1 00:01:52,100 --> 00:01:57,750 capítulo uno EL GENERAL 2 00:02:45,764 --> 00:02:47,766 ¿Buscando trabajo? 3 00:02:49,301 --> 00:02:50,802 Me temo que no. 4 00:02:53,472 --> 00:02:56,108 Dice que no está aquí buscando trabajo, chicos. 5 00:02:57,509 --> 00:02:59,210 Tal vez un trago entonces. 6 00:02:59,877 --> 00:03:04,149 Antes de que le pregunte a qué se dedica, 7 00:03:05,318 --> 00:03:08,788 ¿puedo preguntarle si es o no un veterano, señor? 8 00:03:10,955 --> 00:03:12,455 Lo soy. 9 00:03:19,161 --> 00:03:21,864 Malditos sean esos Yankees. 10 00:03:24,370 --> 00:03:27,073 Malditos sean ellos y sus ideales. 11 00:03:28,741 --> 00:03:31,043 Me echaron de mi casa. 12 00:03:31,776 --> 00:03:34,012 Me echaron de mi estado. 13 00:03:34,780 --> 00:03:36,814 Y declaro que me desangré por ello. 14 00:03:36,816 --> 00:03:40,985 Estado para el que di hijos. 15 00:03:49,627 --> 00:03:53,331 ¿Eres consciente de quién soy, muchacho? 16 00:03:54,866 --> 00:03:56,366 Si. 17 00:03:57,836 --> 00:03:59,336 General. 18 00:04:02,441 --> 00:04:04,075 ¿Y cómo te llamas? 19 00:04:06,512 --> 00:04:08,012 Breecher. 20 00:04:08,747 --> 00:04:09,846 Bueno, Sr. Breecher, 21 00:04:09,848 --> 00:04:12,615 Estoy empezando a cansarme de este ejercicio, 22 00:04:12,617 --> 00:04:15,954 y me gustaría que me dijeras a qué te dedicas. 23 00:04:33,838 --> 00:04:35,338 Pinkerton. 24 00:04:38,576 --> 00:04:41,247 Nos espió durante toda la guerra. 25 00:04:41,913 --> 00:04:45,848 Me temo que puedo haber cortado las gargantas de muchos 26 00:04:45,850 --> 00:04:49,586 soldados inocentes porque pensé que podrían estar trabajando 27 00:04:49,588 --> 00:04:51,088 para los Pinkerton. 28 00:04:53,425 --> 00:04:56,995 ¿Y ahora qué, detective de Pinkerton? 29 00:05:09,574 --> 00:05:15,079 General Corbin Dandridge, usted es un criminal de guerra buscado. 30 00:05:15,980 --> 00:05:18,584 Y has sido sentenciado a la horca. 31 00:05:24,723 --> 00:05:27,960 Estoy aquí para ver que esos deseos se cumplan. 32 00:05:35,500 --> 00:05:39,870 ¿Y cómo planeas llevarlo a cabo exactamente? 33 00:05:39,872 --> 00:05:41,872 Puedo encontrar un roble grande 34 00:05:41,874 --> 00:05:44,610 para colgar a un hombre de tu estatura. 35 00:05:46,879 --> 00:05:48,514 ¿Cómo me encontraste? 36 00:05:49,648 --> 00:05:53,985 Una serpiente no es difícil de encontrar cuando voltea las rocas, General. 37 00:05:57,689 --> 00:06:01,860 Bueno, hoy no me colgará de un roble. 38 00:06:03,762 --> 00:06:05,628 Y el hecho de que podías venir aquí 39 00:06:05,630 --> 00:06:11,135 y ejecutarme demuestra tu absoluta estupidez. 40 00:06:13,572 --> 00:06:17,343 ¿Se niega a venir pacíficamente, General? 41 00:06:20,112 --> 00:06:25,217 Lo que sea que pase después no será pacifico. 42 00:06:27,620 --> 00:06:30,088 Pero te voy a dejar tomar un último trago. 43 00:06:31,790 --> 00:06:36,996 Un último trago antes de que conozcas a los gusanos. 44 00:06:39,197 --> 00:06:40,497 Porque le aseguro, señor, 45 00:06:40,499 --> 00:06:45,168 no se le permitirá la cortesía de una caja de pino. 46 00:06:53,579 --> 00:06:55,381 Bebe ese whisky, muchacho. 47 00:07:34,620 --> 00:07:36,422 ¿Qué pasa, Henry? 48 00:07:37,088 --> 00:07:39,124 Hay un telegrama de su hombre, señor. 49 00:07:40,059 --> 00:07:42,094 Por el senador Benjamin Burke. 50 00:07:42,860 --> 00:07:45,628 Correspondencia de Mathias William Breecher. 51 00:07:45,630 --> 00:07:47,598 El general confederado Corbin Dandridge 52 00:07:47,600 --> 00:07:49,435 se negó a venir pacíficamente. 53 00:07:49,867 --> 00:07:51,737 Se tomaron medidas defensivas 54 00:07:52,737 --> 00:07:55,706 que resultó en la muerte violenta del general. 55 00:07:55,708 --> 00:07:58,341 Otras dos órdenes han sido cumplidas. 56 00:07:58,343 --> 00:08:00,245 Le notificará de nuevo 57 00:08:00,879 --> 00:08:03,747 cuando el cable y el portador estén disponibles. 58 00:08:03,749 --> 00:08:06,683 A los que realmente creyeron en la causa de la Confederación, 59 00:08:06,685 --> 00:08:08,505 la rendición nunca fue una opción. 60 00:08:09,654 --> 00:08:12,022 Ninguno de estos hombres se dejará colgar, señor. 61 00:08:12,024 --> 00:08:17,196 Esta gente pensó que la justicia nunca los encontraría. 62 00:08:18,029 --> 00:08:20,731 Sólo puedo imaginar su sorpresa cuando un hombre llegó 63 00:08:20,733 --> 00:08:22,832 para estirar el cuello. 64 00:08:22,834 --> 00:08:25,235 A la muchos hombres no les gustaría una propuesta así, señor. 65 00:08:25,237 --> 00:08:30,743 ¿Nos tomamos tan bien las cadenas y los grilletes, Henry? 66 00:08:32,378 --> 00:08:34,645 Y ahora que estoy en una posición de poder, 67 00:08:34,647 --> 00:08:37,647 Pretendo hacer un ejemplo de tales hombres. 68 00:08:37,649 --> 00:08:40,117 He esperado mucho tiempo para encontrar a alguien 69 00:08:40,119 --> 00:08:41,852 para asumir esta tarea. 70 00:08:41,854 --> 00:08:45,388 Alguien que no temía el esfuerzo. 71 00:08:45,390 --> 00:08:49,225 Alguien en quien pudiera confiar para que lo viera. 72 00:08:49,227 --> 00:08:53,431 Esta tarea, el hombre que has elegido, este Mathias Breecher. 73 00:08:54,265 --> 00:08:59,570 Son herramientas necesarias para avanzar hacia un futuro mejor. 74 00:09:39,845 --> 00:09:41,345 Harlan. 75 00:09:41,379 --> 00:09:42,879 Breecher. 76 00:09:43,315 --> 00:09:47,386 Ahora vienes de una manera pacífica o debería estar a cubierto? 77 00:09:49,721 --> 00:09:51,787 Mataste a un general. 78 00:09:51,789 --> 00:09:53,692 ¿Cómo puedes saber eso? 79 00:10:09,908 --> 00:10:12,809 Me llevó la mayor parte del año rastrear 80 00:10:12,811 --> 00:10:14,613 ese viejo Dandridge. 81 00:10:18,884 --> 00:10:21,917 Día y noche, le preguntaba a la gente 82 00:10:21,919 --> 00:10:24,789 desde el Mississippi hasta el Colorado. 83 00:10:26,457 --> 00:10:29,461 Me encontré con un trampero cerca de Deadwood. 84 00:10:30,294 --> 00:10:33,530 Dijo que había oído hablar de un hombre que luchó en el bando perdedor. 85 00:10:33,532 --> 00:10:36,401 En la guerra ganándose la vida en el sur. 86 00:10:39,104 --> 00:10:41,473 Llegué a ese campamento. 87 00:10:42,774 --> 00:10:45,543 Había lobos picoteando los huesos. 88 00:10:48,379 --> 00:10:53,519 No hay nada que salvar, ni siquiera cabelleras. 89 00:10:55,553 --> 00:10:58,423 Siento haberte decepcionado, Harlan. 90 00:11:05,798 --> 00:11:08,634 No hay muchas recompensas en este momento. 91 00:11:10,501 --> 00:11:13,469 Llevaría a un hombre como yo a creer 92 00:11:13,471 --> 00:11:18,177 que los dos nos cruzaríamos en algún momento. 93 00:11:20,178 --> 00:11:21,811 No vivimos 94 00:11:21,813 --> 00:11:27,218 en la más pacífica de las ocupaciones, amigo mío. 95 00:11:27,485 --> 00:11:28,985 No, no lo hacemos. 96 00:11:29,687 --> 00:11:34,525 Entonces, ¿cómo evitamos vernos por un tiempo? 97 00:11:37,062 --> 00:11:39,163 Siempre puedes retirarte. 98 00:11:42,600 --> 00:11:44,434 Estoy trabajando en ello. 99 00:11:44,436 --> 00:11:48,504 Sin embargo, usted podría seguir su propio consejo sobre el tema. 100 00:11:48,506 --> 00:11:52,343 ¿Y adónde iría un hombre como yo, Mathias? 101 00:11:54,145 --> 00:11:57,481 Mis tierras, casi han desaparecido. 102 00:11:59,418 --> 00:12:04,854 El rastro, este caballo, este trabajo. 103 00:12:05,023 --> 00:12:06,523 Todo lo que tengo. 104 00:12:09,394 --> 00:12:15,731 Sabes, asentarme en la vejez no me vendría bien. 105 00:12:17,870 --> 00:12:20,772 Siempre te he respetado, Mathias. 106 00:12:21,606 --> 00:12:27,312 Has sido honesto, justo, equitativo y honorable. 107 00:12:27,946 --> 00:12:33,317 Para un hombre blanco, ese es un atributo raro. 108 00:12:35,254 --> 00:12:37,420 Pronto, Mathias, 109 00:12:37,422 --> 00:12:42,594 tú y yo tendremos que intercambiar fuego entre nosotros. 110 00:12:44,028 --> 00:12:45,897 Es inevitable. 111 00:12:47,432 --> 00:12:51,302 Bueno, cuando llegue ese momento, Harlan, 112 00:12:52,169 --> 00:12:56,942 quienquiera que sea el vencedor, que la muerte sea rápida y misericordiosa. 113 00:13:19,530 --> 00:13:21,031 Adiós, Mathias. 114 00:13:21,033 --> 00:13:23,000 Adiós, Harlan. 115 00:13:44,423 --> 00:13:47,326 Nunca he oído hablar de él. 116 00:14:28,100 --> 00:14:32,000 capítulo dos LOS COOKE'S 117 00:14:32,004 --> 00:14:34,337 Fue una buena oferta, mujer. 118 00:14:34,339 --> 00:14:36,942 No puedo garantizar que haya otro. 119 00:14:37,408 --> 00:14:38,742 No necesitamos otra oferta. 120 00:14:38,744 --> 00:14:41,677 Mi respuesta ha sido y será no. 121 00:14:41,679 --> 00:14:43,313 No es prudente no tomar 122 00:14:43,315 --> 00:14:46,551 la generosidad del Sr. Quaid en consideración. 123 00:14:46,751 --> 00:14:49,453 Fuera de mi tierra. 124 00:14:52,724 --> 00:14:54,224 Señora. 125 00:14:56,227 --> 00:15:01,665 Venga, vámonos. 126 00:15:10,808 --> 00:15:13,577 ¿Puedo ayudarlo en algo? 127 00:15:21,318 --> 00:15:24,320 Es muy posible que lo hagas. 128 00:15:24,322 --> 00:15:26,756 Eso depende de lo que estés buscando. 129 00:15:26,758 --> 00:15:31,496 Debo decir que hoy no soy muy confiada ni amable. 130 00:15:33,465 --> 00:15:35,498 Estoy buscando a Reginald Cooke. 131 00:15:35,500 --> 00:15:37,333 Me dices que quieres de él, 132 00:15:37,335 --> 00:15:40,439 y más vale que no se trate de comprar esta tierra. 133 00:15:40,639 --> 00:15:42,139 Viejo amigo. 134 00:15:46,378 --> 00:15:48,146 ¿Viniste a despedirte? 135 00:15:49,081 --> 00:15:50,581 ¿Adiós? 136 00:15:52,817 --> 00:15:54,317 Tú no lo sabes. 137 00:15:55,821 --> 00:15:57,686 ¿Sabes qué, señora? 138 00:15:57,688 --> 00:15:59,723 Sarah, mi nombre es Sarah. 139 00:16:00,258 --> 00:16:02,860 De acuerdo entonces, Sarah. 140 00:16:04,229 --> 00:16:07,597 Si eres amigo de mi padre, entonces estoy siendo grosera. 141 00:16:07,599 --> 00:16:10,699 Estoy segura de que a su caballo le vendría bien un poco de sombra y agua. 142 00:16:10,701 --> 00:16:13,603 Y tengo un poco de café caliente dentro. 143 00:16:13,605 --> 00:16:15,606 ¿Por qué no vienes por aquí? 144 00:16:16,274 --> 00:16:17,774 Gracias. 145 00:16:19,344 --> 00:16:20,743 Sé que mi padre estará contento 146 00:16:20,745 --> 00:16:23,481 para ver una cara amistosa y familiar. 147 00:16:26,551 --> 00:16:28,051 ¿Tu padre? 148 00:16:29,354 --> 00:16:30,989 El único que tengo. 149 00:16:38,129 --> 00:16:39,629 Vamos. 150 00:16:43,634 --> 00:16:45,667 Tu caballo debería estar bien ahí fuera. 151 00:16:45,669 --> 00:16:47,603 No hemos visto ninguna serpiente últimamente, 152 00:16:47,605 --> 00:16:51,876 y tenemos un gato atigrado que mantiene a las ratas a raya. 153 00:16:52,576 --> 00:16:57,081 Muy bien, ven, siéntate. 154 00:17:03,687 --> 00:17:05,187 Gracias. 155 00:17:09,426 --> 00:17:11,562 ¿De qué conoces a mi padre? 156 00:17:13,464 --> 00:17:15,299 Luchamos en la misma guerra. 157 00:17:16,367 --> 00:17:18,168 Y estás orgulloso de eso, ¿no? 158 00:17:18,170 --> 00:17:19,670 No. 159 00:17:21,239 --> 00:17:23,573 No muchos hombres dirían lo mismo. 160 00:17:23,575 --> 00:17:25,835 La mayoría de ellos son demasiado orgullosos. 161 00:17:27,278 --> 00:17:29,914 Bueno, estoy orgulloso de muy pocas cosas, señora. 162 00:17:30,548 --> 00:17:32,750 Bueno, esa no es forma de vivir ahora. 163 00:17:34,685 --> 00:17:36,186 Olvidé preguntarte tu nombre. 164 00:17:36,188 --> 00:17:37,688 Qué grosera de mi parte. 165 00:17:38,323 --> 00:17:41,591 Breecher, Mathias William Breecher. 166 00:17:41,593 --> 00:17:43,093 Un nombre fuerte. 167 00:17:44,496 --> 00:17:48,133 Tu padre, ¿qué le pasa? 168 00:17:51,603 --> 00:17:55,606 Tiene una tos profunda, lo que se llama neumonía. 169 00:17:57,308 --> 00:18:01,510 Tiene problemas para respirar, incluso para hablar a veces. 170 00:18:01,512 --> 00:18:03,746 Por un tiempo, hice que el doctor saliera cada dos días, 171 00:18:03,748 --> 00:18:06,548 pero entonces todo parecía inútil. 172 00:18:06,550 --> 00:18:09,251 Así que estoy haciendo lo mejor que puedo por él, 173 00:18:09,253 --> 00:18:11,288 pero está viviendo en tiempo prestado. 174 00:18:12,356 --> 00:18:13,857 Lo siento mucho. 175 00:18:14,526 --> 00:18:15,991 Gracias. 176 00:18:15,993 --> 00:18:18,696 Lamento que tengas que verlo así. 177 00:18:19,330 --> 00:18:21,365 Era un hombre muy fuerte, 178 00:18:22,000 --> 00:18:24,169 pero entonces ya sabes todo sobre eso. 179 00:18:27,338 --> 00:18:29,240 ¿Le gustaría verlo ahora? 180 00:18:30,407 --> 00:18:31,909 Eso podría ser lo mejor. 181 00:18:41,987 --> 00:18:45,890 Padre, tiene una visita. 182 00:18:48,526 --> 00:18:51,661 Bueno, los dejo a los dos. 183 00:18:51,663 --> 00:18:54,130 Toca el timbre si necesitas algo. 184 00:19:16,654 --> 00:19:21,556 Ahora mismo no soy el fuego más brillante y cálido 185 00:19:21,558 --> 00:19:24,194 en la noche más fría y oscura. 186 00:19:25,063 --> 00:19:30,435 Así que perdóname si no reconozco una cara amiga. 187 00:19:31,568 --> 00:19:33,805 No se necesita perdón, señor. 188 00:19:36,540 --> 00:19:38,740 ¿Sirvió a mis órdenes? 189 00:19:38,742 --> 00:19:40,242 No lo hice. 190 00:19:41,378 --> 00:19:43,815 ¿Trabajas para mí? No, señor. 191 00:19:45,717 --> 00:19:48,420 Bueno, ¿cómo diablos nos cruzamos? 192 00:19:49,586 --> 00:19:52,790 Nuestros caminos no se han cruzado hasta ahora, señor. 193 00:20:13,845 --> 00:20:15,345 Oh chico. 194 00:20:16,748 --> 00:20:21,251 Esperé mucho, mucho tiempo a que alguien como tú viniera. 195 00:20:24,489 --> 00:20:30,292 Siempre supe que mis pecados me alcanzarían. 196 00:20:36,634 --> 00:20:40,937 Hice un montón de cosas terribles en la guerra, 197 00:20:40,939 --> 00:20:45,977 y siempre supe que en algún momento 198 00:20:46,911 --> 00:20:49,913 Iba a tener que expiarlo. 199 00:20:53,651 --> 00:20:56,121 Supongo que fuiste soldado. 200 00:20:58,957 --> 00:21:00,457 Lo he sido. 201 00:21:01,125 --> 00:21:02,826 Está en tus ojos. 202 00:21:03,760 --> 00:21:07,662 Tú lo tienes, yo lo tengo, cualquiera que luchó en la guerra lo tiene. 203 00:21:07,664 --> 00:21:10,902 Porque no puedes deshacerte del hedor de la muerte. 204 00:21:12,537 --> 00:21:17,542 Cuando tomas una vida, nunca, nunca, nunca la olvidas. 205 00:21:20,577 --> 00:21:22,113 Sé que lo tienes. 206 00:21:23,080 --> 00:21:25,315 La orden, déjeme verla. 207 00:21:32,457 --> 00:21:34,259 Léelo y hazlo bien. 208 00:21:42,099 --> 00:21:43,732 Conoce sus crímenes, Capitán. 209 00:21:43,734 --> 00:21:46,136 No necesitas llamarme Capitán. 210 00:21:46,604 --> 00:21:48,203 ¿A quién quieres engañar? 211 00:21:48,205 --> 00:21:50,073 Eso fue hace mucho tiempo. 212 00:21:51,008 --> 00:21:55,478 Como dije, Sr. Cooke, tú y sólo tú conoces tus crímenes. 213 00:21:55,480 --> 00:21:56,879 Y puedes llevártelos con Dios. 214 00:21:56,881 --> 00:21:58,983 Cuando lo conozcas por ti mismo. 215 00:21:59,183 --> 00:22:01,116 ¿Qué hay de mi hija? 216 00:22:01,118 --> 00:22:03,587 ¿Qué va a pasar con ella? 217 00:22:07,125 --> 00:22:08,857 No puedo responder a eso, señor. 218 00:22:08,859 --> 00:22:10,826 ¿Por qué no tienes el valor? 219 00:22:10,828 --> 00:22:12,963 Dispárame aquí mismo, en mi cama. 220 00:22:13,230 --> 00:22:14,730 Mátame. 221 00:22:15,933 --> 00:22:19,503 ¿Vas a arrastrarme junto al maldito sauce? 222 00:22:21,205 --> 00:22:24,541 No, no el sauce. 223 00:22:26,845 --> 00:22:30,479 Porque ahí es donde está enterrada mi mujer. 224 00:22:30,481 --> 00:22:34,883 Y que me cuelguen ahí, voy a pensar en mi hija 225 00:22:34,885 --> 00:22:38,255 cuando vaya a visitar la tumba de su madre 226 00:22:39,257 --> 00:22:44,328 con una imagen de mí columpiándome sobre ella en ese momento. 227 00:22:54,838 --> 00:22:56,506 No te colgaré. 228 00:22:57,642 --> 00:22:59,509 No te dispararé. 229 00:23:00,778 --> 00:23:03,548 Te dejaré pasar como Dios quiera. 230 00:23:05,048 --> 00:23:06,414 Pero me quedaré aquí para ello. 231 00:23:06,416 --> 00:23:10,153 Mi trabajo es ver a hombres como tú respirar por última vez. 232 00:23:12,155 --> 00:23:15,259 Esa es la carga que debo llevar en esta vida. 233 00:23:19,564 --> 00:23:21,566 Una pesada carga, ¿no es así, hijo? 234 00:23:28,940 --> 00:23:31,574 ¿Estarán bien estas acomodaciones? 235 00:23:31,576 --> 00:23:33,676 Más que bien, señora. 236 00:23:33,678 --> 00:23:35,178 Sarah. 237 00:23:35,946 --> 00:23:37,446 Sarah. 238 00:23:39,651 --> 00:23:41,151 Ven. 239 00:23:43,587 --> 00:23:45,555 Si necesitas poner tus cosas en cualquier sitio, 240 00:23:45,557 --> 00:23:49,592 tenemos un cofre para ti. 241 00:23:49,594 --> 00:23:51,094 Siéntete libre. 242 00:23:51,695 --> 00:23:53,195 Gracias. 243 00:24:01,705 --> 00:24:03,240 ¿Por qué llevas dos? 244 00:24:05,042 --> 00:24:08,009 Es mejor tener dos armas cargadas cuando sea necesario. 245 00:24:08,011 --> 00:24:11,212 Una ocupación que requiera a un hombre llevar éste arsenal 246 00:24:11,214 --> 00:24:13,384 debe ser de gran importancia. 247 00:24:14,285 --> 00:24:17,721 O del tipo que infringe la ley. 248 00:24:19,222 --> 00:24:22,159 Pero no es asunto mío lo que hagas. 249 00:24:23,861 --> 00:24:27,228 Hace mucho tiempo que no tenemos un caballo aquí. 250 00:24:27,230 --> 00:24:28,730 ¿Por qué es eso? 251 00:24:32,903 --> 00:24:35,573 Probablemente porque no podemos mantenerlos con vida. 252 00:24:39,876 --> 00:24:43,513 Diablos, apenas podemos mantenernos con vida. 253 00:24:47,250 --> 00:24:52,757 Verá, hay algunos hombres por aquí a los que les gustaría ver 254 00:24:53,023 --> 00:24:54,289 esta tierra ha sido quitada. 255 00:24:54,291 --> 00:24:58,026 Un hombre en particular se hace llamar Quaid. 256 00:24:58,028 --> 00:25:00,530 Fueron sus hombres los que vieron aquí esta mañana. 257 00:25:01,633 --> 00:25:06,636 Ahora que el padre está muriendo, ve una oportunidad mayor. 258 00:25:08,640 --> 00:25:11,242 Harán lo que sea para que nos marchemos. 259 00:25:12,644 --> 00:25:14,144 Este es un país difícil. 260 00:25:14,945 --> 00:25:17,514 Se necesita un alma aún más dura para domarlo. 261 00:25:18,148 --> 00:25:20,216 Si lo mantuviste así durante tanto tiempo. 262 00:25:20,218 --> 00:25:22,553 Significa que tienes mucha lucha dentro de ti. 263 00:25:23,221 --> 00:25:25,455 Es una cualidad admirable, Sarah. 264 00:25:29,426 --> 00:25:32,329 Bueno, entonces te dejo con ello. 265 00:25:35,066 --> 00:25:37,268 Sabes, estoy haciendo un poco de estofado. 266 00:25:38,236 --> 00:25:40,738 Pensé que tal vez querrías acompañarme. 267 00:25:42,406 --> 00:25:44,673 O si estás cansado de tu viaje, 268 00:25:44,675 --> 00:25:47,008 entenderé si prefieres descansar. 269 00:25:47,010 --> 00:25:48,344 Puedo traerte un tazón. 270 00:25:48,346 --> 00:25:50,347 Me encantaría unirme a ti. 271 00:25:54,218 --> 00:25:58,723 Muy bien, te veré adentro en un momento. 272 00:26:23,181 --> 00:26:25,283 Espero que todo esté bien. 273 00:26:25,982 --> 00:26:29,486 No soy exactamente la mejor cocinera. 274 00:26:30,721 --> 00:26:32,822 Cualquier cosa es mejor que la tachuela dura. 275 00:26:32,824 --> 00:26:34,491 Supongo que eso es cierto. 276 00:26:35,393 --> 00:26:40,865 Así que dígame, Sr. Breecher, ¿realmente has venido hasta aquí 277 00:26:41,132 --> 00:26:42,898 sólo para ver a mi padre? 278 00:26:42,900 --> 00:26:45,570 Por favor, llámame Mathias. 279 00:26:48,472 --> 00:26:49,972 Lo hice. 280 00:26:51,776 --> 00:26:55,346 ¿Y por razones que no debería conocer? 281 00:26:57,115 --> 00:27:01,652 No, pero creo que no son muy importantes ahora. 282 00:27:05,021 --> 00:27:07,856 Padre debe haber visto una gran cantidad de bondad en ti. 283 00:27:07,858 --> 00:27:10,125 Para pedirte que te quedes como él lo hizo. 284 00:27:10,127 --> 00:27:14,231 Quiero decir, nunca le he visto tener compañía de la noche a la mañana. 285 00:27:19,303 --> 00:27:22,270 Me imagino que estamos de acuerdo en muchas cosas. 286 00:27:22,272 --> 00:27:23,772 Eso espero yo. 287 00:27:24,842 --> 00:27:26,811 ¿Cuánto tiempo llevas en el camino? 288 00:27:28,211 --> 00:27:33,651 Un año, seis meses, tres días. 289 00:27:34,852 --> 00:27:36,387 Eso es mucho tiempo. 290 00:27:36,953 --> 00:27:39,020 Ahora me estás tentando para que te lo pida 291 00:27:39,022 --> 00:27:41,158 lo que haces para ganarte la vida. 292 00:27:54,471 --> 00:27:56,206 Soy un detective. 293 00:28:00,377 --> 00:28:02,379 Has venido a ver a mi padre. 294 00:28:12,088 --> 00:28:15,192 Sabes, se convirtió en un hombre diferente después de la guerra. 295 00:28:17,228 --> 00:28:18,796 Como atormentado. 296 00:28:20,897 --> 00:28:22,864 No me dijo mucho sobre lo que pasó, 297 00:28:22,866 --> 00:28:26,503 pero sé que se arrepiente. 298 00:28:28,239 --> 00:28:29,471 Tenía miedo. 299 00:28:29,473 --> 00:28:33,976 Temeroso de las posibles repercusiones de sus acciones. 300 00:28:33,978 --> 00:28:36,845 Y por eso se levantó y nos trajo hasta aquí 301 00:28:36,847 --> 00:28:38,548 al medio de la nada. 302 00:28:39,150 --> 00:28:40,982 Temía que, de alguna manera, 303 00:28:40,984 --> 00:28:43,320 en lo que sea que venía a por él. 304 00:28:44,255 --> 00:28:48,390 Mi madre, bueno, esta tierra era demasiado dura para ella. 305 00:28:48,392 --> 00:28:53,764 La odiaba, y murió poco después de que llegáramos aquí. 306 00:28:54,598 --> 00:28:57,902 Y durante bastante tiempo, le culpé por eso. 307 00:29:00,270 --> 00:29:03,574 Pero hay algo bueno en él, lo he visto. 308 00:29:04,040 --> 00:29:06,275 Está tratando de reformarse. 309 00:29:06,277 --> 00:29:09,879 Construyó una vida decente para él y para mí aquí. 310 00:29:09,881 --> 00:29:11,782 Él ha cambiado. 311 00:29:14,317 --> 00:29:16,517 Tal vez debería irme. 312 00:29:16,519 --> 00:29:18,256 Por favor, no te vayas. 313 00:29:36,374 --> 00:29:40,544 Sean cuales sean sus pecados, sean cuales sean sus demonios, 314 00:29:42,212 --> 00:29:45,782 mueren con él como lo hará el pasado. 315 00:29:48,451 --> 00:29:50,554 ¿Y qué vas a hacer, Sarah? 316 00:29:51,388 --> 00:29:54,957 Bueno, he pensado mucho en eso. 317 00:29:54,959 --> 00:29:56,158 Últimamente. 318 00:29:56,160 --> 00:29:59,964 Esta tierra ha sido un desafío, 319 00:30:01,031 --> 00:30:04,567 pero nada me convendría más que domarlo. 320 00:30:07,505 --> 00:30:09,238 Entonces, una granja de trabajo. 321 00:30:09,240 --> 00:30:11,606 Sí, esta es una buena tierra. 322 00:30:11,608 --> 00:30:15,311 La tierra rica para los cultivos, para la agricultura. 323 00:30:15,313 --> 00:30:20,818 Y he estado pensando en mi propia manada de ganado 324 00:30:21,218 --> 00:30:22,951 desde hace algún tiempo. 325 00:30:22,953 --> 00:30:25,423 Quiero decir, es una empresa rentable. 326 00:30:27,023 --> 00:30:30,092 Bueno, fui un pastor de ganado en las llanuras por un corto tiempo. 327 00:30:30,094 --> 00:30:31,594 Es un trabajo duro. 328 00:30:32,096 --> 00:30:33,631 Le daría la bienvenida. 329 00:30:35,633 --> 00:30:37,468 ¿Por qué sonríes? 330 00:30:39,369 --> 00:30:41,069 Es raro conocer a una mujer 331 00:30:41,071 --> 00:30:44,341 con tanta perseverancia y fortaleza. 332 00:30:45,175 --> 00:30:46,507 Es una buena bienvenida, es todo. 333 00:30:46,509 --> 00:30:48,009 Bueno, gracias. 334 00:30:50,114 --> 00:30:52,514 ¿Y qué hay de ti, Mathias Breecher? 335 00:30:52,516 --> 00:30:55,619 ¿Qué te depara el futuro? 336 00:31:34,392 --> 00:31:35,892 Tierra? 337 00:31:38,395 --> 00:31:40,897 ¿Y qué harías con él si lo compraras? 338 00:31:44,801 --> 00:31:49,740 La tala, agricultura, ganadería. 339 00:31:50,641 --> 00:31:53,342 Cualquier cosa que pueda haber encontrado mi cabeza en una almohada 340 00:31:53,344 --> 00:31:55,546 en lugar de una roca o un tronco. 341 00:31:58,048 --> 00:31:59,708 Un lugar al que llamar hogar. 342 00:32:01,618 --> 00:32:03,118 Ya veo. 343 00:32:14,065 --> 00:32:16,131 Gracias por la cena y la conversación. 344 00:32:16,133 --> 00:32:19,066 Fue un placer inesperado. 345 00:32:20,070 --> 00:32:23,106 ¿Cuál, mi compañía o el estofado? 346 00:32:24,107 --> 00:32:25,607 Te lo advertí. 347 00:32:34,484 --> 00:32:36,718 Te veré en la mañana. 348 00:32:36,720 --> 00:32:39,856 Estoy deseando que llegue. 349 00:34:14,717 --> 00:34:16,217 Sarah. 350 00:34:17,755 --> 00:34:20,090 Buenas tardes, Mathias. 351 00:35:25,856 --> 00:35:27,655 Es muy trabajadora. 352 00:35:27,657 --> 00:35:29,626 Puedo ver eso. 353 00:35:30,460 --> 00:35:34,897 No es exactamente la vida que yo quería que tuviera. 354 00:35:37,501 --> 00:35:40,302 Creo que lo ha hecho muy bien por sí misma. 355 00:35:40,304 --> 00:35:42,271 La crió bien, señor. 356 00:35:42,273 --> 00:35:43,773 Tal vez. 357 00:35:53,684 --> 00:35:55,319 Mis días están contados. 358 00:35:59,456 --> 00:36:02,326 Estoy seguro de que eso te trae algún tipo de alegría. 359 00:36:03,494 --> 00:36:06,329 No me da placer verlo morir, señor. 360 00:36:09,833 --> 00:36:12,068 ¿Harías algo por mí? 361 00:36:12,902 --> 00:36:18,341 Trae esa silla para que pueda mirarte a los ojos. 362 00:36:39,862 --> 00:36:47,668 Me estoy muriendo, y mi hija tiene que verlo. 363 00:36:53,476 --> 00:37:00,081 Necesito que me ayudes a llegar a la otra vida. 364 00:37:04,887 --> 00:37:08,092 Si le hiciera el favor, se le pondría una soga. 365 00:37:09,760 --> 00:37:12,963 No, tiene que estar fuera de la vista. 366 00:37:13,364 --> 00:37:15,398 No soy un soplón, señor. 367 00:37:17,101 --> 00:37:18,601 ¿Qué hay del veneno? 368 00:37:19,603 --> 00:37:21,369 Eso es asesina. 369 00:37:21,371 --> 00:37:22,871 ¿Asesino? 370 00:37:23,440 --> 00:37:29,146 Jesucristo, usas el asesinato como un negocio. 371 00:37:30,581 --> 00:37:32,680 ¿Cuál es la diferencia entre colgarme ahí fuera 372 00:37:32,682 --> 00:37:38,988 en algún maldito árbol o dejándome consumir algo 373 00:37:41,525 --> 00:37:43,293 para quitarme la vida? 374 00:37:45,829 --> 00:37:48,798 Si te cuelgo, es por decreto de los tribunales. 375 00:37:50,867 --> 00:37:53,135 Envenenarte es un asesinato. 376 00:37:53,137 --> 00:37:55,403 No es una forma justificable de muerte. 377 00:37:55,405 --> 00:37:59,909 Justificado, ¿de qué demonios estás hablando "justificado"? 378 00:38:00,811 --> 00:38:03,447 ¿Crees que estás justificado? 379 00:38:06,416 --> 00:38:08,818 Tú también eres un bastardo. 380 00:38:10,521 --> 00:38:18,026 Porque estás evitando que un hombre cumpla su último deseo. 381 00:38:20,530 --> 00:38:22,266 Vive con eso. 382 00:38:29,972 --> 00:38:34,878 Esta muerte es lo mejor que tendrás, y es un favor. 383 00:38:36,547 --> 00:38:38,047 Acéptalo. 384 00:38:42,152 --> 00:38:44,387 Pedazo de mierda. 385 00:38:47,557 --> 00:38:49,999 ¿Todo está bien? Todo está bien. 386 00:38:57,467 --> 00:38:58,967 ¿Un pueblo cercano? 387 00:38:58,969 --> 00:39:01,838 Sí, a unos cuantos kilómetros en esa dirección. 388 00:39:10,880 --> 00:39:13,215 ¿Qué hay de Quaid? ¿Vive en esa dirección? 389 00:39:13,217 --> 00:39:14,550 Si. 390 00:39:14,552 --> 00:39:17,519 Vive a media milla al oeste del camino principal. 391 00:39:17,521 --> 00:39:19,890 No creo que te lo encuentres. 392 00:39:54,690 --> 00:39:56,190 Hey, jefe. 393 00:40:07,905 --> 00:40:09,204 Puedes conseguir que te disparen 394 00:40:09,206 --> 00:40:12,142 cabalgando en el rancho de un hombre, forastero. 395 00:40:13,844 --> 00:40:15,479 Diga a qué se dedica. 396 00:40:17,213 --> 00:40:18,916 La granja de los Cooke. 397 00:40:20,550 --> 00:40:22,050 ¿Qué pasa con eso? 398 00:40:22,952 --> 00:40:25,121 Te estoy pidiendo que lo dejes. 399 00:40:26,556 --> 00:40:28,056 ¿Es eso un hecho? 400 00:40:35,065 --> 00:40:36,565 Estoy dispuesto a pagar. 401 00:40:36,567 --> 00:40:38,067 ¿Pagar? 402 00:40:38,536 --> 00:40:42,606 No necesito dinero, pero necesito esa tierra. 403 00:40:47,811 --> 00:40:49,646 ¿Cuál es su relación con ella? 404 00:40:51,715 --> 00:40:53,215 Sólo un amigo. 405 00:40:56,253 --> 00:40:58,021 Sólo un amigo. 406 00:40:58,989 --> 00:41:00,691 No creo que sea así. 407 00:41:01,391 --> 00:41:04,460 Creo que salió y buscó un pistolero. 408 00:41:07,030 --> 00:41:10,968 Bueno, como dije, no necesito el dinero. 409 00:41:12,001 --> 00:41:14,637 Pero me gusta el espectáculo de vez en cuando. 410 00:41:17,373 --> 00:41:19,275 ¿Eres un apostador? 411 00:41:20,844 --> 00:41:22,744 Disfruto de un buen juego de cartas. 412 00:41:23,213 --> 00:41:26,115 No estoy hablando de un maldito juego de cartas. 413 00:41:28,619 --> 00:41:34,124 Este es el trato, le ganas a mi mejor hombre, 414 00:41:36,693 --> 00:41:39,629 y esa pequeña perra puede quedarse con su tierra. 415 00:41:40,998 --> 00:41:43,400 ¿Qué hay al otro lado de este trato? 416 00:41:44,300 --> 00:41:46,202 No hay otro fin. 417 00:43:05,715 --> 00:43:07,215 Héctor. 418 00:45:29,626 --> 00:45:31,126 Vamos. 419 00:47:16,231 --> 00:47:17,731 Se acabó. 420 00:47:21,603 --> 00:47:23,605 Fuera de mi tierra. 421 00:48:00,175 --> 00:48:01,677 Whoa, muchacho. 422 00:48:13,556 --> 00:48:15,289 ¿Quién te hizo esto? 423 00:48:15,291 --> 00:48:16,993 Fue una pelea justa. 424 00:48:23,565 --> 00:48:26,101 Parece que diste lo mejor que pudiste. 425 00:48:27,036 --> 00:48:28,536 ¿Qué ha pasado? 426 00:48:30,306 --> 00:48:31,840 Un simple arreglo. 427 00:48:32,809 --> 00:48:34,309 ¿Arreglo? 428 00:48:35,711 --> 00:48:38,815 Ese hombre, Quaid, ya no te molestará más. 429 00:49:25,295 --> 00:49:26,795 ¿Mathias? 430 00:49:28,498 --> 00:49:29,998 Si. 431 00:49:33,268 --> 00:49:35,237 Por favor, entra. 432 00:49:35,871 --> 00:49:38,040 Me temo que estoy sucio, Sarah. 433 00:49:38,775 --> 00:49:40,677 Sí, lo estas. 434 00:49:41,777 --> 00:49:43,277 Por favor. 435 00:49:59,496 --> 00:50:02,796 Estaba hirviendo agua hoy, esperando tu regreso. 436 00:50:02,798 --> 00:50:06,400 Pensé que querrías lavarte bien. 437 00:50:06,402 --> 00:50:10,005 Hasta te hice un poco de jabón. 438 00:50:12,641 --> 00:50:15,978 Ahora parece aún más apropiado. 439 00:50:19,148 --> 00:50:23,819 No tengo mucho que ofrecer a cambio de toda la ayuda. 440 00:50:24,753 --> 00:50:26,655 Espero que esto sea suficiente. 441 00:50:38,835 --> 00:50:40,635 Tu camisa está sucia. 442 00:50:40,637 --> 00:50:42,539 Podría lavártela. 443 00:50:49,478 --> 00:50:51,547 Aquí, déjame ayudarte. 444 00:51:04,460 --> 00:51:07,963 Ponte cómodo, te traeré unas toallas. 445 00:51:30,385 --> 00:51:32,588 Disculpe la intrusión, 446 00:51:33,623 --> 00:51:36,726 pero creo que esas heridas necesitan atención. 447 00:51:37,693 --> 00:51:39,262 ¿Te importa si te ayudo? 448 00:51:54,010 --> 00:51:57,981 Ningún hombre debería soportar tal dolor. 449 00:52:00,717 --> 00:52:02,785 Peligros de la ocupación. 450 00:52:05,554 --> 00:52:11,059 Ninguna cantidad de dinero, orgullo u honor vale todo esto. 451 00:52:16,266 --> 00:52:20,300 Creo que debe haber muchos otros hombres, 452 00:52:20,302 --> 00:52:22,170 con cicatrices o sin ellas, 453 00:52:22,972 --> 00:52:25,842 que podría retomar donde lo dejaste. 454 00:52:28,710 --> 00:52:31,179 No sé cómo estar quieto, Sarah. 455 00:52:33,949 --> 00:52:36,051 Creo que podrías aprender cómo. 456 00:52:40,023 --> 00:52:44,160 Creo que tienes miedo. 457 00:52:45,594 --> 00:52:50,630 Yo creo que... 458 00:52:50,632 --> 00:52:56,536 Creo que tú y la violencia tienen una relación 459 00:52:56,572 --> 00:52:58,340 que sólo tú puedes entender. 460 00:52:59,708 --> 00:53:04,379 Y creo que tienes miedo, lo siento, 461 00:53:05,014 --> 00:53:07,150 de lo que podría pasar si lo dejas ir. 462 00:53:13,523 --> 00:53:17,794 Tengo miedo de lo que podría llegar a ser si lo hago. 463 00:53:22,998 --> 00:53:25,967 Te convertirías en un hombre aún mejor. 464 00:54:05,641 --> 00:54:07,343 Ve. 465 00:54:31,634 --> 00:54:34,070 Toma, padre. 466 00:54:43,612 --> 00:54:45,112 Lo siento mucho. 467 00:54:47,916 --> 00:54:50,185 No hay nada que lamentar. 468 00:54:51,119 --> 00:54:53,720 Soy yo quien debería sentirlo. 469 00:54:53,722 --> 00:54:55,222 No. 470 00:54:58,059 --> 00:55:04,998 Sí, arrastré a tu madre y a ti hasta aquí. 471 00:55:06,735 --> 00:55:08,735 Y ahora te dejo a ti. 472 00:55:08,737 --> 00:55:12,875 Tengo todo lo que necesito porque me criaste bien. 473 00:55:14,443 --> 00:55:19,949 Hice cosas indecibles, cosas que no puedo ni siquiera.... 474 00:55:20,817 --> 00:55:25,086 ¿Puedes entenderlo? 475 00:55:29,724 --> 00:55:35,230 Sé de ellos, pero eso fue hace muchos años. 476 00:55:36,097 --> 00:55:38,566 Todo este tiempo ha pasado, y sin embargo aún vives 477 00:55:38,568 --> 00:55:42,735 todos y cada uno de los días como si esos hechos y esa guerra 478 00:55:42,737 --> 00:55:44,873 fue hace sólo quince días. 479 00:55:49,545 --> 00:55:55,050 Padre, ¿te arrepientes de esos actos? 480 00:56:03,826 --> 00:56:05,528 No lo sé. 481 00:56:10,199 --> 00:56:14,302 Bueno, no soy tu juez y jurado final. 482 00:56:15,605 --> 00:56:17,440 Pero te perdono, papá. 483 00:56:20,175 --> 00:56:21,675 Estás perdonado. 484 00:56:24,012 --> 00:56:26,215 Toda tu familia siempre te ha querido. 485 00:56:27,916 --> 00:56:30,952 Y estaré bien aquí. 486 00:56:32,655 --> 00:56:34,990 Estaré bien en este mundo. 487 00:56:40,195 --> 00:56:45,902 Dios, te quiero. 488 00:56:46,235 --> 00:56:48,304 Yo también te quiero. 489 00:58:55,164 --> 00:58:57,296 Hyah! 490 00:58:58,233 --> 00:58:59,766 ¿Qué demonios es eso? 491 00:59:35,070 --> 00:59:36,103 Hijo de puta. 492 00:59:36,105 --> 00:59:38,338 ¿Qué pasó con nuestro trato, Quaid? 493 00:59:38,340 --> 00:59:40,443 Todavía tenemos un trato. 494 00:59:41,177 --> 00:59:42,677 Aquí está. 495 01:00:04,300 --> 01:00:05,898 No! 496 01:00:20,949 --> 01:00:22,449 Padre. 497 01:00:23,985 --> 01:00:25,485 Padre. 498 01:00:30,893 --> 01:00:32,595 Padre, padre. 499 01:01:56,846 --> 01:01:58,880 No sé por qué estoy llorando. 500 01:02:00,481 --> 01:02:02,851 Sabía que llegaría tarde o temprano. 501 01:02:05,186 --> 01:02:07,655 Viste que sucedía de una manera diferente. 502 01:02:12,193 --> 01:02:17,699 Gracias por ser un hombre honorable. 503 01:02:19,001 --> 01:02:23,637 Sé que tenías un trabajo que hacer, pero le dejaste salir 504 01:02:23,639 --> 01:02:26,608 en los términos que Dios le había impuesto. 505 01:02:28,143 --> 01:02:33,648 Y cuando llegó el momento, decidió no acostarse boca arriba. 506 01:02:35,184 --> 01:02:38,885 Y morir en su cama pero salir al frente 507 01:02:38,887 --> 01:02:41,590 y proteger su casa y su familia. 508 01:02:44,360 --> 01:02:48,631 Y supongo que esa fue la mejor muerte que iba a tener. 509 01:06:51,300 --> 01:06:58,700 capítulo tres EL SHERIFF 510 01:07:46,327 --> 01:07:50,597 Además, no nos pagan lo suficiente por lo que hacemos. 511 01:07:50,599 --> 01:07:53,568 Sólo asegúrate de que el sheriff no se entere. 512 01:07:58,606 --> 01:08:00,242 Hola, forastero. 513 01:08:06,748 --> 01:08:09,215 ¿Cuál es tu negocio en nuestra pequeña ciudad? 514 01:08:09,217 --> 01:08:11,920 Este lugar tiene el mejor licor. 515 01:08:12,420 --> 01:08:14,320 ¿Este salón tiene un hotel? 516 01:08:14,322 --> 01:08:15,822 Si. 517 01:08:17,458 --> 01:08:19,595 Las chicas tampoco somos tan malas. 518 01:08:42,783 --> 01:08:44,283 Señora. 519 01:08:45,386 --> 01:08:47,419 Hola, ¿qué puedo hacer por usted? 520 01:08:47,421 --> 01:08:50,889 Necesito una habitación, sólo unas pocas noches. 521 01:08:50,891 --> 01:08:53,894 Nada elegante, sólo una almohada limpia y una cama. 522 01:08:54,863 --> 01:08:58,365 Tengo una habitación arriba al final del pasillo. 523 01:08:58,367 --> 01:08:59,499 Con eso bastará. 524 01:08:59,501 --> 01:09:01,961 Si tan sólo pudiera conseguir su firma, por favor. 525 01:09:20,889 --> 01:09:24,259 ¿Qué clase de ciudad es ésta? Solía ser un pueblo minero. 526 01:09:24,893 --> 01:09:27,227 ¿Se fue a la quiebra? Hace mucho tiempo. 527 01:09:27,229 --> 01:09:29,562 El pueblo estaba en bancarrota hasta que un hombre vino 528 01:09:29,564 --> 01:09:31,800 Y puso este lugar en marcha. 529 01:09:32,634 --> 01:09:35,895 Supongamos que todo el mundo necesita su whisky y sus buenos momentos. 530 01:09:36,070 --> 01:09:38,470 Sin importar cómo se vea este lugar, 531 01:09:38,472 --> 01:09:41,243 ha sido una empresa rentable para el hombre. 532 01:09:42,077 --> 01:09:43,912 ¿No te gusta el trabajo? 533 01:09:44,479 --> 01:09:46,179 No soy fanática de ese hombre. 534 01:09:49,850 --> 01:09:52,688 ¿Qué te trae a nuestra ciudad? 535 01:09:53,387 --> 01:09:55,088 Sólo estoy de paso. 536 01:09:55,090 --> 01:09:57,192 ¿Vas camino a Texas? 537 01:09:57,926 --> 01:09:58,991 Algo por el estilo. 538 01:09:58,993 --> 01:10:01,894 La mayoría viaja desde California. 539 01:10:01,896 --> 01:10:05,867 Puede que descubras que este pueblo no es el más amigable de los lugares. 540 01:10:06,467 --> 01:10:08,847 Pero es todo lo que nosotras tenemos. 541 01:10:19,480 --> 01:10:22,983 La yegua marrón de afuera, es mía. 542 01:10:23,618 --> 01:10:25,117 Estará bien atendida, 543 01:10:25,119 --> 01:10:27,922 pero será a cuenta del establecimiento. 544 01:10:29,056 --> 01:10:30,924 Gracias, señora. 545 01:10:30,926 --> 01:10:34,229 Habitación ocho, al final del pasillo. 546 01:11:12,967 --> 01:11:16,501 Caballeros, un par de cuatros. 547 01:11:33,521 --> 01:11:38,159 Dame un poco más de eso, Honey. 548 01:11:39,194 --> 01:11:40,826 Cuídate las espaldas con eso. 549 01:11:40,828 --> 01:11:42,629 Las mangas están allí. 550 01:11:42,631 --> 01:11:43,662 - Sí, perdedor. 551 01:11:43,664 --> 01:11:45,464 Reina, reina, 10. 552 01:11:45,466 --> 01:11:46,999 No puedo hacer nada. 553 01:11:58,846 --> 01:12:01,414 Camarera, necesito un trago. 554 01:12:20,902 --> 01:12:23,438 Una cara nueva siempre es refrescante. 555 01:12:25,606 --> 01:12:27,442 No estoy interesado. 556 01:12:29,010 --> 01:12:30,846 Tal vez yo tampoco lo soy. 557 01:12:31,646 --> 01:12:36,184 Y tal vez sólo estoy buscando a alguien con quien hablar. 558 01:12:46,060 --> 01:12:48,495 ¿Te importaría subir a esa habitación tuya 559 01:12:48,497 --> 01:12:50,498 y aliviar tus problemas? 560 01:12:58,506 --> 01:13:01,643 Es de mala educación no beber con una dama. 561 01:13:03,944 --> 01:13:07,179 Honey, ¿qué tal un paseo por arriba? 562 01:13:07,181 --> 01:13:09,982 Jasper, ya te lo dije una vez, no estoy buscando 563 01:13:09,984 --> 01:13:13,152 para estar sacudiendo los candelabros contigo esta noche, ¿entiendes? 564 01:13:13,154 --> 01:13:14,452 ¿Y por qué es eso? 565 01:13:14,454 --> 01:13:16,522 ¿Sam, qué te hace para ser así? 566 01:13:16,524 --> 01:13:19,226 Estoy trabajando, ¿no lo ves? 567 01:13:21,095 --> 01:13:23,228 ¿Qué tiene éste imbécil que yo no tenga? 568 01:13:23,230 --> 01:13:25,099 Una cosa con clase. 569 01:13:28,670 --> 01:13:31,605 ¿Y quién diablos eres, señor? 570 01:13:32,673 --> 01:13:34,139 No había visto tu cara por aquí. 571 01:13:34,141 --> 01:13:37,479 Sólo soy una parada corta en un viaje muy largo. 572 01:13:45,987 --> 01:13:48,787 Deberías tener cuidado con cómo me hablas. 573 01:13:55,930 --> 01:13:57,030 ¿Es eso un hecho? 574 01:13:57,032 --> 01:13:58,532 Podría ser. 575 01:14:02,904 --> 01:14:04,940 O lo es o no lo es. 576 01:14:05,105 --> 01:14:07,941 Jasper, por favor, no hagas esto. 577 01:14:07,943 --> 01:14:09,642 Vuelve detrás de la maldita barra, Alice. 578 01:14:09,644 --> 01:14:10,943 El cliente no ha hecho nada. 579 01:14:10,945 --> 01:14:12,445 ¡Ahora! 580 01:14:16,952 --> 01:14:18,452 Volviendo contigo. 581 01:14:21,823 --> 01:14:25,463 ¿Seguro de que quieres sacar la pistola a un hombre que nunca conociste? 582 01:14:29,264 --> 01:14:31,498 No lo pensaste bien, ¿verdad? 583 01:14:32,132 --> 01:14:36,003 El whisky te ha jodido la cabeza como un río que no corre recto. 584 01:14:38,273 --> 01:14:40,305 Te voy a dejar ir ahora. 585 01:14:40,307 --> 01:14:42,842 Antes de hacerlo, te daré un poco de información 586 01:14:42,844 --> 01:14:45,579 por si acaso te apetece sacar ese acero. 587 01:14:46,381 --> 01:14:51,519 Todas y cada una de las mañanas me levanto y me dirijo hacia ese sol. 588 01:14:52,354 --> 01:14:55,334 Y estoy preparado para estrechar la mano del mismo Sr. Grim. 589 01:14:55,756 --> 01:14:57,458 ¿Puedes decir lo mismo? 590 01:15:22,984 --> 01:15:25,253 Eres rápido, lo reconozco. 591 01:15:26,654 --> 01:15:29,189 Pero creo que tengo ventaja aquí. 592 01:15:30,792 --> 01:15:35,327 Créame, señor, no tengo intención de hacerle daño. 593 01:15:35,329 --> 01:15:36,662 Conozco a mi ayudante, 594 01:15:36,664 --> 01:15:41,301 estaba en verdadera forma para relevarlo de su mano armada. 595 01:15:42,270 --> 01:15:44,704 Chicos, lleven a Jasper al médico. 596 01:15:44,706 --> 01:15:46,775 Y que tenga una buena revisión. 597 01:15:54,248 --> 01:15:57,051 Me disculpo por mi ayudante. 598 01:15:58,819 --> 01:16:00,253 Bueno, parece que tienes muchos. 599 01:16:00,255 --> 01:16:04,357 Un hombre nunca puede ser cuidadoso cuando tiene enemigos. 600 01:16:04,359 --> 01:16:05,859 Por favor, siéntese. 601 01:16:09,096 --> 01:16:12,098 Ahora me gusta tratar de conocer a la gente 602 01:16:12,100 --> 01:16:14,102 que pasan por mi ciudad. 603 01:16:14,469 --> 01:16:16,671 Me gusta saber sus intenciones. 604 01:16:17,271 --> 01:16:20,072 Como la mayoría, sólo está viajando. 605 01:16:20,074 --> 01:16:21,907 De camino a Texas, dijo. 606 01:16:21,909 --> 01:16:23,411 Bueno, gracias, Alice. 607 01:16:24,813 --> 01:16:27,847 Bueno, supongo que eso es todo. 608 01:16:27,849 --> 01:16:31,219 Sólo otro extraño de paso, buscando una cama. 609 01:16:34,855 --> 01:16:37,290 Bueno, por mucho que me gustaría escuchar sobre tus aventuras 610 01:16:37,292 --> 01:16:39,726 y tu viaje, lo siento, 611 01:16:39,728 --> 01:16:42,294 va a tener que esperar hasta otro momento. 612 01:16:42,296 --> 01:16:45,332 Tengo otros asuntos que necesitan mi atención. 613 01:16:47,101 --> 01:16:51,238 Honey, eres tan dulce. 614 01:16:53,006 --> 01:16:58,112 Alice, ¿Jackson estuvo aquí esta mañana? 615 01:16:59,012 --> 01:17:00,879 Estuvo aquí toda la noche con Honey. 616 01:17:00,881 --> 01:17:02,315 Se fue esta mañana. 617 01:17:02,317 --> 01:17:04,884 ¿Y qué vamos a hacer al respecto, Honey? 618 01:17:04,886 --> 01:17:07,755 ¿Qué hacemos con los ladrones en mi ciudad? 619 01:17:09,256 --> 01:17:11,223 Les devolveré todo el dinero. 620 01:17:11,225 --> 01:17:14,328 Mira, está todo aquí, ¿ves? 621 01:17:17,297 --> 01:17:21,768 Bueno, entonces eso es todo. 622 01:17:26,173 --> 01:17:28,176 Nueve, diez, once, doce. 623 01:17:31,345 --> 01:17:34,915 ¿Pusiste el valor de tu vida en 12 dólares? 624 01:17:39,186 --> 01:17:41,456 Bueno, puta o no puta, 625 01:17:42,289 --> 01:17:45,592 es un precio bastante barato para una mujer, ¿no crees? 626 01:17:49,430 --> 01:17:52,264 Los ladrones de cualquier tipo sufrirán las consecuencias. 627 01:17:52,266 --> 01:17:55,302 Esas son mis reglas, todos las conocen. 628 01:17:56,104 --> 01:17:58,273 Espero que los sigan. 629 01:18:03,478 --> 01:18:05,512 Ven aquí, Alice. 630 01:18:09,317 --> 01:18:11,584 Te contraté para que cuidaras de este lugar. 631 01:18:11,586 --> 01:18:16,589 Si no puedes mantener a estas damas a raya, encontraré 632 01:18:16,591 --> 01:18:19,661 a alguien más para hacer el trabajo, ¿me entiendes? 633 01:18:22,063 --> 01:18:23,563 Bien. 634 01:18:23,997 --> 01:18:25,831 Ahora limpia, cariño. 635 01:18:25,833 --> 01:18:27,902 Está ensuciando mi piso. 636 01:18:36,109 --> 01:18:37,609 ¿Café? 637 01:18:39,279 --> 01:18:43,382 Sí, tomaremos café por la mañana. 638 01:18:43,384 --> 01:18:45,953 Eso si es que aún está aquí, señor. 639 01:18:53,962 --> 01:18:55,961 El buen whisky nunca debe desperdiciarse, 640 01:18:55,963 --> 01:18:57,698 especialmente en esta ciudad. 641 01:18:58,932 --> 01:19:00,592 Buenas noches. 642 01:20:15,609 --> 01:20:18,311 Siento molestarle, señor Breecher. 643 01:20:18,313 --> 01:20:20,347 ¿Me permite unos minutos? 644 01:20:41,202 --> 01:20:43,438 Ha visto lo que el sheriff puede hacer. 645 01:20:45,372 --> 01:20:47,908 He conocido a hombres como él toda mi vida, 646 01:20:48,643 --> 01:20:51,945 hombres con un odio profundo en su interior. 647 01:21:02,222 --> 01:21:03,757 Tiene un apetito 648 01:21:06,260 --> 01:21:10,832 por el dolor, la miseria y la destrucción de otra persona, 649 01:21:15,336 --> 01:21:17,372 y no tiene fin. 650 01:21:18,538 --> 01:21:23,510 Te lo ruego, por favor, abandona nuestra ciudad esta noche. 651 01:21:24,578 --> 01:21:27,081 Un hombre como usted es una amenaza. 652 01:21:28,448 --> 01:21:31,017 Le verá muerto por eso. 653 01:21:31,019 --> 01:21:33,552 No puedo vivir otro día viendo más sangre derramada 654 01:21:33,554 --> 01:21:35,521 en estos pisos. 655 01:21:40,528 --> 01:21:43,765 ¿Es usted un hombre de Dios, Sr. ¿Breecher? 656 01:21:45,533 --> 01:21:48,836 Me parece que alivia el miedo a la muerte. 657 01:21:55,443 --> 01:21:57,677 Hay una vieja misión en la parte de atrás. 658 01:21:59,780 --> 01:22:02,380 Ese es mi escape de todos ellos. 659 01:22:02,382 --> 01:22:07,454 Voy allí para estar sola, para pensar. 660 01:22:08,555 --> 01:22:10,055 Rezo. 661 01:22:12,292 --> 01:22:14,862 Rezo por la ayuda que nunca llegará. 662 01:22:17,431 --> 01:22:19,598 E iré allí esta noche a encender una vela por Honey, 663 01:22:19,600 --> 01:22:24,771 porque eso es todo lo que sé hacer. 664 01:22:28,743 --> 01:22:30,945 ¿Por qué no deja este lugar? 665 01:22:36,850 --> 01:22:38,819 No hay adónde ir. 666 01:22:43,390 --> 01:22:47,860 Algunos de nosotras tenemos un pasado del que hemos huido 667 01:22:47,862 --> 01:22:52,731 y nos ha llevado a todas aquí, a esta ciudad, a este lugar. 668 01:22:52,733 --> 01:22:55,802 Que debemos soportar. 669 01:22:58,805 --> 01:23:01,241 Es nuestro purgatorio, creo. 670 01:26:05,292 --> 01:26:06,960 Saca éste culo de aquí. 671 01:26:26,546 --> 01:26:28,081 Buenos días, señor. 672 01:26:32,520 --> 01:26:36,257 Soy madrugador, siempre lo he sido. 673 01:26:37,324 --> 01:26:40,692 El sueño se me escapa, siempre cuando mi mente corre sin freno, 674 01:26:40,694 --> 01:26:41,826 con pensamientos del pasado. 675 01:26:41,828 --> 01:26:44,465 Veras, vine a este pueblo hace muchos años. 676 01:26:46,000 --> 01:26:49,968 Era un lugar duro como uno puede imaginar. 677 01:26:49,970 --> 01:26:53,841 Cualquier pueblo que acaba de encontrar plata podría serlo. 678 01:26:55,676 --> 01:26:57,712 Y vi una oportunidad. 679 01:26:58,813 --> 01:27:03,250 Llevar esa placa es un privilegio, no una oportunidad. 680 01:27:03,884 --> 01:27:05,418 Bien dicho, señor. 681 01:27:06,354 --> 01:27:07,952 Verá, antes de instalarme aquí, 682 01:27:07,954 --> 01:27:10,990 Vagué por dondequiera que un trabajo me quisiera. 683 01:27:12,426 --> 01:27:16,363 Porque tengo un conjunto de habilidades especiales, 684 01:27:18,365 --> 01:27:25,971 y ese conjunto de habilidades me permite la habilidad de leer a los hombres. 685 01:27:27,908 --> 01:27:35,814 Y he conocido a muchos a través de los años, de todo tipo. 686 01:27:37,784 --> 01:27:42,222 Hombres honorables, cobardes, 687 01:27:43,690 --> 01:27:46,025 borrachos y ladrones. 688 01:27:48,395 --> 01:27:52,365 Y cada hombre tiene una mirada muy distinta en sus ojos. 689 01:27:53,533 --> 01:27:55,368 Y si tienes la habilidad, 690 01:28:00,640 --> 01:28:03,911 puedes decir cuáles son sus intenciones. 691 01:28:19,592 --> 01:28:22,128 Sabía que no eras un caza-recompensas. 692 01:28:23,497 --> 01:28:26,801 Demasiado calculado, demasiado profesional. 693 01:28:31,838 --> 01:28:35,208 Hace varios meses, un amigo mío 694 01:28:35,842 --> 01:28:38,077 que solía escribirme con bastante frecuencia 695 01:28:39,046 --> 01:28:44,552 fue asesinado y todo su equipo se pudrió 696 01:28:45,985 --> 01:28:49,987 y ser despedazados por los buitres y los cuervos. 697 01:28:49,989 --> 01:28:53,125 Y pensé, ¿quién podría haber hecho algo así? 698 01:28:53,127 --> 01:28:57,231 Especialmente a ese oso viejo enojado que una vez conocí. 699 01:28:59,099 --> 01:29:01,502 General Corbin Dandridge. 700 01:29:05,139 --> 01:29:08,909 Ahora no es sólo cualquiera que pudiera 701 01:29:09,476 --> 01:29:11,878 se levantó y se llevó a su fantasma, 702 01:29:14,981 --> 01:29:20,487 y todo el mundo hablaba de un hombre. 703 01:29:20,753 --> 01:29:22,590 Y aquí estás tú. 704 01:29:36,237 --> 01:29:41,807 Un hombre de visión, un hombre de sueños. 705 01:29:42,775 --> 01:29:44,377 Pero aún así es un hombre. 706 01:29:46,514 --> 01:29:48,882 ¿Y qué pueden hacer los hombres, Jasper, 707 01:29:49,917 --> 01:29:52,683 sino sufrir por sus sueños? 708 01:29:56,657 --> 01:29:59,126 Pero no antes de que nos divirtamos. 709 01:30:16,810 --> 01:30:18,445 Eso es mío. 710 01:30:20,213 --> 01:30:21,916 Le agradezco amablemente. 711 01:30:27,154 --> 01:30:30,925 Veamos, detective Mathias Breecher. 712 01:30:32,225 --> 01:30:34,226 Debes ser bueno para haber conseguido 713 01:30:34,228 --> 01:30:37,696 el viejo Dandrige, pero me gustaría averiguar que el resultado de esto 714 01:30:37,698 --> 01:30:41,268 la situación podría ser un poco diferente de lo que esperabas. 715 01:30:45,573 --> 01:30:48,309 ¿Hay algo que quiera decir, detective? 716 01:30:50,010 --> 01:30:54,879 Capitán Huxley Wainwright, 717 01:30:58,284 --> 01:31:03,821 eres un criminal de guerra convicto. 718 01:31:09,262 --> 01:31:10,762 Agua. 719 01:31:25,311 --> 01:31:26,811 Basta. 720 01:31:42,863 --> 01:31:50,633 Y usted ha sido sentenciado a la horca. 721 01:31:55,109 --> 01:31:56,674 Otra vez. 722 01:32:14,194 --> 01:32:15,727 Basta. 723 01:32:34,113 --> 01:32:36,913 Estoy aquí 724 01:32:38,851 --> 01:32:44,988 para ver que esos deseos se cumplan. 725 01:32:47,060 --> 01:32:50,596 Solía quemar pueblos enteros, 726 01:32:53,033 --> 01:32:56,470 colgaba mujeres y niños de todos los colores, 727 01:32:57,337 --> 01:32:59,573 todo en nombre de la Confederación. 728 01:33:00,474 --> 01:33:03,342 Pero, por desgracia, esa guerra ha terminado. 729 01:33:12,752 --> 01:33:15,454 ¿Te niegas a venir pacíficamente? 730 01:33:17,423 --> 01:33:20,392 Jasper, lleva a este hijo de puta fuera de la ciudad 731 01:33:20,394 --> 01:33:24,262 y entiérralo, vivo. 732 01:33:48,087 --> 01:33:49,254 Dios, esto duele. 733 01:33:49,256 --> 01:33:51,423 ¿Ya terminaste de quejarte, niñato? 734 01:33:51,425 --> 01:33:54,461 Estás intentando que te disparen en la mano. 735 01:33:55,261 --> 01:33:56,829 ¿Revisaste sus bolsillos? 736 01:33:57,930 --> 01:33:59,097 ¿Para qué? 737 01:33:59,099 --> 01:34:01,933 Idiota, este es un funcionario del gobierno. 738 01:34:01,935 --> 01:34:04,371 Se ganan la vida, más que nosotros. 739 01:34:11,912 --> 01:34:13,945 Woo, ¿qué te digo? 740 01:34:13,947 --> 01:34:16,283 Yo invito los tragos esta noche. 741 01:35:13,940 --> 01:35:15,809 ¿Estás vivo? 742 01:35:20,046 --> 01:35:22,315 Dios mío, ¿qué puedo hacer? 743 01:35:22,515 --> 01:35:24,015 ¿Qué es lo que necesitas? 744 01:35:26,353 --> 01:35:28,755 Mis cosas de mi habitación. 745 01:35:30,423 --> 01:35:32,957 Déjame conseguirte un médico. No. 746 01:35:34,261 --> 01:35:36,401 ¿Hay un telégrafo en la ciudad? 747 01:35:37,530 --> 01:35:39,498 Sí, lo hay. 748 01:35:40,567 --> 01:35:44,770 Grafito, algo para escribir, rápido. 749 01:35:50,510 --> 01:35:56,016 Toma. 750 01:36:13,500 --> 01:36:15,935 Necesito que envíes esto inmediatamente. 751 01:36:16,369 --> 01:36:21,875 Es un envío urgente. 752 01:36:23,476 --> 01:36:26,680 Espera la respuesta, regresa directamente. 753 01:36:28,916 --> 01:36:31,018 Vete, por favor. 754 01:36:47,067 --> 01:36:48,567 Un sheriff. 755 01:36:53,974 --> 01:36:57,476 Un hombre de la ley. 756 01:36:58,345 --> 01:37:01,946 Una vez sólo se puede empezar a adivinar lo que su juicio sería 757 01:37:01,948 --> 01:37:03,714 en asuntos como este. 758 01:37:03,716 --> 01:37:09,422 Alguien vio apropiado poner a este hombre, a este Huxley Wainwright, 759 01:37:10,990 --> 01:37:12,859 a una posición de poder. 760 01:37:14,528 --> 01:37:18,632 ¿Qué le digo a un hombre como Mathias que haga aquí, Henry? 761 01:37:19,498 --> 01:37:23,000 Es un camino que no se suele cruzar. 762 01:37:23,002 --> 01:37:26,939 Es placa contra placa. 763 01:37:28,675 --> 01:37:33,480 Me encuentro en un territorio desconocido. 764 01:37:35,114 --> 01:37:39,519 Señor, ha llegado demasiado lejos para no ver esto. 765 01:37:39,987 --> 01:37:42,355 Ha llegado demasiado lejos. 766 01:37:43,657 --> 01:37:49,363 Dime, Henry, ¿qué le digo a un hombre que tengo 767 01:37:53,466 --> 01:37:57,402 dada una responsabilidad tan grande, 768 01:37:57,404 --> 01:38:01,475 un hombre que ha dado su propia sangre? 769 01:38:03,243 --> 01:38:06,380 ¿Qué palabras se adaptan mejor a la tormenta que se avecina? 770 01:38:11,350 --> 01:38:12,985 Dígale esto, señor. 771 01:38:27,768 --> 01:38:29,935 Tengo su respuesta. 772 01:38:31,738 --> 01:38:33,539 Léelo, por favor. 773 01:38:40,447 --> 01:38:44,715 Con respecto a un tal detective Mathias William Breecher, 774 01:38:44,717 --> 01:38:50,423 información recibida, proceda a su propia discreción. 775 01:38:55,828 --> 01:39:00,132 Por todos los medios necesarios. 776 01:39:20,587 --> 01:39:23,821 Cuatro de los ayudantes del sheriff están afuera desayunando. 777 01:39:23,823 --> 01:39:27,157 Deacon y algunos otros están en la cantina. 778 01:39:27,159 --> 01:39:28,728 ¿Dónde está el sheriff? 779 01:39:30,197 --> 01:39:31,530 Si tuviera que adivinar, 780 01:39:31,532 --> 01:39:34,668 Diría que está en el otro extremo de la ciudad en su oficina. 781 01:39:44,243 --> 01:39:45,743 Tómalo. 782 01:39:49,783 --> 01:39:52,886 Es mejor que te quedes aquí, Alice, fuera de peligro. 783 01:40:02,695 --> 01:40:03,995 Si algo me pasara, 784 01:40:03,997 --> 01:40:07,337 por favor, asegúrate de que esta carta encuentre a la Srta. Sarah Cooke. 785 01:40:08,167 --> 01:40:10,569 Los detalles de su ubicación están dentro. 786 01:40:14,207 --> 01:40:15,707 Gracias. 787 01:43:17,690 --> 01:43:19,022 ¡Por favor, no me mates! 788 01:43:19,024 --> 01:43:20,491 - ¡Por favor, señor! - Cállate. 789 01:43:20,493 --> 01:43:23,361 ¡Cállate! ¡Dispárale, por favor! 790 01:43:23,363 --> 01:43:26,597 - Dispárale. - Baje el arma, señor. 791 01:44:24,123 --> 01:44:26,992 Oye, no te mueres fácilmente, ¿verdad? 792 01:44:31,430 --> 01:44:32,763 Bueno, ya conoces ese viejo dicho. 793 01:44:32,765 --> 01:44:36,034 Si quieres hacer un buen trabajo, tienes que hacerlo tú mismo. 794 01:44:59,192 --> 01:45:02,194 No llegué a donde estoy siendo lento. 795 01:45:05,564 --> 01:45:07,064 Yo tampoco lo hice. 796 01:45:24,783 --> 01:45:28,553 Muy bien, detective, ¿qué le parece si le damos 797 01:45:28,555 --> 01:45:32,225 a esta gente un buen y anticuado enfrentamiento de novela de diez centavos? 798 01:46:43,095 --> 01:46:45,330 Estás muy mal herido. 799 01:46:45,731 --> 01:46:47,197 ¡Que alguien traiga al médico! 800 01:46:47,199 --> 01:46:48,699 Mi caballo. 801 01:46:49,903 --> 01:46:51,403 Mi caballo. 802 01:46:51,970 --> 01:46:53,538 Está bien, 803 01:47:38,818 --> 01:47:40,684 Alice, necesito que envíes... 804 01:47:40,686 --> 01:47:42,954 Lo sé, les enviaré un informe. 805 01:47:42,956 --> 01:47:44,821 Y decirles lo que pasó aquí. 806 01:47:44,823 --> 01:47:46,358 Estará bien redactado. 807 01:47:58,637 --> 01:48:01,106 La ciudad es tuya ahora. 808 01:50:47,907 --> 01:50:50,476 No fuiste directo al médico. 809 01:50:52,478 --> 01:50:54,445 Significa que tienes algo más importante 810 01:50:54,447 --> 01:50:57,283 que tu propia salud, amigo mío. 811 01:51:02,255 --> 01:51:05,158 Te mereces la paz, Mathias. 812 01:51:11,096 --> 01:51:13,166 Estoy manchado, 813 01:51:15,190 --> 01:51:17,190 roto. 814 01:51:18,938 --> 01:51:20,605 No soy apto para ello. 815 01:51:26,078 --> 01:51:28,414 Fuiste llevado por la violencia. 816 01:51:28,814 --> 01:51:31,416 Ahora quédate quieto. 817 01:52:01,980 --> 01:52:06,484 Knife's Edge, está a un día de camino al sur. 818 01:52:07,252 --> 01:52:09,255 Encontrarás su cuerpo allí. 819 01:52:09,555 --> 01:52:11,055 Es tuyo. 820 01:52:23,869 --> 01:52:25,770 Gracias, Harlan. 821 01:54:04,235 --> 01:54:05,735 Sarah. 822 01:54:07,640 --> 01:54:09,475 Estás en casa. 823 01:54:28,530 --> 01:54:35,030 Subtítulos por HispaSub Subscene.com