1
00:01:52,100 --> 00:01:57,750
capítulo uno
EL GENERAL
2
00:02:45,764 --> 00:02:47,766
¿Buscando trabajo?
3
00:02:49,301 --> 00:02:50,802
Me temo que no.
4
00:02:53,472 --> 00:02:56,108
Dice que no está aquí
buscando trabajo, chicos.
5
00:02:57,509 --> 00:02:59,210
Tal vez un trago entonces.
6
00:02:59,877 --> 00:03:04,149
Antes de que le pregunte
a qué se dedica,
7
00:03:05,318 --> 00:03:08,788
¿puedo preguntarle si es
o no un veterano, señor?
8
00:03:10,955 --> 00:03:12,455
Lo soy.
9
00:03:19,161 --> 00:03:21,864
Malditos sean esos Yankees.
10
00:03:24,370 --> 00:03:27,073
Malditos sean ellos
y sus ideales.
11
00:03:28,741 --> 00:03:31,043
Me echaron de mi casa.
12
00:03:31,776 --> 00:03:34,012
Me echaron de mi estado.
13
00:03:34,780 --> 00:03:36,814
Y declaro que me
desangré por ello.
14
00:03:36,816 --> 00:03:40,985
Estado para el que di hijos.
15
00:03:49,627 --> 00:03:53,331
¿Eres consciente de quién
soy, muchacho?
16
00:03:54,866 --> 00:03:56,366
Si.
17
00:03:57,836 --> 00:03:59,336
General.
18
00:04:02,441 --> 00:04:04,075
¿Y cómo te llamas?
19
00:04:06,512 --> 00:04:08,012
Breecher.
20
00:04:08,747 --> 00:04:09,846
Bueno, Sr. Breecher,
21
00:04:09,848 --> 00:04:12,615
Estoy empezando a cansarme
de este ejercicio,
22
00:04:12,617 --> 00:04:15,954
y me gustaría que me
dijeras a qué te dedicas.
23
00:04:33,838 --> 00:04:35,338
Pinkerton.
24
00:04:38,576 --> 00:04:41,247
Nos espió durante
toda la guerra.
25
00:04:41,913 --> 00:04:45,848
Me temo que puedo haber
cortado las gargantas de muchos
26
00:04:45,850 --> 00:04:49,586
soldados inocentes porque pensé
que podrían estar trabajando
27
00:04:49,588 --> 00:04:51,088
para los Pinkerton.
28
00:04:53,425 --> 00:04:56,995
¿Y ahora qué,
detective de Pinkerton?
29
00:05:09,574 --> 00:05:15,079
General Corbin Dandridge,
usted es un criminal de guerra buscado.
30
00:05:15,980 --> 00:05:18,584
Y has sido sentenciado
a la horca.
31
00:05:24,723 --> 00:05:27,960
Estoy aquí para ver que
esos deseos se cumplan.
32
00:05:35,500 --> 00:05:39,870
¿Y cómo planeas llevarlo
a cabo exactamente?
33
00:05:39,872 --> 00:05:41,872
Puedo encontrar un roble grande
34
00:05:41,874 --> 00:05:44,610
para colgar a un
hombre de tu estatura.
35
00:05:46,879 --> 00:05:48,514
¿Cómo me encontraste?
36
00:05:49,648 --> 00:05:53,985
Una serpiente no es difícil de encontrar
cuando voltea las rocas, General.
37
00:05:57,689 --> 00:06:01,860
Bueno,
hoy no me colgará de un roble.
38
00:06:03,762 --> 00:06:05,628
Y el hecho de que
podías venir aquí
39
00:06:05,630 --> 00:06:11,135
y ejecutarme demuestra
tu absoluta estupidez.
40
00:06:13,572 --> 00:06:17,343
¿Se niega a venir
pacíficamente, General?
41
00:06:20,112 --> 00:06:25,217
Lo que sea que pase después
no será pacifico.
42
00:06:27,620 --> 00:06:30,088
Pero te voy a dejar
tomar un último trago.
43
00:06:31,790 --> 00:06:36,996
Un último trago antes de
que conozcas a los gusanos.
44
00:06:39,197 --> 00:06:40,497
Porque le aseguro, señor,
45
00:06:40,499 --> 00:06:45,168
no se le permitirá la
cortesía de una caja de pino.
46
00:06:53,579 --> 00:06:55,381
Bebe ese whisky, muchacho.
47
00:07:34,620 --> 00:07:36,422
¿Qué pasa, Henry?
48
00:07:37,088 --> 00:07:39,124
Hay un telegrama de su
hombre, señor.
49
00:07:40,059 --> 00:07:42,094
Por el senador Benjamin Burke.
50
00:07:42,860 --> 00:07:45,628
Correspondencia de
Mathias William Breecher.
51
00:07:45,630 --> 00:07:47,598
El general confederado
Corbin Dandridge
52
00:07:47,600 --> 00:07:49,435
se negó a venir pacíficamente.
53
00:07:49,867 --> 00:07:51,737
Se tomaron medidas defensivas
54
00:07:52,737 --> 00:07:55,706
que resultó en la muerte
violenta del general.
55
00:07:55,708 --> 00:07:58,341
Otras dos órdenes
han sido cumplidas.
56
00:07:58,343 --> 00:08:00,245
Le notificará de nuevo
57
00:08:00,879 --> 00:08:03,747
cuando el cable y el
portador estén disponibles.
58
00:08:03,749 --> 00:08:06,683
A los que realmente creyeron en
la causa de la Confederación,
59
00:08:06,685 --> 00:08:08,505
la rendición nunca
fue una opción.
60
00:08:09,654 --> 00:08:12,022
Ninguno de estos hombres
se dejará colgar, señor.
61
00:08:12,024 --> 00:08:17,196
Esta gente pensó que la
justicia nunca los encontraría.
62
00:08:18,029 --> 00:08:20,731
Sólo puedo imaginar su
sorpresa cuando un hombre llegó
63
00:08:20,733 --> 00:08:22,832
para estirar el cuello.
64
00:08:22,834 --> 00:08:25,235
A la muchos hombres no les
gustaría una propuesta así, señor.
65
00:08:25,237 --> 00:08:30,743
¿Nos tomamos tan bien las
cadenas y los grilletes, Henry?
66
00:08:32,378 --> 00:08:34,645
Y ahora que estoy en
una posición de poder,
67
00:08:34,647 --> 00:08:37,647
Pretendo hacer un
ejemplo de tales hombres.
68
00:08:37,649 --> 00:08:40,117
He esperado mucho tiempo
para encontrar a alguien
69
00:08:40,119 --> 00:08:41,852
para asumir esta tarea.
70
00:08:41,854 --> 00:08:45,388
Alguien que no
temía el esfuerzo.
71
00:08:45,390 --> 00:08:49,225
Alguien en quien pudiera
confiar para que lo viera.
72
00:08:49,227 --> 00:08:53,431
Esta tarea, el hombre que has
elegido, este Mathias Breecher.
73
00:08:54,265 --> 00:08:59,570
Son herramientas necesarias para
avanzar hacia un futuro mejor.
74
00:09:39,845 --> 00:09:41,345
Harlan.
75
00:09:41,379 --> 00:09:42,879
Breecher.
76
00:09:43,315 --> 00:09:47,386
Ahora vienes de una manera pacífica
o debería estar a cubierto?
77
00:09:49,721 --> 00:09:51,787
Mataste a un general.
78
00:09:51,789 --> 00:09:53,692
¿Cómo puedes saber eso?
79
00:10:09,908 --> 00:10:12,809
Me llevó la mayor
parte del año rastrear
80
00:10:12,811 --> 00:10:14,613
ese viejo Dandridge.
81
00:10:18,884 --> 00:10:21,917
Día y noche,
le preguntaba a la gente
82
00:10:21,919 --> 00:10:24,789
desde el Mississippi
hasta el Colorado.
83
00:10:26,457 --> 00:10:29,461
Me encontré con un
trampero cerca de Deadwood.
84
00:10:30,294 --> 00:10:33,530
Dijo que había oído hablar de un
hombre que luchó en el bando perdedor.
85
00:10:33,532 --> 00:10:36,401
En la guerra ganándose
la vida en el sur.
86
00:10:39,104 --> 00:10:41,473
Llegué a ese campamento.
87
00:10:42,774 --> 00:10:45,543
Había lobos
picoteando los huesos.
88
00:10:48,379 --> 00:10:53,519
No hay nada que salvar,
ni siquiera cabelleras.
89
00:10:55,553 --> 00:10:58,423
Siento haberte
decepcionado, Harlan.
90
00:11:05,798 --> 00:11:08,634
No hay muchas recompensas
en este momento.
91
00:11:10,501 --> 00:11:13,469
Llevaría a un hombre
como yo a creer
92
00:11:13,471 --> 00:11:18,177
que los dos nos cruzaríamos
en algún momento.
93
00:11:20,178 --> 00:11:21,811
No vivimos
94
00:11:21,813 --> 00:11:27,218
en la más pacífica de las
ocupaciones, amigo mío.
95
00:11:27,485 --> 00:11:28,985
No, no lo hacemos.
96
00:11:29,687 --> 00:11:34,525
Entonces, ¿cómo evitamos
vernos por un tiempo?
97
00:11:37,062 --> 00:11:39,163
Siempre puedes retirarte.
98
00:11:42,600 --> 00:11:44,434
Estoy trabajando en ello.
99
00:11:44,436 --> 00:11:48,504
Sin embargo, usted podría seguir
su propio consejo sobre el tema.
100
00:11:48,506 --> 00:11:52,343
¿Y adónde iría un hombre como
yo, Mathias?
101
00:11:54,145 --> 00:11:57,481
Mis tierras,
casi han desaparecido.
102
00:11:59,418 --> 00:12:04,854
El rastro, este
caballo, este trabajo.
103
00:12:05,023 --> 00:12:06,523
Todo lo que tengo.
104
00:12:09,394 --> 00:12:15,731
Sabes, asentarme en la
vejez no me vendría bien.
105
00:12:17,870 --> 00:12:20,772
Siempre te he
respetado, Mathias.
106
00:12:21,606 --> 00:12:27,312
Has sido honesto, justo,
equitativo y honorable.
107
00:12:27,946 --> 00:12:33,317
Para un hombre blanco,
ese es un atributo raro.
108
00:12:35,254 --> 00:12:37,420
Pronto, Mathias,
109
00:12:37,422 --> 00:12:42,594
tú y yo tendremos que
intercambiar fuego entre nosotros.
110
00:12:44,028 --> 00:12:45,897
Es inevitable.
111
00:12:47,432 --> 00:12:51,302
Bueno, cuando llegue ese
momento, Harlan,
112
00:12:52,169 --> 00:12:56,942
quienquiera que sea el vencedor,
que la muerte sea rápida y misericordiosa.
113
00:13:19,530 --> 00:13:21,031
Adiós, Mathias.
114
00:13:21,033 --> 00:13:23,000
Adiós, Harlan.
115
00:13:44,423 --> 00:13:47,326
Nunca he oído hablar de él.
116
00:14:28,100 --> 00:14:32,000
capítulo dos
LOS COOKE'S
117
00:14:32,004 --> 00:14:34,337
Fue una buena oferta, mujer.
118
00:14:34,339 --> 00:14:36,942
No puedo garantizar
que haya otro.
119
00:14:37,408 --> 00:14:38,742
No necesitamos otra oferta.
120
00:14:38,744 --> 00:14:41,677
Mi respuesta ha sido y será no.
121
00:14:41,679 --> 00:14:43,313
No es prudente no tomar
122
00:14:43,315 --> 00:14:46,551
la generosidad del Sr.
Quaid en consideración.
123
00:14:46,751 --> 00:14:49,453
Fuera de mi tierra.
124
00:14:52,724 --> 00:14:54,224
Señora.
125
00:14:56,227 --> 00:15:01,665
Venga, vámonos.
126
00:15:10,808 --> 00:15:13,577
¿Puedo ayudarlo en algo?
127
00:15:21,318 --> 00:15:24,320
Es muy posible que lo hagas.
128
00:15:24,322 --> 00:15:26,756
Eso depende de lo
que estés buscando.
129
00:15:26,758 --> 00:15:31,496
Debo decir que hoy no soy
muy confiada ni amable.
130
00:15:33,465 --> 00:15:35,498
Estoy buscando a Reginald Cooke.
131
00:15:35,500 --> 00:15:37,333
Me dices que quieres de él,
132
00:15:37,335 --> 00:15:40,439
y más vale que no se trate
de comprar esta tierra.
133
00:15:40,639 --> 00:15:42,139
Viejo amigo.
134
00:15:46,378 --> 00:15:48,146
¿Viniste a despedirte?
135
00:15:49,081 --> 00:15:50,581
¿Adiós?
136
00:15:52,817 --> 00:15:54,317
Tú no lo sabes.
137
00:15:55,821 --> 00:15:57,686
¿Sabes qué, señora?
138
00:15:57,688 --> 00:15:59,723
Sarah, mi nombre es Sarah.
139
00:16:00,258 --> 00:16:02,860
De acuerdo entonces, Sarah.
140
00:16:04,229 --> 00:16:07,597
Si eres amigo de mi padre,
entonces estoy siendo grosera.
141
00:16:07,599 --> 00:16:10,699
Estoy segura de que a su caballo le
vendría bien un poco de sombra y agua.
142
00:16:10,701 --> 00:16:13,603
Y tengo un poco de
café caliente dentro.
143
00:16:13,605 --> 00:16:15,606
¿Por qué no vienes por aquí?
144
00:16:16,274 --> 00:16:17,774
Gracias.
145
00:16:19,344 --> 00:16:20,743
Sé que mi padre estará contento
146
00:16:20,745 --> 00:16:23,481
para ver una cara
amistosa y familiar.
147
00:16:26,551 --> 00:16:28,051
¿Tu padre?
148
00:16:29,354 --> 00:16:30,989
El único que tengo.
149
00:16:38,129 --> 00:16:39,629
Vamos.
150
00:16:43,634 --> 00:16:45,667
Tu caballo debería
estar bien ahí fuera.
151
00:16:45,669 --> 00:16:47,603
No hemos visto ninguna
serpiente últimamente,
152
00:16:47,605 --> 00:16:51,876
y tenemos un gato atigrado que
mantiene a las ratas a raya.
153
00:16:52,576 --> 00:16:57,081
Muy bien, ven, siéntate.
154
00:17:03,687 --> 00:17:05,187
Gracias.
155
00:17:09,426 --> 00:17:11,562
¿De qué conoces a mi padre?
156
00:17:13,464 --> 00:17:15,299
Luchamos en la misma guerra.
157
00:17:16,367 --> 00:17:18,168
Y estás orgulloso de eso, ¿no?
158
00:17:18,170 --> 00:17:19,670
No.
159
00:17:21,239 --> 00:17:23,573
No muchos hombres
dirían lo mismo.
160
00:17:23,575 --> 00:17:25,835
La mayoría de ellos son
demasiado orgullosos.
161
00:17:27,278 --> 00:17:29,914
Bueno, estoy orgulloso de
muy pocas cosas, señora.
162
00:17:30,548 --> 00:17:32,750
Bueno,
esa no es forma de vivir ahora.
163
00:17:34,685 --> 00:17:36,186
Olvidé preguntarte tu nombre.
164
00:17:36,188 --> 00:17:37,688
Qué grosera de mi parte.
165
00:17:38,323 --> 00:17:41,591
Breecher,
Mathias William Breecher.
166
00:17:41,593 --> 00:17:43,093
Un nombre fuerte.
167
00:17:44,496 --> 00:17:48,133
Tu padre, ¿qué le pasa?
168
00:17:51,603 --> 00:17:55,606
Tiene una tos profunda,
lo que se llama neumonía.
169
00:17:57,308 --> 00:18:01,510
Tiene problemas para respirar,
incluso para hablar a veces.
170
00:18:01,512 --> 00:18:03,746
Por un tiempo, hice que el
doctor saliera cada dos días,
171
00:18:03,748 --> 00:18:06,548
pero entonces todo
parecía inútil.
172
00:18:06,550 --> 00:18:09,251
Así que estoy haciendo lo
mejor que puedo por él,
173
00:18:09,253 --> 00:18:11,288
pero está viviendo
en tiempo prestado.
174
00:18:12,356 --> 00:18:13,857
Lo siento mucho.
175
00:18:14,526 --> 00:18:15,991
Gracias.
176
00:18:15,993 --> 00:18:18,696
Lamento que tengas
que verlo así.
177
00:18:19,330 --> 00:18:21,365
Era un hombre muy fuerte,
178
00:18:22,000 --> 00:18:24,169
pero entonces ya
sabes todo sobre eso.
179
00:18:27,338 --> 00:18:29,240
¿Le gustaría verlo ahora?
180
00:18:30,407 --> 00:18:31,909
Eso podría ser lo mejor.
181
00:18:41,987 --> 00:18:45,890
Padre, tiene una visita.
182
00:18:48,526 --> 00:18:51,661
Bueno, los dejo a los dos.
183
00:18:51,663 --> 00:18:54,130
Toca el timbre si
necesitas algo.
184
00:19:16,654 --> 00:19:21,556
Ahora mismo no soy el fuego
más brillante y cálido
185
00:19:21,558 --> 00:19:24,194
en la noche más fría y oscura.
186
00:19:25,063 --> 00:19:30,435
Así que perdóname si no
reconozco una cara amiga.
187
00:19:31,568 --> 00:19:33,805
No se necesita perdón, señor.
188
00:19:36,540 --> 00:19:38,740
¿Sirvió a mis órdenes?
189
00:19:38,742 --> 00:19:40,242
No lo hice.
190
00:19:41,378 --> 00:19:43,815
¿Trabajas para mí?
No, señor.
191
00:19:45,717 --> 00:19:48,420
Bueno,
¿cómo diablos nos cruzamos?
192
00:19:49,586 --> 00:19:52,790
Nuestros caminos no se han
cruzado hasta ahora, señor.
193
00:20:13,845 --> 00:20:15,345
Oh chico.
194
00:20:16,748 --> 00:20:21,251
Esperé mucho, mucho tiempo a
que alguien como tú viniera.
195
00:20:24,489 --> 00:20:30,292
Siempre supe que mis
pecados me alcanzarían.
196
00:20:36,634 --> 00:20:40,937
Hice un montón de cosas
terribles en la guerra,
197
00:20:40,939 --> 00:20:45,977
y siempre supe que
en algún momento
198
00:20:46,911 --> 00:20:49,913
Iba a tener que expiarlo.
199
00:20:53,651 --> 00:20:56,121
Supongo que fuiste soldado.
200
00:20:58,957 --> 00:21:00,457
Lo he sido.
201
00:21:01,125 --> 00:21:02,826
Está en tus ojos.
202
00:21:03,760 --> 00:21:07,662
Tú lo tienes, yo lo tengo,
cualquiera que luchó en la guerra lo tiene.
203
00:21:07,664 --> 00:21:10,902
Porque no puedes deshacerte
del hedor de la muerte.
204
00:21:12,537 --> 00:21:17,542
Cuando tomas una vida, nunca,
nunca, nunca la olvidas.
205
00:21:20,577 --> 00:21:22,113
Sé que lo tienes.
206
00:21:23,080 --> 00:21:25,315
La orden, déjeme verla.
207
00:21:32,457 --> 00:21:34,259
Léelo y hazlo bien.
208
00:21:42,099 --> 00:21:43,732
Conoce sus crímenes, Capitán.
209
00:21:43,734 --> 00:21:46,136
No necesitas llamarme Capitán.
210
00:21:46,604 --> 00:21:48,203
¿A quién quieres engañar?
211
00:21:48,205 --> 00:21:50,073
Eso fue hace mucho tiempo.
212
00:21:51,008 --> 00:21:55,478
Como dije, Sr.
Cooke, tú y sólo tú conoces tus crímenes.
213
00:21:55,480 --> 00:21:56,879
Y puedes llevártelos con Dios.
214
00:21:56,881 --> 00:21:58,983
Cuando lo conozcas por ti mismo.
215
00:21:59,183 --> 00:22:01,116
¿Qué hay de mi hija?
216
00:22:01,118 --> 00:22:03,587
¿Qué va a pasar con ella?
217
00:22:07,125 --> 00:22:08,857
No puedo responder a eso, señor.
218
00:22:08,859 --> 00:22:10,826
¿Por qué no tienes el valor?
219
00:22:10,828 --> 00:22:12,963
Dispárame aquí
mismo, en mi cama.
220
00:22:13,230 --> 00:22:14,730
Mátame.
221
00:22:15,933 --> 00:22:19,503
¿Vas a arrastrarme
junto al maldito sauce?
222
00:22:21,205 --> 00:22:24,541
No, no el sauce.
223
00:22:26,845 --> 00:22:30,479
Porque ahí es donde
está enterrada mi mujer.
224
00:22:30,481 --> 00:22:34,883
Y que me cuelguen ahí,
voy a pensar en mi hija
225
00:22:34,885 --> 00:22:38,255
cuando vaya a visitar
la tumba de su madre
226
00:22:39,257 --> 00:22:44,328
con una imagen de mí columpiándome
sobre ella en ese momento.
227
00:22:54,838 --> 00:22:56,506
No te colgaré.
228
00:22:57,642 --> 00:22:59,509
No te dispararé.
229
00:23:00,778 --> 00:23:03,548
Te dejaré pasar
como Dios quiera.
230
00:23:05,048 --> 00:23:06,414
Pero me quedaré aquí para ello.
231
00:23:06,416 --> 00:23:10,153
Mi trabajo es ver a hombres
como tú respirar por última vez.
232
00:23:12,155 --> 00:23:15,259
Esa es la carga que debo
llevar en esta vida.
233
00:23:19,564 --> 00:23:21,566
Una pesada carga,
¿no es así, hijo?
234
00:23:28,940 --> 00:23:31,574
¿Estarán bien estas
acomodaciones?
235
00:23:31,576 --> 00:23:33,676
Más que bien, señora.
236
00:23:33,678 --> 00:23:35,178
Sarah.
237
00:23:35,946 --> 00:23:37,446
Sarah.
238
00:23:39,651 --> 00:23:41,151
Ven.
239
00:23:43,587 --> 00:23:45,555
Si necesitas poner tus
cosas en cualquier sitio,
240
00:23:45,557 --> 00:23:49,592
tenemos un cofre para ti.
241
00:23:49,594 --> 00:23:51,094
Siéntete libre.
242
00:23:51,695 --> 00:23:53,195
Gracias.
243
00:24:01,705 --> 00:24:03,240
¿Por qué llevas dos?
244
00:24:05,042 --> 00:24:08,009
Es mejor tener dos armas
cargadas cuando sea necesario.
245
00:24:08,011 --> 00:24:11,212
Una ocupación que requiera a
un hombre llevar éste arsenal
246
00:24:11,214 --> 00:24:13,384
debe ser de gran importancia.
247
00:24:14,285 --> 00:24:17,721
O del tipo que infringe la ley.
248
00:24:19,222 --> 00:24:22,159
Pero no es asunto
mío lo que hagas.
249
00:24:23,861 --> 00:24:27,228
Hace mucho tiempo que no
tenemos un caballo aquí.
250
00:24:27,230 --> 00:24:28,730
¿Por qué es eso?
251
00:24:32,903 --> 00:24:35,573
Probablemente porque no
podemos mantenerlos con vida.
252
00:24:39,876 --> 00:24:43,513
Diablos, apenas podemos
mantenernos con vida.
253
00:24:47,250 --> 00:24:52,757
Verá, hay algunos hombres por
aquí a los que les gustaría ver
254
00:24:53,023 --> 00:24:54,289
esta tierra ha sido quitada.
255
00:24:54,291 --> 00:24:58,026
Un hombre en particular
se hace llamar Quaid.
256
00:24:58,028 --> 00:25:00,530
Fueron sus hombres los que
vieron aquí esta mañana.
257
00:25:01,633 --> 00:25:06,636
Ahora que el padre está muriendo,
ve una oportunidad mayor.
258
00:25:08,640 --> 00:25:11,242
Harán lo que sea para
que nos marchemos.
259
00:25:12,644 --> 00:25:14,144
Este es un país difícil.
260
00:25:14,945 --> 00:25:17,514
Se necesita un alma aún
más dura para domarlo.
261
00:25:18,148 --> 00:25:20,216
Si lo mantuviste así
durante tanto tiempo.
262
00:25:20,218 --> 00:25:22,553
Significa que tienes
mucha lucha dentro de ti.
263
00:25:23,221 --> 00:25:25,455
Es una cualidad
admirable, Sarah.
264
00:25:29,426 --> 00:25:32,329
Bueno,
entonces te dejo con ello.
265
00:25:35,066 --> 00:25:37,268
Sabes, estoy haciendo
un poco de estofado.
266
00:25:38,236 --> 00:25:40,738
Pensé que tal vez
querrías acompañarme.
267
00:25:42,406 --> 00:25:44,673
O si estás cansado de tu viaje,
268
00:25:44,675 --> 00:25:47,008
entenderé si
prefieres descansar.
269
00:25:47,010 --> 00:25:48,344
Puedo traerte un tazón.
270
00:25:48,346 --> 00:25:50,347
Me encantaría unirme a ti.
271
00:25:54,218 --> 00:25:58,723
Muy bien,
te veré adentro en un momento.
272
00:26:23,181 --> 00:26:25,283
Espero que todo esté bien.
273
00:26:25,982 --> 00:26:29,486
No soy exactamente
la mejor cocinera.
274
00:26:30,721 --> 00:26:32,822
Cualquier cosa es mejor
que la tachuela dura.
275
00:26:32,824 --> 00:26:34,491
Supongo que eso es cierto.
276
00:26:35,393 --> 00:26:40,865
Así que dígame, Sr.
Breecher, ¿realmente has venido hasta aquí
277
00:26:41,132 --> 00:26:42,898
sólo para ver a mi padre?
278
00:26:42,900 --> 00:26:45,570
Por favor, llámame Mathias.
279
00:26:48,472 --> 00:26:49,972
Lo hice.
280
00:26:51,776 --> 00:26:55,346
¿Y por razones que
no debería conocer?
281
00:26:57,115 --> 00:27:01,652
No, pero creo que no son
muy importantes ahora.
282
00:27:05,021 --> 00:27:07,856
Padre debe haber visto una
gran cantidad de bondad en ti.
283
00:27:07,858 --> 00:27:10,125
Para pedirte que te
quedes como él lo hizo.
284
00:27:10,127 --> 00:27:14,231
Quiero decir, nunca le he visto tener
compañía de la noche a la mañana.
285
00:27:19,303 --> 00:27:22,270
Me imagino que estamos de
acuerdo en muchas cosas.
286
00:27:22,272 --> 00:27:23,772
Eso espero yo.
287
00:27:24,842 --> 00:27:26,811
¿Cuánto tiempo
llevas en el camino?
288
00:27:28,211 --> 00:27:33,651
Un año, seis meses, tres días.
289
00:27:34,852 --> 00:27:36,387
Eso es mucho tiempo.
290
00:27:36,953 --> 00:27:39,020
Ahora me estás tentando
para que te lo pida
291
00:27:39,022 --> 00:27:41,158
lo que haces para
ganarte la vida.
292
00:27:54,471 --> 00:27:56,206
Soy un detective.
293
00:28:00,377 --> 00:28:02,379
Has venido a ver a mi padre.
294
00:28:12,088 --> 00:28:15,192
Sabes, se convirtió en un hombre
diferente después de la guerra.
295
00:28:17,228 --> 00:28:18,796
Como atormentado.
296
00:28:20,897 --> 00:28:22,864
No me dijo mucho
sobre lo que pasó,
297
00:28:22,866 --> 00:28:26,503
pero sé que se arrepiente.
298
00:28:28,239 --> 00:28:29,471
Tenía miedo.
299
00:28:29,473 --> 00:28:33,976
Temeroso de las posibles
repercusiones de sus acciones.
300
00:28:33,978 --> 00:28:36,845
Y por eso se levantó
y nos trajo hasta aquí
301
00:28:36,847 --> 00:28:38,548
al medio de la nada.
302
00:28:39,150 --> 00:28:40,982
Temía que, de alguna manera,
303
00:28:40,984 --> 00:28:43,320
en lo que sea que
venía a por él.
304
00:28:44,255 --> 00:28:48,390
Mi madre, bueno,
esta tierra era demasiado dura para ella.
305
00:28:48,392 --> 00:28:53,764
La odiaba, y murió poco
después de que llegáramos aquí.
306
00:28:54,598 --> 00:28:57,902
Y durante bastante
tiempo, le culpé por eso.
307
00:29:00,270 --> 00:29:03,574
Pero hay algo bueno en
él, lo he visto.
308
00:29:04,040 --> 00:29:06,275
Está tratando de reformarse.
309
00:29:06,277 --> 00:29:09,879
Construyó una vida decente
para él y para mí aquí.
310
00:29:09,881 --> 00:29:11,782
Él ha cambiado.
311
00:29:14,317 --> 00:29:16,517
Tal vez debería irme.
312
00:29:16,519 --> 00:29:18,256
Por favor, no te vayas.
313
00:29:36,374 --> 00:29:40,544
Sean cuales sean sus pecados,
sean cuales sean sus demonios,
314
00:29:42,212 --> 00:29:45,782
mueren con él como
lo hará el pasado.
315
00:29:48,451 --> 00:29:50,554
¿Y qué vas a hacer, Sarah?
316
00:29:51,388 --> 00:29:54,957
Bueno, he pensado mucho en eso.
317
00:29:54,959 --> 00:29:56,158
Últimamente.
318
00:29:56,160 --> 00:29:59,964
Esta tierra ha sido un desafío,
319
00:30:01,031 --> 00:30:04,567
pero nada me convendría
más que domarlo.
320
00:30:07,505 --> 00:30:09,238
Entonces, una granja de trabajo.
321
00:30:09,240 --> 00:30:11,606
Sí, esta es una buena tierra.
322
00:30:11,608 --> 00:30:15,311
La tierra rica para los
cultivos, para la agricultura.
323
00:30:15,313 --> 00:30:20,818
Y he estado pensando en
mi propia manada de ganado
324
00:30:21,218 --> 00:30:22,951
desde hace algún tiempo.
325
00:30:22,953 --> 00:30:25,423
Quiero decir,
es una empresa rentable.
326
00:30:27,023 --> 00:30:30,092
Bueno, fui un pastor de ganado en
las llanuras por un corto tiempo.
327
00:30:30,094 --> 00:30:31,594
Es un trabajo duro.
328
00:30:32,096 --> 00:30:33,631
Le daría la bienvenida.
329
00:30:35,633 --> 00:30:37,468
¿Por qué sonríes?
330
00:30:39,369 --> 00:30:41,069
Es raro conocer a una mujer
331
00:30:41,071 --> 00:30:44,341
con tanta perseverancia
y fortaleza.
332
00:30:45,175 --> 00:30:46,507
Es una buena
bienvenida, es todo.
333
00:30:46,509 --> 00:30:48,009
Bueno, gracias.
334
00:30:50,114 --> 00:30:52,514
¿Y qué hay de ti,
Mathias Breecher?
335
00:30:52,516 --> 00:30:55,619
¿Qué te depara el futuro?
336
00:31:34,392 --> 00:31:35,892
Tierra?
337
00:31:38,395 --> 00:31:40,897
¿Y qué harías con
él si lo compraras?
338
00:31:44,801 --> 00:31:49,740
La tala, agricultura, ganadería.
339
00:31:50,641 --> 00:31:53,342
Cualquier cosa que pueda haber
encontrado mi cabeza en una almohada
340
00:31:53,344 --> 00:31:55,546
en lugar de una
roca o un tronco.
341
00:31:58,048 --> 00:31:59,708
Un lugar al que llamar hogar.
342
00:32:01,618 --> 00:32:03,118
Ya veo.
343
00:32:14,065 --> 00:32:16,131
Gracias por la cena
y la conversación.
344
00:32:16,133 --> 00:32:19,066
Fue un placer inesperado.
345
00:32:20,070 --> 00:32:23,106
¿Cuál,
mi compañía o el estofado?
346
00:32:24,107 --> 00:32:25,607
Te lo advertí.
347
00:32:34,484 --> 00:32:36,718
Te veré en la mañana.
348
00:32:36,720 --> 00:32:39,856
Estoy deseando que llegue.
349
00:34:14,717 --> 00:34:16,217
Sarah.
350
00:34:17,755 --> 00:34:20,090
Buenas tardes, Mathias.
351
00:35:25,856 --> 00:35:27,655
Es muy trabajadora.
352
00:35:27,657 --> 00:35:29,626
Puedo ver eso.
353
00:35:30,460 --> 00:35:34,897
No es exactamente la vida
que yo quería que tuviera.
354
00:35:37,501 --> 00:35:40,302
Creo que lo ha hecho
muy bien por sí misma.
355
00:35:40,304 --> 00:35:42,271
La crió bien, señor.
356
00:35:42,273 --> 00:35:43,773
Tal vez.
357
00:35:53,684 --> 00:35:55,319
Mis días están contados.
358
00:35:59,456 --> 00:36:02,326
Estoy seguro de que eso te
trae algún tipo de alegría.
359
00:36:03,494 --> 00:36:06,329
No me da placer verlo
morir, señor.
360
00:36:09,833 --> 00:36:12,068
¿Harías algo por mí?
361
00:36:12,902 --> 00:36:18,341
Trae esa silla para que
pueda mirarte a los ojos.
362
00:36:39,862 --> 00:36:47,668
Me estoy muriendo,
y mi hija tiene que verlo.
363
00:36:53,476 --> 00:37:00,081
Necesito que me ayudes
a llegar a la otra vida.
364
00:37:04,887 --> 00:37:08,092
Si le hiciera el favor,
se le pondría una soga.
365
00:37:09,760 --> 00:37:12,963
No, tiene que estar
fuera de la vista.
366
00:37:13,364 --> 00:37:15,398
No soy un soplón, señor.
367
00:37:17,101 --> 00:37:18,601
¿Qué hay del veneno?
368
00:37:19,603 --> 00:37:21,369
Eso es asesina.
369
00:37:21,371 --> 00:37:22,871
¿Asesino?
370
00:37:23,440 --> 00:37:29,146
Jesucristo,
usas el asesinato como un negocio.
371
00:37:30,581 --> 00:37:32,680
¿Cuál es la diferencia
entre colgarme ahí fuera
372
00:37:32,682 --> 00:37:38,988
en algún maldito árbol o
dejándome consumir algo
373
00:37:41,525 --> 00:37:43,293
para quitarme la vida?
374
00:37:45,829 --> 00:37:48,798
Si te cuelgo,
es por decreto de los tribunales.
375
00:37:50,867 --> 00:37:53,135
Envenenarte es un asesinato.
376
00:37:53,137 --> 00:37:55,403
No es una forma
justificable de muerte.
377
00:37:55,405 --> 00:37:59,909
Justificado, ¿de qué demonios
estás hablando "justificado"?
378
00:38:00,811 --> 00:38:03,447
¿Crees que estás justificado?
379
00:38:06,416 --> 00:38:08,818
Tú también eres un bastardo.
380
00:38:10,521 --> 00:38:18,026
Porque estás evitando que un
hombre cumpla su último deseo.
381
00:38:20,530 --> 00:38:22,266
Vive con eso.
382
00:38:29,972 --> 00:38:34,878
Esta muerte es lo mejor que
tendrás, y es un favor.
383
00:38:36,547 --> 00:38:38,047
Acéptalo.
384
00:38:42,152 --> 00:38:44,387
Pedazo de mierda.
385
00:38:47,557 --> 00:38:49,999
¿Todo está bien?
Todo está bien.
386
00:38:57,467 --> 00:38:58,967
¿Un pueblo cercano?
387
00:38:58,969 --> 00:39:01,838
Sí, a unos cuantos
kilómetros en esa dirección.
388
00:39:10,880 --> 00:39:13,215
¿Qué hay de Quaid?
¿Vive en esa dirección?
389
00:39:13,217 --> 00:39:14,550
Si.
390
00:39:14,552 --> 00:39:17,519
Vive a media milla al oeste
del camino principal.
391
00:39:17,521 --> 00:39:19,890
No creo que te lo encuentres.
392
00:39:54,690 --> 00:39:56,190
Hey, jefe.
393
00:40:07,905 --> 00:40:09,204
Puedes conseguir que te disparen
394
00:40:09,206 --> 00:40:12,142
cabalgando en el rancho de un
hombre, forastero.
395
00:40:13,844 --> 00:40:15,479
Diga a qué se dedica.
396
00:40:17,213 --> 00:40:18,916
La granja de los Cooke.
397
00:40:20,550 --> 00:40:22,050
¿Qué pasa con eso?
398
00:40:22,952 --> 00:40:25,121
Te estoy pidiendo que lo dejes.
399
00:40:26,556 --> 00:40:28,056
¿Es eso un hecho?
400
00:40:35,065 --> 00:40:36,565
Estoy dispuesto a pagar.
401
00:40:36,567 --> 00:40:38,067
¿Pagar?
402
00:40:38,536 --> 00:40:42,606
No necesito dinero,
pero necesito esa tierra.
403
00:40:47,811 --> 00:40:49,646
¿Cuál es su relación con ella?
404
00:40:51,715 --> 00:40:53,215
Sólo un amigo.
405
00:40:56,253 --> 00:40:58,021
Sólo un amigo.
406
00:40:58,989 --> 00:41:00,691
No creo que sea así.
407
00:41:01,391 --> 00:41:04,460
Creo que salió y
buscó un pistolero.
408
00:41:07,030 --> 00:41:10,968
Bueno, como dije,
no necesito el dinero.
409
00:41:12,001 --> 00:41:14,637
Pero me gusta el espectáculo
de vez en cuando.
410
00:41:17,373 --> 00:41:19,275
¿Eres un apostador?
411
00:41:20,844 --> 00:41:22,744
Disfruto de un buen
juego de cartas.
412
00:41:23,213 --> 00:41:26,115
No estoy hablando de un
maldito juego de cartas.
413
00:41:28,619 --> 00:41:34,124
Este es el trato,
le ganas a mi mejor hombre,
414
00:41:36,693 --> 00:41:39,629
y esa pequeña perra puede
quedarse con su tierra.
415
00:41:40,998 --> 00:41:43,400
¿Qué hay al otro
lado de este trato?
416
00:41:44,300 --> 00:41:46,202
No hay otro fin.
417
00:43:05,715 --> 00:43:07,215
Héctor.
418
00:45:29,626 --> 00:45:31,126
Vamos.
419
00:47:16,231 --> 00:47:17,731
Se acabó.
420
00:47:21,603 --> 00:47:23,605
Fuera de mi tierra.
421
00:48:00,175 --> 00:48:01,677
Whoa, muchacho.
422
00:48:13,556 --> 00:48:15,289
¿Quién te hizo esto?
423
00:48:15,291 --> 00:48:16,993
Fue una pelea justa.
424
00:48:23,565 --> 00:48:26,101
Parece que diste lo
mejor que pudiste.
425
00:48:27,036 --> 00:48:28,536
¿Qué ha pasado?
426
00:48:30,306 --> 00:48:31,840
Un simple arreglo.
427
00:48:32,809 --> 00:48:34,309
¿Arreglo?
428
00:48:35,711 --> 00:48:38,815
Ese hombre, Quaid,
ya no te molestará más.
429
00:49:25,295 --> 00:49:26,795
¿Mathias?
430
00:49:28,498 --> 00:49:29,998
Si.
431
00:49:33,268 --> 00:49:35,237
Por favor, entra.
432
00:49:35,871 --> 00:49:38,040
Me temo que estoy sucio, Sarah.
433
00:49:38,775 --> 00:49:40,677
Sí, lo estas.
434
00:49:41,777 --> 00:49:43,277
Por favor.
435
00:49:59,496 --> 00:50:02,796
Estaba hirviendo agua
hoy, esperando tu regreso.
436
00:50:02,798 --> 00:50:06,400
Pensé que querrías lavarte bien.
437
00:50:06,402 --> 00:50:10,005
Hasta te hice un poco de jabón.
438
00:50:12,641 --> 00:50:15,978
Ahora parece aún más apropiado.
439
00:50:19,148 --> 00:50:23,819
No tengo mucho que ofrecer
a cambio de toda la ayuda.
440
00:50:24,753 --> 00:50:26,655
Espero que esto sea suficiente.
441
00:50:38,835 --> 00:50:40,635
Tu camisa está sucia.
442
00:50:40,637 --> 00:50:42,539
Podría lavártela.
443
00:50:49,478 --> 00:50:51,547
Aquí, déjame ayudarte.
444
00:51:04,460 --> 00:51:07,963
Ponte cómodo,
te traeré unas toallas.
445
00:51:30,385 --> 00:51:32,588
Disculpe la intrusión,
446
00:51:33,623 --> 00:51:36,726
pero creo que esas heridas
necesitan atención.
447
00:51:37,693 --> 00:51:39,262
¿Te importa si te ayudo?
448
00:51:54,010 --> 00:51:57,981
Ningún hombre debería
soportar tal dolor.
449
00:52:00,717 --> 00:52:02,785
Peligros de la ocupación.
450
00:52:05,554 --> 00:52:11,059
Ninguna cantidad de dinero,
orgullo u honor vale todo esto.
451
00:52:16,266 --> 00:52:20,300
Creo que debe haber
muchos otros hombres,
452
00:52:20,302 --> 00:52:22,170
con cicatrices o sin ellas,
453
00:52:22,972 --> 00:52:25,842
que podría retomar
donde lo dejaste.
454
00:52:28,710 --> 00:52:31,179
No sé cómo estar quieto, Sarah.
455
00:52:33,949 --> 00:52:36,051
Creo que podrías aprender cómo.
456
00:52:40,023 --> 00:52:44,160
Creo que tienes miedo.
457
00:52:45,594 --> 00:52:50,630
Yo creo que...
458
00:52:50,632 --> 00:52:56,536
Creo que tú y la violencia
tienen una relación
459
00:52:56,572 --> 00:52:58,340
que sólo tú puedes entender.
460
00:52:59,708 --> 00:53:04,379
Y creo que tienes
miedo, lo siento,
461
00:53:05,014 --> 00:53:07,150
de lo que podría
pasar si lo dejas ir.
462
00:53:13,523 --> 00:53:17,794
Tengo miedo de lo que podría
llegar a ser si lo hago.
463
00:53:22,998 --> 00:53:25,967
Te convertirías en
un hombre aún mejor.
464
00:54:05,641 --> 00:54:07,343
Ve.
465
00:54:31,634 --> 00:54:34,070
Toma, padre.
466
00:54:43,612 --> 00:54:45,112
Lo siento mucho.
467
00:54:47,916 --> 00:54:50,185
No hay nada que lamentar.
468
00:54:51,119 --> 00:54:53,720
Soy yo quien debería sentirlo.
469
00:54:53,722 --> 00:54:55,222
No.
470
00:54:58,059 --> 00:55:04,998
Sí, arrastré a tu madre
y a ti hasta aquí.
471
00:55:06,735 --> 00:55:08,735
Y ahora te dejo a ti.
472
00:55:08,737 --> 00:55:12,875
Tengo todo lo que necesito
porque me criaste bien.
473
00:55:14,443 --> 00:55:19,949
Hice cosas indecibles,
cosas que no puedo ni siquiera....
474
00:55:20,817 --> 00:55:25,086
¿Puedes entenderlo?
475
00:55:29,724 --> 00:55:35,230
Sé de ellos,
pero eso fue hace muchos años.
476
00:55:36,097 --> 00:55:38,566
Todo este tiempo ha pasado,
y sin embargo aún vives
477
00:55:38,568 --> 00:55:42,735
todos y cada uno de los días
como si esos hechos y esa guerra
478
00:55:42,737 --> 00:55:44,873
fue hace sólo quince días.
479
00:55:49,545 --> 00:55:55,050
Padre,
¿te arrepientes de esos actos?
480
00:56:03,826 --> 00:56:05,528
No lo sé.
481
00:56:10,199 --> 00:56:14,302
Bueno,
no soy tu juez y jurado final.
482
00:56:15,605 --> 00:56:17,440
Pero te perdono, papá.
483
00:56:20,175 --> 00:56:21,675
Estás perdonado.
484
00:56:24,012 --> 00:56:26,215
Toda tu familia
siempre te ha querido.
485
00:56:27,916 --> 00:56:30,952
Y estaré bien aquí.
486
00:56:32,655 --> 00:56:34,990
Estaré bien en este mundo.
487
00:56:40,195 --> 00:56:45,902
Dios, te quiero.
488
00:56:46,235 --> 00:56:48,304
Yo también te quiero.
489
00:58:55,164 --> 00:58:57,296
Hyah!
490
00:58:58,233 --> 00:58:59,766
¿Qué demonios es eso?
491
00:59:35,070 --> 00:59:36,103
Hijo de puta.
492
00:59:36,105 --> 00:59:38,338
¿Qué pasó con nuestro
trato, Quaid?
493
00:59:38,340 --> 00:59:40,443
Todavía tenemos un trato.
494
00:59:41,177 --> 00:59:42,677
Aquí está.
495
01:00:04,300 --> 01:00:05,898
No!
496
01:00:20,949 --> 01:00:22,449
Padre.
497
01:00:23,985 --> 01:00:25,485
Padre.
498
01:00:30,893 --> 01:00:32,595
Padre, padre.
499
01:01:56,846 --> 01:01:58,880
No sé por qué estoy llorando.
500
01:02:00,481 --> 01:02:02,851
Sabía que llegaría
tarde o temprano.
501
01:02:05,186 --> 01:02:07,655
Viste que sucedía de
una manera diferente.
502
01:02:12,193 --> 01:02:17,699
Gracias por ser un
hombre honorable.
503
01:02:19,001 --> 01:02:23,637
Sé que tenías un trabajo que
hacer, pero le dejaste salir
504
01:02:23,639 --> 01:02:26,608
en los términos que
Dios le había impuesto.
505
01:02:28,143 --> 01:02:33,648
Y cuando llegó el momento,
decidió no acostarse boca arriba.
506
01:02:35,184 --> 01:02:38,885
Y morir en su cama
pero salir al frente
507
01:02:38,887 --> 01:02:41,590
y proteger su casa y su familia.
508
01:02:44,360 --> 01:02:48,631
Y supongo que esa fue la
mejor muerte que iba a tener.
509
01:06:51,300 --> 01:06:58,700
capítulo tres
EL SHERIFF
510
01:07:46,327 --> 01:07:50,597
Además, no nos pagan lo
suficiente por lo que hacemos.
511
01:07:50,599 --> 01:07:53,568
Sólo asegúrate de que
el sheriff no se entere.
512
01:07:58,606 --> 01:08:00,242
Hola, forastero.
513
01:08:06,748 --> 01:08:09,215
¿Cuál es tu negocio en
nuestra pequeña ciudad?
514
01:08:09,217 --> 01:08:11,920
Este lugar tiene el mejor licor.
515
01:08:12,420 --> 01:08:14,320
¿Este salón tiene un hotel?
516
01:08:14,322 --> 01:08:15,822
Si.
517
01:08:17,458 --> 01:08:19,595
Las chicas tampoco
somos tan malas.
518
01:08:42,783 --> 01:08:44,283
Señora.
519
01:08:45,386 --> 01:08:47,419
Hola,
¿qué puedo hacer por usted?
520
01:08:47,421 --> 01:08:50,889
Necesito una habitación,
sólo unas pocas noches.
521
01:08:50,891 --> 01:08:53,894
Nada elegante,
sólo una almohada limpia y una cama.
522
01:08:54,863 --> 01:08:58,365
Tengo una habitación arriba
al final del pasillo.
523
01:08:58,367 --> 01:08:59,499
Con eso bastará.
524
01:08:59,501 --> 01:09:01,961
Si tan sólo pudiera conseguir su
firma, por favor.
525
01:09:20,889 --> 01:09:24,259
¿Qué clase de ciudad es ésta?
Solía ser un pueblo minero.
526
01:09:24,893 --> 01:09:27,227
¿Se fue a la quiebra?
Hace mucho tiempo.
527
01:09:27,229 --> 01:09:29,562
El pueblo estaba en bancarrota
hasta que un hombre vino
528
01:09:29,564 --> 01:09:31,800
Y puso este lugar en marcha.
529
01:09:32,634 --> 01:09:35,895
Supongamos que todo el mundo necesita
su whisky y sus buenos momentos.
530
01:09:36,070 --> 01:09:38,470
Sin importar cómo
se vea este lugar,
531
01:09:38,472 --> 01:09:41,243
ha sido una empresa
rentable para el hombre.
532
01:09:42,077 --> 01:09:43,912
¿No te gusta el trabajo?
533
01:09:44,479 --> 01:09:46,179
No soy fanática de ese hombre.
534
01:09:49,850 --> 01:09:52,688
¿Qué te trae a nuestra ciudad?
535
01:09:53,387 --> 01:09:55,088
Sólo estoy de paso.
536
01:09:55,090 --> 01:09:57,192
¿Vas camino a Texas?
537
01:09:57,926 --> 01:09:58,991
Algo por el estilo.
538
01:09:58,993 --> 01:10:01,894
La mayoría viaja
desde California.
539
01:10:01,896 --> 01:10:05,867
Puede que descubras que este pueblo
no es el más amigable de los lugares.
540
01:10:06,467 --> 01:10:08,847
Pero es todo lo que
nosotras tenemos.
541
01:10:19,480 --> 01:10:22,983
La yegua marrón de
afuera, es mía.
542
01:10:23,618 --> 01:10:25,117
Estará bien atendida,
543
01:10:25,119 --> 01:10:27,922
pero será a cuenta
del establecimiento.
544
01:10:29,056 --> 01:10:30,924
Gracias, señora.
545
01:10:30,926 --> 01:10:34,229
Habitación ocho,
al final del pasillo.
546
01:11:12,967 --> 01:11:16,501
Caballeros, un par de cuatros.
547
01:11:33,521 --> 01:11:38,159
Dame un poco más de eso, Honey.
548
01:11:39,194 --> 01:11:40,826
Cuídate las espaldas con eso.
549
01:11:40,828 --> 01:11:42,629
Las mangas están allí.
550
01:11:42,631 --> 01:11:43,662
- Sí, perdedor.
551
01:11:43,664 --> 01:11:45,464
Reina, reina, 10.
552
01:11:45,466 --> 01:11:46,999
No puedo hacer nada.
553
01:11:58,846 --> 01:12:01,414
Camarera, necesito un trago.
554
01:12:20,902 --> 01:12:23,438
Una cara nueva siempre
es refrescante.
555
01:12:25,606 --> 01:12:27,442
No estoy interesado.
556
01:12:29,010 --> 01:12:30,846
Tal vez yo tampoco lo soy.
557
01:12:31,646 --> 01:12:36,184
Y tal vez sólo estoy buscando
a alguien con quien hablar.
558
01:12:46,060 --> 01:12:48,495
¿Te importaría subir
a esa habitación tuya
559
01:12:48,497 --> 01:12:50,498
y aliviar tus problemas?
560
01:12:58,506 --> 01:13:01,643
Es de mala educación
no beber con una dama.
561
01:13:03,944 --> 01:13:07,179
Honey,
¿qué tal un paseo por arriba?
562
01:13:07,181 --> 01:13:09,982
Jasper, ya te lo dije una
vez, no estoy buscando
563
01:13:09,984 --> 01:13:13,152
para estar sacudiendo los candelabros
contigo esta noche, ¿entiendes?
564
01:13:13,154 --> 01:13:14,452
¿Y por qué es eso?
565
01:13:14,454 --> 01:13:16,522
¿Sam, qué te hace para ser así?
566
01:13:16,524 --> 01:13:19,226
Estoy trabajando, ¿no lo ves?
567
01:13:21,095 --> 01:13:23,228
¿Qué tiene éste imbécil
que yo no tenga?
568
01:13:23,230 --> 01:13:25,099
Una cosa con clase.
569
01:13:28,670 --> 01:13:31,605
¿Y quién diablos eres, señor?
570
01:13:32,673 --> 01:13:34,139
No había visto tu cara por aquí.
571
01:13:34,141 --> 01:13:37,479
Sólo soy una parada corta
en un viaje muy largo.
572
01:13:45,987 --> 01:13:48,787
Deberías tener cuidado
con cómo me hablas.
573
01:13:55,930 --> 01:13:57,030
¿Es eso un hecho?
574
01:13:57,032 --> 01:13:58,532
Podría ser.
575
01:14:02,904 --> 01:14:04,940
O lo es o no lo es.
576
01:14:05,105 --> 01:14:07,941
Jasper, por favor,
no hagas esto.
577
01:14:07,943 --> 01:14:09,642
Vuelve detrás de la maldita
barra, Alice.
578
01:14:09,644 --> 01:14:10,943
El cliente no ha hecho nada.
579
01:14:10,945 --> 01:14:12,445
¡Ahora!
580
01:14:16,952 --> 01:14:18,452
Volviendo contigo.
581
01:14:21,823 --> 01:14:25,463
¿Seguro de que quieres sacar la pistola
a un hombre que nunca conociste?
582
01:14:29,264 --> 01:14:31,498
No lo pensaste bien, ¿verdad?
583
01:14:32,132 --> 01:14:36,003
El whisky te ha jodido la cabeza
como un río que no corre recto.
584
01:14:38,273 --> 01:14:40,305
Te voy a dejar ir ahora.
585
01:14:40,307 --> 01:14:42,842
Antes de hacerlo,
te daré un poco de información
586
01:14:42,844 --> 01:14:45,579
por si acaso te apetece
sacar ese acero.
587
01:14:46,381 --> 01:14:51,519
Todas y cada una de las mañanas me
levanto y me dirijo hacia ese sol.
588
01:14:52,354 --> 01:14:55,334
Y estoy preparado para estrechar
la mano del mismo Sr. Grim.
589
01:14:55,756 --> 01:14:57,458
¿Puedes decir lo mismo?
590
01:15:22,984 --> 01:15:25,253
Eres rápido, lo reconozco.
591
01:15:26,654 --> 01:15:29,189
Pero creo que
tengo ventaja aquí.
592
01:15:30,792 --> 01:15:35,327
Créame, señor,
no tengo intención de hacerle daño.
593
01:15:35,329 --> 01:15:36,662
Conozco a mi ayudante,
594
01:15:36,664 --> 01:15:41,301
estaba en verdadera forma para
relevarlo de su mano armada.
595
01:15:42,270 --> 01:15:44,704
Chicos,
lleven a Jasper al médico.
596
01:15:44,706 --> 01:15:46,775
Y que tenga una buena revisión.
597
01:15:54,248 --> 01:15:57,051
Me disculpo por mi ayudante.
598
01:15:58,819 --> 01:16:00,253
Bueno, parece que tienes muchos.
599
01:16:00,255 --> 01:16:04,357
Un hombre nunca puede ser
cuidadoso cuando tiene enemigos.
600
01:16:04,359 --> 01:16:05,859
Por favor, siéntese.
601
01:16:09,096 --> 01:16:12,098
Ahora me gusta tratar
de conocer a la gente
602
01:16:12,100 --> 01:16:14,102
que pasan por mi ciudad.
603
01:16:14,469 --> 01:16:16,671
Me gusta saber sus intenciones.
604
01:16:17,271 --> 01:16:20,072
Como la mayoría,
sólo está viajando.
605
01:16:20,074 --> 01:16:21,907
De camino a Texas, dijo.
606
01:16:21,909 --> 01:16:23,411
Bueno, gracias, Alice.
607
01:16:24,813 --> 01:16:27,847
Bueno, supongo que eso es todo.
608
01:16:27,849 --> 01:16:31,219
Sólo otro extraño de
paso, buscando una cama.
609
01:16:34,855 --> 01:16:37,290
Bueno, por mucho que me gustaría
escuchar sobre tus aventuras
610
01:16:37,292 --> 01:16:39,726
y tu viaje, lo siento,
611
01:16:39,728 --> 01:16:42,294
va a tener que esperar
hasta otro momento.
612
01:16:42,296 --> 01:16:45,332
Tengo otros asuntos que
necesitan mi atención.
613
01:16:47,101 --> 01:16:51,238
Honey, eres tan dulce.
614
01:16:53,006 --> 01:16:58,112
Alice, ¿Jackson estuvo
aquí esta mañana?
615
01:16:59,012 --> 01:17:00,879
Estuvo aquí toda
la noche con Honey.
616
01:17:00,881 --> 01:17:02,315
Se fue esta mañana.
617
01:17:02,317 --> 01:17:04,884
¿Y qué vamos a hacer al
respecto, Honey?
618
01:17:04,886 --> 01:17:07,755
¿Qué hacemos con los
ladrones en mi ciudad?
619
01:17:09,256 --> 01:17:11,223
Les devolveré todo el dinero.
620
01:17:11,225 --> 01:17:14,328
Mira, está todo aquí, ¿ves?
621
01:17:17,297 --> 01:17:21,768
Bueno, entonces eso es todo.
622
01:17:26,173 --> 01:17:28,176
Nueve, diez, once, doce.
623
01:17:31,345 --> 01:17:34,915
¿Pusiste el valor de
tu vida en 12 dólares?
624
01:17:39,186 --> 01:17:41,456
Bueno, puta o no puta,
625
01:17:42,289 --> 01:17:45,592
es un precio bastante barato
para una mujer, ¿no crees?
626
01:17:49,430 --> 01:17:52,264
Los ladrones de cualquier tipo
sufrirán las consecuencias.
627
01:17:52,266 --> 01:17:55,302
Esas son mis reglas,
todos las conocen.
628
01:17:56,104 --> 01:17:58,273
Espero que los sigan.
629
01:18:03,478 --> 01:18:05,512
Ven aquí, Alice.
630
01:18:09,317 --> 01:18:11,584
Te contraté para que
cuidaras de este lugar.
631
01:18:11,586 --> 01:18:16,589
Si no puedes mantener a estas
damas a raya, encontraré
632
01:18:16,591 --> 01:18:19,661
a alguien más para hacer el
trabajo, ¿me entiendes?
633
01:18:22,063 --> 01:18:23,563
Bien.
634
01:18:23,997 --> 01:18:25,831
Ahora limpia, cariño.
635
01:18:25,833 --> 01:18:27,902
Está ensuciando mi piso.
636
01:18:36,109 --> 01:18:37,609
¿Café?
637
01:18:39,279 --> 01:18:43,382
Sí,
tomaremos café por la mañana.
638
01:18:43,384 --> 01:18:45,953
Eso si es que aún está
aquí, señor.
639
01:18:53,962 --> 01:18:55,961
El buen whisky nunca
debe desperdiciarse,
640
01:18:55,963 --> 01:18:57,698
especialmente en esta ciudad.
641
01:18:58,932 --> 01:19:00,592
Buenas noches.
642
01:20:15,609 --> 01:20:18,311
Siento molestarle, señor Breecher.
643
01:20:18,313 --> 01:20:20,347
¿Me permite unos minutos?
644
01:20:41,202 --> 01:20:43,438
Ha visto lo que el
sheriff puede hacer.
645
01:20:45,372 --> 01:20:47,908
He conocido a hombres
como él toda mi vida,
646
01:20:48,643 --> 01:20:51,945
hombres con un odio
profundo en su interior.
647
01:21:02,222 --> 01:21:03,757
Tiene un apetito
648
01:21:06,260 --> 01:21:10,832
por el dolor, la miseria y la
destrucción de otra persona,
649
01:21:15,336 --> 01:21:17,372
y no tiene fin.
650
01:21:18,538 --> 01:21:23,510
Te lo ruego, por favor,
abandona nuestra ciudad esta noche.
651
01:21:24,578 --> 01:21:27,081
Un hombre como usted
es una amenaza.
652
01:21:28,448 --> 01:21:31,017
Le verá muerto por eso.
653
01:21:31,019 --> 01:21:33,552
No puedo vivir otro día
viendo más sangre derramada
654
01:21:33,554 --> 01:21:35,521
en estos pisos.
655
01:21:40,528 --> 01:21:43,765
¿Es usted un hombre de Dios, Sr.
¿Breecher?
656
01:21:45,533 --> 01:21:48,836
Me parece que alivia
el miedo a la muerte.
657
01:21:55,443 --> 01:21:57,677
Hay una vieja misión
en la parte de atrás.
658
01:21:59,780 --> 01:22:02,380
Ese es mi escape de todos ellos.
659
01:22:02,382 --> 01:22:07,454
Voy allí para estar
sola, para pensar.
660
01:22:08,555 --> 01:22:10,055
Rezo.
661
01:22:12,292 --> 01:22:14,862
Rezo por la ayuda
que nunca llegará.
662
01:22:17,431 --> 01:22:19,598
E iré allí esta noche a
encender una vela por Honey,
663
01:22:19,600 --> 01:22:24,771
porque eso es todo
lo que sé hacer.
664
01:22:28,743 --> 01:22:30,945
¿Por qué no deja este lugar?
665
01:22:36,850 --> 01:22:38,819
No hay adónde ir.
666
01:22:43,390 --> 01:22:47,860
Algunos de nosotras tenemos
un pasado del que hemos huido
667
01:22:47,862 --> 01:22:52,731
y nos ha llevado a todas aquí,
a esta ciudad, a este lugar.
668
01:22:52,733 --> 01:22:55,802
Que debemos soportar.
669
01:22:58,805 --> 01:23:01,241
Es nuestro purgatorio, creo.
670
01:26:05,292 --> 01:26:06,960
Saca éste culo de aquí.
671
01:26:26,546 --> 01:26:28,081
Buenos días, señor.
672
01:26:32,520 --> 01:26:36,257
Soy madrugador,
siempre lo he sido.
673
01:26:37,324 --> 01:26:40,692
El sueño se me escapa,
siempre cuando mi mente corre sin freno,
674
01:26:40,694 --> 01:26:41,826
con pensamientos del pasado.
675
01:26:41,828 --> 01:26:44,465
Veras, vine a este
pueblo hace muchos años.
676
01:26:46,000 --> 01:26:49,968
Era un lugar duro como
uno puede imaginar.
677
01:26:49,970 --> 01:26:53,841
Cualquier pueblo que acaba de
encontrar plata podría serlo.
678
01:26:55,676 --> 01:26:57,712
Y vi una oportunidad.
679
01:26:58,813 --> 01:27:03,250
Llevar esa placa es un
privilegio, no una oportunidad.
680
01:27:03,884 --> 01:27:05,418
Bien dicho, señor.
681
01:27:06,354 --> 01:27:07,952
Verá, antes de instalarme aquí,
682
01:27:07,954 --> 01:27:10,990
Vagué por dondequiera que
un trabajo me quisiera.
683
01:27:12,426 --> 01:27:16,363
Porque tengo un conjunto
de habilidades especiales,
684
01:27:18,365 --> 01:27:25,971
y ese conjunto de habilidades me permite
la habilidad de leer a los hombres.
685
01:27:27,908 --> 01:27:35,814
Y he conocido a muchos a través
de los años, de todo tipo.
686
01:27:37,784 --> 01:27:42,222
Hombres honorables, cobardes,
687
01:27:43,690 --> 01:27:46,025
borrachos y ladrones.
688
01:27:48,395 --> 01:27:52,365
Y cada hombre tiene una mirada
muy distinta en sus ojos.
689
01:27:53,533 --> 01:27:55,368
Y si tienes la habilidad,
690
01:28:00,640 --> 01:28:03,911
puedes decir cuáles
son sus intenciones.
691
01:28:19,592 --> 01:28:22,128
Sabía que no eras
un caza-recompensas.
692
01:28:23,497 --> 01:28:26,801
Demasiado calculado,
demasiado profesional.
693
01:28:31,838 --> 01:28:35,208
Hace varios meses, un amigo mío
694
01:28:35,842 --> 01:28:38,077
que solía escribirme
con bastante frecuencia
695
01:28:39,046 --> 01:28:44,552
fue asesinado y todo
su equipo se pudrió
696
01:28:45,985 --> 01:28:49,987
y ser despedazados por
los buitres y los cuervos.
697
01:28:49,989 --> 01:28:53,125
Y pensé, ¿quién podría
haber hecho algo así?
698
01:28:53,127 --> 01:28:57,231
Especialmente a ese oso viejo
enojado que una vez conocí.
699
01:28:59,099 --> 01:29:01,502
General Corbin Dandridge.
700
01:29:05,139 --> 01:29:08,909
Ahora no es sólo
cualquiera que pudiera
701
01:29:09,476 --> 01:29:11,878
se levantó y se
llevó a su fantasma,
702
01:29:14,981 --> 01:29:20,487
y todo el mundo
hablaba de un hombre.
703
01:29:20,753 --> 01:29:22,590
Y aquí estás tú.
704
01:29:36,237 --> 01:29:41,807
Un hombre de visión,
un hombre de sueños.
705
01:29:42,775 --> 01:29:44,377
Pero aún así es un hombre.
706
01:29:46,514 --> 01:29:48,882
¿Y qué pueden hacer los
hombres, Jasper,
707
01:29:49,917 --> 01:29:52,683
sino sufrir por sus sueños?
708
01:29:56,657 --> 01:29:59,126
Pero no antes de
que nos divirtamos.
709
01:30:16,810 --> 01:30:18,445
Eso es mío.
710
01:30:20,213 --> 01:30:21,916
Le agradezco amablemente.
711
01:30:27,154 --> 01:30:30,925
Veamos,
detective Mathias Breecher.
712
01:30:32,225 --> 01:30:34,226
Debes ser bueno para
haber conseguido
713
01:30:34,228 --> 01:30:37,696
el viejo Dandrige, pero me gustaría
averiguar que el resultado de esto
714
01:30:37,698 --> 01:30:41,268
la situación podría ser un poco
diferente de lo que esperabas.
715
01:30:45,573 --> 01:30:48,309
¿Hay algo que quiera
decir, detective?
716
01:30:50,010 --> 01:30:54,879
Capitán Huxley Wainwright,
717
01:30:58,284 --> 01:31:03,821
eres un criminal
de guerra convicto.
718
01:31:09,262 --> 01:31:10,762
Agua.
719
01:31:25,311 --> 01:31:26,811
Basta.
720
01:31:42,863 --> 01:31:50,633
Y usted ha sido
sentenciado a la horca.
721
01:31:55,109 --> 01:31:56,674
Otra vez.
722
01:32:14,194 --> 01:32:15,727
Basta.
723
01:32:34,113 --> 01:32:36,913
Estoy aquí
724
01:32:38,851 --> 01:32:44,988
para ver que esos
deseos se cumplan.
725
01:32:47,060 --> 01:32:50,596
Solía quemar pueblos enteros,
726
01:32:53,033 --> 01:32:56,470
colgaba mujeres y niños
de todos los colores,
727
01:32:57,337 --> 01:32:59,573
todo en nombre de
la Confederación.
728
01:33:00,474 --> 01:33:03,342
Pero, por desgracia,
esa guerra ha terminado.
729
01:33:12,752 --> 01:33:15,454
¿Te niegas a venir pacíficamente?
730
01:33:17,423 --> 01:33:20,392
Jasper, lleva a este hijo
de puta fuera de la ciudad
731
01:33:20,394 --> 01:33:24,262
y entiérralo, vivo.
732
01:33:48,087 --> 01:33:49,254
Dios, esto duele.
733
01:33:49,256 --> 01:33:51,423
¿Ya terminaste de
quejarte, niñato?
734
01:33:51,425 --> 01:33:54,461
Estás intentando que
te disparen en la mano.
735
01:33:55,261 --> 01:33:56,829
¿Revisaste sus bolsillos?
736
01:33:57,930 --> 01:33:59,097
¿Para qué?
737
01:33:59,099 --> 01:34:01,933
Idiota, este es un
funcionario del gobierno.
738
01:34:01,935 --> 01:34:04,371
Se ganan la vida,
más que nosotros.
739
01:34:11,912 --> 01:34:13,945
Woo, ¿qué te digo?
740
01:34:13,947 --> 01:34:16,283
Yo invito los tragos esta noche.
741
01:35:13,940 --> 01:35:15,809
¿Estás vivo?
742
01:35:20,046 --> 01:35:22,315
Dios mío, ¿qué puedo hacer?
743
01:35:22,515 --> 01:35:24,015
¿Qué es lo que necesitas?
744
01:35:26,353 --> 01:35:28,755
Mis cosas de mi habitación.
745
01:35:30,423 --> 01:35:32,957
Déjame conseguirte un médico.
No.
746
01:35:34,261 --> 01:35:36,401
¿Hay un telégrafo en la ciudad?
747
01:35:37,530 --> 01:35:39,498
Sí, lo hay.
748
01:35:40,567 --> 01:35:44,770
Grafito, algo para
escribir, rápido.
749
01:35:50,510 --> 01:35:56,016
Toma.
750
01:36:13,500 --> 01:36:15,935
Necesito que envíes
esto inmediatamente.
751
01:36:16,369 --> 01:36:21,875
Es un envío urgente.
752
01:36:23,476 --> 01:36:26,680
Espera la respuesta,
regresa directamente.
753
01:36:28,916 --> 01:36:31,018
Vete, por favor.
754
01:36:47,067 --> 01:36:48,567
Un sheriff.
755
01:36:53,974 --> 01:36:57,476
Un hombre de la ley.
756
01:36:58,345 --> 01:37:01,946
Una vez sólo se puede empezar a
adivinar lo que su juicio sería
757
01:37:01,948 --> 01:37:03,714
en asuntos como este.
758
01:37:03,716 --> 01:37:09,422
Alguien vio apropiado poner a este
hombre, a este Huxley Wainwright,
759
01:37:10,990 --> 01:37:12,859
a una posición de poder.
760
01:37:14,528 --> 01:37:18,632
¿Qué le digo a un hombre como
Mathias que haga aquí, Henry?
761
01:37:19,498 --> 01:37:23,000
Es un camino que
no se suele cruzar.
762
01:37:23,002 --> 01:37:26,939
Es placa contra placa.
763
01:37:28,675 --> 01:37:33,480
Me encuentro en un
territorio desconocido.
764
01:37:35,114 --> 01:37:39,519
Señor, ha llegado demasiado
lejos para no ver esto.
765
01:37:39,987 --> 01:37:42,355
Ha llegado demasiado lejos.
766
01:37:43,657 --> 01:37:49,363
Dime, Henry,
¿qué le digo a un hombre que tengo
767
01:37:53,466 --> 01:37:57,402
dada una responsabilidad
tan grande,
768
01:37:57,404 --> 01:38:01,475
un hombre que ha dado
su propia sangre?
769
01:38:03,243 --> 01:38:06,380
¿Qué palabras se adaptan mejor
a la tormenta que se avecina?
770
01:38:11,350 --> 01:38:12,985
Dígale esto, señor.
771
01:38:27,768 --> 01:38:29,935
Tengo su respuesta.
772
01:38:31,738 --> 01:38:33,539
Léelo, por favor.
773
01:38:40,447 --> 01:38:44,715
Con respecto a un tal detective
Mathias William Breecher,
774
01:38:44,717 --> 01:38:50,423
información recibida,
proceda a su propia discreción.
775
01:38:55,828 --> 01:39:00,132
Por todos los medios necesarios.
776
01:39:20,587 --> 01:39:23,821
Cuatro de los ayudantes del
sheriff están afuera desayunando.
777
01:39:23,823 --> 01:39:27,157
Deacon y algunos otros
están en la cantina.
778
01:39:27,159 --> 01:39:28,728
¿Dónde está el sheriff?
779
01:39:30,197 --> 01:39:31,530
Si tuviera que adivinar,
780
01:39:31,532 --> 01:39:34,668
Diría que está en el otro extremo
de la ciudad en su oficina.
781
01:39:44,243 --> 01:39:45,743
Tómalo.
782
01:39:49,783 --> 01:39:52,886
Es mejor que te quedes aquí,
Alice, fuera de peligro.
783
01:40:02,695 --> 01:40:03,995
Si algo me pasara,
784
01:40:03,997 --> 01:40:07,337
por favor, asegúrate de que esta carta
encuentre a la Srta. Sarah Cooke.
785
01:40:08,167 --> 01:40:10,569
Los detalles de su
ubicación están dentro.
786
01:40:14,207 --> 01:40:15,707
Gracias.
787
01:43:17,690 --> 01:43:19,022
¡Por favor, no me mates!
788
01:43:19,024 --> 01:43:20,491
- ¡Por favor, señor!
- Cállate.
789
01:43:20,493 --> 01:43:23,361
¡Cállate!
¡Dispárale, por favor!
790
01:43:23,363 --> 01:43:26,597
- Dispárale.
- Baje el arma, señor.
791
01:44:24,123 --> 01:44:26,992
Oye, no te mueres
fácilmente, ¿verdad?
792
01:44:31,430 --> 01:44:32,763
Bueno,
ya conoces ese viejo dicho.
793
01:44:32,765 --> 01:44:36,034
Si quieres hacer un buen trabajo,
tienes que hacerlo tú mismo.
794
01:44:59,192 --> 01:45:02,194
No llegué a donde
estoy siendo lento.
795
01:45:05,564 --> 01:45:07,064
Yo tampoco lo hice.
796
01:45:24,783 --> 01:45:28,553
Muy bien, detective,
¿qué le parece si le damos
797
01:45:28,555 --> 01:45:32,225
a esta gente un buen y anticuado
enfrentamiento de novela de diez centavos?
798
01:46:43,095 --> 01:46:45,330
Estás muy mal herido.
799
01:46:45,731 --> 01:46:47,197
¡Que alguien traiga al médico!
800
01:46:47,199 --> 01:46:48,699
Mi caballo.
801
01:46:49,903 --> 01:46:51,403
Mi caballo.
802
01:46:51,970 --> 01:46:53,538
Está bien,
803
01:47:38,818 --> 01:47:40,684
Alice, necesito que envíes...
804
01:47:40,686 --> 01:47:42,954
Lo sé, les enviaré un informe.
805
01:47:42,956 --> 01:47:44,821
Y decirles lo que pasó aquí.
806
01:47:44,823 --> 01:47:46,358
Estará bien redactado.
807
01:47:58,637 --> 01:48:01,106
La ciudad es tuya ahora.
808
01:50:47,907 --> 01:50:50,476
No fuiste directo al médico.
809
01:50:52,478 --> 01:50:54,445
Significa que tienes
algo más importante
810
01:50:54,447 --> 01:50:57,283
que tu propia salud, amigo mío.
811
01:51:02,255 --> 01:51:05,158
Te mereces la paz, Mathias.
812
01:51:11,096 --> 01:51:13,166
Estoy manchado,
813
01:51:15,190 --> 01:51:17,190
roto.
814
01:51:18,938 --> 01:51:20,605
No soy apto para ello.
815
01:51:26,078 --> 01:51:28,414
Fuiste llevado por la violencia.
816
01:51:28,814 --> 01:51:31,416
Ahora quédate quieto.
817
01:52:01,980 --> 01:52:06,484
Knife's Edge,
está a un día de camino al sur.
818
01:52:07,252 --> 01:52:09,255
Encontrarás su cuerpo allí.
819
01:52:09,555 --> 01:52:11,055
Es tuyo.
820
01:52:23,869 --> 01:52:25,770
Gracias, Harlan.
821
01:54:04,235 --> 01:54:05,735
Sarah.
822
01:54:07,640 --> 01:54:09,475
Estás en casa.
823
01:54:28,530 --> 01:54:35,030
Subtítulos por HispaSub
Subscene.com