1
00:00:05,280 --> 00:00:08,560
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:22,080 --> 00:00:29,080
- Khoan, tôi thấy cái gì ở đây ấy.
- Ông làm rơi cái gì kìa. Ông nhặt lên đi?
3
00:00:31,840 --> 00:00:33,080
Dừng, ở kia có gì ấy.
4
00:00:33,160 --> 00:00:36,880
Trông chúng nằm trên đường kìa.
Chúng nên cảm thấy xấu hổ.
5
00:00:47,960 --> 00:00:52,240
QUÁN RƯỢU XANTHNER
HAMMER-GSELL BRÄU
6
00:01:10,920 --> 00:01:15,480
DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT
7
00:01:16,560 --> 00:01:17,400
Mời vào!
8
00:01:23,680 --> 00:01:24,720
Bà Hoflinger.
9
00:01:35,360 --> 00:01:37,080
Có tin vui đây, bà Hoflinger.
10
00:01:42,560 --> 00:01:45,480
Thịt người này ăn
là thuốc độc của người kia
11
00:01:46,120 --> 00:01:48,920
Người ta thấy có chuột
trong quán rượu Xanthner.
12
00:01:51,000 --> 00:01:51,840
Chuột?
13
00:01:52,720 --> 00:01:56,280
Wiesn chấm hết với Xanthner rồi.
Vệ sinh là rất quan trọng.
14
00:01:56,360 --> 00:02:00,160
Và bởi việc này xảy ra quá đột ngột,
sẽ không có buổi đấu giá.
15
00:02:01,360 --> 00:02:03,040
Bà hiểu tôi đang nói gì chứ?
16
00:02:04,840 --> 00:02:08,000
Tôi sẽ đích thân đảm bảo...
17
00:02:08,960 --> 00:02:11,560
là lô đất đó được trao cho bà.
18
00:02:12,440 --> 00:02:13,560
Nếu bà vẫn muốn nó.
19
00:02:14,280 --> 00:02:16,840
Và dĩ nhiên, nếu bà trả nổi tiền thuê.
20
00:02:22,640 --> 00:02:23,960
Đừng hoãn lâu quá nhé.
21
00:02:26,480 --> 00:02:27,840
Chúng tôi sẽ nhận nó...
22
00:02:28,920 --> 00:02:31,000
nhưng tôi sẽ không cảm ơn ngài đâu.
23
00:02:34,680 --> 00:02:36,840
Lần một, lần hai, lần ba.
24
00:02:38,280 --> 00:02:40,800
Đã trao cho góa phụ Hoflinger.
25
00:04:32,760 --> 00:04:34,240
Em không muốn nghỉ à?
26
00:04:35,600 --> 00:04:37,680
Thế ai cũng nghĩ em là công chúa à?
27
00:04:39,000 --> 00:04:42,840
Ai quan tâm người khác nghĩ gì chứ.
Em còn những bận tâm khác mà.
28
00:04:44,920 --> 00:04:48,440
Ta cần kiếm tiền, Hoflinger ạ.
Hiện giờ chỉ có hai ta thôi.
29
00:05:41,360 --> 00:05:46,520
Ông Prank. Chủ nhân kiêu hãnh của
một xưởng bia ở Munich hả, nghe nói vậy.
30
00:05:47,160 --> 00:05:49,920
Chúc mừng ông
đã mua lại được Hasenberger nhé.
31
00:05:56,080 --> 00:05:58,640
Tôi đang muốn đình chiến. Ông nói đúng.
32
00:06:01,600 --> 00:06:05,080
Ngừng ngay mọi hoạt động
hủy hoại nhà Hoflinger của ông nhé.
33
00:06:05,280 --> 00:06:07,360
Các thỏa thuận làm ăn của ta chấm dứt.
34
00:06:07,680 --> 00:06:09,640
- Tôi không hiểu.
- Khỏi cần hiểu.
35
00:06:10,320 --> 00:06:14,680
Ông Prank, đừng hiểu lầm ý tôi,
nhưng chí ít ông có thể giải thích sao...
36
00:06:14,760 --> 00:06:17,080
Bồi bổ tinh thần, Glogauer ạ.
37
00:06:23,520 --> 00:06:25,240
Bồi bổ tinh thần?
38
00:06:26,080 --> 00:06:27,240
Được thôi.
39
00:06:28,400 --> 00:06:30,400
Thế thù lao của tôi thì sao?
40
00:06:38,000 --> 00:06:39,800
Tôi xin phép khuyên ông nhé...
41
00:06:40,840 --> 00:06:42,560
ngưng trò làm ăn bẩn thỉu đi.
42
00:06:44,320 --> 00:06:46,800
Ông không muốn hủy hoại nhà Hoflinger nữa?
43
00:06:52,240 --> 00:06:53,640
Ông chắc chưa?
44
00:07:07,720 --> 00:07:10,360
QUÁN RƯỢU XANTHNER
HAMMER-GSELL BRÄU
45
00:07:13,480 --> 00:07:19,280
QUÁN DEIBEL GIÀ
CHỦ QUÁN LUDWIG HOFLINGER
46
00:07:29,360 --> 00:07:30,200
Trông con kìa.
47
00:07:32,040 --> 00:07:35,160
- Như một chủ trọ thực thụ vậy.
- Có hơi ngố không mẹ?
48
00:07:36,200 --> 00:07:37,680
Con không mặc bộ này đâu.
49
00:07:37,840 --> 00:07:41,440
Những năm huy hoàng nhất,
cha con luôn diện cái áo len đan đó.
50
00:07:42,160 --> 00:07:44,240
Các thiếu nữ sẽ mê mệt con cho xem.
51
00:07:45,360 --> 00:07:49,040
Nhìn quanh con đi, Luggi.
Ta thành công rồi.
52
00:07:49,120 --> 00:07:52,600
Tình hình tươi sáng hơn rồi!
Con không mừng sao?
53
00:07:53,560 --> 00:07:56,920
Có chứ ạ.
Nhưng lão Xanthner tội nghiệp đó thì sao?
54
00:07:57,000 --> 00:07:59,360
Thời buổi này thân ai người nấy lo thôi.
55
00:08:00,040 --> 00:08:01,480
Và gia đình là trên hết.
56
00:08:02,440 --> 00:08:04,000
Gia đình nào chứ?
57
00:08:06,600 --> 00:08:10,680
Giờ con là ông chủ rồi Luggi.
Và con con cũng sẽ tới ngày lên làm chủ.
58
00:08:11,640 --> 00:08:12,480
Con hiểu chứ?
59
00:08:13,520 --> 00:08:16,200
Mẹ thực sự không muốn biết anh ấy ở đâu à?
60
00:08:33,400 --> 00:08:35,640
Bao giờ nó tỉnh ngộ, nó có thể về nhà.
61
00:08:41,360 --> 00:08:43,040
Một, hai, ba!
62
00:08:44,120 --> 00:08:45,640
Dừng đi. Đỡ được chưa?
63
00:08:45,720 --> 00:08:47,720
Rồi, từ từ. Tôi đỡ được rồi.
64
00:08:47,800 --> 00:08:49,320
Bố khỉ, nặng gớm.
65
00:08:49,800 --> 00:08:52,200
Tôi không muốn ai đi thẳng đâu đấy, nhé?
66
00:08:52,280 --> 00:08:54,960
Họ phải uống đến lả đi.
Ông làm được không?
67
00:08:55,040 --> 00:08:57,520
- Được chứ ạ, ông Prank.
- Tốt lắm.
68
00:08:59,520 --> 00:09:04,240
Katja, lại đây. Mấy vại bên mấy bàn kia
cạn cả rồi. Ta phải làm gì?
69
00:09:04,320 --> 00:09:06,640
- Dạ, rót thêm.
- Đúng rồi, rót thêm đi!
70
00:09:18,000 --> 00:09:19,280
Cạn ly!
71
00:10:05,960 --> 00:10:07,280
Cố lên!
72
00:10:21,920 --> 00:10:22,880
Vậy được rồi.
73
00:10:24,600 --> 00:10:25,440
Nó ổn rồi.
74
00:10:28,120 --> 00:10:29,800
Đừng làm thế nữa, nghe chưa?
75
00:10:31,360 --> 00:10:32,200
Sao lại không?
76
00:10:33,120 --> 00:10:34,080
Nó đáng mà.
77
00:10:35,680 --> 00:10:37,120
Sắp đi được Chicago rồi.
78
00:10:43,360 --> 00:10:44,680
Chỉ mấy tuần nữa thôi.
79
00:10:45,520 --> 00:10:48,160
Rồi ta sẽ bỏ lại hết sau lưng,
tình yêu ơi.
80
00:10:49,440 --> 00:10:51,640
Anh muốn chí ít phải ngồi boong dưới.
81
00:10:58,240 --> 00:11:01,040
Xin lỗi. Tôi không muốn
quấy rầy đôi trẻ đâu.
82
00:11:02,360 --> 00:11:04,280
Thù lao của cô này, tiểu thư.
83
00:11:05,120 --> 00:11:09,200
Chà, đôi tay mềm mại ghê.
Quá mềm mại để gặt lúa mì.
84
00:11:11,920 --> 00:11:12,880
Đợi chút.
85
00:11:15,160 --> 00:11:18,520
- Tôi mua tờ báo đó của ông được không?
- Cậu cầm luôn đi.
86
00:11:19,560 --> 00:11:20,400
Cảm ơn ông!
87
00:11:25,440 --> 00:11:26,680
Chủ trại trả hậu quá.
88
00:11:31,040 --> 00:11:32,000
Có tin gì không?
89
00:11:32,520 --> 00:11:35,720
"Có chuột! Deibel Brew
tiếp quản quán rượu Xanthner".
90
00:11:41,440 --> 00:11:42,280
Ôi, chết tiệt!
91
00:11:45,760 --> 00:11:46,760
Sẵn sàng phục vụ!
92
00:11:46,840 --> 00:11:49,720
Con tim em đập như búa bổ
93
00:11:50,320 --> 00:11:53,920
Trên chiếc đe của người thợ già
94
00:11:54,320 --> 00:11:57,920
Ở lò rèn trên núi
95
00:11:58,800 --> 00:12:02,040
Em sẽ không bao giờ gục ngã
96
00:12:02,760 --> 00:12:06,320
Sẽ không bị những kẻ này giam hãm
97
00:12:06,720 --> 00:12:10,480
Sau những chấn song bằng vàng
98
00:12:12,800 --> 00:12:16,920
Khi anh cười, em thấy thật bình yên
99
00:12:17,240 --> 00:12:20,760
Vì anh biến cơn mưa thành thứ thánh thần
100
00:12:21,360 --> 00:12:24,400
Và chút hạnh phúc nhỏ nhoi
101
00:12:25,080 --> 00:12:28,760
Dường như là không đủ với anh
102
00:12:34,160 --> 00:12:40,440
Lina!
103
00:12:40,520 --> 00:12:45,440
Lina!
104
00:12:51,400 --> 00:12:56,840
Anh thấy tấm áp phích bên ngoài
và nghĩ bụng: "Mình biết cô gái này mà".
105
00:12:58,080 --> 00:12:59,200
Để lại xíu cho tôi.
106
00:13:00,280 --> 00:13:01,120
Rupp.
107
00:13:02,560 --> 00:13:06,680
- Anh muốn gì?
- Không vui khi thấy anh ư? Chỉ chút thôi?
108
00:13:08,880 --> 00:13:11,960
- Tôi phải làm.
- Tình hình đang sáng sủa với em, hả?
109
00:13:12,520 --> 00:13:15,320
Hình em ở khắp nơi.
Em là hiện tượng thực sự đó.
110
00:13:17,240 --> 00:13:20,960
Có lẽ em sẽ muốn gặp một người khác.
111
00:13:23,760 --> 00:13:24,640
Mẹ.
112
00:13:25,160 --> 00:13:26,000
Maxi!
113
00:13:28,800 --> 00:13:30,240
- Mẹ ơi.
- Con trai ta!
114
00:13:38,200 --> 00:13:39,280
Con có khỏe không?
115
00:13:42,520 --> 00:13:43,960
Sao anh tìm thấy nó?
116
00:13:44,880 --> 00:13:46,320
Trời, việc đó có gì khó.
117
00:13:47,480 --> 00:13:49,040
Anh quen bạn bè em mà.
118
00:13:50,920 --> 00:13:53,000
Và giờ anh tới để đe dọa tôi à?
119
00:13:53,080 --> 00:13:53,920
Đâu có.
120
00:13:55,560 --> 00:14:00,080
Anh tới đây để cải tạo mình.
121
00:14:02,240 --> 00:14:03,560
Vậy, Lina...
122
00:14:05,840 --> 00:14:07,880
xin em hãy tha thứ cho anh nhé?
123
00:14:09,280 --> 00:14:10,240
Anh bỏ rượu rồi.
124
00:14:11,400 --> 00:14:12,240
Hãy tin anh.
125
00:14:12,600 --> 00:14:14,040
Có vấn đề gì à?
126
00:14:22,360 --> 00:14:23,840
Mọi thứ vẫn ổn, ông chủ.
127
00:14:25,080 --> 00:14:25,920
Của cô này.
128
00:14:38,240 --> 00:14:40,120
Sao thằng bé không ở cùng em?
129
00:14:41,480 --> 00:14:43,320
Tôi gửi tiền cho nó đi học.
130
00:14:45,120 --> 00:14:48,400
Tôi định đón nó sớm
nhưng dự định của tôi luôn thất bại.
131
00:14:48,480 --> 00:14:49,320
Ừm...
132
00:14:50,280 --> 00:14:51,280
giờ thì ổn rồi.
133
00:14:53,680 --> 00:14:55,160
Em có đủ tiền rồi chứ?
134
00:14:55,840 --> 00:14:56,680
Rồi.
135
00:15:14,280 --> 00:15:15,120
Đi nào.
136
00:15:28,840 --> 00:15:33,640
- Sao thế? Hôm qua ông mắng nó rồi mà.
- Bước lên đi, thưa các quý ông quý bà.
137
00:15:36,240 --> 00:15:37,160
Cô Kandl!
138
00:15:37,240 --> 00:15:38,280
Ông muốn gì?
139
00:15:38,360 --> 00:15:41,040
Tôi chỉ muốn biết
con gái tôi đang ở đâu thôi.
140
00:15:41,600 --> 00:15:42,800
Sao tôi biết được?
141
00:15:44,520 --> 00:15:47,400
Làm ơn. Chỉ cần cho tôi biết
nó có khỏe không.
142
00:15:49,680 --> 00:15:50,600
Cô ấy vẫn sống.
143
00:15:53,080 --> 00:15:54,240
Cô ấy khỏe.
144
00:15:55,920 --> 00:15:57,720
Roman Hoflinger tìm thấy nó à?
145
00:15:58,520 --> 00:16:00,640
Hắn chửi thề suốt ấy.
146
00:16:00,720 --> 00:16:01,560
Xin chào?
147
00:16:39,520 --> 00:16:40,360
Lina.
148
00:16:45,600 --> 00:16:47,600
Không ích gì đâu, Rupp.
149
00:16:49,160 --> 00:16:50,000
Nghe này...
150
00:16:51,080 --> 00:16:52,440
anh muốn bù đắp cho em.
151
00:16:54,360 --> 00:16:56,800
Anh thề đấy. Tin anh đi.
152
00:17:21,120 --> 00:17:22,400
Urban đấy à.
153
00:17:30,680 --> 00:17:31,520
Ngài Stifter?
154
00:17:39,640 --> 00:17:41,480
Có gì không ổn à, ngài Stifter?
155
00:17:42,920 --> 00:17:45,840
Có gì ổn sao, hả ngài Urban?
156
00:17:56,400 --> 00:18:00,640
Nhân danh cha, con và thánh thần.
157
00:18:06,880 --> 00:18:11,240
Tôi và các đồng nghiệp của tôi trong
liên hiệp các hãng bia lớn ở Munich...
158
00:18:12,240 --> 00:18:15,840
chúng tôi đang tự hỏi
có phải ngài thực sự đã tư lợi gì đó
159
00:18:15,920 --> 00:18:17,720
với vụ nhà rạp bia của gã Phổ.
160
00:18:20,400 --> 00:18:22,520
Tôi có thể cam đoan với ngài...
161
00:18:23,600 --> 00:18:26,680
gã Phổ đáp ứng hết mọi yêu cầu.
162
00:18:31,200 --> 00:18:32,040
Hẳn rồi.
163
00:18:33,880 --> 00:18:36,480
Nhưng ngài phải hiểu
chúng tôi bất ngờ cỡ nào
164
00:18:36,560 --> 00:18:40,960
về lượng bia tích trữ vô hạn
của một xưởng bia nhỏ bé...
165
00:18:42,240 --> 00:18:44,000
như Hasenberger.
166
00:18:44,720 --> 00:18:45,560
Ừm...
167
00:18:46,800 --> 00:18:49,800
ai mà ngờ được, Stifter thân mến nhỉ?
168
00:18:54,600 --> 00:18:56,640
Cuộc chơi chấm dứt rồi đấy,
169
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
bạn tôi ạ.
170
00:18:58,840 --> 00:19:00,800
Ta hãy bàn về tương lai đi.
171
00:19:02,520 --> 00:19:04,000
Ngài định sẽ làm gì
172
00:19:04,480 --> 00:19:07,760
nếu năm sau tất cả đều đòi dựng
một nhà rạp bia như thế?
173
00:19:07,840 --> 00:19:09,840
- Ta làm gì có đủ đất.
- Chính xác.
174
00:19:12,880 --> 00:19:15,360
Theo tôi là sẽ cần đến
một quy chế mới đấy.
175
00:19:16,840 --> 00:19:18,240
Tức là sao?
176
00:19:18,320 --> 00:19:22,800
Chuẩn rồi, ngài Urban ạ.
Tức là một... giới hạn về số lượng.
177
00:19:23,080 --> 00:19:23,920
Phải.
178
00:19:25,680 --> 00:19:30,200
Chỉ những xưởng bia đến từ Munich
với sản lượng tối thiểu là, xem nào...
179
00:19:31,120 --> 00:19:33,680
một triệu năm trăm ngàn lít mỗi năm...
180
00:19:34,440 --> 00:19:37,400
được phép dựng nhà rạp ở Wiesn sau này.
181
00:19:40,080 --> 00:19:43,680
Thế những quán nhỏ
và các xưởng bia nhỏ thì sao?
182
00:19:44,560 --> 00:19:46,560
Họ cần Wiesn để tồn tại.
183
00:19:47,000 --> 00:19:49,760
Trời đất ơi, Urban,
thời thế đang thay đổi rồi!
184
00:19:50,320 --> 00:19:52,400
Ta đang bước sang một thế kỷ mới!
185
00:19:55,880 --> 00:19:59,200
Đám chủ trọ sẽ làm mọi thứ
để xin được giấy phép bán bia.
186
00:20:00,040 --> 00:20:03,640
Rất định hướng khách hàng.
Và đó chính là đất để ngài ra tay.
187
00:20:04,880 --> 00:20:08,680
Còn ai đánh giá được mức độ phù hợp
của đám chủ trọ tốt hơn ngài?
188
00:20:11,080 --> 00:20:13,640
Hay tôi nên dùng từ...
khả năng thanh khoản?
189
00:20:17,800 --> 00:20:18,640
Thưa ngài...
190
00:20:20,880 --> 00:20:23,560
tôi e là quyền lực của tôi có hạn.
191
00:20:24,720 --> 00:20:26,920
Việc đó phụ thuộc vào thị trưởng kia.
192
00:20:27,320 --> 00:20:29,120
- Chào ngài.
- Ôi, thôi nào.
193
00:20:31,200 --> 00:20:32,640
Thị trưởng nghe ngài mà.
194
00:20:35,760 --> 00:20:38,120
Ngài là người quan trọng.
195
00:20:44,840 --> 00:20:48,120
Ta đang nói tới bao nhiêu vậy?
196
00:21:02,520 --> 00:21:04,400
Khoản tiền thu thuế khổng lồ...
197
00:21:05,280 --> 00:21:07,360
để ông ta đầu tư vào nhà đất...
198
00:21:08,080 --> 00:21:09,120
hoặc giáo dục.
199
00:21:10,040 --> 00:21:13,400
Xây thêm tháp thứ hai
cho tòa thị chính khỉ gió cũng được.
200
00:21:14,240 --> 00:21:16,160
Đừng ra vẻ ngây thơ thế nữa.
201
00:21:18,440 --> 00:21:19,280
Bao nhiêu?
202
00:21:23,480 --> 00:21:26,280
Nếu thị trưởng từ chức thì sao?
203
00:21:28,720 --> 00:21:34,120
Nếu vậy, sẽ thật tốt nếu có một ứng viên
để ý tới quyền lợi của các hãng bia lớn.
204
00:21:35,600 --> 00:21:37,680
Một ứng viên như thế...
205
00:21:38,880 --> 00:21:41,240
chắc chắn sẽ được chúng tôi ủng hộ.
206
00:21:42,640 --> 00:21:44,600
Ý tôi là, chiến dịch tranh cử đắt đỏ mà.
207
00:21:47,720 --> 00:21:50,760
Câu hỏi là,
điều gì sẽ khiến ông ấy phải từ chức?
208
00:21:57,600 --> 00:21:59,400
Đó luôn là những thứ nhỏ nhặt.
209
00:22:01,440 --> 00:22:03,480
Nếu ngài tìm đủ kỹ...
210
00:22:04,560 --> 00:22:06,240
ngài sẽ luôn tìm được gì đó.
211
00:22:08,560 --> 00:22:10,160
Phải không ngài thị trưởng?
212
00:22:31,840 --> 00:22:33,200
Hướng về tương lai nào.
213
00:22:51,320 --> 00:22:54,960
NHẬT BÁO MUNICH MỚI
LIÊN HIỆP BIA!
214
00:22:55,960 --> 00:22:59,160
Ngài Urban! Tôi thấy
ngài có bạn mới rồi đấy hả.
215
00:23:00,040 --> 00:23:02,800
Ngài đang lên kế hoạch năm tới rồi.
Giải thích đi?
216
00:23:04,640 --> 00:23:06,760
Năm tới ông sẽ không tham gia Wiesn.
217
00:23:08,120 --> 00:23:10,760
Xin phép ông. Tôi có hẹn.
218
00:23:12,760 --> 00:23:13,800
Hubi, Willy.
219
00:23:16,440 --> 00:23:20,640
Tôi chả muốn đối chất ngài việc gia đình
nhưng ngài đã làm tôi hết cách.
220
00:23:29,760 --> 00:23:33,080
Chúa hãnh diện
về mọi đứa con của Người, ông Prank ạ.
221
00:23:34,200 --> 00:23:35,160
Thế còn vợ ngài?
222
00:23:36,960 --> 00:23:41,360
Vợ tôi đã quyết định sẽ trở thành
vợ của một chính khách được trọng vọng
223
00:23:41,440 --> 00:23:43,360
thay vì một người đàn bà ly hôn.
224
00:23:43,640 --> 00:23:45,040
Cô ấy biết chuyện rồi.
225
00:24:16,520 --> 00:24:17,640
Ta đang làm gì đây?
226
00:24:19,520 --> 00:24:21,080
Các con ta đi rồi. Bị ta đuổi đi.
227
00:24:22,320 --> 00:24:26,120
- Chúng phải trả giá cho tội lỗi của ta ư?
- Chúng trả giá cho tội lỗi của chúng.
228
00:24:32,280 --> 00:24:35,920
Liên hiệp lừa cả hai ta rồi.
Giờ ta cùng hội cùng thuyền.
229
00:24:37,200 --> 00:24:38,920
Ta có thể học hỏi các con ta.
230
00:24:42,880 --> 00:24:44,840
Ông biết vì sao tôi
kiếm được quán mới chứ?
231
00:24:48,920 --> 00:24:49,880
Vì lũ chuột đấy.
232
00:25:00,640 --> 00:25:02,840
Trông cách ông cắt nó ra hay ghê ấy.
233
00:25:06,400 --> 00:25:07,320
Chào buổi tối.
234
00:25:08,520 --> 00:25:10,080
Con đây rồi. Đợi mãi.
235
00:25:10,760 --> 00:25:16,600
Ngồi đi, Anatol. Ông đây hay ho lắm. Cắt
ngon ơ con gà lôi, tưởng tượng nổi chứ?
236
00:25:16,680 --> 00:25:17,760
Chào ngài Stifter.
237
00:25:22,160 --> 00:25:26,000
Nó không hại bà đâu.
Nó ngoan lắm. Tên tôi là Glogauer.
238
00:25:28,000 --> 00:25:30,200
Nào, ngồi đi. Con về vừa đúng lúc đó.
239
00:25:32,960 --> 00:25:34,440
- Ta quen nhau à?
- Không.
240
00:25:35,160 --> 00:25:37,480
Nhưng theo tôi đã đến lúc thay đổi cái đó.
241
00:25:47,400 --> 00:25:48,240
Thế...
242
00:25:51,920 --> 00:25:52,920
việc này là sao?
243
00:25:53,840 --> 00:25:56,160
Ngài nghe tin gì về nhà Hoflinger chưa?
244
00:25:58,240 --> 00:25:59,160
Sao tôi quan tâm?
245
00:26:00,240 --> 00:26:04,200
Vậy là ngài không biết việc gã Phổ
đã giúp chúng kiếm được quán mới.
246
00:26:07,360 --> 00:26:10,440
Con gái hắn đang mang bầu
với thằng con Hoflinger mà.
247
00:26:11,040 --> 00:26:13,000
Chắc cái quán là của hồi môn rồi.
248
00:26:15,920 --> 00:26:18,200
Nhà Hoflinger và xưởng bia của chúng.
249
00:26:18,760 --> 00:26:21,000
Prank và các xưởng của hắn.
250
00:26:21,960 --> 00:26:23,400
Tiền tài là đấy chứ đâu.
251
00:26:24,200 --> 00:26:26,120
Hứa hẹn mà, ngài nghĩ vậy không?
252
00:26:27,320 --> 00:26:28,440
Cá nhân tôi...
253
00:26:28,520 --> 00:26:31,680
tôi sẽ không bất ngờ
nếu chúng bắt tay nhau.
254
00:26:32,280 --> 00:26:33,120
Ừ...
255
00:26:33,200 --> 00:26:37,080
ai trách được chúng chứ?
Trong thời buổi bây giờ...
256
00:26:41,760 --> 00:26:45,000
- Sao ông biết tất cả những chuyện đó?
- Gã Phổ bảo tôi.
257
00:26:45,480 --> 00:26:50,320
Tôi là người đàm phán chính của hắn,
cho tới mãi gần đây.
258
00:26:52,840 --> 00:26:54,400
Tôi có cái này cho ngài.
259
00:26:55,600 --> 00:26:57,520
Dĩ nhiên là sẽ mất tiền mua rồi.
260
00:26:58,280 --> 00:26:59,920
Một vụ chấn động nhỏ
261
00:27:00,680 --> 00:27:05,480
sẽ bóp nghẹt mối thông gia báng bổ này.
262
00:27:16,840 --> 00:27:17,800
Chúc ngon miệng.
263
00:27:36,760 --> 00:27:37,600
Lina.
264
00:27:40,040 --> 00:27:41,640
Lina, mở cửa ra!
265
00:27:43,400 --> 00:27:44,240
Lina!
266
00:27:45,640 --> 00:27:48,040
Yên nào. Thằng bé đang ngủ.
267
00:27:48,120 --> 00:27:49,120
Nói đi...
268
00:27:49,720 --> 00:27:50,960
sao em phải khóa cửa?
269
00:27:57,200 --> 00:27:58,040
Sao hả?
270
00:27:58,520 --> 00:28:00,440
Hôm nay em đi làm vui không?
271
00:28:01,240 --> 00:28:03,720
Đừng thế nữa. Sao em lúc nào cũng thế vậy?
272
00:28:04,200 --> 00:28:06,120
Tôi xin anh, Rupp, đi đi.
273
00:28:08,040 --> 00:28:12,600
Em... đừng nói chuyện kiểu đó
với chồng em, anh vẫn là chồng em đấy.
274
00:28:12,680 --> 00:28:13,600
Xin anh, đi đi.
275
00:28:15,600 --> 00:28:17,880
Nghe này, anh xin lỗi, được chưa?
276
00:28:18,600 --> 00:28:19,960
Anh không có ý đó đâu.
277
00:28:21,480 --> 00:28:22,880
Anh khác rồi.
278
00:28:37,680 --> 00:28:40,160
Hãy bỏ lại cuộc đời cũ của quý vị
279
00:28:40,240 --> 00:28:42,840
để cùng chúng tôi
du hành tới tinh cầu mới.
280
00:28:42,920 --> 00:28:47,720
Đến cả Bệ Hạ, Hoàng tử Nhiếp chính,
cũng không bỏ lỡ nó đâu ạ.
281
00:28:48,040 --> 00:28:51,400
Chuyến du hành kỳ vĩ tới mặt trăng!
282
00:28:51,480 --> 00:28:52,920
MÁY CHIẾU PHIM
283
00:28:55,160 --> 00:28:56,280
Cảm ơn, ông chủ.
284
00:28:56,840 --> 00:28:58,480
Mất có vài phút thôi mà.
285
00:29:01,360 --> 00:29:04,120
Chuẩn bị nhé, thưa các quý ông quý bà.
286
00:29:05,280 --> 00:29:08,800
Kỳ quan thế giới đang đón đợi.
Hoàng tử Nhiếp chính, thượng lộ bình an.
287
00:29:26,160 --> 00:29:27,080
Tuyệt vời.
288
00:31:09,560 --> 00:31:13,160
Chúng tôi cần hỏi chuyện
con trai bà, thưa bà Hoflinger.
289
00:31:13,240 --> 00:31:17,160
Cậu ta đã phạm tội, bà nên
cho chúng tôi biết cậu ta đâu rồi đi.
290
00:31:18,640 --> 00:31:19,800
Là hắn đấy.
291
00:31:21,040 --> 00:31:23,880
Tất cả là do hắn.
292
00:31:28,600 --> 00:31:31,120
Con chuột bẩn thỉu! Quân sát nhân!
293
00:31:42,760 --> 00:31:45,640
Làm ơn mặc đồ rồi đi đi?
Tụi tôi cần nói chuyện.
294
00:31:45,720 --> 00:31:48,040
Giờ thật sự không phải lúc đâu, Ludwig.
295
00:31:48,800 --> 00:31:50,120
Anh cút giùm đi!
296
00:31:53,560 --> 00:31:55,840
Franz, đi đi. Mai anh sẽ nhận tiền.
297
00:32:10,880 --> 00:32:12,000
Anh có biết không?
298
00:32:14,760 --> 00:32:17,280
- Anh phải biết, đúng không?
- Ý em là sao?
299
00:32:18,040 --> 00:32:19,440
Chúng đã ghi hình ta.
300
00:32:20,600 --> 00:32:23,400
Bằng máy chiếu phim,
trong lúc em và anh đang...
301
00:32:24,560 --> 00:32:28,560
Cả Munich thấy ta
ở vũ hội hóa trang của anh rồi.
302
00:32:33,280 --> 00:32:36,520
Mọi thứ rốt cuộc đã bắt đầu
ở cái thành phố tỉnh lẻ này,
303
00:32:36,600 --> 00:32:38,440
cái vũng nước đọng quê mùa này.
304
00:32:39,160 --> 00:32:43,720
Munich sẽ ra sao nếu thiếu ta? Một vở
o-pê-ret tồi cho Hoàng tử, không hơn.
305
00:32:43,800 --> 00:32:45,080
Anh có biết không?
306
00:32:45,880 --> 00:32:47,160
Họ sẽ tống giam em.
307
00:32:47,880 --> 00:32:48,760
Em thấy sao?
308
00:32:49,520 --> 00:32:50,520
Trả lời em đi!
309
00:32:51,000 --> 00:32:52,160
Anh có biết không?
310
00:32:53,440 --> 00:32:54,520
Trời đất ơi.
311
00:32:55,360 --> 00:32:57,800
Đừng mãi là thằng nhóc của cha mẹ em nữa.
312
00:33:03,720 --> 00:33:06,200
Anh quan trọng với em. Anh có hiểu không?
313
00:33:11,720 --> 00:33:12,720
Em bị bệnh ư?
314
00:33:14,200 --> 00:33:17,520
Không, không đâu!
Những kẻ khác mới bị bệnh!
315
00:33:18,960 --> 00:33:19,920
Ta đi xa đi.
316
00:33:21,880 --> 00:33:22,960
Đi xa khỏi đây.
317
00:33:23,800 --> 00:33:24,640
Anh và em.
318
00:33:27,680 --> 00:33:31,040
Em muốn một mối quan hệ nghiêm túc hả?
Anh thì không.
319
00:33:33,400 --> 00:33:37,560
Tương lai là đây. Em được yêu người
em đang ăn nằm cùng ngay lúc này.
320
00:33:37,640 --> 00:33:39,880
Đàn ông, đàn bà, một, năm, mười người!
321
00:33:39,960 --> 00:33:42,760
Em không muốn năm
và cũng không muốn mười người.
322
00:33:43,920 --> 00:33:44,760
Thế thì...
323
00:33:47,240 --> 00:33:48,240
Thế thì về đi.
324
00:33:48,760 --> 00:33:50,800
Về lại nhà em đi.
325
00:33:55,320 --> 00:33:56,560
Nó không tồn tại nữa.
326
00:34:02,400 --> 00:34:03,600
Thế này là bệnh à?
327
00:34:27,040 --> 00:34:29,640
Em đi đi, được không? Tôi phải làm việc.
328
00:34:58,800 --> 00:34:59,640
Hoflinger!
329
00:35:02,160 --> 00:35:03,160
Hoflinger!
330
00:36:19,360 --> 00:36:21,960
Chúng còn chẳng cho ta
chôn nó cạnh cha nó.
331
00:36:22,480 --> 00:36:24,560
Prank báo thù được rồi, tên quỷ sứ.
332
00:36:24,960 --> 00:36:25,960
Báo thù...
333
00:36:26,920 --> 00:36:31,480
vì ta đã kể cho đám ký giả...
về đứa trẻ trong bụng con rắn độc của mày.
334
00:36:33,000 --> 00:36:33,840
Cái gì?
335
00:36:35,240 --> 00:36:38,080
Không ai cần nó hết. Không một ai.
336
00:36:38,640 --> 00:36:39,880
Mày là đồ cặn bã.
337
00:36:39,960 --> 00:36:42,840
Thứ rác rưởi
len lỏi vào mọi kẽ hở mày tìm được.
338
00:36:53,520 --> 00:36:56,360
Mày không thấy sao?
Mày mù quáng đến thế cơ à?
339
00:36:58,840 --> 00:37:00,680
Nó sẽ là tận số của mày.
340
00:37:03,000 --> 00:37:04,480
Mẹ điên rồi, mẹ ạ.
341
00:37:05,040 --> 00:37:07,560
"Bấy giờ mắt người mù sẽ mở ra,
342
00:37:07,640 --> 00:37:09,680
tai người điếc sẽ nghe rõ.
343
00:37:09,760 --> 00:37:12,000
- Rồi người què sẽ nhảy như nai.
- Đi.
344
00:37:12,080 --> 00:37:15,600
Nước sẽ phun lên trong đồng hoang,
sa mạc đầy suối nước trào tuôn.
345
00:37:15,680 --> 00:37:18,720
Ở đó người ta sẽ xây một đại lộ
làm đường di chuyển.
346
00:37:18,800 --> 00:37:21,320
Kẻ ô uế không được đi ở đó.
Nó là cho ai thuộc về Chúa.
347
00:37:24,000 --> 00:37:26,200
Mắt người sẽ thấy sự tốt đẹp của vua,
348
00:37:26,560 --> 00:37:29,120
sẽ thấy vùng đất trải rộng.
Lòng người sẽ ngẫm sự tồi tệ:
349
00:37:29,200 --> 00:37:32,080
'Các quan viên đâu?
Người đếm các tháp canh đâu?'
350
00:37:32,160 --> 00:37:36,760
Vì Chúa là đấng xét đoán ta. Đấng
cai trị ta. Vua chúng ta, sẽ cứu rỗi ta".
351
00:39:00,880 --> 00:39:03,320
- Tôi xin lỗi về em trai cậu.
- Câm mồm!
352
00:39:05,480 --> 00:39:06,720
Giờ ta là người nói.
353
00:39:08,600 --> 00:39:09,720
Nên bắt đầu từ đâu?
354
00:39:11,640 --> 00:39:14,840
Với lô đất của bọn ta nhé?
Với con gái ngươi nhé?
355
00:39:15,520 --> 00:39:16,640
Hay là với cha ta?
356
00:39:18,360 --> 00:39:19,280
Cậu yêu nó chứ?
357
00:39:23,120 --> 00:39:25,680
Ta sẽ đảm bảo
ngươi không gặp lại cô ấy nữa.
358
00:39:28,920 --> 00:39:30,040
Tôi đã tin mẹ cậu.
359
00:39:31,800 --> 00:39:33,760
Bà ấy đã vẽ bức biếm họa đó và...
360
00:39:34,800 --> 00:39:37,680
và bà ấy bảo tôi là cậu...
sẽ không bao giờ...
361
00:39:38,560 --> 00:39:40,560
- Con lợn dối trá!
- Đủ rồi! Thôi!
362
00:39:44,280 --> 00:39:46,440
Ờ, giết tôi đi! Giết đi!
363
00:39:47,760 --> 00:39:51,560
Cậu có con gái tôi rồi.
Nhưng em trai cậu không phải lỗi tại tôi.
364
00:39:54,880 --> 00:39:56,200
Ừ, tôi cướp lô đất của cậu.
365
00:39:57,720 --> 00:40:00,080
Nhưng ai đã cho cậu lô đất mới, hả?
366
00:40:00,840 --> 00:40:01,720
Lũ chuột à?
367
00:40:13,800 --> 00:40:15,120
Mừng vì cậu đã về.
368
00:40:39,280 --> 00:40:41,640
- Ngài đến đây làm gì?
- Bình tĩnh, ông Prank.
369
00:40:42,040 --> 00:40:44,720
Trời đất, chuyện gì xảy ra với ông vậy?
370
00:40:45,320 --> 00:40:50,080
Quan hành chính có lý do để tin ông đang
vi phạm một quy chế quan trọng, nói rõ
371
00:40:50,160 --> 00:40:54,480
rằng ở Oktoberfest chỉ được phép phục vụ
bia chính thống đến từ Munich.
372
00:40:54,560 --> 00:40:58,560
Chúng tôi đã mở cuộc điều tra.
Nhà rạp bia của ông do đó bị đóng cửa.
373
00:41:02,520 --> 00:41:04,760
Chúng tôi phục vụ bia từ Munich.
Sao lại khám xét?
374
00:41:05,360 --> 00:41:08,640
Chúng tôi chỉ muốn lấy mẫu thôi.
Có nhiều nghi ngờ
375
00:41:08,720 --> 00:41:12,040
về việc ông bán bia cộp nhãn giả
đến từ Nuremberg.
376
00:41:36,760 --> 00:41:38,680
Tôi mời bà gì nhé, bà Hoflinger?
377
00:41:40,920 --> 00:41:43,520
Scotch whiskey? Schnapp hoa quả nhé?
378
00:41:44,480 --> 00:41:45,440
Brandy mâm xôi?
379
00:41:53,560 --> 00:41:55,440
Nghe lời tôi, làm lẹ cho xong đi.
380
00:41:56,720 --> 00:41:58,280
Bà đã đợi đủ lâu rồi.
381
00:42:00,880 --> 00:42:02,800
Hay bà muốn uống Scotch whiskey?
382
00:42:07,320 --> 00:42:09,080
Ta thay mặt chồng ta tới đây.
383
00:42:10,120 --> 00:42:12,560
Ông ấy sẽ muốn đích thân tới cơ.
384
00:42:30,440 --> 00:42:32,680
Bà Hoflinger ạ, loài người...
385
00:42:33,200 --> 00:42:34,680
khó nhằn lắm.
386
00:42:35,320 --> 00:42:38,960
Một người cần có uy lực, tốc độ
và, trên hết, lòng quyết tâm.
387
00:42:40,320 --> 00:42:43,040
Những kẻ chần chừ... sẽ thất bại.
388
00:42:47,840 --> 00:42:48,680
Ngươi...
389
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
đã hủy hoại tất cả rồi!
390
00:42:51,640 --> 00:42:52,680
Cả thế giới này!
391
00:42:54,880 --> 00:42:57,960
Ngươi đang lởn vởn trong đầu ta.
392
00:43:00,160 --> 00:43:01,640
Ngươi tới đây...
393
00:43:02,240 --> 00:43:03,760
rồi đoạt bao mạng người!
394
00:43:08,600 --> 00:43:10,920
Và ngươi mong bọn ta cứ chịu đựng thôi?
395
00:43:12,120 --> 00:43:14,960
Bọn ta đã đấu tranh hàng năm trời!
Hàng năm trời!
396
00:43:15,040 --> 00:43:16,120
Còn ngươi...
397
00:43:16,200 --> 00:43:18,280
với mọi sự phù phiếm của ngươi!
398
00:43:37,600 --> 00:43:39,880
Ta đã hứa với chồng ta là...
399
00:46:45,680 --> 00:46:47,680
Biên dịch: Ann