1 00:02:21,291 --> 00:02:25,045 EL MISTERIO DE SALEM'S LOT 2 00:02:26,421 --> 00:02:28,923 Le agradezco que haya venido, señor Snow. 3 00:02:28,923 --> 00:02:32,427 Estoy terminando mi mudanza desde Londres para instalarme en su pueblo, 4 00:02:32,427 --> 00:02:36,598 y requiero de su ayuda para recoger un último objeto muy valioso. 5 00:02:36,598 --> 00:02:41,811 Llegará al muelle una caja grande a las seis en punto esta tarde. 6 00:02:42,353 --> 00:02:47,609 Estará usted allí cuando llegue y la cargará de inmediato en su camioneta. 7 00:02:48,985 --> 00:02:52,447 Es una caja muy pesada, 8 00:02:52,447 --> 00:02:55,158 y dentro hay algo muy antiguo. 9 00:02:55,158 --> 00:02:58,328 Así que, tenga mucho cuidado al manipularla. 10 00:03:00,372 --> 00:03:02,123 Es una pieza única. 11 00:03:02,665 --> 00:03:05,960 -¿Lo entiende, señor Snow? - Por ahora, sí. 12 00:03:09,214 --> 00:03:11,174 Cuando haya recogido el cargamento, 13 00:03:11,174 --> 00:03:13,885 lo llevará hasta mi nueva casa, 14 00:03:14,719 --> 00:03:16,930 en lo alto de la colina. ¿La conoce? 15 00:03:17,931 --> 00:03:19,474 Sí. 16 00:03:19,808 --> 00:03:22,018 Todo el mundo conoce la casa Marsten. 17 00:03:22,644 --> 00:03:26,439 Una vez allí, tendrá que acceder por el portillo que hay a un lateral de la casa, 18 00:03:26,564 --> 00:03:29,025 luego llevar la caja al sótano, 19 00:03:29,025 --> 00:03:33,488 cruzar los escalones... y dejarla al fondo. 20 00:03:35,532 --> 00:03:38,076 Dejaré una zona despejada para ello. 21 00:03:38,743 --> 00:03:41,663 Los documentos para retirar la caja están en este sobre, 22 00:03:41,663 --> 00:03:43,581 junto con sus honorarios, por supuesto. 23 00:03:51,172 --> 00:03:54,884 Mi abuela solía contarnos historias sobre esta casa para amedrentarnos. 24 00:03:54,884 --> 00:03:57,345 Decía que Hubert Marsten veneraba a Satanás. 25 00:03:57,345 --> 00:04:00,640 - Por eso mató a su mujer y se suicidó... - No son más que historias. 26 00:04:02,809 --> 00:04:05,520 Hay que bajarla por ahí. 27 00:04:09,983 --> 00:04:12,402 -¿Al sótano? - Eso dijo el señor Straker. 28 00:04:13,194 --> 00:04:14,654 Joder. 29 00:04:14,654 --> 00:04:17,365 Voy a dar marcha atrás para acercar el camión, 30 00:04:19,284 --> 00:04:21,828 tú, ve y abre la puerta. 31 00:04:21,828 --> 00:04:23,621 ¿Qué la abra yo? 32 00:04:29,627 --> 00:04:30,795 Joder. 33 00:05:15,840 --> 00:05:17,342 ¿Qué decías que era? 34 00:05:17,342 --> 00:05:20,970 - En el albarán ponía "aparador". - Debe de ser un aparador cojonudo. 35 00:05:39,489 --> 00:05:41,032 Dejémosla aquí. 36 00:05:41,950 --> 00:05:44,536 No veo nada y se me está resbalando. 37 00:05:45,453 --> 00:05:46,663 Mierda... 38 00:05:48,623 --> 00:05:51,459 ¡Joder, Hank! 39 00:05:51,459 --> 00:05:52,961 ¡No puedo ver hacia dónde voy! 40 00:06:04,472 --> 00:06:05,807 Está lleno de tierra. 41 00:06:06,307 --> 00:06:08,977 ¿Por qué usarían tierra para embalar un aparador? 42 00:06:08,977 --> 00:06:10,562 No quiero saberlo. 43 00:06:12,063 --> 00:06:14,607 Cógelo y lo llevamos al fondo, ¿vale? Vamos. 44 00:06:16,735 --> 00:06:18,486 La hostia... 45 00:06:19,154 --> 00:06:20,488 Joder. 46 00:06:21,740 --> 00:06:23,533 Gira. Gira. 47 00:06:24,325 --> 00:06:28,246 Vale. Aquí se queda. Con cuidado... 48 00:06:45,805 --> 00:06:48,475 Royal... 49 00:06:52,937 --> 00:06:56,983 Acércate... 50 00:07:06,368 --> 00:07:08,995 Ven a mí... 51 00:07:10,997 --> 00:07:12,415 ¡Royal! 52 00:07:12,415 --> 00:07:14,459 No querías saberlo, ¿recuerdas? 53 00:07:15,627 --> 00:07:17,629 Larguémonos de aquí ya. 54 00:07:37,440 --> 00:07:41,903 Hoy empieza el otoño, estamos a 23 de septiembre de 1975 55 00:07:41,903 --> 00:07:44,406 y estás sintonizando la radio WVAB. 56 00:07:44,406 --> 00:07:46,991 Acabamos de escuchar lo último de los Radford Brothers, 57 00:07:46,991 --> 00:07:49,577 que han entrado en el segundo puesto de nuestra lista 58 00:07:49,577 --> 00:07:51,329 de 25 mejores canciones de este otoño. 59 00:07:51,329 --> 00:07:54,374 Darán un concierto especial por Halloween en Portland el próximo mes. 60 00:07:56,584 --> 00:07:58,002 Joder. 61 00:07:59,629 --> 00:08:01,172 ¿Te has perdido, hijo? 62 00:08:01,756 --> 00:08:03,383 No, no. 63 00:08:03,383 --> 00:08:06,845 Perdone. Estoy dando una vuelta. Solía vivir en esta zona. 64 00:08:08,054 --> 00:08:10,390 -¿Has venido de visita? - Sí. 65 00:08:15,270 --> 00:08:17,564 ¿Eres escritor o algo así? 66 00:08:18,064 --> 00:08:19,357 Sí. 67 00:08:20,984 --> 00:08:22,694 Hazme un favor, ¿quieres? 68 00:08:22,694 --> 00:08:24,821 No causes problemas mientras estás aquí. 69 00:08:24,821 --> 00:08:26,906 Los problemas me hacen trabajar. 70 00:08:27,615 --> 00:08:29,325 Y no me gusta trabajar. 71 00:08:30,118 --> 00:08:31,953 No causaré ningún problema. 72 00:08:31,953 --> 00:08:34,289 Solo he venido en busca de inspiración. 73 00:08:34,289 --> 00:08:36,791 Muy bien. Ve con cuidado. 74 00:09:01,566 --> 00:09:08,281 BIENVENIDO A JERUSALEM'S LOT, MAINE 75 00:09:56,037 --> 00:09:57,414 Hasta luego, Robbie. 76 00:09:58,540 --> 00:10:00,792 -¿Más café? - Sí, gracias. 77 00:10:02,252 --> 00:10:04,546 Oye, Ray. Mira esto. 78 00:10:23,440 --> 00:10:26,443 PRÓXIMA APERTURA BARLOW & STRAKER 79 00:10:26,443 --> 00:10:29,320 MUEBLES Y ANTIGÜEDADES 80 00:10:43,251 --> 00:10:46,046 Tengo toda la documentación en orden. 81 00:10:46,046 --> 00:10:47,881 Eso es. Está todo. 82 00:10:48,298 --> 00:10:51,092 Ya solo nos queda que usted firme, y entonces estará todo listo. 83 00:10:59,059 --> 00:11:00,894 Su cara me suena. 84 00:11:01,478 --> 00:11:03,480 Bueno, ¿qué tal el libro? 85 00:11:03,897 --> 00:11:08,526 Estoy en ese punto de la historia en el que la lectora decide si lo termina o no. 86 00:11:10,028 --> 00:11:11,321 Ya... 87 00:11:13,323 --> 00:11:14,616 ¿Puedo ayudarle en algo? 88 00:11:15,075 --> 00:11:17,202 Busco alquilar una casa. Si tienen alguna. 89 00:11:17,202 --> 00:11:19,788 -¿Solo para usted? - Sí, solo para mí. 90 00:11:20,205 --> 00:11:21,873 ¿Seguro que quiere vivir aquí? 91 00:11:21,873 --> 00:11:24,376 Susan, ¿quién anda ahí? 92 00:11:26,211 --> 00:11:29,005 ¡Hola! Buenas, Larry Crockett. 93 00:11:29,005 --> 00:11:31,299 Es un placer. ¿Le apetece un café? 94 00:11:31,299 --> 00:11:33,718 Pon en marcha la cafetera, Susie, ¿quieres? 95 00:11:33,718 --> 00:11:36,304 Le he enseñado a hacer el mejor café. 96 00:11:38,264 --> 00:11:40,642 Ahora mismo no me apetece café. Gracias. 97 00:11:40,642 --> 00:11:43,561 - Iba a preguntarle a su compañera si... - Secretaria. 98 00:11:45,897 --> 00:11:49,359 Ya... Me ha parecido ver a alguien en la casa Marsten cuando venía. 99 00:11:49,359 --> 00:11:51,194 ¿Vive alguien allí ahora mismo? 100 00:11:51,695 --> 00:11:55,031 Pues, si conoce la casa Marsten, entonces sabrá que puedo vender cualquier cosa. 101 00:11:55,031 --> 00:11:57,701 Llevaba casi cuarenta años vacía. 102 00:11:57,701 --> 00:11:58,952 ¿Quién la ha comprado? 103 00:11:58,952 --> 00:12:02,831 ¿Quién? Pues, un tipo europeo. Va siempre muy elegante. 104 00:12:03,206 --> 00:12:05,875 Ha abierto una tienda al otro lado de la calle. 105 00:12:06,626 --> 00:12:10,964 ¿Por qué conoce la casa Marsten? ¿Es usted de aquí? 106 00:12:11,089 --> 00:12:13,633 Viví aquí hasta los nueve años, sí. 107 00:12:14,092 --> 00:12:15,885 Quizás por eso me sonaba su cara. 108 00:12:17,011 --> 00:12:19,013 ¿Cómo dice usted que se llama? 109 00:12:19,013 --> 00:12:20,598 Ben Mears. 110 00:12:21,266 --> 00:12:22,851 No, no me suena. 111 00:12:22,851 --> 00:12:25,687 Y, señor Mears, ¿está pensando en comprar? 112 00:12:26,104 --> 00:12:28,732 No, solo busco algo para alquilar. 113 00:12:28,732 --> 00:12:31,568 Seguro que ya conoce la belleza de esta zona. 114 00:12:31,568 --> 00:12:33,111 Tal vez, como inversión, quiera... 115 00:12:33,111 --> 00:12:35,447 Eva Miller tiene un par de habitaciones libres. 116 00:12:36,865 --> 00:12:38,616 Está en Railroad Street. 117 00:12:39,117 --> 00:12:41,786 Eva Miller. Railroad. De acuerdo. 118 00:12:45,582 --> 00:12:47,125 Disfrute del libro. 119 00:12:49,169 --> 00:12:51,296 Sí, ha ido de maravilla, Susan. 120 00:12:55,091 --> 00:12:57,343 Estupendo, Suz. 121 00:13:00,346 --> 00:13:04,142 INMOBILIARIA CROCKETT SEÑALAMOS LA DIRECCIÓN CORRECTA 122 00:13:04,142 --> 00:13:07,645 Sí, solo tiene que sacudirla un poco, y funciona. 123 00:13:08,229 --> 00:13:10,940 Le he pedido mil veces a Weasel que la arregle. 124 00:13:10,940 --> 00:13:13,151 Quién sabe, puede que un día de estos lo haga. 125 00:13:13,151 --> 00:13:14,277 No cuentes con ello. 126 00:13:14,903 --> 00:13:16,404 Pues esta es. 127 00:13:17,822 --> 00:13:20,533 El desayuno se sirve a las siete en punto si lo quiere. 128 00:13:20,533 --> 00:13:22,535 La cena suele estar preparada a las seis. 129 00:13:22,535 --> 00:13:26,790 Sus sábanas se cambian cada martes. Y nada de invitados. 130 00:13:27,582 --> 00:13:30,668 ¿A qué se dedicaba usted? ¿Escribe libros? 131 00:13:30,668 --> 00:13:32,253 Eso es. Sí. 132 00:13:33,755 --> 00:13:35,715 El pago por adelantado. 133 00:13:37,759 --> 00:13:38,968 Vale. 134 00:13:49,938 --> 00:13:52,107 - Buenos días, Jim. - Buenos días. 135 00:13:56,820 --> 00:13:59,572 ESCUELA PRIMARIA STANLEY STREET 136 00:14:00,532 --> 00:14:02,951 - Mira al nuevo. - Creo que es un truco de magia. 137 00:14:02,951 --> 00:14:05,203 ¡Venga ya! No se lo cree ni él. 138 00:14:05,203 --> 00:14:07,831 - Apriétala fuerte. - Sí, vale. 139 00:14:08,707 --> 00:14:10,291 Ralph, déjame a mí. 140 00:14:10,291 --> 00:14:12,043 ¿Cómo piensa desatarse? 141 00:14:12,585 --> 00:14:14,921 Pon el reloj en marcha. Dime cuándo empezar. 142 00:14:18,383 --> 00:14:19,843 Mierda. 143 00:14:21,511 --> 00:14:23,138 Es Richie Boddin. 144 00:14:26,474 --> 00:14:28,977 - Espera, te lo quito. - No, para. Yo puedo. 145 00:14:31,938 --> 00:14:33,231 Venga, Mark. 146 00:14:33,231 --> 00:14:35,025 - Ya casi. - Vamos, tío. Venga. 147 00:14:38,987 --> 00:14:40,363 Dios. 148 00:14:42,824 --> 00:14:45,368 Bienvenido al pueblo, imbécil. 149 00:14:46,036 --> 00:14:47,662 ¿Qué miráis, eh? 150 00:14:50,957 --> 00:14:53,752 -¡No, quédate en el suelo! ¡Para! - Se ha levantado. 151 00:14:58,423 --> 00:15:00,175 ¡Puto payaso! 152 00:15:05,764 --> 00:15:07,557 ¡Suéltame! 153 00:15:07,557 --> 00:15:09,142 Di "me rindo". 154 00:15:10,602 --> 00:15:12,729 ¡Di "me rindo" o te rompo el brazo! 155 00:15:15,482 --> 00:15:16,858 ¡Hijo de puta! 156 00:15:30,455 --> 00:15:32,832 De vuelta a las trincheras. 157 00:15:34,376 --> 00:15:37,379 ¡Vale! ¡Vale! ¡Me rindo! ¡Me rindo, tú ganas! 158 00:15:37,379 --> 00:15:39,714 Me rindo, joder, pero ¡quítate de encima! 159 00:15:39,714 --> 00:15:42,425 - Ahora di: "Soy un mierda". ¡Dilo! - Basta. 160 00:15:42,425 --> 00:15:44,344 Cada uno por su lado. 161 00:15:44,928 --> 00:15:48,681 Y ahora, van a decidir quién de los dos me explicará cómo ha empezado todo. 162 00:15:51,059 --> 00:15:52,727 Ándate con cuidado. 163 00:15:58,316 --> 00:16:00,235 Es nuevo, señor Burke. 164 00:16:00,235 --> 00:16:02,112 No sabe que es mejor evitar a Richie. 165 00:16:02,821 --> 00:16:05,824 Menuda forma de darse a conocer, señorito Petrie. 166 00:16:05,824 --> 00:16:09,244 Podemos acompañarle a su casa luego, por si Richie piensa hacer algo, señor. 167 00:16:09,619 --> 00:16:14,874 Que Richie Boddin piense es tan probable como que el río Royal corra hacia atrás. 168 00:16:15,750 --> 00:16:17,711 Y usted, señorito Petrie, 169 00:16:17,711 --> 00:16:22,006 la próxima vez que pida a alguien que diga que se rinda, y lo haga, déjelo ir. 170 00:16:22,590 --> 00:16:25,051 En este pueblo cumplimos con lo prometido. 171 00:16:25,802 --> 00:16:27,095 Sí, señor. 172 00:16:39,816 --> 00:16:41,359 Esta es perfecta. 173 00:17:10,013 --> 00:17:12,432 EL ASESINO MARSTEN SE SUICIDA 174 00:17:12,432 --> 00:17:14,768 24 DE OCTUBRE DE 1937 175 00:17:17,729 --> 00:17:19,773 INCENDIO EN JERUSALEM'S LOT 176 00:17:19,773 --> 00:17:22,317 7 DE NOVIEMBRE DE 1951 177 00:17:23,568 --> 00:17:27,572 Es un buen chico, muy apuesto y de buena familia. 178 00:17:27,572 --> 00:17:31,368 No entiendo por qué no quieres darle otra oportunidad. 179 00:17:31,368 --> 00:17:33,745 Porque yo no quería darle ni una oportunidad, madre. 180 00:17:33,745 --> 00:17:36,122 Pero, Susan, cómo puedes... 181 00:17:36,956 --> 00:17:38,625 Esto es una biblioteca. 182 00:17:38,625 --> 00:17:43,922 ¿De quién estamos hablando, queridas? ¿Floyd Tibbits, tal vez? 183 00:17:43,922 --> 00:17:46,007 Tú a lo tuyo, Mabel. 184 00:17:47,717 --> 00:17:49,552 ¿Sabes que está sentado ahí? 185 00:17:49,552 --> 00:17:51,054 ¿Floyd? 186 00:17:53,848 --> 00:17:56,601 Ben Mears. El autor. 187 00:17:56,601 --> 00:18:00,647 ¿Sabíais que vivió aquí cuando era un niño? 188 00:18:01,064 --> 00:18:05,819 No sé si recordáis el horrible accidente en Halliwell Road, hace veinte años. 189 00:18:05,819 --> 00:18:09,030 Un conductor borracho, no recuerdo su apellido. Da igual. 190 00:18:09,030 --> 00:18:13,785 Resulta que la pareja a la que mató eran sus padres. 191 00:18:15,495 --> 00:18:18,957 Una tragedia. A saber por qué habrá vuelto. 192 00:18:18,957 --> 00:18:21,668 Pero la verdad es que pasa mucho tiempo aquí. 193 00:18:22,419 --> 00:18:25,505 Algo me dice que se está documentando para su próxima novela. 194 00:18:26,047 --> 00:18:30,343 Me pregunto qué encontrará tan interesante en un pueblucho como Salem's Lot. 195 00:18:31,845 --> 00:18:34,889 Bueno, ¿algún plan interesante para el fin de semana? 196 00:18:34,889 --> 00:18:36,433 Pues, de hecho... 197 00:18:37,142 --> 00:18:39,561 Esta noche voy a ir al autocine. 198 00:18:40,186 --> 00:18:44,566 Susan, es una biblioteca, ¿recuerdas? ¿A qué viene eso ahora? 199 00:18:44,566 --> 00:18:46,609 Mabel ha preguntado qué íbamos a hacer el finde. 200 00:18:47,110 --> 00:18:50,613 Y yo he dicho que voy al autocine... 201 00:18:51,239 --> 00:18:52,449 esta noche. 202 00:18:52,866 --> 00:18:54,075 ¿Tú sola? 203 00:18:55,076 --> 00:18:57,245 Creo que debería acompañarte. Iré contigo. 204 00:18:57,245 --> 00:18:58,538 Mamá, no. 205 00:19:06,504 --> 00:19:08,631 ¡Atrás, bestia! 206 00:19:14,220 --> 00:19:16,931 ¿No te dan miedo estas cosas? 207 00:19:19,100 --> 00:19:22,103 Quieto, Ralph. Los vas a romper. 208 00:19:23,146 --> 00:19:24,564 Tranqui. 209 00:19:25,273 --> 00:19:28,193 Una vez se seca la cola, no pasa nada si los tocas. 210 00:19:29,152 --> 00:19:30,904 Mira. Coge este. 211 00:19:31,988 --> 00:19:34,407 Tú no le tienes miedo a nada, ¿eh? 212 00:19:34,532 --> 00:19:36,117 Ni siquiera a Richie Boddin. 213 00:19:36,868 --> 00:19:39,621 Bueno, tenía que enfrentarme a él. 214 00:19:39,621 --> 00:19:42,374 Si no, se habría estado metiendo conmigo el resto del año. 215 00:19:43,041 --> 00:19:47,337 Sí, pero ¿qué harás cuando venga a por ti con los chicos mayores? 216 00:19:47,337 --> 00:19:49,255 He oído que su hermano tiene una navaja... 217 00:19:49,255 --> 00:19:52,801 Si me ataca otra vez, volveré a defenderme. 218 00:19:53,134 --> 00:19:54,928 Huir solo empeora las cosas. 219 00:19:56,638 --> 00:20:00,517 Bueno, pues, ojalá no te mate, así podremos jugar otra vez. 220 00:20:02,310 --> 00:20:04,229 Venga. Deberíamos irnos. 221 00:20:04,229 --> 00:20:07,190 Está empezando a anochecer, y ya sabes lo que eso significa. 222 00:20:07,774 --> 00:20:08,983 ¿Qué significa? 223 00:20:09,317 --> 00:20:11,778 A Ralphie le da miedo la oscuridad. 224 00:20:12,737 --> 00:20:14,322 No es verdad. 225 00:20:17,033 --> 00:20:18,535 A lo mejor te puedo ayudar. 226 00:20:18,910 --> 00:20:20,453 Toma, llévatelo. 227 00:20:22,455 --> 00:20:25,875 Soplar te ayudará a respirar mejor, y eso te calmará. 228 00:20:25,875 --> 00:20:29,546 Lo aprendí de Houdini. Tocaba la armónica para mejorar sus pulmones. 229 00:20:29,546 --> 00:20:31,339 ¿Quién era Houdini? 230 00:20:31,339 --> 00:20:34,718 Fue el mago más famoso y grande de la historia. 231 00:20:35,719 --> 00:20:37,429 ¡Guay! 232 00:21:17,218 --> 00:21:20,513 Se ha convertido en una especie de rito. 233 00:21:20,638 --> 00:21:22,891 Ocurre cada fin de semana. 234 00:21:24,350 --> 00:21:26,311 Qué casualidad encontrarte aquí. 235 00:21:27,562 --> 00:21:29,481 Espero que te hayan hecho un descuento. 236 00:21:29,856 --> 00:21:32,400 Desde aquí solo se ve la mitad de la pantalla. 237 00:21:32,859 --> 00:21:34,652 Prácticamente estás en Yarmouth. 238 00:21:34,652 --> 00:21:36,529 Sí, no pensé que estaría tan lleno. 239 00:21:36,529 --> 00:21:38,573 No venía desde que era un crío. 240 00:21:38,573 --> 00:21:41,534 Sí, las noches que hay sesión viene todo el pueblo. 241 00:21:41,659 --> 00:21:44,788 Seguro que aquí averiguarás más cosas que en la biblioteca. 242 00:21:45,789 --> 00:21:48,375 ¿Mabel te ha contado lo de mi investigación? 243 00:21:48,375 --> 00:21:50,668 Mabel se lo cuenta todo a todo el mundo. 244 00:21:55,840 --> 00:21:58,510 El sol se está poniendo. Esto empezará pronto. 245 00:21:59,969 --> 00:22:03,765 Conozco un sitio secreto desde donde se ve mejor, ¿quieres venir? 246 00:22:05,642 --> 00:22:07,227 Las mejores butacas de la sala. 247 00:22:07,685 --> 00:22:09,521 Ven, te lo enseñaré. 248 00:22:37,549 --> 00:22:40,051 Buenas tardes, jóvenes caballeros. 249 00:22:41,761 --> 00:22:43,805 ¿Se han perdido? 250 00:22:45,348 --> 00:22:48,143 ¿Quieren que los acerque a donde sea que los esperen? 251 00:22:53,398 --> 00:22:55,108 No, gracias. 252 00:23:07,328 --> 00:23:08,455 Vamos, Ralph. 253 00:23:24,804 --> 00:23:26,097 Cada coche tiene su historia. 254 00:23:26,848 --> 00:23:28,266 Te pondré al día. 255 00:23:28,808 --> 00:23:30,310 ¿Ves al señor Zimmerman? 256 00:23:30,727 --> 00:23:32,604 -¿En ese Cadillac de allí? - Sí. 257 00:23:32,604 --> 00:23:35,774 Esa mujer no es la señora Zimmerman. 258 00:23:38,485 --> 00:23:43,948 Y allí, Cory Bryant y Bonnie Sawyer. Rompiendo por enésima vez. 259 00:23:45,575 --> 00:23:49,496 Ahí... el padre Callahan, en ese Ford de la esquina. 260 00:23:50,121 --> 00:23:52,165 Empinando el codo con discreción. 261 00:23:53,249 --> 00:23:56,294 - Veamos, ¿quién más hay...? -¿Y qué me dices de ti? 262 00:23:56,294 --> 00:23:57,921 ¿Cuál es tu historia? 263 00:23:59,297 --> 00:24:02,300 - Aquí no hay ninguna historia. - Venga ya. Vives aquí. 264 00:24:02,300 --> 00:24:05,095 Trabajas con... ¿Cómo se llama? 265 00:24:05,095 --> 00:24:07,931 Solo hasta que me saque el permiso de agente inmobiliario. 266 00:24:07,931 --> 00:24:10,141 Entonces montaré algo por mi cuenta. 267 00:24:10,141 --> 00:24:14,354 ¿Ves? Ya es algo. Lo acabarás echando del pueblo. 268 00:24:14,354 --> 00:24:18,024 ¿A Larry? No, todo para él. 269 00:24:18,024 --> 00:24:19,818 Yo lo que quiero es volver a Boston. 270 00:24:20,193 --> 00:24:23,613 -¿Te fuiste a Boston? - Sí, al terminar secundaria. 271 00:24:24,072 --> 00:24:26,991 Volví a casa para cuidar de mi padre cuando enfermó. 272 00:24:26,991 --> 00:24:31,454 Pero papá falleció el año pasado, y mi madre... 273 00:24:31,454 --> 00:24:35,458 ha estado haciendo todo lo posible para que no la deje sola. 274 00:24:37,293 --> 00:24:39,587 Es una historia triste. Lo siento. 275 00:24:41,297 --> 00:24:43,007 Venga, te toca. 276 00:24:43,007 --> 00:24:44,843 ¿Por qué has vuelto? 277 00:24:45,719 --> 00:24:49,639 Pues... Mabel tenía razón. Estoy investigando algo. 278 00:24:49,639 --> 00:24:53,059 ¿Y qué es lo que investigas aquí, exactamente? 279 00:24:55,770 --> 00:24:57,147 A mí mismo. 280 00:24:58,857 --> 00:25:01,943 La verdad es que... yo tampoco tengo una historia. 281 00:25:03,111 --> 00:25:06,614 Me he pasado la vida escribiendo las historias de otros. 282 00:25:09,034 --> 00:25:12,829 Mis padres murieron en un accidente de tráfico cuando yo tenía nueve años. 283 00:25:12,829 --> 00:25:15,999 Tuve que dejar el pueblo para irme a vivir con unos familiares. 284 00:25:17,083 --> 00:25:19,711 Pero siempre he sentido como si hubiera huido. 285 00:25:20,879 --> 00:25:25,884 Así que, regresar a Salem's Lot es como... 286 00:25:26,509 --> 00:25:30,555 mi forma de volver a casa. ¿Sabes? 287 00:25:36,478 --> 00:25:41,441 Buenas noches y bienvenidos al autocine de Jerusalem's Lot. 288 00:25:41,441 --> 00:25:44,527 Queremos que disfruten de una experiencia inolvidable... 289 00:25:49,407 --> 00:25:51,034 ¿Quieres parar? 290 00:25:51,451 --> 00:25:53,244 Me ayuda. 291 00:25:53,787 --> 00:25:55,497 Sabía que te asustarías. 292 00:25:57,123 --> 00:25:59,751 Y, ¿por qué tenemos que ir por aquí? 293 00:25:59,751 --> 00:26:03,296 Te lo he dicho: para alejarnos de ese señor tan raro. 294 00:26:33,493 --> 00:26:35,036 ¿Ralph? 295 00:26:37,497 --> 00:26:38,790 ¿Ralph? 296 00:26:40,333 --> 00:26:41,960 ¡Ralph, para! 297 00:26:42,335 --> 00:26:43,837 ¡Ralphie! 298 00:26:44,963 --> 00:26:46,089 ¡Ralph! 299 00:27:00,895 --> 00:27:03,106 El amo necesita un sacrificio 300 00:27:03,106 --> 00:27:07,360 antes de comenzar a convertir este pueblo a su imagen y semejanza. 301 00:27:07,736 --> 00:27:11,990 Es un gran honor que te ha sido conferido. 302 00:27:21,332 --> 00:27:23,376 ¡Oh, amo Barlow! 303 00:27:28,256 --> 00:27:30,383 ¡Señor de las Moscas! 304 00:27:32,260 --> 00:27:35,805 ¡Soy yo, Straker, su humilde siervo! 305 00:27:35,805 --> 00:27:38,308 ¡He vuelto, amo! 306 00:27:38,725 --> 00:27:41,311 ¡Le traigo un sacrificio! 307 00:28:41,413 --> 00:28:44,249 ¡No! ¡No! ¡Ayuda! 308 00:28:44,916 --> 00:28:46,626 Que disfrute. 309 00:29:25,040 --> 00:29:26,583 Buenos días, padre. 310 00:29:28,668 --> 00:29:31,129 Vaya... ¿Me pasé mucho anoche? 311 00:29:31,129 --> 00:29:33,465 Tres avemarías. Con eso bastará. 312 00:29:35,133 --> 00:29:37,635 La verdad es que traté de llevarle a la casa parroquial, 313 00:29:37,635 --> 00:29:39,763 pero se empeñó en que lo trajera aquí. 314 00:29:40,388 --> 00:29:43,850 Dijo que era un acto de... Demonios, ¿cómo lo llamó? 315 00:29:43,850 --> 00:29:45,518 Desagravio, seguramente. 316 00:29:45,518 --> 00:29:48,813 Eso, desagravio. Eso mismo. 317 00:29:49,397 --> 00:29:51,483 Gracias a Dios que soy metodista. 318 00:29:53,568 --> 00:29:57,155 Tiene el coche fuera. Le pedí a Nolly que se lo acercara. 319 00:29:59,157 --> 00:30:01,201 Ah, y... 320 00:30:01,993 --> 00:30:05,163 cuando se sienta mejor, pásese por casa de los Glick. 321 00:30:05,163 --> 00:30:08,583 Su hijo menor ha desaparecido. Están organizando su búsqueda. 322 00:30:09,709 --> 00:30:11,252 Sí. 323 00:30:11,252 --> 00:30:13,505 Menudo mundo este en el que vivimos. 324 00:30:13,505 --> 00:30:15,715 Y no hace más que empeorar, me parece a mí. 325 00:30:17,050 --> 00:30:19,469 ¿Y qué se supone que debemos hacer, agente? 326 00:30:19,928 --> 00:30:22,639 ¿Acaso no es esa la pregunta que debemos hacernos? 327 00:30:23,973 --> 00:30:26,017 Yo me hago muchas preguntas. 328 00:30:26,643 --> 00:30:28,812 Y la respuesta a todas es la jubilación. 329 00:30:29,312 --> 00:30:31,439 Ah, eso es el metodista que hay en ti. 330 00:30:31,439 --> 00:30:33,858 Lo único que se necesita para que triunfe el mal 331 00:30:33,858 --> 00:30:35,694 es que los hombres buenos no hagan nada. 332 00:30:35,694 --> 00:30:37,904 Ya, pues, ahí le ha dado. 333 00:30:39,197 --> 00:30:42,200 ¿Se ha topado usted con algún hombre bueno últimamente, padre? 334 00:30:58,258 --> 00:31:01,219 {\an8}UNA SEMANA MÁS TARDE 335 00:31:02,220 --> 00:31:03,513 ¿Ralph? 336 00:31:05,765 --> 00:31:07,559 ¿Han encontrado a Ralphie? 337 00:31:09,644 --> 00:31:10,937 ¿Alguna novedad? 338 00:31:18,153 --> 00:31:22,073 Vuelve a Nueva York, capullo. Nadie te ha pedido ayuda. 339 00:31:22,949 --> 00:31:26,369 Es Floyd Tibbits. Está colado por Susie Norton. 340 00:31:27,537 --> 00:31:29,247 Aquí las noticias vuelan. 341 00:31:33,543 --> 00:31:36,129 Matt Burke, profesor del colegio. 342 00:31:37,005 --> 00:31:40,842 Eres Ben Mears, el escritor. He leído tus libros. 343 00:31:40,842 --> 00:31:43,136 Son mejores de lo que sugieren los críticos. 344 00:31:43,136 --> 00:31:46,181 ¿Podrías llamar a mi publicista para decírselo? 345 00:31:46,639 --> 00:31:49,100 Podrías pasarte por la escuela y hablar con los críos, 346 00:31:49,100 --> 00:31:51,770 les hará ilusión conocer a un escritor de verdad. 347 00:31:51,770 --> 00:31:55,023 Claro, sí. O podría hacerles un favor, 348 00:31:55,023 --> 00:31:57,692 persuadirles para que se dediquen a las finanzas. 349 00:31:59,361 --> 00:32:01,946 Floyd no es el único que te mira raro, ¿eh? 350 00:32:02,614 --> 00:32:06,034 Bueno, no me sorprendería que todos estuvieran colados por Susan. 351 00:32:06,034 --> 00:32:11,289 Es muy sencillo. Acabas de llegar, y ha desaparecido un niño del pueblo. 352 00:32:12,165 --> 00:32:14,918 Me sorprende que Parkins aún no te haya interrogado. 353 00:32:14,918 --> 00:32:17,587 Lo ha hecho. Pero fue una conversación corta, 354 00:32:17,587 --> 00:32:20,382 ya que hay alguien pudo corroborar dónde me encontraba 355 00:32:20,382 --> 00:32:22,008 en el momento de la desaparición. 356 00:32:22,634 --> 00:32:24,260 Hablando del rey de Roma... 357 00:32:24,886 --> 00:32:26,096 Hola. 358 00:32:28,640 --> 00:32:31,309 He oído que Parkins tiene intención de detener la búsqueda. 359 00:32:31,309 --> 00:32:33,853 La fría realidad es inexorable. 360 00:32:36,231 --> 00:32:38,900 Lástima que el hermano no recuerde nada. 361 00:32:42,612 --> 00:32:47,075 A veces, nos suceden cosas tan aterradoras que la mente no nos permite recordarlas. 362 00:32:47,075 --> 00:32:48,785 Al menos no tan pronto. 363 00:32:49,285 --> 00:32:52,163 ¿Lo has leído o lo dices por experiencia? 364 00:33:24,779 --> 00:33:26,364 Madre mía. 365 00:33:27,115 --> 00:33:28,616 Qué vergüenza. 366 00:33:32,954 --> 00:33:34,956 Tal vez se haya leído mis libros. 367 00:33:36,458 --> 00:33:39,502 No eres tú, es... 368 00:33:42,922 --> 00:33:46,968 Bueno, sí que eres tú, pero... es porque eres un forastero. 369 00:33:48,136 --> 00:33:51,848 Piensa que nos fugaremos juntos o algo por el estilo, 370 00:33:51,848 --> 00:33:53,933 que no volveremos la vista atrás. 371 00:33:55,727 --> 00:33:57,896 No suena mal, la verdad. 372 00:34:59,124 --> 00:35:00,458 ¿Ralphie? 373 00:35:17,475 --> 00:35:19,018 ¡Ralphie! 374 00:35:34,993 --> 00:35:36,453 ¿Ralph? 375 00:35:48,089 --> 00:35:49,549 ¿Ralph? 376 00:36:31,883 --> 00:36:33,259 ¿Ralphie? 377 00:36:59,911 --> 00:37:01,162 ¿Ralph? 378 00:37:07,544 --> 00:37:08,878 ¿Danny? 379 00:37:10,088 --> 00:37:11,715 No me encuentro bien. 380 00:37:16,094 --> 00:37:17,846 Tiene anemia perniciosa. 381 00:37:17,846 --> 00:37:22,767 Una deficiencia de vitamina B que priva al cuerpo de producir glóbulos rojos. 382 00:37:22,767 --> 00:37:25,270 La media de glóbulos rojos en un niño de su edad 383 00:37:25,270 --> 00:37:27,147 oscila entre un 80 y un 85 por ciento. 384 00:37:27,147 --> 00:37:29,774 Ahora mismo, Danny está en cuarenta. 385 00:37:29,774 --> 00:37:32,819 Incluso con las transfusiones, sigue muy bajo. 386 00:37:33,194 --> 00:37:35,613 Lo único que podemos hacer es esperar. 387 00:38:04,100 --> 00:38:07,145 ¿Danny? Danny, ¿qué ocurre? 388 00:38:09,856 --> 00:38:11,441 Tengo... 389 00:38:12,275 --> 00:38:14,819 - Tengo sed... -¿Sed? 390 00:38:15,904 --> 00:38:17,322 Sed. Claro. 391 00:38:17,322 --> 00:38:19,032 Sí. Voy. 392 00:38:19,032 --> 00:38:22,577 ¡Enfermera! ¡Enfermera! ¡Agua! 393 00:38:23,244 --> 00:38:25,372 Mi hijo, ha despertado. 394 00:38:30,919 --> 00:38:33,505 ¡Señora Glick! ¿Qué ocurre? 395 00:38:34,381 --> 00:38:35,715 ¡Virgen Santa! 396 00:38:50,271 --> 00:38:51,606 Toma, hijo. 397 00:38:52,774 --> 00:38:54,025 Bebe. 398 00:38:55,026 --> 00:38:57,445 En días como hoy, nos lo hemos ganado. 399 00:38:58,738 --> 00:39:02,575 Acaban de perder a un hijo, y ahora esto. 400 00:39:18,842 --> 00:39:22,429 "Dios misericordioso cuya sabiduría va más allá de nuestro entendimiento, 401 00:39:22,429 --> 00:39:25,515 consuela en su dolor a esta familia. 402 00:39:26,391 --> 00:39:29,728 Cobíjalos con tu amor, que esta pérdida no los abrume, 403 00:39:30,437 --> 00:39:35,233 sino que confíen en tu bondad y enfrenten con fortaleza los días venideros. 404 00:39:36,818 --> 00:39:39,779 Te rogamos, Señor, escucha nuestras súplicas...". 405 00:39:49,039 --> 00:39:50,623 Joder... 406 00:40:49,974 --> 00:40:51,309 ¡Ayuda! 407 00:40:52,102 --> 00:40:53,853 -¡Socorro, ayuda! - Mierda. 408 00:40:55,730 --> 00:40:58,358 -¡Sacadme de aquí! ¡Por favor! - Vale. Joder... 409 00:40:58,358 --> 00:40:59,734 Espera. 410 00:41:00,568 --> 00:41:02,112 ¡Que alguien me saque, por favor! 411 00:41:02,112 --> 00:41:05,490 -¡Ya voy! ¡Tranquilo, ya voy! -¡Socorro! ¡Que alguien me ayude! 412 00:41:58,084 --> 00:42:00,462 CHARLIE COME MIERDA 413 00:42:00,462 --> 00:42:03,131 Bueno, tenemos tiempo para una última pregunta. 414 00:42:05,550 --> 00:42:08,636 - Adelante, señorita... - Becky Werts. Gracias. 415 00:42:08,636 --> 00:42:11,056 Entonces, ¿está saliendo con la señorita Norton? 416 00:42:11,431 --> 00:42:12,807 No respondas. 417 00:42:13,391 --> 00:42:15,810 Me imagino que eres hija de Mabel. 418 00:42:18,772 --> 00:42:20,106 Gracias, Ben. 419 00:42:20,523 --> 00:42:22,692 Espero que no haya sido demasiado doloroso. 420 00:42:23,485 --> 00:42:27,781 Siento la necesidad de llamar a todos mis antiguos profesores y pedirles perdón. 421 00:42:33,161 --> 00:42:35,372 ¿Cómo llevan los niños el tema de los Glick? 422 00:42:35,914 --> 00:42:40,502 Igual que el resto del pueblo. Si no se habla de ello, no ha sucedido. 423 00:43:51,031 --> 00:43:52,198 ¿Mike? 424 00:44:01,458 --> 00:44:02,584 Mike. 425 00:44:04,919 --> 00:44:06,337 ¿Estás bien? 426 00:44:08,548 --> 00:44:10,341 No tienes buena cara, hijo. 427 00:44:12,886 --> 00:44:15,305 Creo que he pillado algo. 428 00:44:18,141 --> 00:44:19,893 ¿Desde cuándo llevas así? 429 00:44:23,938 --> 00:44:25,732 No lo sé. 430 00:44:27,025 --> 00:44:31,863 Me desmayé después del funeral y no sé cuánto tiempo estuve inconsciente. 431 00:44:33,573 --> 00:44:35,325 ¿El funeral de Danny Glick? 432 00:44:38,203 --> 00:44:39,746 No lo recuerdo. 433 00:44:41,206 --> 00:44:43,041 ¿No recuerdas nada? 434 00:44:44,876 --> 00:44:46,628 ¿Ni el más mínimo detalle? 435 00:44:49,422 --> 00:44:51,007 Recuerdo unos ojos. 436 00:44:52,217 --> 00:44:53,760 ¿Los ojos de quién? 437 00:45:04,396 --> 00:45:05,772 ¿Qué ocurre, hijo? 438 00:45:13,321 --> 00:45:15,323 Tengo miedo, señor Burke. 439 00:45:17,659 --> 00:45:19,202 No quiero irme a casa. 440 00:45:19,994 --> 00:45:22,414 La doctora Cody se habrá marchado. 441 00:45:23,832 --> 00:45:26,584 Pero mañana iremos a que te eche un vistazo, ¿de acuerdo? 442 00:45:28,211 --> 00:45:31,047 Puedes pasar la noche en mi casa. ¿Te parece bien? 443 00:45:32,006 --> 00:45:33,299 Gracias. 444 00:45:40,557 --> 00:45:42,434 Gracias por invitarme. 445 00:45:43,393 --> 00:45:44,894 Ya me siento mejor. 446 00:45:46,020 --> 00:45:47,230 Bien. 447 00:45:47,897 --> 00:45:50,191 Anda, tómate esto. 448 00:46:05,373 --> 00:46:07,584 ¿Dónde te has hecho esas marcas, Mike? 449 00:46:09,419 --> 00:46:10,795 Las del cuello. 450 00:46:26,853 --> 00:46:28,563 No lo sé. 451 00:47:00,303 --> 00:47:02,347 ¿Ocurre algo, señor Burke? 452 00:47:39,968 --> 00:47:41,344 Déjame entrar... 453 00:48:10,540 --> 00:48:13,251 Sí. Voy, un segundo. 454 00:48:16,087 --> 00:48:19,299 Matt Burke está abajo, pregunta por usted. 455 00:48:20,175 --> 00:48:22,969 Parece... alterado. 456 00:48:24,679 --> 00:48:26,306 Vale. 457 00:48:27,182 --> 00:48:29,225 Enseguida bajo. 458 00:48:30,810 --> 00:48:32,771 Buenas noches, Susan. 459 00:48:34,314 --> 00:48:36,149 Hola, Eva. 460 00:48:48,828 --> 00:48:50,080 ¿Matt? 461 00:48:54,876 --> 00:48:58,213 ¿Tienes un crucifijo o una medalla de san Cristóbal, algo así? 462 00:48:58,546 --> 00:49:00,048 ¿Qué sucede, Matt? 463 00:49:01,341 --> 00:49:04,552 Tenéis que venir conmigo. Os lo contaré cuando estemos allí. 464 00:49:08,223 --> 00:49:11,684 Lo vi entrar por ahí. Se habrá ido la luz. 465 00:49:11,684 --> 00:49:13,978 Estaba encendida cuando me he ido. 466 00:49:16,940 --> 00:49:19,025 Sé que parece un disparate. 467 00:49:19,359 --> 00:49:22,195 La idea de que Mike Ryerson sea... 468 00:49:22,320 --> 00:49:26,116 una especie de, demonios, una criatura de la noche. 469 00:49:29,160 --> 00:49:31,788 Sí que parece... 470 00:49:32,831 --> 00:49:34,124 ¿Una locura? 471 00:49:38,503 --> 00:49:39,838 ¿Ben? 472 00:50:02,444 --> 00:50:03,778 ¿Mike? 473 00:50:07,282 --> 00:50:09,117 No parece que respire. 474 00:50:09,117 --> 00:50:10,827 Cerrad la ventana. 475 00:50:27,427 --> 00:50:29,429 ¡Dios! Está helado. 476 00:51:01,920 --> 00:51:04,839 Ya no están, ¿verdad? Las marcas. 477 00:51:06,424 --> 00:51:09,302 Según las leyendas, desaparecen cuando la víctima muere 478 00:51:09,427 --> 00:51:13,431 y la transformación puede llevar minutos, incluso días. 479 00:51:16,101 --> 00:51:17,268 ¿Qué pasa? 480 00:51:28,905 --> 00:51:30,448 ¿Qué debería hacer? 481 00:51:37,872 --> 00:51:40,041 Dejarlo en manos de las autoridades. 482 00:51:41,918 --> 00:51:46,923 Llama a Parkins. Dile... que viste a Mike en el bar de Dell. 483 00:51:46,923 --> 00:51:49,718 Que no tenía buena cara, así que le trajiste aquí... 484 00:51:49,718 --> 00:51:51,511 y que murió mientras dormía. 485 00:51:52,637 --> 00:51:55,348 Pero no menciones lo de... 486 00:51:56,725 --> 00:51:58,309 ¿Los vampiros? 487 00:52:31,801 --> 00:52:32,969 ¿Y bien? 488 00:52:33,803 --> 00:52:36,139 Bueno, sin duda está muerto. 489 00:52:37,474 --> 00:52:38,933 Menos mal. 490 00:52:39,309 --> 00:52:41,144 Sabía que traer a Nolly serviría de algo. 491 00:52:41,561 --> 00:52:44,773 No es un gran agente, pero es un electricista cojonudo. 492 00:52:46,816 --> 00:52:50,653 ¿De qué había muerto el chico de los Glick, doctora? 493 00:52:50,653 --> 00:52:53,156 Perspicuo... Era parsimonia... 494 00:52:53,156 --> 00:52:55,408 - Anemia perniciosa. - Sí. 495 00:52:55,408 --> 00:52:59,120 El cuerpo no es capaz de producir sangre lo suficientemente rápido. 496 00:52:59,120 --> 00:53:00,830 Algo así, ¿no? 497 00:53:05,627 --> 00:53:08,588 Sí, Matt. Es algo así. 498 00:53:10,048 --> 00:53:11,383 Bueno, ¿y qué...? 499 00:53:11,925 --> 00:53:14,469 ¿Cree que hay conexión alguna con esto? 500 00:53:14,469 --> 00:53:18,807 No veo por qué. No es una enfermedad que pueda contagiarse. 501 00:53:22,435 --> 00:53:24,145 ¿Qué opina usted, doctora? 502 00:53:29,943 --> 00:53:31,611 Se lo diré cuando lo sepa. 503 00:54:13,611 --> 00:54:14,904 Mark. 504 00:54:32,130 --> 00:54:33,590 Mark. 505 00:54:38,887 --> 00:54:40,346 Déjame entrar. 506 00:54:58,239 --> 00:55:00,825 ¡La ventana, Mark! ¡Él lo ordena! 507 00:55:03,661 --> 00:55:06,664 Abre la ventana, Mark. 508 00:55:31,648 --> 00:55:33,942 El amo Barlow quiere conocerte, Mark. 509 00:56:01,553 --> 00:56:03,430 Te liberaré, Danny. 510 00:56:04,055 --> 00:56:05,890 Te lo prometo. 511 00:56:07,267 --> 00:56:09,769 REGLAS DE LOS VAMPIROS 512 00:56:16,735 --> 00:56:19,446 Vale. Crucifijos... 513 00:56:21,406 --> 00:56:23,033 Pueden hipnotizarte. 514 00:56:25,827 --> 00:56:27,495 Odian la luz del sol. 515 00:56:27,495 --> 00:56:29,706 AGUA BENDITA 516 00:56:32,125 --> 00:56:33,543 ¿Qué más? 517 00:56:38,048 --> 00:56:39,257 Veamos... 518 00:56:41,259 --> 00:56:42,802 Permanecen en las sombras. 519 00:56:45,221 --> 00:56:47,348 JEFE VAMPIRO: BARLOW 520 00:56:48,600 --> 00:56:50,602 Tendré que matar a Barlow. 521 00:57:37,023 --> 00:57:38,358 ¿Mike? 522 00:59:00,065 --> 00:59:02,275 ¡Deje de resistirse y únase a nosotros! 523 00:59:23,463 --> 00:59:25,757 El amo Barlow quiere conocerle, señor Burke. 524 00:59:25,757 --> 00:59:27,342 Mike, por favor. 525 00:59:47,821 --> 00:59:50,573 ¡Rechazo su invitación! 526 00:59:55,245 --> 00:59:56,538 ¡Largo! 527 01:00:13,179 --> 01:00:15,682 -¿No te has enterado? - Habla. 528 01:00:15,682 --> 01:00:18,727 ¿El chico de los Glick? Han encontrado muerta a su madre esta mañana. 529 01:00:20,770 --> 01:00:22,147 ¿La han traído aquí? 530 01:00:23,231 --> 01:00:25,358 La han llevado directamente a la funeraria de Green. 531 01:00:25,358 --> 01:00:26,901 ¿Tan lejos? 532 01:00:27,444 --> 01:00:29,696 ¿Por qué no la han llevado a la de Foreman, en el pueblo? 533 01:00:30,238 --> 01:00:31,990 Nadie sabe dónde está Foreman. 534 01:00:32,407 --> 01:00:35,160 Últimamente cuesta mucho localizar a la gente del pueblo. 535 01:00:36,411 --> 01:00:38,788 ¿El cadáver de Mike Ryerson sigue abajo? 536 01:00:38,788 --> 01:00:40,999 A menos que anoche saliera por patas. 537 01:00:48,465 --> 01:00:50,133 Lo que faltaba. 538 01:01:03,188 --> 01:01:05,065 ¡Por el amor de Dios! 539 01:01:05,523 --> 01:01:08,360 ¡Matt! ¡Eh! ¡Oiga! ¿Matt? 540 01:01:09,944 --> 01:01:11,613 Joder, mi cabeza. 541 01:01:12,781 --> 01:01:17,410 No se mueva aún. Hay que comprobar que está bien, y luego hablaremos. 542 01:01:17,410 --> 01:01:18,745 ¿Sobre qué? 543 01:01:20,080 --> 01:01:23,958 Marjorie Glick está muerta y el cuerpo de Mike Ryerson ha desaparecido. 544 01:01:24,709 --> 01:01:26,461 ¿Usted sabe algo? 545 01:01:27,921 --> 01:01:31,591 El poder de la fe, estacas de madera, crucifijos, 546 01:01:31,591 --> 01:01:33,885 rosas blancas, el ajo... 547 01:01:33,885 --> 01:01:36,971 son elementos que ahuyentan a los vampiros. 548 01:01:37,514 --> 01:01:41,059 - Eso no son más que supersticiones. - Tal vez. 549 01:01:42,060 --> 01:01:44,312 Tal vez sea así, pero... 550 01:01:44,312 --> 01:01:47,065 esta mañana he llamado a la floristería de Linda en Cumberland 551 01:01:47,065 --> 01:01:51,903 y he pedido rosas blancas, pero me han dicho que no les quedaba ni una. 552 01:01:51,903 --> 01:01:56,032 Que la semana pasada un hombre muy apuesto compró todo el surtido. 553 01:01:56,032 --> 01:01:57,242 Straker. 554 01:01:57,242 --> 01:01:59,744 Realiza los recados encomendados por Barlow durante el día. 555 01:01:59,744 --> 01:02:03,873 Y cree que lo de los chicos de los Glick está relacionado con esto. 556 01:02:03,873 --> 01:02:07,210 Creo que el primer niño fue sacrificado 557 01:02:07,877 --> 01:02:11,005 para consagrar esta tierra para la llegada de Barlow. 558 01:02:11,005 --> 01:02:12,882 El segundo chico... 559 01:02:12,882 --> 01:02:17,095 Bueno, Mike dijo que le habían atacado después del funeral de Danny. 560 01:02:18,972 --> 01:02:22,934 Solo hay un modo de averiguar a ciencia cierta si Danny sigue muerto. 561 01:02:23,435 --> 01:02:24,602 ¿Cómo? 562 01:02:25,270 --> 01:02:27,939 ¿Quiere exhumar el cadáver de Danny Glick? 563 01:02:28,565 --> 01:02:29,816 ¿Usted no? 564 01:02:30,483 --> 01:02:32,819 ¡No! ¡No, no quiero! 565 01:02:32,819 --> 01:02:34,529 No quiero hacer nada de esto. 566 01:02:34,529 --> 01:02:37,866 Usted está sentado ahí con un libro sobre vampiros en sus manos, 567 01:02:37,866 --> 01:02:41,494 y la única evidencia que yo tengo es un cadáver desaparecido. 568 01:02:41,494 --> 01:02:43,747 Ha desaparecido por una razón. 569 01:02:43,747 --> 01:02:46,332 Mike Ryerson me atacó anoche aquí mismo. 570 01:02:46,332 --> 01:02:49,753 Por eso ha desaparecido, ¡porque es un puto vampiro! 571 01:02:55,175 --> 01:02:56,509 ¿Y qué hay de la madre? 572 01:02:57,010 --> 01:03:00,305 -¿Qué madre? - Marjorie Glick, la madre de Danny. 573 01:03:00,764 --> 01:03:03,016 No hay necesidad de exhumar al chico 574 01:03:03,016 --> 01:03:06,352 cuando su madre aún sigue en la funeraria de Maury Green. 575 01:03:06,352 --> 01:03:09,522 Maury dijo: "Parece que murió de la misma forma de Danny". 576 01:03:10,106 --> 01:03:12,108 Podríamos acercarnos. 577 01:03:12,650 --> 01:03:14,152 ¿Y luego, qué? 578 01:03:17,280 --> 01:03:19,240 Esperar a que anochezca. 579 01:03:22,744 --> 01:03:24,079 La acompañaremos. 580 01:03:25,789 --> 01:03:29,209 Id vosotros. Yo aún tengo que investigar un poco más. 581 01:03:29,209 --> 01:03:31,169 ¿Necesitas investigar más? 582 01:03:31,169 --> 01:03:34,047 Parece que ya lo sabes todo sobre vampiros, Matt. 583 01:03:35,340 --> 01:03:38,927 Sí, pero apenas sé nada sobre Barlow y Straker. 584 01:03:40,178 --> 01:03:42,263 Voy a ponerle remedio a eso. 585 01:04:01,908 --> 01:04:04,994 Y, ¿cuándo tendré el placer de conocer al señor Barlow? 586 01:05:04,429 --> 01:05:06,514 Largo. Ya. 587 01:05:06,514 --> 01:05:09,684 Tienen a Danny. Dije que le ayudaría. 588 01:05:09,684 --> 01:05:11,311 Se lo prometí. 589 01:05:11,311 --> 01:05:14,856 Señorito Petrie, no tiene ni idea de a qué se está enfrentando. 590 01:05:14,856 --> 01:05:17,609 Sí que lo sé. Son vampiros. 591 01:05:17,984 --> 01:05:19,486 Se lo demostraré. 592 01:05:19,486 --> 01:05:20,945 No hace falta. 593 01:05:20,945 --> 01:05:22,822 -¿Lo sabe? - Sí. 594 01:05:37,212 --> 01:05:40,715 No te separes. Hay que encontrar otra salida. 595 01:06:23,466 --> 01:06:25,885 ¡Mierda! No podemos subir. ¡No hay escaleras! 596 01:06:27,637 --> 01:06:30,390 Te aúpo. Venga. Vamos. 597 01:06:31,391 --> 01:06:33,393 Más arriba. No llego. 598 01:06:33,393 --> 01:06:35,270 ¡Arriba! 599 01:06:37,647 --> 01:06:39,107 Rápido, Mark. 600 01:06:41,359 --> 01:06:43,278 La puerta está cerrada, no se abre. 601 01:06:45,113 --> 01:06:47,699 Date prisa, Mark. La luz, enciende la luz. 602 01:07:23,193 --> 01:07:25,695 ¿Ves...? ¿Ves algo? 603 01:07:26,946 --> 01:07:28,406 No. 604 01:07:30,158 --> 01:07:34,496 Aunque dudo mucho que los vampiros se levanten exactamente a la puesta del sol. 605 01:07:36,539 --> 01:07:39,292 Si es que existen, claro. 606 01:07:41,628 --> 01:07:43,254 ¿Y si se levanta? 607 01:07:45,757 --> 01:07:47,133 ¿Qué quieres decir? 608 01:07:47,842 --> 01:07:49,761 ¿Cómo nos protegeremos? 609 01:08:18,873 --> 01:08:21,126 -¿Danny? -¡Virgen Santa! 610 01:08:23,044 --> 01:08:25,046 - Danny, ¿dónde estás? -¿Qué hacemos? 611 01:08:26,840 --> 01:08:29,259 - Haré una cruz con esto. -¿Danny? 612 01:08:32,303 --> 01:08:33,638 ¿Danny? 613 01:08:34,723 --> 01:08:36,182 No funciona. 614 01:08:36,599 --> 01:08:38,101 Dime algo. 615 01:08:38,435 --> 01:08:40,520 ¡Esta cosa no funciona! 616 01:08:40,520 --> 01:08:42,272 - Celo. -¿Celo? 617 01:08:42,731 --> 01:08:46,776 - Para unirla. Hay que soldar la cruz. - En mi maletín. Llevo esparadrapo. 618 01:08:52,490 --> 01:08:54,159 Danny, respóndeme. 619 01:08:55,160 --> 01:08:56,661 ¡Coge el maletín! 620 01:08:58,496 --> 01:08:59,831 - Trae. ¡Dámelo! - Toma. 621 01:09:08,673 --> 01:09:09,966 Dios Santo. 622 01:09:09,966 --> 01:09:12,552 -¡Vamos! - Venga, ¡rápido! 623 01:09:13,303 --> 01:09:15,221 No funciona. Venga. ¡Date prisa! 624 01:09:15,221 --> 01:09:17,640 -¡Que no funciona! - Joder. 625 01:09:18,600 --> 01:09:20,685 - Bendícela. -¿Qué? 626 01:09:20,685 --> 01:09:24,022 ¡Yo qué sé! Eres escritor. Invéntate algo. ¡Bendícela! 627 01:09:24,022 --> 01:09:27,067 En nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu San... 628 01:09:27,067 --> 01:09:28,526 ¡Joder, está brillando! 629 01:09:29,569 --> 01:09:32,197 Bendigo esta cruz y, y... 630 01:09:33,031 --> 01:09:34,783 -¿Y...? -¡El Señor! 631 01:09:34,783 --> 01:09:37,202 El Señor es mi pastor, nada me ha de faltar. 632 01:09:37,202 --> 01:09:39,537 Él me hace descansar en verdes praderas. 633 01:09:39,537 --> 01:09:41,790 Junto a tranquilas aguas me conduce. 634 01:09:41,790 --> 01:09:46,002 Él reconforta mi alma. ¡Él me guía por la senda del bien! 635 01:09:47,545 --> 01:09:48,755 ¡Joder! 636 01:09:52,717 --> 01:09:54,803 ¡Aléjate de mí! ¡Suéltame! 637 01:09:56,930 --> 01:10:01,017 El Señor es mi pastor, nada me ha de faltar. Él reconforta mi alma. 638 01:10:01,017 --> 01:10:04,229 ¡No! ¡No! ¡Quítamela! 639 01:10:04,229 --> 01:10:07,565 ¡Largo! ¡Aléjate de mí! 640 01:10:08,483 --> 01:10:11,194 ¡Mierda! ¡No! ¡Ben! 641 01:10:11,194 --> 01:10:15,240 ¡No me jodas! ¡No hay sangre! ¡No sangra! 642 01:10:15,240 --> 01:10:17,575 ¡Pronto no quedará nadie! 643 01:10:17,575 --> 01:10:20,036 Incluso ahora, tu círculo se estrecha. 644 01:10:23,748 --> 01:10:25,083 ¡Date prisa! 645 01:10:39,431 --> 01:10:41,599 ¡El maletín! ¡Tráemelo! 646 01:10:44,519 --> 01:10:45,770 ¡Joder! 647 01:10:47,981 --> 01:10:50,692 ¡Ábrelo! ¡Trae! ¡Agarra! 648 01:10:52,277 --> 01:10:54,112 - Vale. ¡Rápido! -¿Qué es? 649 01:10:54,112 --> 01:10:56,406 - Antirrábica. -¿Antirrábica? 650 01:10:56,406 --> 01:10:58,992 Si lo haces rápido sirve para las mordeduras de animal. 651 01:11:00,827 --> 01:11:02,245 Vale. ¿Aquí? 652 01:11:02,245 --> 01:11:03,955 Justo aquí, en la vena. Pónmela. 653 01:11:08,626 --> 01:11:09,836 Coge la cruz. 654 01:11:11,212 --> 01:11:13,256 Ponme la cruz encima. 655 01:11:18,553 --> 01:11:22,015 En nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo, 656 01:11:22,390 --> 01:11:23,850 bendigo esta cruz y... 657 01:11:34,110 --> 01:11:35,570 Gracias a Dios. 658 01:11:42,577 --> 01:11:44,496 Mañana se lo diremos a las autoridades. 659 01:11:44,496 --> 01:11:46,373 -¿A Parkins? - No. 660 01:11:46,373 --> 01:11:48,833 Al padre Callahan. Iremos a la iglesia. 661 01:11:49,459 --> 01:11:54,130 Crucifijos, agua bendita, oraciones... puede que él sepa cómo ayudarnos. 662 01:11:54,672 --> 01:11:57,801 Pero, antes, vamos a ver a Matt. A decirle que tenía razón. 663 01:12:08,978 --> 01:12:10,563 Quedaos en el coche. 664 01:12:11,398 --> 01:12:13,316 ¿Qué? ¿Por qué? 665 01:12:14,359 --> 01:12:19,239 Hay vampiros en el tejado de Matt. Mirad con cuidado. 666 01:12:25,704 --> 01:12:29,958 ¿Qué hacemos? Matt estará dentro y nos necesita. 667 01:12:31,584 --> 01:12:34,295 Demasiado tarde. Es uno de ellos. 668 01:12:35,088 --> 01:12:39,551 "Incluso ahora, tu círculo se estrecha". A eso se refería. 669 01:12:39,968 --> 01:12:43,513 Matt, Mike, los Glick. ¿Cuántos más habrá? 670 01:12:43,513 --> 01:12:44,806 Arranca. 671 01:13:32,395 --> 01:13:35,065 ¡Despierta, jovencito! 672 01:13:35,774 --> 01:13:38,151 ¡Hay tanto que celebrar! 673 01:13:38,568 --> 01:13:41,905 Tu pueblo nos ha acogido con los brazos abiertos, 674 01:13:41,905 --> 01:13:46,326 y se te invitó a venerar a mi amo hace tiempo. 675 01:13:47,869 --> 01:13:51,081 Está deseando conocerte esta noche. 676 01:13:51,081 --> 01:13:53,875 Mi amo es muy capaz de ser bondadoso. 677 01:13:53,875 --> 01:13:58,171 Solo será un pequeño pinchazo, y luego... nada. 678 01:14:05,470 --> 01:14:06,721 No. 679 01:14:07,305 --> 01:14:08,598 ¡No! 680 01:14:32,497 --> 01:14:35,083 Sabéis que la mentira es pecado, ¿verdad? 681 01:14:37,836 --> 01:14:41,840 ¿No ha notado últimamente nada fuera de lo común en Salem's Lot? 682 01:14:46,928 --> 01:14:51,057 La tasa de mortalidad se ha elevado en las últimas semanas, padre. 683 01:14:51,057 --> 01:14:53,268 En términos médicos, me refiero. 684 01:14:55,145 --> 01:14:57,981 Mi profesión consiste en enfrentarme a lo sobrenatural. 685 01:14:59,190 --> 01:15:03,361 Durante mi juventud, tuve... mis propias experiencias insólitas. 686 01:15:03,737 --> 01:15:06,823 No necesitan mucho para convencer a alguien como yo. 687 01:15:12,954 --> 01:15:15,415 Un sacerdote más joven no habría tenido problema con esto. 688 01:15:15,415 --> 01:15:20,045 Para ellos, estos aspectos de la Iglesia son más simbólicos que prácticos. 689 01:15:24,591 --> 01:15:26,760 Pero yo ya no soy joven. 690 01:15:28,178 --> 01:15:31,723 Y, a estas alturas, diría que soy un pobre ejemplo de sacerdote. 691 01:15:31,723 --> 01:15:35,560 Pero sigo creyendo en los poderes místicos de la Iglesia. 692 01:15:37,312 --> 01:15:38,938 Es una fuerza. 693 01:15:40,398 --> 01:15:43,693 Y ponerla en movimiento no es algo que deba hacerse a la ligera. 694 01:15:53,411 --> 01:15:54,496 ¿Sí? 695 01:15:56,122 --> 01:15:57,374 ¿Puedo ayudarte? 696 01:16:00,960 --> 01:16:03,421 El señor Burke. Es uno de ellos. 697 01:16:06,007 --> 01:16:08,551 ¿Cómo...? ¿Uno de ellos? 698 01:16:12,847 --> 01:16:14,516 Un vampiro. 699 01:16:20,480 --> 01:16:23,441 Voy a ir darles caza. Solo necesito un par de cosas. 700 01:16:33,076 --> 01:16:36,204 Barlow, creo que es el jefe de los vampiros. 701 01:16:36,663 --> 01:16:39,708 No he podido matarlo, pero sí a su siervo, Straker. 702 01:16:39,708 --> 01:16:42,377 ¿Cuántos años tienes? ¿Once? 703 01:16:42,961 --> 01:16:44,212 Y tres cuartos. 704 01:16:44,671 --> 01:16:46,339 ¿Has matado a Straker? 705 01:16:49,134 --> 01:16:50,593 Tuve que hacerlo. 706 01:16:51,386 --> 01:16:53,513 Era la única forma de salir de ahí. 707 01:16:55,515 --> 01:16:56,850 Espera. 708 01:16:57,726 --> 01:16:59,769 Muéstrame dónde ocurrió todo. 709 01:17:23,001 --> 01:17:24,294 ¿Hola? 710 01:17:31,468 --> 01:17:32,802 Hijo... 711 01:17:34,220 --> 01:17:35,889 ¿dónde está el cuerpo? 712 01:17:58,370 --> 01:18:00,330 Vale, está bien. Iré yo. 713 01:18:27,649 --> 01:18:28,900 No hay peldaños. 714 01:18:29,651 --> 01:18:32,320 Ahí es donde vi a Barlow atacar al señor Burke. 715 01:18:32,779 --> 01:18:34,489 Fuera había una escalera. 716 01:18:42,414 --> 01:18:44,582 Preparad las estacas y los crucifijos. 717 01:19:00,432 --> 01:19:02,100 ¿Veis algo? 718 01:19:11,735 --> 01:19:13,737 ¿Estáis oyendo eso? 719 01:19:37,635 --> 01:19:39,888 ¡Mierda! No le he dado. ¡Corred! ¡Corred! 720 01:19:40,847 --> 01:19:44,976 ¡Barlow irá a por vosotros, a por vuestras familias, esta noche! 721 01:19:50,315 --> 01:19:51,941 Dormirás como un cadáver. 722 01:19:52,734 --> 01:19:54,027 ¡Ben! 723 01:19:59,699 --> 01:20:01,826 Toma. Asegúrate de atravesarle el corazón. 724 01:20:07,832 --> 01:20:09,042 Lo siento, Matt. 725 01:20:12,504 --> 01:20:15,131 Vamos a ver a Parkins, A ver qué sabe. 726 01:20:15,131 --> 01:20:18,635 No espero que nos ayude, pero quizá conozca a alguien que pueda hacerlo. 727 01:20:19,386 --> 01:20:22,180 ¡Mis padres! ¡Barlow los matará esta noche! 728 01:20:23,098 --> 01:20:25,100 Vale, habrá que llevarlos a un lugar seguro. 729 01:20:25,934 --> 01:20:27,185 La iglesia. 730 01:20:27,727 --> 01:20:29,938 ¿Pensáis que se creerán lo que tenemos que contarles? 731 01:20:30,980 --> 01:20:33,274 Bueno, tal vez sí, si se lo digo yo. 732 01:20:33,274 --> 01:20:35,902 Iré con Mark y hablaremos con ellos. 733 01:20:35,902 --> 01:20:39,739 Tengo que avisar a mi madre. Que vaya a la iglesia antes de que anochezca. 734 01:20:39,739 --> 01:20:41,741 Ahora sabemos que Barlow ha estado observándonos. 735 01:20:41,741 --> 01:20:45,328 Está bien. Yo iré contigo. Doctora Cody, vaya a ver a Parkins. 736 01:20:45,328 --> 01:20:47,497 Vale. Avisad a todo el que podáis. 737 01:20:47,497 --> 01:20:50,083 Esperad. ¿No deberíamos permanecer juntos? 738 01:20:51,292 --> 01:20:52,502 No hay tiempo. 739 01:20:52,502 --> 01:20:54,671 - Media hora para que atardezca. -¡Dios mío! 740 01:20:54,671 --> 01:20:57,132 Aseguraos de estar en la iglesia cuando se ponga el sol. 741 01:20:57,132 --> 01:21:00,719 Es... Es suelo sagrado. Allí estaremos a salvo. 742 01:21:00,719 --> 01:21:02,262 Venga, en marcha. 743 01:21:27,037 --> 01:21:28,663 ¿A dónde va, Parkins? 744 01:21:28,663 --> 01:21:31,332 - Me largo. -¿A dónde? 745 01:21:33,835 --> 01:21:37,714 Mire, yo no quiero saber nada. No quiero hablar de eso. 746 01:21:39,132 --> 01:21:40,341 ¿Hablar de qué? 747 01:21:40,925 --> 01:21:42,510 Vampiros. 748 01:21:42,510 --> 01:21:45,764 Como los que salen en los comics. No quiero saber nada. 749 01:21:45,764 --> 01:21:49,225 Pues vamos a tener que hablar del tema porque hay que hacer algo al respecto. 750 01:21:49,225 --> 01:21:50,560 Ya estoy haciendo algo. 751 01:21:50,560 --> 01:21:52,896 Me voy del pueblo, y usted también debería. 752 01:21:52,896 --> 01:21:54,272 Cobarde... 753 01:21:54,272 --> 01:21:58,151 El pueblo todavía está vivo y usted sale huyendo. Debería protegerlo. 754 01:21:58,568 --> 01:22:02,655 No está vivo, doctora. Por eso ha venido. 755 01:22:04,366 --> 01:22:06,034 Barlow. 756 01:22:06,368 --> 01:22:08,703 El pueblo está muerto, como él. 757 01:22:10,413 --> 01:22:13,416 Por eso lo ha hecho suyo tan fácilmente. 758 01:22:13,416 --> 01:22:16,378 Y el país entero va por el mismo camino, ya lo verá. 759 01:22:16,378 --> 01:22:18,713 -¿Piensa rendirse? - Pienso sobrevivir. 760 01:22:18,713 --> 01:22:20,507 Eso es lo que estoy haciendo. 761 01:22:21,925 --> 01:22:24,094 Será mejor que se marche, doctora. 762 01:22:24,928 --> 01:22:27,472 Las cosas se van a poner feas en Salem's Lot. 763 01:22:44,364 --> 01:22:46,616 ¡Mamá! Mamá, ¿estás en casa? 764 01:22:46,616 --> 01:22:48,493 -¿Susan? - Mamá. 765 01:22:48,493 --> 01:22:50,412 - Tenemos que irnos. -¡Oh, Susan! 766 01:22:50,412 --> 01:22:53,540 Tengo que contarte algo maravilloso. 767 01:22:56,167 --> 01:22:57,836 A él no lo quiero en casa. 768 01:22:58,336 --> 01:23:00,213 Dile que se marche ahora. 769 01:23:01,840 --> 01:23:03,341 Vale, no tardes. 770 01:23:06,886 --> 01:23:08,847 ¿Qué me tienes que contar, mamá? 771 01:23:08,847 --> 01:23:11,433 He conocido a un hombre fantástico. 772 01:23:12,225 --> 01:23:14,519 Me ha prometido que cuidará de nosotras, Susie, 773 01:23:14,519 --> 01:23:16,604 y le he dicho que haría cualquier cosa por él. 774 01:23:16,980 --> 01:23:18,857 Me ha pedido que le sirva, 775 01:23:18,857 --> 01:23:20,525 - y he prometido protegerlo... - Mamá. 776 01:23:20,525 --> 01:23:23,737 - durante el día mientras duerme. -¿Quién, mamá? 777 01:23:24,863 --> 01:23:27,532 Es el dueño de esa nueva tienda de antigüedades. 778 01:23:28,825 --> 01:23:30,368 Barlow. 779 01:23:30,994 --> 01:23:32,746 Necesito que me escuches. Estamos... 780 01:23:35,749 --> 01:23:37,042 ¡No! ¡Susan! 781 01:23:37,834 --> 01:23:40,545 ¡Quítale las manos de encima a mi hija! ¡No! 782 01:23:40,545 --> 01:23:43,131 ¡Ni hablar! ¡No escaparás! 783 01:23:44,632 --> 01:23:48,720 ¡Devuélvemela! ¡Tráeme a mi hija ahora mismo! 784 01:23:50,096 --> 01:23:53,058 He dejado un mensaje en comisaría. Llegará en cualquier momento. 785 01:23:53,058 --> 01:23:56,061 - Tenemos que ir a la iglesia. - Mark, ve a tu cuarto. 786 01:23:56,061 --> 01:23:58,772 - Deja que los adultos hablen. - No, papá, tenemos que irnos. 787 01:23:58,772 --> 01:24:00,690 -¡Mark! -¡Va a venir a buscarte! 788 01:24:00,690 --> 01:24:02,692 Comprendo que debe parecerle una locura. 789 01:24:02,692 --> 01:24:04,861 Matará a mamá, a mí, a todo el mundo. 790 01:24:04,861 --> 01:24:06,279 Mark, sube a tu cuarto. 791 01:24:06,279 --> 01:24:09,699 Hable con otros testigos, hay más gente que ha visto lo mismo que nosotros. 792 01:24:19,626 --> 01:24:22,003 - Papá, espera. - Basta, Mark. 793 01:24:27,425 --> 01:24:29,719 ¿Señor Petrie? No, señor Petrie, ¡no! 794 01:24:29,719 --> 01:24:31,179 No salga de casa. 795 01:24:31,805 --> 01:24:33,014 ¿Quién es? 796 01:24:33,973 --> 01:24:35,225 Mark. 797 01:24:44,067 --> 01:24:45,235 ¡Mamá! 798 01:24:45,985 --> 01:24:48,321 -¡Dios Santo! Es el mal. -¡Haga algo! 799 01:24:49,739 --> 01:24:51,324 ¡No! 800 01:24:53,201 --> 01:24:55,412 En el nombre de Dios, te ordeno que... 801 01:24:57,497 --> 01:24:58,873 ¡Papá! 802 01:25:00,667 --> 01:25:01,835 Dios mío. 803 01:25:01,835 --> 01:25:03,086 ¡Hijo! 804 01:25:04,254 --> 01:25:06,172 ¡Mark, corre! ¡Venga! ¡Huye! 805 01:25:10,051 --> 01:25:12,137 ¡Atrás! Soy un sacerdote. 806 01:25:14,764 --> 01:25:16,558 ¿Ah, sí? 807 01:25:20,603 --> 01:25:25,316 Qué triste es ver vacilar la fe de un hombre. 808 01:25:40,832 --> 01:25:42,333 Mark. 809 01:25:45,503 --> 01:25:47,422 - Ya verás... - Ven a jugar. 810 01:25:49,132 --> 01:25:51,676 Mark, solo queremos jugar contigo. 811 01:25:51,676 --> 01:25:53,053 Mark... 812 01:26:00,560 --> 01:26:03,480 Venga, Mark. Déjanos entrar. 813 01:26:10,695 --> 01:26:12,197 Nos necesitas. 814 01:26:18,328 --> 01:26:20,288 Mark, ven a jugar. 815 01:26:20,288 --> 01:26:22,374 Puedes ser uno de nosotros. 816 01:26:28,963 --> 01:26:30,632 ¡Mark! 817 01:26:31,424 --> 01:26:33,218 ¡Mark! 818 01:26:43,728 --> 01:26:45,146 Aguanta, Susan. 819 01:26:58,952 --> 01:27:00,370 ¡Ayúdala! 820 01:27:00,370 --> 01:27:02,122 - La han mordido. -¡Mierda! 821 01:27:08,753 --> 01:27:10,463 ¡Trae la antirrábica! 822 01:27:10,463 --> 01:27:11,715 Tranquila, tranquila. 823 01:27:13,883 --> 01:27:15,009 Te pondrás bien. 824 01:27:15,427 --> 01:27:16,970 Escúchame... 825 01:27:19,305 --> 01:27:20,849 Susan, te vas a poner bien. 826 01:27:21,307 --> 01:27:23,268 ¡Ayúdala, joder! ¡Pónsela! 827 01:27:24,394 --> 01:27:26,604 -¡Susan! - El suelo sagrado le está afectando. 828 01:27:26,604 --> 01:27:27,981 Es demasiado tarde. 829 01:27:27,981 --> 01:27:30,191 No, no, ¡no! ¡Ayúdala! 830 01:27:30,984 --> 01:27:34,779 Tranquila. Eh, Susan, mírame. No pasa nada, estoy aquí. 831 01:27:35,113 --> 01:27:37,407 Solo hay una forma de ayudarla, Ben. 832 01:27:38,033 --> 01:27:39,534 ¿Cuál? ¿Qué...? 833 01:27:40,201 --> 01:27:43,913 ¡No! No, no me jodas. Por favor, ¡por el amor de Dios! 834 01:27:44,330 --> 01:27:45,832 ¡Joder, inténtalo! 835 01:27:50,754 --> 01:27:51,880 ¡Ben! 836 01:27:51,880 --> 01:27:53,131 -¡Susan! -¡No! 837 01:28:05,268 --> 01:28:07,479 Ben, ¡no es seguro! 838 01:28:11,357 --> 01:28:12,650 No... 839 01:28:32,670 --> 01:28:33,797 ¡Toma! 840 01:28:34,214 --> 01:28:35,465 ¡Cógela! 841 01:28:53,233 --> 01:28:55,026 ¡No, no! 842 01:28:55,402 --> 01:28:57,987 ¡Atrás! ¡Atrás! 843 01:28:57,987 --> 01:28:59,406 Ven. 844 01:28:59,406 --> 01:29:00,699 ¡Corre! 845 01:29:03,702 --> 01:29:05,328 ¡Atrás! 846 01:29:06,162 --> 01:29:07,580 Vamos. 847 01:29:13,420 --> 01:29:14,879 ¿Estás bien? 848 01:29:15,964 --> 01:29:17,257 La madre de Susan. 849 01:29:17,716 --> 01:29:19,300 Es la nueva sirviente de Barlow. 850 01:29:24,139 --> 01:29:26,433 ¿Y Mark? ¿El padre Callahan? 851 01:29:29,269 --> 01:29:30,645 ¿Y el sheriff? 852 01:29:40,280 --> 01:29:42,282 No fue de gran ayuda. 853 01:30:26,826 --> 01:30:28,244 Dios... 854 01:30:39,255 --> 01:30:40,799 Ha dejado una nota. 855 01:30:41,633 --> 01:30:42,884 ¿Mark? 856 01:30:44,886 --> 01:30:47,472 Al menos sigue vivo, por ahora. 857 01:30:49,474 --> 01:30:50,892 ¿Qué pone? 858 01:30:52,519 --> 01:30:54,270 Dice que va a matar a Barlow. 859 01:32:47,592 --> 01:32:49,344 Te hice una promesa, Danny. 860 01:33:12,742 --> 01:33:14,035 ¡Mark! 861 01:33:15,120 --> 01:33:16,538 ¿Estás bien? 862 01:33:18,164 --> 01:33:19,541 ¿Lo has encontrado? 863 01:33:19,874 --> 01:33:21,292 No. 864 01:33:21,876 --> 01:33:23,628 Al menos has encontrado uno. 865 01:33:24,337 --> 01:33:26,923 Solo uno. Y me ha encontrado él. 866 01:33:26,923 --> 01:33:29,759 El resto están escondidos. He buscado por todas partes. 867 01:33:29,759 --> 01:33:31,136 Vale. 868 01:33:31,136 --> 01:33:33,304 Vale, vámonos de aquí, busquemos un lugar seguro. 869 01:33:33,304 --> 01:33:36,057 ¡No! Debemos enfrentarnos. 870 01:33:36,057 --> 01:33:37,726 Barlow mató a mis padres. 871 01:33:37,726 --> 01:33:40,687 Ha empezado por Salem's Lot, pero ¿luego qué? 872 01:33:40,687 --> 01:33:43,440 Si no lo hacemos ahora, acabarán encontrándonos. 873 01:33:43,440 --> 01:33:46,276 Quizás ya se hayan ido, tú mismo has dicho que no has visto... 874 01:33:46,276 --> 01:33:49,654 No, dudo que esto funcione así. 875 01:33:51,489 --> 01:33:54,242 Están aquí, en alguna parte. 876 01:33:56,578 --> 01:33:59,789 Un lugar lo suficientemente grande para que quepa todo el pueblo. 877 01:34:10,550 --> 01:34:13,011 ¿No creéis que falta algo? 878 01:34:15,346 --> 01:34:16,848 No hay coches. 879 01:34:21,102 --> 01:34:22,896 ¿Cuántas estacas tenemos? 880 01:34:24,022 --> 01:34:26,316 EL ESPECTÁCULO COMIENZA AL ATARDECER 881 01:34:40,538 --> 01:34:42,415 ¿Crees que Barlow está aquí? 882 01:34:43,458 --> 01:34:45,210 Creo que todos están aquí. 883 01:35:04,938 --> 01:35:09,401 Ben, ¿a dónde vas? ¡El sol está a punto de irse! 884 01:35:37,387 --> 01:35:39,305 Madre del amor hermoso. 885 01:35:39,305 --> 01:35:41,891 No son coches, son ataúdes. 886 01:35:49,566 --> 01:35:51,443 No, no soy capaz. 887 01:35:53,069 --> 01:35:55,238 No es Susan, Ben. 888 01:35:55,739 --> 01:35:59,242 Solo es algo que se parece a ella. 889 01:35:59,242 --> 01:36:02,120 Lo haré yo si te resulta más fácil. 890 01:36:05,248 --> 01:36:06,541 Sí. 891 01:36:23,224 --> 01:36:24,893 ¡No! ¡Doctora Cody! 892 01:36:29,773 --> 01:36:31,399 ¡Aléjate de mi hija! 893 01:36:31,900 --> 01:36:33,443 ¡Vamos, corre! 894 01:36:33,443 --> 01:36:36,363 ¡Barlow me dijo que vendrías a por ella! 895 01:37:00,929 --> 01:37:02,097 ¡Mark! 896 01:37:02,097 --> 01:37:04,349 ¡Estoy bien! ¡Encuentra a Barlow! 897 01:37:59,612 --> 01:38:03,074 ¡Mark, ve hacia la luz! ¡Corre, vamos, vamos! 898 01:38:15,920 --> 01:38:17,756 ¡Mark, corre! 899 01:38:19,924 --> 01:38:21,051 ¡Vete, Mark, huye! 900 01:39:26,157 --> 01:39:28,952 ¡Maldito forastero! 901 01:40:17,333 --> 01:40:18,585 Gracias. 902 01:40:20,587 --> 01:40:21,796 ¿Estás bien? 903 01:40:22,630 --> 01:40:23,840 No. 904 01:40:24,632 --> 01:40:25,967 ¿Y tú? 905 01:40:27,677 --> 01:40:28,887 No. 906 01:40:31,890 --> 01:40:34,726 Ya casi es de noche. Solo quedamos tú y yo, Mark. 907 01:40:34,726 --> 01:40:38,188 Hay que acabar con Barlow antes de que vaya a otro pueblo. 908 01:40:38,730 --> 01:40:41,399 Estará en algún lugar lo bastante grande para su ataúd. 909 01:40:59,626 --> 01:41:01,586 Para, para, para. Quieto. 910 01:41:01,586 --> 01:41:03,421 Las sombras, ¿recuerdas? 911 01:41:06,007 --> 01:41:07,175 Toma. 912 01:41:11,471 --> 01:41:12,931 Espera, te ayudo. 913 01:41:27,737 --> 01:41:29,072 ¿Preparado? 914 01:41:41,334 --> 01:41:42,919 Voy a buscar algo con lo que abrirlo. 915 01:41:49,092 --> 01:41:50,218 ¡Ben! 916 01:41:52,053 --> 01:41:53,304 ¡Date prisa! 917 01:42:15,744 --> 01:42:17,078 ¡Vamos! 918 01:42:49,778 --> 01:42:51,404 Entra. ¡Corre! 919 01:43:05,460 --> 01:43:06,920 ¡No! 920 01:43:13,093 --> 01:43:14,386 Susan. 921 01:43:15,095 --> 01:43:17,514 - Soy yo. - Ríndete, Ben. 922 01:43:17,514 --> 01:43:18,973 No lo hagas. 923 01:43:41,204 --> 01:43:45,583 Buenas noches y bienvenidos al autocine de Jerusalem's Lot. 924 01:45:27,018 --> 01:45:29,396 ¡Ben! ¡Socorro! 925 01:45:43,618 --> 01:45:45,954 -¡Ben! - Ven aquí. 926 01:45:49,374 --> 01:45:50,625 ¡Ben! 927 01:46:54,481 --> 01:46:55,857 ¿Crees que están todos muertos? 928 01:47:00,987 --> 01:47:02,405 Sí. 929 01:47:07,202 --> 01:47:08,787 ¿Qué hacemos ahora? 930 01:47:21,007 --> 01:47:23,009 El mejor mago de la historia. 931 01:47:27,806 --> 01:47:29,557 Ahora toca escapar. 932 01:47:57,085 --> 01:48:00,588 ESTÁ USTED SALIENDO DE JERUSALEM'S LOT 933 01:48:00,588 --> 01:48:04,467 UN PEQUEÑO Y BONITO PUEBLO ¡VUELVA PRONTO! 934 01:53:07,937 --> 01:53:10,732 EL MISTERIO DE SALEM'S LOT 935 01:53:10,732 --> 01:53:12,942 SUBTÍTULOS: HÉCTOR PÉREZ PINTO