 00:22:01,680 --> 00:22:02,520 ¿Saliste? 205 00:22:05,960 --> 00:22:06,800 Sí. 206 00:22:09,560 --> 00:22:10,840 No entiendo. 207 00:22:13,880 --> 00:22:15,800 No tienes que entenderlo, padre. 208 00:22:21,560 --> 00:22:22,480 ¿Estás bien? 209 00:22:25,720 --> 00:22:26,760 Como siempre. 210 00:22:30,040 --> 00:22:31,200 ¿Qué te pasa? 211 00:22:34,200 --> 00:22:36,600 ¡Teníamos un acuerdo, jovencita! 212 00:22:38,000 --> 00:22:41,040 ¿Dónde estabas de noche sin la señorita Kandl? 213 00:22:46,440 --> 00:22:49,640 Desde que llegamos aquí, no te reconozco y no me gusta. 214 00:22:51,320 --> 00:22:53,000 Porque perdiste el control. 215 00:22:58,320 --> 00:23:00,080 Es hora de que te cases. 216 00:23:00,720 --> 00:23:03,480 Precisas nuevas estructuras que no puedo darte. 217 00:23:03,560 --> 00:23:06,520 Entonces serás más feliz. ¿No, señorita Kandl? 218 00:23:12,600 --> 00:23:14,520 Alguien te propuso matrimonio. 219 00:23:15,320 --> 00:23:16,800 Un hombre muy respetado. 220 00:23:17,800 --> 00:23:22,240 Te presentará en los círculos más altos de Múnich. Es un cervecero, como yo. 221 00:23:25,200 --> 00:23:26,200 El señor Stifter. 222 00:23:28,640 --> 00:23:30,800 Piénsalo. Mañana quiero tu decisión. 223 00:23:32,520 --> 00:23:33,400 Ahora vete. 224 00:23:36,360 --> 00:23:37,240 Vamos. 225 00:23:38,880 --> 00:23:39,800 Estoy embarazada. 226 00:23:41,960 --> 00:23:42,800 ¿Qué? 227 00:23:53,040 --> 00:23:54,760 Tu niña ya no es una niña. 228 00:23:57,360 --> 00:23:58,200 ¿De quién? 229 00:24:01,440 --> 00:24:02,640 No lo conozco. 230 00:24:04,840 --> 00:24:05,680 Clara. 231 00:24:06,680 --> 00:24:08,040 Lo hago por tu bien. 232 00:24:08,800 --> 00:24:14,320 - ¡Stifter es un hombre muy respetado! - ¡Es un proveedor de cerveza! 233 00:25:06,360 --> 00:25:07,640 Usted lo sabía. 234 00:25:10,400 --> 00:25:11,800 Es tan joven. 235 00:25:13,720 --> 00:25:16,200 Y la está subastando como ganado. 236 00:25:39,400 --> 00:25:41,760 Tiene que hacer algo, señora Hoflinger. 237 00:25:46,040 --> 00:25:48,560 Alguien decente no dibujaría esa porquería. 238 00:25:48,640 --> 00:25:50,840 Es un delito de lesa majestad. 239 00:25:51,840 --> 00:25:53,560 Luggi lo dibujó. 240 00:25:54,320 --> 00:25:58,400 Puede que el rey esté loco, pero esto no está bien. 241 00:25:59,080 --> 00:26:03,200 No lo tome a mal, pero creo que esos bohemios no pertenecen aquí. 242 00:27:20,400 --> 00:27:21,240 Bueno… 243 00:27:22,520 --> 00:27:24,000 ¿saldrá en primera plana? 244 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 Eres un gran ilustrador. 245 00:28:23,640 --> 00:28:24,800 ¡Ahí está Hoflinger! 246 00:28:32,800 --> 00:28:34,120 ¡Basta! 247 00:29:06,600 --> 00:29:09,200 Dile a Stifter que me casaré con él. 248 00:29:29,960 --> 00:29:30,960 Lo conozco. 249 00:29:31,880 --> 00:29:32,800 Bastante bien. 250 00:29:34,520 --> 00:29:36,560 Me relacionaba con los Brockmann. 251 00:29:37,160 --> 00:29:38,600 Ahí lo conocí. 252 00:29:39,960 --> 00:29:41,280 El cónsul. 253 00:29:45,360 --> 00:29:46,200 ¿Y luego? 254 00:29:47,960 --> 00:29:49,760 Luego se quitó la careta. 255 00:30:15,520 --> 00:30:17,360 Hablo en serio, Anatol. 256 00:30:19,400 --> 00:30:20,640 Prométemelo. 257 00:30:24,640 --> 00:30:26,240 Te lo prometo, madre. 258 00:31:23,240 --> 00:31:25,280 ¿Mataste a mi padre? 259 00:31:27,400 --> 00:31:29,040 Sigue a tu tótem. 260 00:31:34,120 --> 00:31:35,440 ¿Qué es un tótem? 261 00:31:47,800 --> 00:31:50,320 SIGUE A TU TÓTEM CANÍBALES DEL MAR DEL SUR 262 00:31:51,200 --> 00:31:52,560 "Y vi… 263 00:31:53,120 --> 00:31:56,560 una de sus cabezas herida de muerte. 264 00:31:58,640 --> 00:32:00,200 Y su herida mortal… 265 00:32:01,880 --> 00:32:03,560 fue sanada. 266 00:32:06,880 --> 00:32:08,040 La tierra… 267 00:32:09,320 --> 00:32:12,520 aceptó a la bestia". 268 00:32:28,120 --> 00:32:29,160 Gracias, Ivoire. 269 00:32:33,880 --> 00:32:37,840 Prank. Gracias por venir a la recepción de mi madre. 270 00:32:38,400 --> 00:32:39,480 ¿Cómo está Clara? 271 00:32:42,480 --> 00:32:45,000 Aceptaré su oferta, si a eso se refiere. 272 00:33:10,880 --> 00:33:11,920 Suegro. 273 00:33:15,960 --> 00:33:17,960 Su primer cargamento saldrá hoy. 274 00:33:18,040 --> 00:33:20,640 Alcanzará para tres días del Oktoberfest. 275 00:33:22,160 --> 00:33:24,480 Recibirá el resto después de la boda. 276 00:33:25,920 --> 00:33:31,280 Podríamos casarnos el primer día del Oktoberfest. En su carpa, claro. 277 00:33:34,840 --> 00:33:36,520 Sabía que todo saldría bien. 278 00:33:38,080 --> 00:33:41,600 Ocúpese de mi madre. ¿Está bien, suegro? 279 00:34:20,240 --> 00:34:24,640 El señor Prank no siempre fue cervecero. Debo decir que admiro a la gente 280 00:34:24,720 --> 00:34:29,680 que se abrió paso desde abajo, aunque suele ser un poco tosca. 281 00:34:30,280 --> 00:34:33,640 ¿Cómo se llamaba su burdel en Núremberg, señor Prank? 282 00:34:36,480 --> 00:34:38,560 - ¿"La Porra"? - Zorra. 283 00:34:39,440 --> 00:34:40,760 Se llamaba "La Zorra". 284 00:34:42,160 --> 00:34:43,160 Señoras… 285 00:34:44,720 --> 00:34:46,280 las veré luego de la boda. 286 00:34:55,440 --> 00:34:56,840 Es para la academia. 287 00:34:57,840 --> 00:34:59,040 ¿La academia? 288 00:35:00,080 --> 00:35:01,120 ¿Estás loco? 289 00:35:23,720 --> 00:35:25,160 Sé lo que se siente. 290 00:35:26,720 --> 00:35:29,040 Es como un zapato que no te queda bien. 291 00:35:30,400 --> 00:35:33,400 Es muy chico y crees que no hay forma de avanzar, 292 00:35:33,480 --> 00:35:37,280 pero, con el tiempo, los zapatos se amoldan. Dejan de lastimar. 293 00:35:37,800 --> 00:35:38,840 Te quedan bien. 294 00:35:40,280 --> 00:35:41,120 Confía en mí. 295 00:35:55,320 --> 00:35:56,840 Qué día de mierda, ¿no? 296 00:36:02,240 --> 00:36:05,600 Siempre pensé que sería yo el que terminaría en prisión. 297 00:36:11,000 --> 00:36:12,440 ¿Qué haces aquí arriba? 298 00:36:15,160 --> 00:36:16,200 Bebo. 299 00:36:27,320 --> 00:36:28,440 Está embarazada. 300 00:36:30,040 --> 00:36:30,880 ¿Quién? 301 00:36:31,640 --> 00:36:32,480 Clara. 302 00:36:34,480 --> 00:36:36,720 - ¿De ti? - No, de san Nicolás. 303 00:36:40,920 --> 00:36:42,800 ¿Vas a proponerle matrimonio? 304 00:36:49,040 --> 00:36:50,800 Metiste la pata, Luggi. 305 00:36:51,920 --> 00:36:52,760 ¿Yo? 306 00:36:53,720 --> 00:36:54,960 ¿Por qué yo? 307 00:36:55,960 --> 00:36:58,840 Regalaste cerveza como si nada. 308 00:36:58,920 --> 00:37:03,200 Espantaste a los clientes habituales, y mamá tuvo que pagar tu fianza. 309 00:37:03,280 --> 00:37:08,200 ¿Sabes cuánto costó? Y mamá cree que Prank mató a papá. 310 00:37:08,280 --> 00:37:12,560 Peor aún, cree que le arrancó la cabeza. Y ahora debo decirle: 311 00:37:12,640 --> 00:37:16,360 "Me casaré con su hija, aunque él nos metió en este lío, 312 00:37:16,440 --> 00:37:19,760 porque la dejé embarazada". ¡Estás loco! 313 00:37:22,800 --> 00:37:24,200 ¿Y eso es mi culpa? 314 00:37:25,040 --> 00:37:27,040 ¿Es mi culpa que seas un imbécil? 315 00:37:27,920 --> 00:37:31,960 Siempre culpas a otros por tus errores, hermano. ¿No lo notaste? 316 00:37:33,640 --> 00:37:37,440 Clara no eligió a su padre, así como nosotros no elegimos a mamá. 317 00:37:38,720 --> 00:37:40,240 Sigue a tu tótem. 318 00:37:41,880 --> 00:37:44,360 - ¿Qué es un tótem? - Ni idea. 319 00:38:08,280 --> 00:38:10,280 REDACCIÓN SIMPLICISSIMUS 320 00:38:21,320 --> 00:38:23,240 Delito de lesa majestad, ¿eh? 321 00:38:27,040 --> 00:38:28,760 Bueno, también es publicidad. 322 00:38:30,240 --> 00:38:33,040 - Lo siento, señora Hoflinger. - Saque la pluma. 323 00:38:33,120 --> 00:38:35,960 Tengo noticias que escandalizarán a Múnich. 324 00:38:37,080 --> 00:38:37,960 Tome nota. 325 00:38:47,800 --> 00:38:48,880 Buen provecho. 326 00:38:49,760 --> 00:38:50,840 Gracias, Hubertus. 327 00:38:54,520 --> 00:38:55,520 Buenos días. 328 00:38:56,320 --> 00:38:59,480 Por favor, no se levante. Verá que esto cambia todo. 329 00:38:59,560 --> 00:39:03,000 LA BODA DEL BARÓN DE LA CERVEZA CERVECERÍA CAPITAL - MÚNICH 330 00:39:03,080 --> 00:39:04,640 Esto es lo que haremos: 331 00:39:04,720 --> 00:39:08,920 le aseguraré a mi hijo que este vergonzoso rumor no es cierto. 332 00:39:09,000 --> 00:39:10,840 Lo tomaremos como una broma. 333 00:39:12,400 --> 00:39:16,360 Yo personalmente me aseguraré de que Clara aborte. 334 00:39:16,440 --> 00:39:18,640 Mientras, estará bajo mi supervisión. 335 00:39:19,280 --> 00:39:20,960 ¡Es mi hija, señora Stifter! 336 00:39:21,040 --> 00:39:25,360 Señor Prank, seguro sabe lo que pasará si no trabajamos juntos. 337 00:39:25,440 --> 00:39:29,120 La buena noticia es que Clara es fértil. Puede tener hijos. 338 00:39:29,200 --> 00:39:32,040 Siempre quise nietos. ¿Usted no? 339 00:39:37,200 --> 00:39:39,240 Conseguiremos al mejor abortista. 340 00:39:39,320 --> 00:39:42,320 El procedimiento es relativamente sencillo. Adiós. 341 00:40:00,320 --> 00:40:01,200 Aquí tiene. 342 00:40:02,880 --> 00:40:04,720 Compraré su Deibel. 343 00:40:26,440 --> 00:40:27,520 ¿Una cerveza? 344 00:40:29,240 --> 00:40:30,240 Sí, por favor. 345 00:40:43,200 --> 00:40:47,200 Me aseguré de que perdiera su lote. Me aproveché de su desgracia. 346 00:40:48,080 --> 00:40:49,520 Déjeme compensarla. 347 00:40:58,640 --> 00:40:59,760 ¿Alguna vez sintió… 348 00:41:00,680 --> 00:41:04,240 que se caía en un sueño y despertó justo antes de aterrizar? 349 00:41:04,320 --> 00:41:06,080 Y por un momento… 350 00:41:06,920 --> 00:41:10,080 no sabe si fue un sueño o si sigue cayendo. 351 00:41:13,120 --> 00:41:15,760 Ese momento es un mensaje del infierno. 352 00:41:17,720 --> 00:41:19,600 Y no se detiene, señor Prank. 353 00:41:21,360 --> 00:41:22,200 Nunca. 354 00:41:28,440 --> 00:41:31,040 ¿Stifter le arruinó los planes? 355 00:41:34,360 --> 00:41:35,400 ¿Ve? 356 00:41:36,640 --> 00:41:37,960 Ahora despertó. 357 00:41:46,360 --> 00:41:47,680 ¿Cómo lo sabe? 358 00:41:49,600 --> 00:41:51,600 Una futura abuela sabe esas cosas. 359 00:41:57,440 --> 00:41:59,720 Pero Roman no aceptará al bastardo. 360 00:42:01,600 --> 00:42:05,800 ¿Qué va a hacer? ¿Deshacerse de él? Entonces los dos irán al infierno. 361 00:42:18,680 --> 00:42:19,520 Deliciosa. 362 00:42:21,960 --> 00:42:23,320 Realmente deliciosa. 363 00:42:25,120 --> 00:42:28,840 Es perspicaz para los negocios. Llegaremos a un acuerdo. 364 00:42:31,400 --> 00:42:32,240 Mi hija… 365 00:42:32,800 --> 00:42:33,840 una Hoflinger. 366 00:42:36,120 --> 00:42:37,520 Brindemos por eso, ¿sí? 367 00:42:38,840 --> 00:42:40,040 Jamás… 368 00:42:41,400 --> 00:42:42,480 asesino. 369 00:42:43,120 --> 00:42:47,040 Está cometiendo un grave error. Solo así salvará a su cervecería. 370 00:42:47,120 --> 00:42:50,760 Alguien lo detendrá. Si la policía no lo hace, yo lo haré. 371 00:42:55,640 --> 00:42:58,160 El progreso, señora Hoflinger… 372 00:42:59,320 --> 00:43:00,960 es inevitable. 373 00:43:38,560 --> 00:43:39,400 Clara. 374 00:43:40,920 --> 00:43:41,800 Ven conmigo. 375 00:44:00,320 --> 00:44:02,920 No tomará mucho tiempo. Todo va a estar bien. 376 00:44:09,400 --> 00:44:12,760 EL COMPROMISO DE… CLARA PRANK - ANATOL STIFTER 377 00:44:12,840 --> 00:44:13,920 MÚNICH 378 00:44:26,840 --> 00:44:28,880 ¡Tira! 379 00:44:30,200 --> 00:44:31,760 ¡Vamos! 380 00:44:54,800 --> 00:44:55,960 ¡Clara! 381 00:45:25,320 --> 00:45:26,160 ¿Clara? 382 00:46:54,000 --> 00:46:55,880 Subtítulos: María Sol Punturere