1 00:00:05,280 --> 00:00:08,560 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:22,080 --> 00:00:23,560 Espera, hay algo aquí. 3 00:00:23,640 --> 00:00:29,120 Se te ha caído algo. ¿Puedes recogerlo? 4 00:00:31,840 --> 00:00:33,000 Para, hay algo ahí. 5 00:00:33,120 --> 00:00:36,880 Míralos tirados en el suelo... Debería darles vergüenza. 6 00:00:47,960 --> 00:00:52,240 TABERNA XANTHNER CERVECERÍA HAMMER-GSELL 7 00:01:10,920 --> 00:01:15,480 UNA HISTORIA BASADA EN HECHOS REALES 8 00:01:16,560 --> 00:01:17,560 Adelante. 9 00:01:23,800 --> 00:01:24,880 Señora Hoflinger. 10 00:01:34,880 --> 00:01:37,040 Buenas noticias, señora Hoflinger. 11 00:01:42,520 --> 00:01:46,040 No hay mal que por bien no venga. 12 00:01:46,120 --> 00:01:49,000 Han encontrado ratas en la taberna Xanthner. 13 00:01:51,000 --> 00:01:51,840 ¿Ratas? 14 00:01:52,720 --> 00:01:56,280 Xanthner no puede seguir. Nos preocupa la limpieza. 15 00:01:56,360 --> 00:02:00,160 Como ha sido tan repentino, no habrá subasta. 16 00:02:01,320 --> 00:02:03,240 ¿Entiende lo que quiero decirle? 17 00:02:04,840 --> 00:02:08,120 Me aseguraré personalmente... 18 00:02:08,960 --> 00:02:11,560 de que usted se quede con la parcela. 19 00:02:12,400 --> 00:02:13,760 Si aún la quiere. 20 00:02:14,320 --> 00:02:17,120 Y si puede pagar el alquiler, claro. 21 00:02:22,640 --> 00:02:24,280 No se lo piense mucho. 22 00:02:26,520 --> 00:02:27,760 Nos la quedamos, 23 00:02:28,960 --> 00:02:31,160 pero no le daré las gracias por ello. 24 00:02:34,680 --> 00:02:36,840 Uno, dos y tres. 25 00:02:38,280 --> 00:02:40,920 Adjudicado a la viuda de Hoflinger. 26 00:04:32,760 --> 00:04:34,400 ¿No quieres descansar? 27 00:04:35,640 --> 00:04:38,000 ¿Para que piensen que soy una princesa? 28 00:04:38,920 --> 00:04:42,840 Da igual lo que piensen. Tienes otras prioridades. 29 00:04:44,920 --> 00:04:46,720 Necesitamos dinero, Hoflinger. 30 00:04:47,400 --> 00:04:48,960 Solo somos dos de momento. 31 00:05:41,400 --> 00:05:46,520 Señor Prank, dueño de una cervecería de Múnich, según tengo entendido. 32 00:05:47,200 --> 00:05:50,000 Enhorabuena por la compra de Hasenberger. 33 00:05:56,080 --> 00:05:58,640 Tenía razón: quiero una tregua. 34 00:06:01,600 --> 00:06:05,160 Quiero que cese en su actividad por destruir a los Hoflinger. 35 00:06:05,240 --> 00:06:07,600 Doy por concluido nuestro acuerdo. 36 00:06:07,680 --> 00:06:09,720 - No lo entiendo. - No hace falta. 37 00:06:10,360 --> 00:06:12,800 Señor Prank, no me malinterprete, 38 00:06:12,880 --> 00:06:14,680 pero podría explicarme... 39 00:06:14,760 --> 00:06:16,960 Tranquilidad mental, Glogauer. 40 00:06:23,480 --> 00:06:25,640 ¿Tranquilidad mental? 41 00:06:26,120 --> 00:06:27,400 Lo que usted diga. 42 00:06:28,320 --> 00:06:30,440 ¿Y qué pasa con mis honorarios? 43 00:06:38,000 --> 00:06:39,880 Si me permite darle un consejo, 44 00:06:40,840 --> 00:06:42,800 deje ya su sucio negocio. 45 00:06:44,360 --> 00:06:46,800 ¿Y ya no quiere destruir a los Hoflinger? 46 00:06:52,240 --> 00:06:53,640 ¿Está seguro? 47 00:07:07,720 --> 00:07:10,480 CERVECERÍA HAMMER-GSELL 48 00:07:13,880 --> 00:07:19,280 POR EL VIEJO DEIBEL PROPIETARIO: LUDWIG HOFLINGER 49 00:07:29,320 --> 00:07:30,200 Vaya... 50 00:07:32,080 --> 00:07:35,240 - Estás hecho todo un tabernero. - Ridículo, ¿no? 51 00:07:36,240 --> 00:07:37,760 No quiero llevar esto. 52 00:07:37,840 --> 00:07:41,560 Tu padre llevaba esa chaqueta en sus mejores años. 53 00:07:42,200 --> 00:07:44,240 Las chicas se morirán por ti. 54 00:07:45,400 --> 00:07:49,040 Mira esto, Luggi. Lo hemos conseguido. 55 00:07:49,120 --> 00:07:50,800 ¡Las cosas empiezan a salir! 56 00:07:51,680 --> 00:07:52,600 ¿No te alegras? 57 00:07:53,520 --> 00:07:56,920 Sí, pero ¿qué pasa con el desgraciado de Xanthner? 58 00:07:57,000 --> 00:07:59,960 En estos tiempos, uno tiene que mirar por lo suyo. 59 00:08:00,040 --> 00:08:01,560 La familia es lo primero. 60 00:08:02,440 --> 00:08:04,000 ¿Qué familia? 61 00:08:06,600 --> 00:08:08,360 Tú eres el jefe ahora, Luggi. 62 00:08:08,440 --> 00:08:10,680 Algún día, tus hijos lo serán. 63 00:08:11,640 --> 00:08:12,560 ¿Lo entiendes? 64 00:08:14,000 --> 00:08:16,200 ¿No quieres saber ni dónde está? 65 00:08:33,400 --> 00:08:35,680 Que vuelva cuando entre en razón. 66 00:08:41,360 --> 00:08:43,040 ¡Una, dos y tres! 67 00:08:44,120 --> 00:08:45,640 Un momento. ¿Lo tienes? 68 00:08:45,720 --> 00:08:47,920 Sí, un momento. Lo tengo. 69 00:08:48,000 --> 00:08:49,720 Joder, cómo pesa. 70 00:08:49,800 --> 00:08:52,200 No quiero que nadie salga de pie. 71 00:08:52,280 --> 00:08:54,960 La gente tiene que beber hasta caer, ¿vale? 72 00:08:55,040 --> 00:08:57,760 - Por supuesto, señor Prank. - Muy bien. 73 00:08:59,560 --> 00:09:01,040 Katja, ven aquí. 74 00:09:01,960 --> 00:09:04,280 Esas jarras están vacías. ¿Qué hacemos? 75 00:09:04,360 --> 00:09:06,640 - ¡Darles más! - ¡Eso es! 76 00:09:18,000 --> 00:09:19,280 ¡Salud! 77 00:10:05,640 --> 00:10:07,280 ¡Vamos! 78 00:10:22,400 --> 00:10:23,320 Tranquila. 79 00:10:24,600 --> 00:10:25,440 Estoy bien. 80 00:10:28,120 --> 00:10:29,760 No lo vuelvas a hacer. 81 00:10:31,400 --> 00:10:32,240 ¿Por qué? 82 00:10:33,080 --> 00:10:34,320 Ha merecido la pena. 83 00:10:35,680 --> 00:10:37,120 Pronto iremos a Chicago. 84 00:10:43,400 --> 00:10:44,640 En un par de semanas. 85 00:10:45,560 --> 00:10:48,160 Lo dejaremos todo atrás, chérie. 86 00:10:49,440 --> 00:10:51,920 Nos iremos en la antecámara, por lo menos. 87 00:10:58,240 --> 00:11:01,200 No quiero molestar a la joven pareja. 88 00:11:02,320 --> 00:11:04,280 Su salario, señorita. 89 00:11:05,120 --> 00:11:06,560 Qué manos tan suaves. 90 00:11:07,680 --> 00:11:09,480 No están hechas para el trigo. 91 00:11:11,920 --> 00:11:12,880 Un momento. 92 00:11:15,200 --> 00:11:16,760 Le compro el periódico. 93 00:11:17,240 --> 00:11:18,480 Quédatelo. 94 00:11:19,440 --> 00:11:20,440 Gracias. 95 00:11:25,400 --> 00:11:26,680 El capataz paga bien. 96 00:11:31,040 --> 00:11:31,960 ¿Qué dice? 97 00:11:32,520 --> 00:11:36,120 "Ratas. La cervecería Deibel se hace con la taberna Xanthner". 98 00:11:41,440 --> 00:11:42,320 ¡Joder! 99 00:11:45,760 --> 00:11:46,720 ¡Estamos listos! 100 00:11:46,800 --> 00:11:49,720 Mi corazón retumba fuerte, como un martillo 101 00:11:50,320 --> 00:11:53,880 contra el yunque de un viejo. 102 00:11:54,400 --> 00:11:57,760 En la forja de la montaña, 103 00:11:58,840 --> 00:12:02,040 nunca sucumbiré. 104 00:12:02,760 --> 00:12:06,320 Esos hombres no me retendrán 105 00:12:06,400 --> 00:12:10,480 detrás de las rejas doradas. 106 00:12:12,800 --> 00:12:17,160 Cuando te ríes, me siento en casa 107 00:12:17,240 --> 00:12:21,280 porque haces que la lluvia sea divina. 108 00:12:21,360 --> 00:12:24,600 Un pequeño trozo de felicidad 109 00:12:25,160 --> 00:12:28,760 no es suficiente para ti. 110 00:12:34,160 --> 00:12:37,680 ¡Lina! 111 00:12:51,400 --> 00:12:54,960 Vi el póster de fuera y pensé: 112 00:12:55,320 --> 00:12:56,840 "Yo conozco a esa chica". 113 00:13:00,280 --> 00:13:01,160 Rupp. 114 00:13:02,760 --> 00:13:03,760 ¿Qué quieres? 115 00:13:04,840 --> 00:13:06,920 ¿No te alegras ni un poco de verme? 116 00:13:08,880 --> 00:13:11,880 - Tengo que trabajar. - Te van bien las cosas, ¿no? 117 00:13:12,560 --> 00:13:15,320 Tu foto está por todos lados. Te reclaman. 118 00:13:17,200 --> 00:13:20,960 A lo mejor te apetece ver a otra persona. 119 00:13:23,760 --> 00:13:24,640 Mamá. 120 00:13:25,160 --> 00:13:26,360 ¡Maxi! 121 00:13:28,760 --> 00:13:30,240 - Mamá. - Mi niño. 122 00:13:38,160 --> 00:13:39,520 ¿Cómo estás? 123 00:13:42,480 --> 00:13:44,120 ¿Cómo lo encontraste? 124 00:13:44,840 --> 00:13:46,320 No fue difícil. 125 00:13:47,480 --> 00:13:49,040 Conozco a tus amigos. 126 00:13:50,920 --> 00:13:53,000 Y has venido a sobornarme... 127 00:13:53,080 --> 00:13:54,000 No. 128 00:13:55,560 --> 00:14:00,080 He venido para rehabilitarme. 129 00:14:02,240 --> 00:14:03,840 Por eso, Lina... 130 00:14:05,840 --> 00:14:08,360 quiero que me perdones, por favor. 131 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Ya no bebo. 132 00:14:11,400 --> 00:14:12,480 Confía en mí. 133 00:14:12,560 --> 00:14:14,040 ¿Hay algún problema? 134 00:14:22,360 --> 00:14:24,040 Todo en orden, jefe. 135 00:14:25,080 --> 00:14:26,000 Toma. 136 00:14:38,200 --> 00:14:40,280 ¿Por qué no vive contigo el niño? 137 00:14:41,440 --> 00:14:43,600 Le mando dinero para el colegio. 138 00:14:45,120 --> 00:14:48,480 Quería ir a por él, pero se me torcieron los planes. 139 00:14:48,560 --> 00:14:49,480 Vale... 140 00:14:50,240 --> 00:14:51,440 No pasa nada. 141 00:14:53,640 --> 00:14:55,160 ¿Ya tienes dinero? 142 00:14:55,800 --> 00:14:56,680 Sí. 143 00:15:14,360 --> 00:15:15,200 Ven. 144 00:15:28,840 --> 00:15:31,240 ¿Qué pasa? Ya le echaste la bronca ayer. 145 00:15:31,800 --> 00:15:33,760 Pasen y vean, damas y caballeros. 146 00:15:36,160 --> 00:15:37,160 Señorita Kandl. 147 00:15:37,240 --> 00:15:38,240 ¿Qué quiere? 148 00:15:38,320 --> 00:15:41,040 Quiero saber dónde está mi hija. 149 00:15:41,600 --> 00:15:42,800 No sé dónde está. 150 00:15:44,440 --> 00:15:45,320 Por favor. 151 00:15:46,080 --> 00:15:47,640 Dígame solo si está bien. 152 00:15:49,640 --> 00:15:50,600 Está viva. 153 00:15:53,040 --> 00:15:54,240 Está bien. 154 00:15:55,920 --> 00:15:57,800 ¿Roman Hoflinger la encontró? 155 00:15:58,520 --> 00:16:00,600 Siempre dice palabrotas. 156 00:16:00,720 --> 00:16:01,640 ¿Hola? 157 00:16:39,520 --> 00:16:40,400 Lina. 158 00:16:45,600 --> 00:16:47,760 Déjalo ya, Rupp. 159 00:16:49,160 --> 00:16:50,000 Escucha... 160 00:16:51,000 --> 00:16:52,440 Quiero compensarlo. 161 00:16:54,320 --> 00:16:56,920 Te lo juro. Créeme. 162 00:17:21,080 --> 00:17:22,560 Urban. 163 00:17:30,640 --> 00:17:31,680 ¿Señor Stifter? 164 00:17:39,640 --> 00:17:41,480 ¿Qué ocurre, señor Stifter? 165 00:17:42,920 --> 00:17:45,840 ¿Qué no pasa, señor Urban? 166 00:17:56,400 --> 00:18:00,920 En nombre del padre, del hijo y del espíritu santo. 167 00:18:06,960 --> 00:18:11,240 Mis compañeros de la asociación de grandes cervecerías de Múnich y yo... 168 00:18:12,200 --> 00:18:17,760 nos preguntamos si habría ayudado al prusiano con su carpa de cerveza. 169 00:18:20,440 --> 00:18:22,520 Le puedo asegurar... 170 00:18:23,560 --> 00:18:26,800 que el prusiano cumplía con todos los requisitos. 171 00:18:31,200 --> 00:18:32,040 Claro. 172 00:18:33,880 --> 00:18:36,440 Pero entenderá que nos sorprenda 173 00:18:36,600 --> 00:18:41,160 la reserva infinita que tiene una cervecería pequeña... 174 00:18:42,280 --> 00:18:44,040 como la de los Hasenberger. 175 00:18:44,680 --> 00:18:45,600 Bueno... 176 00:18:46,760 --> 00:18:49,800 ¿quién lo habría pensado, estimado Stifter? 177 00:18:54,120 --> 00:18:56,640 Acta est fabula, 178 00:18:56,720 --> 00:18:57,800 amigo mío. 179 00:18:58,760 --> 00:19:00,960 Vamos a hablar del futuro. 180 00:19:02,520 --> 00:19:03,920 ¿Qué tiene planeado 181 00:19:04,400 --> 00:19:07,760 si todos ponemos una carpa de la cerveza el año que viene? 182 00:19:07,840 --> 00:19:09,920 - No hay espacio. - Eso es. 183 00:19:12,840 --> 00:19:15,480 Pues habrá que incluir un nuevo estatuto. 184 00:19:16,840 --> 00:19:18,200 ¿Y qué dirá? 185 00:19:18,280 --> 00:19:22,720 Eso es, señor Urban. Hablará de un número limitado. 186 00:19:23,200 --> 00:19:24,080 Sí. 187 00:19:25,720 --> 00:19:27,280 Las cervecerías de Múnich 188 00:19:27,920 --> 00:19:30,200 con una producción mínima de... 189 00:19:31,120 --> 00:19:33,680 unos 15 000 hectolitros anuales, 190 00:19:34,440 --> 00:19:37,400 serán los únicos en poner carpas de cerveza. 191 00:19:40,120 --> 00:19:43,680 ¿Y las los puestos y cervecerías pequeñas? 192 00:19:44,600 --> 00:19:46,520 Sobreviven con el Oktoberfest. 193 00:19:47,000 --> 00:19:49,040 Dios, Urban, ¡los tiempos cambian! 194 00:19:50,320 --> 00:19:52,520 ¡Estamos en una nueva era! 195 00:19:55,920 --> 00:19:59,320 Los taberneros harán lo que sea por esas licencias. 196 00:20:00,040 --> 00:20:03,640 Se centrarán en el cliente. Ahí es donde entra usted en juego. 197 00:20:04,960 --> 00:20:08,440 ¿Quién mejor que usted para evaluar a los taberneros? 198 00:20:11,080 --> 00:20:12,200 O mejor dicho: 199 00:20:12,760 --> 00:20:13,840 su liquidez. 200 00:20:17,800 --> 00:20:18,640 Disculpe... 201 00:20:20,880 --> 00:20:23,560 Me temo que no puedo hacer nada. 202 00:20:24,720 --> 00:20:27,200 Eso depende del alcalde. 203 00:20:27,280 --> 00:20:28,440 Buenos días. 204 00:20:28,520 --> 00:20:29,920 Por favor... 205 00:20:31,320 --> 00:20:33,320 El alcalde le escuchará. 206 00:20:35,680 --> 00:20:38,120 Usted es un hombre importante. 207 00:20:44,880 --> 00:20:48,440 ¿De cuánto estamos hablando? 208 00:21:02,520 --> 00:21:04,480 Una recaudación fiscal enorme 209 00:21:05,280 --> 00:21:07,520 que podrá invertirse en vivienda 210 00:21:08,120 --> 00:21:09,400 o en educación. 211 00:21:10,040 --> 00:21:13,440 Como si le pone una segunda torre al ayuntamiento. 212 00:21:14,240 --> 00:21:16,160 No se haga el tonto. 213 00:21:18,400 --> 00:21:19,360 ¿Cuánto? 214 00:21:23,440 --> 00:21:26,360 ¿Y si el alcalde dimite? 215 00:21:28,720 --> 00:21:32,120 Sería bueno contar con un candidato 216 00:21:32,200 --> 00:21:34,680 que pensara en las grandes cervecerías. 217 00:21:35,560 --> 00:21:37,760 Un candidato así... 218 00:21:38,880 --> 00:21:41,360 contaría sin duda con nuestro apoyo. 219 00:21:42,680 --> 00:21:44,800 Las campañas electorales son caras. 220 00:21:47,680 --> 00:21:50,960 ¿Pero por qué iba a dimitir el alcalde? 221 00:21:57,600 --> 00:21:59,320 Todo está en los detalles. 222 00:22:01,440 --> 00:22:03,360 Si los observa detenidamente, 223 00:22:04,560 --> 00:22:06,200 encontrará algo. 224 00:22:08,560 --> 00:22:10,120 ¿No es así, señor alcalde? 225 00:22:31,840 --> 00:22:33,120 Por el futuro. 226 00:22:51,840 --> 00:22:55,160 CÁRTEL DE LA CERVEZA 227 00:22:55,920 --> 00:22:59,240 ¡Señor Urban! Veo que ha hecho nuevos amigos. 228 00:23:00,040 --> 00:23:02,800 ¿Me explica sus planes para el año que viene? 229 00:23:04,640 --> 00:23:07,000 Usted no estará en el Oktoberfest. 230 00:23:08,120 --> 00:23:10,880 Tendrá que disculparme. Tengo una cita. 231 00:23:12,800 --> 00:23:14,000 Hubi, Willy. 232 00:23:16,520 --> 00:23:19,000 No quiero ocasionarle un problema familiar, 233 00:23:19,080 --> 00:23:20,640 pero no tengo alternativa. 234 00:23:29,840 --> 00:23:33,080 Dios se alegra por cada niño que llega, señor Prank. 235 00:23:34,280 --> 00:23:35,360 ¿Y su mujer? 236 00:23:37,040 --> 00:23:41,360 Mi mujer ha decidido ser la esposa de un político respetado 237 00:23:41,440 --> 00:23:43,160 y no una mujer divorciada. 238 00:23:43,640 --> 00:23:45,000 Está al tanto. 239 00:24:16,520 --> 00:24:17,840 ¿Qué estamos haciendo? 240 00:24:19,600 --> 00:24:21,080 Nuestros hijos han huido. 241 00:24:22,320 --> 00:24:26,120 - ¿Deben pagar por nuestros pecados? - Pagarán por los suyos. 242 00:24:32,360 --> 00:24:35,920 El cártel nos engañó a los dos. Estamos en el mismo barco. 243 00:24:37,240 --> 00:24:38,960 Aprendamos de nuestros hijos. 244 00:24:42,920 --> 00:24:45,560 ¿Sabe por qué tengo una caseta nueva? 245 00:24:48,920 --> 00:24:50,040 Por las ratas. 246 00:25:00,640 --> 00:25:02,840 Me encanta cómo lo corta. 247 00:25:06,320 --> 00:25:07,320 Buenas tardes. 248 00:25:08,560 --> 00:25:10,000 Por fin estás aquí. 249 00:25:10,760 --> 00:25:13,760 Siéntate, Anatol. Este hombre es increíble. 250 00:25:13,840 --> 00:25:16,600 Sabe cortar perfectamente el faisán. 251 00:25:16,680 --> 00:25:17,760 Buenas tardes. 252 00:25:22,160 --> 00:25:23,960 No le hará nada. Es bueno. 253 00:25:24,960 --> 00:25:26,280 Me llamo Glogauer. 254 00:25:28,000 --> 00:25:30,200 Vamos, siéntate. Llegas a tiempo. 255 00:25:33,040 --> 00:25:34,440 - ¿Nos conocemos? - No. 256 00:25:35,160 --> 00:25:37,480 Pero ya era hora de hacerlo. 257 00:25:47,160 --> 00:25:48,200 Bueno... 258 00:25:51,920 --> 00:25:52,920 Usted dirá. 259 00:25:53,880 --> 00:25:56,200 ¿Sabe quiénes son los Hoflinger? 260 00:25:58,120 --> 00:25:59,160 ¿Qué más da eso? 261 00:26:00,200 --> 00:26:04,320 Entonces no sabrá que el prusiano les ayudó con la nueva caseta. 262 00:26:07,360 --> 00:26:10,120 Su hija está embarazada del Hoflinger. 263 00:26:10,680 --> 00:26:13,440 A lo mejor la caseta funciona como dote. 264 00:26:15,960 --> 00:26:18,200 Los Hoflinger y su cervecería. 265 00:26:18,720 --> 00:26:21,240 Prank y sus instalaciones. 266 00:26:22,000 --> 00:26:23,520 Eso es un activo. 267 00:26:24,240 --> 00:26:26,120 Prometedor, ¿no cree? 268 00:26:27,280 --> 00:26:28,440 Personalmente, 269 00:26:28,520 --> 00:26:32,080 no me sorprendería que formaran una alianza. 270 00:26:32,160 --> 00:26:33,120 Ya. 271 00:26:33,200 --> 00:26:37,080 ¿Y cómo no? En estos tiempos... 272 00:26:41,800 --> 00:26:45,000 - ¿Y por qué sabe esto? - Me lo dijo el prusiano. 273 00:26:45,520 --> 00:26:50,320 Hasta hace poco, dirigía sus operaciones. 274 00:26:52,880 --> 00:26:54,400 Tengo algo para usted. 275 00:26:55,600 --> 00:26:57,400 A precio de coste, claro. 276 00:26:57,960 --> 00:26:59,920 Una pequeña sensación 277 00:27:00,680 --> 00:27:05,480 que hará saltar por los aires esa alianza infame. 278 00:27:16,800 --> 00:27:17,680 Que aproveche. 279 00:27:36,680 --> 00:27:37,600 Lina. 280 00:27:40,000 --> 00:27:41,640 Lina, ábreme. 281 00:27:43,360 --> 00:27:44,200 Lina. 282 00:27:45,600 --> 00:27:48,040 Cállate, el niño duerme. 283 00:27:48,120 --> 00:27:51,000 Oye... ¿por qué cierras con llave? 284 00:27:57,280 --> 00:27:58,200 ¿Y bien? 285 00:27:58,480 --> 00:28:00,520 ¿Te ha ido bien en el trabajo? 286 00:28:01,360 --> 00:28:04,040 No seas así. ¿Por qué siempre eres así? 287 00:28:04,160 --> 00:28:06,120 Rupp, vete, por favor. 288 00:28:07,960 --> 00:28:08,800 Eres... 289 00:28:09,320 --> 00:28:12,600 No hables así a tu marido. Sigo siendo tu marido. 290 00:28:12,680 --> 00:28:13,720 Vete, por favor. 291 00:28:15,560 --> 00:28:18,080 Escúchame. Lo siento, ¿vale? 292 00:28:18,600 --> 00:28:20,040 No quería hacerlo. 293 00:28:21,520 --> 00:28:23,040 He cambiado. 294 00:28:37,320 --> 00:28:40,160 Deje a su mujer atrás 295 00:28:40,240 --> 00:28:42,840 y viaje con nosotros a una nueva dimensión. 296 00:28:42,920 --> 00:28:47,560 Hasta su majestad, el príncipe regente, vendrá a verlo. 297 00:28:48,040 --> 00:28:51,400 ¡El increíble viaje a la luna! 298 00:28:51,480 --> 00:28:52,920 EL CINEMATÓGRAFO 299 00:28:55,160 --> 00:28:56,280 Gracias, jefe. 300 00:28:56,800 --> 00:28:58,720 Por unos minutos, no pasa nada. 301 00:29:01,360 --> 00:29:04,120 Prepárense, damas y caballeros. 302 00:29:05,280 --> 00:29:08,800 Les aguarda un nuevo mundo. Buen viaje, príncipe regente. 303 00:29:26,160 --> 00:29:27,240 Increíble. 304 00:31:09,560 --> 00:31:13,160 Tenemos que hablar con su hijo, señora Hoflinger. 305 00:31:13,240 --> 00:31:16,800 Ha cometido un delito. Será mejor que nos diga dónde está. 306 00:31:18,600 --> 00:31:19,800 Ha sido él. 307 00:31:21,040 --> 00:31:23,880 Él es el responsable de todo. 308 00:31:28,600 --> 00:31:31,120 ¡Rata asquerosa! ¡Asesino! 309 00:31:42,800 --> 00:31:45,600 ¿Puedes vestirte e irte? Tenemos que hablar. 310 00:31:45,680 --> 00:31:48,000 Este no es el momento, Ludwig. 311 00:31:48,800 --> 00:31:50,120 ¡Que te vayas ya! 312 00:31:53,560 --> 00:31:55,840 Franz, vete. Mañana te doy el dinero. 313 00:32:10,920 --> 00:32:12,200 ¿Lo sabías? 314 00:32:14,760 --> 00:32:17,280 - Tenías que saberlo. - ¿El qué? 315 00:32:18,040 --> 00:32:19,560 Nos grabaron. 316 00:32:20,640 --> 00:32:23,440 Con el cinematógrafo, mientras tú y yo... 317 00:32:24,480 --> 00:32:29,120 Todo Múnich nos ha visto en tu baile de máscaras. 318 00:32:33,280 --> 00:32:35,840 Por fin empiezan a salir a la luz las cosas 319 00:32:35,920 --> 00:32:38,480 en este pueblo lleno de paletos. 320 00:32:39,080 --> 00:32:41,160 ¿Qué haría Múnich sin nosotros? 321 00:32:41,240 --> 00:32:43,680 Una opereta para el príncipe, nada más. 322 00:32:43,760 --> 00:32:45,080 ¿Lo sabías? 323 00:32:45,880 --> 00:32:47,160 Me van a encarcelar. 324 00:32:47,840 --> 00:32:48,880 ¿Qué opinas? 325 00:32:49,520 --> 00:32:50,520 ¡Habla! 326 00:32:51,000 --> 00:32:52,280 ¿Lo sabías? 327 00:32:53,440 --> 00:32:54,600 Madre mía... 328 00:32:55,360 --> 00:32:57,880 Deja de ser el niño de mamá. 329 00:33:03,640 --> 00:33:06,160 Eres importante para mí. ¿Lo sabes? 330 00:33:11,680 --> 00:33:12,840 ¿Estoy enfermo? 331 00:33:13,880 --> 00:33:15,920 No, no lo estás. 332 00:33:16,440 --> 00:33:17,520 ¡Son los demás! 333 00:33:18,880 --> 00:33:19,920 Vámonos de aquí. 334 00:33:21,920 --> 00:33:22,880 Lejos. 335 00:33:23,760 --> 00:33:24,680 Tú y yo. 336 00:33:27,720 --> 00:33:29,640 ¿Quieres una relación seria, no? 337 00:33:30,280 --> 00:33:31,560 Pues yo no. 338 00:33:33,400 --> 00:33:34,600 Esto es el futuro. 339 00:33:35,280 --> 00:33:37,640 Amas a la persona del momento. 340 00:33:37,720 --> 00:33:39,840 ¡Hombres, mujeres, uno, cinco, diez! 341 00:33:39,920 --> 00:33:42,840 No quiero cinco y no quiero diez. 342 00:33:43,960 --> 00:33:44,840 Entonces... 343 00:33:47,240 --> 00:33:48,320 puedes volver. 344 00:33:48,760 --> 00:33:50,920 Vuelve a tu hogar. 345 00:33:55,280 --> 00:33:56,400 Ya no tengo hogar. 346 00:34:02,280 --> 00:34:03,600 ¿Esto te pone enfermo? 347 00:34:27,040 --> 00:34:29,640 Vete, por favor. Tengo que trabajar. 348 00:34:58,800 --> 00:34:59,640 ¡Hoflinger! 349 00:35:02,120 --> 00:35:03,160 ¡Hoflinger! 350 00:36:19,320 --> 00:36:21,960 No me han dejado enterrarlo junto a tu padre. 351 00:36:22,040 --> 00:36:24,840 Prank ha tenido su venganza. Ese demonio. 352 00:36:24,920 --> 00:36:26,120 Venganza... 353 00:36:26,880 --> 00:36:29,160 porque se lo conté a los ilustradores. 354 00:36:29,240 --> 00:36:31,480 Lo del hijo que lleva esa víbora. 355 00:36:33,000 --> 00:36:33,840 ¿Qué? 356 00:36:35,200 --> 00:36:38,080 Nadie la necesitaba. Nadie. 357 00:36:38,640 --> 00:36:39,840 Eres escoria. 358 00:36:39,920 --> 00:36:42,960 Eres la basura que se mete en todas partes. 359 00:36:53,520 --> 00:36:54,960 ¿No lo ves? 360 00:36:55,040 --> 00:36:56,440 ¿Tan ciego estás? 361 00:36:58,800 --> 00:37:00,920 Será tu perdición. 362 00:37:03,000 --> 00:37:04,480 Estás loca, mamá. 363 00:37:05,000 --> 00:37:09,680 "Y se abrirán los ojos de los ciegos y se destaparán los oídos de los sordos. 364 00:37:09,760 --> 00:37:12,000 - Los que andan, saltarán". - Vamos. 365 00:37:12,080 --> 00:37:15,600 "En medio del árido desierto brotará agua en abundancia. 366 00:37:15,680 --> 00:37:18,720 En pleno desierto habrá un sendero. 367 00:37:18,800 --> 00:37:21,880 A ese sendero no se acercarán los impuros. 368 00:37:24,000 --> 00:37:26,240 Veréis a un rey en todo su esplendor, 369 00:37:26,320 --> 00:37:29,120 un país que parecerá no tener fronteras y dirán: 370 00:37:29,200 --> 00:37:32,120 '¿Dónde están los que nos cobraban tanto dinero?'. 371 00:37:32,200 --> 00:37:36,920 Dios es nuestro juez y nuestro rey. Nuestro Dios nos salvará". 372 00:39:00,840 --> 00:39:03,320 - Siento lo de tu hermano. - ¡Cállese! 373 00:39:05,480 --> 00:39:06,680 Ahora hablo yo. 374 00:39:08,600 --> 00:39:09,840 ¿Por dónde empiezo? 375 00:39:11,480 --> 00:39:12,720 ¿Por nuestra parcela? 376 00:39:13,440 --> 00:39:14,840 ¿Por su hija? 377 00:39:15,520 --> 00:39:16,640 ¿O por mi padre? 378 00:39:18,320 --> 00:39:19,400 ¿La quieres? 379 00:39:23,080 --> 00:39:25,560 Me aseguraré de que no vuelva a verla. 380 00:39:28,880 --> 00:39:30,600 Yo creí a tu madre. 381 00:39:31,800 --> 00:39:33,800 Ella hizo el dibujo y... 382 00:39:34,800 --> 00:39:37,680 Me dijo que tú nunca... 383 00:39:38,560 --> 00:39:41,760 - ¡Cerdo mentiroso! - ¡Para! ¡Ya está! 384 00:39:43,840 --> 00:39:45,720 Mátame, venga. 385 00:39:47,840 --> 00:39:49,080 Tienes a mi hija, 386 00:39:49,880 --> 00:39:52,080 pero lo de tu hermano no fue mi culpa. 387 00:39:54,400 --> 00:39:56,160 Sí, me quedé la parcela. 388 00:39:57,720 --> 00:40:00,000 ¿Pero quién os dio la nueva? 389 00:40:00,840 --> 00:40:01,720 ¿Las ratas? 390 00:40:13,800 --> 00:40:15,120 Me alegro de verte. 391 00:40:39,280 --> 00:40:40,240 ¿Qué hacen aquí? 392 00:40:40,320 --> 00:40:41,640 Tranquilo, Sr. Prank. 393 00:40:41,720 --> 00:40:44,720 Madre mía, ¿qué le ha pasado? 394 00:40:45,280 --> 00:40:47,120 Sr. Prank, el magistrado cree 395 00:40:47,200 --> 00:40:50,080 que está violando un estatuto importante 396 00:40:50,160 --> 00:40:54,480 y que no sirve cerveza original de Múnich en el Oktoberfest. 397 00:40:54,560 --> 00:40:58,520 Hemos iniciado una investigación. Su carpa queda clausurada. 398 00:41:02,520 --> 00:41:04,960 Servimos cerveza de Múnich. ¿Qué quieren? 399 00:41:05,040 --> 00:41:07,000 Tomaremos unas muestras. 400 00:41:07,480 --> 00:41:08,640 Hay sospechas 401 00:41:08,720 --> 00:41:12,040 de que vende cerveza de Núremberg con otra etiqueta. 402 00:41:36,800 --> 00:41:38,760 ¿Le ofrezco algo, Sra. Hoflinger? 403 00:41:40,920 --> 00:41:41,800 ¿Whiskey? 404 00:41:42,320 --> 00:41:43,520 ¿Aguardiente? 405 00:41:44,960 --> 00:41:46,160 ¿Licor de frambuesa? 406 00:41:53,640 --> 00:41:55,440 Hágame caso y tómeselo rápido. 407 00:41:56,720 --> 00:41:58,480 Ya ha aguantado mucho. 408 00:42:00,920 --> 00:42:02,840 ¿O prefiere un whiskey? 409 00:42:07,360 --> 00:42:09,080 Vengo en nombre de mi marido. 410 00:42:10,120 --> 00:42:12,960 Le hubiera gustado venir él mismo. 411 00:42:30,440 --> 00:42:32,680 Los humanos, señora Hoflinger, 412 00:42:33,200 --> 00:42:34,880 somos duros de roer. 413 00:42:35,280 --> 00:42:39,840 Se necesitan fuerza, velocidad y, sobre todo, determinación. 414 00:42:40,400 --> 00:42:41,520 Los que dudan, 415 00:42:42,200 --> 00:42:43,040 pierden. 416 00:42:47,840 --> 00:42:48,680 ¡Usted! 417 00:42:49,520 --> 00:42:51,120 ¡Ha destruido todo! 418 00:42:51,200 --> 00:42:52,680 ¡Absolutamente todo! 419 00:42:54,880 --> 00:42:58,200 ¡Usted me provoca estos sentimientos! 420 00:43:00,160 --> 00:43:01,640 Viene aquí... 421 00:43:02,240 --> 00:43:03,760 ¡y nos arrebata la vida! 422 00:43:08,640 --> 00:43:10,760 ¿Y espera que lo aceptemos sin más? 423 00:43:12,120 --> 00:43:14,960 ¡Hemos luchado durante muchos años! 424 00:43:15,040 --> 00:43:16,120 Y usted, 425 00:43:16,200 --> 00:43:18,280 con toda su ostentación... 426 00:43:37,600 --> 00:43:39,880 Le prometí a mi marido que... 427 00:46:45,680 --> 00:46:47,680 Subtítulos: Náder Barakat