1 00:00:01,585 --> 00:00:03,955 [gritando] 2 00:00:03,962 --> 00:00:08,012 [escribiendo con irritabilidad] 3 00:00:10,469 --> 00:00:13,639 ♪ 4 00:00:13,639 --> 00:00:14,849 VICTORIA: Hoy es el día. 5 00:00:14,848 --> 00:00:16,228 [respirando pesadamente] 6 00:00:16,225 --> 00:00:17,515 Ella está regresando. 7 00:00:19,269 --> 00:00:20,599 Puedo sentirlo. 8 00:00:23,815 --> 00:00:25,275 [trueno retumbando] 9 00:00:25,275 --> 00:00:26,815 Todo estará listo. 10 00:00:28,695 --> 00:00:32,815 ♪ 11 00:00:32,824 --> 00:00:36,164 ♪ 12 00:00:36,161 --> 00:00:38,081 Pero diferente a lo de antes. 13 00:00:38,914 --> 00:00:40,674 No como la última vez. 14 00:00:47,005 --> 00:00:49,005 [resuena trueno retumbante] 15 00:00:49,007 --> 00:00:51,087 [continúa escribiendo con irritabilidad] 16 00:00:54,555 --> 00:00:56,965 Nada como la última vez. 17 00:00:59,852 --> 00:01:01,142 CÁLLATE PERRA 18 00:01:01,603 --> 00:01:04,483 [crujidos de papel] 19 00:01:09,611 --> 00:01:14,371 [trueno retumbando] 20 00:01:14,366 --> 00:01:18,786 ♪ 21 00:01:28,422 --> 00:01:30,302 Estará segura ahora. 22 00:01:31,175 --> 00:01:34,045 MATARLA FUERA DE MI CABEZA SACARLA 23 00:01:34,052 --> 00:01:39,682 ♪ 24 00:01:43,395 --> 00:01:45,685 [tablas del piso crujiendo] 25 00:01:50,485 --> 00:01:51,485 ‐ Mamá. 26 00:01:53,322 --> 00:01:55,242 Tienes que bajar y comer algo. 27 00:02:05,042 --> 00:02:06,542 ‐ El favorito de Ana. 28 00:02:09,046 --> 00:02:10,916 No pusiste un lugar para ella. 29 00:02:13,342 --> 00:02:15,142 ‐ Porque se ha ido, mamá. 30 00:02:16,345 --> 00:02:18,345 Y no va a volver. 31 00:02:18,764 --> 00:02:20,354 ‐ ¡Eso no es verdad! 32 00:02:27,397 --> 00:02:31,487 Le guardaré el mío para ella. 33 00:02:32,361 --> 00:02:33,611 ‐ Mamá, 34 00:02:35,072 --> 00:02:37,122 tengo que decirte algo. 35 00:02:39,451 --> 00:02:42,831 No va a gustarte, pero necesito que sepas que... 36 00:02:42,829 --> 00:02:44,249 [golpes fuertes en la puerta] 37 00:02:44,248 --> 00:02:45,748 ‐ ¡Sabía que volvería! 38 00:02:47,042 --> 00:02:48,962 ‐ Mamá, detente. Mamá. 39 00:02:50,003 --> 00:02:51,593 Lo siento. 40 00:02:51,588 --> 00:02:53,128 DRA. MEYER: ¿Señora Helstrom? 41 00:02:53,131 --> 00:02:54,301 ‐ Sí. 42 00:02:54,299 --> 00:02:57,259 ‐ Soy la Dra. Meyer del Departamento de Salud Mental. 43 00:02:57,928 --> 00:02:59,218 Me gustaría hablar con usted. 44 00:02:59,930 --> 00:03:01,770 ‐ Pero yo... no puedo irme. 45 00:03:06,019 --> 00:03:07,309 Mi hijo... 46 00:03:11,859 --> 00:03:13,239 [conversaciones indiscernibles] 47 00:03:13,235 --> 00:03:17,235 ♪ 48 00:03:17,239 --> 00:03:21,239 ♪ 49 00:03:22,286 --> 00:03:23,366 VICTORIA: Hoy es el día. 50 00:03:24,329 --> 00:03:25,869 Ella está regresando. 51 00:03:26,582 --> 00:03:27,882 Puedo sentirlo. 52 00:03:28,625 --> 00:03:30,415 Todo estará listo. 53 00:03:31,253 --> 00:03:33,513 Pero diferente a lo de antes. 54 00:03:33,505 --> 00:03:35,505 No como la última vez. 55 00:03:39,011 --> 00:03:40,971 Estará segura ahora. 56 00:03:44,016 --> 00:03:46,016 [tablas del piso crujen] 57 00:03:46,935 --> 00:03:49,095 ‐ Mamá... ‐ ¡No es verdad! 58 00:03:49,104 --> 00:03:51,364 ‐ Tengo que decirte algo. 59 00:03:51,356 --> 00:03:52,686 [golpes fuertes en la puerta] 60 00:03:54,193 --> 00:03:55,323 DRA. MEYER: Señora Helstrom. 61 00:03:55,319 --> 00:03:56,649 Me gustaría hablar con usted. 62 00:03:56,653 --> 00:03:58,363 ‐ Pero yo... no puedo irme. 63 00:04:02,784 --> 00:04:03,834 VICTORIA: Hoy es el día. 64 00:04:03,827 --> 00:04:05,407 Ella está regresando. 65 00:04:05,913 --> 00:04:07,463 Todo estará listo. 66 00:04:08,999 --> 00:04:10,379 No como la última vez. 67 00:04:12,669 --> 00:04:14,669 Nada como la última vez. 68 00:04:14,671 --> 00:04:16,471 [resquebrajamiento] 69 00:04:19,718 --> 00:04:21,508 HULU PRESENTA 70 00:04:21,512 --> 00:04:23,222 UN ORIGINAL DE HULU 71 00:04:23,222 --> 00:04:26,982 ♪ 72 00:04:26,975 --> 00:04:31,605 ♪ 73 00:04:31,605 --> 00:04:34,015 ♪ 74 00:04:34,024 --> 00:04:36,324 ♪ 75 00:04:36,318 --> 00:04:40,158 ♪ 76 00:04:40,155 --> 00:04:44,195 ♪ 77 00:04:44,201 --> 00:04:47,701 ♪ 78 00:04:47,704 --> 00:04:51,004 ♪ 79 00:04:50,999 --> 00:04:54,629 ♪ 80 00:04:54,628 --> 00:04:56,798 ♪ 81 00:04:56,797 --> 00:05:01,757 ♪ 82 00:05:01,760 --> 00:05:05,510 ♪ 83 00:05:05,514 --> 00:05:08,524 ♪ 84 00:05:08,517 --> 00:05:11,767 ♪ 85 00:05:11,770 --> 00:05:14,520 ♪ 86 00:05:14,523 --> 00:05:18,533 ♪ 87 00:05:18,527 --> 00:05:23,447 ♪ 88 00:05:23,448 --> 00:05:27,998 ♪ 89 00:05:32,040 --> 00:05:34,170 [bocinas sonando a la distancia] 90 00:05:34,168 --> 00:05:38,508 ♪ 91 00:05:38,505 --> 00:05:42,885 ♪ 92 00:05:42,885 --> 00:05:47,255 ♪ 93 00:05:47,264 --> 00:05:52,064 ♪ 94 00:05:52,060 --> 00:05:56,360 ♪ 95 00:05:56,356 --> 00:06:00,316 ♪ 96 00:06:00,319 --> 00:06:02,489 [tintineo de llaves] 97 00:06:02,487 --> 00:06:06,987 ♪ 98 00:06:06,992 --> 00:06:11,372 ♪ 99 00:06:11,371 --> 00:06:14,331 ♪ 100 00:06:14,333 --> 00:06:16,793 ♪ 101 00:06:18,253 --> 00:06:20,013 BRYCE: ¿Profesor Helstrom? ‐ ¡Cielos! 102 00:06:21,590 --> 00:06:22,590 Bryce. 103 00:06:24,301 --> 00:06:25,971 Eh, ¿qué estás...? 104 00:06:27,095 --> 00:06:28,345 ¿Qué estás haciendo aquí? 105 00:06:29,890 --> 00:06:31,770 Pensé que dijimos que probablemente no era lo mejor 106 00:06:31,767 --> 00:06:33,347 que nos hablemos. 107 00:06:34,311 --> 00:06:36,561 BRYCE: Lo sé. Solo... 108 00:06:37,773 --> 00:06:41,993 he estado pasándolo mal con... todo esto. 109 00:06:50,452 --> 00:06:52,042 Todos mis hermanos están muertos. 110 00:06:56,500 --> 00:06:59,340 Dijeron que fue un incendio eléctrico. Pero... 111 00:07:01,964 --> 00:07:03,344 recuerdo los cuerpos, 112 00:07:05,676 --> 00:07:07,136 la sangre, 113 00:07:08,345 --> 00:07:10,005 antes de que se quemara todo. 114 00:07:12,266 --> 00:07:14,096 Antes de despertar en su casa. 115 00:07:19,898 --> 00:07:21,478 ¿Yo los maté? 116 00:07:21,942 --> 00:07:22,942 ‐ No. 117 00:07:25,612 --> 00:07:28,872 No. Por supuesto que no. La cosa... que hizo eso a tus amigos... 118 00:07:31,285 --> 00:07:35,075 No... no fue tu culpa. 119 00:07:35,956 --> 00:07:36,956 No fuiste tú. 120 00:07:38,208 --> 00:07:39,748 ‐ Voy a tener que dejar la escuela. 121 00:07:39,751 --> 00:07:41,001 ‐ No, no quieres hacer eso. 122 00:07:41,545 --> 00:07:42,915 ‐ ¿Por qué no? 123 00:07:45,215 --> 00:07:47,625 ‐ Porque es tu futuro de lo que estamos hablando. 124 00:07:52,472 --> 00:07:53,522 Eh... 125 00:07:55,017 --> 00:07:57,557 Voy a contactarte con alguien. 126 00:07:57,561 --> 00:08:00,561 Una doctora que se ocupa de este tipo de cosas. 127 00:08:00,564 --> 00:08:02,484 ‐ ¿De qué demonios va a servir eso? 128 00:08:03,317 --> 00:08:05,317 Si le digo a una doctora me va a encerrar. 129 00:08:06,069 --> 00:08:07,989 Por eso me dijo que mienta a la policía, ¿cierto? 130 00:08:08,530 --> 00:08:11,660 ‐ De hecho... es una de varias razones. 131 00:08:12,326 --> 00:08:13,826 ‐ Qué profesor de ética. 132 00:08:13,827 --> 00:08:15,577 ‐ Escucha, sé que no es lo ideal... ‐ Olvídelo. 133 00:08:15,579 --> 00:08:17,409 ‐ No, espera, aguarda. ‐ Mira, amigo. 134 00:08:18,290 --> 00:08:19,500 No puedo comer. 135 00:08:20,125 --> 00:08:21,125 No puedo dormir. 136 00:08:22,336 --> 00:08:25,336 Cada vez que cierro mis ojos las cosas que veo... 137 00:08:28,300 --> 00:08:30,180 Esa cosa estuvo dentro mío. 138 00:08:31,845 --> 00:08:34,925 ‐ No puedo... ni empezar a imaginarme por lo que estás pasando. 139 00:08:35,682 --> 00:08:37,142 ‐ Obviamente no. 140 00:08:42,689 --> 00:08:45,979 [sonidos de insectos] 141 00:08:47,694 --> 00:08:48,704 [estruendo] 142 00:08:49,988 --> 00:08:53,158 [jadeando] 143 00:08:53,742 --> 00:08:54,742 [suspira] 144 00:08:55,869 --> 00:08:59,079 [grita, jadeando] 145 00:09:04,127 --> 00:09:06,957 ‐ Oh, hijo de perra. 146 00:09:08,173 --> 00:09:11,223 DAIMON: El nombre del chico es, em, Bryce. 147 00:09:11,677 --> 00:09:15,007 Pensé que tal vez podrías verlo entre clases o algo así. 148 00:09:16,265 --> 00:09:18,765 ‐ ¿Te has puesto a pensar cuántas de las personas que salvaste 149 00:09:18,767 --> 00:09:20,307 se sienten de la misma manera que él? 150 00:09:20,769 --> 00:09:23,269 ¿No sientes cierta responsabilidad hacia ellos? 151 00:09:24,064 --> 00:09:27,694 ‐ Bueno, Hastings usualmente se encarga de esta parte. 152 00:09:28,277 --> 00:09:30,357 Pero pensé que ya que estás en el área ahora, 153 00:09:30,362 --> 00:09:32,162 tienes que empezar algún día, ¿cierto? 154 00:09:32,155 --> 00:09:33,695 ‐ Entonces solo exorcizas el demonio 155 00:09:33,699 --> 00:09:35,739 y luego está fuera de tu vista y fuera de tu mente. 156 00:09:35,742 --> 00:09:38,702 ‐ ¿Realmente crees que yo debería ser el que toma de sus manos, 157 00:09:38,704 --> 00:09:42,754 mintiéndoles, diciendo que su recuperación va a ser todo sol y arco iris? 158 00:09:44,293 --> 00:09:46,093 Es decir, si no estás a la altura... ‐ Está bien. 159 00:09:47,129 --> 00:09:48,129 Tienes razón. 160 00:09:49,631 --> 00:09:52,841 ‐ Vaya, en verdad parece que eso dolió. 161 00:09:53,760 --> 00:09:55,010 [suspira] 162 00:09:55,888 --> 00:09:56,968 ‐ ¿Estás bien? 163 00:10:00,309 --> 00:10:01,349 ‐ Sí. 164 00:10:01,977 --> 00:10:03,097 Como dijiste. 165 00:10:03,937 --> 00:10:05,147 Tengo que empezar algún día. 166 00:10:05,981 --> 00:10:09,991 ♪ 167 00:10:09,985 --> 00:10:14,155 ♪ 168 00:10:17,576 --> 00:10:19,196 ‐ Victoria, es hora de levantarse. 169 00:10:27,586 --> 00:10:28,996 [suspira] 170 00:10:31,465 --> 00:10:32,715 Ábrela. 171 00:10:32,716 --> 00:10:34,506 [cerrojo se abre, zumbido] 172 00:10:45,103 --> 00:10:46,313 Sin juegos. 173 00:10:56,782 --> 00:10:58,702 Consigue ayuda. ¡Ahora! 174 00:10:58,700 --> 00:11:01,700 ♪ 175 00:11:01,703 --> 00:11:04,713 [rasguñando] 176 00:11:04,706 --> 00:11:08,376 ♪ música siniestra ♪ 177 00:11:10,003 --> 00:11:11,213 VICTORIA: Hoy es el día. 178 00:11:11,964 --> 00:11:13,594 Ella está regresando. 179 00:11:14,258 --> 00:11:15,298 Puedo sentirlo. 180 00:11:15,300 --> 00:11:16,340 [trueno retumbando] 181 00:11:16,343 --> 00:11:17,893 Todo estará listo. 182 00:11:18,512 --> 00:11:20,512 Pero diferente a lo de antes. 183 00:11:22,099 --> 00:11:23,889 [tablas del piso crujiendo] 184 00:11:26,812 --> 00:11:28,442 ‐ El favorito de Ana. 185 00:11:29,982 --> 00:11:32,072 No pusiste un lugar para ella. 186 00:11:32,359 --> 00:11:34,029 ‐ Porque se ha ido, mamá. 187 00:11:35,279 --> 00:11:37,409 Y no va a volver. 188 00:11:37,406 --> 00:11:38,986 ‐ ¡Eso no es verdad! 189 00:11:43,787 --> 00:11:45,957 Le guardaré el mío para ella. 190 00:11:46,832 --> 00:11:48,002 ‐ Mamá, 191 00:11:49,293 --> 00:11:51,303 tengo que decirte algo. 192 00:11:52,963 --> 00:11:54,343 No va a gustarte, pero 193 00:11:55,215 --> 00:11:57,175 necesito que sepas que... 194 00:11:59,887 --> 00:12:01,097 ¿Mamá? 195 00:12:06,143 --> 00:12:07,233 [golpes fuertes en la puerta] 196 00:12:07,686 --> 00:12:09,436 ‐ ¡Sabía que volvería! 197 00:12:10,522 --> 00:12:12,072 ‐ Mamá, detente. Mamá. 198 00:12:13,442 --> 00:12:14,612 Lo siento. 199 00:12:15,402 --> 00:12:16,402 [solloza] 200 00:12:17,070 --> 00:12:18,070 ‐ Mami. 201 00:12:19,990 --> 00:12:21,990 ‐ ¡Oh! Oh. 202 00:12:32,961 --> 00:12:34,801 [zumbido] 203 00:12:35,422 --> 00:12:38,182 ‐ ¿Dónde es el incendio? Me rompí el lomo tratando de llegar aquí. 204 00:12:38,175 --> 00:12:40,505 Tenía a una hermosa mujer con manos de peso wélter 205 00:12:40,511 --> 00:12:41,641 masajeándome los pies. 206 00:12:43,180 --> 00:12:44,680 El cuidado personal es importante. 207 00:12:44,681 --> 00:12:46,141 Deberías intentarlo alguna vez. 208 00:12:46,975 --> 00:12:48,015 ‐ Es mamá. 209 00:12:48,477 --> 00:12:49,517 ‐ Obviamente. 210 00:12:49,520 --> 00:12:52,940 ‐ Hastings la encontró esta mañana en el piso de su habitación. Inconsciente. 211 00:12:52,940 --> 00:12:56,030 ‐ Probablemente esté fingiendo. No sería la primera vez. 212 00:12:56,693 --> 00:12:57,993 ‐ Está en coma. 213 00:13:00,322 --> 00:13:01,322 No sabemos por qué. 214 00:13:05,994 --> 00:13:09,834 [susurros misteriosos] 215 00:13:14,795 --> 00:13:16,045 [suspira] 216 00:13:16,046 --> 00:13:17,336 ‐ También lo sentí. 217 00:13:17,923 --> 00:13:19,053 ¿Qué es? 218 00:13:19,466 --> 00:13:20,926 ‐ Es la calavera. 219 00:13:21,468 --> 00:13:22,638 ‐ Creí que Yen la tenía. 220 00:13:23,303 --> 00:13:24,973 Entonces, ¿qué? ¿Él está aquí? 221 00:13:32,312 --> 00:13:33,652 [trueno retumbando] 222 00:13:35,107 --> 00:13:36,437 ‐ Tu favorito. 223 00:13:37,317 --> 00:13:39,027 Debes tener hambre. 224 00:13:42,906 --> 00:13:44,116 Botoncito, 225 00:13:44,741 --> 00:13:46,161 ¿qué pasó ahí afuera? 226 00:13:48,579 --> 00:13:50,289 Tu padre, 227 00:13:51,707 --> 00:13:53,037 ¿te lastimó? 228 00:13:56,378 --> 00:13:57,798 ¿Cómo te escapaste? 229 00:13:59,089 --> 00:14:00,509 ‐ Golpeé a papá y corrí. 230 00:14:03,260 --> 00:14:06,970 Uno, dos, tres... 231 00:14:07,639 --> 00:14:08,809 cuatro... 232 00:14:08,807 --> 00:14:10,387 [suena trueno] 233 00:14:10,392 --> 00:14:12,272 ‐ Nada de esto tiene sentido. 234 00:14:12,769 --> 00:14:15,309 ¿Cómo es que tú te escapaste de él? 235 00:14:16,023 --> 00:14:17,023 Es demasiado fuerte. 236 00:14:17,024 --> 00:14:19,444 ‐ Daimon, está asustada. 237 00:14:19,443 --> 00:14:21,033 Podemos hablar de esto después. 238 00:14:21,737 --> 00:14:23,237 ‐ Sabes lo que es. 239 00:14:24,198 --> 00:14:25,198 Lo que hizo. 240 00:14:28,243 --> 00:14:30,953 ‐ Uno, dos, tres... 241 00:14:30,954 --> 00:14:32,044 [suena trueno] 242 00:14:32,039 --> 00:14:34,629 ‐ Oh, vamos, Ana. Solo dinos cómo diablos escapaste. 243 00:14:34,625 --> 00:14:36,455 ‐ ¡Cuida tu boca! 244 00:14:36,460 --> 00:14:38,630 Deja a tu hermana tranquila. Ya ha tenido bastante. 245 00:14:38,795 --> 00:14:41,215 ‐ [suena trueno] ‐ [gritando] 246 00:14:41,215 --> 00:14:43,925 ‐ Botoncito, está bien, es solo un trueno. ‐ Afuera. ¡Afuera! 247 00:14:43,926 --> 00:14:45,506 Mamá, protégeme. ‐ ¡Sh! 248 00:14:45,511 --> 00:14:47,011 ‐ Mamá, no. ¡No! 249 00:14:47,012 --> 00:14:49,472 ‐ Cariño, mamá no se irá a ningún lado. 250 00:14:51,391 --> 00:14:55,231 ¿Lo ves? Solo relámpagos haciendo bromas. 251 00:14:55,229 --> 00:14:58,019 Da miedo, pero no puede lastimarte aquí dentro. 252 00:14:58,023 --> 00:15:02,033 [suena trueno] 253 00:15:06,031 --> 00:15:07,281 ‐ [susurrando] Está viniendo. 254 00:15:15,082 --> 00:15:16,582 CUIDADOR: No hay señales de él afuera. 255 00:15:17,501 --> 00:15:19,461 ¿Tuvieron suerte? ‐ Solo de la mala. 256 00:15:19,461 --> 00:15:21,341 HASTINGS: Por 48 horas. 257 00:15:21,338 --> 00:15:24,218 Y justo como lo sospeché, nunca puso un pie en el edificio. 258 00:15:24,216 --> 00:15:26,296 ‐ ¿Por qué vendría hasta aquí? 259 00:15:27,094 --> 00:15:30,064 ‐ La calavera le hizo algo, obviamente. 260 00:15:30,889 --> 00:15:33,389 La toqué, la sentí. No es 261 00:15:33,892 --> 00:15:36,652 como golpearse el huesito del codo en la mesa, es poderoso. 262 00:15:37,396 --> 00:15:39,436 Y si tuvo ese tipo de efecto en mí, 263 00:15:40,482 --> 00:15:42,612 en nosotros, imaginen lo que podría hacerle a Chris. 264 00:15:43,151 --> 00:15:44,241 ‐ ¿Qué quiere? 265 00:15:44,903 --> 00:15:47,323 ‐ Hacer su trabajo. Contener maldad. 266 00:15:47,322 --> 00:15:49,492 ‐ Sí, nuestro padre. No ella. 267 00:15:50,033 --> 00:15:51,833 ‐ Tal vez se le cruzaron los cables de demonio. 268 00:15:51,827 --> 00:15:52,947 ‐ O 269 00:15:54,288 --> 00:15:56,288 es el fruto del árbol envenenado. 270 00:15:56,623 --> 00:16:00,093 Piénsenlo. El Guardián está unido por un juramento de sangre. 271 00:16:00,085 --> 00:16:02,955 Tu padre marcó a tu madre. Así es como fue poseída. 272 00:16:02,963 --> 00:16:04,463 Así que su energía es... 273 00:16:04,464 --> 00:16:06,264 ‐ Es una parte de ella. CUIDADOR: Exacto. 274 00:16:06,675 --> 00:16:07,675 ‐ Y de nosotros. 275 00:16:08,927 --> 00:16:11,847 CUIDADOR: Desafortunadamente, su madre no es tan fuerte como lo son ustedes dos. 276 00:16:12,389 --> 00:16:15,269 Así que cuanto más cerca esté ese Guardián de la calavera, 277 00:16:15,267 --> 00:16:16,637 peor será para ella. 278 00:16:16,643 --> 00:16:18,653 ‐ Necesitamos encontrar a Yen. Ahora. 279 00:16:19,313 --> 00:16:22,363 ‐ Bueno, no es que yo pueda silbar y él responderá. 280 00:16:22,357 --> 00:16:24,027 ‐ Hemos buscado por todos lados. 281 00:16:24,026 --> 00:16:25,936 Si no está en el edificio, entonces, ¿dónde demonios está? 282 00:16:32,951 --> 00:16:35,951 [pitido de monitor] 283 00:16:39,041 --> 00:16:40,791 ‐ Estoy segura de que ya hemos cubierto este piso. 284 00:16:40,792 --> 00:16:42,002 HASTINGS: No necesariamente. 285 00:16:42,669 --> 00:16:44,209 Cuando encontré a tu madre, 286 00:16:44,922 --> 00:16:45,922 estaba cavando esto. 287 00:16:46,965 --> 00:16:48,465 Como si estuviera intentando llegar a algo. 288 00:16:49,218 --> 00:16:52,968 ♪ 289 00:16:52,971 --> 00:16:56,851 ♪ 290 00:16:56,850 --> 00:16:57,940 ‐ ¿Cómo bajamos allí? 291 00:16:58,894 --> 00:17:02,404 ♪ música siniestra ♪ 292 00:17:04,024 --> 00:17:05,034 ‐ Sé honesto: 293 00:17:05,025 --> 00:17:07,185 ¿Qué le pasará a Yen después de que ese Guardián haya terminado 294 00:17:07,194 --> 00:17:08,864 de usarlo como su marioneta? 295 00:17:08,862 --> 00:17:10,072 ‐ Eso depende. 296 00:17:10,948 --> 00:17:13,278 ‐ ¿De qué? ‐ De lo que quede de él. 297 00:17:13,659 --> 00:17:16,079 ‐ Vaya. Deberías dar una charla TED. 298 00:17:16,078 --> 00:17:18,618 Es, como, verdaderamente motivador. 299 00:17:18,622 --> 00:17:19,872 Siento un hormigueo. 300 00:17:19,873 --> 00:17:21,633 ‐ ¿Quieren darme una especie de idea general 301 00:17:21,625 --> 00:17:23,085 de con qué estamos lidiando aquí? 302 00:17:23,669 --> 00:17:26,259 ¿Tendencias homicidas? ¿Personalidades múltiples? 303 00:17:26,255 --> 00:17:28,715 ¿Láseres en los ojos? Tú eres el que lidia con esas mierdas. 304 00:17:28,715 --> 00:17:31,385 ‐ Bueno, viendo como esta cosa convenció a Chris Yen 305 00:17:31,385 --> 00:17:33,255 que pasee a través de la mierda de rata y los desechos médicos 306 00:17:33,262 --> 00:17:35,312 con sus mocasines Tom Ford de $1.300, 307 00:17:35,305 --> 00:17:36,515 voy a decir que es malo. 308 00:17:36,515 --> 00:17:38,265 ‐ Sí, también mató a un tipo, pero... 309 00:17:38,267 --> 00:17:39,477 ANA: Oh, sí, eso también. 310 00:17:40,352 --> 00:17:43,812 ‐ Ah, creo que mi hermana y yo podemos manejar a una persona del tamaño de Yen, 311 00:17:43,814 --> 00:17:45,274 así que, ¿quieres quedarte al margen de esto? 312 00:17:46,900 --> 00:17:48,860 ¿A menos que tengas alguna otra razón por la que quieras acompañarnos? 313 00:17:48,861 --> 00:17:50,151 ‐ Por supuesto que sí. 314 00:17:51,572 --> 00:17:53,072 Esa persona del tamaño de Yen, 315 00:17:54,074 --> 00:17:57,834 me atrevo a apostar que valora salvar su pellejo mucho más que el de ustedes. 316 00:17:58,537 --> 00:17:59,997 O el de tu madre. 317 00:18:00,581 --> 00:18:02,751 Creo que necesitan toda la ayuda que puedan conseguir. 318 00:18:02,749 --> 00:18:05,209 Y yo soy quien lidia con esta mierda, ¿recuerdas? 319 00:18:15,179 --> 00:18:16,259 ‐ ¿Bryce? 320 00:18:17,931 --> 00:18:19,141 ‐ ¿Quién eres tú? 321 00:18:19,474 --> 00:18:20,524 ‐ Mi nombre es Gabriella. 322 00:18:22,561 --> 00:18:24,271 Soy una amiga del profesor Helstrom. 323 00:18:24,646 --> 00:18:25,976 Él me pidió que te viera. 324 00:18:26,523 --> 00:18:27,653 ‐ ¿Eres psiquiatra? 325 00:18:27,649 --> 00:18:29,029 ‐ No del todo, no. 326 00:18:30,068 --> 00:18:31,238 Soy una novicia. 327 00:18:32,487 --> 00:18:33,907 Una monja en entrenamiento. 328 00:18:34,323 --> 00:18:37,623 ‐ Genial. Así que, me envía una casi monja. 329 00:18:39,119 --> 00:18:40,119 No, gracias. 330 00:18:40,537 --> 00:18:41,537 ‐ Puedo ayudarte. 331 00:18:41,538 --> 00:18:44,078 ‐ No soy una persona muy de la iglesia. Esa mierda no puede ayudarme. 332 00:18:44,082 --> 00:18:46,842 ‐ Mira, lo que tú experimentaste va más allá de la iglesia. 333 00:18:46,835 --> 00:18:48,995 Lo sé porque lo he visto de primera mano. 334 00:18:49,004 --> 00:18:51,554 Sé lo que Daimon... El profesor Helstrom puede hacer. 335 00:18:51,548 --> 00:18:52,928 Y sé sobre el demonio. 336 00:18:52,925 --> 00:18:54,715 ‐ Oye, baja la voz. 337 00:18:55,177 --> 00:18:56,637 Mira, solo déjame solo, ¿de acuerdo? 338 00:18:57,930 --> 00:18:59,140 ‐ No fuiste el primero. 339 00:19:03,268 --> 00:19:06,098 La entidad que te poseyó, la enfrenté antes. 340 00:19:06,522 --> 00:19:07,612 ‐ Antes... 341 00:19:09,733 --> 00:19:11,573 Entonces, si poseyó a alguien antes de mí 342 00:19:11,568 --> 00:19:13,988 y aún sobrevivió, eso significa que, 343 00:19:13,987 --> 00:19:15,107 ¿sigue allí fuera? 344 00:19:16,281 --> 00:19:18,581 ¿Podría volver? ‐ Es complicado. 345 00:19:19,952 --> 00:19:22,252 Lo que estoy intentando decir es que no estás solo en esto. 346 00:19:22,246 --> 00:19:23,996 ‐ No puedo pasar por esa mierda otra vez. 347 00:19:25,123 --> 00:19:26,833 No entiendes lo que me hizo a mí. 348 00:19:26,834 --> 00:19:28,254 ‐ Entonces ayúdame a entender. 349 00:19:28,961 --> 00:19:32,211 Ayúdame a evitar que esto pase de nuevo. No solo a ti, sino a otros. 350 00:19:36,510 --> 00:19:40,010 [pitido de monitor] 351 00:19:44,059 --> 00:19:46,899 ♪ música siniestra ♪ 352 00:19:46,895 --> 00:19:50,565 ♪ 353 00:19:50,566 --> 00:19:54,066 ♪ 354 00:19:54,069 --> 00:19:57,239 ♪ 355 00:20:03,620 --> 00:20:05,960 ‐ Nada de qué asustarse, ¿lo ves? 356 00:20:07,791 --> 00:20:09,791 Cuando era una niña pequeña, 357 00:20:09,793 --> 00:20:11,923 siempre que se cortaba la luz durante una tormenta, 358 00:20:11,920 --> 00:20:16,130 mi madre y yo encendíamos tantas velas como podíamos 359 00:20:16,884 --> 00:20:20,804 y nos quedábamos despiertas toda la noche, contando historias, 360 00:20:20,804 --> 00:20:22,974 leyendo a la luz de las velas, 361 00:20:22,973 --> 00:20:26,393 haciendo como si viviéramos en los viejos tiempos. 362 00:20:26,393 --> 00:20:30,153 Y cuando me asustaba por algún trueno, 363 00:20:30,147 --> 00:20:35,027 ella decía que era Dios jugando bolos en el cielo. 364 00:20:36,320 --> 00:20:38,240 ‐ Eso no es un trueno, mamá. 365 00:20:39,072 --> 00:20:42,912 Es el ruido del aire caliente expandiéndose luego de un rayo. 366 00:20:42,910 --> 00:20:44,450 Aprendimos sobre eso en clase de ciencias. 367 00:20:44,453 --> 00:20:46,623 ‐ Bien, gracias, profesor Helstrom. 368 00:20:47,289 --> 00:20:50,789 No creo que esa versión sea tan reconfortante, sin embargo. 369 00:20:50,792 --> 00:20:52,252 ‐ Pero es la verdad. 370 00:20:53,337 --> 00:20:56,047 Y la verdad es más importante. 371 00:20:56,048 --> 00:20:58,468 [suena trueno] ‐ Está bien, cariño. 372 00:20:58,467 --> 00:21:00,967 Suena como si Dios acaba de lanzar un strike. 373 00:21:01,637 --> 00:21:03,387 [tablas del suelo crujiendo] 374 00:21:03,388 --> 00:21:07,018 [susurro siniestro] 375 00:21:07,017 --> 00:21:08,437 [continua crujiendo] 376 00:21:08,435 --> 00:21:09,595 ‐ ¿Qué es eso? 377 00:21:11,605 --> 00:21:12,895 ‐ Al carajo con las velas. 378 00:21:13,398 --> 00:21:14,938 Voy a revisar el disyuntor. 379 00:21:14,942 --> 00:21:16,362 ‐ Daimon, ¡no! 380 00:21:17,194 --> 00:21:19,324 No entramos al sótano. ¿Qué pasa contigo? 381 00:21:19,321 --> 00:21:20,321 ‐ Solo estoy intentando ayudar. 382 00:21:20,322 --> 00:21:21,952 [golpes en la puerta] 383 00:21:22,533 --> 00:21:25,373 ♪ música siniestra ♪ 384 00:21:25,369 --> 00:21:26,949 ‐ No puedo ver, mamá. 385 00:21:26,954 --> 00:21:28,964 [respirando pesadamente] 386 00:21:28,956 --> 00:21:33,286 [golpes continúan] 387 00:21:34,586 --> 00:21:37,626 [retumba trueno] [picaporte repiquetea] 388 00:21:37,631 --> 00:21:39,301 [golpe seco] ‐ [Victoria respira agitada] 389 00:21:40,717 --> 00:21:43,347 Vengan aquí. [jadeando] 390 00:21:43,345 --> 00:21:44,465 [respira agitadamente] 391 00:21:45,138 --> 00:21:47,558 [madera crujiendo] 392 00:21:47,558 --> 00:21:48,978 [golpe seco] 393 00:22:00,779 --> 00:22:03,739 [estallido de vidrios] 394 00:22:03,740 --> 00:22:06,200 [pitidos rápidos del monitor] 395 00:22:06,201 --> 00:22:07,911 [pitidos se estabilizan] 396 00:22:07,911 --> 00:22:09,251 ‐ ¿Qué está pasando? 397 00:22:11,290 --> 00:22:12,290 VICTORIA: Ana, 398 00:22:12,541 --> 00:22:13,711 ¿dónde está tu hermano? 399 00:22:15,836 --> 00:22:17,046 ¿Daimon? 400 00:22:19,673 --> 00:22:22,433 [madera crujiendo] 401 00:22:22,426 --> 00:22:23,506 ¿Daimon? 402 00:22:25,179 --> 00:22:27,509 [crujidos continúan] 403 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 DAIMON: No me importa qué tipo de poder tenga esta cosa, 404 00:22:34,730 --> 00:22:36,270 si está matando a mamá, 405 00:22:36,273 --> 00:22:38,323 aunque sea por accidente, entonces lo destruiremos. 406 00:22:38,317 --> 00:22:40,737 ‐ Entonces sacrificamos nuestra única arma contra papá 407 00:22:40,736 --> 00:22:44,406 por una mujer que ha estado prácticamente muerta por años. 408 00:22:44,406 --> 00:22:45,406 Entendido. 409 00:22:45,657 --> 00:22:47,327 ‐ Sí. Tiene razón. 410 00:22:47,326 --> 00:22:48,866 Quieres que tu padre se vaya, 411 00:22:48,869 --> 00:22:50,249 la calavera es la única opción. 412 00:22:50,245 --> 00:22:51,455 ‐ Oh, vaya, 413 00:22:52,164 --> 00:22:53,374 ¿te pones de su lado? 414 00:22:53,373 --> 00:22:56,173 Me pregunto por qué. Tal vez porque es el lado que te beneficia más. 415 00:22:56,168 --> 00:22:57,538 ‐ Nos beneficia a todos. 416 00:22:58,587 --> 00:23:00,337 ‐ Oigan, si ya terminaron de medirse los penes, 417 00:23:00,339 --> 00:23:02,009 tal vez quieran ver esto. 418 00:23:04,760 --> 00:23:06,260 ‐ Estuvo aquí. 419 00:23:07,095 --> 00:23:08,305 ‐ ¿Estás segura? 420 00:23:09,348 --> 00:23:12,678 ‐ ¿Conoces a algún vagabundo que le guste el Foie Gras Yellerby? 421 00:23:14,311 --> 00:23:18,981 ♪ 422 00:23:18,982 --> 00:23:20,692 ♪ 423 00:23:20,692 --> 00:23:23,822 [pasos acercándose] 424 00:23:26,114 --> 00:23:27,124 Chris. 425 00:23:27,115 --> 00:23:29,235 [ratas chillando] 426 00:23:29,243 --> 00:23:30,913 ‐ Bueno, bueno, bueno. 427 00:23:31,828 --> 00:23:33,708 A alguien se le terminó el foie gras. 428 00:23:35,999 --> 00:23:37,459 ‐ Cielos. 429 00:23:40,671 --> 00:23:41,711 ¿Ana? 430 00:23:44,716 --> 00:23:45,716 Ana. 431 00:23:47,886 --> 00:23:49,176 [trueno retumbando] 432 00:23:49,179 --> 00:23:50,639 ‐ Aquí, mami. 433 00:23:50,639 --> 00:23:52,719 ‐ ¿Daimon? ¿Dónde está? 434 00:23:52,724 --> 00:23:54,024 ¿Lo viste? 435 00:23:54,017 --> 00:23:55,847 ‐ Podemos jugar un juego mientras nos escondemos. 436 00:23:55,853 --> 00:23:58,733 ‐ Botoncito, no podemos jugar ahora, debemos encontrar a tu hermano. 437 00:23:58,730 --> 00:24:00,900 ‐ No, no debemos. Debes protegerme a mí. 438 00:24:00,899 --> 00:24:02,399 [suena trueno] 439 00:24:03,110 --> 00:24:04,400 Tú dejaste que papá me lleve. 440 00:24:04,403 --> 00:24:05,493 ‐ Basta, Ana. 441 00:24:05,487 --> 00:24:07,607 ‐ ¿Cómo pudiste, mami? 442 00:24:07,614 --> 00:24:09,034 ¿Cómo dejaste que me lleve? 443 00:24:09,032 --> 00:24:10,912 ‐ Basta. ¡Cállate! 444 00:24:10,909 --> 00:24:13,949 ‐ Escribiendo en tu tonto libro todo el tiempo. Te olvidaste de mí. 445 00:24:13,954 --> 00:24:15,504 No te importó. 446 00:24:15,497 --> 00:24:16,667 ‐ ¿Cómo sabes eso? 447 00:24:17,583 --> 00:24:19,713 ¿Cómo...? Mi diario era un secreto. 448 00:24:19,710 --> 00:24:21,750 ‐ ¡Eres débil! ¡Estúpida! 449 00:24:22,212 --> 00:24:23,382 ‐ Ya te habías ido. 450 00:24:24,047 --> 00:24:25,297 No pudiste saber sobre eso. 451 00:24:25,299 --> 00:24:27,469 ‐ Ven a beber tu té ahora, mami. 452 00:24:29,761 --> 00:24:31,641 ‐ No se supone que estés aquí. 453 00:24:32,598 --> 00:24:34,018 Mi Ana, 454 00:24:36,310 --> 00:24:38,020 nunca vino a casa. 455 00:24:40,063 --> 00:24:41,523 [golpes en la puerta] 456 00:24:41,523 --> 00:24:42,523 ¡No! 457 00:24:42,524 --> 00:24:44,154 ¡No! ¡No! 458 00:24:46,695 --> 00:24:48,445 No. ¡No! 459 00:24:56,038 --> 00:25:01,038 ♪ 460 00:25:01,043 --> 00:25:02,293 Eres tú. 461 00:25:02,294 --> 00:25:04,384 ♪ 462 00:25:11,136 --> 00:25:13,426 [siseo del vapor] 463 00:25:13,430 --> 00:25:14,970 [traqueteo] 464 00:25:15,933 --> 00:25:18,893 BRYCE: Ves esta mierda en películas, en la TV. 465 00:25:20,020 --> 00:25:22,810 Todas esas historias locas que mi beata abuela solía contar. 466 00:25:24,983 --> 00:25:26,863 Pero nunca crees que es verdad. 467 00:25:27,194 --> 00:25:29,914 Y es decir, ni siquiera es como eso. No hay 468 00:25:31,114 --> 00:25:33,284 demonios con tridentes. No hay vómito verde, agua bendita. 469 00:25:33,283 --> 00:25:34,413 Solo... 470 00:25:34,409 --> 00:25:36,199 ‐ Entonces, ¿sabías lo que te estaba pasando? 471 00:25:36,870 --> 00:25:37,960 ‐ No. 472 00:25:38,664 --> 00:25:40,964 Es decir, no al principio, pero... 473 00:25:40,958 --> 00:25:42,038 ‐ El demonio en sí, 474 00:25:43,043 --> 00:25:44,043 ¿lo viste en algún momento? 475 00:25:44,044 --> 00:25:45,094 ‐ No. 476 00:25:45,087 --> 00:25:46,087 ‐ ¿Estás seguro? 477 00:25:47,047 --> 00:25:48,377 ‐ Puede que lo haya visto... 478 00:25:52,886 --> 00:25:54,466 Lo sentí ahí adentro conmigo. 479 00:25:55,305 --> 00:25:57,055 Siempre ahí, pero... ‐ ¿Te comunicaste con él? 480 00:25:57,057 --> 00:25:58,137 ‐ No. 481 00:25:58,141 --> 00:25:59,561 ‐ ¿O él...? ‐ ¡No lo sé! 482 00:26:04,940 --> 00:26:05,940 ‐ Lo siento. 483 00:26:07,401 --> 00:26:08,401 No quise... 484 00:26:08,986 --> 00:26:10,276 Solo quiero entender. 485 00:26:12,865 --> 00:26:14,905 ‐ Imagina despertarse y revivir tu peor momento 486 00:26:14,908 --> 00:26:16,738 una y otra vez. 487 00:26:19,496 --> 00:26:20,656 Así era. 488 00:26:21,498 --> 00:26:23,708 Y no estoy hablando sobre el día en que tu perro murió, 489 00:26:23,709 --> 00:26:25,209 sino de cuando estuviste en tu peor momento. 490 00:26:26,670 --> 00:26:29,300 Cuando tuviste que rendirte a las partes más oscuras de tu ser. 491 00:26:31,049 --> 00:26:32,759 Eso es lo que me hizo ver. 492 00:26:34,344 --> 00:26:36,514 Lo que me hizo sentir. Una y otra vez. 493 00:26:36,513 --> 00:26:39,433 Y si intentaba cambiar lo que pasaba, solo empezaba todo otra vez. 494 00:26:41,727 --> 00:26:43,977 Es como si supiera exactamente cómo lastimarme. 495 00:26:43,979 --> 00:26:45,519 ‐ No fue real. 496 00:26:46,440 --> 00:26:47,980 Fue... ‐ Tortura. 497 00:26:53,739 --> 00:26:55,239 ‐ No tengo duda de eso. 498 00:26:56,450 --> 00:26:57,950 Crees saber lo que es real. 499 00:26:57,951 --> 00:27:00,541 Viviste tu vida creyendo que el mundo es de cierta manera, 500 00:27:00,537 --> 00:27:03,367 y luego, de repente, ya no es lo que creíste. 501 00:27:03,373 --> 00:27:04,833 Incluso cuando intentas ayudar, 502 00:27:05,459 --> 00:27:06,499 solo lo hace peor. 503 00:27:09,505 --> 00:27:12,465 Te das cuenta que a veces no hay respuestas correctas. 504 00:27:16,470 --> 00:27:18,390 Todo va a estar bien, Bryce. 505 00:27:22,392 --> 00:27:25,352 El profesor Helstrom y yo no dejaremos que nada te pase de nuevo. 506 00:27:27,397 --> 00:27:28,647 ‐ ¿Estás segura de eso? 507 00:27:31,318 --> 00:27:33,778 [trueno retumbando] 508 00:27:33,779 --> 00:27:34,819 [madera crujiendo] 509 00:27:34,821 --> 00:27:37,911 ‐ Has sido siempre tú. 510 00:27:37,908 --> 00:27:39,158 ‐ Kthara. 511 00:27:40,911 --> 00:27:42,791 Al menos ese era mi nombre por un tiempo. 512 00:27:43,497 --> 00:27:46,787 La persona que ves ante ti es la última forma que tomé. 513 00:27:47,626 --> 00:27:50,206 La última vez que sentí lo que es estar viva. 514 00:27:51,171 --> 00:27:55,761 Otros me negaron esa existencia, así que me encontré con un final desagradable. 515 00:27:58,053 --> 00:27:59,763 [voz distorsionada] Pensé que aparecer en una forma más agradable 516 00:27:59,763 --> 00:28:01,473 podría incentivar a la cooperación. 517 00:28:03,141 --> 00:28:06,651 Si se daba la oportunidad, seguramente intentarías proteger a tu propia hija. 518 00:28:08,146 --> 00:28:09,146 Esta vez. 519 00:28:09,648 --> 00:28:11,398 ‐ Qué amable de tu parte. 520 00:28:11,400 --> 00:28:13,740 ‐ Quien era antes no hace la diferencia ahora. 521 00:28:14,820 --> 00:28:17,490 Lo que importa ahora, es que nos ayudemos la una a la otra. 522 00:28:18,824 --> 00:28:20,584 ‐ Dijiste que te proteja. 523 00:28:21,076 --> 00:28:22,446 ¿De qué? 524 00:28:22,452 --> 00:28:24,712 ‐ Del que nos hizo esto a ambas. 525 00:28:26,206 --> 00:28:27,536 Tu esposo. 526 00:28:29,793 --> 00:28:31,003 ‐ Es él. 527 00:28:31,753 --> 00:28:32,753 Afuera. 528 00:28:32,754 --> 00:28:33,964 ‐ Sí. 529 00:28:35,507 --> 00:28:37,087 Lo que significa que ambas estamos en peligro. 530 00:28:37,092 --> 00:28:38,182 [golpes en la puerta] 531 00:28:39,136 --> 00:28:41,966 Yo no soy el enemigo, Victoria. 532 00:28:43,307 --> 00:28:46,557 Él me puso aquí, contigo, hace todos esos años. 533 00:28:47,728 --> 00:28:49,518 Este es mi castigo también. 534 00:28:50,189 --> 00:28:51,899 [golpes en la puerta] 535 00:28:51,899 --> 00:28:54,779 ‐ ¿Cuánto hace que está pasando esto? 536 00:28:54,776 --> 00:28:55,816 ‐ Lo suficiente. 537 00:28:55,819 --> 00:28:57,449 Y ahora el tiempo se está terminando. 538 00:28:57,446 --> 00:28:59,906 [estruendo] 539 00:28:59,907 --> 00:29:01,197 ‐ ¿Qué está pasando? 540 00:29:01,200 --> 00:29:03,740 ‐ Está intentando entrar. Para destrozarte. 541 00:29:03,744 --> 00:29:05,204 ‐ ¿Qué hacemos? 542 00:29:06,580 --> 00:29:08,040 ‐ Tengo un plan, 543 00:29:08,749 --> 00:29:09,999 pero necesito tu ayuda. 544 00:29:10,834 --> 00:29:13,424 Debemos resistir solo un poco más. 545 00:29:13,420 --> 00:29:15,210 ‐ ¿Por qué diablos te ayudaría? 546 00:29:15,214 --> 00:29:18,224 ‐ Porque regresar con nuestros hijos es la única cosa que importa. 547 00:29:18,884 --> 00:29:20,264 [golpes continúan] 548 00:29:20,260 --> 00:29:21,970 Ambas somos prisioneras. 549 00:29:22,429 --> 00:29:25,389 Si sobrevivimos esto, Victoria, seremos libres. 550 00:29:26,308 --> 00:29:28,138 Llegaré a estar con mis hijos de nuevo, 551 00:29:28,143 --> 00:29:29,983 y tú llegarás a estar con los tuyos. 552 00:29:29,978 --> 00:29:32,728 [estruendo] 553 00:29:32,731 --> 00:29:34,941 Debemos movernos. Ya no es seguro este lugar. 554 00:29:36,026 --> 00:29:37,986 Victoria. Está bien. 555 00:29:39,196 --> 00:29:40,236 DAIMON: ¿Ana? 556 00:29:41,657 --> 00:29:43,737 "No sabemos qué esperar. Puede ser peligroso. 557 00:29:43,742 --> 00:29:46,202 Debemos permanecer juntos", ¿y qué es lo primero que hace? 558 00:29:46,203 --> 00:29:49,213 ‐ Lo mismo que hace siempre: lo que ella quiere. 559 00:29:50,749 --> 00:29:52,379 ‐ ¿No te cansas de eso? 560 00:29:53,085 --> 00:29:54,835 ¿Limpiar después de ella? 561 00:29:54,837 --> 00:29:56,457 Tuviste que hacerlo mucho más que yo. 562 00:29:56,463 --> 00:29:59,473 ‐ Bueno, puedes acostumbrarte a casi todo. 563 00:29:59,466 --> 00:30:01,386 Pero si alguien está cansado, debes ser tú. 564 00:30:01,385 --> 00:30:03,005 Lidiar con tu madre todos estos años... 565 00:30:03,512 --> 00:30:04,562 [suspira] 566 00:30:04,555 --> 00:30:05,965 ¿Por cuánto tiempo vas a seguir haciéndolo? 567 00:30:06,890 --> 00:30:08,560 ‐ Tanto tiempo como sea necesario. 568 00:30:08,559 --> 00:30:09,979 ‐ ¿Cuánto tiempo puede Victoria, entonces? 569 00:30:11,228 --> 00:30:13,058 ‐ No veo por qué andar con rodeos, 570 00:30:13,063 --> 00:30:14,523 así que, ¿quieres ir directo al punto? 571 00:30:14,982 --> 00:30:16,402 ‐ Hay otras maneras. 572 00:30:17,651 --> 00:30:20,571 No tiene que sufrir así, y tú tampoco. 573 00:30:20,571 --> 00:30:22,451 O la doctora Hastings, de hecho. 574 00:30:23,490 --> 00:30:25,950 Hay maneras de hacer que tu madre esté más cómoda. 575 00:30:26,785 --> 00:30:28,195 Al menos hasta... 576 00:30:30,873 --> 00:30:33,423 Destruir a esa calavera no va a salvarla, Daimon. 577 00:30:33,417 --> 00:30:35,337 Solo pondrá a otras personas en peligro 578 00:30:35,335 --> 00:30:37,705 y hará a tu padre mucho más difícil de detener. 579 00:30:37,713 --> 00:30:41,183 Y si por algún milagro, te las arreglas para quitarle ese demonio de encima, 580 00:30:42,426 --> 00:30:46,846 solo será como ganar una batalla mientras sacrificas la guerra. 581 00:30:46,847 --> 00:30:48,967 Una que estamos cerca de perder. 582 00:30:50,559 --> 00:30:52,729 ‐ ¿Y todo lo que tengo que hacer es entregártela a ti? 583 00:30:53,395 --> 00:30:56,225 Tú y la gente para la que trabajas la quitarán de mis manos 584 00:30:56,231 --> 00:30:57,821 y le darán el mejor cuidado posible 585 00:30:57,816 --> 00:31:00,276 a la familia a la que han estado intentando matar por décadas. 586 00:31:00,277 --> 00:31:03,157 ‐ ¡La familia que he estado protegiendo por décadas! 587 00:31:04,114 --> 00:31:05,624 Louise y yo. 588 00:31:06,575 --> 00:31:08,235 ‐ Si hubieras estado "protegiéndonos" no estaríamos aquí abajo 589 00:31:08,243 --> 00:31:09,753 buscando una calavera de un ojo. 590 00:31:14,082 --> 00:31:15,672 [suena trueno] 591 00:31:16,919 --> 00:31:18,339 [pitido rápido de monitor] 592 00:31:18,337 --> 00:31:20,007 [vidrio se destroza] [grito sofocado] 593 00:31:21,006 --> 00:31:23,046 [pitidos rápidos de monitores] ‐ Está elevándose de nuevo. 594 00:31:23,509 --> 00:31:24,679 [golpes en puerta] 595 00:31:27,679 --> 00:31:29,679 [Kthara exclama, Victoria gime] 596 00:31:30,432 --> 00:31:31,432 KTHARA: Vamos. 597 00:31:32,851 --> 00:31:35,731 ♪ 598 00:31:35,729 --> 00:31:38,319 ♪ 599 00:31:40,943 --> 00:31:42,113 ‐ De acuerdo. 600 00:31:42,110 --> 00:31:44,030 ¿Cuánto tiempo más vamos a hacer esto? 601 00:31:44,988 --> 00:31:47,278 Si no tienes rayos láser que salgan de tus ojos 602 00:31:47,282 --> 00:31:49,792 para cuando te encuentre, estaré realmente enojada. 603 00:31:50,953 --> 00:31:52,373 [hombre chilla] 604 00:31:57,209 --> 00:31:59,999 [gruñidos y jadeos] 605 00:32:00,462 --> 00:32:02,092 [Chris sollozando] 606 00:32:02,089 --> 00:32:03,089 Chris... 607 00:32:05,050 --> 00:32:06,430 Oh, cielos. 608 00:32:07,261 --> 00:32:09,391 ‐ Ana. ‐ Hola. 609 00:32:10,514 --> 00:32:11,724 Chris, 610 00:32:12,558 --> 00:32:13,768 ¿qué estás haciendo? 611 00:32:16,603 --> 00:32:18,273 Oh, Dios mío, mírate. 612 00:32:20,023 --> 00:32:21,483 Oh, mira tus zapatos. 613 00:32:23,277 --> 00:32:24,697 Este no eres tú. 614 00:32:24,695 --> 00:32:25,895 ‐ ¿Cómo lo sabrías? 615 00:32:27,030 --> 00:32:29,240 Ya no tienes idea de quién soy. 616 00:32:29,241 --> 00:32:30,281 ¡Aléjate! 617 00:32:38,166 --> 00:32:40,626 ‐ Lo que sea que esta cosa te esté haciendo, podemos detenerlo. 618 00:32:41,545 --> 00:32:43,665 Podemos volver a la normalidad. 619 00:32:43,672 --> 00:32:44,672 ‐ ¿Normalidad? 620 00:32:45,591 --> 00:32:48,551 ¿Quieres decir volver a ser tu chico de los mandados? 621 00:32:49,011 --> 00:32:51,101 ‐ ¿Qué? No. 622 00:32:51,096 --> 00:32:53,176 ¡No! ¿De qué estás hablando? 623 00:32:54,600 --> 00:32:56,890 Apártate. Lo tengo. Apártate. 624 00:33:00,647 --> 00:33:02,437 Chris, escúchame. 625 00:33:03,442 --> 00:33:06,362 Todo lo que ha pasado, no quise mentirte. 626 00:33:07,571 --> 00:33:08,821 Lo siento. 627 00:33:09,865 --> 00:33:11,115 Mi padre volvió. 628 00:33:13,327 --> 00:33:14,577 Está viniendo, 629 00:33:15,495 --> 00:33:18,205 y lo único que puede detenerlo 630 00:33:19,041 --> 00:33:20,541 es tu pequeño nuevo amigo. 631 00:33:21,043 --> 00:33:23,463 Así que, cuanto antes lo entregues 632 00:33:24,338 --> 00:33:26,548 más temprano se termina esta mierda, 633 00:33:29,259 --> 00:33:33,349 y más rápido puedo sacarte 634 00:33:33,889 --> 00:33:35,469 por una noche en la ciudad. 635 00:33:36,683 --> 00:33:39,193 Un par de botellas de... Cristal, 636 00:33:39,728 --> 00:33:41,228 un poco de caviar, 637 00:33:42,481 --> 00:33:44,981 ostras. 638 00:33:45,609 --> 00:33:48,319 ¿Qué dices, eh? Buenos tiempos. 639 00:33:49,947 --> 00:33:51,447 ‐ No entiendes. 640 00:33:53,242 --> 00:33:54,242 No puedo. 641 00:33:55,869 --> 00:33:57,659 Tengo un trabajo ahora. 642 00:33:59,456 --> 00:34:00,956 Él me necesita. 643 00:34:02,084 --> 00:34:03,094 Tú no. 644 00:34:03,585 --> 00:34:04,995 ‐ Sí te necesito. 645 00:34:09,091 --> 00:34:10,631 Pero realmente necesito esa calavera. 646 00:34:12,052 --> 00:34:15,062 Así que no me hagas lastimar a mi mejor amigo 647 00:34:15,055 --> 00:34:16,425 solo para recuperarla. 648 00:34:16,431 --> 00:34:18,021 ‐ No voy a regresar. 649 00:34:18,016 --> 00:34:19,226 ‐ Bien, mi turno. 650 00:34:20,477 --> 00:34:21,477 [gruñe] 651 00:34:24,147 --> 00:34:25,147 [chilla] 652 00:34:25,524 --> 00:34:26,694 [gruñe] 653 00:34:29,903 --> 00:34:31,323 ‐ Dije que lo tenía. 654 00:34:32,781 --> 00:34:34,621 ‐ No voy a dejar que lastime a mamá. 655 00:34:34,616 --> 00:34:36,536 ‐ Y yo no voy a dejar que lastimes a Yen. 656 00:34:36,535 --> 00:34:38,405 ‐ Sal de mi camino, Ana. 657 00:34:38,412 --> 00:34:39,502 [traqueteo] 658 00:34:39,496 --> 00:34:42,246 ‐ Él me escuchará. Así que solo apártate. 659 00:34:42,249 --> 00:34:43,459 ‐ ¡No! 660 00:34:43,458 --> 00:34:45,958 No hay tiempo para esto. Nuestra madre está allí arriba, muriendo. 661 00:34:45,961 --> 00:34:48,761 ‐ ¡Cielos! Ya ni siquiera es nuestra madre. 662 00:34:48,755 --> 00:34:50,665 ¿Por qué no puedes simplemente dejarla ir? 663 00:34:50,674 --> 00:34:53,224 Porque es por mi culpa que haya sido internada. 664 00:34:53,218 --> 00:34:54,678 [continúa traqueteo] 665 00:34:58,223 --> 00:35:01,233 [siseo del vapor] 666 00:35:02,269 --> 00:35:03,479 ‐ ¿Dónde está Chris? 667 00:35:07,566 --> 00:35:09,476 [agitada] 668 00:35:12,112 --> 00:35:13,952 KTHARA: Nos esconderemos aquí abajo hasta que sea seguro otra vez. 669 00:35:20,412 --> 00:35:21,662 ‐ Mi hijo. 670 00:35:24,833 --> 00:35:25,833 KTHARA: No es real. 671 00:35:26,919 --> 00:35:28,459 Solo está en tu mente. 672 00:35:28,462 --> 00:35:31,592 Son momentos del pasado. Tienes que ignorarlos. 673 00:35:32,466 --> 00:35:34,046 ‐ [Ana grita] VICTORIA: ¡No! 674 00:35:34,051 --> 00:35:35,591 ‐ ANA: ¡Oh, Dios! ‐ No, no otra vez. 675 00:35:35,594 --> 00:35:37,724 ¡No te dejaré llevarla de nuevo! 676 00:35:37,721 --> 00:35:38,721 ‐ ¡No es real! 677 00:35:39,097 --> 00:35:41,387 ¡No puedes cambiar lo que ha pasado! ¡Se ha ido! 678 00:35:41,391 --> 00:35:45,021 ‐ Pero podría... Podría haber hecho algo. 679 00:35:53,820 --> 00:35:55,700 ‐ Victoria, tenemos que escondernos. 680 00:35:55,697 --> 00:35:57,777 [traqueteo en la puerta] 681 00:35:57,783 --> 00:35:59,703 La puerta no durará por siempre. 682 00:35:59,701 --> 00:36:02,161 ‐ ¡Debería haber visto lo que era! 683 00:36:03,288 --> 00:36:06,248 ‐ Victoria, tienes que ayudarme. 684 00:36:06,250 --> 00:36:08,960 Debemos ser fuertes por nuestros hijos. 685 00:36:08,961 --> 00:36:10,711 En este momento. 686 00:36:10,712 --> 00:36:11,712 ‐ ¿Ayudarte? 687 00:36:12,548 --> 00:36:14,718 ¿Por qué necesitarías mi ayuda? 688 00:36:16,635 --> 00:36:18,925 [golpes y traqueteo] 689 00:36:19,596 --> 00:36:22,346 Has controlado lo que ha pasado 690 00:36:22,349 --> 00:36:25,189 en mi cabeza por tanto tiempo, 691 00:36:25,185 --> 00:36:26,975 pero ahora, eres débil. 692 00:36:28,146 --> 00:36:29,436 [golpes y traqueteo continúan] 693 00:36:29,857 --> 00:36:32,607 Por eso todo esto se está derrumbando. 694 00:36:33,235 --> 00:36:36,405 ‐ Victoria... ‐ No. Solo te preocupas por ti. 695 00:36:36,822 --> 00:36:40,532 Una madre verdadera se sacrifica por sus hijos. 696 00:36:40,534 --> 00:36:42,244 ‐ No hay tiempo para esto. 697 00:36:42,244 --> 00:36:43,914 [golpes] 698 00:36:43,912 --> 00:36:46,122 ‐ No es mi esposo ahí fuera, ¿o sí? 699 00:36:46,123 --> 00:36:47,423 Es algo más. 700 00:36:47,416 --> 00:36:51,246 Algo a lo que realmente le temes. 701 00:36:51,253 --> 00:36:53,513 Algo que no puedes controlar. 702 00:36:54,173 --> 00:36:55,973 ‐ ¡Haz lo que te digo! 703 00:36:56,592 --> 00:36:58,142 ‐ Oblígame, perra. 704 00:36:58,135 --> 00:36:59,795 [grita fuertemente] 705 00:37:01,388 --> 00:37:03,848 ‐ No hice nada entonces, 706 00:37:03,849 --> 00:37:06,349 pero eso no quiere decir que no pueda hacer algo ahora. 707 00:37:06,351 --> 00:37:08,901 Liberarlos de esta carga. 708 00:37:08,896 --> 00:37:12,396 ‐ ¡No, no, no! ¡Victoria, por favor no vayas! 709 00:37:12,399 --> 00:37:15,739 ‐ Como dijiste, yo muero, tú mueres. 710 00:37:15,736 --> 00:37:18,526 ‐ ¡No! No, Victoria, por favor. 711 00:37:18,530 --> 00:37:22,030 [música siniestra sonando] 712 00:37:22,034 --> 00:37:26,044 ♪ 713 00:37:26,038 --> 00:37:28,708 ♪ 714 00:37:29,374 --> 00:37:30,384 Por favor. 715 00:37:30,667 --> 00:37:31,667 ¡No! 716 00:37:35,589 --> 00:37:38,759 ¡No! ¡No! 717 00:37:38,759 --> 00:37:41,179 ¡No! ¡No! 718 00:37:44,765 --> 00:37:46,265 ‐ ¡Mierda! Calle sin salida. 719 00:37:46,266 --> 00:37:47,556 ‐ ¡Mira! 720 00:37:47,559 --> 00:37:49,849 ♪ 721 00:37:49,853 --> 00:37:51,943 ♪ 722 00:37:51,939 --> 00:37:54,019 ‐ ¡Oh, mierda! 723 00:37:54,024 --> 00:37:56,744 [pitido rápido de monitor] 724 00:37:56,735 --> 00:37:58,145 ‐ ¡Está entrando en taquicardia! 725 00:37:58,153 --> 00:38:00,283 [imperceptible] 726 00:38:00,280 --> 00:38:02,240 [gruñendo] 727 00:38:03,158 --> 00:38:04,948 ¡Victoria, quédate conmigo! 728 00:38:04,952 --> 00:38:08,372 [respirando pesadamente] 729 00:38:15,504 --> 00:38:18,264 [trueno retumbando] 730 00:38:21,385 --> 00:38:22,505 ‐ ¡Ah! 731 00:38:34,982 --> 00:38:36,442 [zumbido] 732 00:38:39,486 --> 00:38:40,486 ENFERMERA: Así es. 733 00:38:41,238 --> 00:38:42,988 [pitido rápido de monitor] 734 00:38:42,990 --> 00:38:45,370 [conversación indiscernible] 735 00:38:52,082 --> 00:38:53,082 [gruñido] 736 00:38:55,335 --> 00:38:58,375 ♪ 737 00:38:58,380 --> 00:39:01,050 ♪ 738 00:39:01,049 --> 00:39:06,049 ♪ 739 00:39:06,054 --> 00:39:08,434 [respirando pesadamente] 740 00:39:09,308 --> 00:39:12,058 [murmullos] 741 00:39:13,979 --> 00:39:16,019 [traqueteo] 742 00:39:16,023 --> 00:39:17,113 [pitido rápido de monitor] 743 00:39:17,107 --> 00:39:21,237 [pitido continuo] 744 00:39:21,236 --> 00:39:26,026 ♪ 745 00:39:26,033 --> 00:39:29,293 ♪ 746 00:39:29,286 --> 00:39:33,616 ♪ 747 00:39:33,624 --> 00:39:37,964 ♪ 748 00:39:37,961 --> 00:39:41,471 ♪ 749 00:39:41,465 --> 00:39:43,755 ♪ 750 00:39:46,887 --> 00:39:48,557 ‐ ¡Basta! 751 00:39:50,557 --> 00:39:54,897 [respirando pesadamente] 752 00:39:59,483 --> 00:40:00,483 ‐ ¿Mamá? 753 00:40:11,912 --> 00:40:13,042 ‐ ¿Kthara? 754 00:40:13,830 --> 00:40:15,540 ‐ Está bien, no tenemos que hacer esto ahora. 755 00:40:15,541 --> 00:40:17,581 ‐ Así es como se hacía llamar. 756 00:40:18,293 --> 00:40:19,463 Quien quiera que sea, 757 00:40:20,838 --> 00:40:23,168 lo que sea que sea esta cosa, 758 00:40:23,799 --> 00:40:25,969 ella le tiene terror. 759 00:40:27,135 --> 00:40:28,545 La ha debilitado, 760 00:40:29,012 --> 00:40:30,262 tomó el control, 761 00:40:31,098 --> 00:40:33,808 pero no sé cómo, 762 00:40:35,018 --> 00:40:36,598 o por cuánto tiempo. Yo... 763 00:40:37,855 --> 00:40:40,015 ‐ Todo lo que importa es que estás con nosotros ahora. 764 00:40:44,695 --> 00:40:47,605 ‐ Te usó en mi contra. 765 00:40:48,574 --> 00:40:52,454 O al... "tú" que recuerdo. 766 00:41:00,085 --> 00:41:02,125 Ambos están tan altos. 767 00:41:05,674 --> 00:41:08,264 Nunca pensé que te vería de nuevo. 768 00:41:12,681 --> 00:41:14,021 [puerta se abre] 769 00:41:15,017 --> 00:41:16,437 [puerta se cierra] 770 00:41:16,435 --> 00:41:19,515 [respirando pesadamente] 771 00:41:19,521 --> 00:41:20,561 ‐ La necesito. 772 00:41:23,901 --> 00:41:25,281 ¡Me necesita! 773 00:41:29,781 --> 00:41:30,951 Tráiganmela. 774 00:41:31,867 --> 00:41:32,867 ¡Ahora! 775 00:41:34,119 --> 00:41:35,199 ¡Por favor! 776 00:41:36,997 --> 00:41:38,997 HASTINGS: Esto es lo mejor para él en este momento. 777 00:41:38,999 --> 00:41:41,669 ‐ El efecto de esa calavera va a tomar un tiempo en irse. 778 00:41:43,003 --> 00:41:44,173 ‐ Me necesita. 779 00:41:44,171 --> 00:41:47,171 ‐ El cerebro de mi mejor amigo es papilla, pero 780 00:41:49,384 --> 00:41:52,474 oye, al menos terminó bien para mi querida mami. 781 00:41:56,808 --> 00:41:59,388 PERDIDO PADRE JOSHUA CROW PORTLAND, OREGÓN 782 00:42:07,569 --> 00:42:08,569 ‐ Hola. 783 00:42:10,239 --> 00:42:12,659 ¿Y cómo te fue con el chico? 784 00:42:16,328 --> 00:42:17,368 [suspira] 785 00:42:17,371 --> 00:42:19,791 ‐ Estas personas necesitan más ayuda de la que ninguno de nosotros imagina. 786 00:42:20,415 --> 00:42:22,575 Necesitan hablar sobre sus experiencias. 787 00:42:23,544 --> 00:42:25,804 Pasan más cosas en ellos de lo que sabes. 788 00:42:26,880 --> 00:42:29,170 ‐ Lo... lo sé ahora, créeme. 789 00:42:31,385 --> 00:42:34,095 Es, eh... es una larga historia, pero 790 00:42:35,639 --> 00:42:37,219 mi madre regresó. 791 00:42:43,313 --> 00:42:45,113 El demonio fue puesto en confinamiento. 792 00:42:45,107 --> 00:42:48,067 Al menos, temporalmente. 793 00:42:50,654 --> 00:42:54,124 ‐ Eso es... un milagro. 794 00:42:55,033 --> 00:42:57,203 ‐ No sé de esas cosas, pero es un principio. 795 00:43:05,878 --> 00:43:07,958 ‐ Escucha, em... 796 00:43:09,298 --> 00:43:10,918 Hay algo que necesito mostrarte. 797 00:43:12,593 --> 00:43:13,893 ‐ ¿Se puede posponer? 798 00:43:13,886 --> 00:43:16,176 Siento que necesito quedarme cerca, 799 00:43:16,180 --> 00:43:17,390 considerando todo lo que pasó, 800 00:43:17,389 --> 00:43:18,969 a no ser que sea un asunto de vida o muerte. 801 00:43:18,974 --> 00:43:20,314 ‐ Lo es. 802 00:43:29,943 --> 00:43:31,033 [suena campanilla] 803 00:43:32,779 --> 00:43:33,909 ‐ ¿Cuántos hay? 804 00:43:35,991 --> 00:43:36,991 [suspira] 805 00:43:42,873 --> 00:43:43,923 Gabriella. 806 00:43:46,752 --> 00:43:50,012 ♪ música siniestra ♪ 807 00:43:50,005 --> 00:43:54,465 ♪ 808 00:43:54,468 --> 00:43:58,348 ♪ 809 00:43:58,347 --> 00:44:02,267 ♪ 810 00:44:02,267 --> 00:44:06,397 ♪ 811 00:44:06,396 --> 00:44:10,106 ♪ 812 00:44:10,108 --> 00:44:11,988 ‐ Debí habértelo dicho antes. 813 00:44:11,985 --> 00:44:16,655 ♪ 814 00:44:17,324 --> 00:44:18,584 Ahora es demasiado tarde. 815 00:44:22,496 --> 00:44:26,496 [suena Fine as Vine de Kendra McKinley] 816 00:44:26,500 --> 00:44:30,550 ♪