1
00:00:05,360 --> 00:00:08,680
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:44,840 --> 00:00:45,840
Cho họ vào đi!
3
00:00:49,840 --> 00:00:51,040
Xin mời vào.
4
00:00:51,920 --> 00:00:54,400
Tôi không muốn mấy câu hỏi ngu ngốc đâu.
5
00:00:54,480 --> 00:00:57,440
Tôi muốn mọi người hãy ăn, uống
và bùng cháy, nhé?
6
00:00:57,520 --> 00:00:59,480
Nào! Xõa đi nào!
7
00:00:59,560 --> 00:01:02,080
Quán Deibel trở về từ cõi chết rồi đây!
8
00:01:34,640 --> 00:01:36,560
Trong tương lai, chúng tôi quyết
9
00:01:37,000 --> 00:01:42,800
rằng ở mọi nơi
trong các thành phố của xứ Bavaria,
10
00:01:42,880 --> 00:01:45,520
tại các khu chợ và vùng nông thôn,
11
00:01:46,040 --> 00:01:51,760
sẽ không loại bia nào được nấu
từ bất cứ thứ gì khác ngoài lúa mạch,
12
00:01:51,800 --> 00:01:53,600
DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT
13
00:01:53,680 --> 00:01:58,600
hoa bia và nước của xứ Bavaria.
14
00:02:10,880 --> 00:02:14,040
- Tôi tưởng ta thôi hợp tác rồi?
- Ta cần nói chuyện.
15
00:02:14,120 --> 00:02:16,000
- Chả có gì để nói.
- Đóng cửa đi.
16
00:02:16,080 --> 00:02:17,800
Tiệm này vẫn sẽ mở cửa.
17
00:02:20,560 --> 00:02:23,040
Tôi đã bảo là tôi ghét bị phụ lòng lắm mà.
18
00:02:24,520 --> 00:02:27,120
Tôi là người cấp dịch vụ,
không phải nông nô.
19
00:02:27,640 --> 00:02:29,840
Ông đâu phải khách duy nhất của tôi.
20
00:02:29,920 --> 00:02:32,680
Có thể. Nhưng ông đã chống lại tôi.
21
00:02:33,880 --> 00:02:38,360
Tay cảnh sát Wiesn đang nghi Hoflinger
có bị lũ ăn thịt người cắt đầu thật không.
22
00:02:38,800 --> 00:02:41,880
Họ mà thấy một người
đem theo con chó, tôi sẽ gay go!
23
00:02:43,160 --> 00:02:45,000
Để tôi xử lý tay cảnh sát.
24
00:02:46,280 --> 00:02:48,640
Tôi không thể để họ điều tra vụ đó được.
25
00:02:51,960 --> 00:02:52,920
Cho nên...
26
00:02:55,480 --> 00:02:56,440
tôi sẵn sàng...
27
00:02:57,960 --> 00:02:59,720
trao thưởng thêm.
28
00:03:02,720 --> 00:03:04,480
Để không có thứ gì bị bại lộ.
29
00:03:20,480 --> 00:03:22,760
Tất cả ổn rồi, bạn tôi à.
30
00:04:22,200 --> 00:04:23,120
Cha ơi.
31
00:04:24,480 --> 00:04:26,080
Kế sữa.
32
00:04:27,200 --> 00:04:28,760
Que cời.
33
00:05:58,800 --> 00:05:59,640
Mẹ.
34
00:06:07,760 --> 00:06:09,160
Nào, lại đây.
35
00:06:15,440 --> 00:06:17,920
Mày đã luôn cản trở ta.
36
00:06:18,400 --> 00:06:19,640
Từ ngày mày còn bé.
37
00:06:23,160 --> 00:06:26,240
Cha ta đã dạy ta hết thảy về nấu bia.
38
00:06:27,240 --> 00:06:28,840
Ta muốn được như ông ấy.
39
00:06:30,160 --> 00:06:31,960
Rồi Ignatz xuất hiện.
40
00:06:33,240 --> 00:06:35,840
Ông ấy coi trọng ta
và bọn ta đã rất mạnh mẽ.
41
00:06:36,960 --> 00:06:38,440
Cho tới khi có mày.
42
00:06:41,280 --> 00:06:42,600
Rồi ta thôi làm thợ nấu.
43
00:06:44,080 --> 00:06:46,480
Ta trở thành người mẹ và một chủ trọ.
44
00:06:50,960 --> 00:06:54,360
Bọn ta có hai con trai,
nuôi chúng với mọi thứ bọn ta có.
45
00:06:54,440 --> 00:06:57,680
Chỉ để khi lớn lên,
chúng lấy đi cả thế giới của bọn ta.
46
00:06:59,760 --> 00:07:03,320
Về với con rắn độc của mày đi.
Mày thuộc về nơi đó.
47
00:07:04,560 --> 00:07:08,280
Và đừng nghĩ mày sẽ có lúc
tiếp quản được xưởng bia của ta.
48
00:07:21,040 --> 00:07:22,280
Không!
49
00:07:24,000 --> 00:07:27,360
Không!
50
00:07:34,720 --> 00:07:35,640
QUÁN DEIBEL GIÀ
51
00:07:45,400 --> 00:07:47,080
Đem hai lít qua bàn 17, nhé?
52
00:07:49,400 --> 00:07:51,120
Tôi không muốn thấy vại cạn!
53
00:07:54,600 --> 00:07:55,760
Anh đi gặp mẹ chưa?
54
00:07:57,360 --> 00:07:58,960
- Rồi.
- Sao rồi?
55
00:08:01,320 --> 00:08:02,280
Bà ấy mất trí rồi.
56
00:08:09,680 --> 00:08:11,360
Hết nhanh quá!
57
00:08:16,040 --> 00:08:19,520
Anh vẫn có thể từ bỏ
để lên chuyến tàu tiếp theo tới Mỹ mà.
58
00:08:20,800 --> 00:08:24,920
Anh thấy sao, tình yêu? Bỏ lại hết
phía sau ta để làm lại ở nước ngoài?
59
00:08:25,960 --> 00:08:30,520
Anh không thể. Roman Hoflinger không
trốn chạy. Anh ấy hướng về tương lai kia.
60
00:08:31,480 --> 00:08:33,880
- Thế có gì ở tương lai?
- Chúng ta?
61
00:08:33,960 --> 00:08:34,800
Ừ.
62
00:08:35,600 --> 00:08:36,680
Thêm một miệng ăn.
63
00:08:39,400 --> 00:08:41,880
"Cái gì cũng có giá của nó".
64
00:08:43,000 --> 00:08:47,320
Thấy bảo mẹ em đã luôn nói thế.
Có lẽ mọi thứ này xảy ra là có lý do.
65
00:08:47,720 --> 00:08:50,680
Có lẽ mọi thứ phải đi xuống
để ta gây dựng cái mới.
66
00:08:51,400 --> 00:08:53,960
Còn lúc nào hợp hơn giờ?
Còn ai hợp hơn anh?
67
00:09:30,360 --> 00:09:31,200
Chào em.
68
00:09:33,280 --> 00:09:34,800
Xem ai đã ngủ rồi này.
69
00:09:36,400 --> 00:09:39,000
Em thấy không? Anh không hề khóa cửa.
70
00:09:40,080 --> 00:09:43,040
- Anh mừng khi thấy em về nhà.
- Sao nó đã ngủ rồi?
71
00:09:43,680 --> 00:09:46,360
Em không thể cứ đi cả ngày vậy được.
72
00:09:47,520 --> 00:09:51,600
- Thằng bé cần có gia đình nó chứ.
- Ta không phải một gia đình.
73
00:09:52,200 --> 00:09:56,000
Tụi tôi là súc vật của anh
và anh đối xử với tụi tôi theo ý anh.
74
00:09:56,720 --> 00:09:57,720
Câm mồm.
75
00:09:58,240 --> 00:09:59,080
Cô...
76
00:10:01,160 --> 00:10:03,000
Cô chẳng bao giờ tin tưởng tôi.
77
00:10:04,920 --> 00:10:05,920
Đánh tôi đi.
78
00:10:07,240 --> 00:10:09,720
Tôi không sợ
những nắm đấm của anh nữa đâu.
79
00:10:19,320 --> 00:10:20,320
Ôi, Chúa ơi.
80
00:10:23,080 --> 00:10:26,200
Chỉ là chút rượu để bắt nó ngủ thôi.
Nó sẽ tỉnh ấy mà.
81
00:10:29,600 --> 00:10:31,040
Tối nay ăn gì thế?
82
00:11:32,320 --> 00:11:35,040
Cha có dính
tới các đoạn ghi hình Ludwig không?
83
00:11:42,160 --> 00:11:44,480
Có liên quan
tới cái chết của cha cậu ấy không?
84
00:11:47,360 --> 00:11:48,480
Con tới đây làm gì?
85
00:11:56,200 --> 00:11:57,200
Roman cần tiền.
86
00:11:58,280 --> 00:11:59,120
Cha cần bia.
87
00:12:01,040 --> 00:12:02,440
Đó sẽ là một vụ đầu tư.
88
00:12:03,480 --> 00:12:06,280
Roman đến từ
một gia đình nấu bia Munich kỳ cựu.
89
00:12:06,880 --> 00:12:09,240
Anh ấy không cần núp sau đám trung gian.
90
00:12:10,680 --> 00:12:13,640
Ngoài cấp bia cho cha,
anh ấy còn có thể làm xưởng bia phát đạt.
91
00:12:28,600 --> 00:12:30,280
Cha phải đề nghị với anh ấy.
92
00:12:32,440 --> 00:12:34,760
Nếu tôi biết cha định lừa gạt anh ấy...
93
00:12:36,880 --> 00:12:38,320
tôi sẽ phản lại cha đấy.
94
00:12:45,880 --> 00:12:46,720
Được thôi.
95
00:12:50,120 --> 00:12:51,440
Đừng nhắc đến tên tôi.
96
00:13:23,440 --> 00:13:24,520
Xong rồi.
97
00:13:24,760 --> 00:13:25,840
Không có ý gì đâu.
98
00:13:27,480 --> 00:13:28,760
Ông đi được rồi, nhé?
99
00:13:33,600 --> 00:13:34,800
Thế nghĩa là sao?
100
00:13:36,160 --> 00:13:37,840
Người tốt bụng đó vô tội.
101
00:13:39,200 --> 00:13:44,680
Sáng nay chúng tôi tìm thấy một bé gái
rất hoảng loạn ngồi giữa phố ở Haidhausen.
102
00:13:44,760 --> 00:13:47,000
Cha cô bé bị đâm chết.
103
00:13:47,800 --> 00:13:50,880
Giới hạ lưu, hạng tội phạm.
104
00:13:57,560 --> 00:14:01,200
Cô bé đó quẫn trí quá.
Nên chúng tôi đưa nó tới một trại trẻ.
105
00:14:01,280 --> 00:14:04,240
Chúng tôi không hiểu nổi
một lời nào cô bé nói.
106
00:14:04,320 --> 00:14:05,480
Cha.
107
00:14:06,640 --> 00:14:08,040
Kế sữa.
108
00:14:09,320 --> 00:14:10,760
Que cời.
109
00:14:12,200 --> 00:14:15,160
Đoán xem chúng tôi thấy gì
trong túi váy của cô bé.
110
00:14:18,560 --> 00:14:20,280
Nó từng là của cha cậu, nhỉ?
111
00:14:26,800 --> 00:14:28,320
Còn con chó khổng lồ.
112
00:14:29,680 --> 00:14:31,400
Mà chúng tôi không bắt được.
113
00:14:33,160 --> 00:14:37,720
Lực cắn của con chó đó
phải xấp xỉ 2.000 newton.
114
00:14:37,800 --> 00:14:40,400
Cỡ đó bằng trọng lực
của một lưỡi máy chém.
115
00:14:40,480 --> 00:14:44,720
Nói cách khác, con chó có thể cắn đứt đầu
một người đàn ông trưởng thành.
116
00:14:47,120 --> 00:14:51,440
Cha cậu là nạn nhân
của một vụ cướp của giết người tàn nhẫn.
117
00:14:55,280 --> 00:14:57,000
Vụ án khép lại.
118
00:14:57,800 --> 00:14:58,640
Chào cậu.
119
00:15:22,200 --> 00:15:23,600
Ờ...
120
00:15:23,680 --> 00:15:25,080
đây rồi...
121
00:15:25,160 --> 00:15:27,360
Không, mẹ cầm chỗ bắt chéo ấy.
122
00:15:27,440 --> 00:15:29,480
Chỗ nào? Toàn mấy chỗ bắt chéo mà.
123
00:15:29,560 --> 00:15:31,120
- Chỗ đó đó.
- Mẹ thấy rồi.
124
00:15:33,080 --> 00:15:33,920
Đây rồi...
125
00:15:35,560 --> 00:15:36,400
Này, nhìn xem.
126
00:15:38,560 --> 00:15:39,960
Mẹ con không ngốc đâu.
127
00:15:42,600 --> 00:15:43,560
Đến lượt con đó.
128
00:15:49,360 --> 00:15:51,640
Nếu con được làm mọi thứ con muốn...
129
00:15:53,280 --> 00:15:54,400
con sẽ đi đâu?
130
00:15:56,360 --> 00:15:58,080
Ở với mẹ ạ.
131
00:16:01,560 --> 00:16:02,400
Thế còn cha?
132
00:16:06,440 --> 00:16:07,280
Đến con đấy.
133
00:16:14,920 --> 00:16:16,880
Chúa ơi, năm nay quả là mỹ mãn.
134
00:16:16,960 --> 00:16:19,200
Và ngày mai, tất cả sẽ khép lại.
135
00:16:19,280 --> 00:16:21,640
Giá bia hôm nay đã được thay đổi.
136
00:16:21,720 --> 00:16:25,760
- Mỗi lít bia tăng thêm một xu.
- Lẽ ra phải tăng hai xu.
137
00:16:25,840 --> 00:16:29,880
- ...một màn pháo hoa tuyệt đẹp!
- Ngài đã có tiến triển gì với...
138
00:16:31,040 --> 00:16:32,160
ngài biết là ai mà.
139
00:16:32,360 --> 00:16:35,160
Ý là thị trưởng,
đồng nghiệp đáng kính của ngài?
140
00:16:36,040 --> 00:16:36,880
Urban.
141
00:16:38,680 --> 00:16:40,880
Tất cả đều phải đợi thời cơ phù hợp.
142
00:16:43,560 --> 00:16:46,600
"Bia đã chính thức tăng giá.
143
00:16:47,160 --> 00:16:50,000
Tức là hôm nay, ngày cuối cùng của Wiesn,
144
00:16:50,080 --> 00:16:53,920
không phải vị khách nào cũng sẽ đủ tiền
để được say ngây ngất".
145
00:16:55,600 --> 00:16:59,600
- Hả? Bao giờ thì bắt đầu?
- Nếu tôi hiểu đúng thì là ngay lập tức.
146
00:16:59,680 --> 00:17:02,280
Chúng sẽ vắt kiệt sữa con bò này.
147
00:17:02,360 --> 00:17:05,480
Khách vẫn sẽ uống,
nhưng sẽ không có tiền bo nữa.
148
00:17:06,080 --> 00:17:07,480
Ta phải làm sao đây?
149
00:17:08,920 --> 00:17:09,880
Ta đình công.
150
00:17:11,000 --> 00:17:12,800
Đám quan to sẽ chẳng để ý đâu.
151
00:17:13,080 --> 00:17:15,920
Vậy chúng sẽ phải kiếm lũ điếm
mà phục vụ khách.
152
00:17:16,000 --> 00:17:19,440
Chúng chả có nhiều thì giờ thế đâu.
Phải đình công hôm nay.
153
00:17:21,760 --> 00:17:25,440
Tôi chán những gã đàn ông
bảo tôi phải sống đời tôi ra sao rồi.
154
00:17:26,160 --> 00:17:27,400
Báo với mọi người đi.
155
00:17:28,240 --> 00:17:30,960
Tới trưa ta sẽ khóa hết vòi lại.
156
00:17:34,480 --> 00:17:38,320
Các quý ông quý bà,
xin mời bước lên để được trầm trồ ạ!
157
00:17:38,400 --> 00:17:42,120
Chuyện chưa từng thấy ở Wiesn.
Một kỳ quan thực sự!
158
00:17:42,200 --> 00:17:46,400
Những chiến binh tươi trẻ, hoang dã
từ Samoa! Lũ ăn thịt người thực thụ!
159
00:17:54,240 --> 00:18:00,720
NHÀ RẠP BIA
CURT PRANK
160
00:18:12,000 --> 00:18:15,280
- Hôm nay là ngày may mắn của cậu đấy!
- Để rồi xem!
161
00:18:20,760 --> 00:18:22,080
Thành công, anh bạn...
162
00:18:24,440 --> 00:18:26,360
chất đống như phân ở chuồng bò.
163
00:18:29,560 --> 00:18:31,760
Càng có nhiều bò, phân chất càng cao.
164
00:18:32,840 --> 00:18:35,720
Nhưng cậu vẫn xây được
một cung điện đẹp trên đống phân.
165
00:18:36,280 --> 00:18:39,520
Bức tranh toàn cảnh
quan trọng hơn những chi tiết lẻ tẻ.
166
00:18:40,760 --> 00:18:41,600
Ông muốn gì?
167
00:18:48,960 --> 00:18:52,440
Tôi muốn cậu nhận ra
là người đời sẽ nhớ đến những sự kiện.
168
00:18:52,520 --> 00:18:56,320
Những lần đầu tiên của họ.
Không phải những kẻ gục ngã bên đường.
169
00:18:57,880 --> 00:19:00,840
Người ta sẽ nhớ Edison,
không phải cái gã Tesla.
170
00:19:01,600 --> 00:19:04,160
Anh em Lumiére,
chả phải Skladanowsky. Tôi...
171
00:19:05,720 --> 00:19:06,680
không phải Stifter.
172
00:19:08,080 --> 00:19:12,320
Con người đã mê những kỳ quan
từ lúc bắt đầu sống nhờ nước và bánh mì.
173
00:19:12,760 --> 00:19:16,320
Nên nếu mọi thứ cứ nguyên trạng,
họ sẽ lại tàn sát lẫn nhau.
174
00:19:17,040 --> 00:19:19,240
Nếu cái cũ cản đường cái mới...
175
00:19:20,840 --> 00:19:22,040
nó sẽ bị cuốn phăng.
176
00:19:23,000 --> 00:19:24,600
Vì lợi ích của sự văn minh.
177
00:19:27,400 --> 00:19:29,880
Ta hãy khai phá đi. Khai phá tương lai.
178
00:19:31,800 --> 00:19:33,280
Trước khi có kẻ khác làm.
179
00:19:38,440 --> 00:19:39,800
- Ông xong chưa?
- Chưa.
180
00:19:42,160 --> 00:19:46,280
Tôi muốn sáp nhập với Deibel Brew.
Đó là cơ hội duy nhất để ta tồn tại.
181
00:20:04,680 --> 00:20:05,760
Và bằng cách nào?
182
00:20:08,560 --> 00:20:11,600
Cậu có bia ngon nhất thành phố
nên tôi muốn có nó.
183
00:20:14,400 --> 00:20:16,520
Cậu sẽ mua xưởng Hasenberger từ tôi.
184
00:20:17,200 --> 00:20:19,880
Vì đã đóng,
nó sẽ có giá hời, tôi sẽ phải bán.
185
00:20:20,600 --> 00:20:23,040
Ngay khi cậu mua xong nó với giá hời,
186
00:20:23,120 --> 00:20:24,160
cậu sẽ mở rộng nó
187
00:20:24,240 --> 00:20:27,480
để năm sau nó sản xuất được một triệu lít.
188
00:20:27,560 --> 00:20:30,560
Thêm 500.000 lít của Deibel Brew,
sẽ là 1.500.000.
189
00:20:31,040 --> 00:20:33,760
Vậy là ta có đủ
để làm một nhà rạp ở Wiesn.
190
00:20:34,320 --> 00:20:37,040
Dĩ nhiên tôi sẽ đứng tên cậu
mua đất liền kề.
191
00:20:37,120 --> 00:20:39,760
Tôi bán xong xưởng ở Nuremberg,
ta sẽ có đủ tiền. Và rồi...
192
00:20:46,000 --> 00:20:49,480
ta sẽ xây một cơ sở hiện đại thứ hai...
193
00:20:50,160 --> 00:20:54,160
để nhân ba con số một triệu lít đó.
194
00:20:55,320 --> 00:20:57,040
Nhân ba.
195
00:20:59,360 --> 00:21:01,600
Khi đó ta sẽ thuộc nhóm các ông lớn.
196
00:21:02,560 --> 00:21:07,760
Bia đóng chai, xuất khẩu, Deibel Brew.
Nghệ thuật của cậu, tiền của tôi.
197
00:21:08,560 --> 00:21:12,120
- Trong vòng một năm ư?
- Trong vòng ba tháng ấy chứ!
198
00:21:13,040 --> 00:21:14,520
Rồi, cứ cho là năm tháng.
199
00:21:15,200 --> 00:21:17,640
Ông điên thật sự rồi đấy.
200
00:21:17,720 --> 00:21:21,160
Tôi không thể trao toàn quyền cho cậu
với một dự án cỡ đó.
201
00:21:21,240 --> 00:21:23,760
Ta sẽ nắm
49,5 phần trăm cổ phần mỗi người.
202
00:21:24,720 --> 00:21:27,320
- Còn phần trăm cuối cùng?
- Nó là của Clara.
203
00:21:28,240 --> 00:21:30,560
Nhà Hoflinger sẽ chính thức điều hành.
204
00:21:30,640 --> 00:21:32,640
Nếu mẹ cậu chấp thuận việc đó.
205
00:21:40,440 --> 00:21:42,120
- Mấy người khác đi chứ?
- Đi cả.
206
00:21:42,200 --> 00:21:43,080
Điên quá.
207
00:21:43,520 --> 00:21:45,600
- Các cô điên à?
- Đi nào.
208
00:21:46,480 --> 00:21:49,520
- Chuyện gì thế này?
- Chúng không đáng giá hơn ta.
209
00:21:49,600 --> 00:21:51,800
- Đứng lại! Trông kìa!
- Ừ, đúng đấy!
210
00:21:52,200 --> 00:21:53,040
Cô điên rồi à!
211
00:21:54,440 --> 00:21:55,640
- Đi!
- Này!
212
00:21:57,360 --> 00:21:58,720
Các người điên rồi à?
213
00:21:59,400 --> 00:22:01,240
Trò vớ vẩn gì thế này, Lina?
214
00:22:01,320 --> 00:22:04,000
Khách khứa phải tự phục vụ họ hay sao?
215
00:22:04,800 --> 00:22:05,760
Quay lại đây!
216
00:22:36,520 --> 00:22:38,200
Đây là vì tương lai của ta.
217
00:22:38,720 --> 00:22:43,000
Giá bia tăng tức là người phục vụ
sẽ được ít tiền bo đi.
218
00:22:43,560 --> 00:22:49,080
Nhưng tiền bo là tiền công của chúng tôi!
Đó là tất cả những gì chúng tôi có!
219
00:22:49,160 --> 00:22:54,480
Nên chúng tôi sẽ không chấp nhận điều đó
nếu những kẻ khác được hưởng lợi.
220
00:22:54,560 --> 00:22:56,400
Đúng!
221
00:22:57,080 --> 00:23:01,240
Kể từ giờ... chúng tôi sẽ đình công.
222
00:23:01,320 --> 00:23:03,680
Đúng!
223
00:23:03,760 --> 00:23:07,600
Để xem thiếu chúng tôi,
các người có làm ăn nổi không.
224
00:23:07,680 --> 00:23:10,680
Kệ mấy ả điên này.
Để xem làm vậy thì được ích gì.
225
00:23:10,760 --> 00:23:13,960
Phản đối các hãng bia lớn kìa,
không phải chúng tôi!
226
00:23:14,040 --> 00:23:17,840
Năm sau sẽ chỉ có bảy chủ trọ ở đây thôi,
không phải ba mươi đâu!
227
00:23:18,400 --> 00:23:21,040
Khi đó mấy người sẽ cần
các hầu bàn sẵn sàng
228
00:23:21,120 --> 00:23:23,800
và thực sự muốn làm ở lễ hội vĩ đại này!
229
00:23:23,880 --> 00:23:25,960
Đúng!
230
00:23:26,040 --> 00:23:28,920
Nên các người
sẽ phải trả công cho chúng tôi!
231
00:23:32,040 --> 00:23:33,640
Các cô muốn làm gì thì làm.
232
00:23:33,880 --> 00:23:38,440
Tôi sẽ đi chỗ khác kiếm các nữ hầu bàn.
Tôi không để bị tống tiền như thế đâu!
233
00:23:41,680 --> 00:23:42,640
Họ điên rồi!
234
00:23:42,720 --> 00:23:43,560
Phải rồi.
235
00:23:45,160 --> 00:23:49,320
Giờ mà ta nhún nhường,
sau này sẽ chẳng ai coi ta ra gì nữa.
236
00:23:49,920 --> 00:23:51,240
Làm thôi, các cô gái!
237
00:23:51,320 --> 00:23:54,000
Đúng!
238
00:23:56,240 --> 00:23:57,840
Có tôi coi trọng cô này.
239
00:24:18,800 --> 00:24:19,840
Chết tiệt!
240
00:24:20,480 --> 00:24:21,320
Khốn kiếp!
241
00:25:16,960 --> 00:25:18,920
Hoặc hắn đi, hoặc tôi đi.
242
00:25:20,680 --> 00:25:21,520
Thế còn Maxi?
243
00:25:23,800 --> 00:25:24,920
Tôi sẽ đưa nó theo.
244
00:25:26,280 --> 00:25:27,960
Tôi sẽ không để việc đó lặp lại.
245
00:25:40,120 --> 00:25:41,680
Sẽ chỉ vài hôm thôi.
246
00:25:42,560 --> 00:25:46,000
- Tới khi có chỗ mới.
- Đằng nào cô cũng chả ở lại đó được.
247
00:25:47,240 --> 00:25:49,040
Tôi tin Roman sẽ chả phản đối.
248
00:25:50,560 --> 00:25:51,440
Cảm ơn cô.
249
00:25:54,480 --> 00:25:55,600
Vợ chủ trọ rồi hả?
250
00:25:58,960 --> 00:26:00,480
Cô làm tốt lắm rồi.
251
00:26:16,280 --> 00:26:17,120
Mẹ à?
252
00:26:21,720 --> 00:26:23,080
Con đem cái này cho mẹ.
253
00:26:24,280 --> 00:26:25,120
Từ Ludwig.
254
00:26:31,920 --> 00:26:32,760
Chà...
255
00:26:40,560 --> 00:26:41,640
Ta muốn về nhà.
256
00:26:44,280 --> 00:26:47,760
- Bao giờ mẹ khỏe hơn, mẹ sẽ được về ạ.
- Ta đâu có bị bệnh.
257
00:26:48,840 --> 00:26:49,840
Cho ta về nhà đi.
258
00:27:01,520 --> 00:27:02,960
Cảm ơn, con trai.
259
00:27:04,800 --> 00:27:05,840
Cảm ơn con.
260
00:27:12,720 --> 00:27:14,200
Bà ấy có vẻ tự chủ.
261
00:27:14,960 --> 00:27:19,440
Do heroin đấy. Nó kiềm chế
những cơn hoảng loạn, giúp bà ấy tĩnh tâm.
262
00:27:21,520 --> 00:27:23,240
Bà ấy phải ở lại đây bao lâu?
263
00:27:24,640 --> 00:27:26,680
Khó nói lắm, nhưng...
264
00:27:27,440 --> 00:27:31,120
tôi tin là bà ấy sẽ sớm khỏe lại
và được xuất viện thôi.
265
00:27:33,480 --> 00:27:35,320
Nếu việc đó có thể kéo dài hơn,
266
00:27:35,920 --> 00:27:39,280
tôi sẵn sàng tài trợ
một khoản hào phóng cho bệnh viện của ông.
267
00:27:44,480 --> 00:27:45,840
- Bao lâu?
- Rất lâu.
268
00:27:49,280 --> 00:27:53,080
Chà... nỗi oán giận đàn ông của bà ấy...
269
00:27:53,880 --> 00:27:57,440
nhất là với người tên là Prank,
vẫn đang rất rõ rệt.
270
00:27:57,520 --> 00:27:59,600
Có thể bà ấy sẽ vẫn là...
271
00:28:00,320 --> 00:28:04,120
mối nguy hại cho những người khác
trong một thời gian dài nữa.
272
00:28:05,840 --> 00:28:07,960
Hãy đảm bảo bà ấy được đối xử tử tế.
273
00:28:09,160 --> 00:28:13,240
Và chuẩn bị xác nhận mất năng lực hành vi
dân sự đi. Tôi cần mấy giấy tờ đó ngay.
274
00:28:52,560 --> 00:28:55,360
ĐÁNH GIÁ TÂM THẦN MARIA HOFLINGER
MẤT NĂNG LỰC HÀNH VI DÂN SỰ
275
00:28:57,240 --> 00:29:00,720
- Được ủy quyền hoàn toàn. Tốt lắm.
- Vẫn còn một vấn đề.
276
00:29:01,600 --> 00:29:02,560
Truyền thống.
277
00:29:03,840 --> 00:29:08,240
Sẽ chỉ đủ chỗ cho bảy nhà rạp,
không phải tám. Chúng sẽ không cho ta vào.
278
00:29:10,640 --> 00:29:12,200
Ta phải là nhà rạp số bảy.
279
00:30:28,120 --> 00:30:31,440
Xin chào. Các ông muốn kiếm chút tiền
trước khi đi không?
280
00:30:36,640 --> 00:30:37,720
Nghe này!
281
00:30:37,800 --> 00:30:38,640
À há!
282
00:30:39,200 --> 00:30:44,440
Quý cô thủ lĩnh đình công đấy à. Rốt cuộc
cô đã có thứ cô muốn rồi hả? Ả gàn dở.
283
00:30:44,520 --> 00:30:45,440
Còn hơn thế cơ.
284
00:30:46,440 --> 00:30:48,120
Bia sẽ tăng giá hàng năm.
285
00:30:49,280 --> 00:30:51,240
Stifter bảo giá nhập đang tăng
286
00:30:51,320 --> 00:30:53,520
nên họ phải điều chỉnh giá bán.
287
00:30:53,600 --> 00:30:56,040
Nếu không các xưởng bia sẽ thất thu.
288
00:30:56,120 --> 00:30:58,600
Láo toét.
Chúng kiếm hàng triệu bạc từ bia!
289
00:31:00,520 --> 00:31:05,200
Nhưng Stifter cam đoan với ông rằng ông
sẽ là chủ trọ lều bia của hắn năm sau.
290
00:31:07,520 --> 00:31:08,520
Làm gì có chuyện.
291
00:31:09,520 --> 00:31:12,360
Nhưng... với một điều kiện.
292
00:31:14,120 --> 00:31:15,320
Nếu ông để tôi hát.
293
00:31:17,240 --> 00:31:19,960
Và tôi chỉ hát
nếu được làm nữ hầu bàn trưởng.
294
00:31:21,400 --> 00:31:22,840
- Hả?
- Ông ấy sẽ làm gì?
295
00:31:25,640 --> 00:31:26,480
Ờ...
296
00:31:27,080 --> 00:31:27,920
thì...
297
00:31:28,920 --> 00:31:30,520
tôi xin lỗi, Johanna.
298
00:31:31,680 --> 00:31:34,600
- Cô sẽ tìm được việc khác thôi.
- Đủ rồi! Đồ đểu!
299
00:31:39,280 --> 00:31:40,120
Bái bai!
300
00:31:43,160 --> 00:31:45,880
Ông sẽ kiếm được
gấp năm thu nhập, ông Lochner.
301
00:31:47,080 --> 00:31:49,640
Bởi vậy, là nữ hầu bàn trưởng,
tôi tuyên bố:
302
00:31:50,160 --> 00:31:54,400
Từ hôm nay trở đi, tôi sẽ chỉ tuyển
nữ hầu bàn với lương cố định.
303
00:31:54,480 --> 00:31:55,920
- Cái gì?
- Tuyệt!
304
00:31:57,160 --> 00:32:00,920
Mỗi người họ sẽ nhận ba mark một ngày.
305
00:32:04,240 --> 00:32:05,160
Tuyệt vời!
306
00:32:05,240 --> 00:32:06,080
Hoan hô!
307
00:32:06,560 --> 00:32:08,080
- Tuyệt quá!
- Cảm ơn cô!
308
00:32:10,560 --> 00:32:11,440
Lên nào!
309
00:32:17,040 --> 00:32:20,880
Colina!
310
00:33:00,520 --> 00:33:03,520
Con ở đây,
đợi đến khi bọn ta quay lại nhé.
311
00:33:03,600 --> 00:33:04,480
Đi thôi.
312
00:34:28,080 --> 00:34:28,960
Bỏ ra!
313
00:34:29,880 --> 00:34:31,200
Không tao bẻ tay mày.
314
00:34:35,200 --> 00:34:36,640
Tao sẽ giết mày.
315
00:34:51,800 --> 00:34:53,440
Mày là ai?
316
00:34:54,000 --> 00:34:55,040
Mày cứ đợi đấy.
317
00:36:38,680 --> 00:36:40,280
Con muốn điều hành nhà rạp?
318
00:36:41,560 --> 00:36:43,240
Cha nghĩ con không làm được?
319
00:36:45,320 --> 00:36:46,160
Được chứ.
320
00:37:11,320 --> 00:37:12,160
Các quý ông...
321
00:37:13,280 --> 00:37:16,800
Wiesn năm nay là một thành công vang dội.
322
00:37:18,240 --> 00:37:22,560
Các chủ trọ đã hoạt động y như dự kiến,
các nhà rạp đã được cấp phép,
323
00:37:23,760 --> 00:37:25,320
việc tăng giá bia...
324
00:37:26,520 --> 00:37:27,480
đã được áp dụng.
325
00:37:39,360 --> 00:37:41,840
Xin chào. Mong là tôi không tới trễ.
326
00:37:45,880 --> 00:37:48,640
Xin lỗi, nhưng đây là buổi họp kín.
327
00:37:49,800 --> 00:37:50,880
- Vậy sao?
- Ừ.
328
00:37:51,720 --> 00:37:53,200
Ta đang bàn tới đâu rồi?
329
00:37:53,880 --> 00:37:56,440
Chúng tôi đang bàn thảo
những vấn đề tối mật
330
00:37:56,520 --> 00:37:58,240
không dành cho thường dân.
331
00:38:02,720 --> 00:38:07,960
Tôi không phải thường dân. Về sản lượng,
chúng tôi là xưởng bia lớn thứ tám Munich.
332
00:38:08,480 --> 00:38:09,360
Đang tăng trưởng.
333
00:38:10,960 --> 00:38:12,920
Ngài Urban có thể xem hợp đồng.
334
00:38:13,000 --> 00:38:16,440
Chúng tôi đạt mọi yêu cầu
để có nhà rạp riêng vào tháng Tư.
335
00:38:17,240 --> 00:38:20,840
Ở Wiesn không có đủ đất
cho tám nhà rạp đâu.
336
00:38:20,920 --> 00:38:21,760
Phải.
337
00:38:22,320 --> 00:38:24,000
Chỉ đủ chỗ cho bảy cái thôi.
338
00:38:32,600 --> 00:38:35,360
Cái gì thế này, Hoflinger?
339
00:38:36,920 --> 00:38:39,280
- Một chiêu quảng cáo à?
- Đúng rồi.
340
00:38:40,520 --> 00:38:43,080
Tôi sẽ cho ngài xem một quảng cáo
sẽ thay đổi đời ngài.
341
00:38:56,520 --> 00:38:59,120
Cậu và tiểu thư xinh đẹp định đi đâu?
342
00:38:59,200 --> 00:39:00,040
Mỹ.
343
00:39:00,560 --> 00:39:01,480
Miền đất mới à?
344
00:39:02,840 --> 00:39:04,960
Tôi sẽ mua đất và nấu món bia riêng.
345
00:39:06,080 --> 00:39:09,480
Theo đạo luật tinh khiết của xứ Bavaria.
Và họ sẽ uống nó.
346
00:39:09,880 --> 00:39:11,200
Đạo luật tinh khiết...
347
00:39:12,560 --> 00:39:15,120
Vấn đề lòng tin,
như sự thụ thai tinh khiết.
348
00:39:23,800 --> 00:39:26,680
Lúa mạch và lúa mì đều đắt.
349
00:39:29,000 --> 00:39:30,560
Theo cậu cái gì sẽ rẻ hơn?
350
00:39:40,160 --> 00:39:43,000
Một chàng trai trẻ như cậu
cũng mới tới đây.
351
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
Cậu ta đến từ một xưởng bia lớn
và bảo họ tích trữ củ cải đường.
352
00:39:48,840 --> 00:39:49,680
Tại sao?
353
00:39:54,840 --> 00:39:58,880
Kẻ giàu sẽ cứ mãi giàu thôi,
Hoflinger trẻ tuổi ạ.
354
00:39:59,920 --> 00:40:01,240
Cứ làm như bây giờ đi.
355
00:40:04,400 --> 00:40:05,880
CAPITAL BREW
MUNICH
356
00:40:10,240 --> 00:40:12,120
NHÀ MÁY ĐƯỜNG AUDRINGER
357
00:40:19,880 --> 00:40:20,720
Chà...
358
00:40:21,960 --> 00:40:23,280
tôi cũng chả muốn tin.
359
00:40:24,440 --> 00:40:28,480
Ngài Stifter đã phá đạo luật tinh khiết
tồn tại từ năm 1516
360
00:40:28,960 --> 00:40:31,280
bằng nước rỉ đường và đường thắng.
361
00:40:31,760 --> 00:40:33,880
Chúng là phế phẩm của nhà máy đường.
362
00:40:34,160 --> 00:40:37,320
Nó khiến bia mang đúng màu
và nó lại rẻ hơn lúa mạch.
363
00:40:38,160 --> 00:40:41,120
Bảo sao Stifter đưa ra những giá
ta chỉ dám mơ tới.
364
00:40:43,040 --> 00:40:44,360
Nó không đề trên chai,
365
00:40:45,080 --> 00:40:48,280
nhưng ở khắp các ruộng lúa mì quanh Munich
họ bàn tán về nó suốt.
366
00:40:48,480 --> 00:40:52,040
Thì sao? Cái đó tôi giải thích được.
367
00:40:54,600 --> 00:40:56,760
Và giờ tôi vẫn thay đổi nó được.
368
00:40:56,840 --> 00:40:59,520
- Ngài toàn nói chuyện tương lai.
- Xin phép.
369
00:41:01,560 --> 00:41:02,520
Các quý ông...
370
00:41:03,560 --> 00:41:08,800
ta thực sự định mạo hiểm...
làm tổn hại thương hiệu bia Munich
371
00:41:09,200 --> 00:41:14,520
chỉ vì một sai lầm tí hon
bị cố tình tiết lộ công khai bằng mọi giá?
372
00:41:20,800 --> 00:41:22,400
Ngài Hoflinger...
373
00:41:23,600 --> 00:41:24,560
nói đúng.
374
00:41:24,880 --> 00:41:31,280
Capital Brew sẽ bị kiểm tra.
375
00:41:32,560 --> 00:41:34,480
Đích thân tôi sẽ xử lý việc này.
376
00:41:35,160 --> 00:41:40,520
Nếu nó còn gượng dậy nổi
từ việc rớt giá cổ phiếu sắp tới...
377
00:41:41,560 --> 00:41:43,240
và việc có thể thay máu lãnh đạo.
378
00:41:49,040 --> 00:41:53,080
Vậy thì vấn đề vị trí thứ bảy
giải quyết xong rồi đấy.
379
00:42:19,880 --> 00:42:21,440
Ta muốn kể ngươi một câu chuyện.
380
00:42:32,200 --> 00:42:33,440
HÃY CỐ HẾT MÌNH
381
00:42:33,920 --> 00:42:35,240
- Tránh ra.
- Biến!
382
00:42:35,320 --> 00:42:38,800
- Thời tiết chán quá!
- Ta đã cùng cha đi từ tận Berlin tới.
383
00:42:39,880 --> 00:42:45,280
Ông ấy chỉ muốn giới thiệu món bia
nhà nấu. Nhưng ông ấy chẳng về được nhà.
384
00:43:22,160 --> 00:43:23,640
Cha ta gửi lời hỏi thăm.
385
00:43:33,480 --> 00:43:34,520
Không!
386
00:45:26,400 --> 00:45:28,440
Vâng, con đồng ý.
387
00:46:08,280 --> 00:46:09,880
Lần theo vật tổ của anh đi.