1 00:00:01,543 --> 00:00:04,213 ♪ suena Ode To My Family de The Cranberries ♪ 2 00:00:07,090 --> 00:00:08,930 HACE 20 AÑOS 3 00:00:08,926 --> 00:00:11,256 ♪ 4 00:00:11,261 --> 00:00:14,261 [golpes secos] 5 00:00:14,264 --> 00:00:15,434 [puerta chirrea] 6 00:00:15,432 --> 00:00:18,522 ♪ 7 00:00:41,333 --> 00:00:43,753 [suena campanilla y bocinas] 8 00:00:43,752 --> 00:00:46,512 ‐ Honestamente, ¿a quién le importa? AYER 9 00:00:46,505 --> 00:00:49,255 ¿Por qué diablos debemos dejar al cliente dictar cómo hacemos negocios? 10 00:00:49,258 --> 00:00:51,338 YEN: Porque tiene algo que llamamos "dinero" 11 00:00:51,343 --> 00:00:54,513 y porque ahora su increíblemente pretenciosa instalación 12 00:00:54,513 --> 00:00:56,473 sobre "trauma trans‐generacional" [suena celular] 13 00:00:56,473 --> 00:00:58,483 se hará una semana más tar‐‐ ‐ Oye, Yen, te llamo luego. 14 00:00:58,475 --> 00:00:59,515 ¿Qué pasa ahora? 15 00:00:59,518 --> 00:01:03,018 CUIDADOR: Ana, ¿cuándo fue la última vez que viste a tu madre? 16 00:01:03,021 --> 00:01:04,941 ‐ ¿Por qué? ‐ Esos cuerpos que encontramos 17 00:01:04,940 --> 00:01:08,280 en la cripta... eran de Santa Teresa. 18 00:01:09,486 --> 00:01:12,316 [música dramática] 19 00:01:12,322 --> 00:01:16,332 ♪ 20 00:01:16,326 --> 00:01:20,326 ♪ 21 00:01:20,330 --> 00:01:24,080 ♪ 22 00:01:24,084 --> 00:01:25,884 HULU PRESENTA 23 00:01:25,878 --> 00:01:28,008 UN ORIGINAL DE HULU 24 00:01:28,005 --> 00:01:31,625 ♪ 25 00:01:31,633 --> 00:01:36,013 ♪ 26 00:01:36,013 --> 00:01:38,563 ♪ 27 00:01:38,557 --> 00:01:40,847 ♪ 28 00:01:40,851 --> 00:01:44,771 ♪ 29 00:01:44,771 --> 00:01:49,231 ♪ 30 00:01:49,234 --> 00:01:53,784 ♪ 31 00:01:53,780 --> 00:01:57,490 ♪ 32 00:01:57,492 --> 00:02:01,162 ♪ 33 00:02:01,163 --> 00:02:05,503 ♪ 34 00:02:05,501 --> 00:02:09,511 ♪ 35 00:02:09,505 --> 00:02:13,505 ♪ 36 00:02:13,509 --> 00:02:16,759 ♪ 37 00:02:16,762 --> 00:02:19,012 ♪ 38 00:02:19,014 --> 00:02:23,024 ♪ 39 00:02:23,018 --> 00:02:25,518 ♪ 40 00:02:25,521 --> 00:02:29,531 ♪ 41 00:02:29,525 --> 00:02:33,355 ♪ 42 00:02:37,658 --> 00:02:40,038 PORTLAND, OREGÓN 43 00:02:40,035 --> 00:02:41,945 RESTAURANTE LA GARZA AZUL ABIERTO 44 00:02:41,954 --> 00:02:43,544 ‐ AHORA ANA: De todas los lugares de Portland, 45 00:02:43,539 --> 00:02:45,459 me trajiste al único lugar con un café de porquería. 46 00:02:45,457 --> 00:02:48,037 DAIMON: Sí. 47 00:02:48,043 --> 00:02:51,513 Pero tienen un muy buen panecillo wich. 48 00:02:51,505 --> 00:02:53,965 ‐ ¿Un panecillo wich? 49 00:02:53,966 --> 00:02:58,256 ‐ Es una delicia local que hechiza a las personas con sensibilidad al gluten. 50 00:03:00,138 --> 00:03:02,518 Recuerdo que siempre te gustaron los panecillos con salsa. 51 00:03:02,516 --> 00:03:04,016 ‐ Cuando tenía siete. 52 00:03:04,017 --> 00:03:06,267 Mi paladar es un poco más refinado ahora. 53 00:03:07,396 --> 00:03:10,356 Me trae una bandeja de Sorpresa Frutal 54 00:03:10,357 --> 00:03:13,607 con relleno de queso crema, 55 00:03:13,610 --> 00:03:15,360 eh, y un panecillo wich, por favor. 56 00:03:17,197 --> 00:03:18,737 ‐ Yo pediré lo de siempre. Gracias. 57 00:03:21,159 --> 00:03:23,579 ‐ La terrible cantidad de franela que hay aquí te queda bien. 58 00:03:23,579 --> 00:03:26,419 ‐ Sigues pareciendo como alguien enojado de un póster de Patrick Nagel. 59 00:03:29,293 --> 00:03:31,303 Entonces, ¿por qué quieres ver a mamá? 60 00:03:31,295 --> 00:03:33,955 [suspira] ‐ Podría necesitar un riñón alguna vez. 61 00:03:37,050 --> 00:03:40,430 Y me mandaste un mensaje. Imaginé que sería bastante serio si te contactaste. 62 00:03:40,429 --> 00:03:42,469 ‐ Siempre me contacto. 63 00:03:42,472 --> 00:03:44,772 Vacaciones. Tu cumpleaños. Tú eres la que nunca responde. 64 00:03:44,766 --> 00:03:47,476 ‐ Y, sin embargo, aquí estoy, respondiendo. 65 00:03:47,477 --> 00:03:49,857 En persona. 66 00:03:49,855 --> 00:03:51,485 En serio. ¿Qué tan mal está? 67 00:03:51,493 --> 00:03:55,823 ‐ Mal. Esa... cosa que se apoderó de ella, 68 00:03:55,819 --> 00:03:57,989 su cuerpo no puede resistirlo más tiempo. 69 00:03:57,988 --> 00:04:00,488 ‐ ¿Por eso me escribiste? 70 00:04:00,490 --> 00:04:03,370 ¿Finalmente estás listo para dejarla ir? 71 00:04:04,870 --> 00:04:07,410 ‐ De hecho, estaba pensando que tal vez 72 00:04:08,665 --> 00:04:11,285 podemos intentar juntos a sacárselo. 73 00:04:11,293 --> 00:04:12,593 ‐ Así no es como funciona. 74 00:04:12,586 --> 00:04:14,506 Podría matarla. ¿Es eso lo quieres? 75 00:04:14,505 --> 00:04:16,665 ‐ No. Por supuesto que no. Solo‐‐ 76 00:04:16,673 --> 00:04:19,263 ¿No quieres saber que hicimos todo lo que pudimos para intentar ayudarla? 77 00:04:19,259 --> 00:04:23,389 Aunque... sea solo para una especie de cierre. 78 00:04:23,388 --> 00:04:25,098 ‐ ¿Cierre? 79 00:04:25,098 --> 00:04:27,478 Está dramáticamente sobrestimado. ‐ Basta. 80 00:04:27,476 --> 00:04:29,686 Soy yo, está bien. 81 00:04:30,562 --> 00:04:34,152 Pasamos por cosas que nadie más en el mundo puede entender. 82 00:04:34,149 --> 00:04:37,489 ‐ Creo que yo he pasado por un poco más que tú. 83 00:04:37,486 --> 00:04:39,776 ‐ Y si alguna vez quieres hablar de eso, estoy justo aquí. 84 00:04:39,780 --> 00:04:40,990 Siempre lo he estado. 85 00:04:43,534 --> 00:04:45,664 Mira. Papá está muerto. 86 00:04:46,870 --> 00:04:48,830 Y mamá, cuando se vaya, 87 00:04:48,830 --> 00:04:50,540 solo seremos nosotros dos. 88 00:04:52,543 --> 00:04:54,133 Sería lindo si nos cuidáramos las espaldas 89 00:04:54,127 --> 00:04:57,337 en vez de solo fingir que estamos relacionados. 90 00:04:57,339 --> 00:04:59,419 ‐ Fingir es mucho más fácil. 91 00:04:59,424 --> 00:05:00,684 ‐ Bueno, tal vez para ti. 92 00:05:00,676 --> 00:05:02,466 Mientras tanto, he estado lidiando con mamá 93 00:05:02,469 --> 00:05:05,259 yo solo por años. ‐ Ese es tu trabajo 94 00:05:05,264 --> 00:05:07,434 como el pequeño mártir favorito de mamá. 95 00:05:07,432 --> 00:05:09,392 ‐ Oh, Dios mío, eres increíble. 96 00:05:09,393 --> 00:05:10,563 ¿Por qué estás aquí? 97 00:05:10,561 --> 00:05:13,111 Y, y, y no me mientas. 98 00:05:13,105 --> 00:05:15,395 Siempre me doy cuenta. 99 00:05:15,399 --> 00:05:17,229 No estarías aquí si no quisieras algo. 100 00:05:21,154 --> 00:05:23,994 ‐ Tienes razón. 101 00:05:23,991 --> 00:05:24,991 Si mamá realmente está en el final, 102 00:05:24,992 --> 00:05:27,082 hay algunas cosas que me gustaría quitarme del pecho. 103 00:05:29,913 --> 00:05:32,883 Y como resulta que no tengo privilegios de visita 104 00:05:32,875 --> 00:05:34,285 como mi diligente hermano mayor. 105 00:05:34,293 --> 00:05:36,673 Así que aquí estoy, 106 00:05:36,670 --> 00:05:38,760 con un sombrero moderno en la mano, 107 00:05:38,755 --> 00:05:41,295 para pedirte permiso 108 00:05:41,300 --> 00:05:42,760 para verla. 109 00:05:42,759 --> 00:05:44,599 Sola. 110 00:05:44,595 --> 00:05:46,045 ‐ No creo que sea una buena idea. 111 00:05:46,054 --> 00:05:47,684 ‐ Me importa un carajo lo que creas. 112 00:05:49,141 --> 00:05:52,561 Tuviste 20 años de tiempo a solas con mamá 113 00:05:52,561 --> 00:05:54,021 para aliviarte. 114 00:05:54,021 --> 00:05:55,651 Yo nunca lo hice. 115 00:05:55,647 --> 00:05:58,107 Después de todo lo que pasamos, creo que me debes eso. 116 00:06:05,073 --> 00:06:07,333 ‐ Puedes verla mañana. 117 00:06:07,326 --> 00:06:08,906 ‐ Gracias. 118 00:06:08,911 --> 00:06:11,831 ‐ Llamaré a la Dra. Hatings al hospital 119 00:06:11,830 --> 00:06:13,830 en la mañana antes de mi clase y le diré que irás. 120 00:06:13,832 --> 00:06:15,632 ‐ ¿Tu clase? ¿Qué estudias? 121 00:06:15,626 --> 00:06:18,496 ‐ Soy un profesor. 122 00:06:18,504 --> 00:06:20,634 Ética. 123 00:06:20,631 --> 00:06:22,801 ‐ Oh, "Ética". 124 00:06:22,799 --> 00:06:25,469 Qué horrible. 125 00:06:28,889 --> 00:06:31,309 ‐ Si necesitas un lugar donde quedarte, tengo una habitación de huéspedes. 126 00:06:31,308 --> 00:06:33,518 ‐ Con todo respeto a tu futón, 127 00:06:33,519 --> 00:06:35,729 reservé una suite en The Nines. 128 00:06:35,729 --> 00:06:37,059 ‐ No es un futón. 129 00:06:37,064 --> 00:06:39,734 Es tamaño queen, de hecho, con espuma viscoelástica. 130 00:06:39,733 --> 00:06:41,113 Es un colchón muy lindo. 131 00:06:46,406 --> 00:06:47,986 [suena campanilla de la puerta] 132 00:06:49,660 --> 00:06:50,660 [puerta se cierra] 133 00:06:50,661 --> 00:06:53,291 Perfecto. 134 00:06:54,831 --> 00:06:57,081 [pájaros piando] 135 00:07:00,921 --> 00:07:02,971 [gemidos] 136 00:07:10,764 --> 00:07:12,064 [quejido] 137 00:07:14,142 --> 00:07:16,102 [respira con dificultad] 138 00:07:20,023 --> 00:07:21,983 [gruñido] 139 00:07:24,862 --> 00:07:27,782 [respiración áspera] 140 00:07:29,783 --> 00:07:32,083 [murmullos misteriosos] 141 00:07:33,203 --> 00:07:38,633 ♪ 142 00:07:38,625 --> 00:07:40,955 [llantas chirrean] 143 00:07:41,879 --> 00:07:44,589 ♪ 144 00:07:44,590 --> 00:07:45,970 [respiración áspera] 145 00:07:48,886 --> 00:07:51,386 ‐ Mierda. ¿Qué pasó? 146 00:07:51,388 --> 00:07:53,808 ‐ Ch‐choque y fuga. 147 00:07:54,808 --> 00:07:57,058 N‐nececito... necesito 148 00:07:57,060 --> 00:07:59,190 hospital. 149 00:08:00,689 --> 00:08:02,359 [celular vibrando] 150 00:08:02,357 --> 00:08:03,817 ‐ ¿Qué? YEN: Tres cosas. 151 00:08:03,817 --> 00:08:05,737 ‐ Oh, Dios. 152 00:08:05,736 --> 00:08:08,606 ‐ Primero que nada... suenas deprimida. 153 00:08:08,614 --> 00:08:10,534 Apuesto que estás haciendo esa cara que siempre haces. 154 00:08:10,532 --> 00:08:12,952 Segundo, 155 00:08:12,951 --> 00:08:16,461 me debes más que tu insignificante cantidad de gratitud. 156 00:08:16,455 --> 00:08:18,495 ANA: [suspira] ¿Sí? ‐ Sí. 157 00:08:19,541 --> 00:08:22,421 Porque la nota de suicidio hábilmente diseñada que deslicé en el cuerpo 158 00:08:22,419 --> 00:08:24,709 hecho panqueque de Tate funcionó. 159 00:08:24,713 --> 00:08:26,513 A la perfección. 160 00:08:30,427 --> 00:08:32,547 ¿Qué? ‐ Ahora estoy pensando en panqueques. 161 00:08:32,554 --> 00:08:33,814 YEN: Bueno, eso es... espantoso. 162 00:08:33,805 --> 00:08:36,395 ‐ ¿Qué es la tercera cosa? YEN: La tercera cosa es, 163 00:08:36,402 --> 00:08:39,562 te perdiste la evaluación de nuestro cliente esta mañana. 164 00:08:39,561 --> 00:08:42,441 ¿Este es el hacha de batalla de Atila el Huno? 165 00:08:42,439 --> 00:08:45,029 No lo sé, porque no estás aquí para decirme. 166 00:08:45,025 --> 00:08:47,235 ‐ Sí, me surgió algo. 167 00:08:47,236 --> 00:08:49,396 ‐ Oh. ¿Eso es un eufemismo? 168 00:08:49,404 --> 00:08:50,954 ‐ No. No esta vez. 169 00:08:50,948 --> 00:08:52,618 No estaré ahí hoy. Ni mañana, probablemente. 170 00:08:52,616 --> 00:08:53,826 ‐ De acuerdo, 171 00:08:53,825 --> 00:08:56,615 bueno, estás siendo más vaga y reservada que lo común. 172 00:08:56,620 --> 00:08:58,580 ¿Qué está pasando? 173 00:08:58,580 --> 00:09:01,380 ‐ Solo tengo un asunto personal con que lidiar. 174 00:09:01,375 --> 00:09:03,415 YEN: ¿Qué me estás escondiendo? 175 00:09:03,418 --> 00:09:06,208 ‐ Mira, regresaré cuando regrese. 176 00:09:06,213 --> 00:09:09,423 ‐ De acuerdo, sin mentiras, ahora estoy de verdad preocupado por ti porque‐‐ 177 00:09:09,424 --> 00:09:13,104 [música dramática] 178 00:09:13,095 --> 00:09:16,095 ♪ 179 00:09:16,098 --> 00:09:18,138 ♪ 180 00:09:18,141 --> 00:09:19,641 [suena timbre] 181 00:09:19,643 --> 00:09:23,653 ♪ 182 00:09:23,647 --> 00:09:28,067 ♪ 183 00:09:28,068 --> 00:09:30,898 ♪ 184 00:09:32,781 --> 00:09:35,701 ‐ Ana. 185 00:09:35,701 --> 00:09:37,621 Ha pasado mucho tiempo. 186 00:09:37,619 --> 00:09:39,359 ‐ ¿Sí? ‐ Años. 187 00:09:39,360 --> 00:09:42,290 ‐ ¡Ja! 188 00:09:42,291 --> 00:09:45,251 ‐ Hablé con tu hermano esta mañana sobre tu visita. 189 00:09:45,252 --> 00:09:47,002 ‐ Bien. Me gustaría ver a mi madre. 190 00:09:47,004 --> 00:09:49,514 ‐ Le dije que era una mala idea. 191 00:09:49,506 --> 00:09:50,666 ‐ ¿Y él que dijo? 192 00:09:50,674 --> 00:09:53,594 ‐ Digo que no es un buen momento. 193 00:09:53,594 --> 00:09:54,724 Tu madre tuvo una noche difícil. 194 00:09:54,720 --> 00:09:56,470 ‐ ¿Entonces tal vez dejarme verla le levantará el ánimo? 195 00:09:56,471 --> 00:09:58,061 ‐ Creo que ya pasó lo de "levantar el ánimo". 196 00:09:58,056 --> 00:09:59,806 ‐ Bueno, no lo sabremos hasta que lo intentemos, ¿no? 197 00:09:59,808 --> 00:10:01,388 Le has fallado por dos décadas, 198 00:10:01,393 --> 00:10:03,773 así que parece el momento perfecto para empezar de cero. 199 00:10:05,189 --> 00:10:07,939 ‐ No sé qué juego de compasión usaste con tu hermano 200 00:10:07,941 --> 00:10:10,281 o cuáles son tus verdaderas intenciones, 201 00:10:11,778 --> 00:10:13,778 pero tu madre es mi paciente. 202 00:10:13,780 --> 00:10:16,240 No te dejaré sola con ella. 203 00:10:18,744 --> 00:10:20,624 Si entras ahí, 204 00:10:20,621 --> 00:10:21,751 entraré contigo. 205 00:10:29,755 --> 00:10:34,835 ‐ Sabes que si quiero ver a mi mamá sola, 206 00:10:34,843 --> 00:10:37,183 no hay nada que puedas hacer para detenerme. 207 00:10:37,179 --> 00:10:39,469 Doctora. 208 00:10:41,600 --> 00:10:44,310 ‐ Hay cámaras de seguridad en todos lados. 209 00:10:44,311 --> 00:10:47,481 ¿Realmente crees que hacer una escena no tendrá repercusiones? 210 00:10:50,317 --> 00:10:52,567 Si quieres tiempo con tu madre, 211 00:10:52,569 --> 00:10:55,239 iré contigo. Ese es el trato. 212 00:10:58,408 --> 00:11:01,658 [hombre gimiendo] 213 00:11:04,915 --> 00:11:07,285 [respira con dificultad] 214 00:11:07,292 --> 00:11:11,212 [gritando] 215 00:11:11,213 --> 00:11:13,473 ‐ ¡Solo aguanta! ¿De acuerdo? 216 00:11:13,465 --> 00:11:14,465 El hospital no está lejos. 217 00:11:14,466 --> 00:11:16,546 [gritando] 218 00:11:35,654 --> 00:11:38,414 [llantas chirrean] 219 00:11:38,407 --> 00:11:40,277 [gruñidos y gritos] 220 00:11:41,076 --> 00:11:42,326 [suena bocina de camión] 221 00:11:55,382 --> 00:12:00,802 ♪ 222 00:12:00,804 --> 00:12:06,024 ♪ 223 00:12:06,018 --> 00:12:07,768 ♪ 224 00:12:07,769 --> 00:12:09,099 [puerta se cierra] 225 00:12:24,244 --> 00:12:26,334 HASTINGS: Te dije que no sería receptiva. 226 00:12:29,625 --> 00:12:31,835 Lo siento. 227 00:12:31,835 --> 00:12:34,085 Sé que debe ser difícil verla así. 228 00:12:38,884 --> 00:12:40,804 ‐ [chasquea los dedos] HASTINGS: Eso no funcionará. 229 00:12:40,802 --> 00:12:43,262 ‐ Qué pena. 230 00:12:44,640 --> 00:12:47,730 Creí que iba a estar emocionada de verme. 231 00:12:50,187 --> 00:12:52,687 ‐ Con los años, tu hermano encontró una manera 232 00:12:52,689 --> 00:12:55,649 de conectarse con tu madre. 233 00:12:55,651 --> 00:12:57,901 Persuadiéndola a que salga por unos minutos cada vez. 234 00:12:57,903 --> 00:13:00,323 ‐ Por supuesto que lo ha hecho. 235 00:13:00,322 --> 00:13:02,032 ¿Y cómo lo hace? 236 00:13:02,032 --> 00:13:04,992 ‐ Le habla sobre recuerdos felices de la infancia. 237 00:13:04,993 --> 00:13:07,043 Cosas que tal vez compartiste con ella. Podrías intentar eso. 238 00:13:07,037 --> 00:13:09,787 ‐ ¿Recuerdos de la infancia? 239 00:13:13,043 --> 00:13:14,043 HASTINGS: ¡Ana! 240 00:13:18,423 --> 00:13:19,513 [ambas gritan] 241 00:13:23,136 --> 00:13:24,136 [gemido] 242 00:13:30,060 --> 00:13:31,350 ‐ Esa es la madre que conozco. 243 00:13:31,353 --> 00:13:34,903 ♪ 244 00:13:51,206 --> 00:13:52,876 [suena el teléfono] 245 00:13:52,875 --> 00:13:55,495 ‐ ¿Hola? 246 00:13:55,502 --> 00:13:57,502 Sí. 247 00:14:00,716 --> 00:14:02,296 Eso es, em... 248 00:14:04,428 --> 00:14:07,058 Lo siento, Padre. ¿Qué tipo de fenómeno? 249 00:14:10,893 --> 00:14:11,893 Oh. 250 00:14:14,479 --> 00:14:17,019 Daimon. ¡Daimon! 251 00:14:17,024 --> 00:14:19,904 DAIMON: Estás loca, ¿lo sabías? 252 00:14:19,902 --> 00:14:22,532 ¿Qu‐qué estabas pensando? 253 00:14:22,529 --> 00:14:24,569 ‐ Daimon. ‐ ¿Le pegaste a mamá? 254 00:14:25,574 --> 00:14:28,794 ‐ Y fui lanzada por la habitación por mis molestias. ¿Feliz? 255 00:14:28,785 --> 00:14:30,745 ‐ No, no lo estoy. 256 00:14:30,746 --> 00:14:32,456 ¿Estás bien? ‐ Estoy bien. 257 00:14:32,456 --> 00:14:34,166 ‐ Estoy bien, también, gracias por preguntar. 258 00:14:34,166 --> 00:14:35,286 ‐ Se viene una explicación o‐‐ 259 00:14:35,292 --> 00:14:38,172 ‐ Simplemente estaba intentando conseguir una respuesta de lo que queda de mamá. 260 00:14:38,170 --> 00:14:41,170 Pero enfrentémoslo, es una muñeca de trapo en este momento. 261 00:14:41,173 --> 00:14:44,343 ‐ Creí que tal vez te habías suavizado un poco con los años. 262 00:14:44,343 --> 00:14:45,893 Pero no, eres incapaz de eso. 263 00:14:45,886 --> 00:14:47,506 ‐ Y tú eres incapaz de seguir adelante. 264 00:14:49,806 --> 00:14:52,976 Mamá está allí aferrada a las paredes como un maldito gato salvaje 265 00:14:52,976 --> 00:14:56,556 y tú estás ¿qué? ¿Limpiando la baba de sus labios? 266 00:14:56,563 --> 00:14:57,693 Eso es muy triste. 267 00:14:57,689 --> 00:14:59,979 ‐ Ni hay ni un centímetro de compasión en tu cuerpo. 268 00:14:59,983 --> 00:15:01,283 Ni empatía. Realmente me recuerdas‐‐ 269 00:15:01,276 --> 00:15:02,276 ‐ ¿Te recuerdo a qué? 270 00:15:04,404 --> 00:15:06,374 ‐ No importa. ‐ No. 271 00:15:06,365 --> 00:15:09,025 No, no, no. Continúa. 272 00:15:09,034 --> 00:15:10,704 Dilo. Ten las agallas de decirlo en voz alta. 273 00:15:10,702 --> 00:15:12,702 ‐ La única persona que te importa eres tú mima. 274 00:15:12,704 --> 00:15:13,874 ANA: No es lo que estabas por decir. 275 00:15:13,872 --> 00:15:16,042 DAIMON: No pongas palabras en mi boca. No iba a tocar ese tema. 276 00:15:16,041 --> 00:15:18,541 ANA: Sabes cómo retorcer el cuchillo en mí mejor que nadie. 277 00:15:18,544 --> 00:15:20,964 ‐ Tú vienes aquí y le pegas a nuestra madre. 278 00:15:20,963 --> 00:15:23,093 ‐ ¡No saques el tema sobre él y luego actúes como que no lo hiciste! 279 00:15:23,090 --> 00:15:24,470 ‐ Ustedes dos, basta. 280 00:15:24,466 --> 00:15:27,176 [Ana y Daimon discutiendo] 281 00:15:27,177 --> 00:15:29,637 [pacientes gimiendo] 282 00:15:29,638 --> 00:15:31,558 [golpes en las puertas] 283 00:15:31,557 --> 00:15:35,097 [murmullos misteriosos] 284 00:15:35,102 --> 00:15:37,482 [ambos discutiendo] 285 00:15:39,565 --> 00:15:40,605 [ambos paran de discutir] 286 00:15:43,277 --> 00:15:44,397 ‐ ¿Tengo su atención? 287 00:15:48,657 --> 00:15:51,077 Bien. Este es mi establecimiento. 288 00:15:51,910 --> 00:15:54,080 Estos pacientes están bajo mi cuidado. 289 00:15:54,079 --> 00:15:56,209 Así que van a atenerse a mis reglas 290 00:15:56,206 --> 00:15:57,956 mientras estén entre estas paredes. 291 00:15:57,958 --> 00:15:59,708 ¿Entendieron? 292 00:15:59,710 --> 00:16:02,130 ‐ Sí, doctora. 293 00:16:02,129 --> 00:16:05,469 ‐ Daimon, hay una... situación que requiere tu atención. 294 00:16:05,465 --> 00:16:06,875 Debemos irnos. 295 00:16:06,884 --> 00:16:08,724 ‐ ¿Quién dejó entrar al ratón de iglesia? 296 00:16:08,719 --> 00:16:09,799 ‐ Tú debes ser Ana. 297 00:16:09,803 --> 00:16:12,103 ‐ [exclama burlona] Debo serlo. 298 00:16:12,097 --> 00:16:14,677 ¿Y tú eres? ‐ Ella es mi auxiliar, Gabriella Rosetti. 299 00:16:14,683 --> 00:16:16,193 ‐ "Auxiliar". 300 00:16:16,185 --> 00:16:18,185 Qué tierno. ‐ Ni lo intentes. Es una novata. 301 00:16:18,187 --> 00:16:19,767 ‐ Solo significa que aún tiene tiempo de cambiar de parecer. 302 00:16:19,771 --> 00:16:22,641 ‐ Gabby, ¿qué pasó? 303 00:16:22,635 --> 00:16:26,945 ‐ Eh, hubo un, un incidente. Uno malo. 304 00:16:26,945 --> 00:16:27,945 Daimon, debemos irnos. 305 00:16:27,946 --> 00:16:29,446 ‐ Este no es exactamente un buen momento. 306 00:16:29,448 --> 00:16:31,448 ‐ Hay un hombre muriendo, y nos necesita. 307 00:16:32,534 --> 00:16:34,544 El Padre Okamoto dijo que está poseído. 308 00:16:38,707 --> 00:16:40,037 ‐ De acuerdo. 309 00:16:40,042 --> 00:16:43,212 Eh, solo mantén a mamá sedada hasta que regrese. 310 00:16:43,212 --> 00:16:45,052 Y tú solo, solo mantente alejada de ella. 311 00:16:45,047 --> 00:16:47,047 ‐ Oh, absolutamente. Promesa de meñiques. 312 00:16:50,052 --> 00:16:51,052 DAIMON: Vamos. 313 00:17:02,523 --> 00:17:04,943 ‐ Entonces... tu hermana. 314 00:17:07,152 --> 00:17:09,492 Parece bastante... em, 315 00:17:09,488 --> 00:17:11,448 intensa. 316 00:17:13,033 --> 00:17:15,203 ‐ Ana no tuvo a alguien como Hastings cuidando de ella 317 00:17:15,202 --> 00:17:18,042 cuando estaba creciendo. 318 00:17:18,038 --> 00:17:21,248 Pasó de estar institucionalizada a acogida temporal. 319 00:17:22,793 --> 00:17:24,883 De casa en casa. Una experiencia de mierda tras otra. 320 00:17:24,878 --> 00:17:27,758 Y... eh, 321 00:17:27,756 --> 00:17:29,586 y yo no tenía la edad suficiente para hacer algo al respecto. 322 00:17:32,010 --> 00:17:33,680 ‐ Lo siento. 323 00:17:33,679 --> 00:17:35,099 ‐ Todos tenemos nuestros antecedentes. 324 00:17:37,432 --> 00:17:38,772 ‐ ¿Puedo preguntarte algo? 325 00:17:40,936 --> 00:17:43,686 ‐ No. 326 00:17:43,689 --> 00:17:46,229 Tal vez. 327 00:17:46,233 --> 00:17:47,613 ‐ Lo que tú y tu hermana tienen, 328 00:17:47,609 --> 00:17:50,569 ¿de dónde viene eso? 329 00:17:52,614 --> 00:17:53,664 ‐ De nuestro padre. 330 00:17:57,452 --> 00:18:00,082 ‐ ¿Él está como tu madre está ahora? 331 00:18:00,080 --> 00:18:01,460 ‐ No, estaba peor. 332 00:18:03,750 --> 00:18:05,090 Mucho, mucho peor. 333 00:18:14,803 --> 00:18:17,103 [pitidos] 334 00:18:51,048 --> 00:18:54,378 [música dramática] 335 00:18:56,094 --> 00:18:58,064 [chapoteo] 336 00:18:59,556 --> 00:19:03,886 ♪ 337 00:19:03,894 --> 00:19:08,524 ♪ 338 00:19:08,524 --> 00:19:13,534 ♪ 339 00:19:13,529 --> 00:19:15,909 [chapoteo continúa] 340 00:19:16,865 --> 00:19:20,655 [murmullos misteriosos] 341 00:19:33,048 --> 00:19:36,468 [murmullos se hacen más fuertes] 342 00:19:44,059 --> 00:19:47,189 ♪ 343 00:19:47,187 --> 00:19:48,267 [Cuidador carraspea] 344 00:19:48,272 --> 00:19:50,862 ‐ ¡Mierda! ¡Dios! 345 00:19:50,858 --> 00:19:52,988 ¡Idiota! 346 00:19:52,985 --> 00:19:55,355 ¿Por qué harías eso? 347 00:19:55,362 --> 00:19:58,452 ‐ ¿Hacer qué? ‐ Deslizarte como Carhartt Nosferatu. 348 00:19:58,448 --> 00:20:01,118 ¿Cómo entraste? 349 00:20:01,118 --> 00:20:02,908 ‐ Tengo una llave. ‐ ¿Desde cuando? 350 00:20:02,911 --> 00:20:04,371 ‐ Desde que Ana me dio una. 351 00:20:04,371 --> 00:20:05,961 ‐ Oh, maravilloso. 352 00:20:10,752 --> 00:20:12,092 No me lo dijo. 353 00:20:15,883 --> 00:20:18,143 ‐ Tal vez no hace falta que sepas todo. 354 00:20:18,135 --> 00:20:20,175 ‐ Sí. Sí hace falta. 355 00:20:21,305 --> 00:20:23,845 ‐ Bueno, si ese es el caso, ¿dónde está ella? 356 00:20:23,849 --> 00:20:26,639 ‐ Aquí no. 357 00:20:26,643 --> 00:20:28,443 Obviamente. 358 00:20:28,437 --> 00:20:30,017 ‐ ¿Creí que ustedes dos eran compañeros? 359 00:20:30,022 --> 00:20:32,982 ‐ Compañeros, sí. No significa que sea su guardián. 360 00:20:33,609 --> 00:20:35,529 Soy solo el tipo que sabe dónde están enterrados los cuerpos. 361 00:20:35,527 --> 00:20:37,697 ‐ Confía en mí, sabes mucho menos de lo que crees. 362 00:20:37,696 --> 00:20:41,366 De todas formas, Ana no me responde las llamadas. 363 00:20:41,366 --> 00:20:43,196 Y su departamento está vacío. 364 00:20:43,202 --> 00:20:45,452 ‐ ¿Tienes una llave para eso también? 365 00:20:45,454 --> 00:20:47,544 ‐ Necesito encontrarla, Yen. 366 00:20:47,539 --> 00:20:50,249 Es importante. 367 00:20:50,250 --> 00:20:51,880 ‐ Me cortó cuando la llamé. 368 00:20:54,171 --> 00:20:56,131 Dijo que tenía un asunto "personal" con que lidiar 369 00:20:56,131 --> 00:20:58,761 y que no volvería por unos días. 370 00:20:58,759 --> 00:21:01,549 ‐ Se fue a Portland. 371 00:21:01,553 --> 00:21:04,473 ‐ ¿Portland? ¿Por qué iría‐‐? 372 00:21:04,473 --> 00:21:06,523 Espera, a ver‐‐ 373 00:21:06,517 --> 00:21:08,847 ¿Por qué haría eso? Tenemos un negocio que dirigir. 374 00:21:08,852 --> 00:21:10,692 ‐ Algunas cosas son más importantes que los negocios. 375 00:21:10,687 --> 00:21:12,557 ‐ No para ella. 376 00:21:17,444 --> 00:21:19,784 ‐ Esto es... falso, por cierto. 377 00:21:22,199 --> 00:21:23,199 [golpe del hacha] 378 00:21:26,328 --> 00:21:27,478 ‐ Mierda. 379 00:21:27,481 --> 00:21:30,621 ‐ Otra cosa: 380 00:21:30,624 --> 00:21:33,254 ¿Sabes si Ana se llevó la calavera? 381 00:21:33,252 --> 00:21:34,382 [murmullos misteriosos] 382 00:21:34,378 --> 00:21:35,378 ‐ ¿Qué calavera? 383 00:21:39,216 --> 00:21:41,926 GABRIELLA: Deberíamos llegar pronto. 384 00:21:41,927 --> 00:21:44,717 El cura, Padre Okamoto, dijo que lo que vio era... 385 00:21:44,721 --> 00:21:46,811 sobrenatural. 386 00:21:46,807 --> 00:21:48,597 ‐ Seguro. 387 00:21:48,600 --> 00:21:51,140 Solo debes saber que recitar tus "Grandes éxitos", 388 00:21:51,144 --> 00:21:54,024 tu Isaías 41:10, tu Romano 12:21 389 00:21:54,022 --> 00:21:56,532 no servirá para protegerte. 390 00:21:56,525 --> 00:21:59,235 ‐ ¿Por qué debes ser tan cínico? 391 00:21:59,236 --> 00:22:00,396 Tengo verdadera curiosidad. 392 00:22:00,404 --> 00:22:03,124 ‐ Solo estoy siendo honesto. 393 00:22:03,115 --> 00:22:05,615 Estuviste detrás de la cortina. Ya no hay más secretos. 394 00:22:05,617 --> 00:22:07,537 Viste lo bien que la oración funcionó contra mi madre. 395 00:22:07,536 --> 00:22:10,206 ‐ ¿Ella era una mujer de fe? ¿Antes? 396 00:22:10,212 --> 00:22:12,172 ‐ ¿Eso importa? ‐ Podría. 397 00:22:12,166 --> 00:22:13,626 La creencia en la Palabra es algo poderoso. 398 00:22:13,626 --> 00:22:15,336 ‐ [ríe] Seguro. 399 00:22:15,336 --> 00:22:16,746 Sigue diciéndote eso. 400 00:22:25,805 --> 00:22:28,385 Lo siento. No intento ser un idiota. 401 00:22:28,391 --> 00:22:29,391 ‐ Está bien. 402 00:22:32,145 --> 00:22:34,685 ‐ Es solo, 403 00:22:34,689 --> 00:22:37,819 ¿estás segura que quieres estar aquí después de todo lo que pasó con mi madre? 404 00:22:37,817 --> 00:22:41,067 Es decir, podrías estar cómoda en algún convento acogedor cantando himnos‐‐ 405 00:22:41,070 --> 00:22:43,490 ‐ ¿Acaso sabes lo que estaba haciendo en Roma antes de esto? 406 00:22:43,489 --> 00:22:46,079 ¿Mientras estaba estudiando en en el Regina Apostolorum? 407 00:22:46,075 --> 00:22:48,745 Trabajé con el Talitha Kum. 408 00:22:49,662 --> 00:22:53,042 Es un grupo de hermanas católicas luchando para terminar con el tráfico humano. 409 00:22:53,625 --> 00:22:58,415 A veces, para sacar a las personas, teníamos que disfrazarnos. 410 00:22:58,421 --> 00:22:59,551 Entrar a estos... 411 00:23:01,674 --> 00:23:03,474 lugares oscuros. 412 00:23:03,468 --> 00:23:05,678 Ya sabes, mujeres, niños 413 00:23:07,347 --> 00:23:09,217 atrapados en habitaciones sin ventanas. 414 00:23:12,560 --> 00:23:13,940 No soy ingenua, Daimon. 415 00:23:16,105 --> 00:23:18,395 Ya he visto lo peor que la especie humana tiene para ofrecer. 416 00:23:28,326 --> 00:23:31,076 [personas conversando] 417 00:23:33,831 --> 00:23:35,251 CUIDADOR: ¿Estás sola? 418 00:23:35,250 --> 00:23:36,880 ESTHER: Mi gente está vigilando. 419 00:23:36,876 --> 00:23:40,706 Así que, dime, ¿en qué tipo de ciclón de mierda estamos esta vez? 420 00:23:41,381 --> 00:23:45,281 ‐ Esa cosa que se escapó en Colma, es malo. 421 00:23:45,280 --> 00:23:46,470 ‐ ¿Qué tan malo? 422 00:23:46,469 --> 00:23:49,059 ‐ Había un Guardián allí. 423 00:23:49,055 --> 00:23:50,635 ‐ Cielos. 424 00:23:50,640 --> 00:23:53,430 ‐ Tendrás que decirle a los otros. 425 00:23:53,434 --> 00:23:55,944 ‐ ¿Dónde está la hermana? 426 00:23:55,937 --> 00:23:58,467 ‐ Ana fue a Portland. Está investigándolo. 427 00:23:58,465 --> 00:24:00,775 ‐ Portland. Como en Oregón. 428 00:24:00,782 --> 00:24:02,282 ‐ Está bajo control, Esther. 429 00:24:02,277 --> 00:24:05,237 ‐ No, eso significa que están juntos y ese es un problema. 430 00:24:05,238 --> 00:24:06,448 ‐ Lo sé. 431 00:24:06,447 --> 00:24:08,987 Pero iré por ella cuando terminemos de hablar. 432 00:24:08,992 --> 00:24:11,202 ESTHER: Tenemos un lugar funcionando allí. 433 00:24:11,202 --> 00:24:12,952 Te mandaré la dirección. 434 00:24:16,332 --> 00:24:18,922 Cerramos los ojos a su presencia por años 435 00:24:18,918 --> 00:24:21,298 como una deferencia hacia ti. 436 00:24:23,882 --> 00:24:26,472 No puedes protegerla para siempre. 437 00:24:26,467 --> 00:24:27,587 ‐ Y ahí es donde te equivocas. 438 00:24:29,721 --> 00:24:32,561 Te estoy protegiendo a ti de ella. 439 00:24:33,057 --> 00:24:35,347 ‐ Si se pasa de la raya, ya sabes lo que debe hacerse. 440 00:24:35,351 --> 00:24:38,101 Y si no vas a hacerlo, 441 00:24:38,104 --> 00:24:39,984 hay otros que lo harán. 442 00:24:44,235 --> 00:24:47,065 [conversaciones indistintas por radio de policía] 443 00:24:54,245 --> 00:24:56,995 ‐ ¿Padre? 444 00:24:56,998 --> 00:24:58,538 ¿Se encuentra bien? 445 00:24:58,541 --> 00:24:59,921 ‐ ¿Gabriella? ‐ Sí. 446 00:24:59,918 --> 00:25:01,878 Él es Daimon Helstrom, 447 00:25:01,878 --> 00:25:03,298 el hombre del que le hablé. 448 00:25:03,296 --> 00:25:05,296 ‐ Entonces rezo para que pueda ayudar. 449 00:25:05,298 --> 00:25:07,878 ‐ Depende. ¿Qué pasó aquí? 450 00:25:07,884 --> 00:25:09,394 ‐ Hubo un choque. 451 00:25:09,385 --> 00:25:12,305 Dos muertes en el lugar del accidente, los conductores. 452 00:25:12,305 --> 00:25:13,675 ‐ ¿Por qué lo llamaron a usted? 453 00:25:13,681 --> 00:25:16,181 ‐ Hay un solo sobreviviente atrapado allí. 454 00:25:16,184 --> 00:25:18,104 Pidió por la extrema unción. 455 00:25:18,102 --> 00:25:22,482 Pero cuando llegué y me agaché para decirle la Oración de Comendación 456 00:25:22,482 --> 00:25:25,402 me mordió. 457 00:25:25,401 --> 00:25:27,401 ‐ Suena más a sales de baño que a una posesión. 458 00:25:28,613 --> 00:25:31,703 ‐ Y después de eso un espejo retrovisor del auto se rompió 459 00:25:31,699 --> 00:25:34,329 y voló hacia mí. Por sí solo. 460 00:25:34,327 --> 00:25:37,207 ‐ Entonces, no son sales de baño. 461 00:25:37,205 --> 00:25:39,455 ‐ ¿Dónde está el sobreviviente ahora? 462 00:25:39,457 --> 00:25:40,457 ‐ Ahí adentro. 463 00:25:44,629 --> 00:25:47,219 Su nombre es Alex Tilden. 464 00:25:47,215 --> 00:25:50,005 Está atrapado ahí, debajo del camión. 465 00:25:50,009 --> 00:25:52,929 Me dicen que su arteria femoral está cortada. 466 00:25:52,929 --> 00:25:55,599 En el momento que lo liberen, se desangrará y morirá. 467 00:25:59,477 --> 00:26:00,847 Ya debe estar muerto. 468 00:26:00,854 --> 00:26:04,194 ♪ 469 00:26:04,190 --> 00:26:08,320 ♪ 470 00:26:08,319 --> 00:26:12,239 ♪ 471 00:26:12,240 --> 00:26:14,580 ♪ 472 00:26:14,576 --> 00:26:16,656 PADRE OKAMOTO: Él causó todo esto. 473 00:26:16,661 --> 00:26:19,291 ‐ ¿El sobreviviente? 474 00:26:19,289 --> 00:26:23,039 ‐ No. La cosa dentro de él. 475 00:26:23,042 --> 00:26:26,172 Su familia está en camino. 476 00:26:26,171 --> 00:26:29,591 Si tu amigo realmente puede hacer lo que dicen, 477 00:26:29,591 --> 00:26:32,341 debes liberar a este hombre antes de que muera 478 00:26:32,343 --> 00:26:35,013 o su alma se perderá. 479 00:26:37,765 --> 00:26:40,725 ‐ Haremos lo posible, Padre. 480 00:26:40,727 --> 00:26:42,147 ‐ Que Dios los proteja a ambos. 481 00:26:59,954 --> 00:27:01,834 [murmullos misteriosos] 482 00:27:13,927 --> 00:27:17,717 ♪ 483 00:27:23,478 --> 00:27:26,978 ♪ 484 00:27:37,033 --> 00:27:40,043 ♪ 485 00:27:45,583 --> 00:27:47,543 [exhala] 486 00:27:58,096 --> 00:28:00,426 YEN: [correo de voz] Le mientes a otras personas, Ana, no a mí. 487 00:28:01,391 --> 00:28:04,601 ¿Tengo que enterarme adonde fuiste por Cuidador? ¿En serio? 488 00:28:06,521 --> 00:28:09,111 Estoy preocupado por ti. Llámame. 489 00:28:12,151 --> 00:28:15,031 [pasos acercándose] 490 00:28:18,575 --> 00:28:20,115 ‐ No. De ninguna manera. 491 00:28:20,118 --> 00:28:21,908 ‐ No me importa lo que él diga. 492 00:28:21,911 --> 00:28:23,451 Necesito regresar ahí dentro. 493 00:28:23,454 --> 00:28:24,464 ‐ ¿Para que puedas pegarle de nuevo? 494 00:28:24,455 --> 00:28:26,205 ‐ Solo quiero conversar. 495 00:28:26,207 --> 00:28:27,577 ‐ ¿Sobre qué? 496 00:28:27,584 --> 00:28:29,294 ‐ No es asunto tuyo. 497 00:28:29,294 --> 00:28:32,384 ‐ Victoria es mi paciente. Eso lo hace mi asunto. 498 00:28:32,380 --> 00:28:34,800 ‐ Sin ofender, está más allá de tu entendimiento. 499 00:28:34,799 --> 00:28:38,089 ‐ Entiendo que estás enojada con tu madre. 500 00:28:39,387 --> 00:28:41,847 Pero de alguna manera, tienes que reconocer 501 00:28:41,848 --> 00:28:43,468 que ella fue una víctima también, Ana. 502 00:28:43,474 --> 00:28:45,354 ‐ No intentes psicoanalizarme. 503 00:28:45,351 --> 00:28:46,811 ‐ Todo lo que digo‐‐ ‐ No soy una víctima. 504 00:28:46,811 --> 00:28:48,561 Y no soy como mi mamá. 505 00:28:48,563 --> 00:28:51,483 Ella era débil. ‐ Te equivocas. 506 00:28:51,482 --> 00:28:52,822 Victoria es una luchadora. 507 00:28:52,817 --> 00:28:56,817 Ha estado peleando por años solo para regresar a ti y a Daimon. 508 00:28:56,821 --> 00:28:59,161 De otra manera, ya estaría muerta. 509 00:28:59,157 --> 00:29:00,987 Tengo rondas. Disculpa. 510 00:29:05,079 --> 00:29:07,369 ‐ ¿Sabes qué? 511 00:29:07,373 --> 00:29:08,373 Tienes razón. 512 00:29:11,127 --> 00:29:14,207 No debería albergar tanto enojo contra las figuras maternas de mi vida. 513 00:29:16,216 --> 00:29:18,176 Verás, entiendo por qué 514 00:29:18,176 --> 00:29:21,096 no me acogiste como lo hiciste con Daimon. 515 00:29:21,095 --> 00:29:23,385 Era mercadería dañada. 516 00:29:27,060 --> 00:29:29,310 Aunque me pregunto si Daimon estaría de acuerdo. 517 00:29:30,647 --> 00:29:33,397 Sí le dijiste sobre la decisión que tomaste, ¿cierto? 518 00:29:35,527 --> 00:29:37,857 ‐ Amenaza todo lo que quieras. 519 00:29:37,862 --> 00:29:39,862 ¿Lo que crees que sabes? No lo sabes. 520 00:29:39,864 --> 00:29:41,624 ‐ Oh, ilumíname. 521 00:29:41,616 --> 00:29:44,656 Todo lo que intento hacer es mantenerte fuera del fondo de la pileta. 522 00:29:44,661 --> 00:29:47,291 Porque Madre va a ahogarte. 523 00:29:47,288 --> 00:29:49,868 ‐ ¡Ja! 524 00:29:49,874 --> 00:29:51,634 ‐ Me gustaría verla intentarlo. 525 00:29:51,626 --> 00:29:53,916 ¿A ti no? 526 00:29:53,920 --> 00:29:55,090 [ríe] 527 00:29:58,842 --> 00:30:00,972 OFICIAL: Déjenlos pasar. Está con el cura. 528 00:30:03,930 --> 00:30:08,430 ♪ 529 00:30:08,434 --> 00:30:11,904 ♪ 530 00:30:11,896 --> 00:30:16,396 ♪ 531 00:30:16,401 --> 00:30:19,741 ♪ 532 00:30:19,737 --> 00:30:20,987 ‐ Este es antiguo. 533 00:30:22,907 --> 00:30:24,077 Fuerte. 534 00:30:31,332 --> 00:30:34,132 Pobre bastardo. 535 00:30:34,127 --> 00:30:36,127 ‐ Su nombre es Alex Tilden. 536 00:30:36,129 --> 00:30:38,589 Y tiene familia. 537 00:30:38,590 --> 00:30:39,720 Una esposa y un hijo. 538 00:30:41,634 --> 00:30:42,724 Están en camino. 539 00:30:42,719 --> 00:30:44,679 ‐ Esa es una mala idea. No deberían verlo así. 540 00:30:44,679 --> 00:30:46,679 ‐ Lo sé, pero se merece una oportunidad de decir adiós. 541 00:30:46,681 --> 00:30:49,101 ‐ Bueno, eso no va a pasar. 542 00:30:49,100 --> 00:30:50,770 El demonio es lo único que lo mantiene con vida. 543 00:30:50,768 --> 00:30:53,308 Una vez que se lo saque, este‐‐ 544 00:30:53,313 --> 00:30:56,193 Alex... morirá. 545 00:31:01,070 --> 00:31:03,780 ‐ Mmm. ¿Tal vez se haya ido? ‐ No. 546 00:31:03,781 --> 00:31:05,871 Está escondido. Sabe que estamos aquí. 547 00:31:05,867 --> 00:31:08,747 ¿Ves eso? Ahí es donde lo marcó. 548 00:31:11,331 --> 00:31:13,751 ‐ ¿Lo marcó? 549 00:31:13,750 --> 00:31:15,630 [respira con dificultad] 550 00:31:17,837 --> 00:31:20,377 ‐ Solo las entidades más antiguas y poderosas, 551 00:31:20,381 --> 00:31:22,511 las que nacieron de carne y hueso, 552 00:31:22,509 --> 00:31:24,589 tienen la habilidad de marcar al humano huésped. 553 00:31:24,594 --> 00:31:27,474 Permite a demonios inferiores habitar sus cuerpos. 554 00:31:27,472 --> 00:31:30,602 Pero el daño que la posesión causa en el huésped es casi siempre fatal, 555 00:31:30,600 --> 00:31:32,310 lo cual es en definitiva lo que el demonio quiere. 556 00:31:33,895 --> 00:31:37,065 Absorber la energía de la víctima al momento de la muerte. 557 00:31:37,065 --> 00:31:39,525 Guardárselo para él. 558 00:31:39,526 --> 00:31:41,896 Hacerse más fuerte. 559 00:31:41,903 --> 00:31:44,573 ‐ Quieres decir que quiere robar su alma. 560 00:31:44,572 --> 00:31:46,992 ‐ Llámalo cómo quieras. 561 00:31:46,991 --> 00:31:49,041 Bueno, todo esto, es un ciclo. 562 00:31:49,035 --> 00:31:50,865 Uno que solo romperemos si descubrimos qué lo marcó. 563 00:31:50,870 --> 00:31:53,540 Hacemos eso y tal vez podamos evitar que suceda de nuevo. 564 00:31:53,540 --> 00:31:54,830 Como lo hizo con mi mamá. 565 00:32:02,131 --> 00:32:03,131 ‐ Cuidado. 566 00:32:05,176 --> 00:32:08,096 Muerde. 567 00:32:08,096 --> 00:32:09,096 [exclama] 568 00:32:10,598 --> 00:32:12,308 [Alex ríe] 569 00:32:14,352 --> 00:32:16,862 ‐ Funciona cada vez. 570 00:32:19,566 --> 00:32:22,026 ‐ Sal. Sé que estás ahí. 571 00:32:22,026 --> 00:32:23,486 ‐ Burlarse de ella no es la mejor estrategia‐‐ 572 00:32:23,486 --> 00:32:24,896 ‐ No pedí tu opinión. 573 00:32:28,867 --> 00:32:31,197 Adelante. Pégame de nuevo. 574 00:32:31,202 --> 00:32:34,162 Casi no lo sentí la primera vez. 575 00:32:39,002 --> 00:32:40,462 ‐ Esto no va a funcionar. 576 00:32:42,297 --> 00:32:44,047 Hazte un favor. 577 00:32:44,048 --> 00:32:47,718 Piensa en esto como en una oportunidad para hablar con tu madre de verdad, 578 00:32:47,719 --> 00:32:49,389 te responda o no. 579 00:32:49,387 --> 00:32:52,427 ‐ La mamá que conozco fue una fantasía que murió hace mucho tiempo, 580 00:32:52,432 --> 00:32:54,312 cuando ella dejó que él me lleve. 581 00:32:56,186 --> 00:32:58,856 ¿Qué pasa? 582 00:32:58,855 --> 00:33:00,975 ¿Te sientes tímida de repente? 583 00:33:02,192 --> 00:33:04,442 ¿No quieres presumir delante de extraños? 584 00:33:11,201 --> 00:33:14,041 Tal vez sería mejor solo tú y yo. 585 00:33:16,289 --> 00:33:18,249 [tose] 586 00:33:24,964 --> 00:33:27,764 ‐ ¿Mataste a estas personas? 587 00:33:27,759 --> 00:33:28,759 ‐ Por supuesto. 588 00:33:28,760 --> 00:33:31,800 ‐ ¿Por qué? ‐ Porque se siente bien. 589 00:33:31,804 --> 00:33:33,604 ¡Ahora saca esa luz de mis ojos! 590 00:33:33,598 --> 00:33:35,268 [ruido metálico] 591 00:33:40,063 --> 00:33:42,693 ‐ Oye, hazme un favor. No hagas eso de nuevo. 592 00:33:43,566 --> 00:33:47,196 ‐ Apenas parece una pelea justa, conmigo atrapado bajo todo este acero. 593 00:33:47,195 --> 00:33:49,945 Lo levantaría, pero entonces las entrañas de este idiota se caerían, 594 00:33:49,948 --> 00:33:51,448 y volvería al mismo lugar donde empecé. 595 00:33:51,449 --> 00:33:54,579 ‐ Bueno, tal vez no deberías haber hecho que a tu huésped lo atropelle un camión. 596 00:33:56,788 --> 00:33:57,828 ‐ Oh. 597 00:33:57,830 --> 00:34:00,670 [riendo] Extrañaba esto. 598 00:34:00,667 --> 00:34:01,667 De verdad. 599 00:34:01,668 --> 00:34:04,498 Revisitar la sensación de la vida. 600 00:34:04,504 --> 00:34:07,884 La vista, los sonidos, el olfato. 601 00:34:07,882 --> 00:34:10,182 ‐ Espera, ¿fuiste humano una vez? 602 00:34:10,176 --> 00:34:12,596 ‐ Oh. Ella es nueva. 603 00:34:12,595 --> 00:34:14,635 ‐ Oye, cállate. 604 00:34:14,639 --> 00:34:16,769 ‐ Bueno, bueno, Daimon. 605 00:34:16,766 --> 00:34:18,726 No hay necesidad de ser grosero. 606 00:34:18,726 --> 00:34:21,686 Te enseñaron mejor. 607 00:34:21,688 --> 00:34:24,068 ‐ ¿Me conoces? 608 00:34:24,065 --> 00:34:25,775 ‐ Por supuesto. 609 00:34:25,775 --> 00:34:28,435 Todos te conocemos, traidor. 610 00:34:28,444 --> 00:34:30,994 ‐ De acuerdo, parlanchín, basta de rememorar. 611 00:34:30,989 --> 00:34:34,199 ‐ Mi nombre es Magoth, traidor. 612 00:34:34,200 --> 00:34:37,450 ‐ Oye, escucha, tuve un día realmente desastroso, 613 00:34:37,453 --> 00:34:40,083 así que si puedes decirme quién te marcó, 614 00:34:40,081 --> 00:34:42,671 podremos terminar con esto. ‐ Aún no. 615 00:34:42,667 --> 00:34:43,837 MUJER: ¿Podemos hablar con él? 616 00:34:43,835 --> 00:34:45,455 ‐ Parece que tenemos visitas. 617 00:34:45,461 --> 00:34:49,301 [conversaciones indistintas] 618 00:34:49,299 --> 00:34:51,089 ‐ Oh, mierda. 619 00:34:53,928 --> 00:34:55,558 ‐ Si realmente alguna vez fuiste humano, 620 00:34:55,555 --> 00:34:57,885 deja a este hombre para que pueda tener un momento final con su familia. 621 00:35:00,518 --> 00:35:02,938 ‐ Sí, por favor. 622 00:35:02,937 --> 00:35:04,057 Traigánlos. 623 00:35:06,357 --> 00:35:10,357 [riendo] Verás, Alex hizo algunas cosas interesantes 624 00:35:10,361 --> 00:35:11,991 cuando estaba solo en el camino. 625 00:35:11,988 --> 00:35:14,488 Como la prostituta en la parada de camiones ocasional. 626 00:35:14,490 --> 00:35:16,200 A la esposa le encantará eso. 627 00:35:17,869 --> 00:35:19,909 ‐ No intentes razonar con él. 628 00:35:19,913 --> 00:35:22,923 Mienten. Dirán y harán cualquier cosa para sacar lo peor en nosotros. 629 00:35:22,916 --> 00:35:25,666 Se alimentan de eso. ‐ Tiene razón. 630 00:35:25,668 --> 00:35:27,548 Se llama aceptar tu verdadera naturaleza. 631 00:35:27,545 --> 00:35:29,705 Deberías intentarlo alguna vez. 632 00:35:29,714 --> 00:35:31,934 Al menos tu hermana entiende eso. 633 00:35:33,051 --> 00:35:37,511 Por favor, agradécele por enviarnos tantos nuevos reclutas prometedores. 634 00:35:37,514 --> 00:35:40,644 ♪ 635 00:35:42,352 --> 00:35:44,152 HASTINGS: Es hora de irnos. 636 00:35:44,145 --> 00:35:45,805 Tu enojo no la sacará. 637 00:35:45,813 --> 00:35:48,573 ANA: Está bien. Haremos esto a tu manera. 638 00:35:48,566 --> 00:35:50,566 ¿Quieres que hable sobre un recuerdo compartido de la infancia? 639 00:35:53,363 --> 00:35:54,363 [suspira] 640 00:36:01,079 --> 00:36:04,999 Tengo ocho años, y papá regresa a casa de un viaje de negocios. 641 00:36:04,999 --> 00:36:07,129 Estoy muy entusiasmada de verlo. 642 00:36:08,378 --> 00:36:11,878 Me da un gran abrazo y... y un regalo, 643 00:36:11,881 --> 00:36:15,971 un hermoso... broche verde esmeralda. 644 00:36:18,805 --> 00:36:21,265 Dice que lo compró solo para mí. 645 00:36:21,266 --> 00:36:23,556 Luego, cuando lo ves, 646 00:36:23,560 --> 00:36:27,110 me lo sacas de mi mano tan fuerte que empiezo a llorar 647 00:36:27,105 --> 00:36:28,815 hasta que apenas puedo respirar. 648 00:36:30,483 --> 00:36:31,943 Y no sé por qué. 649 00:36:35,613 --> 00:36:36,743 Pero lo hiciste. 650 00:36:41,077 --> 00:36:42,947 Lo sabías y aún así te quedaste. 651 00:36:46,541 --> 00:36:48,501 ¿Ese es el tipo de cosas que estabas buscando? 652 00:36:48,501 --> 00:36:51,301 ‐ Ana, yo‐‐ [tose] 653 00:36:51,296 --> 00:36:53,336 ‐ ¿Qué? ¿Demasiado sincero para ti? 654 00:36:53,339 --> 00:36:56,509 [tose más fuerte] 655 00:36:58,845 --> 00:37:01,255 ¿Estás bien? ‐ Debo salir. 656 00:37:03,224 --> 00:37:05,524 [Hastings continúa tosiendo] 657 00:37:13,109 --> 00:37:15,069 ‐ Ahí estás. 658 00:37:15,069 --> 00:37:17,029 MADRE: Equivocada. 659 00:37:17,030 --> 00:37:20,870 No puedes hablar con Victoria. 660 00:37:20,867 --> 00:37:23,327 ‐ Oh, no la quiero a ella. 661 00:37:23,328 --> 00:37:25,368 Vine a hablar contigo. 662 00:37:29,626 --> 00:37:31,086 ‐ ¿Qué quisiste decir sobre mi hermana? 663 00:37:31,085 --> 00:37:33,835 ‐ Honestamente, Helstrom, 664 00:37:33,838 --> 00:37:35,628 ella es la menor de tus preocupaciones. 665 00:37:35,632 --> 00:37:38,592 Mira a tu alrededor. 666 00:37:38,593 --> 00:37:40,643 ‐ "Vete, alma cristiana, de este mundo, 667 00:37:40,637 --> 00:37:41,677 en el nombre de Dios, el Padre todo poderoso". 668 00:37:41,679 --> 00:37:42,889 ‐ Te lo dije, la oración no funcionará. 669 00:37:42,889 --> 00:37:44,849 ‐ Puede funcionar para el hombre atrapado adentro. 670 00:37:46,184 --> 00:37:48,354 "En el nombre de Jesucristo, Hijo del Dios vivo, 671 00:37:48,353 --> 00:37:50,063 que sufrió por ustedes". ‐ Cállate. 672 00:37:50,063 --> 00:37:52,613 ¡Traidor! 673 00:37:52,607 --> 00:37:55,607 [respira con dificultad] 674 00:37:56,194 --> 00:37:57,954 ‐ "En el nombre del Espíritu Santo..." ‐ [Magoth gruñe] 675 00:37:57,946 --> 00:37:59,856 ‐ ¡Aún no! 676 00:37:59,864 --> 00:38:02,204 [gruñendo] 677 00:38:02,200 --> 00:38:03,910 ‐ "...que fue derramado sobre ti". 678 00:38:03,910 --> 00:38:07,460 [traqueteo metálico] [Magoth gruñe] 679 00:38:07,455 --> 00:38:10,915 ♪ 680 00:38:10,917 --> 00:38:14,837 ♪ 681 00:38:17,257 --> 00:38:20,217 [murmullos misteriosos] 682 00:38:20,218 --> 00:38:21,218 [puerta se abre] 683 00:38:21,219 --> 00:38:23,509 YEN: El monitor está por ahí. 684 00:38:23,513 --> 00:38:24,933 ‐ No necesito ver tus videos de seguridad. 685 00:38:24,931 --> 00:38:27,141 Sé que mi hermano estuvo aquí la noche que murió. 686 00:38:27,141 --> 00:38:29,941 ‐ Tiene razón, señor Tate. 687 00:38:29,936 --> 00:38:31,146 Estuvo aquí. 688 00:38:31,145 --> 00:38:33,055 ‐ También sé que no se suicidó. 689 00:38:33,064 --> 00:38:34,404 ‐ ¿De verdad? 690 00:38:34,399 --> 00:38:36,899 ¿Seguro que no le pesaba una consciencia culpable? 691 00:38:37,944 --> 00:38:40,664 ‐ ¿Y estás insinuando qué exactamente? 692 00:38:40,655 --> 00:38:43,155 ‐ Que lo ayudabas a elegir sus víctimas. 693 00:38:43,157 --> 00:38:46,117 Y lo ayudabas a hacer... otras cosas. 694 00:38:46,703 --> 00:38:47,873 [Tate ríe] 695 00:38:47,871 --> 00:38:49,081 ‐ Me gustaría ver que pruebes eso. 696 00:38:49,080 --> 00:38:50,080 [ríe] 697 00:38:50,081 --> 00:38:52,291 ‐ Una propuesta interesante, 698 00:38:52,292 --> 00:38:54,672 pero no creo que sea necesario. 699 00:38:54,669 --> 00:38:56,049 [murmullos misteriosos] 700 00:38:56,045 --> 00:38:57,205 [chapoteo] 701 00:39:00,383 --> 00:39:02,343 ‐ ¿Ideas? 702 00:39:02,343 --> 00:39:03,723 ‐ ¿Con quién diablos estás hablando? 703 00:39:09,559 --> 00:39:10,559 ‐ Solo dame un momento. 704 00:39:18,109 --> 00:39:20,569 ♪ 705 00:39:20,570 --> 00:39:22,490 ‐ Ha pasado mucho tiempo. 706 00:39:23,740 --> 00:39:25,950 ¿Vuelves gateando 707 00:39:25,950 --> 00:39:28,290 buscando el amor de mami? 708 00:39:28,286 --> 00:39:30,286 ‐ No exactamente. 709 00:39:30,288 --> 00:39:31,658 ‐ Qué pena. 710 00:39:33,833 --> 00:39:36,133 VICTORIA: Porque, Ana, 711 00:39:36,127 --> 00:39:38,837 en el fondo, 712 00:39:38,838 --> 00:39:41,378 creo que tu madre... 713 00:39:43,301 --> 00:39:44,971 MADRE: Te odiaba. 714 00:39:44,969 --> 00:39:47,809 ‐ Sé que dejaste algo suelto en este mundo. 715 00:39:47,805 --> 00:39:49,635 ¿Qué era? 716 00:39:49,641 --> 00:39:53,691 ‐ Lo único que este cuerpo dejó suelto en el mundo 717 00:39:53,686 --> 00:39:57,686 fueron dos hijos malcriados y desagradecidos. 718 00:39:57,690 --> 00:39:59,860 Siempre gimoteando, 719 00:39:59,859 --> 00:40:04,529 siempre culpando a cualquier otro por sus problemas. 720 00:40:05,198 --> 00:40:09,368 ‐ Los juegos emocionales son inútiles conmigo. 721 00:40:09,369 --> 00:40:12,459 Si no quieres hablar, puedo hacer que lo hagas. 722 00:40:13,122 --> 00:40:15,502 Y no soy tan suave como Daimon. 723 00:40:23,466 --> 00:40:27,596 ♪ 724 00:40:27,595 --> 00:40:31,095 ‐ ¿De verdad crees que soy así de fácil? 725 00:40:40,316 --> 00:40:42,146 [respira con dificultad] 726 00:40:46,197 --> 00:40:47,317 [gime] 727 00:40:56,207 --> 00:40:59,127 ‐ Decepcionante. 728 00:40:59,127 --> 00:41:01,667 Eres tan débil como él. 729 00:41:05,466 --> 00:41:09,046 Las primeras generaciones siempre lo son, supongo. 730 00:41:10,346 --> 00:41:13,426 Pero esperaba más de ti. 731 00:41:14,601 --> 00:41:16,561 ‐ [Ana gime] ‐ Como la favorita. 732 00:41:23,026 --> 00:41:27,066 ♪ 733 00:41:27,071 --> 00:41:29,281 ♪ 734 00:41:29,282 --> 00:41:32,792 ♪ 735 00:41:32,785 --> 00:41:35,035 ‐ Alex, sé que estás ahí. 736 00:41:35,038 --> 00:41:37,618 Tu familia está aquí. 737 00:41:37,624 --> 00:41:39,004 Si hay algo que quieras decirles, 738 00:41:39,000 --> 00:41:41,250 debes luchar para salir. 739 00:41:43,296 --> 00:41:45,546 Oh, glorioso Arcángel San Miguel, 740 00:41:45,548 --> 00:41:47,048 Príncipe de las huestes celestiales, 741 00:41:47,050 --> 00:41:48,760 defiéndenos en la batalla. 742 00:41:48,760 --> 00:41:50,430 ‐ A‐ayúdame. 743 00:41:52,388 --> 00:41:55,138 [respira con dificultad] 744 00:41:55,934 --> 00:41:58,394 ‐ ¿Alex? ¿Eres tú? 745 00:42:00,855 --> 00:42:03,725 ‐ Mi familia. Mi, mi hijo. 746 00:42:03,733 --> 00:42:06,113 Dile que lo amo. 747 00:42:06,110 --> 00:42:09,530 Que estoy orgulloso. Y, a mi esposa, 748 00:42:09,531 --> 00:42:11,411 dile que la amo, 749 00:42:11,407 --> 00:42:13,987 y que, lo siento tanto, no estaba‐‐ 750 00:42:13,993 --> 00:42:16,793 Lo siento. 751 00:42:16,788 --> 00:42:19,118 Diles. Diles. Por favor, diles. 752 00:42:22,043 --> 00:42:25,263 No quiero morir. No quiero morir. Yo‐‐ 753 00:42:25,255 --> 00:42:26,505 [grita] 754 00:42:27,715 --> 00:42:30,675 MAGOTH: ¡Helstrom! 755 00:42:30,677 --> 00:42:31,967 [Magoth gritando] 756 00:42:34,389 --> 00:42:36,679 ‐ Debemos sacarlo de él ahora. 757 00:42:36,683 --> 00:42:40,563 ‐ Una advertencia sobre el que me marcó. 758 00:42:40,562 --> 00:42:44,152 Está viniendo. Y se está haciendo más fuerte. 759 00:42:45,650 --> 00:42:48,240 Caminó por la Tierra mucho antes que cualquiera de nosotros. 760 00:42:48,236 --> 00:42:50,816 Y la seguirá caminando mucho después de que ya no estemos. 761 00:42:50,822 --> 00:42:54,332 Mucho después de que te haya consumido a ti y a tu sangre. 762 00:42:54,325 --> 00:42:58,405 Mejor abraza su poder y su gloria, 763 00:43:01,416 --> 00:43:04,286 porque tu Fe no te salvará. 764 00:43:04,294 --> 00:43:06,504 ‐ Tampoco la tuya. 765 00:43:08,131 --> 00:43:10,261 [gritando] 766 00:43:10,258 --> 00:43:15,348 ♪ 767 00:43:15,346 --> 00:43:20,186 ♪ 768 00:43:20,185 --> 00:43:24,185 ♪ 769 00:43:24,189 --> 00:43:28,609 ♪ 770 00:43:28,610 --> 00:43:32,450 ♪ 771 00:43:34,532 --> 00:43:38,872 [Daimon respira agitado] 772 00:43:59,474 --> 00:44:03,024 En tus manos, oh Señor, humildemente te confiamos a nuestro hermano Alexander. 773 00:44:07,023 --> 00:44:09,573 En esta vida, lo abrazaste 774 00:44:09,567 --> 00:44:11,987 con tu tierno amor, 775 00:44:11,986 --> 00:44:13,526 ahora líbralo de todo mal. 776 00:44:16,241 --> 00:44:17,581 Y dale descanso eterno. 777 00:44:21,079 --> 00:44:25,629 [suena música triste] 778 00:44:26,334 --> 00:44:30,134 ♪ 779 00:44:30,129 --> 00:44:34,089 ♪ 780 00:44:34,092 --> 00:44:36,892 ♪ 781 00:44:36,886 --> 00:44:38,466 ‐ Siento mucho su pérdida. 782 00:44:40,348 --> 00:44:43,638 [conversaciones indistintas] 783 00:44:43,643 --> 00:44:48,063 ♪ 784 00:44:49,691 --> 00:44:54,861 ♪ 785 00:44:54,863 --> 00:44:55,863 [puerta se cierra] 786 00:44:58,533 --> 00:45:00,373 ‐ ¿Qué les dijiste? 787 00:45:00,368 --> 00:45:01,788 ‐ Solo lo que necesitaban escuchar. 788 00:45:04,747 --> 00:45:06,247 Tal vez algún día consigan un cierre. 789 00:45:10,795 --> 00:45:13,085 ‐ No todos obtienen eso. 790 00:45:13,089 --> 00:45:17,089 [suena música triste] 791 00:45:24,100 --> 00:45:25,390 [grito ahogado] 792 00:45:29,063 --> 00:45:31,653 ‐ ¿Qué había en esa cripta? 793 00:45:31,649 --> 00:45:33,359 ¿Qué liberaste? 794 00:45:33,359 --> 00:45:35,819 ‐ No los envié para que lo liberaran. 795 00:45:36,905 --> 00:45:40,115 Los envié para que lo maten. 796 00:45:40,116 --> 00:45:42,116 ‐ ¿Matar qué cosa? 797 00:45:42,118 --> 00:45:43,658 ‐ Creo que tú sabes. 798 00:45:47,123 --> 00:45:49,383 [pasos aproximándose] 799 00:45:49,375 --> 00:45:51,995 [puerta de auto se abre y cierra] 800 00:45:52,003 --> 00:45:53,053 [brazalete tintinea] 801 00:46:06,684 --> 00:46:10,364 Él estará tan orgulloso de lo que te has convertido. 802 00:46:17,654 --> 00:46:20,114 [puerta se abre y cierra] 803 00:46:21,032 --> 00:46:23,032 [suena timbre] 804 00:46:25,078 --> 00:46:29,078 ♪ 805 00:46:29,082 --> 00:46:34,092 ♪ 806 00:46:34,087 --> 00:46:35,757 [suena timbre] 807 00:46:40,051 --> 00:46:44,061 ♪ 808 00:46:44,055 --> 00:46:45,885 ‐ ¡Ana! ¿Qué sucedió ahí adentro? 809 00:46:45,890 --> 00:46:47,060 ¿Qué dijo? 810 00:46:47,058 --> 00:46:51,058 ♪ 811 00:46:51,062 --> 00:46:53,822 ♪ 812 00:46:53,815 --> 00:46:54,815 ¿Ana? 813 00:47:07,078 --> 00:47:10,078 ♪ suena Daddy’s Little Pumpkin de John Prine ♪ 814 00:47:10,081 --> 00:47:12,791 ♪