1
00:00:05,280 --> 00:00:08,480
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:34,960 --> 00:00:39,640
Solo faltan 4 semanas para el Oktoberfest.
Esto va demasiado lento.
3
00:00:43,360 --> 00:00:46,000
¿Cuánto tardarán en subir la caja?
4
00:00:47,120 --> 00:00:49,960
¡Oye! ¡Acelera el motor,
por el amor de Dios!
5
00:00:50,040 --> 00:00:51,840
¡Está al máximo!
6
00:00:52,400 --> 00:00:53,600
Maldita sea.
7
00:00:58,000 --> 00:00:58,920
Así está mejor.
8
00:01:03,600 --> 00:01:04,760
¡Cuidado!
9
00:01:07,320 --> 00:01:08,880
- ¿Qué sucede?
- ¿Qué pasa?
10
00:01:15,480 --> 00:01:16,480
¿Qué sucede?
11
00:01:18,760 --> 00:01:22,480
BASADA EN HECHOS REALES
12
00:01:28,760 --> 00:01:30,760
Espero que sea el único.
13
00:01:32,640 --> 00:01:35,240
Toda estructura importante
tiene su precio.
14
00:02:45,560 --> 00:02:46,520
Sí.
15
00:02:47,120 --> 00:02:48,400
¡Al fin!
16
00:02:49,600 --> 00:02:53,240
- ¿Es sopa caliente? Debe estar caliente.
- Está muy caliente.
17
00:02:54,600 --> 00:02:58,040
- Llamaré al doctor.
- No es necesario.
18
00:02:58,120 --> 00:03:00,240
Solo es un malestar estomacal.
19
00:03:01,600 --> 00:03:02,840
Esperaré su informe.
20
00:03:12,200 --> 00:03:13,040
Muy caliente.
21
00:03:21,840 --> 00:03:22,720
Qué asco.
22
00:03:23,920 --> 00:03:24,920
No tengo hambre.
23
00:03:32,560 --> 00:03:33,400
¿Náuseas?
24
00:03:43,680 --> 00:03:45,240
¿Su último período?
25
00:03:46,640 --> 00:03:48,280
No es asunto suyo.
26
00:03:54,320 --> 00:03:55,840
En Núremberg. ¿Por qué?
27
00:03:58,360 --> 00:04:00,160
¿Cómo se atreve?
28
00:04:01,640 --> 00:04:03,000
¡Felicitaciones!
29
00:04:05,840 --> 00:04:07,120
¡Qué suerte la mía!
30
00:04:09,520 --> 00:04:12,760
- Pensé que el vinagre…
- No es garantía de nada.
31
00:04:15,600 --> 00:04:16,640
¿Y ahora?
32
00:04:18,640 --> 00:04:20,800
- Solo hay una manera.
- Basta.
33
00:04:22,880 --> 00:04:25,000
Si no, su vida se habrá terminado.
34
00:04:41,600 --> 00:04:42,440
Caballeros.
35
00:04:47,360 --> 00:04:51,080
Prank solo pudo mantener
sus intenciones en secreto
36
00:04:51,720 --> 00:04:54,720
por un tiempo limitado.
37
00:04:55,360 --> 00:04:57,720
Ahora todo salió a la luz.
38
00:04:58,440 --> 00:05:00,720
Y vamos a responder.
39
00:05:02,960 --> 00:05:04,840
Una nueva ley establecerá
40
00:05:05,600 --> 00:05:11,000
que solo se puede servir
cerveza de Múnich en el Oktoberfest.
41
00:05:13,040 --> 00:05:15,560
Usaremos las vías oficiales más rápidas.
42
00:05:16,600 --> 00:05:22,320
Dudo mucho que esa ley
entre en vigencia antes del Oktoberfest.
43
00:05:22,400 --> 00:05:25,560
¡Al magistrado no le conviene
44
00:05:25,640 --> 00:05:29,400
que cualquier cervecería
de cualquier pueblucho
45
00:05:29,480 --> 00:05:32,640
venda su orina en el Oktoberfest!
46
00:05:39,720 --> 00:05:42,040
Mis abogados investigaron el caso.
47
00:05:42,120 --> 00:05:43,640
Es un asunto urgente.
48
00:05:44,200 --> 00:05:48,760
Por el equilibrio de poder en esta mesa,
es probable que se apruebe.
49
00:05:48,840 --> 00:05:52,320
Si lo desean,
puedo encargarme de este asunto.
50
00:05:57,080 --> 00:05:59,760
Con su permiso, por supuesto.
51
00:06:08,360 --> 00:06:09,200
Sí.
52
00:06:09,760 --> 00:06:11,000
Encárguese de esto.
53
00:06:12,000 --> 00:06:16,480
Agarre al prusiano del cuello
y apriete hasta que se ahogue, ¿sí?
54
00:06:17,840 --> 00:06:19,680
Creo que estamos de acuerdo
55
00:06:20,240 --> 00:06:25,000
en que un maniático en la mesa
es suficiente, ¿no?
56
00:06:30,760 --> 00:06:34,080
- ¡Tiene que ser una broma!
- Lamentablemente, no lo es.
57
00:06:34,640 --> 00:06:37,040
La noticia se dará a conocer esta tarde.
58
00:06:37,120 --> 00:06:39,560
¿No puede ser después del Oktoberfest?
59
00:06:40,520 --> 00:06:43,160
Me temo que mis opciones son limitadas.
60
00:06:43,240 --> 00:06:44,680
Entonces, ¿qué hará?
61
00:06:45,480 --> 00:06:50,200
- Le conseguí el permiso para construir.
- ¿De qué sirve eso sin la cerveza?
62
00:06:51,360 --> 00:06:53,640
¡Increíble! ¿Solo cerveza de Múnich?
63
00:06:56,240 --> 00:07:01,520
El magistrado no quiere ofender
a las grandes cervecerías. Ya se lo dije.
64
00:07:04,720 --> 00:07:07,480
Me temo
que debemos encontrar otra solución.
65
00:07:08,880 --> 00:07:12,240
Si quiere un consejo, hable con Stifter.
66
00:07:14,360 --> 00:07:15,960
Es el principal impulsor.
67
00:07:17,680 --> 00:07:18,520
¿Stifter?
68
00:07:21,240 --> 00:07:22,520
Lo lamentará.
69
00:07:23,120 --> 00:07:24,360
Me aseguraré de eso.
70
00:07:40,000 --> 00:07:41,160
El pedido del rey.
71
00:07:41,880 --> 00:07:42,840
Lo devolvieron.
72
00:07:45,560 --> 00:07:46,960
La jefa está adentro.
73
00:07:53,520 --> 00:07:56,160
¿Y? ¿El rey nos ayudará con nuestro lote?
74
00:07:58,680 --> 00:08:00,960
"…por lo que lamentamos informarle
75
00:08:01,040 --> 00:08:04,480
que, debido a su estado mental
y a la fuerte melancolía
76
00:08:04,560 --> 00:08:08,360
que últimamente afecta a Su Majestad,
necesita una dieta estricta
77
00:08:08,440 --> 00:08:12,880
y ya no deseamos recibir su cerveza.
El médico real, von Godden".
78
00:08:13,600 --> 00:08:17,680
- Excelente.
- Al rey le importa un bledo la tradición.
79
00:08:17,760 --> 00:08:19,120
Maravilloso.
80
00:08:48,360 --> 00:08:52,960
Señora… ¿sabe cuál es
el símbolo de la paciencia?
81
00:08:56,520 --> 00:08:57,360
El cordero.
82
00:08:58,280 --> 00:09:02,320
Dígale al señor Stifter que mi cordero
se está muriendo, por favor.
83
00:09:02,400 --> 00:09:03,560
Claro.
84
00:09:10,320 --> 00:09:11,360
Señor Prank, ¿no?
85
00:09:12,600 --> 00:09:13,760
Charlotte Stifter.
86
00:09:15,120 --> 00:09:19,880
Mi hijo está ocupado. Enseguida viene.
Me dijo que tiene una hija encantadora.
87
00:09:20,800 --> 00:09:24,800
Ojalá le haya sentado bien la mudanza
del campo nuremburgués a la ciudad.
88
00:09:25,880 --> 00:09:27,720
¿Ivoire? Acompaña al caballero.
89
00:09:39,400 --> 00:09:41,480
La señora vive aquí.
90
00:09:42,400 --> 00:09:44,800
Le prometo que es muy discreta.
91
00:09:45,600 --> 00:09:46,880
¿Qué va a hacer?
92
00:09:51,000 --> 00:09:52,720
No puede hacer magia.
93
00:09:55,160 --> 00:09:58,320
Pero luego… le diremos
a su padre que se fue de viaje.
94
00:09:59,640 --> 00:10:02,440
Unos días en la montaña. Berchtesgaden es…
95
00:10:03,640 --> 00:10:06,280
O, si lo desea… saldremos.
96
00:10:06,360 --> 00:10:11,120
Le mostraré Schwabing, los artistas,
la galería de arte, así podrá ver todo…
97
00:10:16,280 --> 00:10:18,200
Mi madre murió en el parto.
98
00:10:20,160 --> 00:10:21,480
Nunca me conoció.
99
00:10:23,240 --> 00:10:27,360
Por eso, cuando era niña,
creía que yo no existía. Que todo es…
100
00:10:29,120 --> 00:10:29,960
un sueño.
101
00:10:34,920 --> 00:10:36,080
Existe.
102
00:10:38,480 --> 00:10:41,040
Pero créame, cuanto más espere, peor será.
103
00:10:42,960 --> 00:10:44,720
No pierda más tiempo, niña.
104
00:11:06,480 --> 00:11:08,160
Cotinga maculata.
105
00:11:09,840 --> 00:11:11,440
Una belleza. ¿No le parece?
106
00:11:15,800 --> 00:11:18,720
Es un cotinga maculado de Bahía.
107
00:11:19,720 --> 00:11:22,480
Un regalo personal
de Alfred Russel Wallace…
108
00:11:23,720 --> 00:11:26,320
científico evolucionista
y líder intelectual.
109
00:11:27,120 --> 00:11:30,680
Lo conocí
durante mi misión diplomática en Honduras.
110
00:11:30,760 --> 00:11:31,920
No me diga.
111
00:11:33,360 --> 00:11:36,760
Russel desarrolló
su teoría de la selección natural…
112
00:11:37,360 --> 00:11:41,400
- sin influencia de Darwin.
- ¿Él también es un buen amigo?
113
00:11:43,440 --> 00:11:46,000
- ¿A qué le debo el placer?
- Usted dirá.
114
00:11:48,280 --> 00:11:52,640
- Cree que quiero deshacerme de usted.
- Me arruinó los planes.
115
00:11:53,600 --> 00:11:57,960
Algunos no quieren un mercado fragmentado
por influencias foráneas.
116
00:11:58,040 --> 00:12:01,400
¿Porque un forastero sabe
cómo aprovechar el Oktoberfest?
117
00:12:03,160 --> 00:12:05,800
¿Cree que las grandes cervecerías
de Múnich…
118
00:12:06,720 --> 00:12:10,160
- dejarán que les mee la cerveza?
- Dígame qué quiere.
119
00:12:12,760 --> 00:12:15,440
Eso es lo que me irrita de Darwin.
120
00:12:16,080 --> 00:12:18,520
Siempre hace hincapié en la competencia.
121
00:12:19,360 --> 00:12:23,960
Uno se hace fuerte reprimiendo al resto.
Con violencia si es necesario, ¿no?
122
00:12:26,000 --> 00:12:27,800
Prefiero la teoría de Russel.
123
00:12:29,040 --> 00:12:32,320
El fuerte se adapta al entorno
pese a las adversidades.
124
00:12:32,400 --> 00:12:35,400
Gracias por la lección de aves.
Saludos a su madre.
125
00:12:35,480 --> 00:12:37,960
¡Intentaba canalizar
la ira de mis colegas!
126
00:12:38,040 --> 00:12:39,080
Por supuesto.
127
00:12:39,840 --> 00:12:41,600
¡Deberíamos trabajar juntos!
128
00:12:46,800 --> 00:12:47,960
Ahora entiendo.
129
00:12:52,400 --> 00:12:57,800
No veo
por qué no podríamos coexistir en paz.
130
00:12:59,080 --> 00:13:01,720
Quiere usar mi carpa
para vender su cerveza.
131
00:13:02,240 --> 00:13:05,320
No les gustará
a sus amigos del cartel de cerveceros.
132
00:13:07,800 --> 00:13:11,360
Bueno, con respecto
a "mis amigos del cartel de cerveceros"…
133
00:13:11,960 --> 00:13:13,800
disculpe la expresión…
134
00:13:14,320 --> 00:13:15,440
pero que se jodan.
135
00:13:17,720 --> 00:13:20,600
- ¿Cuánto?
- No se trata de dinero.
136
00:13:21,440 --> 00:13:25,200
¿El presidente de la cervecería más grande
no quiere dinero?
137
00:13:25,840 --> 00:13:29,960
Naturalmente,
tengo obligaciones para con mis socios.
138
00:13:31,200 --> 00:13:35,600
Asumiré el riesgo de que haya una grieta
en el cartel de cerveceros.
139
00:13:37,720 --> 00:13:41,440
Un 10 %. No puedo ofrecer más
por los elevados costos iniciales.
140
00:13:43,080 --> 00:13:43,920
Bien.
141
00:13:49,000 --> 00:13:49,840
El 10 %.
142
00:13:50,440 --> 00:13:51,440
Y su hija.
143
00:13:55,680 --> 00:13:58,160
Como le dije, no me interesa el dinero.
144
00:13:59,520 --> 00:14:01,520
Haría cualquier cosa por Clara.
145
00:14:02,560 --> 00:14:06,680
Tendría acceso a los círculos más altos,
y usted, cerveza en abundancia.
146
00:14:25,880 --> 00:14:29,640
¿Qué estás haciendo, Luggi?
¡Ven, espita el barril!
147
00:14:33,080 --> 00:14:34,000
Hola.
148
00:15:19,280 --> 00:15:20,400
¡Una limosna!
149
00:15:24,360 --> 00:15:26,600
- Detente.
- Ven aquí.
150
00:15:26,680 --> 00:15:31,360
Si no paga los honorarios en seis meses,
comenzaré a tocar su violín.
151
00:15:35,040 --> 00:15:36,360
¡Señor Prank!
152
00:15:38,560 --> 00:15:39,960
¿Tiempos difíciles?
153
00:15:42,640 --> 00:15:44,160
Necesito un fisgón.
154
00:15:45,040 --> 00:15:45,880
Un espía.
155
00:15:48,840 --> 00:15:51,320
- Pensé que encontraría uno aquí.
- ¿Objetivo?
156
00:15:53,040 --> 00:15:53,880
Stifter.
157
00:15:54,880 --> 00:15:56,240
Anatol Stifter.
158
00:15:56,800 --> 00:15:58,760
El Stifter de Cervecería Capital.
159
00:16:01,360 --> 00:16:06,440
- ¿Cree que Stifter es deshonesto?
- Quiero saber si tiene las manos limpias.
160
00:16:12,200 --> 00:16:13,040
Investigue.
161
00:16:16,920 --> 00:16:18,600
"Adiós, señor Glogauer".
162
00:16:19,720 --> 00:16:21,680
"Que tenga un buen día".
163
00:16:24,880 --> 00:16:30,320
Mi trabajo es bastante delicado.
Podría ser más amable, ¿no le parece?
164
00:16:32,600 --> 00:16:34,000
Soy un ser humano.
165
00:16:48,520 --> 00:16:49,600
Buen chico.
166
00:17:58,560 --> 00:17:59,400
¡Cuidado!
167
00:18:03,480 --> 00:18:07,840
¡Qué desastre!
Vamos a beber a otro lado. ¡Vamos!
168
00:18:07,920 --> 00:18:08,800
Tienes razón.
169
00:18:12,440 --> 00:18:13,400
Bien.
170
00:18:14,320 --> 00:18:17,360
Brindemos por Ludwig Hoflinger.
171
00:18:17,440 --> 00:18:21,640
Lo recibiremos en nuestro círculo
gracias a esta creación.
172
00:18:21,720 --> 00:18:24,360
- ¡Sí!
- ¡Larga mierda al rey!
173
00:18:24,440 --> 00:18:26,840
¡Larga mierda al rey!
174
00:18:34,080 --> 00:18:35,200
¿Señorita Clara?
175
00:18:41,200 --> 00:18:42,120
Clara.
176
00:18:47,880 --> 00:18:48,800
Señorita Kandl.
177
00:18:50,360 --> 00:18:51,240
Señor Prank.
178
00:19:25,400 --> 00:19:27,520
¿Tienes que hacer tanto escándalo?
179
00:19:29,200 --> 00:19:32,240
Pasé por aquí. ¿Tu hermano no te avisó?
180
00:19:34,240 --> 00:19:36,440
Sí, estamos ocupados en este momento.
181
00:19:40,120 --> 00:19:41,480
Te ves muy bien.
182
00:19:44,760 --> 00:19:46,320
¿A qué le debo este honor?
183
00:19:50,320 --> 00:19:52,120
Esa noche tuvo consecuencias.
184
00:20:03,400 --> 00:20:04,680
Maldita sea.
185
00:20:06,080 --> 00:20:08,440
¡Oye, ya tengo bastantes problemas!
186
00:20:09,760 --> 00:20:11,440
¿Estás segura de que es mío?
187
00:20:16,040 --> 00:20:16,880
Clara.
188
00:20:17,720 --> 00:20:19,280
¿Cuál es tu plan, Clara?
189
00:20:21,600 --> 00:20:23,240
¿Cuál es mi plan?
190
00:20:32,240 --> 00:20:33,560
¡Maldita sea!
191
00:20:47,000 --> 00:20:49,480
No cumplió con su deber, señorita Kandl.
192
00:20:51,280 --> 00:20:53,960
Lo siento. Debo haberme quedado dormida.
193
00:21:01,040 --> 00:21:01,880
Por favor.
194
00:21:08,880 --> 00:21:10,320
Cuando la contraté…
195
00:21:11,400 --> 00:21:13,200
sabía que me estaba engañando.
196
00:21:16,360 --> 00:21:18,880
Referencias con distinta letra, muy bien.
197
00:21:20,040 --> 00:21:21,080
Pero la tinta…
198
00:21:21,800 --> 00:21:25,040
bueno… siempre era la misma.
Pero su presencia…
199
00:21:26,200 --> 00:21:27,160
me gustó.
200
00:21:31,520 --> 00:21:34,000
Aunque sabía
que no podía confiar en usted.
201
00:21:37,640 --> 00:21:38,480
¿Dónde está?
202
00:21:52,040 --> 00:21:55,240
- ¿Qué pasa aquí?
- Lo mismo digo. ¿Dónde estabas?
203
00:21:58,120 --> 00:21:59,080
Salí.
204
00:22:01,680 --> 00:22:02,520
¿Saliste?
205
00:22:05,960 --> 00:22:06,800
Sí.
206
00:22:09,560 --> 00:22:10,840
No entiendo.
207
00:22:13,880 --> 00:22:15,800
No tienes que entenderlo, padre.
208
00:22:21,560 --> 00:22:22,480
¿Estás bien?
209
00:22:25,720 --> 00:22:26,760
Como siempre.
210
00:22:30,040 --> 00:22:31,200
¿Qué te pasa?
211
00:22:34,200 --> 00:22:36,600
¡Teníamos un acuerdo, jovencita!
212
00:22:38,000 --> 00:22:41,040
¿Dónde estabas de noche
sin la señorita Kandl?
213
00:22:46,440 --> 00:22:49,640
Desde que llegamos aquí,
no te reconozco y no me gusta.
214
00:22:51,320 --> 00:22:53,000
Porque perdiste el control.
215
00:22:58,320 --> 00:23:00,080
Es hora de que te cases.
216
00:23:00,720 --> 00:23:03,480
Precisas nuevas estructuras
que no puedo darte.
217
00:23:03,560 --> 00:23:06,520
Entonces serás más feliz.
¿No, señorita Kandl?
218
00:23:12,600 --> 00:23:14,520
Alguien te propuso matrimonio.
219
00:23:15,320 --> 00:23:16,800
Un hombre muy respetado.
220
00:23:17,800 --> 00:23:22,240
Te presentará en los círculos más altos
de Múnich. Es un cervecero, como yo.
221
00:23:25,200 --> 00:23:26,200
El señor Stifter.
222
00:23:28,640 --> 00:23:30,800
Piénsalo. Mañana quiero tu decisión.
223
00:23:32,520 --> 00:23:33,400
Ahora vete.
224
00:23:36,360 --> 00:23:37,240
Vamos.
225
00:23:38,880 --> 00:23:39,800
Estoy embarazada.
226
00:23:41,960 --> 00:23:42,800
¿Qué?
227
00:23:53,040 --> 00:23:54,760
Tu niña ya no es una niña.
228
00:23:57,360 --> 00:23:58,200
¿De quién?
229
00:24:01,440 --> 00:24:02,640
No lo conozco.
230
00:24:04,840 --> 00:24:05,680
Clara.
231
00:24:06,680 --> 00:24:08,040
Lo hago por tu bien.
232
00:24:08,800 --> 00:24:14,320
- ¡Stifter es un hombre muy respetado!
- ¡Es un proveedor de cerveza!
233
00:25:06,360 --> 00:25:07,640
Usted lo sabía.
234
00:25:10,400 --> 00:25:11,800
Es tan joven.
235
00:25:13,720 --> 00:25:16,200
Y la está subastando como ganado.
236
00:25:39,400 --> 00:25:41,760
Tiene que hacer algo, señora Hoflinger.
237
00:25:46,040 --> 00:25:48,560
Alguien decente
no dibujaría esa porquería.
238
00:25:48,640 --> 00:25:50,840
Es un delito de lesa majestad.
239
00:25:51,840 --> 00:25:53,560
Luggi lo dibujó.
240
00:25:54,320 --> 00:25:58,400
Puede que el rey esté loco,
pero esto no está bien.
241
00:25:59,080 --> 00:26:03,200
No lo tome a mal, pero creo
que esos bohemios no pertenecen aquí.
242
00:27:20,400 --> 00:27:21,240
Bueno…
243
00:27:22,520 --> 00:27:24,000
¿saldrá en primera plana?
244
00:27:36,160 --> 00:27:38,320
Eres un gran ilustrador.
245
00:28:23,640 --> 00:28:24,800
¡Ahí está Hoflinger!
246
00:28:32,800 --> 00:28:34,120
¡Basta!
247
00:29:06,600 --> 00:29:09,200
Dile a Stifter que me casaré con él.
248
00:29:29,960 --> 00:29:30,960
Lo conozco.
249
00:29:31,880 --> 00:29:32,800
Bastante bien.
250
00:29:34,520 --> 00:29:36,560
Me relacionaba con los Brockmann.
251
00:29:37,160 --> 00:29:38,600
Ahí lo conocí.
252
00:29:39,960 --> 00:29:41,280
El cónsul.
253
00:29:45,360 --> 00:29:46,200
¿Y luego?
254
00:29:47,960 --> 00:29:49,760
Luego se quitó la careta.
255
00:30:15,520 --> 00:30:17,360
Hablo en serio, Anatol.
256
00:30:19,400 --> 00:30:20,640
Prométemelo.
257
00:30:24,640 --> 00:30:26,240
Te lo prometo, madre.
258
00:31:23,240 --> 00:31:25,280
¿Mataste a mi padre?
259
00:31:27,400 --> 00:31:29,040
Sigue a tu tótem.
260
00:31:34,120 --> 00:31:35,440
¿Qué es un tótem?
261
00:31:47,800 --> 00:31:50,320
SIGUE A TU TÓTEM
CANÍBALES DEL MAR DEL SUR
262
00:31:51,200 --> 00:31:52,560
"Y vi…
263
00:31:53,120 --> 00:31:56,560
una de sus cabezas herida de muerte.
264
00:31:58,640 --> 00:32:00,200
Y su herida mortal…
265
00:32:01,880 --> 00:32:03,560
fue sanada.
266
00:32:06,880 --> 00:32:08,040
La tierra…
267
00:32:09,320 --> 00:32:12,520
aceptó a la bestia".
268
00:32:28,120 --> 00:32:29,160
Gracias, Ivoire.
269
00:32:33,880 --> 00:32:37,840
Prank. Gracias por venir
a la recepción de mi madre.
270
00:32:38,400 --> 00:32:39,480
¿Cómo está Clara?
271
00:32:42,480 --> 00:32:45,000
Aceptaré su oferta, si a eso se refiere.
272
00:33:10,880 --> 00:33:11,920
Suegro.
273
00:33:15,960 --> 00:33:17,960
Su primer cargamento saldrá hoy.
274
00:33:18,040 --> 00:33:20,640
Alcanzará para tres días del Oktoberfest.
275
00:33:22,160 --> 00:33:24,480
Recibirá el resto después de la boda.
276
00:33:25,920 --> 00:33:31,280
Podríamos casarnos el primer día
del Oktoberfest. En su carpa, claro.
277
00:33:34,840 --> 00:33:36,520
Sabía que todo saldría bien.
278
00:33:38,080 --> 00:33:41,600
Ocúpese de mi madre. ¿Está bien, suegro?
279
00:34:20,240 --> 00:34:24,640
El señor Prank no siempre fue cervecero.
Debo decir que admiro a la gente
280
00:34:24,720 --> 00:34:29,680
que se abrió paso desde abajo,
aunque suele ser un poco tosca.
281
00:34:30,280 --> 00:34:33,640
¿Cómo se llamaba
su burdel en Núremberg, señor Prank?
282
00:34:36,480 --> 00:34:38,560
- ¿"La Porra"?
- Zorra.
283
00:34:39,440 --> 00:34:40,760
Se llamaba "La Zorra".
284
00:34:42,160 --> 00:34:43,160
Señoras…
285
00:34:44,720 --> 00:34:46,280
las veré luego de la boda.
286
00:34:55,440 --> 00:34:56,840
Es para la academia.
287
00:34:57,840 --> 00:34:59,040
¿La academia?
288
00:35:00,080 --> 00:35:01,120
¿Estás loco?
289
00:35:23,720 --> 00:35:25,160
Sé lo que se siente.
290
00:35:26,720 --> 00:35:29,040
Es como un zapato que no te queda bien.
291
00:35:30,400 --> 00:35:33,400
Es muy chico y crees
que no hay forma de avanzar,
292
00:35:33,480 --> 00:35:37,280
pero, con el tiempo, los zapatos
se amoldan. Dejan de lastimar.
293
00:35:37,800 --> 00:35:38,840
Te quedan bien.
294
00:35:40,280 --> 00:35:41,120
Confía en mí.
295
00:35:55,320 --> 00:35:56,840
Qué día de mierda, ¿no?
296
00:36:02,240 --> 00:36:05,600
Siempre pensé que sería yo
el que terminaría en prisión.
297
00:36:11,000 --> 00:36:12,440
¿Qué haces aquí arriba?
298
00:36:15,160 --> 00:36:16,200
Bebo.
299
00:36:27,320 --> 00:36:28,440
Está embarazada.
300
00:36:30,040 --> 00:36:30,880
¿Quién?
301
00:36:31,640 --> 00:36:32,480
Clara.
302
00:36:34,480 --> 00:36:36,720
- ¿De ti?
- No, de san Nicolás.
303
00:36:40,920 --> 00:36:42,800
¿Vas a proponerle matrimonio?
304
00:36:49,040 --> 00:36:50,800
Metiste la pata, Luggi.
305
00:36:51,920 --> 00:36:52,760
¿Yo?
306
00:36:53,720 --> 00:36:54,960
¿Por qué yo?
307
00:36:55,960 --> 00:36:58,840
Regalaste cerveza como si nada.
308
00:36:58,920 --> 00:37:03,200
Espantaste a los clientes habituales,
y mamá tuvo que pagar tu fianza.
309
00:37:03,280 --> 00:37:08,200
¿Sabes cuánto costó?
Y mamá cree que Prank mató a papá.
310
00:37:08,280 --> 00:37:12,560
Peor aún, cree que le arrancó la cabeza.
Y ahora debo decirle:
311
00:37:12,640 --> 00:37:16,360
"Me casaré con su hija,
aunque él nos metió en este lío,
312
00:37:16,440 --> 00:37:19,760
porque la dejé embarazada". ¡Estás loco!
313
00:37:22,800 --> 00:37:24,200
¿Y eso es mi culpa?
314
00:37:25,040 --> 00:37:27,040
¿Es mi culpa que seas un imbécil?
315
00:37:27,920 --> 00:37:31,960
Siempre culpas a otros por tus errores,
hermano. ¿No lo notaste?
316
00:37:33,640 --> 00:37:37,440
Clara no eligió a su padre,
así como nosotros no elegimos a mamá.
317
00:37:38,720 --> 00:37:40,240
Sigue a tu tótem.
318
00:37:41,880 --> 00:37:44,360
- ¿Qué es un tótem?
- Ni idea.
319
00:38:08,280 --> 00:38:10,280
REDACCIÓN
SIMPLICISSIMUS
320
00:38:21,320 --> 00:38:23,240
Delito de lesa majestad, ¿eh?
321
00:38:27,040 --> 00:38:28,760
Bueno, también es publicidad.
322
00:38:30,240 --> 00:38:33,040
- Lo siento, señora Hoflinger.
- Saque la pluma.
323
00:38:33,120 --> 00:38:35,960
Tengo noticias
que escandalizarán a Múnich.
324
00:38:37,080 --> 00:38:37,960
Tome nota.
325
00:38:47,800 --> 00:38:48,880
Buen provecho.
326
00:38:49,760 --> 00:38:50,840
Gracias, Hubertus.
327
00:38:54,520 --> 00:38:55,520
Buenos días.
328
00:38:56,320 --> 00:38:59,480
Por favor, no se levante.
Verá que esto cambia todo.
329
00:38:59,560 --> 00:39:03,000
LA BODA DEL BARÓN DE LA CERVEZA
CERVECERÍA CAPITAL - MÚNICH
330
00:39:03,080 --> 00:39:04,640
Esto es lo que haremos:
331
00:39:04,720 --> 00:39:08,920
le aseguraré a mi hijo
que este vergonzoso rumor no es cierto.
332
00:39:09,000 --> 00:39:10,840
Lo tomaremos como una broma.
333
00:39:12,400 --> 00:39:16,360
Yo personalmente
me aseguraré de que Clara aborte.
334
00:39:16,440 --> 00:39:18,640
Mientras, estará bajo mi supervisión.
335
00:39:19,280 --> 00:39:20,960
¡Es mi hija, señora Stifter!
336
00:39:21,040 --> 00:39:25,360
Señor Prank, seguro sabe
lo que pasará si no trabajamos juntos.
337
00:39:25,440 --> 00:39:29,120
La buena noticia es que Clara es fértil.
Puede tener hijos.
338
00:39:29,200 --> 00:39:32,040
Siempre quise nietos. ¿Usted no?
339
00:39:37,200 --> 00:39:39,240
Conseguiremos al mejor abortista.
340
00:39:39,320 --> 00:39:42,320
El procedimiento
es relativamente sencillo. Adiós.
341
00:40:00,320 --> 00:40:01,200
Aquí tiene.
342
00:40:02,880 --> 00:40:04,720
Compraré su Deibel.
343
00:40:26,440 --> 00:40:27,520
¿Una cerveza?
344
00:40:29,240 --> 00:40:30,240
Sí, por favor.
345
00:40:43,200 --> 00:40:47,200
Me aseguré de que perdiera su lote.
Me aproveché de su desgracia.
346
00:40:48,080 --> 00:40:49,520
Déjeme compensarla.
347
00:40:58,640 --> 00:40:59,760
¿Alguna vez sintió…
348
00:41:00,680 --> 00:41:04,240
que se caía en un sueño
y despertó justo antes de aterrizar?
349
00:41:04,320 --> 00:41:06,080
Y por un momento…
350
00:41:06,920 --> 00:41:10,080
no sabe si fue un sueño
o si sigue cayendo.
351
00:41:13,120 --> 00:41:15,760
Ese momento es un mensaje del infierno.
352
00:41:17,720 --> 00:41:19,600
Y no se detiene, señor Prank.
353
00:41:21,360 --> 00:41:22,200
Nunca.
354
00:41:28,440 --> 00:41:31,040
¿Stifter le arruinó los planes?
355
00:41:34,360 --> 00:41:35,400
¿Ve?
356
00:41:36,640 --> 00:41:37,960
Ahora despertó.
357
00:41:46,360 --> 00:41:47,680
¿Cómo lo sabe?
358
00:41:49,600 --> 00:41:51,600
Una futura abuela sabe esas cosas.
359
00:41:57,440 --> 00:41:59,720
Pero Roman no aceptará al bastardo.
360
00:42:01,600 --> 00:42:05,800
¿Qué va a hacer? ¿Deshacerse de él?
Entonces los dos irán al infierno.
361
00:42:18,680 --> 00:42:19,520
Deliciosa.
362
00:42:21,960 --> 00:42:23,320
Realmente deliciosa.
363
00:42:25,120 --> 00:42:28,840
Es perspicaz para los negocios.
Llegaremos a un acuerdo.
364
00:42:31,400 --> 00:42:32,240
Mi hija…
365
00:42:32,800 --> 00:42:33,840
una Hoflinger.
366
00:42:36,120 --> 00:42:37,520
Brindemos por eso, ¿sí?
367
00:42:38,840 --> 00:42:40,040
Jamás…
368
00:42:41,400 --> 00:42:42,480
asesino.
369
00:42:43,120 --> 00:42:47,040
Está cometiendo un grave error.
Solo así salvará a su cervecería.
370
00:42:47,120 --> 00:42:50,760
Alguien lo detendrá.
Si la policía no lo hace, yo lo haré.
371
00:42:55,640 --> 00:42:58,160
El progreso, señora Hoflinger…
372
00:42:59,320 --> 00:43:00,960
es inevitable.
373
00:43:38,560 --> 00:43:39,400
Clara.
374
00:43:40,920 --> 00:43:41,800
Ven conmigo.
375
00:44:00,320 --> 00:44:02,920
No tomará mucho tiempo.
Todo va a estar bien.
376
00:44:09,400 --> 00:44:12,760
EL COMPROMISO DE…
CLARA PRANK - ANATOL STIFTER
377
00:44:12,840 --> 00:44:13,920
MÚNICH
378
00:44:26,840 --> 00:44:28,880
¡Tira!
379
00:44:30,200 --> 00:44:31,760
¡Vamos!
380
00:44:54,800 --> 00:44:55,960
¡Clara!
381
00:45:25,320 --> 00:45:26,160
¿Clara?
382
00:46:54,000 --> 00:46:55,880
Subtítulos: María Sol Punturere