1
00:00:05,280 --> 00:00:08,560
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:22,080 --> 00:00:23,560
Espera, hay algo aquí.
3
00:00:23,640 --> 00:00:29,120
Se te ha caído algo. ¿Puedes recogerlo?
4
00:00:31,840 --> 00:00:33,000
Para, hay algo ahí.
5
00:00:33,120 --> 00:00:36,880
Míralos tirados en el suelo...
Debería darles vergüenza.
6
00:00:47,960 --> 00:00:52,240
TABERNA XANTHNER
CERVECERÍA HAMMER-GSELL
7
00:01:10,920 --> 00:01:15,480
UNA HISTORIA BASADA EN HECHOS REALES
8
00:01:16,560 --> 00:01:17,560
Adelante.
9
00:01:23,800 --> 00:01:24,880
Señora Hoflinger.
10
00:01:34,880 --> 00:01:37,040
Buenas noticias, señora Hoflinger.
11
00:01:42,520 --> 00:01:46,040
No hay mal que por bien no venga.
12
00:01:46,120 --> 00:01:49,000
Han encontrado ratas
en la taberna Xanthner.
13
00:01:51,000 --> 00:01:51,840
¿Ratas?
14
00:01:52,720 --> 00:01:56,280
Xanthner no puede seguir.
Nos preocupa la limpieza.
15
00:01:56,360 --> 00:02:00,160
Como ha sido tan repentino,
no habrá subasta.
16
00:02:01,320 --> 00:02:03,240
¿Entiende lo que quiero decirle?
17
00:02:04,840 --> 00:02:08,120
Me aseguraré personalmente...
18
00:02:08,960 --> 00:02:11,560
de que usted se quede con la parcela.
19
00:02:12,400 --> 00:02:13,760
Si aún la quiere.
20
00:02:14,320 --> 00:02:17,120
Y si puede pagar el alquiler, claro.
21
00:02:22,640 --> 00:02:24,280
No se lo piense mucho.
22
00:02:26,520 --> 00:02:27,760
Nos la quedamos,
23
00:02:28,960 --> 00:02:31,160
pero no le daré las gracias por ello.
24
00:02:34,680 --> 00:02:36,840
Uno, dos y tres.
25
00:02:38,280 --> 00:02:40,920
Adjudicado a la viuda de Hoflinger.
26
00:04:32,760 --> 00:04:34,400
¿No quieres descansar?
27
00:04:35,640 --> 00:04:38,000
¿Para que piensen que soy una princesa?
28
00:04:38,920 --> 00:04:42,840
Da igual lo que piensen.
Tienes otras prioridades.
29
00:04:44,920 --> 00:04:46,720
Necesitamos dinero, Hoflinger.
30
00:04:47,400 --> 00:04:48,960
Solo somos dos de momento.
31
00:05:41,400 --> 00:05:46,520
Señor Prank, dueño de una cervecería
de Múnich, según tengo entendido.
32
00:05:47,200 --> 00:05:50,000
Enhorabuena por la compra de Hasenberger.
33
00:05:56,080 --> 00:05:58,640
Tenía razón: quiero una tregua.
34
00:06:01,600 --> 00:06:05,160
Quiero que cese en su actividad
por destruir a los Hoflinger.
35
00:06:05,240 --> 00:06:07,600
Doy por concluido nuestro acuerdo.
36
00:06:07,680 --> 00:06:09,720
- No lo entiendo.
- No hace falta.
37
00:06:10,360 --> 00:06:12,800
Señor Prank, no me malinterprete,
38
00:06:12,880 --> 00:06:14,680
pero podría explicarme...
39
00:06:14,760 --> 00:06:16,960
Tranquilidad mental, Glogauer.
40
00:06:23,480 --> 00:06:25,640
¿Tranquilidad mental?
41
00:06:26,120 --> 00:06:27,400
Lo que usted diga.
42
00:06:28,320 --> 00:06:30,440
¿Y qué pasa con mis honorarios?
43
00:06:38,000 --> 00:06:39,880
Si me permite darle un consejo,
44
00:06:40,840 --> 00:06:42,800
deje ya su sucio negocio.
45
00:06:44,360 --> 00:06:46,800
¿Y ya no quiere
destruir a los Hoflinger?
46
00:06:52,240 --> 00:06:53,640
¿Está seguro?
47
00:07:07,720 --> 00:07:10,480
CERVECERÍA HAMMER-GSELL
48
00:07:13,880 --> 00:07:19,280
POR EL VIEJO DEIBEL
PROPIETARIO: LUDWIG HOFLINGER
49
00:07:29,320 --> 00:07:30,200
Vaya...
50
00:07:32,080 --> 00:07:35,240
- Estás hecho todo un tabernero.
- Ridículo, ¿no?
51
00:07:36,240 --> 00:07:37,760
No quiero llevar esto.
52
00:07:37,840 --> 00:07:41,560
Tu padre llevaba esa chaqueta
en sus mejores años.
53
00:07:42,200 --> 00:07:44,240
Las chicas se morirán por ti.
54
00:07:45,400 --> 00:07:49,040
Mira esto, Luggi. Lo hemos conseguido.
55
00:07:49,120 --> 00:07:50,800
¡Las cosas empiezan a salir!
56
00:07:51,680 --> 00:07:52,600
¿No te alegras?
57
00:07:53,520 --> 00:07:56,920
Sí, pero ¿qué pasa
con el desgraciado de Xanthner?
58
00:07:57,000 --> 00:07:59,960
En estos tiempos,
uno tiene que mirar por lo suyo.
59
00:08:00,040 --> 00:08:01,560
La familia es lo primero.
60
00:08:02,440 --> 00:08:04,000
¿Qué familia?
61
00:08:06,600 --> 00:08:08,360
Tú eres el jefe ahora, Luggi.
62
00:08:08,440 --> 00:08:10,680
Algún día, tus hijos lo serán.
63
00:08:11,640 --> 00:08:12,560
¿Lo entiendes?
64
00:08:14,000 --> 00:08:16,200
¿No quieres saber ni dónde está?
65
00:08:33,400 --> 00:08:35,680
Que vuelva cuando entre en razón.
66
00:08:41,360 --> 00:08:43,040
¡Una, dos y tres!
67
00:08:44,120 --> 00:08:45,640
Un momento. ¿Lo tienes?
68
00:08:45,720 --> 00:08:47,920
Sí, un momento. Lo tengo.
69
00:08:48,000 --> 00:08:49,720
Joder, cómo pesa.
70
00:08:49,800 --> 00:08:52,200
No quiero que nadie salga de pie.
71
00:08:52,280 --> 00:08:54,960
La gente tiene que beber
hasta caer, ¿vale?
72
00:08:55,040 --> 00:08:57,760
- Por supuesto, señor Prank.
- Muy bien.
73
00:08:59,560 --> 00:09:01,040
Katja, ven aquí.
74
00:09:01,960 --> 00:09:04,280
Esas jarras están vacías. ¿Qué hacemos?
75
00:09:04,360 --> 00:09:06,640
- ¡Darles más!
- ¡Eso es!
76
00:09:18,000 --> 00:09:19,280
¡Salud!
77
00:10:05,640 --> 00:10:07,280
¡Vamos!
78
00:10:22,400 --> 00:10:23,320
Tranquila.
79
00:10:24,600 --> 00:10:25,440
Estoy bien.
80
00:10:28,120 --> 00:10:29,760
No lo vuelvas a hacer.
81
00:10:31,400 --> 00:10:32,240
¿Por qué?
82
00:10:33,080 --> 00:10:34,320
Ha merecido la pena.
83
00:10:35,680 --> 00:10:37,120
Pronto iremos a Chicago.
84
00:10:43,400 --> 00:10:44,640
En un par de semanas.
85
00:10:45,560 --> 00:10:48,160
Lo dejaremos todo atrás, chérie.
86
00:10:49,440 --> 00:10:51,920
Nos iremos en la antecámara, por lo menos.
87
00:10:58,240 --> 00:11:01,200
No quiero molestar a la joven pareja.
88
00:11:02,320 --> 00:11:04,280
Su salario, señorita.
89
00:11:05,120 --> 00:11:06,560
Qué manos tan suaves.
90
00:11:07,680 --> 00:11:09,480
No están hechas para el trigo.
91
00:11:11,920 --> 00:11:12,880
Un momento.
92
00:11:15,200 --> 00:11:16,760
Le compro el periódico.
93
00:11:17,240 --> 00:11:18,480
Quédatelo.
94
00:11:19,440 --> 00:11:20,440
Gracias.
95
00:11:25,400 --> 00:11:26,680
El capataz paga bien.
96
00:11:31,040 --> 00:11:31,960
¿Qué dice?
97
00:11:32,520 --> 00:11:36,120
"Ratas. La cervecería Deibel
se hace con la taberna Xanthner".
98
00:11:41,440 --> 00:11:42,320
¡Joder!
99
00:11:45,760 --> 00:11:46,720
¡Estamos listos!
100
00:11:46,800 --> 00:11:49,720
Mi corazón retumba fuerte,
como un martillo
101
00:11:50,320 --> 00:11:53,880
contra el yunque de un viejo.
102
00:11:54,400 --> 00:11:57,760
En la forja de la montaña,
103
00:11:58,840 --> 00:12:02,040
nunca sucumbiré.
104
00:12:02,760 --> 00:12:06,320
Esos hombres no me retendrán
105
00:12:06,400 --> 00:12:10,480
detrás de las rejas doradas.
106
00:12:12,800 --> 00:12:17,160
Cuando te ríes, me siento en casa
107
00:12:17,240 --> 00:12:21,280
porque haces que la lluvia sea divina.
108
00:12:21,360 --> 00:12:24,600
Un pequeño trozo de felicidad
109
00:12:25,160 --> 00:12:28,760
no es suficiente para ti.
110
00:12:34,160 --> 00:12:37,680
¡Lina!
111
00:12:51,400 --> 00:12:54,960
Vi el póster de fuera y pensé:
112
00:12:55,320 --> 00:12:56,840
"Yo conozco a esa chica".
113
00:13:00,280 --> 00:13:01,160
Rupp.
114
00:13:02,760 --> 00:13:03,760
¿Qué quieres?
115
00:13:04,840 --> 00:13:06,920
¿No te alegras ni un poco de verme?
116
00:13:08,880 --> 00:13:11,880
- Tengo que trabajar.
- Te van bien las cosas, ¿no?
117
00:13:12,560 --> 00:13:15,320
Tu foto está por todos lados. Te reclaman.
118
00:13:17,200 --> 00:13:20,960
A lo mejor te apetece ver a otra persona.
119
00:13:23,760 --> 00:13:24,640
Mamá.
120
00:13:25,160 --> 00:13:26,360
¡Maxi!
121
00:13:28,760 --> 00:13:30,240
- Mamá.
- Mi niño.
122
00:13:38,160 --> 00:13:39,520
¿Cómo estás?
123
00:13:42,480 --> 00:13:44,120
¿Cómo lo encontraste?
124
00:13:44,840 --> 00:13:46,320
No fue difícil.
125
00:13:47,480 --> 00:13:49,040
Conozco a tus amigos.
126
00:13:50,920 --> 00:13:53,000
Y has venido a sobornarme...
127
00:13:53,080 --> 00:13:54,000
No.
128
00:13:55,560 --> 00:14:00,080
He venido para rehabilitarme.
129
00:14:02,240 --> 00:14:03,840
Por eso, Lina...
130
00:14:05,840 --> 00:14:08,360
quiero que me perdones, por favor.
131
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Ya no bebo.
132
00:14:11,400 --> 00:14:12,480
Confía en mí.
133
00:14:12,560 --> 00:14:14,040
¿Hay algún problema?
134
00:14:22,360 --> 00:14:24,040
Todo en orden, jefe.
135
00:14:25,080 --> 00:14:26,000
Toma.
136
00:14:38,200 --> 00:14:40,280
¿Por qué no vive contigo el niño?
137
00:14:41,440 --> 00:14:43,600
Le mando dinero para el colegio.
138
00:14:45,120 --> 00:14:48,480
Quería ir a por él,
pero se me torcieron los planes.
139
00:14:48,560 --> 00:14:49,480
Vale...
140
00:14:50,240 --> 00:14:51,440
No pasa nada.
141
00:14:53,640 --> 00:14:55,160
¿Ya tienes dinero?
142
00:14:55,800 --> 00:14:56,680
Sí.
143
00:15:14,360 --> 00:15:15,200
Ven.
144
00:15:28,840 --> 00:15:31,240
¿Qué pasa? Ya le echaste la bronca ayer.
145
00:15:31,800 --> 00:15:33,760
Pasen y vean, damas y caballeros.
146
00:15:36,160 --> 00:15:37,160
Señorita Kandl.
147
00:15:37,240 --> 00:15:38,240
¿Qué quiere?
148
00:15:38,320 --> 00:15:41,040
Quiero saber dónde está mi hija.
149
00:15:41,600 --> 00:15:42,800
No sé dónde está.
150
00:15:44,440 --> 00:15:45,320
Por favor.
151
00:15:46,080 --> 00:15:47,640
Dígame solo si está bien.
152
00:15:49,640 --> 00:15:50,600
Está viva.
153
00:15:53,040 --> 00:15:54,240
Está bien.
154
00:15:55,920 --> 00:15:57,800
¿Roman Hoflinger la encontró?
155
00:15:58,520 --> 00:16:00,600
Siempre dice palabrotas.
156
00:16:00,720 --> 00:16:01,640
¿Hola?
157
00:16:39,520 --> 00:16:40,400
Lina.
158
00:16:45,600 --> 00:16:47,760
Déjalo ya, Rupp.
159
00:16:49,160 --> 00:16:50,000
Escucha...
160
00:16:51,000 --> 00:16:52,440
Quiero compensarlo.
161
00:16:54,320 --> 00:16:56,920
Te lo juro. Créeme.
162
00:17:21,080 --> 00:17:22,560
Urban.
163
00:17:30,640 --> 00:17:31,680
¿Señor Stifter?
164
00:17:39,640 --> 00:17:41,480
¿Qué ocurre, señor Stifter?
165
00:17:42,920 --> 00:17:45,840
¿Qué no pasa, señor Urban?
166
00:17:56,400 --> 00:18:00,920
En nombre del padre,
del hijo y del espíritu santo.
167
00:18:06,960 --> 00:18:11,240
Mis compañeros de la asociación
de grandes cervecerías de Múnich y yo...
168
00:18:12,200 --> 00:18:17,760
nos preguntamos si habría ayudado
al prusiano con su carpa de cerveza.
169
00:18:20,440 --> 00:18:22,520
Le puedo asegurar...
170
00:18:23,560 --> 00:18:26,800
que el prusiano cumplía
con todos los requisitos.
171
00:18:31,200 --> 00:18:32,040
Claro.
172
00:18:33,880 --> 00:18:36,440
Pero entenderá que nos sorprenda
173
00:18:36,600 --> 00:18:41,160
la reserva infinita
que tiene una cervecería pequeña...
174
00:18:42,280 --> 00:18:44,040
como la de los Hasenberger.
175
00:18:44,680 --> 00:18:45,600
Bueno...
176
00:18:46,760 --> 00:18:49,800
¿quién lo habría pensado,
estimado Stifter?
177
00:18:54,120 --> 00:18:56,640
Acta est fabula,
178
00:18:56,720 --> 00:18:57,800
amigo mío.
179
00:18:58,760 --> 00:19:00,960
Vamos a hablar del futuro.
180
00:19:02,520 --> 00:19:03,920
¿Qué tiene planeado
181
00:19:04,400 --> 00:19:07,760
si todos ponemos
una carpa de la cerveza el año que viene?
182
00:19:07,840 --> 00:19:09,920
- No hay espacio.
- Eso es.
183
00:19:12,840 --> 00:19:15,480
Pues habrá que incluir un nuevo estatuto.
184
00:19:16,840 --> 00:19:18,200
¿Y qué dirá?
185
00:19:18,280 --> 00:19:22,720
Eso es, señor Urban.
Hablará de un número limitado.
186
00:19:23,200 --> 00:19:24,080
Sí.
187
00:19:25,720 --> 00:19:27,280
Las cervecerías de Múnich
188
00:19:27,920 --> 00:19:30,200
con una producción mínima de...
189
00:19:31,120 --> 00:19:33,680
unos 15 000 hectolitros anuales,
190
00:19:34,440 --> 00:19:37,400
serán los únicos en poner
carpas de cerveza.
191
00:19:40,120 --> 00:19:43,680
¿Y las los puestos y cervecerías pequeñas?
192
00:19:44,600 --> 00:19:46,520
Sobreviven con el Oktoberfest.
193
00:19:47,000 --> 00:19:49,040
Dios, Urban, ¡los tiempos cambian!
194
00:19:50,320 --> 00:19:52,520
¡Estamos en una nueva era!
195
00:19:55,920 --> 00:19:59,320
Los taberneros harán lo que sea
por esas licencias.
196
00:20:00,040 --> 00:20:03,640
Se centrarán en el cliente.
Ahí es donde entra usted en juego.
197
00:20:04,960 --> 00:20:08,440
¿Quién mejor que usted
para evaluar a los taberneros?
198
00:20:11,080 --> 00:20:12,200
O mejor dicho:
199
00:20:12,760 --> 00:20:13,840
su liquidez.
200
00:20:17,800 --> 00:20:18,640
Disculpe...
201
00:20:20,880 --> 00:20:23,560
Me temo que no puedo hacer nada.
202
00:20:24,720 --> 00:20:27,200
Eso depende del alcalde.
203
00:20:27,280 --> 00:20:28,440
Buenos días.
204
00:20:28,520 --> 00:20:29,920
Por favor...
205
00:20:31,320 --> 00:20:33,320
El alcalde le escuchará.
206
00:20:35,680 --> 00:20:38,120
Usted es un hombre importante.
207
00:20:44,880 --> 00:20:48,440
¿De cuánto estamos hablando?
208
00:21:02,520 --> 00:21:04,480
Una recaudación fiscal enorme
209
00:21:05,280 --> 00:21:07,520
que podrá invertirse en vivienda
210
00:21:08,120 --> 00:21:09,400
o en educación.
211
00:21:10,040 --> 00:21:13,440
Como si le pone
una segunda torre al ayuntamiento.
212
00:21:14,240 --> 00:21:16,160
No se haga el tonto.
213
00:21:18,400 --> 00:21:19,360
¿Cuánto?
214
00:21:23,440 --> 00:21:26,360
¿Y si el alcalde dimite?
215
00:21:28,720 --> 00:21:32,120
Sería bueno contar con un candidato
216
00:21:32,200 --> 00:21:34,680
que pensara en las grandes cervecerías.
217
00:21:35,560 --> 00:21:37,760
Un candidato así...
218
00:21:38,880 --> 00:21:41,360
contaría sin duda con nuestro apoyo.
219
00:21:42,680 --> 00:21:44,800
Las campañas electorales son caras.
220
00:21:47,680 --> 00:21:50,960
¿Pero por qué iba a dimitir el alcalde?
221
00:21:57,600 --> 00:21:59,320
Todo está en los detalles.
222
00:22:01,440 --> 00:22:03,360
Si los observa detenidamente,
223
00:22:04,560 --> 00:22:06,200
encontrará algo.
224
00:22:08,560 --> 00:22:10,120
¿No es así, señor alcalde?
225
00:22:31,840 --> 00:22:33,120
Por el futuro.
226
00:22:51,840 --> 00:22:55,160
CÁRTEL DE LA CERVEZA
227
00:22:55,920 --> 00:22:59,240
¡Señor Urban!
Veo que ha hecho nuevos amigos.
228
00:23:00,040 --> 00:23:02,800
¿Me explica
sus planes para el año que viene?
229
00:23:04,640 --> 00:23:07,000
Usted no estará en el Oktoberfest.
230
00:23:08,120 --> 00:23:10,880
Tendrá que disculparme. Tengo una cita.
231
00:23:12,800 --> 00:23:14,000
Hubi, Willy.
232
00:23:16,520 --> 00:23:19,000
No quiero ocasionarle
un problema familiar,
233
00:23:19,080 --> 00:23:20,640
pero no tengo alternativa.
234
00:23:29,840 --> 00:23:33,080
Dios se alegra
por cada niño que llega, señor Prank.
235
00:23:34,280 --> 00:23:35,360
¿Y su mujer?
236
00:23:37,040 --> 00:23:41,360
Mi mujer ha decidido ser
la esposa de un político respetado
237
00:23:41,440 --> 00:23:43,160
y no una mujer divorciada.
238
00:23:43,640 --> 00:23:45,000
Está al tanto.
239
00:24:16,520 --> 00:24:17,840
¿Qué estamos haciendo?
240
00:24:19,600 --> 00:24:21,080
Nuestros hijos han huido.
241
00:24:22,320 --> 00:24:26,120
- ¿Deben pagar por nuestros pecados?
- Pagarán por los suyos.
242
00:24:32,360 --> 00:24:35,920
El cártel nos engañó a los dos.
Estamos en el mismo barco.
243
00:24:37,240 --> 00:24:38,960
Aprendamos de nuestros hijos.
244
00:24:42,920 --> 00:24:45,560
¿Sabe por qué tengo una caseta nueva?
245
00:24:48,920 --> 00:24:50,040
Por las ratas.
246
00:25:00,640 --> 00:25:02,840
Me encanta cómo lo corta.
247
00:25:06,320 --> 00:25:07,320
Buenas tardes.
248
00:25:08,560 --> 00:25:10,000
Por fin estás aquí.
249
00:25:10,760 --> 00:25:13,760
Siéntate, Anatol.
Este hombre es increíble.
250
00:25:13,840 --> 00:25:16,600
Sabe cortar perfectamente el faisán.
251
00:25:16,680 --> 00:25:17,760
Buenas tardes.
252
00:25:22,160 --> 00:25:23,960
No le hará nada. Es bueno.
253
00:25:24,960 --> 00:25:26,280
Me llamo Glogauer.
254
00:25:28,000 --> 00:25:30,200
Vamos, siéntate. Llegas a tiempo.
255
00:25:33,040 --> 00:25:34,440
- ¿Nos conocemos?
- No.
256
00:25:35,160 --> 00:25:37,480
Pero ya era hora de hacerlo.
257
00:25:47,160 --> 00:25:48,200
Bueno...
258
00:25:51,920 --> 00:25:52,920
Usted dirá.
259
00:25:53,880 --> 00:25:56,200
¿Sabe quiénes son los Hoflinger?
260
00:25:58,120 --> 00:25:59,160
¿Qué más da eso?
261
00:26:00,200 --> 00:26:04,320
Entonces no sabrá que el prusiano
les ayudó con la nueva caseta.
262
00:26:07,360 --> 00:26:10,120
Su hija está embarazada del Hoflinger.
263
00:26:10,680 --> 00:26:13,440
A lo mejor la caseta funciona como dote.
264
00:26:15,960 --> 00:26:18,200
Los Hoflinger y su cervecería.
265
00:26:18,720 --> 00:26:21,240
Prank y sus instalaciones.
266
00:26:22,000 --> 00:26:23,520
Eso es un activo.
267
00:26:24,240 --> 00:26:26,120
Prometedor, ¿no cree?
268
00:26:27,280 --> 00:26:28,440
Personalmente,
269
00:26:28,520 --> 00:26:32,080
no me sorprendería
que formaran una alianza.
270
00:26:32,160 --> 00:26:33,120
Ya.
271
00:26:33,200 --> 00:26:37,080
¿Y cómo no? En estos tiempos...
272
00:26:41,800 --> 00:26:45,000
- ¿Y por qué sabe esto?
- Me lo dijo el prusiano.
273
00:26:45,520 --> 00:26:50,320
Hasta hace poco, dirigía sus operaciones.
274
00:26:52,880 --> 00:26:54,400
Tengo algo para usted.
275
00:26:55,600 --> 00:26:57,400
A precio de coste, claro.
276
00:26:57,960 --> 00:26:59,920
Una pequeña sensación
277
00:27:00,680 --> 00:27:05,480
que hará saltar por los aires
esa alianza infame.
278
00:27:16,800 --> 00:27:17,680
Que aproveche.
279
00:27:36,680 --> 00:27:37,600
Lina.
280
00:27:40,000 --> 00:27:41,640
Lina, ábreme.
281
00:27:43,360 --> 00:27:44,200
Lina.
282
00:27:45,600 --> 00:27:48,040
Cállate, el niño duerme.
283
00:27:48,120 --> 00:27:51,000
Oye... ¿por qué cierras con llave?
284
00:27:57,280 --> 00:27:58,200
¿Y bien?
285
00:27:58,480 --> 00:28:00,520
¿Te ha ido bien en el trabajo?
286
00:28:01,360 --> 00:28:04,040
No seas así. ¿Por qué siempre eres así?
287
00:28:04,160 --> 00:28:06,120
Rupp, vete, por favor.
288
00:28:07,960 --> 00:28:08,800
Eres...
289
00:28:09,320 --> 00:28:12,600
No hables así a tu marido.
Sigo siendo tu marido.
290
00:28:12,680 --> 00:28:13,720
Vete, por favor.
291
00:28:15,560 --> 00:28:18,080
Escúchame. Lo siento, ¿vale?
292
00:28:18,600 --> 00:28:20,040
No quería hacerlo.
293
00:28:21,520 --> 00:28:23,040
He cambiado.
294
00:28:37,320 --> 00:28:40,160
Deje a su mujer atrás
295
00:28:40,240 --> 00:28:42,840
y viaje con nosotros
a una nueva dimensión.
296
00:28:42,920 --> 00:28:47,560
Hasta su majestad, el príncipe regente,
vendrá a verlo.
297
00:28:48,040 --> 00:28:51,400
¡El increíble viaje a la luna!
298
00:28:51,480 --> 00:28:52,920
EL CINEMATÓGRAFO
299
00:28:55,160 --> 00:28:56,280
Gracias, jefe.
300
00:28:56,800 --> 00:28:58,720
Por unos minutos, no pasa nada.
301
00:29:01,360 --> 00:29:04,120
Prepárense, damas y caballeros.
302
00:29:05,280 --> 00:29:08,800
Les aguarda un nuevo mundo.
Buen viaje, príncipe regente.
303
00:29:26,160 --> 00:29:27,240
Increíble.
304
00:31:09,560 --> 00:31:13,160
Tenemos que hablar con su hijo,
señora Hoflinger.
305
00:31:13,240 --> 00:31:16,800
Ha cometido un delito.
Será mejor que nos diga dónde está.
306
00:31:18,600 --> 00:31:19,800
Ha sido él.
307
00:31:21,040 --> 00:31:23,880
Él es el responsable de todo.
308
00:31:28,600 --> 00:31:31,120
¡Rata asquerosa! ¡Asesino!
309
00:31:42,800 --> 00:31:45,600
¿Puedes vestirte e irte?
Tenemos que hablar.
310
00:31:45,680 --> 00:31:48,000
Este no es el momento, Ludwig.
311
00:31:48,800 --> 00:31:50,120
¡Que te vayas ya!
312
00:31:53,560 --> 00:31:55,840
Franz, vete. Mañana te doy el dinero.
313
00:32:10,920 --> 00:32:12,200
¿Lo sabías?
314
00:32:14,760 --> 00:32:17,280
- Tenías que saberlo.
- ¿El qué?
315
00:32:18,040 --> 00:32:19,560
Nos grabaron.
316
00:32:20,640 --> 00:32:23,440
Con el cinematógrafo, mientras tú y yo...
317
00:32:24,480 --> 00:32:29,120
Todo Múnich nos ha visto
en tu baile de máscaras.
318
00:32:33,280 --> 00:32:35,840
Por fin empiezan
a salir a la luz las cosas
319
00:32:35,920 --> 00:32:38,480
en este pueblo lleno de paletos.
320
00:32:39,080 --> 00:32:41,160
¿Qué haría Múnich sin nosotros?
321
00:32:41,240 --> 00:32:43,680
Una opereta para el príncipe, nada más.
322
00:32:43,760 --> 00:32:45,080
¿Lo sabías?
323
00:32:45,880 --> 00:32:47,160
Me van a encarcelar.
324
00:32:47,840 --> 00:32:48,880
¿Qué opinas?
325
00:32:49,520 --> 00:32:50,520
¡Habla!
326
00:32:51,000 --> 00:32:52,280
¿Lo sabías?
327
00:32:53,440 --> 00:32:54,600
Madre mía...
328
00:32:55,360 --> 00:32:57,880
Deja de ser el niño de mamá.
329
00:33:03,640 --> 00:33:06,160
Eres importante para mí. ¿Lo sabes?
330
00:33:11,680 --> 00:33:12,840
¿Estoy enfermo?
331
00:33:13,880 --> 00:33:15,920
No, no lo estás.
332
00:33:16,440 --> 00:33:17,520
¡Son los demás!
333
00:33:18,880 --> 00:33:19,920
Vámonos de aquí.
334
00:33:21,920 --> 00:33:22,880
Lejos.
335
00:33:23,760 --> 00:33:24,680
Tú y yo.
336
00:33:27,720 --> 00:33:29,640
¿Quieres una relación seria, no?
337
00:33:30,280 --> 00:33:31,560
Pues yo no.
338
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
Esto es el futuro.
339
00:33:35,280 --> 00:33:37,640
Amas a la persona del momento.
340
00:33:37,720 --> 00:33:39,840
¡Hombres, mujeres, uno, cinco, diez!
341
00:33:39,920 --> 00:33:42,840
No quiero cinco y no quiero diez.
342
00:33:43,960 --> 00:33:44,840
Entonces...
343
00:33:47,240 --> 00:33:48,320
puedes volver.
344
00:33:48,760 --> 00:33:50,920
Vuelve a tu hogar.
345
00:33:55,280 --> 00:33:56,400
Ya no tengo hogar.
346
00:34:02,280 --> 00:34:03,600
¿Esto te pone enfermo?
347
00:34:27,040 --> 00:34:29,640
Vete, por favor. Tengo que trabajar.
348
00:34:58,800 --> 00:34:59,640
¡Hoflinger!
349
00:35:02,120 --> 00:35:03,160
¡Hoflinger!
350
00:36:19,320 --> 00:36:21,960
No me han dejado
enterrarlo junto a tu padre.
351
00:36:22,040 --> 00:36:24,840
Prank ha tenido su venganza. Ese demonio.
352
00:36:24,920 --> 00:36:26,120
Venganza...
353
00:36:26,880 --> 00:36:29,160
porque se lo conté a los ilustradores.
354
00:36:29,240 --> 00:36:31,480
Lo del hijo que lleva esa víbora.
355
00:36:33,000 --> 00:36:33,840
¿Qué?
356
00:36:35,200 --> 00:36:38,080
Nadie la necesitaba. Nadie.
357
00:36:38,640 --> 00:36:39,840
Eres escoria.
358
00:36:39,920 --> 00:36:42,960
Eres la basura
que se mete en todas partes.
359
00:36:53,520 --> 00:36:54,960
¿No lo ves?
360
00:36:55,040 --> 00:36:56,440
¿Tan ciego estás?
361
00:36:58,800 --> 00:37:00,920
Será tu perdición.
362
00:37:03,000 --> 00:37:04,480
Estás loca, mamá.
363
00:37:05,000 --> 00:37:09,680
"Y se abrirán los ojos de los ciegos
y se destaparán los oídos de los sordos.
364
00:37:09,760 --> 00:37:12,000
- Los que andan, saltarán".
- Vamos.
365
00:37:12,080 --> 00:37:15,600
"En medio del árido desierto
brotará agua en abundancia.
366
00:37:15,680 --> 00:37:18,720
En pleno desierto habrá un sendero.
367
00:37:18,800 --> 00:37:21,880
A ese sendero no se acercarán los impuros.
368
00:37:24,000 --> 00:37:26,240
Veréis a un rey en todo su esplendor,
369
00:37:26,320 --> 00:37:29,120
un país que parecerá
no tener fronteras y dirán:
370
00:37:29,200 --> 00:37:32,120
'¿Dónde están
los que nos cobraban tanto dinero?'.
371
00:37:32,200 --> 00:37:36,920
Dios es nuestro juez y nuestro rey.
Nuestro Dios nos salvará".
372
00:39:00,840 --> 00:39:03,320
- Siento lo de tu hermano.
- ¡Cállese!
373
00:39:05,480 --> 00:39:06,680
Ahora hablo yo.
374
00:39:08,600 --> 00:39:09,840
¿Por dónde empiezo?
375
00:39:11,480 --> 00:39:12,720
¿Por nuestra parcela?
376
00:39:13,440 --> 00:39:14,840
¿Por su hija?
377
00:39:15,520 --> 00:39:16,640
¿O por mi padre?
378
00:39:18,320 --> 00:39:19,400
¿La quieres?
379
00:39:23,080 --> 00:39:25,560
Me aseguraré de que no vuelva a verla.
380
00:39:28,880 --> 00:39:30,600
Yo creí a tu madre.
381
00:39:31,800 --> 00:39:33,800
Ella hizo el dibujo y...
382
00:39:34,800 --> 00:39:37,680
Me dijo que tú nunca...
383
00:39:38,560 --> 00:39:41,760
- ¡Cerdo mentiroso!
- ¡Para! ¡Ya está!
384
00:39:43,840 --> 00:39:45,720
Mátame, venga.
385
00:39:47,840 --> 00:39:49,080
Tienes a mi hija,
386
00:39:49,880 --> 00:39:52,080
pero lo de tu hermano
no fue mi culpa.
387
00:39:54,400 --> 00:39:56,160
Sí, me quedé la parcela.
388
00:39:57,720 --> 00:40:00,000
¿Pero quién os dio la nueva?
389
00:40:00,840 --> 00:40:01,720
¿Las ratas?
390
00:40:13,800 --> 00:40:15,120
Me alegro de verte.
391
00:40:39,280 --> 00:40:40,240
¿Qué hacen aquí?
392
00:40:40,320 --> 00:40:41,640
Tranquilo, Sr. Prank.
393
00:40:41,720 --> 00:40:44,720
Madre mía, ¿qué le ha pasado?
394
00:40:45,280 --> 00:40:47,120
Sr. Prank, el magistrado cree
395
00:40:47,200 --> 00:40:50,080
que está violando un estatuto importante
396
00:40:50,160 --> 00:40:54,480
y que no sirve cerveza original de Múnich
en el Oktoberfest.
397
00:40:54,560 --> 00:40:58,520
Hemos iniciado una investigación.
Su carpa queda clausurada.
398
00:41:02,520 --> 00:41:04,960
Servimos cerveza de Múnich. ¿Qué quieren?
399
00:41:05,040 --> 00:41:07,000
Tomaremos unas muestras.
400
00:41:07,480 --> 00:41:08,640
Hay sospechas
401
00:41:08,720 --> 00:41:12,040
de que vende cerveza de Núremberg
con otra etiqueta.
402
00:41:36,800 --> 00:41:38,760
¿Le ofrezco algo, Sra. Hoflinger?
403
00:41:40,920 --> 00:41:41,800
¿Whiskey?
404
00:41:42,320 --> 00:41:43,520
¿Aguardiente?
405
00:41:44,960 --> 00:41:46,160
¿Licor de frambuesa?
406
00:41:53,640 --> 00:41:55,440
Hágame caso y tómeselo rápido.
407
00:41:56,720 --> 00:41:58,480
Ya ha aguantado mucho.
408
00:42:00,920 --> 00:42:02,840
¿O prefiere un whiskey?
409
00:42:07,360 --> 00:42:09,080
Vengo en nombre de mi marido.
410
00:42:10,120 --> 00:42:12,960
Le hubiera gustado venir él mismo.
411
00:42:30,440 --> 00:42:32,680
Los humanos, señora Hoflinger,
412
00:42:33,200 --> 00:42:34,880
somos duros de roer.
413
00:42:35,280 --> 00:42:39,840
Se necesitan fuerza, velocidad
y, sobre todo, determinación.
414
00:42:40,400 --> 00:42:41,520
Los que dudan,
415
00:42:42,200 --> 00:42:43,040
pierden.
416
00:42:47,840 --> 00:42:48,680
¡Usted!
417
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
¡Ha destruido todo!
418
00:42:51,200 --> 00:42:52,680
¡Absolutamente todo!
419
00:42:54,880 --> 00:42:58,200
¡Usted me provoca estos sentimientos!
420
00:43:00,160 --> 00:43:01,640
Viene aquí...
421
00:43:02,240 --> 00:43:03,760
¡y nos arrebata la vida!
422
00:43:08,640 --> 00:43:10,760
¿Y espera que lo aceptemos sin más?
423
00:43:12,120 --> 00:43:14,960
¡Hemos luchado durante muchos años!
424
00:43:15,040 --> 00:43:16,120
Y usted,
425
00:43:16,200 --> 00:43:18,280
con toda su ostentación...
426
00:43:37,600 --> 00:43:39,880
Le prometí a mi marido que...
427
00:46:45,680 --> 00:46:47,680
Subtítulos: Náder Barakat