1 00:00:02,002 --> 00:00:03,212 GABRIELLA/MADRE: Ya casi terminamos. 2 00:00:04,671 --> 00:00:07,421 Solo se requiere un sacrificio más. 3 00:00:07,424 --> 00:00:13,354 ♪ 4 00:00:13,347 --> 00:00:19,017 ♪ 5 00:00:19,019 --> 00:00:23,069 ♪ 6 00:00:25,484 --> 00:00:26,324 [jadea] 7 00:00:26,318 --> 00:00:30,488 [agua goteando] 8 00:00:30,489 --> 00:00:32,619 GABRIELLA: Daimon, despierta. 9 00:00:37,246 --> 00:00:38,786 ‐ ¿Qué diablos sucedió? 10 00:00:40,123 --> 00:00:41,253 ‐ No lo sé. 11 00:00:42,668 --> 00:00:43,878 ‐ ¿Qué es este lugar? 12 00:00:46,588 --> 00:00:48,168 ‐ Una habitación sin puerta. 13 00:00:50,384 --> 00:00:52,554 ‐ No recuerdo cómo llegamos aquí. 14 00:00:58,392 --> 00:00:59,642 ‐ No hay salida. 15 00:01:03,146 --> 00:01:03,976 ¡Oye! 16 00:01:05,899 --> 00:01:07,029 ¡Déjanos salir! 17 00:01:08,068 --> 00:01:10,988 ‐ Espera, solo dame un minuto, voy a resolver esto. 18 00:01:12,823 --> 00:01:14,413 ‐ ¿Quién nos está haciendo esto? 19 00:01:17,619 --> 00:01:18,789 ¿Acaso la Sangre...? 20 00:01:25,002 --> 00:01:26,002 ‐ ¿Qué sucede? 21 00:01:27,754 --> 00:01:29,014 ‐ ¿Qué recuerdas, 22 00:01:31,967 --> 00:01:33,007 sobre anoche? 23 00:01:36,513 --> 00:01:37,473 ‐ No lo sé. Yo... 24 00:01:38,599 --> 00:01:40,269 Recuerdo haber llegado y luego 25 00:01:40,267 --> 00:01:42,897 recibir una llamada de Ana acerca de mi mamá, 26 00:01:42,895 --> 00:01:45,015 y luego fui a tomar una ducha y... 27 00:01:45,022 --> 00:01:47,652 ‐ Ahí es cuando lo escuché... afuera. 28 00:01:47,649 --> 00:01:49,819 Alguien. Algo. Sentí... 29 00:01:53,572 --> 00:01:54,452 [jadea] 30 00:01:56,533 --> 00:01:57,373 Oh, cielos. 31 00:01:59,119 --> 00:02:00,619 ‐ Tal vez debas comer algo. 32 00:02:00,621 --> 00:02:01,661 ‐ No. 33 00:02:02,873 --> 00:02:03,713 Yo... 34 00:02:04,917 --> 00:02:06,247 [arcadas] 35 00:02:12,341 --> 00:02:15,891 Hicieron algo. Nos drogaron. 36 00:02:15,886 --> 00:02:18,676 ‐ Cálmate, ¿de acuerdo? Vamos a salir de esta. 37 00:02:20,682 --> 00:02:22,942 RAUM: [por altavoz] Entiendo que estés confundida, 38 00:02:22,935 --> 00:02:24,595 pero todo se aclarará pronto. 39 00:02:25,354 --> 00:02:28,864 Olvidarás los días en que solo eras un pequeño cordero inocente 40 00:02:28,857 --> 00:02:30,977 que vino a mí para confesarse. 41 00:02:31,902 --> 00:02:33,202 ‐ Padre Crow. 42 00:02:33,737 --> 00:02:37,367 ‐ Me disculpo por ese primer encuentro desafortunado, por cierto. 43 00:02:37,366 --> 00:02:40,616 No tenía idea de lo que el futuro tenía para ti. 44 00:02:40,619 --> 00:02:42,159 ‐ ¿Qué quieres de nosotros? 45 00:02:42,162 --> 00:02:46,292 ‐ Ahora debes comer. Guardar tus fuerzas. Estar sana. 46 00:02:46,291 --> 00:02:48,961 ‐ Si querías que esté sana, entonces no deberías haberme envenenado. 47 00:02:49,419 --> 00:02:52,629 ‐ Oh, no. Lo que sientes son solo las náuseas matutinas. 48 00:02:54,842 --> 00:02:57,182 No te preocupes, pronto pasará. 49 00:03:01,515 --> 00:03:06,805 ♪ 50 00:03:06,812 --> 00:03:09,872 ‐ Estoy... 51 00:03:09,866 --> 00:03:11,516 embarazada. 52 00:03:11,522 --> 00:03:13,442 ♪ 53 00:03:15,988 --> 00:03:17,818 HULU PRESENTA 54 00:03:17,823 --> 00:03:19,783 UN ORIGINAL DE HULU 55 00:03:19,783 --> 00:03:23,503 ♪ 56 00:03:23,495 --> 00:03:27,535 ♪ 57 00:03:27,541 --> 00:03:32,001 ♪ 58 00:03:32,004 --> 00:03:37,014 ♪ 59 00:03:37,009 --> 00:03:41,599 ♪ 60 00:03:41,597 --> 00:03:45,977 ♪ 61 00:03:45,976 --> 00:03:50,016 ♪ 62 00:03:50,022 --> 00:03:54,532 ♪ 63 00:03:54,526 --> 00:03:58,986 ♪ 64 00:03:58,989 --> 00:04:01,779 ♪ 65 00:04:01,783 --> 00:04:04,663 ♪ 66 00:04:04,661 --> 00:04:08,041 ♪ 67 00:04:08,040 --> 00:04:10,790 ♪ 68 00:04:10,792 --> 00:04:14,802 ♪ 69 00:04:14,796 --> 00:04:19,006 ♪ 70 00:04:19,009 --> 00:04:23,969 ♪ 71 00:04:31,355 --> 00:04:36,605 [conversaciones indistintas] [pitidos del monitor] 72 00:04:38,987 --> 00:04:40,857 [suspira] 73 00:04:40,864 --> 00:04:43,494 [pitidos del monitor] 74 00:04:45,410 --> 00:04:47,000 [suspira] 75 00:04:48,830 --> 00:04:50,330 ‐ ¿Ya apareció mi hermano? 76 00:04:50,707 --> 00:04:51,997 ‐ No que yo sepa. 77 00:05:04,680 --> 00:05:06,520 [tono de llamada] 78 00:05:06,849 --> 00:05:08,849 ‐ Soy Daimon. Deja un mensaje después del tono. 79 00:05:08,851 --> 00:05:09,811 [bip] 80 00:05:09,810 --> 00:05:12,230 ‐ De verdad te estás aprovechando de esta "noche libre". 81 00:05:14,606 --> 00:05:16,476 De verdad. El momento que has estado esperando llegó, 82 00:05:16,483 --> 00:05:18,693 y, eh, tú no estás aquí. 83 00:05:23,323 --> 00:05:25,493 [suspira] 84 00:05:28,453 --> 00:05:33,083 ♪ 85 00:05:33,083 --> 00:05:37,003 ♪ 86 00:05:37,004 --> 00:05:41,014 ♪ 87 00:05:41,008 --> 00:05:44,598 ♪ 88 00:05:44,595 --> 00:05:48,385 ♪ 89 00:05:48,390 --> 00:05:50,310 ♪ 90 00:05:50,309 --> 00:05:51,269 CUIDADOR: Hola, Louise. 91 00:05:54,646 --> 00:05:57,976 Mira, lo siento. Puedo... explicarlo todo. 92 00:05:59,109 --> 00:06:02,029 ♪ 93 00:06:02,029 --> 00:06:04,619 ♪ 94 00:06:04,615 --> 00:06:06,655 HASTINGS: Entonces te jodieron de nuevo. 95 00:06:07,159 --> 00:06:08,239 Qué impactante. 96 00:06:08,243 --> 00:06:10,203 CUIDADOR: Eh, la Sangre nos jodió a todos. 97 00:06:11,330 --> 00:06:15,460 Intenté... hacer que no vayan por Daimon, 98 00:06:15,459 --> 00:06:17,669 pero no escucharon. 99 00:06:18,837 --> 00:06:20,377 ‐ ¿Cómo te escapaste? 100 00:06:26,261 --> 00:06:27,471 ‐ Tengo que ir al baño. 101 00:06:28,263 --> 00:06:29,523 ‐ No nos detendremos. 102 00:06:31,058 --> 00:06:34,138 ‐ Bueno, supongo que tendré que hacerlo aquí entonces. 103 00:06:35,479 --> 00:06:36,359 ¿Tienes una botella? 104 00:06:39,650 --> 00:06:41,990 ‐ ¿Cómo orinarás en una botella con las manos esposadas? 105 00:06:43,654 --> 00:06:44,494 ‐ Buen punto. 106 00:06:46,281 --> 00:06:47,371 [golpe] 107 00:06:47,366 --> 00:06:50,866 ‐ ¿Y eso fue todo? ¿Solo... te dejaron ir? 108 00:06:51,286 --> 00:06:52,286 ‐ Ajá. 109 00:06:52,829 --> 00:06:54,409 ‐ Sabes que no puedes mentirme, ¿no? 110 00:06:56,083 --> 00:06:57,633 ‐ Creo que acabo de hacerlo. 111 00:06:59,002 --> 00:07:00,172 [suspira] Mira, 112 00:07:02,756 --> 00:07:04,296 lo importante es 113 00:07:06,260 --> 00:07:07,970 que Daimon y Ana están a salvo. 114 00:07:09,888 --> 00:07:11,138 Tú salvaste a su madre. 115 00:07:12,432 --> 00:07:14,692 Y ambos tienen los pedazos del arma ahora. 116 00:07:15,269 --> 00:07:17,729 La Sangre no podría lastimarlos aunque fueran tan estúpidos como para intentarlo. 117 00:07:17,729 --> 00:07:19,109 ‐ Aún podrían lastimarte a ti, Henry. 118 00:07:19,106 --> 00:07:21,016 ‐ Pueden lastimarnos a ambos. 119 00:07:21,608 --> 00:07:23,238 Por eso estaba pensando... 120 00:07:27,072 --> 00:07:29,242 puede que sea hora de que hagamos un pequeño viaje. 121 00:07:30,951 --> 00:07:32,201 Ahora, escúchame. 122 00:07:34,830 --> 00:07:36,370 Hay un pequeño lugar 123 00:07:37,332 --> 00:07:38,382 en Rosarito. 124 00:07:38,917 --> 00:07:40,167 Tienen cola de langosta, 125 00:07:40,669 --> 00:07:42,459 cerveza por diez dólares. 126 00:07:43,297 --> 00:07:44,457 En la playa. 127 00:07:47,092 --> 00:07:50,512 Podría ser un lugar perfecto para un nuevo comienzo. 128 00:07:53,223 --> 00:07:54,893 Es hora, Louise, ¿no lo crees? 129 00:07:59,271 --> 00:08:00,271 ‐ No puedo. 130 00:08:01,398 --> 00:08:02,398 Todavía. 131 00:08:06,612 --> 00:08:08,452 No hasta que termine con el tratamiento. 132 00:08:11,033 --> 00:08:12,033 ‐ ¿Eso significa que...? 133 00:08:12,034 --> 00:08:15,004 ‐ Haré quimio para encoger el tumor. 134 00:08:15,746 --> 00:08:17,116 Luego cirugía. 135 00:08:18,999 --> 00:08:21,169 La doctora parecía optimista, 136 00:08:22,211 --> 00:08:23,751 así que al menos una de nosotras lo es. 137 00:08:27,382 --> 00:08:30,722 Viendo cuánto trabajan todos para quedarse aquí, 138 00:08:32,179 --> 00:08:33,719 me siento un poco excluida. 139 00:08:35,557 --> 00:08:39,807 ♪ 140 00:08:40,687 --> 00:08:42,687 ‐ Lo prometo, estaré ahí para ti. 141 00:08:44,233 --> 00:08:45,403 Durante todo el proceso. 142 00:08:46,860 --> 00:08:51,910 ♪ 143 00:08:51,907 --> 00:08:55,617 ♪ 144 00:08:55,619 --> 00:08:58,999 ♪ 145 00:08:58,997 --> 00:09:03,787 ♪ 146 00:09:03,794 --> 00:09:08,384 ♪ 147 00:09:08,382 --> 00:09:12,472 ♪ 148 00:09:12,469 --> 00:09:13,429 ‐ ¿Daimon? 149 00:09:15,013 --> 00:09:19,693 ♪ 150 00:09:19,685 --> 00:09:23,975 ♪ 151 00:09:23,981 --> 00:09:27,941 ♪ 152 00:09:27,943 --> 00:09:31,863 ♪ 153 00:09:31,864 --> 00:09:36,584 ♪ 154 00:09:36,577 --> 00:09:41,457 ♪ 155 00:09:41,456 --> 00:09:47,336 ♪ 156 00:09:47,337 --> 00:09:50,127 ♪ 157 00:09:53,552 --> 00:09:57,682 [rumor] 158 00:10:01,435 --> 00:10:05,305 ♪ 159 00:10:05,314 --> 00:10:09,534 ♪ 160 00:10:09,526 --> 00:10:13,446 ♪ 161 00:10:13,447 --> 00:10:17,367 ♪ 162 00:10:17,367 --> 00:10:20,997 ♪ 163 00:10:20,996 --> 00:10:23,916 ♪ 164 00:10:23,916 --> 00:10:27,996 ♪ 165 00:10:28,003 --> 00:10:31,173 ♪ 166 00:10:31,173 --> 00:10:34,093 ♪ 167 00:10:34,092 --> 00:10:38,852 ♪ 168 00:10:39,765 --> 00:10:41,595 [puerta chirría suavemente] 169 00:10:41,600 --> 00:10:46,310 ♪ 170 00:10:46,313 --> 00:10:50,783 ♪ 171 00:10:50,776 --> 00:10:55,656 ♪ 172 00:10:55,656 --> 00:11:00,236 ♪ 173 00:11:00,244 --> 00:11:05,044 ♪ 174 00:11:05,040 --> 00:11:07,500 ♪ 175 00:11:12,172 --> 00:11:14,132 ‐ Oye, esta no es nuestra culpa. 176 00:11:14,758 --> 00:11:15,838 ‐ Sí, lo es. 177 00:11:16,635 --> 00:11:18,005 Bajamos la guardia. 178 00:11:19,179 --> 00:11:20,259 Nos atraparon. 179 00:11:23,433 --> 00:11:24,643 Fuimos débiles. 180 00:11:25,936 --> 00:11:27,096 ‐ No fue debilidad. 181 00:11:29,106 --> 00:11:30,686 Lo que pasó anoche, 182 00:11:31,650 --> 00:11:35,110 antes de lo que sea que nos hayan hecho, ese momento fue real. 183 00:11:35,654 --> 00:11:37,614 ‐ Daimon, estoy embarazada. 184 00:11:40,868 --> 00:11:45,458 Llevo algo dentro mío que podría ser... pura maldad. 185 00:11:45,998 --> 00:11:47,748 ‐ Nuestro bebé no será malo. 186 00:11:49,751 --> 00:11:51,461 ‐ No es nuestro bebé. 187 00:11:52,254 --> 00:11:53,304 ‐ Podría ser. 188 00:11:56,842 --> 00:11:58,302 Te amo, Gabriella. 189 00:12:00,971 --> 00:12:01,971 ‐ ¿Qué? 190 00:12:01,972 --> 00:12:04,352 ♪ 191 00:12:04,349 --> 00:12:07,519 ♪ 192 00:12:07,519 --> 00:12:08,849 Tú no eres Daimon. 193 00:12:11,148 --> 00:12:12,068 ¡Ah! 194 00:12:16,111 --> 00:12:16,951 [jadea] 195 00:12:19,489 --> 00:12:21,659 ‐ Intenté hacer esto de la manera fácil, 196 00:12:21,658 --> 00:12:26,618 pero... supongo que será el otro demonio que conoces. 197 00:12:26,997 --> 00:12:27,867 [estrépito] 198 00:12:30,834 --> 00:12:32,464 GABRIELLA: ¡No, no, no, aléjate de mí! 199 00:12:32,461 --> 00:12:34,251 [gruñendo] ¡No! 200 00:12:34,254 --> 00:12:35,384 ¡No! ¡No! 201 00:12:35,380 --> 00:12:37,090 ‐ Solo relájese, Hermana. 202 00:12:37,090 --> 00:12:40,590 [Gabriella gime] 203 00:12:44,598 --> 00:12:49,598 ♪ 204 00:12:49,603 --> 00:12:51,943 ♪ 205 00:12:51,939 --> 00:12:52,859 ‐ Tú. 206 00:12:54,149 --> 00:12:55,439 Esto no es real. 207 00:12:55,442 --> 00:12:57,192 Solo estás en mi cabeza. 208 00:12:59,071 --> 00:13:00,701 Nada de esto es real. 209 00:13:00,697 --> 00:13:02,907 MADRE: Oh, te lo aseguro. 210 00:13:03,325 --> 00:13:05,785 Es muy real. 211 00:13:09,623 --> 00:13:12,003 [pitidos del monitor] 212 00:13:18,131 --> 00:13:18,971 ‐ ¿Daimon? 213 00:13:19,800 --> 00:13:24,010 ♪ 214 00:13:24,012 --> 00:13:26,722 ♪ 215 00:13:26,723 --> 00:13:28,103 ‐ Buenos días, mamá. 216 00:13:30,018 --> 00:13:34,818 ♪ 217 00:13:34,815 --> 00:13:36,105 [portazo] 218 00:13:37,860 --> 00:13:39,440 [pitidos del monitor] 219 00:13:39,444 --> 00:13:41,994 ‐ Estoy tan feliz de que estés aquí. 220 00:13:42,948 --> 00:13:44,368 ‐ No tanto como yo. 221 00:13:45,492 --> 00:13:46,832 ‐ ¿Dónde está Ana? 222 00:13:47,411 --> 00:13:48,621 ‐ No importa. 223 00:13:52,624 --> 00:13:53,794 ‐ Gracias. 224 00:13:54,585 --> 00:13:56,085 Por todo lo que has hecho por mi. 225 00:13:56,879 --> 00:13:58,959 Por luchar tanto tiempo. 226 00:13:59,798 --> 00:14:01,548 Finalmente estoy libre. 227 00:14:02,509 --> 00:14:03,679 Se terminó. 228 00:14:04,428 --> 00:14:05,928 ‐ Lejos de eso. 229 00:14:06,513 --> 00:14:07,603 ‐ ¿Qué? 230 00:14:12,102 --> 00:14:13,982 ‐ Esta es solo mi primer parada. 231 00:14:17,399 --> 00:14:20,279 [monitor sonando rápidamente] 232 00:14:24,698 --> 00:14:25,568 ‐ ¡Daimon! 233 00:14:39,421 --> 00:14:40,841 [ambos gruñendo] 234 00:14:57,940 --> 00:15:01,240 [gritando] 235 00:15:16,959 --> 00:15:18,919 [traqueteo] 236 00:15:20,337 --> 00:15:21,297 ‐ ¡Ah! 237 00:15:26,093 --> 00:15:27,013 ‐ ¿Ana? 238 00:15:41,358 --> 00:15:43,028 ‐ Si lo odias, solo dime. 239 00:15:44,152 --> 00:15:45,652 ‐ Si lo odiara, te lo diría. 240 00:15:45,654 --> 00:15:48,744 ‐ Tengo una ligera sospecha de que me dejaste elegir lo que quisiera 241 00:15:48,740 --> 00:15:52,290 como forma de disculparte, y ahora estás lamentando esa decisión. 242 00:15:52,286 --> 00:15:53,996 ‐ Tienes razón. Me arrepiento. 243 00:15:55,747 --> 00:15:57,117 No por la disculpa. 244 00:15:57,833 --> 00:16:01,343 Solo por el color que lamentablemente ha tomado la disculpa. 245 00:16:03,505 --> 00:16:04,455 No importa. 246 00:16:05,132 --> 00:16:07,052 Es un tono fresco para un nuevo comienzo. 247 00:16:07,050 --> 00:16:08,970 ‐ Lo cual es exactamente lo que necesitamos. 248 00:16:08,969 --> 00:16:11,559 [murmullos misteriosos] 249 00:16:12,139 --> 00:16:13,099 ¿Qué? 250 00:16:14,141 --> 00:16:16,521 ‐ Nada. Nada. No es nada. 251 00:16:18,937 --> 00:16:19,767 [murmullos misteriosos] 252 00:16:21,648 --> 00:16:23,478 Mierda, yo... lo siento. 253 00:16:24,651 --> 00:16:25,691 ‐ ¿Chris? 254 00:16:27,821 --> 00:16:28,991 ‐ Oh, lo siento. Lo siento. 255 00:16:29,948 --> 00:16:32,368 No, no, yo... Traeré algo para limpiarlo. 256 00:16:35,412 --> 00:16:39,002 [jadeos] 257 00:16:42,419 --> 00:16:46,009 ♪ 258 00:16:46,006 --> 00:16:48,466 ♪ 259 00:16:48,467 --> 00:16:52,427 ♪ 260 00:16:52,429 --> 00:16:56,889 ♪ 261 00:16:56,892 --> 00:16:59,652 ♪ 262 00:16:59,645 --> 00:17:01,725 ANA: ¿Vas a decirme dónde rayos has estado? 263 00:17:01,730 --> 00:17:04,440 CUIDADOR: Oh, lo siento. Estuve ocupado con la Sangre. 264 00:17:04,942 --> 00:17:06,442 También me alegra ver que aún estás viva. 265 00:17:06,443 --> 00:17:09,363 ‐ Sí. Podría haber utilizado tu ayuda estos últimos días. 266 00:17:09,363 --> 00:17:10,323 ‐ Eso oí. 267 00:17:15,118 --> 00:17:16,328 ‐ ¿Crees que eso va a funcionar con él? 268 00:17:16,328 --> 00:17:19,158 ‐ No lo sé, pero esta dosis funcionó con Madre, así que vale la pena intentar. 269 00:17:19,623 --> 00:17:22,003 ‐ Sé que he estado fuera por un tiempo, ¿pero que rayos le pasó a Daimon? 270 00:17:22,417 --> 00:17:23,957 ‐ No es Daimon. 271 00:17:25,170 --> 00:17:27,050 ‐ ¿Qué significa eso? ‐ Cuando lo toqué, 272 00:17:27,047 --> 00:17:28,797 las cosas que vi, 273 00:17:29,800 --> 00:17:31,090 no eran los recuerdos de Daimon. 274 00:17:31,093 --> 00:17:32,683 Eran los de esa cosa. La cosa que destruimos. 275 00:17:32,678 --> 00:17:34,718 ‐ ¿Estás diciendo que Daimon está poseído? 276 00:17:34,721 --> 00:17:36,641 ANA: No. No. Eso no es posible. 277 00:17:38,433 --> 00:17:39,273 ¿No? 278 00:17:44,022 --> 00:17:45,482 ‐ Él está luchando con algo. 279 00:17:46,817 --> 00:17:47,647 [gruñe] [Louise jadea] 280 00:17:50,529 --> 00:17:52,819 [estrujando] 281 00:17:52,823 --> 00:17:56,293 ♪ 282 00:17:56,285 --> 00:18:00,745 ♪ 283 00:18:00,747 --> 00:18:02,917 [gimiendo] 284 00:18:09,381 --> 00:18:11,261 [Daimon continúa gimiendo] 285 00:18:11,884 --> 00:18:13,684 ‐ Va a necesitar otro tranquilizante. 286 00:18:13,677 --> 00:18:15,257 ‐ O tres. 287 00:18:16,763 --> 00:18:20,603 ♪ 288 00:18:24,021 --> 00:18:26,361 ‐ Hola, "botoncito". 289 00:18:27,399 --> 00:18:30,779 ‐ ¿Qué demonios hiciste con mi hermano, tú, pedazo de mierda? 290 00:18:31,111 --> 00:18:33,411 [risa maligna] 291 00:18:33,906 --> 00:18:36,616 ‐ Oh, ahora muestras interés. 292 00:18:37,075 --> 00:18:40,745 Es interesante, dado a lo egocéntrica que eres. 293 00:18:40,746 --> 00:18:43,496 Ya ves, tu hermano y yo compartimos todo ahora. 294 00:18:43,498 --> 00:18:45,788 Incluyendo nuestra valoración de ti. 295 00:18:46,668 --> 00:18:49,048 ‐ Tendré una charla con él sobre eso 296 00:18:49,046 --> 00:18:50,756 luego de deshacerme de ti. 297 00:18:55,177 --> 00:18:56,217 ‐ Demasiado tarde. 298 00:18:57,095 --> 00:18:58,755 No hay forma de detenerlo. 299 00:18:58,764 --> 00:19:00,314 ‐ ¿Detener qué? 300 00:19:01,308 --> 00:19:03,688 ‐ Que el traidor y yo seamos uno solo. 301 00:19:03,685 --> 00:19:07,555 ‐ La mujer con la que estuviste anoche, ¿Dónde está? ¿Dónde está Gabriella? 302 00:19:08,440 --> 00:19:11,030 ‐ Oh, sirvió para su propósito. 303 00:19:11,026 --> 00:19:12,396 ‐ ¿Dónde está? 304 00:19:13,737 --> 00:19:15,237 ‐ Está muerta. 305 00:19:19,993 --> 00:19:20,913 ‐ Mentira. 306 00:19:21,370 --> 00:19:22,700 ‐ ¿Lo es? 307 00:19:24,456 --> 00:19:27,576 Has visto lo que puedo hacer cuando tengo hambre. 308 00:19:30,379 --> 00:19:35,379 ♪ suena música alegre de guitarra ♪ 309 00:19:35,384 --> 00:19:39,604 ♪ 310 00:19:39,596 --> 00:19:42,516 ♪ 311 00:20:08,292 --> 00:20:09,332 [jadea] 312 00:20:13,297 --> 00:20:16,257 [gruñido] 313 00:20:18,677 --> 00:20:21,007 MADRE: Debes quedarte tranquila ahora. 314 00:20:21,013 --> 00:20:22,973 Por el bien de ambas. 315 00:20:24,474 --> 00:20:27,774 Pensé que aparecerme como Daimon sería más útil para ti, 316 00:20:27,769 --> 00:20:29,979 pero viste a través de eso, ¿no? 317 00:20:30,856 --> 00:20:34,276 Has recorrido un largo camino, Gabriella. 318 00:20:35,027 --> 00:20:37,317 Si hubiera sabido que tú, entre toda la gente, 319 00:20:37,321 --> 00:20:39,411 serías la que llevaría mi nueva forma, 320 00:20:39,948 --> 00:20:42,948 no habría sido tan dura contigo la primera vez que nos vimos. 321 00:20:43,493 --> 00:20:45,703 Me disculpo, Hermana. 322 00:20:48,290 --> 00:20:50,210 Por favor, deja de esforzarte. 323 00:20:50,667 --> 00:20:53,957 Mi nacimiento será lo suficientemente difícil. 324 00:20:55,297 --> 00:20:57,507 ‐ No voy a darte a luz. 325 00:20:57,508 --> 00:20:59,888 ‐ Es demasiado tarde para eso. 326 00:21:00,385 --> 00:21:03,965 ¿Por qué negarte a la oportunidad de la maternidad? 327 00:21:06,600 --> 00:21:07,680 [rezo imperceptible] 328 00:21:07,684 --> 00:21:09,944 ¿Por qué una mujer como tú 329 00:21:09,937 --> 00:21:12,057 le dedica su vida a una institución 330 00:21:12,064 --> 00:21:14,154 que le negaría la oportunidad 331 00:21:14,525 --> 00:21:16,985 de ejercer su mayor poder? 332 00:21:18,028 --> 00:21:20,448 El poder de crear vida. 333 00:21:20,447 --> 00:21:21,697 ‐ ¡Esto no es vida! 334 00:21:22,950 --> 00:21:24,200 Esto es maldad. 335 00:21:24,201 --> 00:21:27,961 ‐ No tienes concepto de lo que es la maldad real. 336 00:21:27,955 --> 00:21:29,705 ‐ No lo tenía hasta que te conocí. 337 00:21:33,877 --> 00:21:37,967 ‐ La primera vez que los hombres vinieron por mi hijo, 338 00:21:39,508 --> 00:21:41,298 él estaba pescando junto al río. 339 00:21:42,594 --> 00:21:45,474 Muy bueno para atrapar peces, mi Basar. 340 00:21:45,889 --> 00:21:48,179 Nada podía escapar de su control. 341 00:21:49,101 --> 00:21:50,521 Había cuatro de ellos. 342 00:21:51,770 --> 00:21:53,810 Armados con lanzas. 343 00:21:54,398 --> 00:21:55,688 Yo llegué 344 00:21:56,608 --> 00:21:58,648 justo cuando le perforaban la piel. 345 00:22:00,070 --> 00:22:01,660 Eso fue lo peor, 346 00:22:02,656 --> 00:22:04,026 ese primer grito. 347 00:22:06,535 --> 00:22:09,535 El peor sonido que puedes escuchar 348 00:22:09,538 --> 00:22:11,958 es a tu hijo sufriendo. 349 00:22:15,669 --> 00:22:19,459 Pero la locura en sus ojos, 350 00:22:19,464 --> 00:22:22,894 revelándose en la agonía de mi hijo, 351 00:22:22,885 --> 00:22:25,255 el placer que tomaban de eso, 352 00:22:27,014 --> 00:22:29,274 esa fue la primera vez 353 00:22:29,266 --> 00:22:31,936 que conocí la verdadera maldad. 354 00:22:33,645 --> 00:22:35,265 ‐ ¿Qué hiciste? 355 00:22:35,689 --> 00:22:38,279 ‐ Fui al pueblo. Les conté a los mayores. 356 00:22:38,775 --> 00:22:40,355 Pero no creyeron. 357 00:22:41,069 --> 00:22:43,319 O dijeron que no creían. 358 00:22:44,489 --> 00:22:46,909 El mundo de los hombres es así de cruel. 359 00:22:49,620 --> 00:22:51,080 ‐ ¿Y tu hijo? 360 00:22:52,247 --> 00:22:53,117 ¿Basar? 361 00:22:53,540 --> 00:22:56,340 ‐ Oh, se levantó y mató a todos. Al pueblo entero. 362 00:22:56,335 --> 00:22:57,995 El niño siempre tuvo temperamento. 363 00:23:01,465 --> 00:23:03,965 Ahora descansa, Gabby. 364 00:23:05,219 --> 00:23:07,549 Tengo que crecer un poco. 365 00:23:09,348 --> 00:23:10,598 HASTINGS: Es Madre de nuevo, 366 00:23:10,599 --> 00:23:13,059 distrayéndonos, llevándonos a otra búsqueda inútil. 367 00:23:13,060 --> 00:23:15,190 ‐ ¿Perseguimos nuestras sombras mientras planea la segunda ronda? 368 00:23:15,187 --> 00:23:17,647 HASTINGS: Jolene Spivey estaba destinada a ser su próxima vasija, 369 00:23:17,648 --> 00:23:19,018 pero detuvimos eso. 370 00:23:19,024 --> 00:23:20,984 Entonces, ¿por eso tomó a Gabby? 371 00:23:21,485 --> 00:23:23,695 ¿Para ser el hogar de Madre por los próximos 50 años? 372 00:23:24,905 --> 00:23:26,235 ‐ Nosotros la liberamos. 373 00:23:27,324 --> 00:23:29,744 ‐ No sabemos eso con seguridad. ‐ Tú misma lo dijiste. 374 00:23:29,743 --> 00:23:31,543 Gabriella podría estar ahí afuera ahora mismo, 375 00:23:31,537 --> 00:23:33,367 caminando por ahí como la nueva Madre. 376 00:23:33,372 --> 00:23:34,212 Y Daimon... 377 00:23:36,959 --> 00:23:38,959 Debemos extraer esa cosa de él. Esta es nuestra culpa. 378 00:23:38,961 --> 00:23:40,881 ‐ Vamos a dividir y conquistar, ¿está bien? 379 00:23:40,879 --> 00:23:43,219 Iré a buscar a Gabriella. Ustedes quédense aquí y ayuden a Daimon. 380 00:23:43,215 --> 00:23:45,295 ‐ ¿Y cómo se supone que hagamos eso exactamente? 381 00:23:45,968 --> 00:23:48,138 No podemos solo llevarlo al quirófano, 382 00:23:48,136 --> 00:23:50,556 así que, a menos que tengas algo guardado en tu antiguo arsenal... 383 00:23:50,556 --> 00:23:53,926 ‐ Mira, lo que le pasa a Daimon es peor que cualquier cosa que haya visto. 384 00:23:54,893 --> 00:23:58,693 Ahora, creo que la única opción o posibilidad de extraerle esa cosa 385 00:23:59,648 --> 00:24:00,858 está en tu arsenal, 386 00:24:02,442 --> 00:24:03,402 no en el mío. 387 00:24:04,069 --> 00:24:05,199 [suspira] 388 00:24:06,029 --> 00:24:07,869 ‐ Ese cuchillo podría matarlo. 389 00:24:07,865 --> 00:24:09,155 CUIDADOR: O salvarlo. 390 00:24:09,908 --> 00:24:12,998 ♪ 391 00:24:12,995 --> 00:24:15,615 ♪ 392 00:24:15,622 --> 00:24:17,042 ‐ Encontraré otra manera. 393 00:24:23,755 --> 00:24:26,335 ‐ Ese no es mi hijo. 394 00:24:26,341 --> 00:24:27,801 ‐ Él sigue estando allí. 395 00:24:27,801 --> 00:24:28,891 Igual que tú lo estabas. 396 00:24:29,386 --> 00:24:31,216 Y nunca dejó de luchar para llegar a ti. 397 00:24:32,347 --> 00:24:34,217 Solo habla con él. Es todo lo que pido. 398 00:24:35,434 --> 00:24:37,904 Vamos. Ustedes son profesionales en eso, para mi disgusto. 399 00:24:37,895 --> 00:24:39,095 ‐ Toda esa maldad, 400 00:24:40,063 --> 00:24:41,233 lo que me hizo a mí, 401 00:24:42,149 --> 00:24:43,569 está en él ahora. 402 00:24:49,156 --> 00:24:50,446 ‐ Sé que tienes miedo. 403 00:24:53,785 --> 00:24:55,285 Yo también lo tenía, 404 00:24:55,287 --> 00:24:57,917 viéndote encerrada en esa habitación todos esos años. 405 00:24:57,915 --> 00:25:00,535 Viendo a alguien que amas sufrir de algo 406 00:25:00,542 --> 00:25:02,922 que lo está destruyendo desde adentro 407 00:25:02,920 --> 00:25:04,420 es el peor de los sufrimientos. 408 00:25:05,881 --> 00:25:07,801 Y haríamos cualquier cosa para evitarlo. 409 00:25:08,342 --> 00:25:10,012 Pero no tenemos opciones. 410 00:25:10,928 --> 00:25:14,178 Si hay siquiera una pequeña posibilidad 411 00:25:14,181 --> 00:25:17,021 de que puedas romper el dominio que esa cosa tiene sobre Daimon, 412 00:25:18,685 --> 00:25:20,395 tienes que intentarlo, mamá. 413 00:25:20,395 --> 00:25:24,565 ♪ 414 00:25:24,566 --> 00:25:26,236 ♪ 415 00:25:26,235 --> 00:25:27,985 ‐ No puedo fallarle 416 00:25:28,570 --> 00:25:29,950 de nuevo. 417 00:25:32,658 --> 00:25:34,158 ‐ No lo harás. 418 00:25:36,703 --> 00:25:39,713 [gruñendo] 419 00:25:42,709 --> 00:25:45,749 ‐ Te dije que dejes de luchar. 420 00:25:46,421 --> 00:25:47,671 ‐ Me iré de aquí. 421 00:25:47,673 --> 00:25:50,433 ‐ ¿No escuchaste ni una palabra de lo que dije? 422 00:25:50,843 --> 00:25:53,303 ¿No tienes compasión? 423 00:25:53,303 --> 00:25:56,143 No importa qué época o qué parte del mundo, 424 00:25:56,139 --> 00:26:00,309 una y otra vez, mis hijos han sido cazados y torturados. 425 00:26:00,310 --> 00:26:01,310 ¿Y por qué? 426 00:26:01,311 --> 00:26:03,611 Por ser diferentes. 427 00:26:04,022 --> 00:26:07,442 Por ser más fuertes. Mejores. 428 00:26:07,442 --> 00:26:09,702 ‐ Lamento lo que te sucedió, 429 00:26:10,195 --> 00:26:12,025 y entiendo tu enojo, 430 00:26:12,698 --> 00:26:14,828 pero nosotros no te hicimos nada. 431 00:26:15,200 --> 00:26:16,990 ‐ Déjame ser clara: 432 00:26:16,994 --> 00:26:20,714 tú... no entiendes... nada. 433 00:26:21,331 --> 00:26:25,671 Tú y tu especie viven en un estado perpetuo de ignorancia obstinada 434 00:26:25,669 --> 00:26:30,129 y luego actúan sorprendidos cuando regresa a morder sus traseros. 435 00:26:30,966 --> 00:26:33,796 Esto es el argumento de las ovejas. 436 00:26:33,802 --> 00:26:35,512 ‐ ¿Entonces así es como tomas venganza? 437 00:26:36,096 --> 00:26:37,636 ¿Poseyendo mujeres inocentes? 438 00:26:38,056 --> 00:26:42,636 ¿Usándolas en contra de sus voluntades como tus... incubadoras? 439 00:26:49,943 --> 00:26:54,033 ‐ Podrías ser más que eso, Gabriella. 440 00:26:55,490 --> 00:26:57,370 Si lo eliges. 441 00:27:09,296 --> 00:27:10,546 ‐ Lo que elijo 442 00:27:11,256 --> 00:27:12,926 es encontrar una manera de vencerte. 443 00:27:14,718 --> 00:27:15,968 Y lo haré. 444 00:27:20,182 --> 00:27:22,602 ‐ ¡Deja de luchar! 445 00:27:23,519 --> 00:27:24,979 ‐ ¿Por qué no me obligas? 446 00:27:26,021 --> 00:27:27,521 Tú tienes el control, ¿cierto? 447 00:27:35,113 --> 00:27:36,413 O tal vez no. 448 00:27:36,865 --> 00:27:39,075 Porque no estoy poseída. 449 00:27:39,076 --> 00:27:40,536 Al menos ya no. 450 00:27:41,328 --> 00:27:44,328 Me tomaste para obtener lo que querías de Daimon. 451 00:27:46,375 --> 00:27:48,335 Pero ya no estás en mi cabeza, ¿no? 452 00:27:52,714 --> 00:27:55,094 Porque estás muy ocupada creciendo. 453 00:27:57,594 --> 00:28:01,014 Lo que significa que estás a mi merced, 454 00:28:02,057 --> 00:28:03,387 no al revés. 455 00:28:04,142 --> 00:28:05,772 ‐ No por mucho tiempo. 456 00:28:08,814 --> 00:28:10,524 ‐ Espero que sepas lo que estás haciendo. 457 00:28:10,524 --> 00:28:12,284 ‐ Fue su decisión. 458 00:28:12,818 --> 00:28:15,818 ‐ Entonces debería saber que exponerse a este tipo de trauma otra vez 459 00:28:15,821 --> 00:28:17,871 podría llevar a ambos a estar en una habitación acolchada. 460 00:28:19,116 --> 00:28:20,906 ‐ Quiero hablar con mi hijo a solas. 461 00:28:20,909 --> 00:28:22,409 ‐ Victoria, ¿estás segura? 462 00:28:22,411 --> 00:28:24,001 [respiración temblorosa] 463 00:28:31,461 --> 00:28:33,011 [inhala profundamente] 464 00:28:48,020 --> 00:28:49,980 ‐ ¿Cómo está tu cuello? 465 00:28:51,023 --> 00:28:53,233 ‐ Quiero hablar con Daimon. 466 00:28:53,233 --> 00:28:56,493 ‐ Se fue. Soy todo lo que quedó de tu hijo. 467 00:28:57,112 --> 00:29:00,452 Y tan pronto salga de esta habitación, voy a terminar de asfixiar 468 00:29:00,449 --> 00:29:03,369 la vida que hay en ti mientras miras dentro de sus ojos. 469 00:29:05,913 --> 00:29:09,213 Pero no antes de que mate a tu hija enfrente de ti primero. 470 00:29:10,125 --> 00:29:11,285 ‐ Ese puede ser tu plan. 471 00:29:11,710 --> 00:29:14,760 El único impedimento es que mi hijo es más fuerte que tú. 472 00:29:15,547 --> 00:29:17,877 Él luchará por regresar. 473 00:29:17,883 --> 00:29:20,303 ‐ Entonces morirá intentándolo. 474 00:29:21,303 --> 00:29:23,143 Estará mejor aprendiendo a servir a Madre. 475 00:29:23,138 --> 00:29:26,018 Ella cuidará de él mucho mejor de lo que tú lo hiciste. 476 00:29:26,725 --> 00:29:29,595 ‐ ¿Estamos hablando sobre la misma Madre que te abandonó 477 00:29:30,687 --> 00:29:33,567 como un montón de sobras? 478 00:29:33,565 --> 00:29:36,645 ‐ Lo dice una mujer cuyo hijo la abandonó 479 00:29:36,652 --> 00:29:39,822 y la puso en esta misma caja de acero en donde estoy parado. 480 00:29:39,821 --> 00:29:44,541 ‐ Daimon no me abandonó, él me salvó. Porque me ama. 481 00:29:44,535 --> 00:29:47,955 Lo cual es un concepto que no puedes entender. 482 00:29:50,207 --> 00:29:52,577 ‐ No llegarás a él de esta forma. 483 00:29:54,336 --> 00:29:56,706 ‐ Te das cuenta que Madre estuvo en mi cabeza, ¿no? 484 00:29:57,631 --> 00:30:01,011 Así que sé que a ella no le importas. 485 00:30:01,009 --> 00:30:03,099 Por eso te dejó atrás. 486 00:30:03,512 --> 00:30:06,222 No piensa en ti como en un hijo. 487 00:30:06,932 --> 00:30:09,692 Más como... una herramienta. 488 00:30:10,561 --> 00:30:14,151 Lo que probablemente explica por qué te usa como una. 489 00:30:14,147 --> 00:30:15,687 [grita] 490 00:30:17,734 --> 00:30:19,114 ‐ No. 491 00:30:19,111 --> 00:30:20,451 Está llegando a él. 492 00:30:20,445 --> 00:30:24,655 ‐ Kthara no vendrá por ti. 493 00:30:24,658 --> 00:30:27,368 ¡No estás en ninguna gran misión! 494 00:30:27,786 --> 00:30:30,576 ¡No eres parte de una familia verdadera! 495 00:30:30,873 --> 00:30:32,623 Pero Daimon sí. 496 00:30:32,624 --> 00:30:36,134 Me tiene a mí. Y a Ana. La Dra. Hastings. 497 00:30:36,128 --> 00:30:38,758 ¡Personas que lo aman, a diferencia de ti! 498 00:30:38,755 --> 00:30:42,625 [rumor] 499 00:30:42,634 --> 00:30:45,054 [pacientes gritando] 500 00:30:45,053 --> 00:30:47,683 [chirrido] 501 00:30:48,348 --> 00:30:49,978 Libera a mi hijo. 502 00:30:51,560 --> 00:30:55,060 Después puede que consideremos donar lo que queda de ti a la ciencia. 503 00:30:55,898 --> 00:31:00,528 Al menos entonces, alguien apreciará tu sacrificio. 504 00:31:03,697 --> 00:31:05,317 ‐ Victoria, aléjate de la puerta. 505 00:31:05,324 --> 00:31:06,954 ‐ No, está funcionando. 506 00:31:06,950 --> 00:31:08,700 ‐ Esa puerta no aguantará. 507 00:31:08,702 --> 00:31:10,502 ‐ ¡Lo estaba logrando! 508 00:31:10,495 --> 00:31:13,165 ‐ No estabas llegando a Daimon, solo estabas molestando a esa cosa. 509 00:31:13,165 --> 00:31:14,365 ‐ Por favor. Tengo que seguir intentando. 510 00:31:14,374 --> 00:31:16,844 ‐ Lo sé. Y lo harás, pero no hoy. 511 00:31:16,835 --> 00:31:17,915 [pacientes continúan gritando] 512 00:31:17,920 --> 00:31:19,250 ‐ Mamá. 513 00:31:19,254 --> 00:31:21,054 ‐ La llevaré a la casa de Daimon. 514 00:31:21,715 --> 00:31:23,505 Necesita descansar. 515 00:31:23,509 --> 00:31:25,589 Lejos de él. Lejos de este lugar. 516 00:31:26,136 --> 00:31:28,966 La maldad aquí... es contagiosa. 517 00:31:28,972 --> 00:31:33,772 ♪ 518 00:31:37,356 --> 00:31:42,896 ♪ 519 00:31:46,114 --> 00:31:49,794 ♪ 520 00:31:49,785 --> 00:31:52,995 ♪ 521 00:31:58,210 --> 00:32:00,920 ‐ Todos estamos ansiosos por tu regreso inminente. 522 00:32:00,921 --> 00:32:04,221 Nacer en este mundo de carne y hueso de nuevo. 523 00:32:04,216 --> 00:32:07,756 Es mi deseo que tengas en cuenta todos nuestros esfuerzos. 524 00:32:08,637 --> 00:32:10,057 Los míos en particular. 525 00:32:15,060 --> 00:32:18,400 Y algún día puedes recompensarme 526 00:32:21,441 --> 00:32:24,441 creando un cuerpo al que pueda llamar mío de verdad. 527 00:32:30,659 --> 00:32:34,079 ♪ 528 00:32:35,831 --> 00:32:36,671 El bebé. 529 00:32:37,124 --> 00:32:38,134 ‐ Padre Crow. 530 00:32:39,376 --> 00:32:40,246 ‐ No, tengo que buscar ayuda. 531 00:32:40,252 --> 00:32:42,212 ‐ Tú eres el que puede ayudarme. 532 00:32:42,671 --> 00:32:43,761 Sé que estás ahí. 533 00:32:43,755 --> 00:32:45,005 ‐ No soy doctor. 534 00:32:45,007 --> 00:32:46,547 ‐ Lo que necesito es un cura. 535 00:32:46,550 --> 00:32:48,590 RAUM: No soy... GABRIELLA: Por favor. 536 00:32:49,469 --> 00:32:50,509 Tengo... 537 00:32:52,139 --> 00:32:53,269 ‐ ¿Qué dijiste? 538 00:32:54,141 --> 00:32:55,391 ‐ Tengo... 539 00:32:57,269 --> 00:33:01,269 Tengo una última confesión que hacer. 540 00:33:01,273 --> 00:33:02,113 RAUM: ¿Qué es eso? 541 00:33:02,941 --> 00:33:04,031 ‐ Hemos terminado aquí. 542 00:33:04,651 --> 00:33:05,861 [grita] 543 00:33:05,861 --> 00:33:09,281 ♪ 544 00:33:09,281 --> 00:33:12,741 ♪ 545 00:33:13,410 --> 00:33:15,290 ‐ Correr es inútil. 546 00:33:15,287 --> 00:33:17,327 Ya nadie puede ayudarte. 547 00:33:17,331 --> 00:33:19,331 Date vuelta. 548 00:33:19,750 --> 00:33:21,420 ‐ ¿Qué te parece tu "madre" ahora? 549 00:33:30,469 --> 00:33:33,219 [Gabriella jadeando] 550 00:33:42,397 --> 00:33:45,027 ♪ suena música pop en estéreo ♪ 551 00:33:48,195 --> 00:33:50,065 [llantas chirriando] 552 00:33:51,323 --> 00:33:52,873 ‐ Oh, Dios mío. ¿Estás bien? 553 00:33:52,866 --> 00:33:55,446 ‐ Por favor. Ayúdeme. 554 00:33:57,538 --> 00:34:00,418 [murmullo indiscernible] 555 00:34:04,336 --> 00:34:07,876 ‐ Sarpullido, picaduras de insectos, quemaduras. Nada para símbolos demoníacos. 556 00:34:07,881 --> 00:34:09,551 [se retuerce de dolor] 557 00:34:09,550 --> 00:34:10,680 Oh, no, no, no. No, no. 558 00:34:10,676 --> 00:34:12,546 No, no, no, no, no. 559 00:34:12,553 --> 00:34:13,723 Esto no puede estar pasando. 560 00:34:14,221 --> 00:34:15,351 No de nuevo. 561 00:34:16,515 --> 00:34:18,475 [tose] 562 00:34:23,188 --> 00:34:27,068 ♪ música amenazante ♪ 563 00:34:33,824 --> 00:34:36,834 ♪ 564 00:34:36,827 --> 00:34:38,997 ♪ 565 00:34:38,996 --> 00:34:40,996 [jadeando] 566 00:34:40,998 --> 00:34:44,288 [tetera silbando] 567 00:34:59,391 --> 00:35:00,231 ‐ Toma. 568 00:35:00,976 --> 00:35:01,976 Ayudará. 569 00:35:05,522 --> 00:35:07,482 VICTORIA: Parece una broma cruel. 570 00:35:07,816 --> 00:35:09,226 Después de todo este tiempo, 571 00:35:09,985 --> 00:35:12,275 finalmente tengo una segunda oportunidad 572 00:35:12,779 --> 00:35:14,619 y ni siquiera puedo estar con él. 573 00:35:14,615 --> 00:35:15,695 ‐ Lo estarás. 574 00:35:18,076 --> 00:35:18,986 [sorbe] 575 00:35:19,536 --> 00:35:20,496 ‐ Sabes, 576 00:35:21,371 --> 00:35:22,411 nunca te agradecí. 577 00:35:23,540 --> 00:35:24,370 ‐ ¿Por qué? 578 00:35:24,917 --> 00:35:26,337 ‐ Por criar a mi hijo. 579 00:35:26,835 --> 00:35:28,335 Por darle una oportunidad. 580 00:35:29,421 --> 00:35:33,301 Si no fuera por ti, hoy sería un hombre muy diferente. 581 00:35:33,759 --> 00:35:36,759 Solo quieras que sepas cuánto aprecio todo lo que hiciste por él. 582 00:35:37,554 --> 00:35:38,604 Y por mí. 583 00:35:39,097 --> 00:35:42,307 Estando parada afuera de esa celda hoy, no puedo imaginarlo. 584 00:35:43,685 --> 00:35:46,475 Debe haber sido muy difícil. 585 00:35:47,272 --> 00:35:50,612 Bueno, lo difícil y lo correcto 586 00:35:51,944 --> 00:35:53,404 muchas veces no están muy alejados. 587 00:35:55,781 --> 00:35:57,531 Solo deseo haber hecho lo mismo por Ana. 588 00:35:58,992 --> 00:36:01,122 [golpean la puerta] 589 00:36:05,457 --> 00:36:06,627 ¿Gabby? 590 00:36:07,251 --> 00:36:08,791 ¡Oh, Dios mío! 591 00:36:09,670 --> 00:36:11,510 ‐ Daimon. ¿Dónde está Daimon? 592 00:36:11,505 --> 00:36:13,085 ‐ ¿Qué pasó? ¿Dónde has estado? Estás sangrando. 593 00:36:13,090 --> 00:36:16,340 ‐ Me tuvieron meses. Me ataron. 594 00:36:16,343 --> 00:36:19,393 ‐ Gabby, solo ha sido un día. 595 00:36:19,847 --> 00:36:20,677 ‐ ¿Qué? 596 00:36:21,223 --> 00:36:22,473 Pero eso no es posi... 597 00:36:25,143 --> 00:36:26,403 Tú. 598 00:36:27,145 --> 00:36:28,515 ¡No puedes lastimarme aquí! 599 00:36:28,522 --> 00:36:30,732 ‐ Está bien, está bien. Es Victoria. Está bien ahora. 600 00:36:30,732 --> 00:36:32,152 ‐ ¡No, no! ¡Ella me hizo esto! 601 00:36:32,526 --> 00:36:33,776 Está dentro mío. 602 00:36:34,403 --> 00:36:36,323 Ella me encerró. Está usando mi cuerpo. 603 00:36:37,281 --> 00:36:38,571 ‐ Ayúdame a llevarla al sillón. 604 00:36:39,032 --> 00:36:40,162 ‐ Sí. 605 00:36:41,910 --> 00:36:43,250 ¿Qué le pasó? 606 00:36:43,829 --> 00:36:45,459 ¿Cómo es posible esto? 607 00:36:46,290 --> 00:36:47,210 ‐ No lo es. 608 00:36:47,875 --> 00:36:48,745 GABRIELLA: Daimon. 609 00:36:49,334 --> 00:36:51,464 Tienes que encontrarlo. 610 00:36:52,713 --> 00:36:57,013 ♪ 611 00:36:57,009 --> 00:37:00,969 ♪ 612 00:37:00,971 --> 00:37:04,981 ♪ 613 00:37:04,975 --> 00:37:08,935 ♪ 614 00:37:10,981 --> 00:37:12,191 [Cuidador suspira] 615 00:37:18,530 --> 00:37:19,990 ‐ No voy a tener elección. 616 00:37:21,116 --> 00:37:22,026 ¿O sí? 617 00:37:25,412 --> 00:37:27,002 Voy a tener que extraerle esa cosa 618 00:37:26,997 --> 00:37:29,537 aún si se lleva la columna vertebral de Daimon consigo. 619 00:37:30,667 --> 00:37:31,877 ‐ Puedo hacer esto. 620 00:37:32,503 --> 00:37:34,173 ‐ Tengo que ser yo. [Cuidador suspira] 621 00:37:34,171 --> 00:37:37,421 ‐ Mira, poniendo a un lado que es tu hermano, 622 00:37:38,133 --> 00:37:40,143 quiero decir, que tú alcances y toques ese cuchillo, 623 00:37:41,136 --> 00:37:43,216 lo hace mil veces más difícil. 624 00:37:43,222 --> 00:37:44,392 ‐ Puedo manejarlo. 625 00:37:47,351 --> 00:37:48,311 [suspira] 626 00:37:52,856 --> 00:37:54,266 ‐ Déjame hacerlo. 627 00:37:55,192 --> 00:37:57,822 Es decir, por todas las veces que no estuve allí 628 00:37:58,862 --> 00:38:01,202 en tus fiestas de cumpleaños, 629 00:38:01,198 --> 00:38:02,778 tus desfiles de navidad, 630 00:38:03,575 --> 00:38:05,365 tus recitales de piano... 631 00:38:05,369 --> 00:38:06,699 ‐ Nunca toqué el piano. 632 00:38:07,204 --> 00:38:09,004 ‐ Estoy tratando de decir algo, ¿de acuerdo? 633 00:38:09,957 --> 00:38:12,247 Es decir, parece como que tengo el hábito de no estar ahí 634 00:38:12,251 --> 00:38:14,041 cuando la gente más me necesita. 635 00:38:14,044 --> 00:38:17,054 ‐ La Sangre me quería muerta, no tenías opción. 636 00:38:18,090 --> 00:38:19,680 Entiendo todo eso. 637 00:38:20,050 --> 00:38:21,760 ‐ Eso es mentira, Ana. 638 00:38:22,469 --> 00:38:24,139 Tenía miedo. 639 00:38:24,137 --> 00:38:27,307 Sí. Tenía miedo de... de acercarme demasiado 640 00:38:29,685 --> 00:38:33,305 y solo terminar... perdiéndote. 641 00:38:35,232 --> 00:38:36,612 ‐ No me perdiste. 642 00:38:40,153 --> 00:38:41,363 Y, no te ofendas, pero no eres suficientemente fuerte 643 00:38:41,363 --> 00:38:43,573 para enfrentarte a Daimon en este momento. 644 00:38:45,075 --> 00:38:47,785 Soy yo o nadie. 645 00:38:48,245 --> 00:38:49,905 [celular vibrando] 646 00:38:52,249 --> 00:38:53,999 [suspira] 647 00:38:54,418 --> 00:38:55,338 ‐ ¿Qué, Louise? 648 00:38:55,335 --> 00:38:57,545 VICTORIA: Ana, necesitas venir aquí ya. 649 00:38:57,546 --> 00:38:59,006 Es Gabriella. 650 00:38:59,006 --> 00:39:00,256 ‐ Espera, ¿está ahí? 651 00:39:00,257 --> 00:39:02,217 ‐ Algo está muy mal con ella. 652 00:39:02,217 --> 00:39:04,427 Ni siquiera sé cómo decirlo. 653 00:39:04,428 --> 00:39:05,848 ANA: Bien. ¿Mal cómo? 654 00:39:05,846 --> 00:39:07,386 ‐ Es complicado. 655 00:39:07,389 --> 00:39:09,269 ‐ Sí. No lo esperaría de otra manera. 656 00:39:10,517 --> 00:39:12,347 ‐ Está embarazada. A término. 657 00:39:14,021 --> 00:39:15,231 ‐ Bueno, hijo de perra. 658 00:39:15,772 --> 00:39:16,902 Es Kthara. 659 00:39:17,733 --> 00:39:20,613 No se conforma con la posesión. Quiere su propio cuerpo ahora. 660 00:39:21,195 --> 00:39:23,905 ‐ Encierra a Gabriella en una habitación. Ahora. 661 00:39:23,906 --> 00:39:25,616 Necesitamos a Daimon para esto. 662 00:39:25,616 --> 00:39:27,406 ‐ Daimon no puede acercarse a ella. 663 00:39:27,409 --> 00:39:29,619 ‐ Solo haz lo que te digo. Cuidador está yendo para allá ahora. 664 00:39:29,620 --> 00:39:31,120 ‐ ¿Qué vas a hacer? 665 00:39:31,872 --> 00:39:33,042 ‐ Lo que debo hacer. 666 00:39:33,040 --> 00:39:38,090 ♪ 667 00:39:38,086 --> 00:39:42,086 ♪ 668 00:39:42,090 --> 00:39:45,550 ♪ 669 00:39:45,552 --> 00:39:48,762 ♪ 670 00:39:48,764 --> 00:39:51,774 ♪ 671 00:39:52,184 --> 00:39:53,814 Solo ve a la casa y protégelas. 672 00:39:55,145 --> 00:39:57,515 Vigila de cerca a Gabriella 673 00:39:57,523 --> 00:40:00,283 y eso es todo hasta que tengas noticias mías. 674 00:40:00,275 --> 00:40:01,275 ¿Entendiste? 675 00:40:01,276 --> 00:40:02,356 ‐ Entendí. 676 00:40:06,114 --> 00:40:06,954 [se queja] 677 00:40:08,116 --> 00:40:11,406 [jadeando] 678 00:40:11,787 --> 00:40:12,697 ¿Tú lo entiendes? 679 00:40:23,131 --> 00:40:24,761 VICTORIA: ¿Qué tal si no funciona? 680 00:40:25,300 --> 00:40:27,090 ¿Qué tal si Daimon no puede ayudarla? 681 00:40:27,803 --> 00:40:32,143 No es solo su hijo creciendo dentro de Gabriella, es Madre. 682 00:40:32,140 --> 00:40:33,310 ‐ Necesitas tomar un respiro. 683 00:40:33,308 --> 00:40:35,768 Es demasiado estrés para una mujer en tu condición. 684 00:40:35,769 --> 00:40:38,899 ‐ Estoy respirando con pulmones que por primera vez en 20 años 685 00:40:38,897 --> 00:40:41,017 son finalmente míos de nuevo. 686 00:40:41,024 --> 00:40:44,034 Porque ella tenía control de ellos. De todo lo mío. 687 00:40:44,027 --> 00:40:46,817 Y eso fue conmigo luchando con cada gramo de fuerza 688 00:40:46,822 --> 00:40:47,992 que podía reunir. 689 00:40:48,824 --> 00:40:51,994 Ahora imagínatela, tan fuerte como Daimon y Ana, 690 00:40:51,994 --> 00:40:53,454 más fuerte, 691 00:40:53,453 --> 00:40:57,753 con todo ese odio y nada interponiéndose en su camino. 692 00:41:00,335 --> 00:41:04,005 Este podría ser el final de... todo. 693 00:41:04,590 --> 00:41:07,260 ‐ Victoria, ¿qué estás sugiriendo que hagamos con ese bebé? 694 00:41:07,259 --> 00:41:09,429 ♪ 695 00:41:09,428 --> 00:41:12,808 ♪ 696 00:41:13,640 --> 00:41:15,810 Esta no es una decisión que debamos tomar nosotros. 697 00:41:15,809 --> 00:41:20,019 [jadeando, agitándose] 698 00:41:43,003 --> 00:41:43,963 Gabby, ¿qué estás haciendo? 699 00:41:44,922 --> 00:41:46,222 ‐ No deberían haberme dejado dormir. 700 00:41:48,300 --> 00:41:49,510 Están aquí. 701 00:41:51,762 --> 00:41:55,392 ♪ 702 00:41:55,390 --> 00:41:59,520 ♪ 703 00:41:59,520 --> 00:42:03,820 ♪ 704 00:42:03,815 --> 00:42:05,025 [golpe seco] 705 00:42:07,819 --> 00:42:12,319 ♪ 706 00:42:13,200 --> 00:42:14,660 ‐ ¿Viniste a despedirte? 707 00:42:15,202 --> 00:42:16,162 ‐ ¿De ti? 708 00:42:17,496 --> 00:42:18,786 Absolutamente. 709 00:42:24,962 --> 00:42:27,052 ‐ No vas a usar esa cosa conmigo. 710 00:42:27,047 --> 00:42:28,667 ‐ Entonces, haz una apuesta. 711 00:42:30,634 --> 00:42:31,974 Acércate un poquito. 712 00:42:31,969 --> 00:42:34,049 ‐ Tu hermano muere si lo haces. 713 00:42:34,054 --> 00:42:36,144 Tú también. Y, como probablemente sabes, 714 00:42:36,139 --> 00:42:39,559 mi hermano es un... una especie de mártir, 715 00:42:39,560 --> 00:42:40,940 así que probablemente no le importaría. 716 00:42:43,105 --> 00:42:44,765 [Ana gruñendo] 717 00:42:46,817 --> 00:42:47,897 ‐ ¿Cómo te sientes? 718 00:42:49,194 --> 00:42:51,864 ¿O, debería preguntar, cuánto sientes? 719 00:42:51,864 --> 00:42:53,454 ‐ Lo suficiente para hacerme enojar. 720 00:42:54,199 --> 00:42:55,279 ¡Ah! 721 00:42:57,828 --> 00:43:00,828 ‐ Finges que te importa, pero sé la verdad. 722 00:43:02,791 --> 00:43:05,251 Los recuerdos de tu hermano son muy claros. 723 00:43:08,839 --> 00:43:11,589 ‐ Deja de husmear dentro de su cabeza. 724 00:43:11,592 --> 00:43:12,632 [estrépito] 725 00:43:12,634 --> 00:43:14,804 [zapatos raspando] 726 00:43:17,014 --> 00:43:20,104 ‐ Ustedes se quieren mucho. 727 00:43:20,434 --> 00:43:24,024 Casi se quebró cuando fuiste llevada por tu padre. 728 00:43:24,021 --> 00:43:26,651 La culpa que sintió, por no poder detenerlo. 729 00:43:27,649 --> 00:43:29,029 Tanto es así que después de hacer que encerraran 730 00:43:29,026 --> 00:43:32,856 a tu madre con llave, bueno... aquí, 731 00:43:34,823 --> 00:43:36,873 intentó quitarse la vida. 732 00:43:36,867 --> 00:43:39,577 ‐ Todo lo que dices está sazonado con un grano de sal. 733 00:43:40,329 --> 00:43:41,709 Incluso tu mentira. 734 00:43:41,705 --> 00:43:44,495 ‐ Él mantiene ese recuerdo muy cerca, muy cerca, 735 00:43:44,499 --> 00:43:45,959 siempre presente, 736 00:43:46,877 --> 00:43:48,377 como si fuera ayer. [Ana gruñe] 737 00:43:48,795 --> 00:43:53,505 Parado en el medio del puente Saint John, sin esperanza, solo. 738 00:43:53,509 --> 00:43:54,889 Un monstruo en desarrollo. 739 00:43:55,344 --> 00:43:57,974 Hay una razón por la cual Madre me eligió para ser su guardián. 740 00:43:57,971 --> 00:44:00,681 Soy el mejor para matar a mi propia especie. 741 00:44:00,682 --> 00:44:02,812 Mi único remordimiento es que tu débil madre 742 00:44:02,809 --> 00:44:04,519 no estará aquí para ver tu muerte. 743 00:44:04,520 --> 00:44:07,900 Ahora, eso hubiera sido... poético. 744 00:44:08,357 --> 00:44:09,977 ‐ Entonces déjame contrarrestar... 745 00:44:13,028 --> 00:44:14,738 tenemos a la religiosa. 746 00:44:16,198 --> 00:44:18,988 Y soy la única 747 00:44:19,493 --> 00:44:21,753 que mantiene a ese bebé con vida. 748 00:44:22,829 --> 00:44:25,499 Mátame, la monja muere, 749 00:44:25,499 --> 00:44:26,919 y tu mami con ella. 750 00:44:28,377 --> 00:44:29,957 ¿Qué tan poético es eso? 751 00:44:34,132 --> 00:44:34,972 [Daimon grita] 752 00:44:42,182 --> 00:44:44,232 [Ana jadeando] 753 00:45:03,829 --> 00:45:06,289 ♪ 754 00:45:06,290 --> 00:45:09,040 [estrujándose] 755 00:45:11,170 --> 00:45:12,090 ‐ ¡Ah! 756 00:45:12,087 --> 00:45:13,457 [ambos jadeando] 757 00:45:13,463 --> 00:45:14,593 ‐ ¿Daimon? 758 00:45:16,925 --> 00:45:18,425 ‐ ¿Dónde está Gabriella? 759 00:45:19,511 --> 00:45:20,891 ‐ Eso no los retendrá por mucho. 760 00:45:20,888 --> 00:45:22,598 Llévala abajo y enciérrense en la habitación. 761 00:45:22,598 --> 00:45:25,138 ‐ ¿Y dejarte aquí arriba, dos contra uno? De ninguna manera. 762 00:45:25,142 --> 00:45:26,232 ‐ No dejaré que me lleven de nuevo. 763 00:45:26,226 --> 00:45:28,346 ‐ Escucha a Louise. Ve abajo y escóndete. 764 00:45:28,353 --> 00:45:30,233 Y no salgas, sin importar lo que escuches. 765 00:45:30,939 --> 00:45:31,979 ¡Ve! 766 00:45:35,527 --> 00:45:37,197 DAIMON: Gabriella, ella está... ANA: Sí. 767 00:45:37,196 --> 00:45:39,066 Y no digo un poco embarazada. 768 00:45:39,072 --> 00:45:40,622 Me refiero a completamente. 769 00:45:40,991 --> 00:45:43,581 Necesitamos que la liberes de la posesión de Madre antes... 770 00:45:43,577 --> 00:45:45,867 ‐ No puedo. Lo intenté antes con nuestra madre, 771 00:45:45,871 --> 00:45:48,041 y eso cuando no tenía un demonio dentro mío. 772 00:45:48,624 --> 00:45:51,384 ‐ Entonces la Hermana Gabriella caerá de la manera difícil 773 00:45:51,376 --> 00:45:53,206 y se llevará a ese bebé con ella. 774 00:45:54,338 --> 00:45:55,838 ‐ Tienes que extraerlo de mí. 775 00:45:56,715 --> 00:45:57,625 Rápido. 776 00:45:57,966 --> 00:46:00,006 Hazlo, ahora. Yo... [gruñe] 777 00:46:00,594 --> 00:46:02,434 No puedo frenarlo mucho más. 778 00:46:05,933 --> 00:46:08,813 ♪ 779 00:46:11,688 --> 00:46:12,858 [grita] 780 00:46:12,856 --> 00:46:14,526 [gruñe] 781 00:46:17,236 --> 00:46:18,946 [jadeando] 782 00:46:22,991 --> 00:46:23,831 ‐ No. 783 00:46:24,826 --> 00:46:26,576 No, no, no. Detente. ¡Detente! 784 00:46:28,330 --> 00:46:29,460 Algo está mal. 785 00:46:29,456 --> 00:46:30,416 ‐ Sí, no me digas. 786 00:46:30,832 --> 00:46:32,792 No, no está... No está funcionando. 787 00:46:32,793 --> 00:46:34,963 Se siente diferente a antes cuando él... 788 00:46:34,962 --> 00:46:36,962 cuando él lo usó. Antes de romperse. 789 00:46:38,298 --> 00:46:39,678 Necesitamos... ‐ Ambas piezas. 790 00:46:45,806 --> 00:46:50,436 ♪ 791 00:46:56,441 --> 00:46:58,151 [celular vibrando] 792 00:47:00,529 --> 00:47:02,609 CUIDADOR: Sí. YEN: [por teléfono] Cuidador, soy yo. 793 00:47:03,198 --> 00:47:05,118 ‐ Mira, no puedo hablar contigo ahora, Yen. 794 00:47:05,117 --> 00:47:06,657 ‐ Oh, sí puedes. 795 00:47:06,660 --> 00:47:09,290 Tengo un gran problema y Ana no contesta. 796 00:47:09,288 --> 00:47:11,418 ‐ Sus manos están muy ocupadas para hablar sobre antigüedades. 797 00:47:11,415 --> 00:47:12,785 ‐ Esto no se trata del trabajo. 798 00:47:12,791 --> 00:47:15,251 Algo me está pasando a mí. 799 00:47:15,252 --> 00:47:17,672 Escucha, ustedes me prometieron que esta mierda terminaría 800 00:47:17,671 --> 00:47:18,801 una vez que la calavera fuera destruida. 801 00:47:20,424 --> 00:47:22,134 ‐ ¿Qué te está pasando exactamente? 802 00:47:22,593 --> 00:47:23,513 [gruñendo, jadeando] 803 00:47:23,510 --> 00:47:24,850 ‐ Él lo tomó para usarla con ella. 804 00:47:24,845 --> 00:47:26,595 ‐ No, no sabes eso con seguridad. 805 00:47:26,597 --> 00:47:28,677 ‐ Tienes que ir ahí, mantén a Gabriella a salvo. 806 00:47:29,391 --> 00:47:32,271 ‐ Tú solo resiste lo suficiente para que yo regrese. 807 00:47:32,269 --> 00:47:33,309 ‐ Lo haré. 808 00:47:35,772 --> 00:47:36,942 ‐ ¿Lo prometes? 809 00:47:39,193 --> 00:47:40,533 ‐ Confía en mí. 810 00:47:42,196 --> 00:47:43,066 Ve. 811 00:47:49,703 --> 00:47:51,003 [gruñe] 812 00:47:57,878 --> 00:48:00,708 [estrujando] 813 00:48:07,971 --> 00:48:10,351 [raspando] 814 00:48:14,728 --> 00:48:17,898 [puerta cruje suavemente] 815 00:48:22,861 --> 00:48:27,031 [tetera silbando] 816 00:48:48,929 --> 00:48:51,139 [gritando] 817 00:48:51,598 --> 00:48:52,428 [Hastings grita] 818 00:48:52,432 --> 00:48:53,392 [gruñe] 819 00:48:56,728 --> 00:48:57,858 ‐ ¿Dónde está el otro? 820 00:48:59,147 --> 00:49:05,027 ♪ 821 00:49:05,028 --> 00:49:10,028 ♪ 822 00:49:10,033 --> 00:49:15,003 ♪ 823 00:49:14,997 --> 00:49:18,747 ♪ 824 00:49:18,750 --> 00:49:23,630 ♪ 825 00:49:23,630 --> 00:49:24,800 [gime] 826 00:49:24,798 --> 00:49:28,088 ♪ 827 00:49:28,093 --> 00:49:29,853 ‐ Lo siento mucho. 828 00:49:29,845 --> 00:49:35,095 ♪ 829 00:49:35,809 --> 00:49:38,059 [respirando pesadamente] 830 00:49:38,061 --> 00:49:41,441 ♪ 831 00:49:43,734 --> 00:49:45,404 ‐ Déjame encargarme de eso por ti. 832 00:49:47,779 --> 00:49:50,319 [inhala profundamente] 833 00:49:50,324 --> 00:49:52,534 [estrujando] [Daimon gime] 834 00:49:52,534 --> 00:49:53,704 [gruñe] 835 00:49:53,702 --> 00:49:57,002 [rumor] 836 00:50:02,669 --> 00:50:03,629 [huesos rompiéndose] 837 00:50:37,454 --> 00:50:40,754 [respira pesadamente] 838 00:50:48,674 --> 00:50:52,974 [carne crepitando] 839 00:51:11,655 --> 00:51:15,615 ♪ suena Sunshine, Lollipops, and Rainbows de Lesley Gore ♪ 840 00:51:15,617 --> 00:51:18,747 ♪