1 00:00:05,280 --> 00:00:08,560 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:22,080 --> 00:00:23,560 ‫רגע, יש לי פה משהו.‬ 3 00:00:23,640 --> 00:00:29,120 ‫הפלת משהו. תוכל להרים אותו?‬ 4 00:00:31,840 --> 00:00:33,000 ‫עצור, יש שם משהו.‬ 5 00:00:33,120 --> 00:00:36,880 ‫תראה איך הם שוכבים באמצע הדרך. ‬ ‫שיתביישו להם.‬ 6 00:00:47,960 --> 00:00:52,240 ‫- הפאב של קסאנטנר‬ ‫מבשלת האמר-גסל -‬ 7 00:01:10,920 --> 00:01:15,480 ‫- סיפור זה מבוסס על אירועים אמתיים. -‬ 8 00:01:16,560 --> 00:01:17,560 ‫יבוא!‬ 9 00:01:23,680 --> 00:01:24,720 ‫גברת הופלינגר.‬ 10 00:01:35,360 --> 00:01:37,440 ‫חדשות טובות, גברת הופלינגר.‬ 11 00:01:42,520 --> 00:01:46,040 ‫כאבו של אחד הוא תענוגו של אחר.‬ 12 00:01:46,120 --> 00:01:49,000 ‫נמצאו חולדות בפאב של קסאנטנר.‬ 13 00:01:51,000 --> 00:01:51,840 ‫חולדות?‬ 14 00:01:52,680 --> 00:01:56,280 ‫עבור קסאנטנר, הוויזן נגמר. הניקיון חשוב.‬ 15 00:01:56,360 --> 00:02:00,160 ‫ומפני שזה קרה בפתאומיות כזו,‬ ‫לא תהיה מכירה פומבית.‬ 16 00:02:01,280 --> 00:02:03,240 ‫את מבינה את דבריי?‬ 17 00:02:04,760 --> 00:02:08,120 ‫אוודא באופן אישי...‬ 18 00:02:08,960 --> 00:02:11,560 ‫שהחלקה תוענק לך.‬ 19 00:02:12,400 --> 00:02:13,760 ‫אם את עדיין רוצה בה.‬ 20 00:02:14,280 --> 00:02:17,120 ‫ואם תוכלי לשלם את השכירות, כמובן.‬ 21 00:02:22,600 --> 00:02:24,280 ‫אל תחכי זמן רב מדי.‬ 22 00:02:26,440 --> 00:02:27,760 ‫ניקח את החלקה...‬ 23 00:02:28,920 --> 00:02:31,040 ‫אבל לא אודה לך על כך.‬ 24 00:02:34,600 --> 00:02:36,840 ‫פעם ראשונה, פעם שנייה, פעם שלישית.‬ 25 00:02:38,200 --> 00:02:40,920 ‫מוענקת לאלמנתו של הופלינגר.‬ 26 00:04:32,760 --> 00:04:34,400 ‫את לא רוצה לנוח?‬ 27 00:04:35,560 --> 00:04:38,000 ‫אז כולם חושבים שאני נסיכה?‬ 28 00:04:38,920 --> 00:04:42,840 ‫למי אכפת מה הם חושבים. יש לך בעיות אחרות.‬ 29 00:04:44,840 --> 00:04:46,640 ‫עלינו להרוויח כסף, הופלינגר.‬ 30 00:04:47,320 --> 00:04:48,680 ‫כרגע, אנחנו שניים.‬ 31 00:05:41,360 --> 00:05:46,520 ‫מר פראנק. ‬ ‫בעליה הגאה של מבשלה במינכן, כפי ששמעתי.‬ 32 00:05:47,160 --> 00:05:49,920 ‫ברכותיי על רכישת האסנברגר.‬ 33 00:05:56,040 --> 00:05:58,640 ‫ברצוני להגיע להפוגה. צדקת.‬ 34 00:06:01,520 --> 00:06:05,160 ‫חדל מיד מפעילותיך לחסל ‬ ‫את בני משפחת הופלינגר.‬ 35 00:06:05,240 --> 00:06:07,600 ‫עסקינו המשותפים תמו.‬ 36 00:06:07,680 --> 00:06:09,720 ‫איני מבין.‬ ‫-אין צורך שתבין.‬ 37 00:06:10,280 --> 00:06:12,800 ‫אל תבין אותי שלא כשורה, מר פראנק,‬ 38 00:06:12,880 --> 00:06:14,680 ‫אבל תוכל להסביר לפחות מה...‬ 39 00:06:14,760 --> 00:06:17,240 ‫לוחמה נפשית, גלוגאוור.‬ 40 00:06:23,480 --> 00:06:25,720 ‫לוחמה נפשית?‬ 41 00:06:26,080 --> 00:06:27,560 ‫שיהיה.‬ 42 00:06:28,320 --> 00:06:30,600 ‫מה בנוגע להוצאות שלי?‬ 43 00:06:37,960 --> 00:06:39,880 ‫אם אוכל לייעץ לך...‬ 44 00:06:40,840 --> 00:06:42,800 ‫עצור את העסק המטונף שלך.‬ 45 00:06:44,120 --> 00:06:46,800 ‫אז אינך רוצה לחסל יותר ‬ ‫את בני משפחת הופלינגר?‬ 46 00:06:52,240 --> 00:06:53,640 ‫אתה בטוח?‬ 47 00:07:07,720 --> 00:07:10,480 ‫- הפאב של קסאנטנר‬ ‫מבשלת האמר-גסל -‬ 48 00:07:13,880 --> 00:07:19,280 ‫- לזכרו של הדייבל הישן‬ ‫בעלים: לודוויג הופלינגר -‬ 49 00:07:29,320 --> 00:07:30,200 ‫תראה אותך.‬ 50 00:07:32,000 --> 00:07:35,240 ‫כמו בעל פונדק אמתי.‬ ‫-מטופש מעט, נכון?‬ 51 00:07:36,240 --> 00:07:37,760 ‫לא אלבש את זה.‬ 52 00:07:37,840 --> 00:07:41,560 ‫אביך תמיד לבש את המקטורן הזה ‬ ‫בשנותיו הטובות ביותר.‬ 53 00:07:41,960 --> 00:07:44,240 ‫הנשים יתאהבו בך.‬ 54 00:07:45,320 --> 00:07:49,040 ‫הסתכל סביבך, לוגי. שרדנו.‬ 55 00:07:49,120 --> 00:07:50,720 ‫הדברים מתחילים להסתדר!‬ 56 00:07:51,720 --> 00:07:52,600 ‫אתה לא שמח?‬ 57 00:07:53,520 --> 00:07:56,920 ‫כן. מה עם קסאנטנר המסכן?‬ 58 00:07:57,000 --> 00:07:59,960 ‫בימים אלה, כולם צריכים לדאוג לעצמם.‬ 59 00:08:00,040 --> 00:08:01,560 ‫והמשפחה קודמת לכול.‬ 60 00:08:02,440 --> 00:08:04,000 ‫איזו משפחה?‬ 61 00:08:06,600 --> 00:08:08,360 ‫את האחראי כעת, לוגי.‬ 62 00:08:08,440 --> 00:08:10,680 ‫ויום אחד, בניך יהיו האחראים.‬ 63 00:08:11,640 --> 00:08:12,560 ‫אתה מבין?‬ 64 00:08:14,000 --> 00:08:16,200 ‫באמת אינך רוצה לדעת איפה הוא?‬ 65 00:08:33,400 --> 00:08:35,760 ‫הוא יכול לשוב הביתה לאחר שיתעשת.‬ 66 00:08:41,360 --> 00:08:43,040 ‫אחת, שתיים, שלוש!‬ 67 00:08:44,120 --> 00:08:45,640 ‫עצור! תפסת?‬ 68 00:08:45,720 --> 00:08:47,920 ‫כן, רגע. עכשיו תפסתי.‬ 69 00:08:48,000 --> 00:08:49,440 ‫לעזאזל, זה כבד.‬ 70 00:08:49,800 --> 00:08:51,840 ‫איני רוצה שאנשים יצעדו ישר, בסדר?‬ 71 00:08:51,920 --> 00:08:54,960 ‫אנשים צריכים לשתות עד שלא יוכלו לשתות עוד.‬ ‫תעשה זאת?‬ 72 00:08:55,040 --> 00:08:57,760 ‫כמובן, מר פראנק.‬ ‫-אישי הטוב.‬ 73 00:08:59,520 --> 00:09:01,040 ‫בואי הנה, קטיה.‬ 74 00:09:01,920 --> 00:09:04,240 ‫הכוסות על הספסלים הללו ריקות. מה נעשה?‬ 75 00:09:04,320 --> 00:09:06,640 ‫כן, עוד.‬ ‫-נכון, עוד!‬ 76 00:09:18,000 --> 00:09:19,280 ‫לחיים!‬ 77 00:10:05,960 --> 00:10:07,280 ‫קדימה!‬ 78 00:10:22,400 --> 00:10:23,320 ‫זה מספיק.‬ 79 00:10:24,600 --> 00:10:25,440 ‫זה בסדר.‬ 80 00:10:28,120 --> 00:10:29,760 ‫אל תעשה את זה יותר, שמעת?‬ 81 00:10:31,400 --> 00:10:32,240 ‫למה?‬ 82 00:10:33,080 --> 00:10:34,320 ‫זה היה שווה את זה.‬ 83 00:10:35,680 --> 00:10:37,120 ‫בקרוב נוכל לעבור לשיקגו.‬ 84 00:10:43,360 --> 00:10:44,720 ‫רק עוד שבועות ספורים.‬ 85 00:10:45,440 --> 00:10:48,160 ‫ואז נעזוב הכול מאחור, יקירה.‬ 86 00:10:49,440 --> 00:10:51,640 ‫אני רוצה לנסוע בבינת הסיפונים.‬ 87 00:10:58,240 --> 00:11:01,200 ‫סליחה. איני רוצה להפריע לזוג הצעיר.‬ 88 00:11:02,320 --> 00:11:04,280 ‫המשכורת שלך, עלמתי.‬ 89 00:11:05,120 --> 00:11:06,560 ‫אילו ידיים רכות יש לך.‬ 90 00:11:07,680 --> 00:11:09,200 ‫רכות מדי עבור חיטה.‬ 91 00:11:11,880 --> 00:11:12,960 ‫חכה.‬ 92 00:11:15,120 --> 00:11:16,840 ‫אוכל לקנות ממך את העיתון?‬ 93 00:11:17,240 --> 00:11:18,480 ‫אתה יכול לקבל אותו.‬ 94 00:11:19,440 --> 00:11:20,440 ‫תודה!‬ 95 00:11:25,400 --> 00:11:26,680 ‫האיכר משלם היטב.‬ 96 00:11:31,040 --> 00:11:31,960 ‫מופיע שם משהו?‬ 97 00:11:32,520 --> 00:11:35,920 ‫- "חולדות! מבשלת דייבל תיקח לידיה ‬ ‫את הפאב של קסאנטנר." -‬ 98 00:11:41,440 --> 00:11:42,320 ‫לעזאזל!‬ 99 00:11:45,760 --> 00:11:46,720 ‫מוכנים להגיש!‬ 100 00:11:46,800 --> 00:11:49,720 ‫" לבי פועם כמו פטיש‬ 101 00:11:50,320 --> 00:11:53,920 ‫על סדן הזקנה‬ 102 00:11:54,320 --> 00:11:57,760 ‫בכור ההיתוך שבפסגת ההר‬ 103 00:11:58,800 --> 00:12:02,040 ‫לעולם לא אשבר‬ 104 00:12:02,760 --> 00:12:06,320 ‫לא אתן שהגברים הללו יכלאו אותי‬ 105 00:12:06,760 --> 00:12:10,480 ‫מאחורי סורגי זהב‬ 106 00:12:12,800 --> 00:12:16,920 ‫עם צחוקך מרגישה אני כמו בבית‬ 107 00:12:17,240 --> 00:12:21,120 ‫כי את הגשם אתה הופך לנשגב‬ 108 00:12:21,320 --> 00:12:24,600 ‫פיסה קטנה של אושר‬ 109 00:12:25,080 --> 00:12:28,760 ‫אינה מספיקה לך"‬ 110 00:12:34,160 --> 00:12:37,680 ‫לינה!‬ 111 00:12:51,400 --> 00:12:54,960 ‫ראיתי את הפוסטר בחוץ וחשבתי:‬ 112 00:12:55,320 --> 00:12:56,840 ‫"אני מכיר את הבחורה הזו."‬ 113 00:12:58,200 --> 00:12:59,200 ‫השאר לי קצת.‬ 114 00:13:00,280 --> 00:13:01,160 ‫רופ.‬ 115 00:13:02,760 --> 00:13:03,760 ‫מה אתה רוצה?‬ 116 00:13:04,840 --> 00:13:06,920 ‫את לא שמחה לראותי? ולו מעט?‬ 117 00:13:08,880 --> 00:13:11,880 ‫עליי לעבוד.‬ ‫-מצבך טוב, מה?‬ 118 00:13:12,560 --> 00:13:15,320 ‫התמונה שלך נמצאת בכל מקום.‬ ‫את ממש סנסציה.‬ 119 00:13:17,200 --> 00:13:20,960 ‫אולי תרצי לפגוש מישהו אחר.‬ 120 00:13:23,760 --> 00:13:24,640 ‫אימא.‬ 121 00:13:25,160 --> 00:13:26,360 ‫מקסי!‬ 122 00:13:28,760 --> 00:13:30,240 ‫אימא.‬ ‫-ילד שלי!‬ 123 00:13:38,160 --> 00:13:39,520 ‫אתה בסדר?‬ 124 00:13:42,480 --> 00:13:44,120 ‫איך מצאת אותו?‬ 125 00:13:44,840 --> 00:13:46,320 ‫אלוהים, זה לא היה קשה.‬ 126 00:13:47,480 --> 00:13:49,040 ‫אני מכיר את חברייך.‬ 127 00:13:50,920 --> 00:13:53,000 ‫ובאת לסחוט אותי?‬ 128 00:13:53,080 --> 00:13:54,000 ‫לא.‬ 129 00:13:55,560 --> 00:14:00,080 ‫באתי לשקם את עצמי.‬ 130 00:14:02,240 --> 00:14:03,840 ‫אז, לינה...‬ 131 00:14:05,840 --> 00:14:08,360 ‫תוכלי לסלוח לי, בבקשה?‬ 132 00:14:09,240 --> 00:14:10,440 ‫איני שותה יותר.‬ 133 00:14:11,400 --> 00:14:12,320 ‫האמיני לי.‬ 134 00:14:12,560 --> 00:14:14,040 ‫יש בעיה?‬ 135 00:14:22,360 --> 00:14:24,040 ‫הכול בסדר, המנהל.‬ 136 00:14:25,080 --> 00:14:26,000 ‫בבקשה.‬ 137 00:14:38,200 --> 00:14:40,280 ‫מדוע הילד לא גר אתך?‬ 138 00:14:41,440 --> 00:14:43,600 ‫שלחתי לו כסף לשכר הלימוד.‬ 139 00:14:45,120 --> 00:14:48,480 ‫רציתי לאסוף אותו בקרוב‬ ‫אך התוכניות שלי לא מסתדרות תמיד.‬ 140 00:14:48,560 --> 00:14:49,480 ‫ובכן...‬ 141 00:14:50,240 --> 00:14:51,440 ‫עכשיו זה בסדר.‬ 142 00:14:53,640 --> 00:14:55,160 ‫יש לך מספיק כסף?‬ 143 00:14:55,800 --> 00:14:56,680 ‫כן.‬ 144 00:15:14,360 --> 00:15:15,200 ‫בואי.‬ 145 00:15:28,840 --> 00:15:31,160 ‫מה העניין? נזפת בו אתמול.‬ 146 00:15:31,800 --> 00:15:33,640 ‫בואו וראו, גבירותיי ורבותיי.‬ 147 00:15:36,160 --> 00:15:37,160 ‫העלמה קנדל!‬ 148 00:15:37,240 --> 00:15:38,240 ‫מה אתה רוצה?‬ 149 00:15:38,320 --> 00:15:41,040 ‫אני רק רוצה לדעת היכן נמצאת בתי.‬ 150 00:15:41,600 --> 00:15:42,800 ‫מניין לי?‬ 151 00:15:44,440 --> 00:15:45,320 ‫בבקשה.‬ 152 00:15:46,080 --> 00:15:47,640 ‫אמרי לי רק שהיא בסדר.‬ 153 00:15:49,640 --> 00:15:50,600 ‫היא בחיים.‬ 154 00:15:53,040 --> 00:15:54,240 ‫היא בסדר.‬ 155 00:15:55,920 --> 00:15:57,800 ‫האם רומן הופלינגר מצא אותה?‬ 156 00:15:58,520 --> 00:16:00,600 ‫הוא מקלל תמיד.‬ 157 00:16:00,720 --> 00:16:01,640 ‫הלו?‬ 158 00:16:39,520 --> 00:16:40,400 ‫לינה.‬ 159 00:16:45,600 --> 00:16:47,760 ‫אין טעם, רופ.‬ 160 00:16:49,160 --> 00:16:50,000 ‫הקשיבי, אני...‬ 161 00:16:51,000 --> 00:16:52,440 ‫ברצוני לפצות על כך.‬ 162 00:16:54,320 --> 00:16:56,920 ‫אני נשבע. האמיני לי.‬ 163 00:17:21,080 --> 00:17:22,560 ‫אורבן.‬ 164 00:17:30,640 --> 00:17:31,680 ‫מר סטיפטר?‬ 165 00:17:39,640 --> 00:17:41,480 ‫מה לא בסדר, מר סטיפטר?‬ 166 00:17:42,920 --> 00:17:45,840 ‫מה כן בסדר, מר אורבן?‬ 167 00:17:56,400 --> 00:18:00,920 ‫בשם האב, הבן ורוח הקודש.‬ 168 00:18:06,840 --> 00:18:11,240 ‫אני ועמיתיי ‬ ‫מהתאחדות המבשלות הגדולות במינכן...‬ 169 00:18:12,200 --> 00:18:15,840 ‫תהינו אם בעצם עשית לעצמך טובה‬ 170 00:18:15,920 --> 00:18:17,760 ‫עם אוהל הבירה של הפרוסי.‬ 171 00:18:20,360 --> 00:18:22,520 ‫היה סמוך ובטוח...‬ 172 00:18:23,560 --> 00:18:26,800 ‫כי הפרוסי עמד בכל הדרישות.‬ 173 00:18:31,200 --> 00:18:32,040 ‫כמובן.‬ 174 00:18:33,880 --> 00:18:36,440 ‫אך עליך להבין את גודל הפתעתנו‬ 175 00:18:36,520 --> 00:18:41,160 ‫בנוגע למלאים האינסופיים של מבשלה קטנה‬ 176 00:18:42,200 --> 00:18:44,040 ‫כמו האסנברגר.‬ 177 00:18:44,680 --> 00:18:45,600 ‫ובכן...‬ 178 00:18:46,760 --> 00:18:49,800 ‫מי היה מאמין, סטיפטר היקר?‬ 179 00:18:54,080 --> 00:18:56,640 ‫המשחק הסתיים,‬ 180 00:18:56,720 --> 00:18:57,800 ‫ידידי.‬ 181 00:18:58,760 --> 00:19:00,960 ‫הבה נדבר על העתיד.‬ 182 00:19:02,440 --> 00:19:04,160 ‫מהי התוכנית שלך...‬ 183 00:19:04,440 --> 00:19:07,760 ‫אם כולם ירצו לבנות אוהל בירה ‬ ‫כדוגמת זה בשנה הבאה?‬ 184 00:19:07,840 --> 00:19:09,920 ‫אין לנו מספיק מקום.‬ ‫-בדיוק.‬ 185 00:19:12,840 --> 00:19:15,480 ‫אני חושב שיידרש חוק חדש.‬ 186 00:19:16,840 --> 00:19:18,200 ‫שיכיל...?‬ 187 00:19:18,280 --> 00:19:22,800 ‫בדיוק, מר אורבן. שיכיל... מגבלה מספרית.‬ 188 00:19:23,200 --> 00:19:24,080 ‫כן.‬ 189 00:19:25,640 --> 00:19:27,280 ‫רק מבשלות ממינכן‬ 190 00:19:27,840 --> 00:19:30,200 ‫עם, נאמר, כמות יצור של לכל הפחות...‬ 191 00:19:31,120 --> 00:19:33,680 ‫חמישה עשרה אלף הקטוליטרים בשנה...‬ 192 00:19:34,440 --> 00:19:37,400 ‫תוכל לבנות אוהלי בירות בוויזן בעתיד.‬ 193 00:19:40,040 --> 00:19:43,680 ‫והמבשלות והצריפים הקטנים?‬ 194 00:19:44,520 --> 00:19:46,760 ‫הם זקוקים לוויזן על מנת לשרוד.‬ 195 00:19:46,960 --> 00:19:49,760 ‫אלוהים, אורבן, הזמנים משתנים!‬ 196 00:19:50,320 --> 00:19:52,400 ‫אנו עומדים בפני מאה חדשה!‬ 197 00:19:55,880 --> 00:19:59,320 ‫בעלי הפונדקים יעשו הכול‬ ‫כדי לקבל רישיונות להגשת אלכוהול.‬ 198 00:20:00,040 --> 00:20:03,640 ‫הם ממוקדים מאוד בלקוחות.‬ ‫ופה אתה נכנס לתמונה.‬ 199 00:20:04,880 --> 00:20:08,560 ‫מי יוכל להעריך את התאמתם ‬ ‫של בעלי הפונדקים טוב יותר?‬ 200 00:20:11,080 --> 00:20:12,200 ‫או שמא עליי לומר...‬ 201 00:20:12,760 --> 00:20:13,840 ‫את הנזילות שלהם?‬ 202 00:20:17,800 --> 00:20:18,640 ‫עם כל הכבוד...‬ 203 00:20:20,880 --> 00:20:23,560 ‫אני חושש שידיי כבולות.‬ 204 00:20:24,720 --> 00:20:27,200 ‫זה נתון לשיקול דעתו של ראש העיר.‬ 205 00:20:27,280 --> 00:20:28,360 ‫להתראות.‬ 206 00:20:28,520 --> 00:20:29,920 ‫נו, באמת.‬ 207 00:20:31,320 --> 00:20:33,320 ‫ראש העיר מקשיב לך.‬ 208 00:20:35,680 --> 00:20:38,120 ‫אתה אדם חשוב.‬ 209 00:20:44,800 --> 00:20:48,280 ‫באיזה סכום מדובר?‬ 210 00:21:02,520 --> 00:21:04,480 ‫רווחי מס עצומים...‬ 211 00:21:05,240 --> 00:21:07,520 ‫אתם יוכל להשקיע בבתים...‬ 212 00:21:08,040 --> 00:21:09,280 ‫או בחינוך.‬ 213 00:21:10,040 --> 00:21:13,440 ‫מבחינתי, שיבנה מגדל שני‬ ‫על גג בית העירייה אם זה רצונו.‬ 214 00:21:14,240 --> 00:21:16,160 ‫אל תנהג בנאיביות כזו.‬ 215 00:21:18,400 --> 00:21:19,360 ‫איזה סכום?‬ 216 00:21:23,440 --> 00:21:26,280 ‫מה אם ראש העיר יתפטר?‬ 217 00:21:28,720 --> 00:21:32,120 ‫אם כך, טוב שיהיה מועמד‬ 218 00:21:32,200 --> 00:21:34,840 ‫שחושב על האינטרסים של הבשלנים הגדולים.‬ 219 00:21:35,560 --> 00:21:37,920 ‫מועמד כזה...‬ 220 00:21:38,880 --> 00:21:41,360 ‫בהחלט יקבל את תמיכתנו.‬ 221 00:21:42,680 --> 00:21:44,600 ‫כלומר, מסע בחירות הוא דבר יקר.‬ 222 00:21:47,680 --> 00:21:50,960 ‫השאלה היא, מה יגרום לו להתפטר?‬ 223 00:21:57,600 --> 00:21:59,440 ‫אלה תמיד הדברים הקטנים.‬ 224 00:22:01,360 --> 00:22:03,360 ‫אם מחפשים מספיק זמן...‬ 225 00:22:04,560 --> 00:22:06,200 ‫תמיד מוצאים משהו.‬ 226 00:22:08,560 --> 00:22:10,120 ‫הלא כן, אדוני ראש העיר?‬ 227 00:22:31,840 --> 00:22:33,120 ‫לחיי העתיד.‬ 228 00:22:51,840 --> 00:22:55,160 ‫- עיתון המינכנר טאגבלאט.‬ ‫קרטל הבירה! -‬ 229 00:22:55,920 --> 00:22:59,240 ‫מר אורבן! אני רואה שיש לך חברים חדשים.‬ 230 00:23:00,040 --> 00:23:02,800 ‫אתה כבר מתכנן תוכניות לשנה הבאה. ‬ ‫תרצה להסביר?‬ 231 00:23:04,640 --> 00:23:07,000 ‫לא תשתתף בוויזן בשנה הבאה.‬ 232 00:23:08,120 --> 00:23:11,040 ‫סלח לי, בבקשה. יש לי פגישה.‬ 233 00:23:12,720 --> 00:23:13,880 ‫הובי, וילי.‬ 234 00:23:16,240 --> 00:23:19,080 ‫לא הייתי רוצה להתעמת אתך‬ ‫בקשר לבעיותיך המשפחתיות,‬ 235 00:23:19,160 --> 00:23:20,720 ‫אך אינך משאיר לי כל ברירה.‬ 236 00:23:29,760 --> 00:23:33,080 ‫כל ילד משמח את האל, מר פראנק.‬ 237 00:23:34,200 --> 00:23:35,200 ‫ואת אשתך?‬ 238 00:23:36,960 --> 00:23:41,360 ‫אשתי החליטה להפוך לאשתו של פוליטיקאי מכובד‬ 239 00:23:41,440 --> 00:23:43,440 ‫במקום לאישה גרושה.‬ 240 00:23:43,640 --> 00:23:45,120 ‫היא יודעת.‬ 241 00:24:16,520 --> 00:24:17,840 ‫מה אנחנו עושים?‬ 242 00:24:19,600 --> 00:24:21,640 ‫הילדים שלנו אינם. גירשנו אותם.‬ 243 00:24:22,320 --> 00:24:26,120 ‫האם עליהם לשלם על חטאינו?‬ ‫-הם ישלמו על חטאיהם.‬ 244 00:24:32,280 --> 00:24:35,920 ‫הקרטל הונה את שנינו, גברת הופלינגר.‬ ‫שנינו באותה סירה.‬ 245 00:24:37,120 --> 00:24:38,960 ‫נוכל ללמוד מילדינו.‬ 246 00:24:42,920 --> 00:24:45,680 ‫אתה יודע מדוע יש לי צריף חדש?‬ 247 00:24:48,920 --> 00:24:49,880 ‫חולדות.‬ 248 00:25:00,640 --> 00:25:02,840 ‫אתה חותך את הבשר בצורה מקסימה.‬ 249 00:25:06,320 --> 00:25:07,320 ‫ערב טוב.‬ 250 00:25:08,480 --> 00:25:10,080 ‫הנה אתה. סוף כל סוף.‬ 251 00:25:10,760 --> 00:25:13,760 ‫שב, אנטול. הבחור הזה פשוט נהדר.‬ 252 00:25:13,840 --> 00:25:16,600 ‫הוא יודע לפרוס פסיון באופן מושלם,‬ ‫תאר לעצמך.‬ 253 00:25:16,680 --> 00:25:17,800 ‫ערב טוב, מר סטיפטר.‬ 254 00:25:22,160 --> 00:25:23,960 ‫הוא לא יפגע בך. הוא כלב טוב.‬ 255 00:25:24,920 --> 00:25:26,280 ‫שמי גלוגאוור.‬ 256 00:25:28,000 --> 00:25:30,200 ‫בוא, שב. הגעת בדיוק בזמן.‬ 257 00:25:33,000 --> 00:25:34,440 ‫אנחנו מכירים?‬ ‫-לא.‬ 258 00:25:35,160 --> 00:25:37,480 ‫אבל אני מאמין שהגיע הזמן לשנות זאת.‬ 259 00:25:47,480 --> 00:25:48,320 ‫ובכן...‬ 260 00:25:51,880 --> 00:25:52,920 ‫במה מדובר?‬ 261 00:25:53,800 --> 00:25:56,200 ‫שמעת על בני משפחת הופלינגר?‬ 262 00:25:58,120 --> 00:25:59,160 ‫מה אכפת לי?‬ 263 00:26:00,200 --> 00:26:01,120 ‫אז אינך יודע‬ 264 00:26:01,200 --> 00:26:04,320 ‫שהפרוסי עזר להם להשיג צריף חדש.‬ 265 00:26:07,360 --> 00:26:10,320 ‫ובכן, בתו בהיריון מהבן של הופלינגר.‬ 266 00:26:11,040 --> 00:26:13,440 ‫אולי הצריף ייחשב כנדוניה.‬ 267 00:26:15,920 --> 00:26:18,200 ‫בני משפחת הופלינגר והמבשלה שלהם.‬ 268 00:26:18,720 --> 00:26:21,240 ‫פראנק והמוסדות שלו.‬ 269 00:26:21,920 --> 00:26:23,400 ‫זה חתיכת נכס.‬ 270 00:26:24,200 --> 00:26:26,120 ‫מבטיח, הלא כן?‬ 271 00:26:27,240 --> 00:26:28,440 ‫אישית...‬ 272 00:26:28,520 --> 00:26:32,000 ‫לא אופתע אם הם יכנסו לשותפות.‬ 273 00:26:32,160 --> 00:26:33,120 ‫כן...‬ 274 00:26:33,200 --> 00:26:37,080 ‫איך אפשר להאשים אותם? בתקופה כזאת...‬ 275 00:26:41,720 --> 00:26:45,040 ‫וכיצד אתה יודע את כל זה?‬ ‫-הפרוסי סיפר לי בעצמו.‬ 276 00:26:45,440 --> 00:26:50,320 ‫עד לאחרונה, הייתי המתווך הראשי שלו.‬ 277 00:26:52,800 --> 00:26:54,400 ‫יש לי משהו בשבילך.‬ 278 00:26:55,600 --> 00:26:57,600 ‫במחיר עלות, כמובן.‬ 279 00:26:57,960 --> 00:26:59,920 ‫סנסציה קלה‬ 280 00:27:00,680 --> 00:27:05,480 ‫שתשים סוף לברית הלא קדושה הזאת.‬ 281 00:27:16,800 --> 00:27:17,680 ‫בתיאבון.‬ 282 00:27:36,680 --> 00:27:37,600 ‫לינה.‬ 283 00:27:40,000 --> 00:27:41,640 ‫פתחי, לינה!‬ 284 00:27:43,360 --> 00:27:44,200 ‫לינה!‬ 285 00:27:45,600 --> 00:27:48,040 ‫שקט. הילד ישן.‬ 286 00:27:48,120 --> 00:27:49,120 ‫אמרי לי...‬ 287 00:27:49,640 --> 00:27:51,080 ‫למה נעלת את הדלת?‬ 288 00:27:57,160 --> 00:27:58,000 ‫ובכן?‬ 289 00:27:58,480 --> 00:28:00,520 ‫נהנית היום בעבודה?‬ 290 00:28:01,240 --> 00:28:04,040 ‫אל תהיי כזאת. וכי למה את תמיד כזאת?‬ 291 00:28:04,160 --> 00:28:06,120 ‫רופ, לך, בבקשה.‬ 292 00:28:07,960 --> 00:28:08,800 ‫את...‬ 293 00:28:09,320 --> 00:28:12,600 ‫אל תדברי כך אל בעלך, ואני עדיין בעלך.‬ 294 00:28:12,680 --> 00:28:13,560 ‫לך, בבקשה.‬ 295 00:28:15,560 --> 00:28:18,080 ‫שמעי, אני מצטער, בסדר?‬ 296 00:28:18,520 --> 00:28:20,040 ‫לא התכוונתי.‬ 297 00:28:21,440 --> 00:28:23,040 ‫אני השתניתי.‬ 298 00:28:37,680 --> 00:28:40,160 ‫עזבו את חייכם הישנים מאחור‬ 299 00:28:40,240 --> 00:28:42,840 ‫וטיילו עמנו למרחב חדש.‬ 300 00:28:42,920 --> 00:28:47,720 ‫אפילו הוד מעלתו, הנסיך ריג'נט, ‬ ‫לא היה מפספס זאת.‬ 301 00:28:48,040 --> 00:28:51,400 ‫הטיול המדהים אל הירח!‬ 302 00:28:51,480 --> 00:28:52,920 ‫- סינמטוגרף -‬ 303 00:28:55,160 --> 00:28:56,280 ‫תודה, המנהל.‬ 304 00:28:56,800 --> 00:28:58,720 ‫כמה דקות לא יזיקו.‬ 305 00:29:01,360 --> 00:29:04,120 ‫היו מוכנים, גבירותיי ורבותיי.‬ 306 00:29:05,280 --> 00:29:08,800 ‫פלא עולם ממתין לכם.‬ ‫נסיעה טובה לנסיך ריג'נט.‬ 307 00:29:26,160 --> 00:29:27,240 ‫מדהים.‬ 308 00:31:09,560 --> 00:31:13,160 ‫עלינו לדבר עם בנך, גברת הולפינגר.‬ 309 00:31:13,240 --> 00:31:15,280 ‫הוא ביצע פשע,‬ 310 00:31:15,360 --> 00:31:17,160 ‫ולכן כדאי שתספרי לנו היכן הוא.‬ 311 00:31:18,600 --> 00:31:19,800 ‫זה היה הוא.‬ 312 00:31:21,040 --> 00:31:23,880 ‫הוא אחראי על הכול.‬ 313 00:31:28,600 --> 00:31:31,120 ‫עכברוש מטונף! רוצח!‬ 314 00:31:42,720 --> 00:31:45,600 ‫תוכל להתלבש ולעזוב, בבקשה? עלינו לדבר.‬ 315 00:31:45,680 --> 00:31:48,000 ‫זה לא זמן טוב, לודוויג.‬ 316 00:31:48,760 --> 00:31:50,120 ‫תוכל להתחפף, בבקשה?‬ 317 00:31:53,560 --> 00:31:55,840 ‫קדימה, פרנץ, לך. תקבל את הכסף שלך מחר.‬ 318 00:32:10,800 --> 00:32:12,200 ‫ידעת?‬ 319 00:32:14,720 --> 00:32:17,280 ‫בטח ידעת, נכון?‬ ‫-למה אתה מתכוון?‬ 320 00:32:18,040 --> 00:32:19,560 ‫הם צילמו אותנו.‬ 321 00:32:20,600 --> 00:32:23,440 ‫עם הסינמטוגרף בזמן שאתה ואני...‬ 322 00:32:24,480 --> 00:32:28,560 ‫ומינכן כולה ראתה אותנו בנשף המסכות שלך.‬ 323 00:32:33,280 --> 00:32:36,520 ‫אז משהו קורה לבסוף בעיירה הכפרית הזו,‬ 324 00:32:36,600 --> 00:32:38,480 ‫בפרובינציה המוזנחת הזו.‬ 325 00:32:39,080 --> 00:32:41,160 ‫מה מינכן הייתה בלעדינו, לודוויג?‬ 326 00:32:41,240 --> 00:32:43,680 ‫אופרטה עלובה עבור הנסיך ותו לא.‬ 327 00:32:43,760 --> 00:32:45,080 ‫ידעת?‬ 328 00:32:45,800 --> 00:32:47,160 ‫יאסרו אותי.‬ 329 00:32:47,840 --> 00:32:48,880 ‫מה דעתך?‬ 330 00:32:49,520 --> 00:32:50,680 ‫דבר אתי!‬ 331 00:32:51,000 --> 00:32:52,280 ‫ידעת?‬ 332 00:32:53,440 --> 00:32:54,600 ‫אלוהים.‬ 333 00:32:55,360 --> 00:32:57,880 ‫אל תהיה בנם של הוריך.‬ 334 00:33:03,640 --> 00:33:06,200 ‫אתה חשוב לי. אתה מבין?‬ 335 00:33:11,680 --> 00:33:12,840 ‫האם אני חולני?‬ 336 00:33:13,880 --> 00:33:15,920 ‫לא, אתה לא!‬ 337 00:33:16,400 --> 00:33:17,520 ‫האחרים הם החולניים!‬ 338 00:33:18,880 --> 00:33:19,920 ‫בוא נברח.‬ 339 00:33:21,880 --> 00:33:23,120 ‫הרחק מכאן.‬ 340 00:33:23,760 --> 00:33:24,680 ‫אתה ואני.‬ 341 00:33:27,640 --> 00:33:29,560 ‫אתה רוצה מערכת יחסים רצינית?‬ 342 00:33:30,280 --> 00:33:31,600 ‫אני לא.‬ 343 00:33:33,400 --> 00:33:34,600 ‫זהו העתיד.‬ 344 00:33:35,120 --> 00:33:37,560 ‫אתה אוהב את האדם שאתה מחריב כעת את עולמו.‬ 345 00:33:37,640 --> 00:33:39,840 ‫גברים, נשים, אחד, חמישה, עשרה!‬ 346 00:33:39,920 --> 00:33:42,840 ‫אני לא רוצה חמישה ואני לא רוצה עשרה.‬ 347 00:33:43,960 --> 00:33:44,840 ‫אז...‬ 348 00:33:47,240 --> 00:33:48,320 ‫אז תחזור.‬ 349 00:33:48,760 --> 00:33:50,920 ‫חזור לביתך.‬ 350 00:33:55,280 --> 00:33:56,400 ‫הוא אינו שם עוד.‬ 351 00:34:02,320 --> 00:34:03,600 ‫זה מרגיש לך חולני?‬ 352 00:34:27,040 --> 00:34:29,640 ‫אתה מוכן לעזוב, בבקשה? עליי לעבוד.‬ 353 00:34:58,800 --> 00:34:59,640 ‫הופלינגר!‬ 354 00:35:02,120 --> 00:35:03,160 ‫הופלינגר!‬ 355 00:36:19,320 --> 00:36:21,960 ‫לא הרשו לי אפילו לקבור אותו לצד אביו.‬ 356 00:36:22,440 --> 00:36:24,840 ‫פראנק השיג את נקמתו, השטן הזה.‬ 357 00:36:24,920 --> 00:36:26,120 ‫נקמה...‬ 358 00:36:26,880 --> 00:36:29,160 ‫על כך שסיפרתי לפקידים.‬ 359 00:36:29,240 --> 00:36:31,480 ‫על התינוק בבטן של נחש הצפע הזו.‬ 360 00:36:33,000 --> 00:36:33,840 ‫מה?‬ 361 00:36:35,200 --> 00:36:38,080 ‫אף אחד לא היה זקוק לה. אף אחד.‬ 362 00:36:38,600 --> 00:36:39,840 ‫את זוהמה.‬ 363 00:36:39,920 --> 00:36:42,960 ‫טינופת החודרת לכל נקיק‬ ‫אותו את מצליחה למצוא.‬ 364 00:36:53,520 --> 00:36:54,960 ‫אינך רואה?‬ 365 00:36:55,040 --> 00:36:56,360 ‫אתה עיוור כל כך?‬ 366 00:36:58,800 --> 00:37:00,920 ‫היא תגרום לאבדונך. ‬ 367 00:37:03,000 --> 00:37:04,480 ‫את משוגעת, אימא.‬ 368 00:37:05,040 --> 00:37:07,560 ‫"אז תפקחנה עיני עיוורים‬ 369 00:37:07,640 --> 00:37:09,680 ‫ואוזני חרשים תפתחנה‬ 370 00:37:09,760 --> 00:37:12,000 ‫אז ידלג כאיל פסח"‬ ‫-בוא.‬ 371 00:37:12,080 --> 00:37:15,600 ‫"כי נבקעו במדבר מים, ונחלים בערבה"‬ 372 00:37:15,680 --> 00:37:18,720 ‫"והיה שם מסלול ודרך‬ 373 00:37:18,800 --> 00:37:22,000 ‫ודרך הקודש יקרא לה‬ ‫לא יעברנו טמא והוא למו‬ 374 00:37:24,000 --> 00:37:26,320 ‫מלך ביופיו תחזינה עיניך‬ 375 00:37:26,400 --> 00:37:29,120 ‫תראינה ארץ מרחקים‬ ‫לבך יהגה אימה‬ 376 00:37:29,200 --> 00:37:32,120 ‫איה ספר איה שקל?‬ ‫איה ספר את-המגדלים?‬ 377 00:37:32,200 --> 00:37:34,720 ‫כי ה' שפטנו‬ ‫ה' מחקקנו‬ 378 00:37:34,800 --> 00:37:36,920 ‫ה' מלכנו הוא יושיענו"‬ 379 00:39:00,840 --> 00:39:03,320 ‫אני מצטער בקשר לאחיך.‬ ‫-שתוק!‬ 380 00:39:05,480 --> 00:39:06,680 ‫עכשיו אני אדבר.‬ 381 00:39:08,600 --> 00:39:09,840 ‫היכן להתחיל?‬ 382 00:39:11,640 --> 00:39:12,720 ‫עם החלקה שלנו?‬ 383 00:39:13,440 --> 00:39:14,840 ‫עם הבת שלך?‬ 384 00:39:15,520 --> 00:39:16,640 ‫או עם אבי?‬ 385 00:39:18,320 --> 00:39:19,400 ‫אתה אוהב אותה?‬ 386 00:39:23,080 --> 00:39:25,560 ‫אוודא שלא תראה אותה שוב לעולם.‬ 387 00:39:28,880 --> 00:39:30,680 ‫האמנתי לאמך.‬ 388 00:39:31,800 --> 00:39:33,800 ‫היא ציירה את הקריקטורה ו...‬ 389 00:39:34,800 --> 00:39:37,680 ‫והיא אמרה לי שאתה... אתה לעולם לא...‬ 390 00:39:38,560 --> 00:39:41,760 ‫חזיר שקרן!‬ ‫-עצור! מספיק! עצור!‬ 391 00:39:44,280 --> 00:39:46,440 ‫כן, הרוג אותי! קדימה!‬ 392 00:39:47,760 --> 00:39:49,080 ‫הבת שלי אצלך.‬ 393 00:39:49,880 --> 00:39:51,800 ‫אבל מה שקרה לאחיך לא היה באשמתי.‬ 394 00:39:54,880 --> 00:39:56,360 ‫לקחתי את החלקה שלכם, אכן.‬ 395 00:39:57,720 --> 00:40:00,240 ‫אבל מי נתן לכם אחת חדשה?‬ 396 00:40:00,840 --> 00:40:01,720 ‫החולדות?‬ 397 00:40:13,800 --> 00:40:15,120 ‫טוב שחזרת.‬ 398 00:40:29,280 --> 00:40:31,840 ‫- פראנק -‬ 399 00:40:39,280 --> 00:40:40,240 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 400 00:40:40,320 --> 00:40:41,640 ‫הירגע, מר פראנק.‬ 401 00:40:42,040 --> 00:40:44,720 ‫אלוהים, מה קרה לך?‬ 402 00:40:45,280 --> 00:40:47,120 ‫מר פראנק, שופט השלום מאמין‬ 403 00:40:47,200 --> 00:40:50,080 ‫שאתה מפר חוק חשוב המצהיר‬ 404 00:40:50,160 --> 00:40:54,480 ‫כי באוקטוברפסט ניתן להגיש‬ ‫רק בירות אותנטיות ממינכן.‬ 405 00:40:54,560 --> 00:40:58,520 ‫פתחנו בחקירה. בזאת, אוהל הבירה שלך סגור.‬ 406 00:41:02,520 --> 00:41:04,960 ‫אנו מגישים בירה ממינכן.‬ ‫מה פשר הפשיטה הזו?‬ 407 00:41:05,360 --> 00:41:07,000 ‫רק נאסוף דוגמיות.‬ 408 00:41:07,480 --> 00:41:08,640 ‫ישנן חשדות‬ 409 00:41:08,720 --> 00:41:12,040 ‫שאתה מוכר בירה מנירנברג תחת תווית מזויפת.‬ 410 00:41:36,720 --> 00:41:38,880 ‫אפשר להציע לך דבר מה, גברת הופלינגר?‬ 411 00:41:40,920 --> 00:41:41,800 ‫וויסקי סקוטי?‬ 412 00:41:42,320 --> 00:41:43,520 ‫שנאפס פירות?‬ 413 00:41:44,960 --> 00:41:45,880 ‫ברנדי בטעם פטל?‬ 414 00:41:53,400 --> 00:41:55,440 ‫שמעי בעצתי ותגמרי עם זה מהר.‬ 415 00:41:56,720 --> 00:41:58,480 ‫חיכית די והותר.‬ 416 00:42:00,920 --> 00:42:02,840 ‫או שמא תעדיפי וויסקי סקוטי?‬ 417 00:42:07,240 --> 00:42:09,080 ‫באתי בשמו של בעלי.‬ 418 00:42:10,120 --> 00:42:12,960 ‫הוא היה מעדיף לבוא הנה בעצמו.‬ 419 00:42:30,400 --> 00:42:32,680 ‫את בני האדם, גברת הופלינגר...‬ 420 00:42:33,200 --> 00:42:34,880 ‫קשה לפתות.‬ 421 00:42:35,280 --> 00:42:39,840 ‫יש צורך בכוח, במהירות, ומעל הכול, בנחישות.‬ 422 00:42:40,400 --> 00:42:41,520 ‫מי שמהסס...‬ 423 00:42:42,200 --> 00:42:43,040 ‫מפסיד.‬ 424 00:42:47,840 --> 00:42:48,680 ‫אתה...‬ 425 00:42:49,520 --> 00:42:51,120 ‫הרסת הכול!‬ 426 00:42:51,640 --> 00:42:52,680 ‫את העולם כולו!‬ 427 00:42:54,880 --> 00:42:58,200 ‫את קוצר את מחשבות ראשי.‬ 428 00:43:00,160 --> 00:43:01,640 ‫באת לכאן...‬ 429 00:43:02,240 --> 00:43:03,760 ‫ונטלת חיי אדם!‬ 430 00:43:08,640 --> 00:43:10,760 ‫ואתה מצפה שנבלע את זה בשקט?‬ 431 00:43:12,120 --> 00:43:14,960 ‫נלחמנו במשך שנים! שנים!‬ 432 00:43:15,040 --> 00:43:16,120 ‫ואתה...‬ 433 00:43:16,200 --> 00:43:18,280 ‫והפאר שלך!‬ 434 00:43:37,600 --> 00:43:39,880 ‫הבטחתי לבעלי...‬ 435 00:46:45,680 --> 00:46:47,680 ‫תרגום כתוביות: טל לוריא‬