1
00:02:21,291 --> 00:02:25,045
EL MISTERIO DE SALEM'S LOT
2
00:02:26,421 --> 00:02:28,923
Le agradezco que haya venido, señor Snow.
3
00:02:28,923 --> 00:02:32,427
Estoy terminando mi mudanza desde
Londres para instalarme en su pueblo,
4
00:02:32,427 --> 00:02:36,598
y requiero de su ayuda para recoger
un último objeto muy valioso.
5
00:02:36,598 --> 00:02:41,811
Llegará al muelle una caja grande
a las seis en punto esta tarde.
6
00:02:42,353 --> 00:02:47,609
Estará usted allí cuando llegue
y la cargará de inmediato en su camioneta.
7
00:02:48,985 --> 00:02:52,447
Es una caja muy pesada,
8
00:02:52,447 --> 00:02:55,158
y dentro hay algo muy antiguo.
9
00:02:55,158 --> 00:02:58,328
Así que, tenga mucho cuidado
al manipularla.
10
00:03:00,372 --> 00:03:02,123
Es una pieza única.
11
00:03:02,665 --> 00:03:05,960
-¿Lo entiende, señor Snow?
- Por ahora, sí.
12
00:03:09,214 --> 00:03:11,174
Cuando haya recogido el cargamento,
13
00:03:11,174 --> 00:03:13,885
lo llevará hasta mi nueva casa,
14
00:03:14,719 --> 00:03:16,930
en lo alto de la colina.
¿La conoce?
15
00:03:17,931 --> 00:03:19,474
Sí.
16
00:03:19,808 --> 00:03:22,018
Todo el mundo
conoce la casa Marsten.
17
00:03:22,644 --> 00:03:26,439
Una vez allí, tendrá que acceder por el
portillo que hay a un lateral de la casa,
18
00:03:26,564 --> 00:03:29,025
luego llevar la caja al sótano,
19
00:03:29,025 --> 00:03:33,488
cruzar los escalones...
y dejarla al fondo.
20
00:03:35,532 --> 00:03:38,076
Dejaré una zona despejada para ello.
21
00:03:38,743 --> 00:03:41,663
Los documentos para retirar
la caja están en este sobre,
22
00:03:41,663 --> 00:03:43,581
junto con sus honorarios, por supuesto.
23
00:03:51,172 --> 00:03:54,884
Mi abuela solía contarnos historias
sobre esta casa para amedrentarnos.
24
00:03:54,884 --> 00:03:57,345
Decía que Hubert Marsten
veneraba a Satanás.
25
00:03:57,345 --> 00:04:00,640
- Por eso mató a su mujer y se suicidó...
- No son más que historias.
26
00:04:02,809 --> 00:04:05,520
Hay que bajarla por ahí.
27
00:04:09,983 --> 00:04:12,402
-¿Al sótano?
- Eso dijo el señor Straker.
28
00:04:13,194 --> 00:04:14,654
Joder.
29
00:04:14,654 --> 00:04:17,365
Voy a dar marcha atrás
para acercar el camión,
30
00:04:19,284 --> 00:04:21,828
tú, ve y abre la puerta.
31
00:04:21,828 --> 00:04:23,621
¿Qué la abra yo?
32
00:04:29,627 --> 00:04:30,795
Joder.
33
00:05:15,840 --> 00:05:17,342
¿Qué decías que era?
34
00:05:17,342 --> 00:05:20,970
- En el albarán ponía "aparador".
- Debe de ser un aparador cojonudo.
35
00:05:39,489 --> 00:05:41,032
Dejémosla aquí.
36
00:05:41,950 --> 00:05:44,536
No veo nada
y se me está resbalando.
37
00:05:45,453 --> 00:05:46,663
Mierda...
38
00:05:48,623 --> 00:05:51,459
¡Joder, Hank!
39
00:05:51,459 --> 00:05:52,961
¡No puedo ver hacia dónde voy!
40
00:06:04,472 --> 00:06:05,807
Está lleno de tierra.
41
00:06:06,307 --> 00:06:08,977
¿Por qué usarían tierra
para embalar un aparador?
42
00:06:08,977 --> 00:06:10,562
No quiero saberlo.
43
00:06:12,063 --> 00:06:14,607
Cógelo y lo llevamos al fondo,
¿vale? Vamos.
44
00:06:16,735 --> 00:06:18,486
La hostia...
45
00:06:19,154 --> 00:06:20,488
Joder.
46
00:06:21,740 --> 00:06:23,533
Gira. Gira.
47
00:06:24,325 --> 00:06:28,246
Vale. Aquí se queda.
Con cuidado...
48
00:06:45,805 --> 00:06:48,475
Royal...
49
00:06:52,937 --> 00:06:56,983
Acércate...
50
00:07:06,368 --> 00:07:08,995
Ven a mí...
51
00:07:10,997 --> 00:07:12,415
¡Royal!
52
00:07:12,415 --> 00:07:14,459
No querías saberlo, ¿recuerdas?
53
00:07:15,627 --> 00:07:17,629
Larguémonos de aquí ya.
54
00:07:37,440 --> 00:07:41,903
Hoy empieza el otoño,
estamos a 23 de septiembre de 1975
55
00:07:41,903 --> 00:07:44,406
y estás sintonizando la radio WVAB.
56
00:07:44,406 --> 00:07:46,991
Acabamos de escuchar lo último
de los Radford Brothers,
57
00:07:46,991 --> 00:07:49,577
que han entrado en el segundo
puesto de nuestra lista
58
00:07:49,577 --> 00:07:51,329
de 25 mejores canciones de este otoño.
59
00:07:51,329 --> 00:07:54,374
Darán un concierto especial por Halloween
en Portland el próximo mes.
60
00:07:56,584 --> 00:07:58,002
Joder.
61
00:07:59,629 --> 00:08:01,172
¿Te has perdido, hijo?
62
00:08:01,756 --> 00:08:03,383
No, no.
63
00:08:03,383 --> 00:08:06,845
Perdone. Estoy dando una vuelta.
Solía vivir en esta zona.
64
00:08:08,054 --> 00:08:10,390
-¿Has venido de visita?
- Sí.
65
00:08:15,270 --> 00:08:17,564
¿Eres escritor o algo así?
66
00:08:18,064 --> 00:08:19,357
Sí.
67
00:08:20,984 --> 00:08:22,694
Hazme un favor, ¿quieres?
68
00:08:22,694 --> 00:08:24,821
No causes problemas mientras estás aquí.
69
00:08:24,821 --> 00:08:26,906
Los problemas me hacen trabajar.
70
00:08:27,615 --> 00:08:29,325
Y no me gusta trabajar.
71
00:08:30,118 --> 00:08:31,953
No causaré ningún problema.
72
00:08:31,953 --> 00:08:34,289
Solo he venido en busca de inspiración.
73
00:08:34,289 --> 00:08:36,791
Muy bien. Ve con cuidado.
74
00:09:01,566 --> 00:09:08,281
BIENVENIDO A JERUSALEM'S LOT, MAINE
75
00:09:56,037 --> 00:09:57,414
Hasta luego, Robbie.
76
00:09:58,540 --> 00:10:00,792
-¿Más café?
- Sí, gracias.
77
00:10:02,252 --> 00:10:04,546
Oye, Ray. Mira esto.
78
00:10:23,440 --> 00:10:26,443
PRÓXIMA APERTURA
BARLOW & STRAKER
79
00:10:26,443 --> 00:10:29,320
MUEBLES Y ANTIGÜEDADES
80
00:10:43,251 --> 00:10:46,046
Tengo toda la documentación en orden.
81
00:10:46,046 --> 00:10:47,881
Eso es. Está todo.
82
00:10:48,298 --> 00:10:51,092
Ya solo nos queda que usted firme,
y entonces estará todo listo.
83
00:10:59,059 --> 00:11:00,894
Su cara me suena.
84
00:11:01,478 --> 00:11:03,480
Bueno, ¿qué tal el libro?
85
00:11:03,897 --> 00:11:08,526
Estoy en ese punto de la historia en el
que la lectora decide si lo termina o no.
86
00:11:10,028 --> 00:11:11,321
Ya...
87
00:11:13,323 --> 00:11:14,616
¿Puedo ayudarle en algo?
88
00:11:15,075 --> 00:11:17,202
Busco alquilar una casa.
Si tienen alguna.
89
00:11:17,202 --> 00:11:19,788
-¿Solo para usted?
- Sí, solo para mí.
90
00:11:20,205 --> 00:11:21,873
¿Seguro que quiere vivir aquí?
91
00:11:21,873 --> 00:11:24,376
Susan, ¿quién anda ahí?
92
00:11:26,211 --> 00:11:29,005
¡Hola! Buenas, Larry Crockett.
93
00:11:29,005 --> 00:11:31,299
Es un placer. ¿Le apetece un café?
94
00:11:31,299 --> 00:11:33,718
Pon en marcha la cafetera,
Susie, ¿quieres?
95
00:11:33,718 --> 00:11:36,304
Le he enseñado a hacer
el mejor café.
96
00:11:38,264 --> 00:11:40,642
Ahora mismo no me apetece café.
Gracias.
97
00:11:40,642 --> 00:11:43,561
- Iba a preguntarle a su compañera si...
- Secretaria.
98
00:11:45,897 --> 00:11:49,359
Ya... Me ha parecido ver a alguien
en la casa Marsten cuando venía.
99
00:11:49,359 --> 00:11:51,194
¿Vive alguien allí ahora mismo?
100
00:11:51,695 --> 00:11:55,031
Pues, si conoce la casa Marsten, entonces
sabrá que puedo vender cualquier cosa.
101
00:11:55,031 --> 00:11:57,701
Llevaba casi cuarenta años vacía.
102
00:11:57,701 --> 00:11:58,952
¿Quién la ha comprado?
103
00:11:58,952 --> 00:12:02,831
¿Quién? Pues, un tipo europeo.
Va siempre muy elegante.
104
00:12:03,206 --> 00:12:05,875
Ha abierto una tienda
al otro lado de la calle.
105
00:12:06,626 --> 00:12:10,964
¿Por qué conoce la casa Marsten?
¿Es usted de aquí?
106
00:12:11,089 --> 00:12:13,633
Viví aquí hasta los nueve años, sí.
107
00:12:14,092 --> 00:12:15,885
Quizás por eso me sonaba su cara.
108
00:12:17,011 --> 00:12:19,013
¿Cómo dice usted que se llama?
109
00:12:19,013 --> 00:12:20,598
Ben Mears.
110
00:12:21,266 --> 00:12:22,851
No, no me suena.
111
00:12:22,851 --> 00:12:25,687
Y, señor Mears,
¿está pensando en comprar?
112
00:12:26,104 --> 00:12:28,732
No, solo busco algo para alquilar.
113
00:12:28,732 --> 00:12:31,568
Seguro que ya conoce
la belleza de esta zona.
114
00:12:31,568 --> 00:12:33,111
Tal vez, como inversión, quiera...
115
00:12:33,111 --> 00:12:35,447
Eva Miller tiene un par
de habitaciones libres.
116
00:12:36,865 --> 00:12:38,616
Está en Railroad Street.
117
00:12:39,117 --> 00:12:41,786
Eva Miller. Railroad. De acuerdo.
118
00:12:45,582 --> 00:12:47,125
Disfrute del libro.
119
00:12:49,169 --> 00:12:51,296
Sí, ha ido de maravilla, Susan.
120
00:12:55,091 --> 00:12:57,343
Estupendo, Suz.
121
00:13:00,346 --> 00:13:04,142
INMOBILIARIA CROCKETT
SEÑALAMOS LA DIRECCIÓN CORRECTA
122
00:13:04,142 --> 00:13:07,645
Sí, solo tiene que sacudirla
un poco, y funciona.
123
00:13:08,229 --> 00:13:10,940
Le he pedido mil veces
a Weasel que la arregle.
124
00:13:10,940 --> 00:13:13,151
Quién sabe, puede que
un día de estos lo haga.
125
00:13:13,151 --> 00:13:14,277
No cuentes con ello.
126
00:13:14,903 --> 00:13:16,404
Pues esta es.
127
00:13:17,822 --> 00:13:20,533
El desayuno se sirve
a las siete en punto si lo quiere.
128
00:13:20,533 --> 00:13:22,535
La cena suele estar preparada
a las seis.
129
00:13:22,535 --> 00:13:26,790
Sus sábanas se cambian cada martes.
Y nada de invitados.
130
00:13:27,582 --> 00:13:30,668
¿A qué se dedicaba usted?
¿Escribe libros?
131
00:13:30,668 --> 00:13:32,253
Eso es. Sí.
132
00:13:33,755 --> 00:13:35,715
El pago por adelantado.
133
00:13:37,759 --> 00:13:38,968
Vale.
134
00:13:49,938 --> 00:13:52,107
- Buenos días, Jim.
- Buenos días.
135
00:13:56,820 --> 00:13:59,572
ESCUELA PRIMARIA STANLEY STREET
136
00:14:00,532 --> 00:14:02,951
- Mira al nuevo.
- Creo que es un truco de magia.
137
00:14:02,951 --> 00:14:05,203
¡Venga ya! No se lo cree ni él.
138
00:14:05,203 --> 00:14:07,831
- Apriétala fuerte.
- Sí, vale.
139
00:14:08,707 --> 00:14:10,291
Ralph, déjame a mí.
140
00:14:10,291 --> 00:14:12,043
¿Cómo piensa desatarse?
141
00:14:12,585 --> 00:14:14,921
Pon el reloj en marcha.
Dime cuándo empezar.
142
00:14:18,383 --> 00:14:19,843
Mierda.
143
00:14:21,511 --> 00:14:23,138
Es Richie Boddin.
144
00:14:26,474 --> 00:14:28,977
- Espera, te lo quito.
- No, para. Yo puedo.
145
00:14:31,938 --> 00:14:33,231
Venga, Mark.
146
00:14:33,231 --> 00:14:35,025
- Ya casi.
- Vamos, tío. Venga.
147
00:14:38,987 --> 00:14:40,363
Dios.
148
00:14:42,824 --> 00:14:45,368
Bienvenido al pueblo, imbécil.
149
00:14:46,036 --> 00:14:47,662
¿Qué miráis, eh?
150
00:14:50,957 --> 00:14:53,752
-¡No, quédate en el suelo! ¡Para!
- Se ha levantado.
151
00:14:58,423 --> 00:15:00,175
¡Puto payaso!
152
00:15:05,764 --> 00:15:07,557
¡Suéltame!
153
00:15:07,557 --> 00:15:09,142
Di "me rindo".
154
00:15:10,602 --> 00:15:12,729
¡Di "me rindo" o te rompo el brazo!
155
00:15:15,482 --> 00:15:16,858
¡Hijo de puta!
156
00:15:30,455 --> 00:15:32,832
De vuelta a las trincheras.
157
00:15:34,376 --> 00:15:37,379
¡Vale! ¡Vale! ¡Me rindo!
¡Me rindo, tú ganas!
158
00:15:37,379 --> 00:15:39,714
Me rindo, joder,
pero ¡quítate de encima!
159
00:15:39,714 --> 00:15:42,425
- Ahora di: "Soy un mierda". ¡Dilo!
- Basta.
160
00:15:42,425 --> 00:15:44,344
Cada uno por su lado.
161
00:15:44,928 --> 00:15:48,681
Y ahora, van a decidir quién de los dos
me explicará cómo ha empezado todo.
162
00:15:51,059 --> 00:15:52,727
Ándate con cuidado.
163
00:15:58,316 --> 00:16:00,235
Es nuevo, señor Burke.
164
00:16:00,235 --> 00:16:02,112
No sabe que es mejor
evitar a Richie.
165
00:16:02,821 --> 00:16:05,824
Menuda forma de darse a conocer,
señorito Petrie.
166
00:16:05,824 --> 00:16:09,244
Podemos acompañarle a su casa luego,
por si Richie piensa hacer algo, señor.
167
00:16:09,619 --> 00:16:14,874
Que Richie Boddin piense es tan probable
como que el río Royal corra hacia atrás.
168
00:16:15,750 --> 00:16:17,711
Y usted, señorito Petrie,
169
00:16:17,711 --> 00:16:22,006
la próxima vez que pida a alguien que
diga que se rinda, y lo haga, déjelo ir.
170
00:16:22,590 --> 00:16:25,051
En este pueblo
cumplimos con lo prometido.
171
00:16:25,802 --> 00:16:27,095
Sí, señor.
172
00:16:39,816 --> 00:16:41,359
Esta es perfecta.
173
00:17:10,013 --> 00:17:12,432
EL ASESINO MARSTEN SE SUICIDA
174
00:17:12,432 --> 00:17:14,768
24 DE OCTUBRE DE 1937
175
00:17:17,729 --> 00:17:19,773
INCENDIO EN JERUSALEM'S LOT
176
00:17:19,773 --> 00:17:22,317
7 DE NOVIEMBRE DE 1951
177
00:17:23,568 --> 00:17:27,572
Es un buen chico, muy apuesto
y de buena familia.
178
00:17:27,572 --> 00:17:31,368
No entiendo por qué no quieres
darle otra oportunidad.
179
00:17:31,368 --> 00:17:33,745
Porque yo no quería darle
ni una oportunidad, madre.
180
00:17:33,745 --> 00:17:36,122
Pero, Susan, cómo puedes...
181
00:17:36,956 --> 00:17:38,625
Esto es una biblioteca.
182
00:17:38,625 --> 00:17:43,922
¿De quién estamos hablando, queridas?
¿Floyd Tibbits, tal vez?
183
00:17:43,922 --> 00:17:46,007
Tú a lo tuyo, Mabel.
184
00:17:47,717 --> 00:17:49,552
¿Sabes que está sentado ahí?
185
00:17:49,552 --> 00:17:51,054
¿Floyd?
186
00:17:53,848 --> 00:17:56,601
Ben Mears. El autor.
187
00:17:56,601 --> 00:18:00,647
¿Sabíais que vivió aquí
cuando era un niño?
188
00:18:01,064 --> 00:18:05,819
No sé si recordáis el horrible accidente
en Halliwell Road, hace veinte años.
189
00:18:05,819 --> 00:18:09,030
Un conductor borracho,
no recuerdo su apellido. Da igual.
190
00:18:09,030 --> 00:18:13,785
Resulta que la pareja a la que mató
eran sus padres.
191
00:18:15,495 --> 00:18:18,957
Una tragedia. A saber
por qué habrá vuelto.
192
00:18:18,957 --> 00:18:21,668
Pero la verdad es que pasa
mucho tiempo aquí.
193
00:18:22,419 --> 00:18:25,505
Algo me dice que se está documentando
para su próxima novela.
194
00:18:26,047 --> 00:18:30,343
Me pregunto qué encontrará tan interesante
en un pueblucho como Salem's Lot.
195
00:18:31,845 --> 00:18:34,889
Bueno, ¿algún plan interesante
para el fin de semana?
196
00:18:34,889 --> 00:18:36,433
Pues, de hecho...
197
00:18:37,142 --> 00:18:39,561
Esta noche voy a ir al autocine.
198
00:18:40,186 --> 00:18:44,566
Susan, es una biblioteca, ¿recuerdas?
¿A qué viene eso ahora?
199
00:18:44,566 --> 00:18:46,609
Mabel ha preguntado qué
íbamos a hacer el finde.
200
00:18:47,110 --> 00:18:50,613
Y yo he dicho que voy al autocine...
201
00:18:51,239 --> 00:18:52,449
esta noche.
202
00:18:52,866 --> 00:18:54,075
¿Tú sola?
203
00:18:55,076 --> 00:18:57,245
Creo que debería acompañarte.
Iré contigo.
204
00:18:57,245 --> 00:18:58,538
Mamá, no.
205
00:19:06,504 --> 00:19:08,631
¡Atrás, bestia!
206
00:19:14,220 --> 00:19:16,931
¿No te dan miedo estas cosas?
207
00:19:19,100 --> 00:19:22,103
Quieto, Ralph. Los vas a romper.
208
00:19:23,146 --> 00:19:24,564
Tranqui.
209
00:19:25,273 --> 00:19:28,193
Una vez se seca la cola,
no pasa nada si los tocas.
210
00:19:29,152 --> 00:19:30,904
Mira. Coge este.
211
00:19:31,988 --> 00:19:34,407
Tú no le tienes miedo a nada, ¿eh?
212
00:19:34,532 --> 00:19:36,117
Ni siquiera a Richie Boddin.
213
00:19:36,868 --> 00:19:39,621
Bueno, tenía que enfrentarme a él.
214
00:19:39,621 --> 00:19:42,374
Si no, se habría estado metiendo
conmigo el resto del año.
215
00:19:43,041 --> 00:19:47,337
Sí, pero ¿qué harás cuando venga
a por ti con los chicos mayores?
216
00:19:47,337 --> 00:19:49,255
He oído que su hermano
tiene una navaja...
217
00:19:49,255 --> 00:19:52,801
Si me ataca otra vez,
volveré a defenderme.
218
00:19:53,134 --> 00:19:54,928
Huir solo empeora las cosas.
219
00:19:56,638 --> 00:20:00,517
Bueno, pues, ojalá no te mate,
así podremos jugar otra vez.
220
00:20:02,310 --> 00:20:04,229
Venga. Deberíamos irnos.
221
00:20:04,229 --> 00:20:07,190
Está empezando a anochecer,
y ya sabes lo que eso significa.
222
00:20:07,774 --> 00:20:08,983
¿Qué significa?
223
00:20:09,317 --> 00:20:11,778
A Ralphie le da miedo la oscuridad.
224
00:20:12,737 --> 00:20:14,322
No es verdad.
225
00:20:17,033 --> 00:20:18,535
A lo mejor te puedo ayudar.
226
00:20:18,910 --> 00:20:20,453
Toma, llévatelo.
227
00:20:22,455 --> 00:20:25,875
Soplar te ayudará a respirar mejor,
y eso te calmará.
228
00:20:25,875 --> 00:20:29,546
Lo aprendí de Houdini. Tocaba la armónica
para mejorar sus pulmones.
229
00:20:29,546 --> 00:20:31,339
¿Quién era Houdini?
230
00:20:31,339 --> 00:20:34,718
Fue el mago más famoso
y grande de la historia.
231
00:20:35,719 --> 00:20:37,429
¡Guay!
232
00:21:17,218 --> 00:21:20,513
Se ha convertido
en una especie de rito.
233
00:21:20,638 --> 00:21:22,891
Ocurre cada fin de semana.
234
00:21:24,350 --> 00:21:26,311
Qué casualidad encontrarte aquí.
235
00:21:27,562 --> 00:21:29,481
Espero que te hayan hecho
un descuento.
236
00:21:29,856 --> 00:21:32,400
Desde aquí solo se ve
la mitad de la pantalla.
237
00:21:32,859 --> 00:21:34,652
Prácticamente estás en Yarmouth.
238
00:21:34,652 --> 00:21:36,529
Sí, no pensé que estaría tan lleno.
239
00:21:36,529 --> 00:21:38,573
No venía desde que era un crío.
240
00:21:38,573 --> 00:21:41,534
Sí, las noches que hay sesión
viene todo el pueblo.
241
00:21:41,659 --> 00:21:44,788
Seguro que aquí averiguarás
más cosas que en la biblioteca.
242
00:21:45,789 --> 00:21:48,375
¿Mabel te ha contado
lo de mi investigación?
243
00:21:48,375 --> 00:21:50,668
Mabel se lo cuenta todo
a todo el mundo.
244
00:21:55,840 --> 00:21:58,510
El sol se está poniendo.
Esto empezará pronto.
245
00:21:59,969 --> 00:22:03,765
Conozco un sitio secreto desde donde
se ve mejor, ¿quieres venir?
246
00:22:05,642 --> 00:22:07,227
Las mejores butacas de la sala.
247
00:22:07,685 --> 00:22:09,521
Ven, te lo enseñaré.
248
00:22:37,549 --> 00:22:40,051
Buenas tardes, jóvenes caballeros.
249
00:22:41,761 --> 00:22:43,805
¿Se han perdido?
250
00:22:45,348 --> 00:22:48,143
¿Quieren que los acerque
a donde sea que los esperen?
251
00:22:53,398 --> 00:22:55,108
No, gracias.
252
00:23:07,328 --> 00:23:08,455
Vamos, Ralph.
253
00:23:24,804 --> 00:23:26,097
Cada coche tiene su historia.
254
00:23:26,848 --> 00:23:28,266
Te pondré al día.
255
00:23:28,808 --> 00:23:30,310
¿Ves al señor Zimmerman?
256
00:23:30,727 --> 00:23:32,604
-¿En ese Cadillac de allí?
- Sí.
257
00:23:32,604 --> 00:23:35,774
Esa mujer no es la señora Zimmerman.
258
00:23:38,485 --> 00:23:43,948
Y allí, Cory Bryant y Bonnie Sawyer.
Rompiendo por enésima vez.
259
00:23:45,575 --> 00:23:49,496
Ahí... el padre Callahan,
en ese Ford de la esquina.
260
00:23:50,121 --> 00:23:52,165
Empinando el codo con discreción.
261
00:23:53,249 --> 00:23:56,294
- Veamos, ¿quién más hay...?
-¿Y qué me dices de ti?
262
00:23:56,294 --> 00:23:57,921
¿Cuál es tu historia?
263
00:23:59,297 --> 00:24:02,300
- Aquí no hay ninguna historia.
- Venga ya. Vives aquí.
264
00:24:02,300 --> 00:24:05,095
Trabajas con... ¿Cómo se llama?
265
00:24:05,095 --> 00:24:07,931
Solo hasta que me saque el permiso
de agente inmobiliario.
266
00:24:07,931 --> 00:24:10,141
Entonces montaré algo por mi cuenta.
267
00:24:10,141 --> 00:24:14,354
¿Ves? Ya es algo.
Lo acabarás echando del pueblo.
268
00:24:14,354 --> 00:24:18,024
¿A Larry? No, todo para él.
269
00:24:18,024 --> 00:24:19,818
Yo lo que quiero es volver a Boston.
270
00:24:20,193 --> 00:24:23,613
-¿Te fuiste a Boston?
- Sí, al terminar secundaria.
271
00:24:24,072 --> 00:24:26,991
Volví a casa para cuidar
de mi padre cuando enfermó.
272
00:24:26,991 --> 00:24:31,454
Pero papá falleció el año pasado,
y mi madre...
273
00:24:31,454 --> 00:24:35,458
ha estado haciendo todo lo posible
para que no la deje sola.
274
00:24:37,293 --> 00:24:39,587
Es una historia triste. Lo siento.
275
00:24:41,297 --> 00:24:43,007
Venga, te toca.
276
00:24:43,007 --> 00:24:44,843
¿Por qué has vuelto?
277
00:24:45,719 --> 00:24:49,639
Pues... Mabel tenía razón.
Estoy investigando algo.
278
00:24:49,639 --> 00:24:53,059
¿Y qué es lo que investigas
aquí, exactamente?
279
00:24:55,770 --> 00:24:57,147
A mí mismo.
280
00:24:58,857 --> 00:25:01,943
La verdad es que...
yo tampoco tengo una historia.
281
00:25:03,111 --> 00:25:06,614
Me he pasado la vida
escribiendo las historias de otros.
282
00:25:09,034 --> 00:25:12,829
Mis padres murieron en un accidente
de tráfico cuando yo tenía nueve años.
283
00:25:12,829 --> 00:25:15,999
Tuve que dejar el pueblo para irme
a vivir con unos familiares.
284
00:25:17,083 --> 00:25:19,711
Pero siempre he sentido
como si hubiera huido.
285
00:25:20,879 --> 00:25:25,884
Así que, regresar a Salem's Lot
es como...
286
00:25:26,509 --> 00:25:30,555
mi forma de volver a casa. ¿Sabes?
287
00:25:36,478 --> 00:25:41,441
Buenas noches y bienvenidos
al autocine de Jerusalem's Lot.
288
00:25:41,441 --> 00:25:44,527
Queremos que disfruten
de una experiencia inolvidable...
289
00:25:49,407 --> 00:25:51,034
¿Quieres parar?
290
00:25:51,451 --> 00:25:53,244
Me ayuda.
291
00:25:53,787 --> 00:25:55,497
Sabía que te asustarías.
292
00:25:57,123 --> 00:25:59,751
Y, ¿por qué tenemos que ir por aquí?
293
00:25:59,751 --> 00:26:03,296
Te lo he dicho: para alejarnos
de ese señor tan raro.
294
00:26:33,493 --> 00:26:35,036
¿Ralph?
295
00:26:37,497 --> 00:26:38,790
¿Ralph?
296
00:26:40,333 --> 00:26:41,960
¡Ralph, para!
297
00:26:42,335 --> 00:26:43,837
¡Ralphie!
298
00:26:44,963 --> 00:26:46,089
¡Ralph!
299
00:27:00,895 --> 00:27:03,106
El amo necesita un sacrificio
300
00:27:03,106 --> 00:27:07,360
antes de comenzar a convertir este pueblo
a su imagen y semejanza.
301
00:27:07,736 --> 00:27:11,990
Es un gran honor que
te ha sido conferido.
302
00:27:21,332 --> 00:27:23,376
¡Oh, amo Barlow!
303
00:27:28,256 --> 00:27:30,383
¡Señor de las Moscas!
304
00:27:32,260 --> 00:27:35,805
¡Soy yo, Straker,
su humilde siervo!
305
00:27:35,805 --> 00:27:38,308
¡He vuelto, amo!
306
00:27:38,725 --> 00:27:41,311
¡Le traigo un sacrificio!
307
00:28:41,413 --> 00:28:44,249
¡No! ¡No! ¡Ayuda!
308
00:28:44,916 --> 00:28:46,626
Que disfrute.
309
00:29:25,040 --> 00:29:26,583
Buenos días, padre.
310
00:29:28,668 --> 00:29:31,129
Vaya... ¿Me pasé mucho anoche?
311
00:29:31,129 --> 00:29:33,465
Tres avemarías. Con eso bastará.
312
00:29:35,133 --> 00:29:37,635
La verdad es que traté de llevarle
a la casa parroquial,
313
00:29:37,635 --> 00:29:39,763
pero se empeñó
en que lo trajera aquí.
314
00:29:40,388 --> 00:29:43,850
Dijo que era un acto de...
Demonios, ¿cómo lo llamó?
315
00:29:43,850 --> 00:29:45,518
Desagravio, seguramente.
316
00:29:45,518 --> 00:29:48,813
Eso, desagravio. Eso mismo.
317
00:29:49,397 --> 00:29:51,483
Gracias a Dios que soy metodista.
318
00:29:53,568 --> 00:29:57,155
Tiene el coche fuera.
Le pedí a Nolly que se lo acercara.
319
00:29:59,157 --> 00:30:01,201
Ah, y...
320
00:30:01,993 --> 00:30:05,163
cuando se sienta mejor,
pásese por casa de los Glick.
321
00:30:05,163 --> 00:30:08,583
Su hijo menor ha desaparecido.
Están organizando su búsqueda.
322
00:30:09,709 --> 00:30:11,252
Sí.
323
00:30:11,252 --> 00:30:13,505
Menudo mundo este
en el que vivimos.
324
00:30:13,505 --> 00:30:15,715
Y no hace más que empeorar,
me parece a mí.
325
00:30:17,050 --> 00:30:19,469
¿Y qué se supone que
debemos hacer, agente?
326
00:30:19,928 --> 00:30:22,639
¿Acaso no es esa la pregunta
que debemos hacernos?
327
00:30:23,973 --> 00:30:26,017
Yo me hago muchas preguntas.
328
00:30:26,643 --> 00:30:28,812
Y la respuesta a todas es la jubilación.
329
00:30:29,312 --> 00:30:31,439
Ah, eso es el metodista que hay en ti.
330
00:30:31,439 --> 00:30:33,858
Lo único que se necesita
para que triunfe el mal
331
00:30:33,858 --> 00:30:35,694
es que los hombres buenos
no hagan nada.
332
00:30:35,694 --> 00:30:37,904
Ya, pues, ahí le ha dado.
333
00:30:39,197 --> 00:30:42,200
¿Se ha topado usted con algún hombre
bueno últimamente, padre?
334
00:30:58,258 --> 00:31:01,219
{\an8}UNA SEMANA MÁS TARDE
335
00:31:02,220 --> 00:31:03,513
¿Ralph?
336
00:31:05,765 --> 00:31:07,559
¿Han encontrado a Ralphie?
337
00:31:09,644 --> 00:31:10,937
¿Alguna novedad?
338
00:31:18,153 --> 00:31:22,073
Vuelve a Nueva York, capullo.
Nadie te ha pedido ayuda.
339
00:31:22,949 --> 00:31:26,369
Es Floyd Tibbits.
Está colado por Susie Norton.
340
00:31:27,537 --> 00:31:29,247
Aquí las noticias vuelan.
341
00:31:33,543 --> 00:31:36,129
Matt Burke, profesor del colegio.
342
00:31:37,005 --> 00:31:40,842
Eres Ben Mears, el escritor.
He leído tus libros.
343
00:31:40,842 --> 00:31:43,136
Son mejores de lo que
sugieren los críticos.
344
00:31:43,136 --> 00:31:46,181
¿Podrías llamar a mi publicista
para decírselo?
345
00:31:46,639 --> 00:31:49,100
Podrías pasarte por la escuela
y hablar con los críos,
346
00:31:49,100 --> 00:31:51,770
les hará ilusión conocer
a un escritor de verdad.
347
00:31:51,770 --> 00:31:55,023
Claro, sí. O podría hacerles un favor,
348
00:31:55,023 --> 00:31:57,692
persuadirles para que se
dediquen a las finanzas.
349
00:31:59,361 --> 00:32:01,946
Floyd no es el único que
te mira raro, ¿eh?
350
00:32:02,614 --> 00:32:06,034
Bueno, no me sorprendería que todos
estuvieran colados por Susan.
351
00:32:06,034 --> 00:32:11,289
Es muy sencillo. Acabas de llegar,
y ha desaparecido un niño del pueblo.
352
00:32:12,165 --> 00:32:14,918
Me sorprende que Parkins
aún no te haya interrogado.
353
00:32:14,918 --> 00:32:17,587
Lo ha hecho. Pero fue una
conversación corta,
354
00:32:17,587 --> 00:32:20,382
ya que hay alguien pudo corroborar
dónde me encontraba
355
00:32:20,382 --> 00:32:22,008
en el momento de la desaparición.
356
00:32:22,634 --> 00:32:24,260
Hablando del rey de Roma...
357
00:32:24,886 --> 00:32:26,096
Hola.
358
00:32:28,640 --> 00:32:31,309
He oído que Parkins tiene intención
de detener la búsqueda.
359
00:32:31,309 --> 00:32:33,853
La fría realidad es inexorable.
360
00:32:36,231 --> 00:32:38,900
Lástima que el hermano no recuerde nada.
361
00:32:42,612 --> 00:32:47,075
A veces, nos suceden cosas tan aterradoras
que la mente no nos permite recordarlas.
362
00:32:47,075 --> 00:32:48,785
Al menos no tan pronto.
363
00:32:49,285 --> 00:32:52,163
¿Lo has leído o lo dices por experiencia?
364
00:33:24,779 --> 00:33:26,364
Madre mía.
365
00:33:27,115 --> 00:33:28,616
Qué vergüenza.
366
00:33:32,954 --> 00:33:34,956
Tal vez se haya leído mis libros.
367
00:33:36,458 --> 00:33:39,502
No eres tú, es...
368
00:33:42,922 --> 00:33:46,968
Bueno, sí que eres tú, pero...
es porque eres un forastero.
369
00:33:48,136 --> 00:33:51,848
Piensa que nos fugaremos juntos
o algo por el estilo,
370
00:33:51,848 --> 00:33:53,933
que no volveremos la vista atrás.
371
00:33:55,727 --> 00:33:57,896
No suena mal, la verdad.
372
00:34:59,124 --> 00:35:00,458
¿Ralphie?
373
00:35:17,475 --> 00:35:19,018
¡Ralphie!
374
00:35:34,993 --> 00:35:36,453
¿Ralph?
375
00:35:48,089 --> 00:35:49,549
¿Ralph?
376
00:36:31,883 --> 00:36:33,259
¿Ralphie?
377
00:36:59,911 --> 00:37:01,162
¿Ralph?
378
00:37:07,544 --> 00:37:08,878
¿Danny?
379
00:37:10,088 --> 00:37:11,715
No me encuentro bien.
380
00:37:16,094 --> 00:37:17,846
Tiene anemia perniciosa.
381
00:37:17,846 --> 00:37:22,767
Una deficiencia de vitamina B que priva
al cuerpo de producir glóbulos rojos.
382
00:37:22,767 --> 00:37:25,270
La media de glóbulos rojos
en un niño de su edad
383
00:37:25,270 --> 00:37:27,147
oscila entre un 80
y un 85 por ciento.
384
00:37:27,147 --> 00:37:29,774
Ahora mismo, Danny está en cuarenta.
385
00:37:29,774 --> 00:37:32,819
Incluso con las transfusiones,
sigue muy bajo.
386
00:37:33,194 --> 00:37:35,613
Lo único que podemos
hacer es esperar.
387
00:38:04,100 --> 00:38:07,145
¿Danny? Danny, ¿qué ocurre?
388
00:38:09,856 --> 00:38:11,441
Tengo...
389
00:38:12,275 --> 00:38:14,819
- Tengo sed...
-¿Sed?
390
00:38:15,904 --> 00:38:17,322
Sed. Claro.
391
00:38:17,322 --> 00:38:19,032
Sí. Voy.
392
00:38:19,032 --> 00:38:22,577
¡Enfermera! ¡Enfermera! ¡Agua!
393
00:38:23,244 --> 00:38:25,372
Mi hijo, ha despertado.
394
00:38:30,919 --> 00:38:33,505
¡Señora Glick! ¿Qué ocurre?
395
00:38:34,381 --> 00:38:35,715
¡Virgen Santa!
396
00:38:50,271 --> 00:38:51,606
Toma, hijo.
397
00:38:52,774 --> 00:38:54,025
Bebe.
398
00:38:55,026 --> 00:38:57,445
En días como hoy,
nos lo hemos ganado.
399
00:38:58,738 --> 00:39:02,575
Acaban de perder a un hijo,
y ahora esto.
400
00:39:18,842 --> 00:39:22,429
"Dios misericordioso cuya sabiduría
va más allá de nuestro entendimiento,
401
00:39:22,429 --> 00:39:25,515
consuela en su dolor a esta familia.
402
00:39:26,391 --> 00:39:29,728
Cobíjalos con tu amor,
que esta pérdida no los abrume,
403
00:39:30,437 --> 00:39:35,233
sino que confíen en tu bondad y enfrenten
con fortaleza los días venideros.
404
00:39:36,818 --> 00:39:39,779
Te rogamos, Señor,
escucha nuestras súplicas...".
405
00:39:49,039 --> 00:39:50,623
Joder...
406
00:40:49,974 --> 00:40:51,309
¡Ayuda!
407
00:40:52,102 --> 00:40:53,853
-¡Socorro, ayuda!
- Mierda.
408
00:40:55,730 --> 00:40:58,358
-¡Sacadme de aquí! ¡Por favor!
- Vale. Joder...
409
00:40:58,358 --> 00:40:59,734
Espera.
410
00:41:00,568 --> 00:41:02,112
¡Que alguien me saque, por favor!
411
00:41:02,112 --> 00:41:05,490
-¡Ya voy! ¡Tranquilo, ya voy!
-¡Socorro! ¡Que alguien me ayude!
412
00:41:58,084 --> 00:42:00,462
CHARLIE COME MIERDA
413
00:42:00,462 --> 00:42:03,131
Bueno, tenemos tiempo
para una última pregunta.
414
00:42:05,550 --> 00:42:08,636
- Adelante, señorita...
- Becky Werts. Gracias.
415
00:42:08,636 --> 00:42:11,056
Entonces, ¿está saliendo
con la señorita Norton?
416
00:42:11,431 --> 00:42:12,807
No respondas.
417
00:42:13,391 --> 00:42:15,810
Me imagino que eres hija de Mabel.
418
00:42:18,772 --> 00:42:20,106
Gracias, Ben.
419
00:42:20,523 --> 00:42:22,692
Espero que no haya sido
demasiado doloroso.
420
00:42:23,485 --> 00:42:27,781
Siento la necesidad de llamar a todos
mis antiguos profesores y pedirles perdón.
421
00:42:33,161 --> 00:42:35,372
¿Cómo llevan los niños
el tema de los Glick?
422
00:42:35,914 --> 00:42:40,502
Igual que el resto del pueblo.
Si no se habla de ello, no ha sucedido.
423
00:43:51,031 --> 00:43:52,198
¿Mike?
424
00:44:01,458 --> 00:44:02,584
Mike.
425
00:44:04,919 --> 00:44:06,337
¿Estás bien?
426
00:44:08,548 --> 00:44:10,341
No tienes buena cara, hijo.
427
00:44:12,886 --> 00:44:15,305
Creo que he pillado algo.
428
00:44:18,141 --> 00:44:19,893
¿Desde cuándo llevas así?
429
00:44:23,938 --> 00:44:25,732
No lo sé.
430
00:44:27,025 --> 00:44:31,863
Me desmayé después del funeral y no sé
cuánto tiempo estuve inconsciente.
431
00:44:33,573 --> 00:44:35,325
¿El funeral de Danny Glick?
432
00:44:38,203 --> 00:44:39,746
No lo recuerdo.
433
00:44:41,206 --> 00:44:43,041
¿No recuerdas nada?
434
00:44:44,876 --> 00:44:46,628
¿Ni el más mínimo detalle?
435
00:44:49,422 --> 00:44:51,007
Recuerdo unos ojos.
436
00:44:52,217 --> 00:44:53,760
¿Los ojos de quién?
437
00:45:04,396 --> 00:45:05,772
¿Qué ocurre, hijo?
438
00:45:13,321 --> 00:45:15,323
Tengo miedo, señor Burke.
439
00:45:17,659 --> 00:45:19,202
No quiero irme a casa.
440
00:45:19,994 --> 00:45:22,414
La doctora Cody se habrá marchado.
441
00:45:23,832 --> 00:45:26,584
Pero mañana iremos a que
te eche un vistazo, ¿de acuerdo?
442
00:45:28,211 --> 00:45:31,047
Puedes pasar la noche
en mi casa. ¿Te parece bien?
443
00:45:32,006 --> 00:45:33,299
Gracias.
444
00:45:40,557 --> 00:45:42,434
Gracias por invitarme.
445
00:45:43,393 --> 00:45:44,894
Ya me siento mejor.
446
00:45:46,020 --> 00:45:47,230
Bien.
447
00:45:47,897 --> 00:45:50,191
Anda, tómate esto.
448
00:46:05,373 --> 00:46:07,584
¿Dónde te has hecho
esas marcas, Mike?
449
00:46:09,419 --> 00:46:10,795
Las del cuello.
450
00:46:26,853 --> 00:46:28,563
No lo sé.
451
00:47:00,303 --> 00:47:02,347
¿Ocurre algo, señor Burke?
452
00:47:39,968 --> 00:47:41,344
Déjame entrar...
453
00:48:10,540 --> 00:48:13,251
Sí. Voy, un segundo.
454
00:48:16,087 --> 00:48:19,299
Matt Burke está abajo,
pregunta por usted.
455
00:48:20,175 --> 00:48:22,969
Parece... alterado.
456
00:48:24,679 --> 00:48:26,306
Vale.
457
00:48:27,182 --> 00:48:29,225
Enseguida bajo.
458
00:48:30,810 --> 00:48:32,771
Buenas noches, Susan.
459
00:48:34,314 --> 00:48:36,149
Hola, Eva.
460
00:48:48,828 --> 00:48:50,080
¿Matt?
461
00:48:54,876 --> 00:48:58,213
¿Tienes un crucifijo o una medalla
de san Cristóbal, algo así?
462
00:48:58,546 --> 00:49:00,048
¿Qué sucede, Matt?
463
00:49:01,341 --> 00:49:04,552
Tenéis que venir conmigo.
Os lo contaré cuando estemos allí.
464
00:49:08,223 --> 00:49:11,684
Lo vi entrar por ahí.
Se habrá ido la luz.
465
00:49:11,684 --> 00:49:13,978
Estaba encendida cuando me he ido.
466
00:49:16,940 --> 00:49:19,025
Sé que parece un disparate.
467
00:49:19,359 --> 00:49:22,195
La idea de que Mike Ryerson sea...
468
00:49:22,320 --> 00:49:26,116
una especie de, demonios,
una criatura de la noche.
469
00:49:29,160 --> 00:49:31,788
Sí que parece...
470
00:49:32,831 --> 00:49:34,124
¿Una locura?
471
00:49:38,503 --> 00:49:39,838
¿Ben?
472
00:50:02,444 --> 00:50:03,778
¿Mike?
473
00:50:07,282 --> 00:50:09,117
No parece que respire.
474
00:50:09,117 --> 00:50:10,827
Cerrad la ventana.
475
00:50:27,427 --> 00:50:29,429
¡Dios! Está helado.
476
00:51:01,920 --> 00:51:04,839
Ya no están, ¿verdad?
Las marcas.
477
00:51:06,424 --> 00:51:09,302
Según las leyendas, desaparecen
cuando la víctima muere
478
00:51:09,427 --> 00:51:13,431
y la transformación puede llevar
minutos, incluso días.
479
00:51:16,101 --> 00:51:17,268
¿Qué pasa?
480
00:51:28,905 --> 00:51:30,448
¿Qué debería hacer?
481
00:51:37,872 --> 00:51:40,041
Dejarlo en manos de las autoridades.
482
00:51:41,918 --> 00:51:46,923
Llama a Parkins. Dile...
que viste a Mike en el bar de Dell.
483
00:51:46,923 --> 00:51:49,718
Que no tenía buena cara,
así que le trajiste aquí...
484
00:51:49,718 --> 00:51:51,511
y que murió mientras dormía.
485
00:51:52,637 --> 00:51:55,348
Pero no menciones lo de...
486
00:51:56,725 --> 00:51:58,309
¿Los vampiros?
487
00:52:31,801 --> 00:52:32,969
¿Y bien?
488
00:52:33,803 --> 00:52:36,139
Bueno, sin duda está muerto.
489
00:52:37,474 --> 00:52:38,933
Menos mal.
490
00:52:39,309 --> 00:52:41,144
Sabía que traer
a Nolly serviría de algo.
491
00:52:41,561 --> 00:52:44,773
No es un gran agente,
pero es un electricista cojonudo.
492
00:52:46,816 --> 00:52:50,653
¿De qué había muerto el chico
de los Glick, doctora?
493
00:52:50,653 --> 00:52:53,156
Perspicuo... Era parsimonia...
494
00:52:53,156 --> 00:52:55,408
- Anemia perniciosa.
- Sí.
495
00:52:55,408 --> 00:52:59,120
El cuerpo no es capaz de producir
sangre lo suficientemente rápido.
496
00:52:59,120 --> 00:53:00,830
Algo así, ¿no?
497
00:53:05,627 --> 00:53:08,588
Sí, Matt. Es algo así.
498
00:53:10,048 --> 00:53:11,383
Bueno, ¿y qué...?
499
00:53:11,925 --> 00:53:14,469
¿Cree que hay conexión
alguna con esto?
500
00:53:14,469 --> 00:53:18,807
No veo por qué. No es una
enfermedad que pueda contagiarse.
501
00:53:22,435 --> 00:53:24,145
¿Qué opina usted, doctora?
502
00:53:29,943 --> 00:53:31,611
Se lo diré cuando lo sepa.
503
00:54:13,611 --> 00:54:14,904
Mark.
504
00:54:32,130 --> 00:54:33,590
Mark.
505
00:54:38,887 --> 00:54:40,346
Déjame entrar.
506
00:54:58,239 --> 00:55:00,825
¡La ventana, Mark! ¡Él lo ordena!
507
00:55:03,661 --> 00:55:06,664
Abre la ventana, Mark.
508
00:55:31,648 --> 00:55:33,942
El amo Barlow quiere conocerte, Mark.
509
00:56:01,553 --> 00:56:03,430
Te liberaré, Danny.
510
00:56:04,055 --> 00:56:05,890
Te lo prometo.
511
00:56:07,267 --> 00:56:09,769
REGLAS DE LOS VAMPIROS
512
00:56:16,735 --> 00:56:19,446
Vale. Crucifijos...
513
00:56:21,406 --> 00:56:23,033
Pueden hipnotizarte.
514
00:56:25,827 --> 00:56:27,495
Odian la luz del sol.
515
00:56:27,495 --> 00:56:29,706
AGUA BENDITA
516
00:56:32,125 --> 00:56:33,543
¿Qué más?
517
00:56:38,048 --> 00:56:39,257
Veamos...
518
00:56:41,259 --> 00:56:42,802
Permanecen en las sombras.
519
00:56:45,221 --> 00:56:47,348
JEFE VAMPIRO: BARLOW
520
00:56:48,600 --> 00:56:50,602
Tendré que matar a Barlow.
521
00:57:37,023 --> 00:57:38,358
¿Mike?
522
00:59:00,065 --> 00:59:02,275
¡Deje de resistirse y únase a nosotros!
523
00:59:23,463 --> 00:59:25,757
El amo Barlow quiere conocerle,
señor Burke.
524
00:59:25,757 --> 00:59:27,342
Mike, por favor.
525
00:59:47,821 --> 00:59:50,573
¡Rechazo su invitación!
526
00:59:55,245 --> 00:59:56,538
¡Largo!
527
01:00:13,179 --> 01:00:15,682
-¿No te has enterado?
- Habla.
528
01:00:15,682 --> 01:00:18,727
¿El chico de los Glick? Han encontrado
muerta a su madre esta mañana.
529
01:00:20,770 --> 01:00:22,147
¿La han traído aquí?
530
01:00:23,231 --> 01:00:25,358
La han llevado directamente
a la funeraria de Green.
531
01:00:25,358 --> 01:00:26,901
¿Tan lejos?
532
01:00:27,444 --> 01:00:29,696
¿Por qué no la han llevado
a la de Foreman, en el pueblo?
533
01:00:30,238 --> 01:00:31,990
Nadie sabe dónde está Foreman.
534
01:00:32,407 --> 01:00:35,160
Últimamente cuesta mucho localizar
a la gente del pueblo.
535
01:00:36,411 --> 01:00:38,788
¿El cadáver de Mike Ryerson sigue abajo?
536
01:00:38,788 --> 01:00:40,999
A menos que anoche
saliera por patas.
537
01:00:48,465 --> 01:00:50,133
Lo que faltaba.
538
01:01:03,188 --> 01:01:05,065
¡Por el amor de Dios!
539
01:01:05,523 --> 01:01:08,360
¡Matt! ¡Eh! ¡Oiga! ¿Matt?
540
01:01:09,944 --> 01:01:11,613
Joder, mi cabeza.
541
01:01:12,781 --> 01:01:17,410
No se mueva aún. Hay que comprobar
que está bien, y luego hablaremos.
542
01:01:17,410 --> 01:01:18,745
¿Sobre qué?
543
01:01:20,080 --> 01:01:23,958
Marjorie Glick está muerta y el cuerpo
de Mike Ryerson ha desaparecido.
544
01:01:24,709 --> 01:01:26,461
¿Usted sabe algo?
545
01:01:27,921 --> 01:01:31,591
El poder de la fe,
estacas de madera, crucifijos,
546
01:01:31,591 --> 01:01:33,885
rosas blancas, el ajo...
547
01:01:33,885 --> 01:01:36,971
son elementos que
ahuyentan a los vampiros.
548
01:01:37,514 --> 01:01:41,059
- Eso no son más que supersticiones.
- Tal vez.
549
01:01:42,060 --> 01:01:44,312
Tal vez sea así, pero...
550
01:01:44,312 --> 01:01:47,065
esta mañana he llamado a la floristería
de Linda en Cumberland
551
01:01:47,065 --> 01:01:51,903
y he pedido rosas blancas, pero me han
dicho que no les quedaba ni una.
552
01:01:51,903 --> 01:01:56,032
Que la semana pasada un hombre
muy apuesto compró todo el surtido.
553
01:01:56,032 --> 01:01:57,242
Straker.
554
01:01:57,242 --> 01:01:59,744
Realiza los recados encomendados
por Barlow durante el día.
555
01:01:59,744 --> 01:02:03,873
Y cree que lo de los chicos de los
Glick está relacionado con esto.
556
01:02:03,873 --> 01:02:07,210
Creo que el primer niño fue sacrificado
557
01:02:07,877 --> 01:02:11,005
para consagrar esta tierra
para la llegada de Barlow.
558
01:02:11,005 --> 01:02:12,882
El segundo chico...
559
01:02:12,882 --> 01:02:17,095
Bueno, Mike dijo que le habían atacado
después del funeral de Danny.
560
01:02:18,972 --> 01:02:22,934
Solo hay un modo de averiguar
a ciencia cierta si Danny sigue muerto.
561
01:02:23,435 --> 01:02:24,602
¿Cómo?
562
01:02:25,270 --> 01:02:27,939
¿Quiere exhumar el cadáver
de Danny Glick?
563
01:02:28,565 --> 01:02:29,816
¿Usted no?
564
01:02:30,483 --> 01:02:32,819
¡No! ¡No, no quiero!
565
01:02:32,819 --> 01:02:34,529
No quiero hacer nada de esto.
566
01:02:34,529 --> 01:02:37,866
Usted está sentado ahí con un libro
sobre vampiros en sus manos,
567
01:02:37,866 --> 01:02:41,494
y la única evidencia que yo tengo
es un cadáver desaparecido.
568
01:02:41,494 --> 01:02:43,747
Ha desaparecido por una razón.
569
01:02:43,747 --> 01:02:46,332
Mike Ryerson me atacó anoche
aquí mismo.
570
01:02:46,332 --> 01:02:49,753
Por eso ha desaparecido,
¡porque es un puto vampiro!
571
01:02:55,175 --> 01:02:56,509
¿Y qué hay de la madre?
572
01:02:57,010 --> 01:03:00,305
-¿Qué madre?
- Marjorie Glick, la madre de Danny.
573
01:03:00,764 --> 01:03:03,016
No hay necesidad de exhumar al chico
574
01:03:03,016 --> 01:03:06,352
cuando su madre aún sigue
en la funeraria de Maury Green.
575
01:03:06,352 --> 01:03:09,522
Maury dijo: "Parece que murió
de la misma forma de Danny".
576
01:03:10,106 --> 01:03:12,108
Podríamos acercarnos.
577
01:03:12,650 --> 01:03:14,152
¿Y luego, qué?
578
01:03:17,280 --> 01:03:19,240
Esperar a que anochezca.
579
01:03:22,744 --> 01:03:24,079
La acompañaremos.
580
01:03:25,789 --> 01:03:29,209
Id vosotros. Yo aún tengo
que investigar un poco más.
581
01:03:29,209 --> 01:03:31,169
¿Necesitas investigar más?
582
01:03:31,169 --> 01:03:34,047
Parece que ya lo sabes todo
sobre vampiros, Matt.
583
01:03:35,340 --> 01:03:38,927
Sí, pero apenas sé nada
sobre Barlow y Straker.
584
01:03:40,178 --> 01:03:42,263
Voy a ponerle remedio a eso.
585
01:04:01,908 --> 01:04:04,994
Y, ¿cuándo tendré el placer
de conocer al señor Barlow?
586
01:05:04,429 --> 01:05:06,514
Largo. Ya.
587
01:05:06,514 --> 01:05:09,684
Tienen a Danny.
Dije que le ayudaría.
588
01:05:09,684 --> 01:05:11,311
Se lo prometí.
589
01:05:11,311 --> 01:05:14,856
Señorito Petrie, no tiene ni idea
de a qué se está enfrentando.
590
01:05:14,856 --> 01:05:17,609
Sí que lo sé. Son vampiros.
591
01:05:17,984 --> 01:05:19,486
Se lo demostraré.
592
01:05:19,486 --> 01:05:20,945
No hace falta.
593
01:05:20,945 --> 01:05:22,822
-¿Lo sabe?
- Sí.
594
01:05:37,212 --> 01:05:40,715
No te separes.
Hay que encontrar otra salida.
595
01:06:23,466 --> 01:06:25,885
¡Mierda! No podemos subir.
¡No hay escaleras!
596
01:06:27,637 --> 01:06:30,390
Te aúpo. Venga. Vamos.
597
01:06:31,391 --> 01:06:33,393
Más arriba. No llego.
598
01:06:33,393 --> 01:06:35,270
¡Arriba!
599
01:06:37,647 --> 01:06:39,107
Rápido, Mark.
600
01:06:41,359 --> 01:06:43,278
La puerta está cerrada, no se abre.
601
01:06:45,113 --> 01:06:47,699
Date prisa, Mark.
La luz, enciende la luz.
602
01:07:23,193 --> 01:07:25,695
¿Ves...? ¿Ves algo?
603
01:07:26,946 --> 01:07:28,406
No.
604
01:07:30,158 --> 01:07:34,496
Aunque dudo mucho que los vampiros se
levanten exactamente a la puesta del sol.
605
01:07:36,539 --> 01:07:39,292
Si es que existen, claro.
606
01:07:41,628 --> 01:07:43,254
¿Y si se levanta?
607
01:07:45,757 --> 01:07:47,133
¿Qué quieres decir?
608
01:07:47,842 --> 01:07:49,761
¿Cómo nos protegeremos?
609
01:08:18,873 --> 01:08:21,126
-¿Danny?
-¡Virgen Santa!
610
01:08:23,044 --> 01:08:25,046
- Danny, ¿dónde estás?
-¿Qué hacemos?
611
01:08:26,840 --> 01:08:29,259
- Haré una cruz con esto.
-¿Danny?
612
01:08:32,303 --> 01:08:33,638
¿Danny?
613
01:08:34,723 --> 01:08:36,182
No funciona.
614
01:08:36,599 --> 01:08:38,101
Dime algo.
615
01:08:38,435 --> 01:08:40,520
¡Esta cosa no funciona!
616
01:08:40,520 --> 01:08:42,272
- Celo.
-¿Celo?
617
01:08:42,731 --> 01:08:46,776
- Para unirla. Hay que soldar la cruz.
- En mi maletín. Llevo esparadrapo.
618
01:08:52,490 --> 01:08:54,159
Danny, respóndeme.
619
01:08:55,160 --> 01:08:56,661
¡Coge el maletín!
620
01:08:58,496 --> 01:08:59,831
- Trae. ¡Dámelo!
- Toma.
621
01:09:08,673 --> 01:09:09,966
Dios Santo.
622
01:09:09,966 --> 01:09:12,552
-¡Vamos!
- Venga, ¡rápido!
623
01:09:13,303 --> 01:09:15,221
No funciona.
Venga. ¡Date prisa!
624
01:09:15,221 --> 01:09:17,640
-¡Que no funciona!
- Joder.
625
01:09:18,600 --> 01:09:20,685
- Bendícela.
-¿Qué?
626
01:09:20,685 --> 01:09:24,022
¡Yo qué sé! Eres escritor.
Invéntate algo. ¡Bendícela!
627
01:09:24,022 --> 01:09:27,067
En nombre del Padre,
el Hijo y el Espíritu San...
628
01:09:27,067 --> 01:09:28,526
¡Joder, está brillando!
629
01:09:29,569 --> 01:09:32,197
Bendigo esta cruz y, y...
630
01:09:33,031 --> 01:09:34,783
-¿Y...?
-¡El Señor!
631
01:09:34,783 --> 01:09:37,202
El Señor es mi pastor,
nada me ha de faltar.
632
01:09:37,202 --> 01:09:39,537
Él me hace descansar
en verdes praderas.
633
01:09:39,537 --> 01:09:41,790
Junto a tranquilas aguas me conduce.
634
01:09:41,790 --> 01:09:46,002
Él reconforta mi alma.
¡Él me guía por la senda del bien!
635
01:09:47,545 --> 01:09:48,755
¡Joder!
636
01:09:52,717 --> 01:09:54,803
¡Aléjate de mí! ¡Suéltame!
637
01:09:56,930 --> 01:10:01,017
El Señor es mi pastor, nada me ha de
faltar. Él reconforta mi alma.
638
01:10:01,017 --> 01:10:04,229
¡No! ¡No! ¡Quítamela!
639
01:10:04,229 --> 01:10:07,565
¡Largo! ¡Aléjate de mí!
640
01:10:08,483 --> 01:10:11,194
¡Mierda! ¡No! ¡Ben!
641
01:10:11,194 --> 01:10:15,240
¡No me jodas!
¡No hay sangre! ¡No sangra!
642
01:10:15,240 --> 01:10:17,575
¡Pronto no quedará nadie!
643
01:10:17,575 --> 01:10:20,036
Incluso ahora, tu círculo se estrecha.
644
01:10:23,748 --> 01:10:25,083
¡Date prisa!
645
01:10:39,431 --> 01:10:41,599
¡El maletín! ¡Tráemelo!
646
01:10:44,519 --> 01:10:45,770
¡Joder!
647
01:10:47,981 --> 01:10:50,692
¡Ábrelo! ¡Trae! ¡Agarra!
648
01:10:52,277 --> 01:10:54,112
- Vale. ¡Rápido!
-¿Qué es?
649
01:10:54,112 --> 01:10:56,406
- Antirrábica.
-¿Antirrábica?
650
01:10:56,406 --> 01:10:58,992
Si lo haces rápido sirve
para las mordeduras de animal.
651
01:11:00,827 --> 01:11:02,245
Vale. ¿Aquí?
652
01:11:02,245 --> 01:11:03,955
Justo aquí, en la vena. Pónmela.
653
01:11:08,626 --> 01:11:09,836
Coge la cruz.
654
01:11:11,212 --> 01:11:13,256
Ponme la cruz encima.
655
01:11:18,553 --> 01:11:22,015
En nombre del Padre,
el Hijo y el Espíritu Santo,
656
01:11:22,390 --> 01:11:23,850
bendigo esta cruz y...
657
01:11:34,110 --> 01:11:35,570
Gracias a Dios.
658
01:11:42,577 --> 01:11:44,496
Mañana se lo diremos a las autoridades.
659
01:11:44,496 --> 01:11:46,373
-¿A Parkins?
- No.
660
01:11:46,373 --> 01:11:48,833
Al padre Callahan.
Iremos a la iglesia.
661
01:11:49,459 --> 01:11:54,130
Crucifijos, agua bendita, oraciones...
puede que él sepa cómo ayudarnos.
662
01:11:54,672 --> 01:11:57,801
Pero, antes, vamos a ver a Matt.
A decirle que tenía razón.
663
01:12:08,978 --> 01:12:10,563
Quedaos en el coche.
664
01:12:11,398 --> 01:12:13,316
¿Qué? ¿Por qué?
665
01:12:14,359 --> 01:12:19,239
Hay vampiros en el tejado de Matt.
Mirad con cuidado.
666
01:12:25,704 --> 01:12:29,958
¿Qué hacemos?
Matt estará dentro y nos necesita.
667
01:12:31,584 --> 01:12:34,295
Demasiado tarde. Es uno de ellos.
668
01:12:35,088 --> 01:12:39,551
"Incluso ahora, tu círculo se estrecha".
A eso se refería.
669
01:12:39,968 --> 01:12:43,513
Matt, Mike, los Glick.
¿Cuántos más habrá?
670
01:12:43,513 --> 01:12:44,806
Arranca.
671
01:13:32,395 --> 01:13:35,065
¡Despierta, jovencito!
672
01:13:35,774 --> 01:13:38,151
¡Hay tanto que celebrar!
673
01:13:38,568 --> 01:13:41,905
Tu pueblo nos ha acogido
con los brazos abiertos,
674
01:13:41,905 --> 01:13:46,326
y se te invitó a venerar
a mi amo hace tiempo.
675
01:13:47,869 --> 01:13:51,081
Está deseando conocerte esta noche.
676
01:13:51,081 --> 01:13:53,875
Mi amo es muy capaz
de ser bondadoso.
677
01:13:53,875 --> 01:13:58,171
Solo será un pequeño pinchazo,
y luego... nada.
678
01:14:05,470 --> 01:14:06,721
No.
679
01:14:07,305 --> 01:14:08,598
¡No!
680
01:14:32,497 --> 01:14:35,083
Sabéis que la mentira
es pecado, ¿verdad?
681
01:14:37,836 --> 01:14:41,840
¿No ha notado últimamente nada
fuera de lo común en Salem's Lot?
682
01:14:46,928 --> 01:14:51,057
La tasa de mortalidad se ha elevado
en las últimas semanas, padre.
683
01:14:51,057 --> 01:14:53,268
En términos médicos, me refiero.
684
01:14:55,145 --> 01:14:57,981
Mi profesión consiste
en enfrentarme a lo sobrenatural.
685
01:14:59,190 --> 01:15:03,361
Durante mi juventud, tuve...
mis propias experiencias insólitas.
686
01:15:03,737 --> 01:15:06,823
No necesitan mucho para convencer
a alguien como yo.
687
01:15:12,954 --> 01:15:15,415
Un sacerdote más joven no habría
tenido problema con esto.
688
01:15:15,415 --> 01:15:20,045
Para ellos, estos aspectos de la Iglesia
son más simbólicos que prácticos.
689
01:15:24,591 --> 01:15:26,760
Pero yo ya no soy joven.
690
01:15:28,178 --> 01:15:31,723
Y, a estas alturas, diría que soy
un pobre ejemplo de sacerdote.
691
01:15:31,723 --> 01:15:35,560
Pero sigo creyendo en los poderes
místicos de la Iglesia.
692
01:15:37,312 --> 01:15:38,938
Es una fuerza.
693
01:15:40,398 --> 01:15:43,693
Y ponerla en movimiento no es algo
que deba hacerse a la ligera.
694
01:15:53,411 --> 01:15:54,496
¿Sí?
695
01:15:56,122 --> 01:15:57,374
¿Puedo ayudarte?
696
01:16:00,960 --> 01:16:03,421
El señor Burke. Es uno de ellos.
697
01:16:06,007 --> 01:16:08,551
¿Cómo...? ¿Uno de ellos?
698
01:16:12,847 --> 01:16:14,516
Un vampiro.
699
01:16:20,480 --> 01:16:23,441
Voy a ir darles caza.
Solo necesito un par de cosas.
700
01:16:33,076 --> 01:16:36,204
Barlow, creo que es
el jefe de los vampiros.
701
01:16:36,663 --> 01:16:39,708
No he podido matarlo,
pero sí a su siervo, Straker.
702
01:16:39,708 --> 01:16:42,377
¿Cuántos años tienes? ¿Once?
703
01:16:42,961 --> 01:16:44,212
Y tres cuartos.
704
01:16:44,671 --> 01:16:46,339
¿Has matado a Straker?
705
01:16:49,134 --> 01:16:50,593
Tuve que hacerlo.
706
01:16:51,386 --> 01:16:53,513
Era la única forma de salir de ahí.
707
01:16:55,515 --> 01:16:56,850
Espera.
708
01:16:57,726 --> 01:16:59,769
Muéstrame dónde ocurrió todo.
709
01:17:23,001 --> 01:17:24,294
¿Hola?
710
01:17:31,468 --> 01:17:32,802
Hijo...
711
01:17:34,220 --> 01:17:35,889
¿dónde está el cuerpo?
712
01:17:58,370 --> 01:18:00,330
Vale, está bien. Iré yo.
713
01:18:27,649 --> 01:18:28,900
No hay peldaños.
714
01:18:29,651 --> 01:18:32,320
Ahí es donde vi a Barlow
atacar al señor Burke.
715
01:18:32,779 --> 01:18:34,489
Fuera había una escalera.
716
01:18:42,414 --> 01:18:44,582
Preparad las estacas y los crucifijos.
717
01:19:00,432 --> 01:19:02,100
¿Veis algo?
718
01:19:11,735 --> 01:19:13,737
¿Estáis oyendo eso?
719
01:19:37,635 --> 01:19:39,888
¡Mierda! No le he dado.
¡Corred! ¡Corred!
720
01:19:40,847 --> 01:19:44,976
¡Barlow irá a por vosotros,
a por vuestras familias, esta noche!
721
01:19:50,315 --> 01:19:51,941
Dormirás como un cadáver.
722
01:19:52,734 --> 01:19:54,027
¡Ben!
723
01:19:59,699 --> 01:20:01,826
Toma. Asegúrate de atravesarle
el corazón.
724
01:20:07,832 --> 01:20:09,042
Lo siento, Matt.
725
01:20:12,504 --> 01:20:15,131
Vamos a ver a Parkins,
A ver qué sabe.
726
01:20:15,131 --> 01:20:18,635
No espero que nos ayude, pero quizá
conozca a alguien que pueda hacerlo.
727
01:20:19,386 --> 01:20:22,180
¡Mis padres!
¡Barlow los matará esta noche!
728
01:20:23,098 --> 01:20:25,100
Vale, habrá que llevarlos
a un lugar seguro.
729
01:20:25,934 --> 01:20:27,185
La iglesia.
730
01:20:27,727 --> 01:20:29,938
¿Pensáis que se creerán lo
que tenemos que contarles?
731
01:20:30,980 --> 01:20:33,274
Bueno, tal vez sí, si se lo digo yo.
732
01:20:33,274 --> 01:20:35,902
Iré con Mark y hablaremos con ellos.
733
01:20:35,902 --> 01:20:39,739
Tengo que avisar a mi madre. Que vaya
a la iglesia antes de que anochezca.
734
01:20:39,739 --> 01:20:41,741
Ahora sabemos que Barlow
ha estado observándonos.
735
01:20:41,741 --> 01:20:45,328
Está bien. Yo iré contigo.
Doctora Cody, vaya a ver a Parkins.
736
01:20:45,328 --> 01:20:47,497
Vale. Avisad a todo el que podáis.
737
01:20:47,497 --> 01:20:50,083
Esperad.
¿No deberíamos permanecer juntos?
738
01:20:51,292 --> 01:20:52,502
No hay tiempo.
739
01:20:52,502 --> 01:20:54,671
- Media hora para que atardezca.
-¡Dios mío!
740
01:20:54,671 --> 01:20:57,132
Aseguraos de estar en la iglesia
cuando se ponga el sol.
741
01:20:57,132 --> 01:21:00,719
Es... Es suelo sagrado.
Allí estaremos a salvo.
742
01:21:00,719 --> 01:21:02,262
Venga, en marcha.
743
01:21:27,037 --> 01:21:28,663
¿A dónde va, Parkins?
744
01:21:28,663 --> 01:21:31,332
- Me largo.
-¿A dónde?
745
01:21:33,835 --> 01:21:37,714
Mire, yo no quiero saber nada.
No quiero hablar de eso.
746
01:21:39,132 --> 01:21:40,341
¿Hablar de qué?
747
01:21:40,925 --> 01:21:42,510
Vampiros.
748
01:21:42,510 --> 01:21:45,764
Como los que salen en los comics.
No quiero saber nada.
749
01:21:45,764 --> 01:21:49,225
Pues vamos a tener que hablar del tema
porque hay que hacer algo al respecto.
750
01:21:49,225 --> 01:21:50,560
Ya estoy haciendo algo.
751
01:21:50,560 --> 01:21:52,896
Me voy del pueblo,
y usted también debería.
752
01:21:52,896 --> 01:21:54,272
Cobarde...
753
01:21:54,272 --> 01:21:58,151
El pueblo todavía está vivo y usted
sale huyendo. Debería protegerlo.
754
01:21:58,568 --> 01:22:02,655
No está vivo, doctora.
Por eso ha venido.
755
01:22:04,366 --> 01:22:06,034
Barlow.
756
01:22:06,368 --> 01:22:08,703
El pueblo está muerto, como él.
757
01:22:10,413 --> 01:22:13,416
Por eso lo ha hecho suyo
tan fácilmente.
758
01:22:13,416 --> 01:22:16,378
Y el país entero va por el
mismo camino, ya lo verá.
759
01:22:16,378 --> 01:22:18,713
-¿Piensa rendirse?
- Pienso sobrevivir.
760
01:22:18,713 --> 01:22:20,507
Eso es lo que estoy haciendo.
761
01:22:21,925 --> 01:22:24,094
Será mejor que se marche, doctora.
762
01:22:24,928 --> 01:22:27,472
Las cosas se van a poner feas
en Salem's Lot.
763
01:22:44,364 --> 01:22:46,616
¡Mamá! Mamá, ¿estás en casa?
764
01:22:46,616 --> 01:22:48,493
-¿Susan?
- Mamá.
765
01:22:48,493 --> 01:22:50,412
- Tenemos que irnos.
-¡Oh, Susan!
766
01:22:50,412 --> 01:22:53,540
Tengo que contarte algo maravilloso.
767
01:22:56,167 --> 01:22:57,836
A él no lo quiero en casa.
768
01:22:58,336 --> 01:23:00,213
Dile que se marche ahora.
769
01:23:01,840 --> 01:23:03,341
Vale, no tardes.
770
01:23:06,886 --> 01:23:08,847
¿Qué me tienes que contar, mamá?
771
01:23:08,847 --> 01:23:11,433
He conocido a un hombre fantástico.
772
01:23:12,225 --> 01:23:14,519
Me ha prometido que cuidará
de nosotras, Susie,
773
01:23:14,519 --> 01:23:16,604
y le he dicho que haría
cualquier cosa por él.
774
01:23:16,980 --> 01:23:18,857
Me ha pedido que le sirva,
775
01:23:18,857 --> 01:23:20,525
- y he prometido protegerlo...
- Mamá.
776
01:23:20,525 --> 01:23:23,737
- durante el día mientras duerme.
-¿Quién, mamá?
777
01:23:24,863 --> 01:23:27,532
Es el dueño de esa nueva tienda
de antigüedades.
778
01:23:28,825 --> 01:23:30,368
Barlow.
779
01:23:30,994 --> 01:23:32,746
Necesito que me escuches. Estamos...
780
01:23:35,749 --> 01:23:37,042
¡No! ¡Susan!
781
01:23:37,834 --> 01:23:40,545
¡Quítale las manos
de encima a mi hija! ¡No!
782
01:23:40,545 --> 01:23:43,131
¡Ni hablar! ¡No escaparás!
783
01:23:44,632 --> 01:23:48,720
¡Devuélvemela!
¡Tráeme a mi hija ahora mismo!
784
01:23:50,096 --> 01:23:53,058
He dejado un mensaje en comisaría.
Llegará en cualquier momento.
785
01:23:53,058 --> 01:23:56,061
- Tenemos que ir a la iglesia.
- Mark, ve a tu cuarto.
786
01:23:56,061 --> 01:23:58,772
- Deja que los adultos hablen.
- No, papá, tenemos que irnos.
787
01:23:58,772 --> 01:24:00,690
-¡Mark!
-¡Va a venir a buscarte!
788
01:24:00,690 --> 01:24:02,692
Comprendo que debe parecerle una locura.
789
01:24:02,692 --> 01:24:04,861
Matará a mamá, a mí,
a todo el mundo.
790
01:24:04,861 --> 01:24:06,279
Mark, sube a tu cuarto.
791
01:24:06,279 --> 01:24:09,699
Hable con otros testigos, hay más gente
que ha visto lo mismo que nosotros.
792
01:24:19,626 --> 01:24:22,003
- Papá, espera.
- Basta, Mark.
793
01:24:27,425 --> 01:24:29,719
¿Señor Petrie? No, señor Petrie, ¡no!
794
01:24:29,719 --> 01:24:31,179
No salga de casa.
795
01:24:31,805 --> 01:24:33,014
¿Quién es?
796
01:24:33,973 --> 01:24:35,225
Mark.
797
01:24:44,067 --> 01:24:45,235
¡Mamá!
798
01:24:45,985 --> 01:24:48,321
-¡Dios Santo! Es el mal.
-¡Haga algo!
799
01:24:49,739 --> 01:24:51,324
¡No!
800
01:24:53,201 --> 01:24:55,412
En el nombre de Dios, te ordeno que...
801
01:24:57,497 --> 01:24:58,873
¡Papá!
802
01:25:00,667 --> 01:25:01,835
Dios mío.
803
01:25:01,835 --> 01:25:03,086
¡Hijo!
804
01:25:04,254 --> 01:25:06,172
¡Mark, corre! ¡Venga! ¡Huye!
805
01:25:10,051 --> 01:25:12,137
¡Atrás! Soy un sacerdote.
806
01:25:14,764 --> 01:25:16,558
¿Ah, sí?
807
01:25:20,603 --> 01:25:25,316
Qué triste es ver vacilar
la fe de un hombre.
808
01:25:40,832 --> 01:25:42,333
Mark.
809
01:25:45,503 --> 01:25:47,422
- Ya verás...
- Ven a jugar.
810
01:25:49,132 --> 01:25:51,676
Mark, solo queremos jugar contigo.
811
01:25:51,676 --> 01:25:53,053
Mark...
812
01:26:00,560 --> 01:26:03,480
Venga, Mark. Déjanos entrar.
813
01:26:10,695 --> 01:26:12,197
Nos necesitas.
814
01:26:18,328 --> 01:26:20,288
Mark, ven a jugar.
815
01:26:20,288 --> 01:26:22,374
Puedes ser uno de nosotros.
816
01:26:28,963 --> 01:26:30,632
¡Mark!
817
01:26:31,424 --> 01:26:33,218
¡Mark!
818
01:26:43,728 --> 01:26:45,146
Aguanta, Susan.
819
01:26:58,952 --> 01:27:00,370
¡Ayúdala!
820
01:27:00,370 --> 01:27:02,122
- La han mordido.
-¡Mierda!
821
01:27:08,753 --> 01:27:10,463
¡Trae la antirrábica!
822
01:27:10,463 --> 01:27:11,715
Tranquila, tranquila.
823
01:27:13,883 --> 01:27:15,009
Te pondrás bien.
824
01:27:15,427 --> 01:27:16,970
Escúchame...
825
01:27:19,305 --> 01:27:20,849
Susan, te vas a poner bien.
826
01:27:21,307 --> 01:27:23,268
¡Ayúdala, joder! ¡Pónsela!
827
01:27:24,394 --> 01:27:26,604
-¡Susan!
- El suelo sagrado le está afectando.
828
01:27:26,604 --> 01:27:27,981
Es demasiado tarde.
829
01:27:27,981 --> 01:27:30,191
No, no, ¡no! ¡Ayúdala!
830
01:27:30,984 --> 01:27:34,779
Tranquila. Eh, Susan, mírame.
No pasa nada, estoy aquí.
831
01:27:35,113 --> 01:27:37,407
Solo hay una forma de ayudarla, Ben.
832
01:27:38,033 --> 01:27:39,534
¿Cuál? ¿Qué...?
833
01:27:40,201 --> 01:27:43,913
¡No! No, no me jodas.
Por favor, ¡por el amor de Dios!
834
01:27:44,330 --> 01:27:45,832
¡Joder, inténtalo!
835
01:27:50,754 --> 01:27:51,880
¡Ben!
836
01:27:51,880 --> 01:27:53,131
-¡Susan!
-¡No!
837
01:28:05,268 --> 01:28:07,479
Ben, ¡no es seguro!
838
01:28:11,357 --> 01:28:12,650
No...
839
01:28:32,670 --> 01:28:33,797
¡Toma!
840
01:28:34,214 --> 01:28:35,465
¡Cógela!
841
01:28:53,233 --> 01:28:55,026
¡No, no!
842
01:28:55,402 --> 01:28:57,987
¡Atrás! ¡Atrás!
843
01:28:57,987 --> 01:28:59,406
Ven.
844
01:28:59,406 --> 01:29:00,699
¡Corre!
845
01:29:03,702 --> 01:29:05,328
¡Atrás!
846
01:29:06,162 --> 01:29:07,580
Vamos.
847
01:29:13,420 --> 01:29:14,879
¿Estás bien?
848
01:29:15,964 --> 01:29:17,257
La madre de Susan.
849
01:29:17,716 --> 01:29:19,300
Es la nueva sirviente de Barlow.
850
01:29:24,139 --> 01:29:26,433
¿Y Mark? ¿El padre Callahan?
851
01:29:29,269 --> 01:29:30,645
¿Y el sheriff?
852
01:29:40,280 --> 01:29:42,282
No fue de gran ayuda.
853
01:30:26,826 --> 01:30:28,244
Dios...
854
01:30:39,255 --> 01:30:40,799
Ha dejado una nota.
855
01:30:41,633 --> 01:30:42,884
¿Mark?
856
01:30:44,886 --> 01:30:47,472
Al menos sigue vivo, por ahora.
857
01:30:49,474 --> 01:30:50,892
¿Qué pone?
858
01:30:52,519 --> 01:30:54,270
Dice que va a matar a Barlow.
859
01:32:47,592 --> 01:32:49,344
Te hice una promesa, Danny.
860
01:33:12,742 --> 01:33:14,035
¡Mark!
861
01:33:15,120 --> 01:33:16,538
¿Estás bien?
862
01:33:18,164 --> 01:33:19,541
¿Lo has encontrado?
863
01:33:19,874 --> 01:33:21,292
No.
864
01:33:21,876 --> 01:33:23,628
Al menos has encontrado uno.
865
01:33:24,337 --> 01:33:26,923
Solo uno.
Y me ha encontrado él.
866
01:33:26,923 --> 01:33:29,759
El resto están escondidos.
He buscado por todas partes.
867
01:33:29,759 --> 01:33:31,136
Vale.
868
01:33:31,136 --> 01:33:33,304
Vale, vámonos de aquí,
busquemos un lugar seguro.
869
01:33:33,304 --> 01:33:36,057
¡No! Debemos enfrentarnos.
870
01:33:36,057 --> 01:33:37,726
Barlow mató a mis padres.
871
01:33:37,726 --> 01:33:40,687
Ha empezado por Salem's Lot,
pero ¿luego qué?
872
01:33:40,687 --> 01:33:43,440
Si no lo hacemos ahora,
acabarán encontrándonos.
873
01:33:43,440 --> 01:33:46,276
Quizás ya se hayan ido, tú mismo
has dicho que no has visto...
874
01:33:46,276 --> 01:33:49,654
No, dudo que esto funcione así.
875
01:33:51,489 --> 01:33:54,242
Están aquí, en alguna parte.
876
01:33:56,578 --> 01:33:59,789
Un lugar lo suficientemente grande
para que quepa todo el pueblo.
877
01:34:10,550 --> 01:34:13,011
¿No creéis que falta algo?
878
01:34:15,346 --> 01:34:16,848
No hay coches.
879
01:34:21,102 --> 01:34:22,896
¿Cuántas estacas tenemos?
880
01:34:24,022 --> 01:34:26,316
EL ESPECTÁCULO COMIENZA AL ATARDECER
881
01:34:40,538 --> 01:34:42,415
¿Crees que Barlow está aquí?
882
01:34:43,458 --> 01:34:45,210
Creo que todos están aquí.
883
01:35:04,938 --> 01:35:09,401
Ben, ¿a dónde vas?
¡El sol está a punto de irse!
884
01:35:37,387 --> 01:35:39,305
Madre del amor hermoso.
885
01:35:39,305 --> 01:35:41,891
No son coches, son ataúdes.
886
01:35:49,566 --> 01:35:51,443
No, no soy capaz.
887
01:35:53,069 --> 01:35:55,238
No es Susan, Ben.
888
01:35:55,739 --> 01:35:59,242
Solo es algo que se parece a ella.
889
01:35:59,242 --> 01:36:02,120
Lo haré yo si te resulta más fácil.
890
01:36:05,248 --> 01:36:06,541
Sí.
891
01:36:23,224 --> 01:36:24,893
¡No! ¡Doctora Cody!
892
01:36:29,773 --> 01:36:31,399
¡Aléjate de mi hija!
893
01:36:31,900 --> 01:36:33,443
¡Vamos, corre!
894
01:36:33,443 --> 01:36:36,363
¡Barlow me dijo que
vendrías a por ella!
895
01:37:00,929 --> 01:37:02,097
¡Mark!
896
01:37:02,097 --> 01:37:04,349
¡Estoy bien! ¡Encuentra a Barlow!
897
01:37:59,612 --> 01:38:03,074
¡Mark, ve hacia la luz!
¡Corre, vamos, vamos!
898
01:38:15,920 --> 01:38:17,756
¡Mark, corre!
899
01:38:19,924 --> 01:38:21,051
¡Vete, Mark, huye!
900
01:39:26,157 --> 01:39:28,952
¡Maldito forastero!
901
01:40:17,333 --> 01:40:18,585
Gracias.
902
01:40:20,587 --> 01:40:21,796
¿Estás bien?
903
01:40:22,630 --> 01:40:23,840
No.
904
01:40:24,632 --> 01:40:25,967
¿Y tú?
905
01:40:27,677 --> 01:40:28,887
No.
906
01:40:31,890 --> 01:40:34,726
Ya casi es de noche.
Solo quedamos tú y yo, Mark.
907
01:40:34,726 --> 01:40:38,188
Hay que acabar con Barlow
antes de que vaya a otro pueblo.
908
01:40:38,730 --> 01:40:41,399
Estará en algún lugar lo bastante
grande para su ataúd.
909
01:40:59,626 --> 01:41:01,586
Para, para, para. Quieto.
910
01:41:01,586 --> 01:41:03,421
Las sombras, ¿recuerdas?
911
01:41:06,007 --> 01:41:07,175
Toma.
912
01:41:11,471 --> 01:41:12,931
Espera, te ayudo.
913
01:41:27,737 --> 01:41:29,072
¿Preparado?
914
01:41:41,334 --> 01:41:42,919
Voy a buscar algo con lo que abrirlo.
915
01:41:49,092 --> 01:41:50,218
¡Ben!
916
01:41:52,053 --> 01:41:53,304
¡Date prisa!
917
01:42:15,744 --> 01:42:17,078
¡Vamos!
918
01:42:49,778 --> 01:42:51,404
Entra. ¡Corre!
919
01:43:05,460 --> 01:43:06,920
¡No!
920
01:43:13,093 --> 01:43:14,386
Susan.
921
01:43:15,095 --> 01:43:17,514
- Soy yo.
- Ríndete, Ben.
922
01:43:17,514 --> 01:43:18,973
No lo hagas.
923
01:43:41,204 --> 01:43:45,583
Buenas noches y bienvenidos
al autocine de Jerusalem's Lot.
924
01:45:27,018 --> 01:45:29,396
¡Ben! ¡Socorro!
925
01:45:43,618 --> 01:45:45,954
-¡Ben!
- Ven aquí.
926
01:45:49,374 --> 01:45:50,625
¡Ben!
927
01:46:54,481 --> 01:46:55,857
¿Crees que están todos muertos?
928
01:47:00,987 --> 01:47:02,405
Sí.
929
01:47:07,202 --> 01:47:08,787
¿Qué hacemos ahora?
930
01:47:21,007 --> 01:47:23,009
El mejor mago de la historia.
931
01:47:27,806 --> 01:47:29,557
Ahora toca escapar.
932
01:47:57,085 --> 01:48:00,588
ESTÁ USTED SALIENDO
DE JERUSALEM'S LOT
933
01:48:00,588 --> 01:48:04,467
UN PEQUEÑO Y BONITO PUEBLO
¡VUELVA PRONTO!
934
01:53:07,937 --> 01:53:10,732
EL MISTERIO DE SALEM'S LOT
935
01:53:10,732 --> 01:53:12,942
SUBTÍTULOS: HÉCTOR PÉREZ PINTO