1 00:00:05,320 --> 00:00:08,480 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:19,520 --> 00:00:21,480 ‫עצרו! אינכם יכולים להיכנס כרגע!‬ 3 00:00:35,160 --> 00:00:40,800 ‫- סיפור זה מבוסס על אירועים אמתיים. -‬ 4 00:00:59,960 --> 00:01:03,000 ‫אל אוהל הבירה. בואו נלך.‬ 5 00:01:03,080 --> 00:01:05,520 ‫הוציאו מכספכם!‬ 6 00:01:05,600 --> 00:01:07,920 ‫נוכל להכניס 6,000 איש פנימה!‬ 7 00:01:10,200 --> 00:01:12,080 ‫יש לנו שלוש בחורות שמנות!‬ 8 00:01:12,160 --> 00:01:14,040 ‫שמנות כל כך, שבעלכן יוכל‬ 9 00:01:14,120 --> 00:01:16,720 ‫להסתתר בין שני פלחי הישבן שלהן!‬ 10 00:01:17,520 --> 00:01:18,880 ‫לירות!‬ 11 00:01:19,640 --> 00:01:21,680 ‫אורחים מכובדים,‬ 12 00:01:22,200 --> 00:01:26,160 ‫אתם חושבים אולי שראיתם הכול.‬ 13 00:01:26,760 --> 00:01:29,600 ‫אתם חושבים שאתם מכירים את הוויזן.‬ 14 00:01:30,880 --> 00:01:35,280 ‫אתם חושבים שראיתם כל דבר מוזר שקיים.‬ 15 00:01:36,120 --> 00:01:39,240 ‫אך ישנו דבר המחכה לכם‬ 16 00:01:39,320 --> 00:01:42,680 ‫אשר העולם טרם ראה!‬ 17 00:01:47,280 --> 00:01:51,520 ‫קניבלים אמתיים מהים הדרומי‬ 18 00:01:51,600 --> 00:01:54,440 ‫מסמואה הגרמנית!‬ 19 00:01:57,040 --> 00:01:59,160 ‫אך היזהרו,‬ 20 00:01:59,240 --> 00:02:02,400 ‫שלא תצאו מכאן‬ 21 00:02:02,480 --> 00:02:04,280 ‫בלי ראש.‬ 22 00:02:04,360 --> 00:02:07,480 ‫זה כבר קרה לאדם אחד.‬ 23 00:03:16,320 --> 00:03:20,760 ‫- אוקטוברפסט, היום הראשון‬ ‫נותרו 1,300 חביות של מבשלת קפיטאל -‬ 24 00:03:24,000 --> 00:03:25,800 ‫זה נהדר!‬ ‫-תודה.‬ 25 00:03:31,480 --> 00:03:33,680 ‫קדימה. בואו.‬ 26 00:03:34,920 --> 00:03:35,960 ‫לחיים!‬ 27 00:03:39,360 --> 00:03:40,480 ‫כן!‬ 28 00:03:40,560 --> 00:03:42,120 ‫המשיכו. תודה!‬ 29 00:03:42,440 --> 00:03:44,560 ‫חת, שתיים, לחיים!‬ 30 00:03:45,880 --> 00:03:46,880 ‫תודה.‬ 31 00:04:18,560 --> 00:04:20,440 ‫לחיים!‬ 32 00:04:42,160 --> 00:04:44,080 ‫- מלאי בירות‬ ‫וויזן, היום הראשון -‬ 33 00:04:44,160 --> 00:04:45,840 ‫- מבשלת קפיטאל‬ ‫חביות מאה ל' -‬ 34 00:04:45,920 --> 00:04:48,000 ‫- מצב התחלתי: 1,470 ה"ל‬ ‫כעת: 1,432 -‬ 35 00:04:48,080 --> 00:04:49,280 ‫- צריכת הקטוליטרים -‬ 36 00:04:51,000 --> 00:04:52,480 ‫מר סטיפטר.‬ ‫-כן.‬ 37 00:04:53,400 --> 00:04:54,400 ‫בסדר.‬ 38 00:04:55,920 --> 00:04:59,600 ‫אבהיר את השמועות המחפירות הללו...‬ 39 00:05:01,320 --> 00:05:05,480 ‫אין לי שום עניין בפרוצה הפרוסית הזו‬ 40 00:05:05,560 --> 00:05:08,280 ‫ובאביה הסרסור.‬ 41 00:05:11,160 --> 00:05:12,440 ‫להפך.‬ 42 00:05:13,720 --> 00:05:16,440 ‫הוא נמצא בדיוק היכן שאני רוצה שיהיה.‬ 43 00:05:18,920 --> 00:05:20,400 ‫האוהל של פראנק...‬ 44 00:05:21,840 --> 00:05:23,720 ‫הוא המקרה התקדימי שלנו.‬ 45 00:05:24,440 --> 00:05:25,800 ‫והוא ייכשל.‬ 46 00:05:28,280 --> 00:05:30,160 ‫ובשנה הבאה...‬ 47 00:05:31,520 --> 00:05:32,960 ‫האוהל יהיה שלנו.‬ 48 00:05:36,320 --> 00:05:40,560 ‫אני חושב שאין לו מושג מה הוא התחיל.‬ 49 00:05:46,760 --> 00:05:48,600 ‫הפרוסי יתבוסס בדם.‬ 50 00:06:00,640 --> 00:06:04,560 ‫קדימה! מי רוצה לבוא שוב,‬ ‫מי לא ראה את המופע?‬ 51 00:06:20,200 --> 00:06:22,880 ‫בואו, היכנסו! אתם תופתעו! ‬ ‫הופעת בכורה בוויזן!‬ 52 00:06:22,960 --> 00:06:24,520 ‫- הקניבלים של הים הדרומי -‬ 53 00:06:24,600 --> 00:06:25,440 ‫זאת היא.‬ 54 00:06:27,080 --> 00:06:28,640 ‫היא לא יכלה לשאת זאת יותר.‬ 55 00:06:30,240 --> 00:06:32,160 ‫מה היא לא יכלה לשאת?‬ 56 00:06:33,560 --> 00:06:35,520 ‫את השמועות שהתפשטו אודותיה.‬ 57 00:06:37,800 --> 00:06:39,280 ‫האם היא בגירה?‬ 58 00:06:39,360 --> 00:06:40,200 ‫כן.‬ 59 00:06:40,840 --> 00:06:42,760 ‫אז היא יכולה לעשות כרצונה.‬ 60 00:06:43,680 --> 00:06:45,520 ‫היא יכולה ללכת לאן שהיא רוצה.‬ 61 00:06:46,320 --> 00:06:50,280 ‫מצא אותה, לעזאזל! היא נעדרת זה ארבעה ימים.‬ 62 00:06:52,880 --> 00:06:55,680 ‫אני מוכן לספק סיוע כספי לחיפוש.‬ 63 00:06:56,320 --> 00:06:58,520 ‫אני חושב שצריך לבדוק את זה.‬ 64 00:06:58,600 --> 00:07:00,680 ‫זה לא נראה טוב.‬ ‫-כן.‬ 65 00:07:02,960 --> 00:07:05,160 ‫יש לך מושג היכן היא עשויה להיות?‬ 66 00:07:05,240 --> 00:07:07,800 ‫קרובי משפחה,‬ ‫מכרים אצלם היא יכלה למצוא מקלט?‬ 67 00:07:08,960 --> 00:07:10,120 ‫לא.‬ 68 00:07:11,960 --> 00:07:12,800 ‫בסדר.‬ 69 00:07:13,320 --> 00:07:15,040 ‫נחפש אותה.‬ 70 00:07:15,120 --> 00:07:17,400 ‫כן. אל תתעכבו יותר מדי.‬ 71 00:07:17,760 --> 00:07:19,200 ‫מר פראנק.‬ 72 00:07:20,280 --> 00:07:21,920 ‫בקר אצל הרופא.‬ 73 00:07:25,920 --> 00:07:27,800 ‫גבירותיי ורבותיי…‬ 74 00:07:29,880 --> 00:07:33,360 ‫זוהי שנת הסנסציות כאן בוויזן!‬ 75 00:07:34,040 --> 00:07:35,640 ‫הביטו!‬ 76 00:07:35,840 --> 00:07:38,160 ‫מעולם לא ראיתם דבר כזה!‬ 77 00:07:38,240 --> 00:07:44,360 ‫בואו לבקר באוהל הבירה ‬ ‫ותיהנו ממשקה מתוק ממבשלת קפיטאל!‬ 78 00:07:44,600 --> 00:07:48,120 ‫תזמורת כלי הנשיפה המקורית ‬ ‫של קורט פראנק מנגנת מוזיקה!‬ 79 00:08:07,520 --> 00:08:10,880 ‫מפתיע לראות את המקום במלוא הדרו, נכון?‬ 80 00:08:11,560 --> 00:08:14,520 ‫אלוהים אדירים, מה קרה לפנים שלך?‬ 81 00:08:14,600 --> 00:08:16,360 ‫מה? מעולם לא הרגשתי טוב יותר.‬ 82 00:08:18,880 --> 00:08:21,080 ‫עליי להודות, פראנק, שאני...‬ 83 00:08:21,160 --> 00:08:25,000 ‫התרשמתי. באמת. אני... התרשמתי.‬ 84 00:08:25,080 --> 00:08:26,560 ‫אבל לכמה זמן?‬ 85 00:08:27,840 --> 00:08:29,480 ‫כמה בירה נותרה לך?‬ 86 00:08:29,560 --> 00:08:30,880 ‫זה תלוי בך.‬ 87 00:08:31,520 --> 00:08:35,040 ‫זו לא אשמתי ‬ ‫שבתך המופקרת התערבה לנו בתוכניות.‬ 88 00:08:35,120 --> 00:08:37,200 ‫היזהר בדבריך, סטיפטר.‬ 89 00:08:38,920 --> 00:08:41,600 ‫אתה יודע באיזה מצב אני נמצא כעת?‬ 90 00:08:42,200 --> 00:08:43,600 ‫זאת לא הבעיה שלי.‬ 91 00:08:44,320 --> 00:08:45,160 ‫כן.‬ 92 00:08:45,760 --> 00:08:47,760 ‫יש לך בעיות אחרות.‬ 93 00:08:48,400 --> 00:08:52,280 ‫תיגמר לך הבירה תוך שלושה ימים.‬ 94 00:08:52,680 --> 00:08:55,320 ‫האוהל שלי יהיה כאן בשנה הבאה.‬ 95 00:08:56,640 --> 00:09:00,440 ‫אציע לך הצעה טובה למקרה שתרצה להחכיר אותו.‬ 96 00:09:00,920 --> 00:09:01,880 ‫להתראות.‬ 97 00:09:16,920 --> 00:09:19,800 ‫בפעם הראשונה בהיסטוריה של משפחתי,‬ 98 00:09:19,880 --> 00:09:22,600 ‫הוויזן מתקיים ללא הדייבל.‬ 99 00:09:23,400 --> 00:09:25,400 ‫וזו אשמתו של פראנק!‬ 100 00:09:27,480 --> 00:09:28,920 ‫הוא הרג את המנהל שלכם,‬ 101 00:09:29,480 --> 00:09:33,240 ‫גנב את החלקה שלכם, ‬ ‫וכעת, הבירה שלנו מתקלקלת.‬ 102 00:09:34,840 --> 00:09:37,240 ‫אני מצטערת, אך עליי לפטר אתכם.‬ 103 00:09:38,000 --> 00:09:40,720 ‫איננו מסוגלים יותר ‬ ‫אפילו לשמור על הבירה קרה!‬ 104 00:09:43,760 --> 00:09:49,280 ‫במקומכם, הייתי מציתה‬ ‫את אוהל הבירה של פראנק!‬ 105 00:09:49,440 --> 00:09:51,200 ‫מה את עושה, אימא?‬ 106 00:09:52,240 --> 00:09:53,160 ‫בחייך, הפסיקי.‬ 107 00:09:53,240 --> 00:09:54,080 ‫עזוב אותי!‬ 108 00:09:55,480 --> 00:09:57,280 ‫שפכו אותה! עזרו לי!‬ 109 00:10:05,280 --> 00:10:06,120 ‫לעזאזל.‬ 110 00:10:11,880 --> 00:10:13,200 ‫מה העניינים, מר פראנק?‬ 111 00:10:15,480 --> 00:10:16,320 ‫מר פראנק?‬ 112 00:10:21,080 --> 00:10:22,200 ‫חסל אותה.‬ 113 00:10:22,560 --> 00:10:23,440 ‫אחת ולתמיד.‬ 114 00:10:25,760 --> 00:10:26,640 ‫את מי?‬ 115 00:10:27,480 --> 00:10:28,920 ‫את גברת הופלינגר הארורה.‬ 116 00:10:30,680 --> 00:10:33,280 ‫אתה באמת סבור שזה רעיון טוב?‬ 117 00:10:33,640 --> 00:10:36,360 ‫כעת, משהופלינגר הזקן נפטר.‬ 118 00:10:36,880 --> 00:10:38,840 ‫ישנם כוחות משטרה רבים.‬ 119 00:10:39,480 --> 00:10:42,880 ‫מצד שני... הם עסוקים...‬ 120 00:10:42,960 --> 00:10:46,040 ‫מדוע אתה חושב על כוח הזרוע ‬ ‫לפני כל דבר אחר?‬ 121 00:10:47,080 --> 00:10:49,760 ‫מוניטין הרוס גרוע בהרבה מן המוות.‬ 122 00:10:49,840 --> 00:10:52,640 ‫תמשיך לחפש עד שתמצא משהו מפליל.‬ 123 00:10:54,640 --> 00:10:55,800 ‫הם רוצים מלחמה.‬ 124 00:10:57,560 --> 00:11:00,120 ‫בני משפחת הופלינגר גמורים בכל מקרה.‬ 125 00:11:03,880 --> 00:11:05,360 ‫הכול בסדר?‬ ‫-לא.‬ 126 00:11:07,960 --> 00:11:09,200 ‫חסל את גברת הופלינגר.‬ 127 00:12:07,880 --> 00:12:09,400 ‫תראו מה זה.‬ 128 00:12:09,480 --> 00:12:11,840 ‫האומנת היקרה באה לבקר.‬ 129 00:12:12,840 --> 00:12:13,800 ‫כיצד נוכל לעזור?‬ 130 00:12:13,880 --> 00:12:15,160 ‫אני מכיר אותך.‬ 131 00:12:16,680 --> 00:12:17,720 ‫מה את רוצה?‬ 132 00:12:18,440 --> 00:12:19,800 ‫עבודה, מר לוכנר.‬ 133 00:12:20,360 --> 00:12:22,720 ‫אני רוצה לשוב ולמלצר.‬ 134 00:12:32,320 --> 00:12:33,280 ‫הקצי לה עבודה.‬ 135 00:12:36,480 --> 00:12:38,960 ‫אורחים מאחור, אחוות. הם מחכים.‬ 136 00:12:39,040 --> 00:12:41,320 ‫ואם אשמע תלונה מאורח,‬ 137 00:12:42,040 --> 00:12:43,840 ‫לא תחזרי לכאן יותר.‬ 138 00:12:44,640 --> 00:12:45,680 ‫מובן?‬ 139 00:12:50,320 --> 00:12:51,640 ‫חוק ארור.‬ 140 00:12:51,720 --> 00:12:54,680 ‫כל הבירה שלי הגיעה מנירנברג‬ ‫ואיני יכול להגיש אותה.‬ 141 00:12:55,520 --> 00:12:57,560 ‫השתן של סטיפטר יספיק ליומיים בלבד.‬ 142 00:12:58,000 --> 00:13:01,040 ‫אני חושש שרק חפרפרת תוכל לסייע לך.‬ 143 00:13:01,120 --> 00:13:02,120 ‫מה?‬ 144 00:13:02,600 --> 00:13:05,000 ‫נראה בלתי סביר כי המבשלה הגדולה היחידה‬ 145 00:13:05,080 --> 00:13:07,280 ‫שמוכנה לספק לך בירה היא זו של סטיפטר.‬ 146 00:13:09,000 --> 00:13:11,640 ‫אקבע פגישה עם מר גסל.‬ 147 00:13:12,120 --> 00:13:14,480 ‫אבל אני רוצה את הכתובת של בני בתמורה.‬ 148 00:13:16,440 --> 00:13:19,280 ‫בסדר. אם המצב יסתדר, נדבר.‬ 149 00:13:40,720 --> 00:13:43,320 ‫שלוש, נכון? אחת, שתיים... היי!‬ 150 00:13:44,000 --> 00:13:45,840 ‫קדימה!‬ ‫-טיפש.‬ 151 00:13:51,320 --> 00:13:52,960 ‫עוד משהו?‬ 152 00:13:53,680 --> 00:13:56,440 ‫תרצי להרוויח כסף מהצד?‬ ‫את תקבלי שני מארקים.‬ 153 00:13:58,320 --> 00:14:00,320 ‫אבל יהיה עלייך לעשות כל מה שארצה.‬ 154 00:14:00,640 --> 00:14:01,840 ‫אם כך, שלושה מארקים.‬ 155 00:14:11,920 --> 00:14:13,880 ‫- ליטר בירה‬ ‫מחיר: 35 פפניג -‬ 156 00:14:15,840 --> 00:14:17,800 ‫במחסן, בעוד חמש דקות.‬ ‫-לא.‬ 157 00:14:19,040 --> 00:14:22,080 ‫לא במחסן. עלייך לבוא אליי.‬ 158 00:15:25,080 --> 00:15:29,760 ‫- אוקטוברפסט, היום השני‬ ‫נותרו 600 חביות של מבשלת קפיטאל -‬ 159 00:15:36,800 --> 00:15:37,760 ‫תפסת?‬ 160 00:15:37,840 --> 00:15:38,720 ‫יופי.‬ 161 00:15:38,800 --> 00:15:39,960 ‫כן, זה מספיק.‬ 162 00:15:40,040 --> 00:15:40,960 ‫איפה אתה?‬ 163 00:15:41,040 --> 00:15:43,600 ‫אין לנו הרבה בירה, אבל יש עבודה רבה.‬ 164 00:16:04,640 --> 00:16:06,840 ‫עצרו.‬ 165 00:16:07,360 --> 00:16:09,040 ‫נגנו בעצמה רבה יותר, בחורים.‬ 166 00:16:09,120 --> 00:16:12,440 ‫לא הלחנתי את השיר הזה לחינם.‬ ‫האנשים אמורים לשתות, אז...‬ 167 00:16:13,280 --> 00:16:15,120 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע...‬ 168 00:16:23,360 --> 00:16:25,200 ‫"נרים כוסית‬ 169 00:16:25,280 --> 00:16:30,920 ‫כוסית מנחמת‬ 170 00:16:34,560 --> 00:16:35,840 ‫הרימו את הכוסות!‬ 171 00:16:37,720 --> 00:16:39,480 ‫הרימו את הכוסות!‬ 172 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 ‫חת, שתיים... לחיים!"‬ 173 00:16:53,440 --> 00:16:55,560 ‫- סימפליסימוס -‬ 174 00:17:06,800 --> 00:17:09,280 ‫החזר את זה! עצור!‬ ‫-עזבי אותי!‬ 175 00:17:09,360 --> 00:17:11,840 ‫החזר את זה, אנא ממך!‬ ‫אינך יכול לעזוב עדיין.‬ 176 00:17:11,920 --> 00:17:13,040 ‫מספיק.‬ 177 00:17:13,760 --> 00:17:15,240 ‫חזור הנה!‬ 178 00:17:15,920 --> 00:17:16,760 ‫הישאר שם!‬ 179 00:18:00,440 --> 00:18:01,360 ‫רומן.‬ 180 00:18:03,920 --> 00:18:05,160 ‫מה אתה עושה?‬ 181 00:18:07,320 --> 00:18:08,600 ‫שוחררת?‬ 182 00:18:09,480 --> 00:18:10,440 ‫עזוב אותי!‬ 183 00:18:12,560 --> 00:18:15,000 ‫קדימה, שב. אתה רוצה נקניקיית עגל ובירה?‬ 184 00:18:15,080 --> 00:18:16,120 ‫איפה אימא?‬ 185 00:18:17,920 --> 00:18:19,960 ‫בטח במבשלה.‬ 186 00:18:20,040 --> 00:18:23,080 ‫סיפרתי רק לך על ההיריון של קלרה.‬ 187 00:18:24,280 --> 00:18:25,320 ‫זה מה שרצית?‬ 188 00:18:26,760 --> 00:18:29,000 ‫רצית להתרפס בפני חבריך האומנים?‬ 189 00:18:29,080 --> 00:18:31,120 ‫אני? זה לא הייתי אני.‬ 190 00:18:32,400 --> 00:18:33,600 ‫לא אמרתי מילה.‬ 191 00:18:33,680 --> 00:18:35,800 ‫- חתונת ברון הבירה -‬ 192 00:18:35,880 --> 00:18:36,880 ‫רומן.‬ 193 00:18:37,800 --> 00:18:40,000 ‫לעולם לא... לעולם לא הייתי מצייר זאת.‬ 194 00:18:40,080 --> 00:18:42,080 ‫רציתי להציע לה נישואים.‬ 195 00:18:47,320 --> 00:18:48,360 ‫זו אשמתך.‬ 196 00:18:51,920 --> 00:18:54,240 ‫הבנתי כעת שאינך בן למשפחת הופלינגר עוד.‬ 197 00:18:54,320 --> 00:18:55,760 ‫על מה את מדברת?‬ 198 00:18:56,120 --> 00:19:00,240 ‫כוונתך להציע לכלבה הזו נישואים‬ ‫היא הראיה היחידה לה אני זקוקה.‬ 199 00:19:01,840 --> 00:19:03,160 ‫רמסת את מסורתך שלך‬ 200 00:19:03,240 --> 00:19:06,640 ‫כי השרץ מהגיהינום גרמה לך לחשוב‬ ‫שאתה בן למשפחת פראנק.‬ 201 00:19:06,720 --> 00:19:08,280 ‫מספיק.‬ 202 00:19:10,400 --> 00:19:12,320 ‫אין ספק שהשתגעת, אימא.‬ 203 00:19:13,120 --> 00:19:15,480 ‫מדובר בחיים, לא במוות.‬ 204 00:19:15,840 --> 00:19:17,840 ‫במקום להציל את המבשלה, את...‬ 205 00:19:17,920 --> 00:19:20,480 ‫אתה המטת קלון על משפחתנו, לא אני!‬ 206 00:19:22,400 --> 00:19:25,400 ‫איני זקוקה לך עוד בעסק. לך!‬ 207 00:19:26,520 --> 00:19:27,880 ‫ואל תשוב!‬ 208 00:19:40,560 --> 00:19:42,280 ‫כן, בסדר.‬ 209 00:19:42,360 --> 00:19:44,000 ‫שתי בירות נוספות!‬ 210 00:19:44,120 --> 00:19:45,560 ‫היכן יוהאנה?‬ 211 00:19:46,120 --> 00:19:48,280 ‫לעולם לא נקבל כך את התשרים שלנו.‬ 212 00:19:48,360 --> 00:19:51,400 ‫היכן נדמה לך שהיא?‬ ‫עוזרת למנהל ליהנות מההפסקה שלו.‬ 213 00:19:52,880 --> 00:19:54,480 ‫קולינה!‬ 214 00:19:54,560 --> 00:19:55,440 ‫קולינה!‬ 215 00:19:56,040 --> 00:19:57,440 ‫שככה יהיה לי טוב!‬ 216 00:19:57,800 --> 00:19:59,000 ‫הביטי בעצמך!‬ 217 00:20:06,640 --> 00:20:07,560 ‫המשך!‬ 218 00:20:08,360 --> 00:20:09,240 ‫המשך!‬ 219 00:20:11,480 --> 00:20:13,840 ‫לעזאזל! אנחנו עסוקים פה!‬ 220 00:20:14,200 --> 00:20:15,120 ‫המשך!‬ 221 00:20:16,000 --> 00:20:17,360 ‫לכי מפה!‬ 222 00:20:18,120 --> 00:20:20,040 ‫ברצוני לדבר עם המנהל.‬ 223 00:20:22,200 --> 00:20:24,320 ‫מדוע נדמה לך שהמנהל נמצא כאן,‬ 224 00:20:24,400 --> 00:20:26,240 ‫כלבה חצופה?‬ 225 00:20:26,320 --> 00:20:29,480 ‫לעזאזל! לא אמרתי לך לא להפריע לי ‬ ‫בזמן ההפסקה שלי?‬ 226 00:20:29,560 --> 00:20:32,920 ‫מצטערת שאני מפריעה לך, המנהל,‬ ‫אבל תוכל להסביר לי דבר אחד?‬ 227 00:20:33,400 --> 00:20:34,440 ‫מה?‬ 228 00:20:37,440 --> 00:20:40,800 ‫התמונה הזו לא שייכת לך.‬ 229 00:20:40,880 --> 00:20:43,120 ‫רכשתי אותה מהצייר המטומטם.‬ 230 00:20:43,200 --> 00:20:45,000 ‫אני יכול לעשות בה כרצוני.‬ 231 00:20:45,480 --> 00:20:48,400 ‫לא נורא אם המקום יהפוך לבית בושת!‬ 232 00:20:48,480 --> 00:20:51,920 ‫עלינו להגן על עצמנו מפני הטירוף של פראנק!‬ 233 00:20:53,120 --> 00:20:55,320 ‫אתה חופשי לעשות זאת,‬ 234 00:20:55,400 --> 00:20:57,080 ‫אך כיצד זה יראה‬ 235 00:20:57,160 --> 00:20:59,160 ‫אם אעבור לפאב אחר?‬ 236 00:20:59,280 --> 00:21:00,560 ‫את נקייה.‬ 237 00:21:00,920 --> 00:21:02,920 ‫לא בא בחשבון. את נשארת כאן.‬ 238 00:21:03,360 --> 00:21:07,120 ‫כרגע, אני רק מלצרית פשוטה ללא משרה קבועה.‬ 239 00:21:07,200 --> 00:21:09,200 ‫אם כך, התקבלת.‬ 240 00:21:09,400 --> 00:21:11,560 ‫מעתה והלאה, את עובדת עבורי.‬ 241 00:21:11,640 --> 00:21:13,600 ‫ואם איני רוצה בכך?‬ 242 00:21:13,680 --> 00:21:16,520 ‫אז אוודא שאף בעל פונדק אחר לא יעסיק אותך.‬ 243 00:21:16,600 --> 00:21:17,800 ‫פשוט מאוד.‬ 244 00:21:23,800 --> 00:21:25,040 ‫סליחה.‬ 245 00:21:25,400 --> 00:21:27,800 ‫פירשתי את המצב שלא כהלכה?‬ 246 00:21:30,200 --> 00:21:32,360 ‫ואם אחד האורחים ירצה לשכב אתך,‬ 247 00:21:32,440 --> 00:21:33,760 ‫את תסרבי.‬ 248 00:21:33,840 --> 00:21:36,120 ‫איני רוצה שיפיצו שמועות,‬ 249 00:21:36,200 --> 00:21:38,400 ‫עכשיו משאת נערת הפוסטר שלי.‬ 250 00:21:39,200 --> 00:21:40,560 ‫לינה של לוכנר!‬ 251 00:21:40,880 --> 00:21:42,320 ‫איני יכולה להרשות זאת.‬ 252 00:21:42,920 --> 00:21:44,560 ‫תקבלי מארק אחד.‬ 253 00:21:45,400 --> 00:21:46,600 ‫זה יקל על המצב.‬ 254 00:21:47,080 --> 00:21:48,520 ‫לפחות מדי פעם.‬ 255 00:21:50,400 --> 00:21:51,560 ‫שני מארקים?‬ 256 00:22:07,920 --> 00:22:09,360 ‫קלרה בבית?‬ 257 00:22:09,480 --> 00:22:11,680 ‫סליחה. הגברת...‬ 258 00:22:11,760 --> 00:22:12,840 ‫היכן?‬ 259 00:22:12,920 --> 00:22:14,480 ‫איני יודע.‬ 260 00:22:14,680 --> 00:22:16,440 ‫והמלווה שלה?‬ 261 00:22:17,240 --> 00:22:18,480 ‫היכן אוכל למצוא אותה?‬ 262 00:22:18,560 --> 00:22:21,200 ‫העלמה קנדל נאלצה להחליף מקצוע.‬ 263 00:22:21,280 --> 00:22:23,400 ‫איפה קלרה? איפה?‬ 264 00:22:23,480 --> 00:22:26,280 ‫היא ברחה. המשטרה מחפשת אותה.‬ 265 00:22:26,680 --> 00:22:28,080 ‫איני יודע‬ 266 00:22:35,240 --> 00:22:37,480 ‫- אוקטוברפסט, 1990‬ ‫בעל הפונדק לוכנר -‬ 267 00:22:37,560 --> 00:22:40,000 ‫- קורט פראנק‬ ‫אוהל הבירה הבווארי הראשון -‬ 268 00:22:54,920 --> 00:22:58,880 ‫בואו וראו! לראשונה מפריז.‬ 269 00:22:58,960 --> 00:23:00,480 ‫שינוי קסום של תמונות.‬ 270 00:23:00,560 --> 00:23:02,040 ‫- סינמטוגרף ‬ ‫תמונות חיות -‬ 271 00:23:02,160 --> 00:23:05,840 ‫הסינמטוגרף יציג בפניכם תמונות קסומות!‬ 272 00:23:06,240 --> 00:23:07,720 ‫ובוא וראו!‬ 273 00:23:22,160 --> 00:23:24,800 ‫יקרינו בקרוב סרט צרפתי.‬ 274 00:23:24,880 --> 00:23:26,400 ‫"מסע אל הירח."‬ 275 00:23:29,240 --> 00:23:30,800 ‫זה מנוגד לחוק.‬ 276 00:23:31,480 --> 00:23:34,400 ‫לאנשים לא אכפת מאיתנו, לודוויג.‬ 277 00:23:34,880 --> 00:23:37,280 ‫לא כאן. כולם מביטים אל האור.‬ 278 00:23:58,720 --> 00:24:00,040 ‫פראנק יקירי.‬ 279 00:24:01,360 --> 00:24:04,320 ‫התחלתי לחשוב שאורבן לעולם לא יאחד בינינו.‬ 280 00:24:04,760 --> 00:24:07,320 ‫הנחתי שמינכן תהיה נגדי.‬ 281 00:24:09,120 --> 00:24:12,160 ‫אנשים מסוימים בחוגים שלנו נוטים ‬ ‫להגיב בהגזמה.‬ 282 00:24:14,040 --> 00:24:18,080 ‫אך לא הרבה עומד בדרכי לספק לך בירה.‬ 283 00:24:18,680 --> 00:24:21,960 ‫תקבל את הבירה שלי בתנאים שלי.‬ 284 00:24:22,040 --> 00:24:25,360 ‫עליך להבין שהמחיר יהיה מעט גבוה יותר.‬ 285 00:24:25,640 --> 00:24:26,640 ‫ו…‬ 286 00:24:26,720 --> 00:24:29,880 ‫אתה תאחסן אותה בחביות לא מסומנות.‬ 287 00:24:33,560 --> 00:24:35,880 ‫שמי לא יופיע עליהן.‬ 288 00:24:40,880 --> 00:24:42,440 ‫איפה אנחנו?‬ 289 00:24:45,640 --> 00:24:46,800 ‫בוא, פראנק.‬ 290 00:24:47,920 --> 00:24:49,800 ‫אתה אורח הכבוד שלנו הערב.‬ 291 00:25:17,240 --> 00:25:18,560 ‫פראנק!‬ 292 00:25:20,760 --> 00:25:22,880 ‫אינך נכנע לעולם, מה?‬ 293 00:25:24,480 --> 00:25:25,600 ‫בסדר.‬ 294 00:25:26,280 --> 00:25:27,360 ‫כרצונך.‬ 295 00:25:29,720 --> 00:25:32,680 ‫אולי איזה משקה עבור אדון אוהל הבירה?‬ 296 00:25:36,720 --> 00:25:37,640 ‫תודה.‬ 297 00:25:40,520 --> 00:25:43,760 ‫לחיי ההצלחה והכישלון.‬ 298 00:26:31,840 --> 00:26:32,720 ‫אלוהים, פראנק.‬ 299 00:26:34,040 --> 00:26:37,520 ‫ניתן לך להתבוסס בדם כמו חזיר שחוט.‬ 300 00:26:38,400 --> 00:26:40,360 ‫הקרטל שלנו נשאר מאוחד,‬ 301 00:26:40,440 --> 00:26:42,480 ‫גם כשאתה נכשל.‬ 302 00:26:45,200 --> 00:26:46,160 ‫בראבו.‬ 303 00:26:54,920 --> 00:26:56,080 ‫רבותיי…‬ 304 00:26:57,720 --> 00:26:59,600 ‫תודה על המופע המשעשע.‬ 305 00:27:16,360 --> 00:27:19,800 ‫היה צריך להמחיש זאת.‬ 306 00:27:22,280 --> 00:27:26,120 ‫- אוקטוברפסט, היום השלישי‬ ‫נותרו 259 חביות של מבשלת קפיטאל -‬ 307 00:27:36,880 --> 00:27:39,080 ‫"דמך ונשמתך‬ 308 00:27:40,000 --> 00:27:42,360 ‫הבירה שלך ועמודיך‬ 309 00:27:43,080 --> 00:27:45,720 ‫שאליהם אני קשורה‬ 310 00:27:46,280 --> 00:27:48,600 ‫שאליהן אני קשורה‬ 311 00:27:49,320 --> 00:27:51,840 ‫והעשרים שם למעלה‬ 312 00:27:52,560 --> 00:27:54,960 ‫רחוקים כל כך ממני שאיני סופרת אותם‬ 313 00:27:55,040 --> 00:27:57,520 ‫ואתה, שאותך חיפשתי‬ 314 00:27:58,280 --> 00:28:01,360 ‫אקלל אותך על כך מאה פעמים‬ 315 00:28:01,680 --> 00:28:03,840 ‫לנצח ולעולם לא‬ 316 00:28:04,560 --> 00:28:07,400 ‫הוא עולמנו‬ 317 00:28:07,840 --> 00:28:10,480 ‫לנצח ולעולם לא‬ 318 00:28:10,720 --> 00:28:13,400 ‫העיקר הוא הכסף‬ 319 00:28:14,360 --> 00:28:16,640 ‫בירה ואהבה, שנאה, ואתה ואני‬ 320 00:28:16,720 --> 00:28:19,320 ‫והעיר שלך רוקדת על פסגת הר הגעש‬ 321 00:28:20,320 --> 00:28:22,760 ‫בירה ואהבה, שנאה, ואתה ואני‬ 322 00:28:22,840 --> 00:28:25,880 ‫והעיר שלך רוקדת על פסגת הר הגעש‬ 323 00:28:26,280 --> 00:28:29,040 ‫לנצח ולעולם לא‬ 324 00:28:29,120 --> 00:28:32,200 ‫לנצח ולעולם לא‬ 325 00:28:32,280 --> 00:28:35,680 ‫לנצח ולעולם לא‬ 326 00:28:35,760 --> 00:28:38,760 ‫לנצח ולעולם לא‬ 327 00:28:38,840 --> 00:28:39,960 ‫לנצח"‬ 328 00:28:41,840 --> 00:28:43,280 ‫לינה!‬ 329 00:28:46,040 --> 00:28:49,360 ‫לינה!‬ 330 00:29:00,280 --> 00:29:02,200 ‫מה את עושה?‬ 331 00:29:02,280 --> 00:29:03,280 ‫אני רוצה לעבוד.‬ 332 00:29:03,360 --> 00:29:04,680 ‫לעבוד?‬ 333 00:29:05,520 --> 00:29:07,400 ‫אביך היקר לא יכול לעזור לך?‬ 334 00:29:08,520 --> 00:29:11,080 ‫לא קשה להגיש כמה בירות.‬ 335 00:29:11,680 --> 00:29:13,320 ‫ראשית עלייך להוכיח את עצמך.‬ 336 00:29:15,080 --> 00:29:15,960 ‫אלוהים...‬ 337 00:29:16,960 --> 00:29:17,880 ‫בבקשה.‬ 338 00:29:19,600 --> 00:29:20,960 ‫הם יאכלו אותך בלי מלח.‬ 339 00:29:21,560 --> 00:29:24,440 ‫ואז הם ירקו אותך ויצמידו אותך לקיר בחוזקה.‬ 340 00:29:25,280 --> 00:29:27,160 ‫אני עושה לך טובה, האמיני לי.‬ 341 00:29:27,360 --> 00:29:28,200 ‫לכי הביתה.‬ 342 00:29:30,520 --> 00:29:33,600 ‫לא ביקשתי טובה. ביקשתי עבודה.‬ 343 00:29:36,240 --> 00:29:38,680 ‫לויסל, מרק כבד, בבקשה.‬ 344 00:29:44,920 --> 00:29:45,760 ‫בבקשה.‬ 345 00:29:52,560 --> 00:29:58,400 ‫- ברוכים הבאים לגן העדן הבווארי -‬ 346 00:30:03,520 --> 00:30:05,360 ‫- אוהל בירה‬ ‫קורט פראנק -‬ 347 00:30:27,240 --> 00:30:29,040 ‫- סינמטוגרף -‬ 348 00:30:29,120 --> 00:30:30,000 ‫בוא הנה.‬ 349 00:30:40,080 --> 00:30:41,000 ‫- בית שעשועים -‬ 350 00:31:08,960 --> 00:31:10,560 ‫אבא!‬ 351 00:31:55,840 --> 00:31:57,720 ‫ומי אתה?‬ 352 00:32:01,680 --> 00:32:04,400 ‫טוק, טוק. הסבר את עצמך.‬ 353 00:32:08,960 --> 00:32:10,520 ‫זהו הסכם.‬ 354 00:32:11,080 --> 00:32:13,240 ‫איזה מין הסכם?‬ 355 00:32:13,320 --> 00:32:15,400 ‫כזה שאנחנו עומדים להסכים עליו.‬ 356 00:32:15,480 --> 00:32:18,000 ‫אני מבקש ממך טובה קטנה.‬ 357 00:32:20,480 --> 00:32:22,480 ‫ואבקש רק פעם אחת.‬ 358 00:32:27,320 --> 00:32:30,440 ‫יש לנו משהו מיוחד מאוד.‬ 359 00:32:32,480 --> 00:32:33,440 ‫אני יודע.‬ 360 00:32:44,760 --> 00:32:47,320 ‫עזוב אותי לנפשי, חזיר דוחה!‬ 361 00:33:00,880 --> 00:33:02,680 ‫היי! לא!‬ 362 00:33:13,880 --> 00:33:14,920 ‫ממש כך.‬ 363 00:33:15,000 --> 00:33:16,360 ‫בואי לאבא'לה.‬ 364 00:33:17,120 --> 00:33:21,720 ‫כן. הפסיקי להתנגד. אל תזוזי, זונה.‬ 365 00:33:21,800 --> 00:33:22,680 ‫בואי הנה!‬ 366 00:33:24,360 --> 00:33:27,120 ‫אני מתחיל להתרגז.‬ ‫-היי, מותק. אפשר להצטרף?‬ 367 00:33:35,720 --> 00:33:36,960 ‫בוא הנה!‬ 368 00:33:42,480 --> 00:33:43,720 ‫הכול בסדר?‬ 369 00:33:49,080 --> 00:33:50,440 ‫לכי הביתה.‬ 370 00:33:50,920 --> 00:33:52,280 ‫לא ייאמן.‬ 371 00:34:01,400 --> 00:34:02,760 ‫טיפשה.‬ 372 00:35:53,200 --> 00:35:54,240 ‫ועכשיו…‬ 373 00:35:54,320 --> 00:35:55,280 ‫קדימה!‬ 374 00:35:55,360 --> 00:35:58,080 ‫אחת, שתיים, שלוש, קדימה!‬ ‫-עכשיו אני סקרן.‬ 375 00:36:02,840 --> 00:36:04,640 ‫נותרו רק עשרים חביות.‬ 376 00:36:05,400 --> 00:36:06,800 ‫דלל אותן.‬ 377 00:38:48,080 --> 00:38:49,680 ‫טפל בה, קורט.‬ 378 00:38:51,520 --> 00:38:53,320 ‫היא הבת שלך.‬ 379 00:38:55,640 --> 00:38:57,200 ‫עליך למצוא שלווה עצמית.‬ 380 00:38:59,000 --> 00:39:00,320 ‫הבטח לי.‬ 381 00:39:02,520 --> 00:39:03,960 ‫ומחל לאלוהים.‬ 382 00:39:28,760 --> 00:39:34,640 ‫- אוקטוברפסט, היום הרביעי‬ ‫נותרו שבע חביות של מבשלת קפיטאל -‬ 383 00:39:34,720 --> 00:39:35,960 ‫הצעה חדשה.‬ 384 00:39:38,200 --> 00:39:41,280 ‫בחור, לא תוכל לשתות ממנה‬ ‫כל עוד אינך מסוגל לעמוד ישר.‬ 385 00:39:42,120 --> 00:39:44,040 ‫מחר יהיה מזג אוויר טוב.‬ 386 00:39:44,760 --> 00:39:46,120 ‫נצא שוב?‬ 387 00:39:46,200 --> 00:39:49,240 ‫אולי. נראה.‬ 388 00:39:49,320 --> 00:39:53,040 ‫- בעל הפונדק לוכנר -‬ 389 00:39:54,560 --> 00:39:56,560 ‫- מבשלת קפיטאל -‬ 390 00:39:59,720 --> 00:40:00,920 ‫בוקר טוב.‬ 391 00:40:02,360 --> 00:40:03,480 ‫לרוויה.‬ 392 00:40:03,560 --> 00:40:04,840 ‫לחיים.‬ 393 00:40:07,640 --> 00:40:10,040 ‫לא היית המלווה של קלרה?‬ 394 00:40:10,120 --> 00:40:11,040 ‫אז?‬ 395 00:40:11,120 --> 00:40:13,040 ‫את יודעת היכן אוכל למצוא אותה?‬ 396 00:40:14,680 --> 00:40:15,800 ‫אני רומן.‬ 397 00:40:20,520 --> 00:40:21,360 ‫בבקשה.‬ 398 00:40:23,200 --> 00:40:24,760 ‫עליי לדבר אתה.‬ 399 00:40:27,600 --> 00:40:29,040 ‫שכח ממנה.‬ 400 00:40:29,600 --> 00:40:30,920 ‫איני יכול.‬ 401 00:40:35,120 --> 00:40:36,080 ‫אני נשאר.‬ 402 00:40:40,040 --> 00:40:41,800 ‫למקרה שתזכרי.‬ 403 00:40:44,200 --> 00:40:46,760 ‫תזדקק לישבן מוצק,‬ 404 00:40:46,840 --> 00:40:48,960 ‫כי מי שלא שותה נזרק החוצה.‬ 405 00:40:57,600 --> 00:40:59,560 ‫יש לי תוכנית, אורבן.‬ 406 00:40:59,920 --> 00:41:03,000 ‫אילו מבשלות בירה פשטו את הרגל בחודש שעבר?‬ 407 00:41:03,560 --> 00:41:04,840 ‫לא מעט.‬ 408 00:41:05,640 --> 00:41:07,360 ‫משפחת האסנברגר הייתה האחרונה,‬ 409 00:41:07,480 --> 00:41:10,120 ‫אך המלאי שנותר לה אינו שווה את הטרחה.‬ 410 00:41:10,200 --> 00:41:12,240 ‫יפה. צור קשר עם בני משפחת האסנברגר‬ 411 00:41:12,320 --> 00:41:14,560 ‫ותן להם אחוז אחד מעבר למה שהם מבקשים.‬ 412 00:41:14,640 --> 00:41:17,520 ‫ואני רוצה שהחלקה שלהם תושב ‬ ‫לבני משפחת הופלינגר.‬ 413 00:41:17,600 --> 00:41:18,840 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 414 00:41:19,120 --> 00:41:21,320 ‫אתה כבר תחשוב על משהו, מסיט שכמותך.‬ 415 00:42:14,240 --> 00:42:17,240 ‫שמעת פעם ‬ ‫על המעגל הקוסמי של מינכן, לודוויג?‬ 416 00:42:18,160 --> 00:42:20,160 ‫ארוס הכופר?‬ 417 00:42:20,640 --> 00:42:21,640 ‫זרתוסטרא?‬ 418 00:42:23,760 --> 00:42:25,560 ‫ברוך הבא למעגל.‬ 419 00:42:28,360 --> 00:42:30,160 ‫ברוך הבא למעגל.‬ 420 00:43:42,000 --> 00:43:45,640 ‫- פראנק -‬ 421 00:44:04,480 --> 00:44:09,480 ‫- פראנק -‬ 422 00:44:20,800 --> 00:44:23,200 ‫- האסנברגר‬ ‫מינכן -‬ 423 00:45:00,760 --> 00:45:03,400 ‫חשבי מה את רוצה בדיוק, ילדה.‬ 424 00:46:36,440 --> 00:46:38,440 ‫תרגום כתוביות: טל לוריא‬