1 00:01:50,000 --> 00:01:57,882 KAPITEL ETT GENERALEN 2 00:02:45,723 --> 00:02:48,352 Letar du efter arbete? 3 00:02:49,227 --> 00:02:51,854 Tyvärr inte. 4 00:02:53,397 --> 00:02:58,778 Om du inte letar efter arbete, pojk, kanske jag kan bjuda på en sup? 5 00:02:59,904 --> 00:03:04,742 Innan jag frågar vad som för dig hit, 6 00:03:04,825 --> 00:03:09,205 så vill jag veta om herrn är veteran eller ej? 7 00:03:10,748 --> 00:03:13,126 Det är jag. 8 00:03:15,086 --> 00:03:16,796 Nåja... 9 00:03:19,048 --> 00:03:21,301 Må djävulen ta jänkarna. 10 00:03:24,345 --> 00:03:27,391 Må djävulen ta dem och deras ideal. 11 00:03:28,892 --> 00:03:31,936 De drev mig ut ur mitt hem. 12 00:03:32,020 --> 00:03:34,855 De drev mig ur min delstat. 13 00:03:34,939 --> 00:03:41,530 Delstaten som jag blödde för, delstaten som jag gav söner till. 14 00:03:49,245 --> 00:03:54,709 Vet du vem jag är, pojk? 15 00:03:54,793 --> 00:03:57,337 Det vet jag. 16 00:03:57,421 --> 00:03:59,589 General. 17 00:04:02,427 --> 00:04:05,010 Vad heter du? 18 00:04:06,471 --> 00:04:08,764 Breecher. 19 00:04:08,849 --> 00:04:12,602 Nåväl, mr Breecher. Jag börjar tröttna på den här leken 20 00:04:12,687 --> 00:04:16,857 och jag vill att du förklarar vad fan du gör här. 21 00:04:33,415 --> 00:04:35,125 Pinkertons. 22 00:04:38,713 --> 00:04:41,466 Han spionerade på oss under hela kriget. 23 00:04:41,548 --> 00:04:47,221 Tyvärr tvingades jag till att skära halsen av flera oskyldiga soldater 24 00:04:47,304 --> 00:04:51,684 eftersom jag misstänkte att de arbetade för Pinkertons. 25 00:04:53,310 --> 00:04:57,607 Så vad händer nu, Pinkertondetektiv? 26 00:05:09,702 --> 00:05:16,000 General Corbin Dandridge, du är en efterlyst krigsförbrytare 27 00:05:16,082 --> 00:05:19,295 och du har dömts till hängning. 28 00:05:21,506 --> 00:05:23,674 ARRESTERINGSORDER 29 00:05:24,966 --> 00:05:28,429 Jag kom för att se till att straffet delas ut. 30 00:05:35,353 --> 00:05:39,816 Och hur hade du tänkt göra det? 31 00:05:39,899 --> 00:05:44,655 Vi börjar med att leta upp en ek stor nog att bära om en man av din storlek. 32 00:05:46,906 --> 00:05:49,409 Hur hittade du mig? 33 00:05:49,492 --> 00:05:54,455 Man hittar orm om man vänder på tillräckligt många stenar, general. 34 00:05:57,500 --> 00:06:02,004 Jag kommer inte dingla från en ek idag. 35 00:06:03,423 --> 00:06:07,760 Och det faktum att du trodde du kunde komma hit och avrätta mig 36 00:06:07,844 --> 00:06:11,848 bevisar bara hur oerhört korkad du är. 37 00:06:13,559 --> 00:06:17,353 Vägrar du att följa med lugnt och sansat, general? 38 00:06:20,273 --> 00:06:25,403 Det som sker härnäst blir inte lugnt och sansat. 39 00:06:26,988 --> 00:06:29,907 Men jag tillåter dig en sista sup. 40 00:06:31,743 --> 00:06:37,332 En sista sup innan du blir till maskföda. 41 00:06:39,000 --> 00:06:44,548 För jag försäkrar dig, du kommer inte bli given en kista. 42 00:06:53,432 --> 00:06:55,225 Drick whiskeyn, pojk! 43 00:07:34,431 --> 00:07:38,686 - Vad är det, Henry? - Ett telegram från er utsände. 44 00:07:39,728 --> 00:07:42,105 Till senator Benjamin Burke. 45 00:07:42,189 --> 00:07:45,609 Korrespondens från Mathias William Breecher. 46 00:07:45,693 --> 00:07:49,697 Sydstatsgeneral Corbin Dandridge gjorde våldsamt motstånd. 47 00:07:49,781 --> 00:07:55,536 Självförsvar krävdes vilket resulterade i generalens blodiga bortgång. 48 00:07:55,619 --> 00:07:58,331 Ytterligare två arresteringsorder har överlämnats. 49 00:07:58,414 --> 00:08:03,628 Jag kontaktar er igen när möjligheten uppstår. 50 00:08:03,711 --> 00:08:08,841 De som trodde på sydstaternas sak överlämnar sig aldrig. 51 00:08:08,926 --> 00:08:12,135 Ingen av dessa män kommer att villigt låta sig hängas. 52 00:08:12,220 --> 00:08:17,600 Dessa män trodde att de kunde undvika rättvisan. 53 00:08:17,684 --> 00:08:22,605 Jag kan bara föreställa mig deras miner när någon kom med rep åt deras halsar. 54 00:08:22,690 --> 00:08:25,775 De flesta män skulle inte uppskatta det. 55 00:08:25,858 --> 00:08:31,990 Uppskattade vi kedjor och bojor, Henry? 56 00:08:32,073 --> 00:08:37,662 Nu när jag har makten ska jag göra ett exempel av dessa män. 57 00:08:37,745 --> 00:08:41,875 Jag har väntat länge på att hitta någon som kan ta sig an uppdraget. 58 00:08:41,959 --> 00:08:45,461 Någon som inte fruktade utmaningen. 59 00:08:45,545 --> 00:08:49,257 Någon som jag kunde lita på att de går hela vägen. 60 00:08:49,340 --> 00:08:53,971 Det här uppdraget, mannen du har valt, denna Mathias Breecher, 61 00:08:54,052 --> 00:08:57,725 är nödvändiga verktyg för att föra oss till en ljusare framtid. 62 00:09:19,162 --> 00:09:23,125 MARK TILL SALU! BIG TIMBER COUNTRY, OREGON 63 00:09:39,683 --> 00:09:43,437 - Harlan. - Breecher. 64 00:09:43,520 --> 00:09:47,025 Har du fredliga avsikter eller ska jag söka skydd? 65 00:09:49,693 --> 00:09:54,198 - Du dödade generalen. - Och hur vet du det? 66 00:10:09,964 --> 00:10:15,094 Det tog mig nästan ett år att spåra upp gamle Dandridge. 67 00:10:18,807 --> 00:10:25,020 Natt och dag frågade jag folk från Mississippi till Colorado. 68 00:10:26,439 --> 00:10:32,236 Jag stötte på en jägare i Deadwood som hade hört talas om en man 69 00:10:32,319 --> 00:10:36,825 som stred åt sidan som förlorade kriget och befann sig söderut. 70 00:10:38,993 --> 00:10:46,125 När jag kom till lägret mötte jag vargar som gnagde på benen. 71 00:10:48,293 --> 00:10:53,382 Det fanns inget att rädda, inte ens skalperna. 72 00:10:55,551 --> 00:10:58,888 Förlåt för att jag gjorde dig besviken, Harlan. 73 00:11:05,812 --> 00:11:09,023 Det finns inte särskilt många efterlysningar därute. 74 00:11:10,483 --> 00:11:18,117 Det kan få en att tro att våra vägar kommer att korsas inom en snar framtid. 75 00:11:20,159 --> 00:11:27,083 Vi arbetar inte inom ett fredligt yrke, min vän. 76 00:11:27,542 --> 00:11:31,211 Nej, det gör vi inte. Så... 77 00:11:32,047 --> 00:11:34,382 Hur undviker vi varandra ett tag? 78 00:11:37,052 --> 00:11:40,471 Du kan alltid dra dig tillbaka. 79 00:11:42,473 --> 00:11:48,438 Jag jobbar på det, men du kanske borde lyssna på ditt eget råd. 80 00:11:48,521 --> 00:11:52,609 Och vart skulle någon som jag bege mig, Mathias? 81 00:11:54,110 --> 00:11:57,864 Mitt land är nästan försvunnet. 82 00:11:59,033 --> 00:12:03,620 Spåret. Hästen. 83 00:12:03,703 --> 00:12:07,082 Arbetet. Det är allt jag har. 84 00:12:09,043 --> 00:12:10,794 Så nej... 85 00:12:12,171 --> 00:12:16,466 Att dra sig tillbaka skulle inte passa mig. 86 00:12:17,801 --> 00:12:20,888 Jag har alltid respekterat dig, Mathias. 87 00:12:21,722 --> 00:12:27,769 Du har varit ärlig, rättvis och hederlig. 88 00:12:27,853 --> 00:12:34,151 Det är ovanliga karaktärsdrag för en vit man. 89 00:12:35,360 --> 00:12:42,533 Inom en snar framtid kommer vi att hamna i varandras skottlinje. 90 00:12:43,661 --> 00:12:45,829 Det är oundvikligt. 91 00:12:47,039 --> 00:12:51,627 Nåja, när den tiden är inne, Harlan, 92 00:12:51,710 --> 00:12:57,049 och vem som än står segrande, må döden vara snabb och barmhärtig. 93 00:13:19,280 --> 00:13:22,283 - Farväl, Mathias. - Farväl, Harlan. 94 00:13:44,180 --> 00:13:46,224 Aldrig hört talas om dem. 95 00:13:47,767 --> 00:13:49,644 Frun? 96 00:14:27,849 --> 00:14:32,145 KAPITEL TVÅ FAMILJEN COOKE 97 00:14:32,229 --> 00:14:36,441 Det var ett bra erbjudande. Jag kan inte lova att du får fler. 98 00:14:37,025 --> 00:14:41,654 Vi behöver inga erbjudanden. Mitt svar är och förblir nej. 99 00:14:41,738 --> 00:14:46,493 Det är ovist att inte beakta mr Quaids generositet. 100 00:14:46,576 --> 00:14:49,371 Försvinn från min mark. 101 00:14:52,457 --> 00:14:54,417 Frun. 102 00:15:10,726 --> 00:15:12,770 Kan jag stå till tjänst? 103 00:15:21,487 --> 00:15:23,906 Det är mycket möjligt. 104 00:15:23,989 --> 00:15:26,825 Det beror på vad du vill. 105 00:15:26,909 --> 00:15:31,248 Jag måste erkänna att jag inte är särskilt tillitsfull eller vänligt sinnad idag. 106 00:15:33,499 --> 00:15:37,460 - Jag söker efter Reginald Cooke. - Varför söker du efter honom? 107 00:15:37,545 --> 00:15:40,548 Det är bäst för dig att det inte handlar om att köpa marken. 108 00:15:40,631 --> 00:15:43,342 Jag är en gammal vän. 109 00:15:46,469 --> 00:15:50,057 - Kom du för att säga farväl? - Farväl? 110 00:15:52,852 --> 00:15:55,147 Du vet inte. 111 00:15:56,230 --> 00:15:59,817 - Vet vad, frun? - Sarah, jag heter Sarah. 112 00:16:00,359 --> 00:16:03,070 Okej, Sarah. 113 00:16:04,197 --> 00:16:07,741 Om du är min fars vän, så beter jag mig illa. 114 00:16:07,825 --> 00:16:13,622 Din häst behöver säkert skugga och vatten och jag har varmt kaffe i hemmet. 115 00:16:13,706 --> 00:16:17,169 - Följ med mig. - Tack. 116 00:16:19,379 --> 00:16:23,507 Min far kommer säkert glädjas av att se ett vänligt och bekant ansikte. 117 00:16:26,635 --> 00:16:29,181 Din far? 118 00:16:29,264 --> 00:16:31,765 Den enda jag har. 119 00:16:43,695 --> 00:16:47,781 Din häst borde klara sig. Vi har inte sett några ormar på sistone 120 00:16:47,866 --> 00:16:52,579 och vi har en katt som håller råttorna borta. 121 00:16:52,661 --> 00:16:57,584 Okej, kom in och sätt dig. 122 00:17:03,715 --> 00:17:05,634 Tack. 123 00:17:09,553 --> 00:17:12,098 Hur känner du min far? 124 00:17:13,476 --> 00:17:16,061 Vi stred i samma krig. 125 00:17:16,144 --> 00:17:19,398 - Och du är stolt över det? - Nej. 126 00:17:21,108 --> 00:17:25,694 De flesta män skulle inte erkänna det. De är för stolta. 127 00:17:26,905 --> 00:17:30,493 Jag är stolt över mycket lite, frun. 128 00:17:30,574 --> 00:17:33,078 Så kan man inte leva. 129 00:17:34,454 --> 00:17:37,500 Förlåt, jag glömde att fråga ditt namn. Vad oförskämt av mig. 130 00:17:37,582 --> 00:17:41,128 Breecher. Mathias William Breecher. 131 00:17:41,670 --> 00:17:43,838 Ett bra namn. 132 00:17:44,507 --> 00:17:48,343 Din far... Vad är det med honom? 133 00:17:51,638 --> 00:17:55,850 Han har stark hosta. Det de kallar lunginflammation. 134 00:17:57,186 --> 00:18:01,649 Han har svårt att andas. Till och med att tala ibland. 135 00:18:01,731 --> 00:18:06,736 I början kom doktorn varannan dag, men det verkade meningslöst. 136 00:18:06,820 --> 00:18:11,659 Jag gör vad jag kan, men han lever på belånad tid. 137 00:18:11,741 --> 00:18:16,080 - Jag beklagar. - Tack. 138 00:18:16,163 --> 00:18:19,418 Jag beklagar att du får se honom i det här skicket. 139 00:18:19,500 --> 00:18:23,796 Han var en stark man, men du vet redan det. 140 00:18:27,258 --> 00:18:31,679 - Vill du träffa honom nu? - Det kanske är bäst så. 141 00:18:41,939 --> 00:18:45,735 Far... Du har besök. 142 00:18:49,905 --> 00:18:53,868 Jag ska lämna er ifred. Ring i klockan om du behöver något. 143 00:19:16,682 --> 00:19:23,898 För stunden är jag inte den ljusaste elden i den mörka, kalla natten. 144 00:19:27,402 --> 00:19:31,156 Förlåt om jag inte känner igen ett vänligt ansikte. 145 00:19:31,656 --> 00:19:34,368 Ingen förlåtelse krävs, herrn. 146 00:19:36,202 --> 00:19:40,665 - Stod du under min befallning? - Nej. 147 00:19:41,291 --> 00:19:44,127 - Arbetade du för mig? - Nej, herrn. 148 00:19:45,379 --> 00:19:49,509 Så hur tusan korsades våra vägar? 149 00:19:49,591 --> 00:19:53,428 Våra vägar har inte korsats förrän denna stund. 150 00:20:13,658 --> 00:20:15,660 Oj... 151 00:20:16,661 --> 00:20:21,248 Jag har väntat länge på att någon som du skulle dyka upp. 152 00:20:24,126 --> 00:20:27,087 Jag visste hela tiden... 153 00:20:28,297 --> 00:20:31,050 att mina synder skulle komma mig ikapp. 154 00:20:35,971 --> 00:20:39,516 Jag gjorde hemska saker under kriget. 155 00:20:40,726 --> 00:20:43,395 Och jag visste alltid... 156 00:20:44,229 --> 00:20:46,273 att jag en dag... 157 00:20:46,898 --> 00:20:49,776 skulle behöva betala för det. 158 00:20:53,531 --> 00:20:56,742 Jag antar att du har varit soldat. 159 00:20:58,910 --> 00:21:02,415 - Det har jag. - Jag ser det i dina ögon. 160 00:21:03,499 --> 00:21:07,378 Du har det, jag har det. Alla som har stridit i krig har det 161 00:21:07,462 --> 00:21:11,382 för man kan inte skaka av sig dödens stank. 162 00:21:12,383 --> 00:21:17,972 Man glömmer aldrig när man tar ett liv. 163 00:21:20,349 --> 00:21:25,229 Jag vet att du har den: Arresteringsordern, få se den. 164 00:21:32,028 --> 00:21:35,071 Läs den. Gör det rätt. 165 00:21:41,828 --> 00:21:46,459 - Du känner till dina brott, kapten. - Kalla mig inte kapten. 166 00:21:46,542 --> 00:21:50,588 Vad tror du egentligen? Det var länge sedan. 167 00:21:50,672 --> 00:21:55,343 Som sagt, mr Cooke, du och bara du känner till dina brott. 168 00:21:55,426 --> 00:21:58,888 Du får svara inför Gud när du möter Honom. 169 00:21:58,971 --> 00:22:03,351 Och min dotter? Vad händer med henne? 170 00:22:06,813 --> 00:22:08,774 Jag kan inte svara på det. 171 00:22:08,856 --> 00:22:14,696 Har du inte mod nog? Skjut mig i sängen. Döda mig. 172 00:22:15,947 --> 00:22:19,492 Eller ska du släpa ut mig till det jävla pilträdet? 173 00:22:21,369 --> 00:22:24,372 Nej. Inte pilträdet. 174 00:22:26,917 --> 00:22:30,170 Därför min hustru ligger begravd där. 175 00:22:30,253 --> 00:22:34,841 Och jag tänker inte låta min dotter 176 00:22:34,925 --> 00:22:39,346 besöka sin mors grav 177 00:22:39,429 --> 00:22:44,476 med bilden av mig, hängd ovanför henne. 178 00:22:54,736 --> 00:22:57,614 Jag tänker inte hänga dig. 179 00:22:57,699 --> 00:23:00,742 Jag tänker inte skjuta dig. 180 00:23:00,827 --> 00:23:03,412 Jag tänker låta dig gå bort enligt Herrens vilja. 181 00:23:05,163 --> 00:23:10,085 Men jag stannar, för min roll är att se män som du dra sitt sista andetag. 182 00:23:12,254 --> 00:23:15,592 Det är bördan som jag måste bära i detta liv. 183 00:23:19,261 --> 00:23:22,599 Det är en tung börda, eller hur? 184 00:23:28,979 --> 00:23:33,400 - Duger det för dig att bo här? - Mer än tillräckligt, frun. 185 00:23:33,484 --> 00:23:36,987 - Sarah. - Sarah. 186 00:23:43,577 --> 00:23:47,915 Om du behöver förvara dina tillgångar, så har vi en ledig kista. 187 00:23:49,458 --> 00:23:52,754 - Varsågod. - Tack. 188 00:24:01,679 --> 00:24:04,097 Varför bära på två? 189 00:24:04,973 --> 00:24:08,101 Det är bättre att ha två laddade pistoler när det väl krävs. 190 00:24:08,186 --> 00:24:14,232 Ett yrke som kräver så mycket eldkraft måste vara oerhört viktigt. 191 00:24:14,317 --> 00:24:17,862 Eller olagligt. 192 00:24:19,364 --> 00:24:22,533 Men ditt yrke angår inte mig. 193 00:24:23,952 --> 00:24:26,664 Det var länge sedan vi hade en häst här. 194 00:24:26,746 --> 00:24:28,873 Varför? 195 00:24:33,001 --> 00:24:35,839 Förmodligen för att vi inte kan hålla dem vid liv. 196 00:24:39,717 --> 00:24:43,596 Tusan, vi klarar knappt att hålla oss själva vid liv. 197 00:24:47,350 --> 00:24:51,062 Du förstår, det är några män härifrån 198 00:24:51,145 --> 00:24:54,733 som skulle vilja ta marken från oss. 199 00:24:54,817 --> 00:24:58,111 En av dem är särskilt intresserad. Han heter Quaid. 200 00:24:58,194 --> 00:25:01,364 Du stötte på hans män i morse. 201 00:25:01,448 --> 00:25:07,036 Eftersom min far ligger döende anser han att chansen har ökat. 202 00:25:08,497 --> 00:25:11,374 De gör vadsomhelst för att jaga iväg oss. 203 00:25:12,334 --> 00:25:15,044 Det är ett hårt land. 204 00:25:15,128 --> 00:25:18,172 Och det kräver en hårdare själ för att tämja landet. 205 00:25:18,256 --> 00:25:22,469 Det faktum att ni är kvar betyder att du har kampanda. 206 00:25:23,470 --> 00:25:26,264 Det är ett beundransvärt drag, Sarah. 207 00:25:29,518 --> 00:25:32,271 Jag ska lämna dig ifred. 208 00:25:34,565 --> 00:25:37,109 Förresten, jag lagar en gryta. 209 00:25:38,360 --> 00:25:40,989 Du kanske vill äta med mig. 210 00:25:42,531 --> 00:25:46,952 Men om du är utmattad och behöver vila efter resan, så förstår jag det. 211 00:25:47,035 --> 00:25:50,122 - Jag kan hämta en skål åt dig. - Jag äter gärna med dig. 212 00:25:54,293 --> 00:25:58,172 Då så. Vi ses därinne om en liten stund. 213 00:26:23,531 --> 00:26:29,495 Jag hoppas att det smakar. Jag är inte den bästa kocken. 214 00:26:30,162 --> 00:26:34,959 - Allt är bättre än skorpor. - Jag antar att det stämmer. 215 00:26:37,252 --> 00:26:42,801 Säg mig, mr Breecher, kom du verkligen hela vägen ut hit för att träffa min far? 216 00:26:42,884 --> 00:26:46,220 Snälla, kalla mig Mathias. 217 00:26:48,514 --> 00:26:50,558 Jag gjorde det. 218 00:26:51,309 --> 00:26:55,188 Och av en anledning som jag inte bör veta? 219 00:26:57,106 --> 00:27:01,444 Nej, men jag tycker inte att det är viktigt längre. 220 00:27:05,198 --> 00:27:10,079 Far måste ha sett godheten i dig eftersom han bad dig att stanna. 221 00:27:10,160 --> 00:27:14,164 Jag har aldrig sett honom bjuda hem folk över natten. 222 00:27:19,504 --> 00:27:23,883 - Jag tror att vi är överens om mycket. - Jag skulle hoppas det. 223 00:27:24,801 --> 00:27:27,302 Hur länge har varit på resande fot? 224 00:27:28,303 --> 00:27:31,391 Ett år, sex månader... 225 00:27:32,307 --> 00:27:34,644 tre dagar. 226 00:27:34,728 --> 00:27:37,147 Det är länge. 227 00:27:37,230 --> 00:27:40,567 Nu lockar du mig att fråga vad du arbetar med. 228 00:27:54,581 --> 00:27:56,876 Jag är detektiv. 229 00:28:00,295 --> 00:28:02,547 Du kom för att träffa min far. 230 00:28:12,182 --> 00:28:15,561 Han blev en annan man efter kriget. 231 00:28:17,353 --> 00:28:19,480 Som om han var hemsökt. 232 00:28:20,858 --> 00:28:26,237 Han vägrade prata om det som hände, men jag vet att han ångrar det. 233 00:28:28,323 --> 00:28:34,164 Han fruktade följderna av hans handlingar. 234 00:28:34,245 --> 00:28:38,125 Därför flyttade han oss mitt ut i ingenstans. 235 00:28:39,084 --> 00:28:42,755 Han ville inte att vi skulle bli indragna i det som skulle komma. 236 00:28:44,380 --> 00:28:48,469 Min mor... Livet var för svårt för henne här. 237 00:28:48,552 --> 00:28:54,100 Hon avskydde det och dog kort efter att vi flyttade hit. 238 00:28:54,184 --> 00:28:58,354 Under en tid beskyllde jag honom för det. 239 00:29:00,481 --> 00:29:04,026 Men det finns godhet i honom. Jag har sett det. 240 00:29:04,110 --> 00:29:09,907 Han försöker göra bot. Han har skapat ett gott liv för oss. 241 00:29:09,991 --> 00:29:12,785 Han har förändrats. 242 00:29:14,161 --> 00:29:18,124 - Jag borde gå. - Snälla, ge dig inte av. 243 00:29:36,392 --> 00:29:40,897 Vilka synder han än bar, vilka demoner han än har... 244 00:29:42,233 --> 00:29:45,860 så dör de med honom, precis som det förflutna. 245 00:29:48,279 --> 00:29:50,991 Och vad tänker du göra, Sarah? 246 00:29:52,784 --> 00:29:56,371 Jag har tänkt mycket på det på sistone. 247 00:29:56,453 --> 00:30:00,582 Marken häromkring har varit en utmaning. 248 00:30:00,667 --> 00:30:05,213 Men inget skulle passa mig bättre än att tämja den. 249 00:30:07,298 --> 00:30:11,720 - En fullgod gård, alltså. - Ja, det är ett fint område. 250 00:30:11,803 --> 00:30:15,890 Marken är rik på näring till grödor och gårdsbruk. 251 00:30:16,892 --> 00:30:22,856 Och jag har funderat på att skaffa boskap under en tid. 252 00:30:22,939 --> 00:30:25,357 Det är lönsamt. 253 00:30:26,902 --> 00:30:31,032 Jag arbetade med boskap på prärien. Det är ett slitgöra. 254 00:30:31,907 --> 00:30:34,451 Jag skulle välkomna utmaningen. 255 00:30:35,660 --> 00:30:38,121 Varför ler du? 256 00:30:39,414 --> 00:30:44,336 Det finns inte många kvinnor med din drift och tålighet. 257 00:30:45,087 --> 00:30:48,506 - Det är en välkommen syn. - Tack så mycket. 258 00:30:49,800 --> 00:30:52,178 Och hur är det med dig, Mathias Breecher? 259 00:30:52,261 --> 00:30:56,223 Vad finns i din framtid? 260 00:31:34,470 --> 00:31:36,554 Mark. 261 00:31:38,474 --> 00:31:41,727 Och vad skulle du göra med marken om du köpte den? 262 00:31:44,814 --> 00:31:50,362 Skogsbruk. Jordbruk. Boskap. 263 00:31:51,028 --> 00:31:55,741 Vad som än ger en kudde om natten istället för sten eller stock. 264 00:31:57,576 --> 00:31:59,745 En plats att kalla hem. 265 00:32:01,539 --> 00:32:03,456 Jag förstår. 266 00:32:13,968 --> 00:32:18,431 Tack för middagen och samtalet. Det var ett oväntat nöje. 267 00:32:19,723 --> 00:32:23,937 Vilket? Mitt sällskap eller grytan? 268 00:32:24,020 --> 00:32:26,605 Jag varnade dig. 269 00:32:34,030 --> 00:32:38,535 - Vi ses till morgonen. - Jag ser fram emot det. 270 00:34:14,714 --> 00:34:16,510 Sarah. 271 00:34:17,635 --> 00:34:19,804 God eftermiddag, Mathias. 272 00:35:26,246 --> 00:35:30,000 - Hon arbetar hårt. - Jag ser det. 273 00:35:30,083 --> 00:35:35,839 Det är inte riktigt livet som jag ville ge henne. 274 00:35:37,592 --> 00:35:40,344 Hon verkar klara sig galant. 275 00:35:40,427 --> 00:35:43,889 - Du uppfostrade henne väl. - Kanske. 276 00:35:53,398 --> 00:35:56,568 Mina dagar är räknade. 277 00:35:59,446 --> 00:36:02,449 Det skänker dig säkert en viss glädje. 278 00:36:03,450 --> 00:36:06,702 Det är inget nöje i att se dig dö. 279 00:36:09,873 --> 00:36:13,043 Kan du göra en sak för mig? 280 00:36:13,126 --> 00:36:19,591 Ställ den där stolen här, så jag kan se dig i ögonen. 281 00:36:39,986 --> 00:36:42,823 Jag är döende. 282 00:36:42,907 --> 00:36:45,242 Och min dotter... 283 00:36:46,035 --> 00:36:48,663 tvingas se det. 284 00:36:53,459 --> 00:36:58,130 Jag behöver din hjälp... 285 00:36:59,048 --> 00:37:01,467 att ta mig till livet efter detta. 286 00:37:05,179 --> 00:37:08,559 Min hjälp skulle involvera en snara. 287 00:37:09,725 --> 00:37:13,479 Nej, det måste ske ur synhåll. 288 00:37:13,564 --> 00:37:15,940 Jag är inte så lömsk. 289 00:37:16,941 --> 00:37:19,652 Vad sägs om gift? 290 00:37:19,735 --> 00:37:23,656 - Det skulle vara mord. - Mord? 291 00:37:23,740 --> 00:37:26,242 Herre Jesus! 292 00:37:27,243 --> 00:37:30,246 Mord är ditt levebröd. 293 00:37:30,330 --> 00:37:34,667 Vad är skillnaden mellan att hänga mig i något jävla träd... 294 00:37:35,501 --> 00:37:39,213 eller låta mig konsumera något... 295 00:37:41,467 --> 00:37:43,760 för att ta mitt liv? 296 00:37:46,012 --> 00:37:49,265 Om jag hänger dig sker det genom domstolens dekret. 297 00:37:50,975 --> 00:37:53,394 Att förgifta dig vore mord. 298 00:37:53,479 --> 00:37:56,607 - Det är inte försvarbart... - Försvarbart? 299 00:37:56,689 --> 00:38:00,235 Vad fan talar du om? 300 00:38:01,027 --> 00:38:04,490 Du anser att du har den rätten? 301 00:38:05,991 --> 00:38:09,202 Du är en sorglig skitstövel... 302 00:38:10,453 --> 00:38:15,166 därför du vägrar en man... 303 00:38:16,502 --> 00:38:19,462 från hans sista önskan. 304 00:38:20,463 --> 00:38:22,924 Lev med det. 305 00:38:30,097 --> 00:38:35,187 Det är den bästa döden du kan få och då gör jag dig en tjänst. 306 00:38:36,522 --> 00:38:38,856 Välkomna den. 307 00:38:42,654 --> 00:38:45,197 Din jävla skit. 308 00:38:47,199 --> 00:38:50,202 - Är allt som det ska? - Ja, ingen fara. 309 00:38:57,584 --> 00:39:01,755 - Finns det en stad i närheten? - Ja, några kilometer ditåt. 310 00:39:10,764 --> 00:39:14,184 - Bor den där Quaid där borta? - Det gör han. 311 00:39:14,268 --> 00:39:20,065 Han bor någon kilometer väster om vägen. Du borde inte stöta på honom. 312 00:39:37,625 --> 00:39:39,669 QUAID RANCH INKRÄKTARE BLIR SKJUTNA! 313 00:39:54,809 --> 00:39:56,603 Chefen! 314 00:40:07,946 --> 00:40:12,243 Du kan råka bli skjuten om du rider in på andras mark, främling. 315 00:40:13,703 --> 00:40:16,039 Varför är du här? 316 00:40:17,373 --> 00:40:19,667 Cookes gård. 317 00:40:20,418 --> 00:40:22,253 Vad är det med den? 318 00:40:23,004 --> 00:40:25,465 Jag ber dig att lämna dem ifred. 319 00:40:26,466 --> 00:40:28,551 Är det så? 320 00:40:34,808 --> 00:40:37,310 - Jag är villig att betala. - Betala? 321 00:40:38,561 --> 00:40:42,816 Jag behöver inte pengar, men jag behöver marken. 322 00:40:47,696 --> 00:40:50,407 Vad har du för koppling till henne? 323 00:40:51,533 --> 00:40:53,493 Bara en vän. 324 00:40:56,245 --> 00:41:00,709 Bara en vän? Jag tror nog inte det. 325 00:41:00,793 --> 00:41:04,838 Jag tror att hon anställde en revolverman. 326 00:41:06,757 --> 00:41:10,427 Som sagt, jag behöver inte pengarna. 327 00:41:12,054 --> 00:41:15,307 Men jag tycker om underhållning. 328 00:41:17,601 --> 00:41:20,019 Spelar du? 329 00:41:20,729 --> 00:41:22,856 Jag spelar kort ibland. 330 00:41:22,941 --> 00:41:26,360 Jag talar inte om några jävla kort. 331 00:41:28,487 --> 00:41:31,030 Så här är det. 332 00:41:32,241 --> 00:41:39,331 Om du slår min bästa man, så kan den lilla horan behålla sin mark. 333 00:41:40,959 --> 00:41:43,544 Och vad händer om jag förlorar? 334 00:41:44,211 --> 00:41:46,588 Då behöver du inte bekymra dig för något. 335 00:43:05,543 --> 00:43:07,962 Hector! 336 00:47:16,173 --> 00:47:18,175 Det är över nu. 337 00:47:21,719 --> 00:47:24,306 Försvinn från min mark. 338 00:48:13,605 --> 00:48:18,067 - Vem gjorde det här mot dig? - Det var en rättvis kamp. 339 00:48:23,697 --> 00:48:27,076 Det verkar som du gav lika mycket som du tog emot. 340 00:48:27,160 --> 00:48:29,496 Vad hände? 341 00:48:30,373 --> 00:48:34,708 - En enkel överenskommelse. - Överenskommelse? 342 00:48:36,044 --> 00:48:39,673 Quaid kommer inte att störa dig längre. 343 00:49:25,135 --> 00:49:27,262 Mathias. 344 00:49:28,513 --> 00:49:30,349 Ja? 345 00:49:33,268 --> 00:49:36,189 Kom in, snälla. 346 00:49:36,271 --> 00:49:40,693 - Jag är för skitig, Sarah. - Ja, det är du. 347 00:49:41,819 --> 00:49:43,696 Kom nu. 348 00:49:59,503 --> 00:50:03,007 Jag kokade vatten idag medan jag väntade på dig. 349 00:50:03,090 --> 00:50:06,427 Jag tänkte att du kanske ville tvätta dig ordentligt. 350 00:50:06,510 --> 00:50:10,349 Jag gjorde till och med tvål åt dig. 351 00:50:12,600 --> 00:50:16,561 Nu verkar det ännu mer passande. 352 00:50:19,065 --> 00:50:24,529 Jag har inte mycket att erbjuda för att återgälda all hjälp. 353 00:50:24,612 --> 00:50:27,281 Jag hoppas att det räcker. 354 00:50:38,876 --> 00:50:43,131 Din tröja är smutsig. Jag kan tvätta den åt dig. 355 00:50:49,429 --> 00:50:51,973 Låt mig hjälpa dig. 356 00:51:04,360 --> 00:51:08,614 Här. Gör dig bekväm. Jag hämtar några handdukar. 357 00:51:30,387 --> 00:51:32,722 Ursäkta att jag stör. 358 00:51:33,849 --> 00:51:37,394 Men jag tror att någon behöver ta hand om dina sår. 359 00:51:37,477 --> 00:51:39,895 Gör det något om jag hjälper dig? 360 00:51:53,994 --> 00:51:58,123 Ingen man ska behöva utsättas för så mycket smärta. 361 00:52:00,791 --> 00:52:03,463 Det kommer med arbetet. 362 00:52:05,671 --> 00:52:12,262 Inga pengar, ingen stolthet eller heder är värd allt detta. 363 00:52:15,891 --> 00:52:22,231 Det måste finnas många andra män, med eller utan ärr... 364 00:52:23,107 --> 00:52:25,985 som kan ta över när du slutar. 365 00:52:28,445 --> 00:52:31,240 Jag vet inte hur man stannar på en plats, Sarah. 366 00:52:33,950 --> 00:52:36,621 Du kan lära dig. 367 00:52:40,082 --> 00:52:44,295 Jag tror att... du är rädd. 368 00:52:45,337 --> 00:52:47,714 Jag tror att... 369 00:52:50,176 --> 00:52:53,679 Jag tror att du och våld... 370 00:52:55,515 --> 00:52:58,850 har en relation som bara du förstår. 371 00:52:59,685 --> 00:53:02,772 Och jag tror att du är rädd... 372 00:53:03,524 --> 00:53:07,151 förlåt, för vad som kan hända om du släpper taget om det. 373 00:53:13,699 --> 00:53:18,204 Jag är rädd för den jag kan bli om jag gör det. 374 00:53:23,126 --> 00:53:26,422 Du skulle bli en ännu bättre man. 375 00:54:05,293 --> 00:54:07,170 Gå. 376 00:54:31,361 --> 00:54:33,572 Varsågod, far. 377 00:54:43,457 --> 00:54:45,417 Förlåt. 378 00:54:47,419 --> 00:54:50,380 Det finns inget att förlåta. 379 00:54:51,256 --> 00:54:55,010 - Jag borde be om förlåtelse. - Nej. 380 00:54:58,180 --> 00:54:59,847 Jo. 381 00:55:00,933 --> 00:55:05,563 Jag tvingade dig och din mor att flytta hit. 382 00:55:06,564 --> 00:55:08,856 Och nu överger jag dig. 383 00:55:08,941 --> 00:55:13,070 Jag har allt som jag behöver, för du uppfostrade mig väl. 384 00:55:14,280 --> 00:55:17,408 Jag gjorde obeskrivliga saker. 385 00:55:18,116 --> 00:55:21,663 Saker som jag inte kan... 386 00:55:22,539 --> 00:55:26,875 Kan du... förstå det? 387 00:55:29,628 --> 00:55:32,214 Jag känner till det. 388 00:55:33,090 --> 00:55:35,718 Men det var för många år sedan. 389 00:55:35,802 --> 00:55:39,639 Så mycket tid har passerat, men ändå lever du varje dag 390 00:55:39,722 --> 00:55:44,477 som om krigets gärningar skedde för ett par veckor sen. 391 00:55:49,398 --> 00:55:51,109 Far... 392 00:55:51,859 --> 00:55:55,823 Ångrar du dina handlingar? 393 00:56:03,663 --> 00:56:06,207 Jag vet inte. 394 00:56:10,211 --> 00:56:13,171 Jag kanske inte är din sista domare... 395 00:56:15,173 --> 00:56:18,011 men du har min förlåtelse, pappa. 396 00:56:20,346 --> 00:56:22,600 Du är förlåten. 397 00:56:23,683 --> 00:56:26,561 Hela din familj har alltid älskat dig. 398 00:56:28,104 --> 00:56:30,982 Och jag kommer att klara mig här. 399 00:56:32,359 --> 00:56:35,445 Jag klarar mig i den här världen. 400 00:56:40,116 --> 00:56:43,245 - Gud, jag älskar dig. - Jag älskar dig med. 401 00:56:46,080 --> 00:56:48,291 Jag älskar dig med. 402 00:58:57,839 --> 00:58:59,257 Vad fan var det? 403 00:59:35,961 --> 00:59:40,800 - Vad hände med vår överenskommelse, Quaid? - Vi har fortfarande en överenskommelse! 404 00:59:40,882 --> 00:59:43,010 Här har du det! 405 01:00:04,114 --> 01:00:05,657 Nej! 406 01:00:20,421 --> 01:00:22,132 Far! 407 01:00:23,759 --> 01:00:25,176 Far! 408 01:01:57,188 --> 01:02:00,440 Jag vet inte varför jag gråter. 409 01:02:00,522 --> 01:02:03,818 Jag visste att det skulle ske förr eller senare. 410 01:02:05,402 --> 01:02:08,199 Du förväntade dig ett annat slut. 411 01:02:11,827 --> 01:02:13,955 Tack... 412 01:02:15,622 --> 01:02:19,291 för att du är en hederlig man. 413 01:02:19,376 --> 01:02:22,838 Jag vet att du hade ett arbete att sköta, men... 414 01:02:22,921 --> 01:02:26,968 Du lät honom avsluta sitt liv i enlighet med Guds avsikt. 415 01:02:28,135 --> 01:02:35,809 Och när tiden var inne valde han att inte dö liggandes i sängen, 416 01:02:35,893 --> 01:02:42,565 utan att kliva fram och beskydda sitt hem och sin familj. 417 01:02:44,193 --> 01:02:48,321 Jag antar att det var den bästa möjliga döden för honom. 418 01:04:08,695 --> 01:04:12,740 ARRESTERINGSORDER HUXLEY WAINWRIGHT 419 01:06:52,068 --> 01:06:59,409 KAPITEL TRE SHERIFFEN 420 01:07:44,371 --> 01:07:47,623 Den suputen lär inte märka något. 421 01:07:47,708 --> 01:07:50,961 Vi får ändå inte tillräckligt betalt. 422 01:07:51,044 --> 01:07:53,714 Se bara till att sheriffen inte får reda på det. 423 01:07:58,719 --> 01:08:00,761 Hej, främling. 424 01:08:06,810 --> 01:08:09,063 Varför har du kommit till vår lilla by? 425 01:08:09,146 --> 01:08:12,524 Vi har traktens bästa sprit. 426 01:08:12,608 --> 01:08:16,070 - Har ni ett hotell? - Si. 427 01:08:17,404 --> 01:08:20,450 Och vi flickor är inte så pjåkiga heller. 428 01:08:42,847 --> 01:08:44,390 Frun. 429 01:08:45,350 --> 01:08:47,768 Hej. Kan jag stå till tjänst? 430 01:08:47,852 --> 01:08:50,730 Jag behöver ett rum för ett par nätter. 431 01:08:50,812 --> 01:08:54,816 Inget fint. Bara en ren kudde att vila huvudet på. 432 01:08:54,901 --> 01:08:59,405 - Jag har ett ledigt rum uppe på hörnet. - Det duger bra. 433 01:08:59,490 --> 01:09:02,158 Kan jag be om er underskrift? 434 01:09:20,760 --> 01:09:24,806 - Vad är det här för plats? - En gammal gruvstad. 435 01:09:24,889 --> 01:09:27,600 - Gick gruvan under? - För länge sedan. 436 01:09:27,684 --> 01:09:32,230 Hela staden var på väg att gå under tills en man öppnade det här stället. 437 01:09:32,313 --> 01:09:36,234 Jag antar att alla behöver whiskey och avkoppling. 438 01:09:36,317 --> 01:09:41,156 Trots ställets skick har det varit en inkomstkälla för honom. 439 01:09:42,323 --> 01:09:46,202 - Inte förtjust i arbetet? - Inte förtjust i mannen. 440 01:09:49,831 --> 01:09:52,292 Så varför kom du hit? 441 01:09:53,000 --> 01:09:55,337 Jag passerar bara igenom. 442 01:09:55,421 --> 01:09:59,132 - På väg till Texas? - Något liknande. 443 01:09:59,216 --> 01:10:02,093 De flesta reser via Kalifornien. 444 01:10:02,177 --> 01:10:06,389 Du kanske märker att staden inte är den vänligaste. 445 01:10:06,473 --> 01:10:08,934 Men det är allt som vissa av oss har. 446 01:10:18,860 --> 01:10:21,113 Den bruna märren utanför... 447 01:10:22,197 --> 01:10:23,824 tillhör mig. 448 01:10:23,906 --> 01:10:27,785 Jag ser till att hon tas hand om. Det ingår i priset. 449 01:10:28,829 --> 01:10:30,998 Tack, frun. 450 01:10:31,081 --> 01:10:34,041 Rum åtta. Längst in i hallen. 451 01:12:21,192 --> 01:12:24,153 Det är alltid trevligt med nya besökare. 452 01:12:25,322 --> 01:12:27,449 Jag är inte intresserad. 453 01:12:28,907 --> 01:12:31,119 Det kanske inte jag heller är. 454 01:12:31,202 --> 01:12:36,458 Jag kanske bara letar efter någon att prata med. 455 01:12:46,343 --> 01:12:50,972 Ska vi gå upp till ditt rum så du kan lätta på hjärtat? 456 01:12:58,146 --> 01:13:00,858 Det är oförskämt att inte dricka med en dam. 457 01:13:03,819 --> 01:13:07,281 Honey, jag vill ta en ridtur, sötnos. 458 01:13:07,364 --> 01:13:12,952 Jasper, jag har redan sagt att jag inte tänker tillbringa natten med dig nu. 459 01:13:13,036 --> 01:13:16,956 Varför det? Vad fan har jag gjort för att få dig så förbannad? 460 01:13:17,040 --> 01:13:20,169 Jag arbetar. Ser du inte det? 461 01:13:21,420 --> 01:13:25,299 - Vad har den kuken som jag inte har? - Klass, först av all. 462 01:13:28,594 --> 01:13:34,350 Och vem fan är du egentligen? Jag har inte sett dig tidigare. 463 01:13:34,433 --> 01:13:38,562 Det här är bara en kort rast på en mycket lång resa, pojk. 464 01:13:45,611 --> 01:13:48,657 Jag skulle inte ta den tonen. 465 01:13:55,664 --> 01:13:58,667 - Är det så? - Kanske. 466 01:14:02,796 --> 01:14:05,005 Antingen är det eller inte. 467 01:14:05,089 --> 01:14:07,967 Jasper, snälla... Håll inte på så här. 468 01:14:08,050 --> 01:14:12,221 - Gå tillbaka till baren, Alice! - Han är en oskyldig kund. 469 01:14:16,685 --> 01:14:18,603 Tillbaka till dig. 470 01:14:21,647 --> 01:14:25,234 Säkert att du vill dra vapen mot en man du aldrig träffat förr, pojk? 471 01:14:29,447 --> 01:14:32,157 Du tänkte inte igenom saken, eller hur? 472 01:14:32,241 --> 01:14:36,161 Whiskeyn har torkat ut ditt sinne likt en död flod. 473 01:14:38,414 --> 01:14:41,501 Jag tänker släppa dig nu, men innan jag gör det 474 01:14:41,584 --> 01:14:45,965 ska jag berätta något ifall du får för dig att dra stål. 475 01:14:46,046 --> 01:14:51,051 Varje morgon vaknar jag och möter solen 476 01:14:51,136 --> 01:14:55,807 fullt villig att skaka hand med Döden. 477 01:14:55,890 --> 01:14:58,183 Kan du säga detsamma? 478 01:15:22,626 --> 01:15:25,670 Jag måste erkänna att du är snabb. 479 01:15:26,588 --> 01:15:29,508 Men jag tror att jag har övertaget. 480 01:15:31,134 --> 01:15:35,430 Lita på mig, herrn. Jag har ingen avsikt att skada dig. 481 01:15:35,514 --> 01:15:41,311 Om jag känner min vicesheriff, så gjorde du rätt att lugna hans hand. 482 01:15:42,353 --> 01:15:46,859 Pojkar, ta Jasper till doktorn och se till att han blir tagen hand om. 483 01:15:54,283 --> 01:15:57,286 Jag ber om ursäkt för min vicesheriff. 484 01:15:58,495 --> 01:16:02,624 - Du verkar ha många av dem. - Man kan aldrig vara för försiktig... 485 01:16:02,708 --> 01:16:05,753 när man har fiender. Vänligen sätt dig ner. 486 01:16:09,340 --> 01:16:14,553 Jag brukar vilja lära känna folket som besöker min stad. 487 01:16:14,637 --> 01:16:17,348 Få veta deras intentioner. 488 01:16:17,431 --> 01:16:21,727 Som de flesta är han på genomresa. Han ska till Texas, sa han. 489 01:16:21,812 --> 01:16:23,771 Tack, Alice. 490 01:16:24,438 --> 01:16:27,818 Jag antar att det tar hand om saken. 491 01:16:27,900 --> 01:16:31,112 Ytterligare en främling på genomresa i behov av en säng. 492 01:16:34,950 --> 01:16:39,285 Jag skulle gärna vilja höra mer om dina äventyr, 493 01:16:39,370 --> 01:16:42,373 men det får vänta till ett annat tillfälle. 494 01:16:42,456 --> 01:16:45,042 Andra ärenden kräver min uppmärksamhet. 495 01:16:47,211 --> 01:16:48,588 Honey. 496 01:16:49,296 --> 01:16:51,298 Du är så söt. 497 01:16:53,009 --> 01:16:54,760 Alice... 498 01:16:55,720 --> 01:16:59,056 Var Jackson här tidigare i morse? 499 01:16:59,140 --> 01:17:02,434 Han tillbringade natten med Honey och red iväg i morse. 500 01:17:02,518 --> 01:17:05,229 Vad ska vi göra åt det, Honey? 501 01:17:05,312 --> 01:17:07,690 Vad gör vi med tjuvar i min stad? 502 01:17:09,525 --> 01:17:14,614 Jag ger tillbaka pengarna. Allt är där. Titta. 503 01:17:17,617 --> 01:17:21,162 Då så... Det tar hand om saken. 504 01:17:25,876 --> 01:17:29,295 Nio, tio, elva, tolv. 505 01:17:31,506 --> 01:17:35,552 Värderade du ditt liv till 12 dollar? 506 01:17:38,972 --> 01:17:45,103 Hora eller ej så är det billigt för en kvinna, inte sant? 507 01:17:49,566 --> 01:17:55,031 Tjuvar blir bestraffade. Det är mina regler och ni känner till dem. 508 01:17:55,989 --> 01:17:58,408 Jag förväntar mig att ni följer dem. 509 01:18:03,121 --> 01:18:05,041 Kom hit, Alice. 510 01:18:09,502 --> 01:18:11,963 Jag anställde dig för att ta hand om stället. 511 01:18:12,048 --> 01:18:16,134 Om du inte kan hålla koll på damerna, 512 01:18:16,218 --> 01:18:20,097 så hittar jag någon annan som tar hand om jobbet, förstår du mig? 513 01:18:22,140 --> 01:18:23,976 Bra. 514 01:18:24,060 --> 01:18:28,271 Städa undan Honey. Hon förstör mitt golv. 515 01:18:35,947 --> 01:18:37,865 Kaffe? 516 01:18:39,407 --> 01:18:43,370 Ja, vi ska ta en kaffe till morgonen. 517 01:18:43,454 --> 01:18:46,539 Det vill säga om du är kvar. 518 01:18:54,048 --> 01:18:57,801 Fin whiskey ska inte gå förlorad, särskilt i den här staden. 519 01:18:58,886 --> 01:19:00,721 God natt. 520 01:20:15,714 --> 01:20:20,218 Ursäkta att jag stör, mr Breecher. Får jag tala med dig? 521 01:20:41,114 --> 01:20:43,950 Jag har sett vad sheriffen är kapabel till. 522 01:20:45,409 --> 01:20:48,789 Jag har känt män som honom under hela mitt liv. 523 01:20:48,872 --> 01:20:52,210 Män med ett hat djupt inom dem. 524 01:21:02,426 --> 01:21:04,388 Det är en hunger... 525 01:21:06,640 --> 01:21:10,018 för andras smärta, lidande... 526 01:21:10,978 --> 01:21:13,106 förfall. 527 01:21:15,399 --> 01:21:17,943 Och den tar aldrig slut. 528 01:21:18,777 --> 01:21:23,073 Jag ber dig, snälla, lämna staden i natt. 529 01:21:24,616 --> 01:21:30,956 En man som du är ett hot. Han kommer att döda dig för det. 530 01:21:31,040 --> 01:21:35,794 Jag klarar inte att se mer blodspillan på dessa golv. 531 01:21:40,508 --> 01:21:43,886 Är du en troende man, mr Breecher? 532 01:21:45,763 --> 01:21:49,016 Det dämpar fruktan för döden. 533 01:21:55,564 --> 01:21:58,693 Det finns en gammal kyrka på baksidan. 534 01:21:59,944 --> 01:22:03,781 Det är min tillflyktsort från dem alla. Jag söker mig dit... 535 01:22:05,116 --> 01:22:09,704 för att vara ifred, för att tänka. Jag ber där. 536 01:22:12,457 --> 01:22:15,543 Jag ber för hjälpen som aldrig kommer. 537 01:22:17,421 --> 01:22:19,922 Och jag ska gå dit och tända ett ljus för Honey 538 01:22:20,006 --> 01:22:24,886 för det är allt jag kan göra. 539 01:22:29,057 --> 01:22:31,726 Varför inte lämna staden? 540 01:22:36,940 --> 01:22:39,484 Det finns ingenstans att gå. 541 01:22:43,696 --> 01:22:49,453 Vissa av oss har ett förflutet som vi har flytt från 542 01:22:49,535 --> 01:22:55,750 och det har lett oss till den här staden, den här platsen, som vi måste uthärda. 543 01:22:59,004 --> 01:23:01,797 Det är skärselden, tror jag. 544 01:26:05,317 --> 01:26:07,486 Dra ut honom. 545 01:26:26,548 --> 01:26:28,465 God morgon, herrn. 546 01:26:32,554 --> 01:26:36,558 Jag vaknar tidigt, har alltid gjort det. 547 01:26:37,266 --> 01:26:42,062 Sömnen undviker mig, för mina tankar söker sig till det förflutna. 548 01:26:42,146 --> 01:26:45,357 Jag kom till staden för många år sedan. 549 01:26:46,317 --> 01:26:48,819 Det var en hård plats. 550 01:26:48,901 --> 01:26:53,907 Som alla städer där silver nyligen upptäcktes. 551 01:26:55,743 --> 01:26:58,370 Och jag såg en möjlighet. 552 01:26:59,037 --> 01:27:03,125 Brickan är ett privilegium, inte en möjlighet. 553 01:27:04,126 --> 01:27:06,420 Väl talat. 554 01:27:06,504 --> 01:27:11,175 Innan jag bosatte mig här sökte jag mig varthän jag kunde få arbete. 555 01:27:12,426 --> 01:27:16,639 Därför jag besitter en särskild förmåga. 556 01:27:18,349 --> 01:27:25,773 Och denna förmåga låter mig avläsa män. 557 01:27:28,109 --> 01:27:32,946 Och jag har mött många genom åren. 558 01:27:34,115 --> 01:27:36,367 Alla möjliga typer. 559 01:27:37,785 --> 01:27:39,996 Hederliga män. 560 01:27:40,954 --> 01:27:43,626 Ynkryggar. 561 01:27:43,708 --> 01:27:46,669 Suputer och tjuvar. 562 01:27:48,212 --> 01:27:52,425 Alla män har en särskild blick. 563 01:27:53,676 --> 01:27:55,969 Och om du besitter förmågan... 564 01:28:00,974 --> 01:28:04,020 kan du avslöja deras intentioner. 565 01:28:19,662 --> 01:28:23,164 Jag visste att du inte var prisjägare. 566 01:28:23,248 --> 01:28:27,502 För beräknande. För professionell. 567 01:28:31,799 --> 01:28:38,096 För några månader sen slutade en gammal vän att skriva till mig. 568 01:28:38,847 --> 01:28:40,932 Han blev dödad. 569 01:28:42,810 --> 01:28:50,149 Resterna av han och hans män blev lämnade till gamarna och kråkorna. 570 01:28:50,233 --> 01:28:53,152 Jag tänkte: "Vem kan ha gjort något sådant?" 571 01:28:53,236 --> 01:28:57,658 Särskilt mot den argsinte gamle björnen som jag tidigare kände. 572 01:28:59,243 --> 01:29:02,454 General Corbin Dandridge. 573 01:29:07,836 --> 01:29:12,131 Inte vem som helst skulle klara av att avsluta hans liv. 574 01:29:14,800 --> 01:29:18,262 Alla viskade om en man... 575 01:29:20,930 --> 01:29:23,475 Och här har vi honom. 576 01:29:37,698 --> 01:29:41,201 En man med visioner, en man med drömmar. 577 01:29:42,703 --> 01:29:45,414 Men fortfarande en man. 578 01:29:46,540 --> 01:29:52,046 Och vad kan män göra, Jasper, förutom att lida för sina drömmar? 579 01:29:56,509 --> 01:29:59,720 Men inte innan vi har roat oss. 580 01:30:16,487 --> 01:30:18,406 Den tillhör mig. 581 01:30:20,450 --> 01:30:22,452 Tack så mycket. 582 01:30:27,122 --> 01:30:30,877 Nu ska vi se här... "Detektiv Mathias Breecher." 583 01:30:31,961 --> 01:30:35,423 Du måste vara skicklig, annars hade du inte klippt gamle Dandridge. 584 01:30:35,507 --> 01:30:40,679 Men jag skulle tro att den här situationen inte slutar som du hade förväntat dig. 585 01:30:45,433 --> 01:30:47,812 Vill detektiven säga något? 586 01:30:49,979 --> 01:30:55,068 Kapten Huxley Wainwright... 587 01:30:58,113 --> 01:31:04,786 du är förklarad skyldig till krigsbrott. 588 01:31:08,999 --> 01:31:10,917 Vatten. 589 01:31:25,015 --> 01:31:26,851 Det räcker. 590 01:31:42,616 --> 01:31:44,618 Och du... 591 01:31:46,871 --> 01:31:48,998 har blivit dömd... 592 01:31:50,916 --> 01:31:53,003 att hängas. 593 01:31:54,795 --> 01:31:56,547 Igen. 594 01:32:13,731 --> 01:32:15,776 Det räcker. 595 01:32:33,834 --> 01:32:37,630 Jag är här... 596 01:32:38,839 --> 01:32:41,467 för att se till att domen... 597 01:32:44,011 --> 01:32:45,931 delas ut. 598 01:32:47,057 --> 01:32:50,768 Jag brukade bränna ner hela byar. 599 01:32:53,020 --> 01:32:56,649 Jag hängde kvinnor och barn av alla färger. 600 01:32:57,399 --> 01:33:00,111 Allt i sydstaternas namn. 601 01:33:00,737 --> 01:33:03,740 Men kriget är tyvärr över. 602 01:33:12,665 --> 01:33:15,335 Vägrar du att följa med lugnt och sansat? 603 01:33:17,378 --> 01:33:21,883 Jasper, ta den här horungen ut ur staden och begrav honom... 604 01:33:22,424 --> 01:33:24,219 levande. 605 01:33:47,951 --> 01:33:51,453 - Fan, vad det smärtar! - Sluta lipa, din barnrumpa. 606 01:33:51,538 --> 01:33:54,206 Prova att bli skjuten i handen själv. 607 01:33:55,292 --> 01:33:57,919 Gick du igenom hans fickor? 608 01:33:58,004 --> 01:34:00,672 - Varför det? - Din idiot. 609 01:34:00,756 --> 01:34:04,135 Han är i regeringens tjänst. De tjänar bättre än oss. 610 01:34:12,809 --> 01:34:15,812 Vad var det jag sa? Jag bjuder ikväll! 611 01:35:14,206 --> 01:35:16,289 Du lever! 612 01:35:20,002 --> 01:35:24,132 Herregud! Vad kan jag göra? Vad behöver du? 613 01:35:26,299 --> 01:35:29,637 Mina saker... Mitt rum... 614 01:35:30,513 --> 01:35:32,890 - Låt mig ta dig till doktorn. - Nej! 615 01:35:34,183 --> 01:35:38,813 - Har staden en telegraf? - Ja, det har vi. 616 01:35:40,773 --> 01:35:45,653 Grafit och något att skriva på. Skynda dig. 617 01:36:13,890 --> 01:36:17,978 Det måste skickas omedelbart. Det är av... 618 01:36:20,981 --> 01:36:23,607 stor vikt. 619 01:36:23,692 --> 01:36:27,904 Vänta på svar och kom tillbaka hit. 620 01:36:28,655 --> 01:36:31,159 Gå! Snälla! 621 01:36:47,090 --> 01:36:49,468 En sheriff. 622 01:36:53,972 --> 01:36:57,642 En lagman. 623 01:36:57,726 --> 01:37:03,482 Man kan bara spekulera om hans omdöme i lagfrågor. 624 01:37:03,565 --> 01:37:08,737 Någon ansåg det passande att denna man, 625 01:37:08,821 --> 01:37:12,992 denna Huxley Wainwright, skulle tilldelas en maktposition. 626 01:37:14,618 --> 01:37:18,372 Vad ber jag en man som Mathias att göra, Henry? 627 01:37:19,582 --> 01:37:23,002 Det är en gräns som vanligtvis inte korsas. 628 01:37:23,086 --> 01:37:27,090 Det är bricka mot bricka. 629 01:37:29,175 --> 01:37:33,596 Jag befinner mig på okänd mark. 630 01:37:36,807 --> 01:37:42,396 Du har kommit för långt för att sluta nu. Han med. 631 01:37:43,647 --> 01:37:49,946 Säg mig, Henry, vad ska jag säga till en man som jag har... 632 01:37:53,658 --> 01:37:57,203 givit ett sådant tungt ansvar? 633 01:37:57,286 --> 01:38:01,624 En man som har gett sitt eget blod? 634 01:38:03,377 --> 01:38:07,171 Vilka ord passar den nalkande stormen? 635 01:38:11,591 --> 01:38:14,012 Säg honom detta... 636 01:38:28,234 --> 01:38:30,279 Jag har ditt svar. 637 01:38:31,863 --> 01:38:34,115 Läs upp det. 638 01:38:40,621 --> 01:38:44,834 "Till detektiv Mathias William Breecher. 639 01:38:44,918 --> 01:38:48,004 Informationen emottagen. 640 01:38:48,088 --> 01:38:51,425 Fortsätt enligt egen uppfattning... 641 01:38:56,012 --> 01:39:00,516 med de medel som krävs." 642 01:39:20,536 --> 01:39:23,999 Fyra av vicesherifferna äter frukost utanför. 643 01:39:24,082 --> 01:39:28,921 - Deacon med några andra är i kantinen. - Var är sheriffen? 644 01:39:30,297 --> 01:39:34,550 Jag skulle gissa att han är i andra änden av staden, på sitt kontor. 645 01:39:44,395 --> 01:39:46,647 Ta den. 646 01:39:50,235 --> 01:39:53,320 Det är bäst att du stannar i säkerhet här, Alice. 647 01:40:02,788 --> 01:40:08,210 Posta det här brevet till Sarah Cooke om något händer mig. 648 01:40:08,294 --> 01:40:10,837 Hennes adress står i det. 649 01:40:14,049 --> 01:40:15,926 Tack. 650 01:43:17,652 --> 01:43:21,322 - Snälla, döda mig inte! - Håll käften! 651 01:43:23,324 --> 01:43:25,784 Lägg ner vapnet. 652 01:44:24,719 --> 01:44:27,264 Du är svår att döda. 653 01:44:31,226 --> 01:44:35,855 Du vet vad man säger: Om du vill ha ett jobb gjort, gör det själv. 654 01:44:59,547 --> 01:45:02,591 Jag tog mig inte hit genom att vara långsam. 655 01:45:05,594 --> 01:45:07,846 Inte jag heller. 656 01:45:24,280 --> 01:45:27,616 Nåja, detektiv... 657 01:45:27,701 --> 01:45:31,996 Vad sägs om att vi ger folket en klassisk uppgörelse? 658 01:46:43,693 --> 01:46:47,489 Du är illa skadad. - Kan någon hämta doktorn? 659 01:46:47,572 --> 01:46:51,284 Min häst. Min häst. 660 01:46:51,952 --> 01:46:54,746 Okej, okej. 661 01:47:38,248 --> 01:47:42,086 - Alice, du måste skicka... - Jag vet. 662 01:47:42,168 --> 01:47:46,841 Jag berättar vad som hände här med väl valda ord. 663 01:47:58,352 --> 01:48:00,856 Staden tillhör er nu. 664 01:48:50,154 --> 01:48:55,451 KAPITEL FYRA BREECHER 665 01:50:47,857 --> 01:50:50,651 Du red inte direkt till läkaren. 666 01:50:52,653 --> 01:50:57,575 Det betyder att du har hittat något viktigare än din hälsa, min vän. 667 01:51:02,370 --> 01:51:05,875 Du förtjänar lugn och ro, Mathias. 668 01:51:11,339 --> 01:51:13,341 Jag är befläckad. 669 01:51:14,634 --> 01:51:16,844 Jag är nedbruten. 670 01:51:19,013 --> 01:51:21,264 Det passar inte mig. 671 01:51:26,354 --> 01:51:31,359 Du föddes ur våldet, men det är dags att vila. 672 01:52:02,057 --> 01:52:06,728 Knife's Edge. En dagsrytt söderut. 673 01:52:07,436 --> 01:52:11,234 Där hittar du kroppen. Han är din. 674 01:52:23,703 --> 01:52:25,914 Tack, partner. 675 01:54:04,180 --> 01:54:05,807 Sarah.