1 00:00:34,159 --> 00:00:36,828 ‫"مستوحى من قصة حقيقية" 2 00:00:38,497 --> 00:00:40,874 ‫"(إنوود)، مدينة (نيويورك) - 1967" 3 00:00:40,958 --> 00:00:44,044 ‫"حي في شمالي (مانهاتن)" 4 00:00:45,879 --> 00:00:47,339 ‫شكراً أيها العقيد! 5 00:00:50,259 --> 00:00:53,345 ‫معذرة. مهلاً. أحاول المرور! 6 00:00:53,428 --> 00:00:54,888 ‫- هذه لك. ‫- كل ما أقوله هو 7 00:00:54,972 --> 00:00:57,516 ‫إنني لا أتذكّر آخر مرة اشترى "تشيكي" الجعة. 8 00:00:57,599 --> 00:00:59,184 ‫مهلاً، هل تقول إنني بخيل؟ 9 00:00:59,268 --> 00:01:02,062 ‫لا، إنه يقول إنك مستغل. والآن، أين فكتي؟ 10 00:01:03,146 --> 00:01:04,147 ‫شكراً. 11 00:01:04,230 --> 00:01:05,399 ‫هل تمازحني؟ 12 00:01:05,482 --> 00:01:06,608 ‫اسمع يا "نودل". 13 00:01:06,692 --> 00:01:10,279 ‫عندما أنزل عن سفينة محملاً بالمال، ‫من يدفع للمشروبات أكثر مني؟ 14 00:01:10,362 --> 00:01:11,613 ‫- لا أحد. ‫- بالضبط. 15 00:01:11,697 --> 00:01:14,199 ‫لكنك لم تركب سفينة منذ 3 أشهر. احسب هذا. 16 00:01:14,283 --> 00:01:17,077 ‫لم يعد بوسعه الذهاب إلى حانة "شيلينغ" حتى ‫لأنه لم يدفع حسابه! 17 00:01:17,160 --> 00:01:19,329 ‫مهلاً، هذا هراء! ‫لم يعد بوسعي الذهاب إلى "شيلينغ" 18 00:01:19,413 --> 00:01:21,331 ‫لأنه هناك يتسكع الإخوة "كينان". 19 00:01:21,415 --> 00:01:23,750 ‫أما زالوا غاضبين منك بسبب علاقتك بأختهم؟ 20 00:01:24,418 --> 00:01:26,378 ‫لا أعرف، ولا أريد أن أكتشف ذلك. 21 00:01:26,461 --> 00:01:28,505 ‫مهلاً، من شغّل هذه الأغنية المريعة؟ 22 00:01:28,589 --> 00:01:30,424 ‫أنا فعلت. أحب هذه الأغنية! 23 00:01:30,507 --> 00:01:31,550 ‫أنا أيضاً أحب هذه الأغنية. 24 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 ‫- هذه الأغنية مريعة. ‫- ليست رائعة. 25 00:01:33,594 --> 00:01:36,305 ‫أيها العقيد! جولة مشروبات أخرى! 26 00:01:36,388 --> 00:01:39,141 ‫انس الأمر يا "دونوهيو". ‫تأخرت 3 أسابيع على تسديد حسابك. 27 00:01:39,224 --> 00:01:41,268 ‫لن أدفع! هذه على حساب "بريندان"! 28 00:01:42,269 --> 00:01:43,645 ‫فتى محظوظ! 29 00:01:44,396 --> 00:01:46,023 ‫وواصل تقديمها! 30 00:01:52,029 --> 00:01:53,238 ‫أنت. 31 00:01:54,239 --> 00:01:56,742 ‫انهض من السرير أيها الكسول! هيا. 32 00:01:56,825 --> 00:01:58,994 ‫- تباً! لقد نهضت. ‫- لم تنهض بعد! 33 00:01:59,077 --> 00:02:02,915 ‫قدّاس الـ11:30 بدأ منذ 10 دقائق بحق السماء. ‫انهض يا "تشيك"! 34 00:02:02,998 --> 00:02:05,042 ‫ذهبت إليهم الساعة 5 ليلة الأمس. 35 00:02:05,125 --> 00:02:07,377 ‫هذا هراء. ذهبت وأمك إليهم الساعة 5. 36 00:02:07,961 --> 00:02:10,047 ‫انظر إليك تهدر حياتك بالنوم. 37 00:02:10,756 --> 00:02:12,508 ‫سأستيقظ عندما أموت. 38 00:02:12,591 --> 00:02:15,260 ‫بحق السماء يا "تشيكي". ‫بدأ قدّاس الكنيسة بالفعل! 39 00:02:15,344 --> 00:02:16,345 ‫انهض! 40 00:02:16,428 --> 00:02:19,181 ‫"(ليندون بينز جونسون) ‫يطالب بالاتحاد في ظل الحرب" 41 00:02:19,205 --> 00:02:28,205 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 42 00:03:13,068 --> 00:03:15,654 ‫- ماذا ستفعل الليلة يا "تشيكي"؟ ‫- ماذا سيفعل في رأيك؟ 43 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 ‫ما يفعله كل ليلة. 44 00:03:17,656 --> 00:03:21,285 ‫يخرج ليشرب ثم ينام طيلة النهار. ‫إنه "تشيكي" المرح. لا بد من أن هذا ممتع. 45 00:03:21,368 --> 00:03:22,786 ‫رباه. ها نحن نبدأ مجدداً. 46 00:03:22,870 --> 00:03:25,581 ‫لعلمكما، ‫عمل البحرية التجارية ليس ممتعاً، اتفقنا؟ 47 00:03:25,664 --> 00:03:27,082 ‫- أجل. ‫- إنه عمل مرهق. 48 00:03:27,165 --> 00:03:28,166 ‫"تشيكي" المسكين! 49 00:03:28,250 --> 00:03:30,711 ‫لذا هذه فرصتي لأستمتع وأسترخي قليلاً 50 00:03:31,211 --> 00:03:33,380 ‫مثل الأستاذ الجامعي في عطلة الصيف. 51 00:03:33,463 --> 00:03:37,551 ‫أجل. أنت أستاذ جامعي ‫وجدّتك ملكة جمال "أمريكا". 52 00:03:37,634 --> 00:03:39,469 ‫بحقك. هل علينا تكرار هذا؟ 53 00:03:39,553 --> 00:03:41,763 ‫أتعلمين شيئاً؟ ‫هذا منزلي. سيعيش فيه وفقاً لقواعدي! 54 00:03:41,847 --> 00:03:44,558 ‫إن أراد أن يصبح سكيراً وينام النهار كله، ‫فربما عليه إيجاد مسكنه الخاص! 55 00:03:44,641 --> 00:03:45,934 ‫حسناً، سأترك المنزل. 56 00:03:46,018 --> 00:03:47,477 ‫هذا هدر للمال يا "تشيكي". 57 00:03:47,561 --> 00:03:49,521 ‫أنت تقضي أكثر من نصف العام في البحر. 58 00:03:49,605 --> 00:03:51,732 ‫"كاثرين"، يجب أن تكفي عن تدليل الفتى. 59 00:03:51,815 --> 00:03:54,443 ‫عندما كنت في سنك، كانت لديّ وظيفتان. ‫كان لديّ 3 أطفال وزوجة. 60 00:03:54,526 --> 00:03:56,528 ‫إذاً، هذا ذنبي ‫أنك تسببت بحمل أمي في الثانوية؟ 61 00:03:56,612 --> 00:03:58,488 ‫- مهلاً! ‫- "تشيكي"! 62 00:03:58,572 --> 00:04:00,782 ‫حملت بعد زواجنا! 63 00:04:00,866 --> 00:04:02,492 ‫بحقك يا أمي. 64 00:04:02,576 --> 00:04:06,580 ‫تزوجتما في يناير وأنجبت "جيرارد" في يونيو. ‫الفترة ليست منطقية. 65 00:04:07,164 --> 00:04:09,124 ‫- كانت سنة كبيسة. ‫- ماذا؟ 66 00:04:09,625 --> 00:04:10,709 ‫ماذا يعني ذلك؟ 67 00:04:11,460 --> 00:04:13,253 ‫أنجبت "جيرارد" مبكراً. هكذا أصبح منطقياً. 68 00:04:13,337 --> 00:04:14,963 ‫هذا شائع مع أول مولود. 69 00:04:15,923 --> 00:04:17,466 ‫مات "جوني كنوف". 70 00:04:21,011 --> 00:04:24,306 ‫- لا. ‫- قابلت "جودي بيرن" للتو. 71 00:04:24,389 --> 00:04:26,725 ‫هي الصديقة المقربة لأخته "مو". 72 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 ‫لكنه وصل لتوه هناك. 73 00:04:37,819 --> 00:04:42,533 ‫حسناً، يمكن لعائلته أن تفخر. ‫مات ذلك الصبي بطلاً. 74 00:04:43,408 --> 00:04:44,785 ‫كيف تعرف ذلك؟ 75 00:04:47,037 --> 00:04:48,247 ‫كيف أعرف ذلك؟ 76 00:04:48,914 --> 00:04:51,041 ‫لأنه مات من أجل بلده، هكذا أعرف. 77 00:04:51,124 --> 00:04:52,793 ‫وماذا حققت بلده؟ 78 00:04:53,293 --> 00:04:55,504 ‫اسمعي يا "كريستين". هذا ليس الوقت المناسب. 79 00:04:55,587 --> 00:04:57,756 ‫حسناً، ومتى سيكون الوقت مناسباً؟ 80 00:04:57,840 --> 00:04:59,591 ‫نحن لا نعلم حتى لماذا يقاتل جيشنا هناك. 81 00:04:59,675 --> 00:05:01,510 ‫بحق السماء. هل خطر لك يوماً 82 00:05:01,593 --> 00:05:03,178 ‫أن دولتنا تعرف جيداً ما تفعله، 83 00:05:03,262 --> 00:05:04,471 ‫لكنهم لم يخبروك بذلك بعد؟ 84 00:05:04,555 --> 00:05:07,558 ‫"ليندون بينز جونسون" يكذب علينا! ‫لن يعترف حتى بأنها حرب! 85 00:05:07,641 --> 00:05:10,602 ‫- أجل. الكل يكذب يا "كريستين". ‫- إنهم يكذبون! 86 00:05:10,686 --> 00:05:12,020 ‫"كريستين"، هذا يكفي. 87 00:05:12,646 --> 00:05:14,231 ‫أجل يا أمي، هذا يكفي. 88 00:05:14,731 --> 00:05:17,359 ‫مات 8 شباب من هذا الحي بالفعل. 89 00:05:17,442 --> 00:05:19,820 ‫كم سيموت غيرهم قبل أن تفيقوا جميعاً؟ 90 00:05:24,950 --> 00:05:28,954 ‫"حانة (دوك فيدلر)" 91 00:05:51,393 --> 00:05:53,145 ‫تعرّضت ابنة الأم الشابة لطلق ناري 92 00:05:53,228 --> 00:05:55,564 ‫بينما كانت تركب دراجتها بهدوء مع والدها. 93 00:05:55,647 --> 00:05:58,859 ‫على طريق سريع في قرية صغيرة. 94 00:05:58,942 --> 00:06:01,195 ‫في الشمس الدافئة ليوم جميل. 95 00:06:02,279 --> 00:06:04,114 ‫ستموت خلال ساعة... 96 00:06:05,032 --> 00:06:06,992 ‫لم يكن من المفترض أن يكون "كنوف" هناك. 97 00:06:08,035 --> 00:06:10,996 ‫وقّع ووالده تنازلاً ليُجند في سن الـ17. 98 00:06:11,079 --> 00:06:13,207 ‫عجباً! وماذا كان سبب استعجاله؟ 99 00:06:13,707 --> 00:06:17,544 ‫كان استعجاله سببه تأديته لواجبه الوطني. 100 00:06:18,212 --> 00:06:19,796 ‫وجهة نظر سديدة حقاً. 101 00:06:22,758 --> 00:06:26,220 ‫هذا هراء. يجب ألّا يعرضوا هذا على التلفاز. 102 00:06:26,303 --> 00:06:28,388 ‫ما كان ليُسمح بهذا في زماني. 103 00:06:29,056 --> 00:06:30,849 ‫لم يكن للتلفاز وجود في زمانك. 104 00:06:31,433 --> 00:06:33,268 ‫أجل، ولهذا كنا أفضل حالاً. 105 00:06:34,895 --> 00:06:39,525 ‫الحرب ليست برنامجاً تلفزيونياً. إنها واقعية. 106 00:06:39,608 --> 00:06:42,236 ‫والشعب الأمريكي لا يمكنه تحمّل الواقع؟ 107 00:06:42,319 --> 00:06:45,614 ‫لا، لا يمكنه ذلك. ويجب ألّا يُضطروا إلى ذلك. 108 00:06:46,281 --> 00:06:49,201 ‫إظهار الجنود الموتى ‫والذين فقدوا أذرعهم وسيقانهم 109 00:06:49,284 --> 00:06:50,410 ‫في غرف جلوسنا 110 00:06:50,494 --> 00:06:52,162 ‫لن يفيد أحداً. 111 00:06:52,246 --> 00:06:57,292 ‫لو عرضوا معركة الثغرة على التلفاز، 112 00:06:57,376 --> 00:06:58,919 ‫لاستسلمنا بعد 3 أيام. 113 00:07:00,003 --> 00:07:05,175 ‫لم نفعل وتحمّلنا جراحنا وصددناهم وفزنا. 114 00:07:05,717 --> 00:07:08,637 ‫كان وقتاً مختلفاً ‫وكانت حرباً مختلفة أيها العقيد. 115 00:07:11,181 --> 00:07:15,394 ‫ماذا تدعم يا "نودل"؟ هل تقول إنك في صفهم؟ 116 00:07:16,895 --> 00:07:18,814 ‫سأطردك من هنا على الفور. 117 00:07:18,897 --> 00:07:21,316 ‫عجباً أيها العقيد! أنت سريع الغضب اليوم. 118 00:07:21,900 --> 00:07:25,696 ‫أنا لست سريع الغضب. ‫أنتم لا تعلمون متى بدأ غضبي منكم. 119 00:07:40,419 --> 00:07:41,587 ‫رباه، أكره هذا. 120 00:07:42,254 --> 00:07:44,756 ‫لم لا يمكنهم إقامة جنازة ‫والانتهاء من الأمر؟ 121 00:07:44,840 --> 00:07:47,509 ‫هذا يطيل الأمر فقط ويجعله أسوأ على الجميع. 122 00:07:47,593 --> 00:07:48,969 ‫وغد. 123 00:07:49,052 --> 00:07:51,513 ‫هذا الطقس للعائلة. لا يتعلق بك. 124 00:07:51,597 --> 00:07:54,725 ‫إنه يمنحهم الوقت ليحزنوا وما شابه ‫قبل أن يدفنوه. 125 00:07:54,808 --> 00:07:57,978 ‫لقد أصبت في قولك. نحتاج إلى هذا الطقس. ‫إنه مهم. 126 00:07:58,896 --> 00:08:00,814 ‫من الجيد أن يحزن الجميع. 127 00:08:01,648 --> 00:08:04,860 ‫رباه يا "داني". أليس لديك رأي تلتزم به؟ 128 00:08:05,527 --> 00:08:07,779 ‫- أنت تتبع أهواء الكل، صحيح؟ ‫- لا. 129 00:08:07,863 --> 00:08:10,449 ‫أحاول أن أكون منفتحاً لتقبل آراء الجميع. 130 00:08:11,200 --> 00:08:12,409 ‫مثل الكلاب. 131 00:08:12,951 --> 00:08:14,328 ‫"مثل الكلاب"؟ 132 00:08:15,162 --> 00:08:18,040 ‫- ماذا يقول؟ ‫- أقول فقط إن الكلاب لا تحكم. 133 00:08:20,542 --> 00:08:22,628 ‫تلقى آل "مينوغ" برقية صباح اليوم. 134 00:08:23,837 --> 00:08:24,922 ‫"تومي" في عداد المفقودين. 135 00:08:30,677 --> 00:08:31,678 ‫هيا. 136 00:09:07,214 --> 00:09:08,590 ‫اللعنة. 137 00:09:08,674 --> 00:09:11,552 ‫ستهبط كرة العام الجديد خلال 10 دقائق. ‫ستفوتنا يا "تشيك". 138 00:09:11,635 --> 00:09:14,471 ‫لا تقلق يا "تومي". ‫ستسقط مجدداً العام القادم! 139 00:09:14,555 --> 00:09:16,014 ‫أجل، لكنني لم أرها قطّ. 140 00:09:16,098 --> 00:09:18,141 ‫- ألم تر الكرة تسقط قطّ؟ ‫- على التلفاز فقط. 141 00:09:19,184 --> 00:09:20,185 ‫هراء. 142 00:09:20,269 --> 00:09:23,730 ‫أقسم لك إنني لم أرها في الحقيقة يا "تشيك". ‫أريد أن أراها بنفسي مرة واحدة. 143 00:09:24,398 --> 00:09:25,816 ‫حسناً، هيا بنا. لنذهب! 144 00:09:42,708 --> 00:09:43,709 ‫اللعنة. 145 00:09:46,712 --> 00:09:49,506 ‫"مينوغ" المسكين. كان الأفضل. 146 00:09:50,007 --> 00:09:53,385 ‫لا تتحدث عنه بصيغة الماضي. ‫كونه مفقوداً لا يعني أنه مات. 147 00:09:53,468 --> 00:09:56,054 ‫إن كان بوسع أحدهم النجاة هناك، فهو "تومي". 148 00:09:56,638 --> 00:09:59,141 ‫يتمتع وإخوته بذكاء الشارع، أتعلم؟ 149 00:10:00,601 --> 00:10:01,935 ‫انظر إلى هؤلاء الحثالة. 150 00:10:02,019 --> 00:10:05,522 ‫يا "ليندون بينز جونسون"! ‫كم شاباً قتلت اليوم؟ 151 00:10:05,606 --> 00:10:07,107 ‫مهلاً، ماذا تفعل؟ 152 00:10:11,904 --> 00:10:13,864 ‫"الشيوعي الوحيد الجيد هو الميت" 153 00:10:13,947 --> 00:10:15,866 ‫عودوا إلى المنزل أيها الأوغاد الشيوعيون. 154 00:10:19,328 --> 00:10:20,621 ‫"أوقفوا الحرب!" 155 00:10:20,704 --> 00:10:22,164 ‫"أعيدوا جنودنا إلى الوطن" 156 00:10:24,208 --> 00:10:26,960 ‫مهلاً يا رجل! توقّف! ماذا تفعل؟ 157 00:10:27,044 --> 00:10:30,339 ‫هذه الشموع ‫تمثل الجنود الذين قُتلوا في "فيتنام"! 158 00:10:32,925 --> 00:10:35,177 ‫آسف. ظننت أنها شموع للسلام. 159 00:10:35,260 --> 00:10:36,595 ‫هل لديك مشكلة مع السلام؟ 160 00:10:37,346 --> 00:10:38,847 ‫لديّ مشكلة معك أيها الثرثار! 161 00:10:38,931 --> 00:10:40,682 ‫هذه المظاهرات تجرح جنودنا! 162 00:10:40,766 --> 00:10:43,143 ‫أجل، لم لا تواصلون سعيكم إلى "كندا" 163 00:10:43,227 --> 00:10:44,478 ‫وتغلقون الباب خلفكم؟ 164 00:10:45,604 --> 00:10:47,481 ‫هيا يا "تشيكي". لنرحل من هنا. 165 00:10:50,192 --> 00:10:51,318 ‫ماذا بحق السماء؟ 166 00:10:51,985 --> 00:10:53,737 ‫كم شاباً قتلت اليوم؟ 167 00:10:53,820 --> 00:10:57,032 ‫يا "ليندون بينز جونسون"! ‫كم شاباً قتلت اليوم؟ 168 00:10:59,201 --> 00:11:00,536 ‫أنت! هيا بنا. 169 00:11:00,619 --> 00:11:01,620 ‫اتركني! 170 00:11:02,496 --> 00:11:04,790 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ ‫عودي إلى المنزل الآن! 171 00:11:04,873 --> 00:11:07,376 ‫أنت تحرجين نفسك وتحرجين عائلتنا! 172 00:11:07,459 --> 00:11:10,629 ‫محاولة إنقاذ المزيد من شباب "إنوود" ‫من الموت إحراج لنفسي؟ 173 00:11:10,712 --> 00:11:13,882 ‫هذا صحيح. لأن هذا لا يساعد أحداً. 174 00:11:13,966 --> 00:11:15,801 ‫على الأقل أحاول أن أعيدهم إلى الوطن أحياء. 175 00:11:15,884 --> 00:11:17,970 ‫الجميع يفعلون شيئاً، وأنت لا تفعل أي شيء. 176 00:11:18,053 --> 00:11:18,887 ‫لا أفعل أي شيء؟ 177 00:11:18,971 --> 00:11:21,723 ‫خدمت 4 أعوام عسكرية عندما كنت في الـ18. 178 00:11:21,807 --> 00:11:24,601 ‫لعبت القمار ‫في قاعدة عسكرية في "ماساشوستس". 179 00:11:24,685 --> 00:11:26,895 ‫لم تكن تتفادى الطلقات، بل دفع حساب الحانة. 180 00:11:26,979 --> 00:11:28,564 ‫لذا توقّف عن التصرّف كأنك كنت هناك! 181 00:11:28,647 --> 00:11:30,691 ‫بحقك. أتعلمين؟ تباً لك! 182 00:11:30,774 --> 00:11:31,775 ‫هيا بنا الآن. 183 00:11:31,859 --> 00:11:33,735 ‫لن أرافقك إلى أي مكان! 184 00:11:33,819 --> 00:11:36,738 ‫سأكون هنا كل يوم حتى تنتهي هذه الحرب، 185 00:11:36,822 --> 00:11:38,282 ‫لأنها غير أخلاقية! 186 00:11:38,365 --> 00:11:40,325 ‫لا تحدثينا عمّا هو غير أخلاقي، اتفقنا؟ 187 00:11:40,409 --> 00:11:43,579 ‫سندفن "جوني كنوف" غداً، ‫و"تومي مينوغ" مفقود، 188 00:11:43,662 --> 00:11:45,455 ‫وأنت هنا تسيرين مع العدو؟ 189 00:11:46,290 --> 00:11:49,126 ‫- "تومي"؟ ‫- هلا نعود إلى المنزل من فضلك. 190 00:11:49,209 --> 00:11:51,336 ‫لا تدنسي ذكرى "جوني" هكذا. 191 00:11:51,920 --> 00:11:53,505 ‫أدنس ذكراه؟ 192 00:11:54,006 --> 00:11:58,093 ‫أفعل هذا لتخليد ذكراه أيها الوغد الغبي! 193 00:11:58,177 --> 00:12:00,721 ‫لا أريد ‫أن أرى المزيد من الشباب يموتون هباء! 194 00:12:00,804 --> 00:12:04,600 ‫هباء؟ ماتوا لإنقاذنا من الشيوعية! 195 00:12:04,683 --> 00:12:08,604 ‫هذه الحرب ليس الهدف منها إيقاف الشيوعية، ‫بل نشر الإمبريالية! 196 00:12:08,687 --> 00:12:10,522 ‫أيها الأنيق، اخرس بحق السماء! 197 00:12:10,606 --> 00:12:13,525 ‫- فلتخرس أنت! ‫- أجل. لا تدفع بنا لنخوض حربك. 198 00:12:13,609 --> 00:12:15,652 ‫- خنزير فاشي! ‫- أنت سبب المشكلة يا رجل! 199 00:12:16,236 --> 00:12:17,779 ‫ماذا؟ حربي؟ 200 00:12:18,363 --> 00:12:20,699 ‫أنا هنا فقط لأدافع عن أصدقائي، وبالمناسبة، 201 00:12:20,782 --> 00:12:22,784 ‫- هم هناك يقاتلون من أجلكم! ‫- بالضبط! 202 00:12:22,868 --> 00:12:24,828 ‫لا نحتاج إلى أصدقائك ليقتلوا من أجلنا ‫يا رجل! 203 00:12:24,912 --> 00:12:27,080 ‫هل تعلم يا صاحب لافتة "قاتلي الأطفال"؟ ‫فلتقاتلني الآن! 204 00:12:27,164 --> 00:12:29,541 ‫لا أريد القتال يا رجل. ‫هذه المسيرة هدفها السلام. 205 00:12:29,625 --> 00:12:31,835 ‫تباً لسلامكم! هيا، فلتقاتلني الآن! 206 00:12:31,919 --> 00:12:33,378 ‫- لن أقاتلك. ‫- توقّف. 207 00:12:33,462 --> 00:12:35,631 ‫ليس لديك خيار! سأضربك خلال 3 ثوان، 208 00:12:35,714 --> 00:12:36,924 ‫لكنني سأمنحك الضربة الأولى. 209 00:12:37,508 --> 00:12:39,259 ‫تفضل وأرني أفضل ما لديك. 210 00:12:40,344 --> 00:12:42,137 ‫ماذا تفعل؟ 211 00:12:42,221 --> 00:12:44,014 ‫لا تفعلها يا "تشيكي"، لا! 212 00:12:44,097 --> 00:12:46,600 ‫- أيها الوغد! ‫- توقّف! 213 00:12:49,061 --> 00:12:51,813 ‫مهلاً! تراجعوا! 214 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 ‫ابتعدوا! مهلاً! تراجعوا! 215 00:12:54,149 --> 00:12:55,234 ‫"كريستين"! 216 00:12:57,277 --> 00:12:58,529 ‫"كريستين"! 217 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 ‫استحموا! 218 00:13:02,950 --> 00:13:06,495 ‫فاقنا هؤلاء الضعفاء عدداً بـ10 مقابل 2، ‫ومع ذلك أبرحناهم ضرباً! 219 00:13:07,496 --> 00:13:09,498 ‫إذاً، كيف تورم خدك هكذا؟ 220 00:13:10,541 --> 00:13:13,794 ‫هجوم مفاجئ من أحد الهيبيين. ‫هذا ما بدأ الشجار. 221 00:13:13,877 --> 00:13:20,425 ‫ألا يعرف هؤلاء المتظاهرون الأغبياء ‫أن جنودنا يرون ذلك الهراء على التلفاز 222 00:13:21,009 --> 00:13:23,178 ‫وأنه يُبث في كل أنحاء العالم؟ 223 00:13:23,262 --> 00:13:26,348 ‫وهذا بالضبط ما يريده العدو. 224 00:13:27,516 --> 00:13:29,977 ‫أن يرانا منقسمين ومتشاجرين. 225 00:13:30,060 --> 00:13:31,812 ‫إن لم يتفق الأمريكيون، 226 00:13:31,895 --> 00:13:35,148 ‫فهذا يجعلهم يبدون كأنهم محقون ‫وأننا المخطئون. 227 00:13:36,108 --> 00:13:37,317 ‫أتمنى أن يرى جنودنا فقط 228 00:13:37,401 --> 00:13:39,695 ‫أن الأقلية العظمى من الدولة تدعمهم. 229 00:13:39,778 --> 00:13:42,698 ‫- هل تقصد الأغلبية العظمى؟ ‫- لا، لن أدّعي ذلك. 230 00:13:42,781 --> 00:13:44,741 ‫أظن أن أغلب الناس يدعمونهم بالتأكيد، 231 00:13:44,825 --> 00:13:45,909 ‫لكن ليس الجميع. 232 00:13:46,702 --> 00:13:49,746 ‫هل تعرفون ما أريد فعله؟ ‫أريد الذهاب إلى "فيتنام" 233 00:13:49,830 --> 00:13:55,085 ‫لأجد "رينولدز" و"كولينز" ‫و"باباس" و"دوغان" و"مينوغ". 234 00:13:55,752 --> 00:13:57,254 ‫كل الشباب من الحي. 235 00:13:57,337 --> 00:14:01,758 ‫أريد أن أعطيهم الجعة، أتفهمون؟ ‫لأشكرهم فقط. 236 00:14:02,551 --> 00:14:03,677 ‫نخب الشباب! 237 00:14:03,760 --> 00:14:05,470 ‫- نخب الشباب! ‫- الشباب! 238 00:14:05,554 --> 00:14:06,972 ‫يمكنني فعل هذا. 239 00:14:07,055 --> 00:14:08,015 ‫فعل ماذا؟ 240 00:14:08,599 --> 00:14:09,850 ‫توصيل الجعة لهم. 241 00:14:11,351 --> 00:14:15,439 ‫يمكنني التسجيل في سفينة ذاهبة إلى "فيتنام" ‫لأوصل لهم الجعة. 242 00:14:15,522 --> 00:14:18,025 ‫هل تتجه أي سفن إلى هناك وسط الحرب؟ 243 00:14:18,108 --> 00:14:20,611 ‫بالتأكيد. من يجلب لهم معداتهم في رأيكم؟ 244 00:14:20,694 --> 00:14:21,778 ‫هل أنت جادّ يا "تشيك"؟ 245 00:14:21,862 --> 00:14:24,156 ‫هل يمكنك ركوب إحدى سفن البحرية التجارية ‫للذهاب إلى هناك؟ 246 00:14:24,239 --> 00:14:26,867 ‫بالطبع ليس جادّاً. إنه ثمل. انظروا إليه. 247 00:14:26,950 --> 00:14:30,454 ‫إنه ليس ثملاً على الإطلاق. ‫قد تكون هذه جعته الخامسة على الأكثر. 248 00:14:31,163 --> 00:14:34,041 ‫لا تكذب علينا يا "تشيك". ‫هل يمكنك فعل هذا فعلاً؟ 249 00:14:34,625 --> 00:14:37,503 ‫يمكنني ذلك وسأفعلها حتماً. هذا وعد. 250 00:14:38,045 --> 00:14:42,633 ‫سأريهم أن هذا الحي وهذه الدولة ‫ما زالا يدعمانهم. 251 00:14:43,133 --> 00:14:46,553 ‫ما يقوله "تشيكي" مهم. 252 00:14:46,637 --> 00:14:47,638 ‫إنه مهم جداً. 253 00:14:47,721 --> 00:14:49,640 ‫سيشجع هذا جنودنا. 254 00:14:49,723 --> 00:14:52,059 ‫ربما ستذكّرهم الجعة الأمريكية 255 00:14:52,142 --> 00:14:53,310 ‫بما يقاتلون من أجله. 256 00:14:53,894 --> 00:14:55,312 ‫الحمد للرب أن أحدهم يفهم الأمر. 257 00:14:56,647 --> 00:14:59,316 ‫ستأخذها إليهم في هذه الحقيبة، ‫ليعلموا أنها هدية منّا جميعاً. 258 00:14:59,399 --> 00:15:00,859 ‫سنأخذ الجعة إلى الشباب. 259 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 ‫اسمع يا "تشيكي"، لا تفعل هذا. ‫أخبرهم بأنك تكذب. 260 00:15:05,948 --> 00:15:07,950 ‫- سيكون الأمر أصعب بعدها. ‫- حسناً. 261 00:15:08,033 --> 00:15:12,037 ‫أحضروا لي قائمة بأسماء الشباب ووحداتهم، ‫اتفقنا؟ 262 00:15:12,579 --> 00:15:15,290 ‫لأنني سأذهب إلى "فيتنام" ‫وسآخذ الجعة إليهم! 263 00:15:15,374 --> 00:15:18,168 ‫- أجل! ‫- أجل! هيا بنا! 264 00:15:20,295 --> 00:15:21,797 ‫فليباركك الرب يا "تشيكي". 265 00:15:21,880 --> 00:15:24,883 ‫هؤلاء الأوغاد الشجعان هناك يقاتلون ويموتون ‫من أجل بلدنا. 266 00:15:24,967 --> 00:15:27,803 ‫نحن نجلس هنا ولا نفعل شيئاً، على خلافك. 267 00:15:27,886 --> 00:15:30,222 ‫أجل، لكنني لم أفعل شيئاً بعد. 268 00:15:30,305 --> 00:15:32,140 ‫الجزء الأصعب هو إيجاد سفينة. 269 00:15:32,224 --> 00:15:34,893 ‫وعند وصولي إلى هناك، ‫كيف سأتعقبهم بحق السماء؟ 270 00:15:34,977 --> 00:15:37,437 ‫لن يكون ذلك صعباً. إنه بلد صغير، صحيح؟ 271 00:15:37,521 --> 00:15:40,357 ‫لكن هناك الكثير من الأشجار. ‫كأنها أدغال أفريقية. 272 00:15:40,858 --> 00:15:43,861 ‫اسمع، "ماكفادن" عاد للتو من "فيتنام". ‫أنا متأكد من أن لديه خريطة. 273 00:15:43,944 --> 00:15:45,779 ‫يمكنه أن يريك مواقعهم. 274 00:15:45,863 --> 00:15:48,156 ‫صحيح، لكن كما قلت، ‫الوصول إلى هناك هو المشكلة الحقيقية. 275 00:15:48,240 --> 00:15:51,034 ‫حتى إن وجدت سفينة، ‫ماذا لو كان طاقمها مكتملاً؟ هم... 276 00:15:51,118 --> 00:15:54,371 ‫"تشيكي"! عندما تذهب إلى "فيتنام"، ‫ستزور ابني، صحيح؟ 277 00:15:54,454 --> 00:15:57,624 ‫- حسناً... ‫- كتيبة 127 في الشرطة العسكرية. 278 00:15:57,708 --> 00:15:59,710 ‫أترى؟ مكتوبة على الرقعة على كتفه. 279 00:15:59,793 --> 00:16:01,587 ‫سيتحمس جداً لرؤية وجه مألوف. 280 00:16:01,670 --> 00:16:03,922 ‫أجل، ما زلت أواجه بعض المشكلات ‫في خطتي يا سيدة "كولينز". 281 00:16:04,006 --> 00:16:06,508 ‫لا أعرف حتى إن كان بوسعي الذهاب إلى هناك. 282 00:16:06,592 --> 00:16:09,094 ‫وعندما تراه، عانقه من أجلي. 283 00:16:11,763 --> 00:16:15,517 ‫رباه، هؤلاء الناس يستبقون الأحداث جداً. 284 00:16:15,601 --> 00:16:16,685 ‫ماذا تقصد؟ 285 00:16:16,768 --> 00:16:19,897 ‫لم أقل إنني سأذهب إلى "فيتنام"، ‫بل قلت إنني سأحاول الذهاب. 286 00:16:19,980 --> 00:16:22,441 ‫لا، أنا واثق بأنك قلت إنك ذاهب ‫وإنك ستوصل لهم الجعة. 287 00:16:22,524 --> 00:16:24,109 ‫أجل. إن وجدت قارباً. 288 00:16:24,193 --> 00:16:25,903 ‫أجل، لا أتذكّر ذلك الجزء. 289 00:16:25,986 --> 00:16:27,905 ‫تباً يا "نودل". ابحث بين السطور! 290 00:16:27,988 --> 00:16:30,115 ‫كيف بحق السماء سأتحكم في وجود القارب؟ 291 00:16:30,199 --> 00:16:32,034 ‫- حسناً. ‫- لا، ليس حسناً. 292 00:16:32,117 --> 00:16:34,286 ‫لأنني الآن سأبدو بمظهر الوغد إن لم أذهب. 293 00:16:34,369 --> 00:16:36,663 ‫- في نظر من؟ ‫- في نظر هؤلاء الشباب. 294 00:16:36,747 --> 00:16:38,957 ‫لا تقلق حيالهم. ‫هم لا يعتقدون أنك ستذهب حقاً. 295 00:16:39,041 --> 00:16:40,667 ‫إنهم يغيظونك فقط. 296 00:16:40,751 --> 00:16:43,504 ‫ماذا؟ لا يظنون أنني سأذهب؟ 297 00:16:44,546 --> 00:16:45,923 ‫حسناً، أنت لست ذاهباً، صحيح؟ 298 00:16:46,507 --> 00:16:49,343 ‫هذا ليس المغزى. لماذا يظنون أنني لن أذهب؟ 299 00:16:50,135 --> 00:16:52,179 ‫لا أقصد الإهانة، لكن بحقك يا "تشيك". 300 00:16:52,262 --> 00:16:53,722 ‫أمور كثيرة تقول إنك ستفعلها 301 00:16:53,805 --> 00:16:56,642 ‫لكنك لا تفعلها لأنك تنشغل. 302 00:16:56,725 --> 00:16:59,436 ‫ما الذي قلت يوماً إنني سأفعله ولم أفعله؟ 303 00:17:02,523 --> 00:17:04,148 ‫جدياً، أخبراني بشيء واحد. 304 00:17:04,233 --> 00:17:05,567 ‫لم تصبح شرطياً قطّ. 305 00:17:05,651 --> 00:17:08,237 ‫وأنت لم تلعب البيسبول لفريق "يانكيز". 306 00:17:08,319 --> 00:17:10,113 ‫- ماذا؟ ‫- كنا في الصف الخامس. 307 00:17:10,196 --> 00:17:11,531 ‫قلت إنني سأصبح شرطياً. 308 00:17:11,615 --> 00:17:13,951 ‫ألا يمكن للمرء تغيير رأيه بعد الصف الخامس؟ 309 00:17:14,034 --> 00:17:15,035 ‫هذه لا تُحسب. 310 00:17:15,117 --> 00:17:16,494 ‫لم تنه المدرسة الثانوية. 311 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 ‫متى قلت إنني أنوي فعل ذلك؟ 312 00:17:18,539 --> 00:17:20,207 ‫لم تبع الفول السوداني في "بولو غراوندز". 313 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 ‫لأنه في اليوم الذي كنت سأبدأ فيه، 314 00:17:21,959 --> 00:17:25,295 ‫أعطاني "باتي بينيديتو" وظيفة أفضل ‫لتحميل الشاحنات في "إمباير تراكينغ". 315 00:17:25,378 --> 00:17:27,297 ‫أجل، لكنك تركت تلك الوظيفة بعد يوم واحد. 316 00:17:27,381 --> 00:17:29,758 ‫هل هذا ذنبي إذاً أن مديري كان وغداً؟ 317 00:17:29,842 --> 00:17:33,804 ‫اسمع يا "تشيكي"، كل ما نقوله هو ‫إنك لست مضطراً للذهاب إلى "فيتنام". 318 00:17:33,887 --> 00:17:35,639 ‫الناس لا يتوقّعون منك الذهاب حقاً. 319 00:17:36,223 --> 00:17:37,224 ‫هيا بنا. 320 00:17:43,647 --> 00:17:45,274 ‫إذاً، متى كنت تنوي إخبارنا؟ 321 00:17:46,316 --> 00:17:48,527 ‫بأنك ستوصل الجعة إلى أصدقائك في "فيتنام". 322 00:17:48,610 --> 00:17:51,655 ‫"جيني"، حبيبة "رينولدز"، ‫أوصلت هذه الجوارب. 323 00:17:51,738 --> 00:17:54,074 ‫أرسلت إليه بعض الجوارب بالفعل، ‫لكنها لم تصله. 324 00:17:54,157 --> 00:17:56,451 ‫لذا تريدك أن توصلها إليه بنفسك. 325 00:17:56,535 --> 00:17:58,787 ‫والسيد "كولينز" ‫ترك 33 دولاراً من أجل "تومي"، 326 00:17:58,871 --> 00:18:02,374 ‫ليسدد خساراته في القمار ‫ويريدك أن تخبره بأن يتوقّف. 327 00:18:02,457 --> 00:18:05,586 ‫أشعر بالفضول فقط، كم زجاجة جعة شربتها 328 00:18:05,669 --> 00:18:07,838 ‫عندما خطرت لك هذه الفكرة المذهلة؟ 329 00:18:08,714 --> 00:18:11,049 ‫إذاً يا "كريستين"، ‫هل تقولين إنه يجب أن أكون ثملاً 330 00:18:11,133 --> 00:18:12,926 ‫لأرغب في دعم أصدقائي في "فيتنام"؟ 331 00:18:13,010 --> 00:18:15,137 ‫كيف ستدعمهم بتوصيل الجعة؟ 332 00:18:16,221 --> 00:18:19,308 ‫يتعلق الأمر بالصداقة والولاء، ‫وهما شيئان لا تعرفين شيئاً عنهما. 333 00:18:19,391 --> 00:18:22,102 ‫إن أردت دعمهم حقاً، ‫فلتساعدنا على إخراجهم من هناك. 334 00:18:22,186 --> 00:18:24,396 ‫يا للهول. أنت تكررين الكلام نفسه. 335 00:18:24,479 --> 00:18:26,648 ‫لعلمكم، الشيء الذي لا يمكنني فهمه 336 00:18:26,732 --> 00:18:29,276 ‫هو كيف سيضع كل تلك الجعة على القارب. 337 00:18:30,319 --> 00:18:31,945 ‫أنتم الـ3، لا تضحكوا عليه. 338 00:18:32,029 --> 00:18:34,364 ‫ستقنعونه بالمضي قدماً في هذا الهراء ‫وستتسبون بموته. 339 00:18:34,448 --> 00:18:35,991 ‫توقّفي يا "كاثرين". 340 00:18:36,074 --> 00:18:39,244 ‫لم يُقتل أحد يوماً ‫من النوم حتى الساعة 3 عصراً. 341 00:18:39,328 --> 00:18:40,370 ‫"تشيكي" بخير. 342 00:18:51,048 --> 00:18:53,675 ‫سيدة "مينوغ"، أنا… 343 00:18:53,759 --> 00:18:56,512 ‫"تشيكي"، سمعت أنك ستذهب لزيارة الشباب. 344 00:18:57,596 --> 00:19:00,015 ‫أريدك أن تأخذ هذه إلى "تومي" عندما تراه. 345 00:19:02,142 --> 00:19:04,353 ‫- أجل، تفضلي فقط. ‫- لا. 346 00:19:04,436 --> 00:19:05,729 ‫أردت إيصال هذه فقط. 347 00:19:07,898 --> 00:19:12,110 ‫لا يمكنهم إيجاد "تومي" الآن، ‫لكنني واثقة بأنهم سيجدونه. 348 00:19:12,778 --> 00:19:15,113 ‫لا، أرجوك يا سيدة "مينوغ"، ‫احتفظي بها، اتفقنا؟ 349 00:19:15,197 --> 00:19:16,198 ‫إن ذهبت حقاً، 350 00:19:16,281 --> 00:19:18,700 ‫فسأمر عليك لآخذها منك، اتفقنا؟ أعدك. 351 00:19:18,784 --> 00:19:21,078 ‫لا. لقد أخبرني "تومي" بأنه أخذ واحدة، 352 00:19:21,161 --> 00:19:22,621 ‫لكنني متأكدة من أنه لم يفعل. 353 00:19:23,956 --> 00:19:27,292 ‫على أي حال، لن يضره الاحتفاظ بـ2، صحيح؟ 354 00:19:29,753 --> 00:19:30,963 ‫لا أظن ذلك. 355 00:19:33,215 --> 00:19:34,383 ‫شكراً يا "تشيكي". 356 00:19:53,902 --> 00:19:54,987 ‫أهلاً يا مدير. 357 00:19:55,070 --> 00:19:58,448 ‫هل من المحتمل أن تُوجد سفينة ‫متجهة إلى "فيتنام" قريباً؟ 358 00:19:58,532 --> 00:19:59,533 ‫"سطح السفينة - غرفة المحرك - موظفون" 359 00:19:59,616 --> 00:20:02,077 ‫سفينة البضائع "درايك" تستعد للانطلاق. 360 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 ‫لا أصدّق. متى؟ 361 00:20:05,831 --> 00:20:07,207 ‫الساعة 5 مساء. 362 00:20:08,750 --> 00:20:09,751 ‫الليلة؟ 363 00:20:10,335 --> 00:20:12,129 ‫- مهلاً، بعد 3 ساعات؟ ‫- أجل. 364 00:20:12,212 --> 00:20:15,257 ‫ستنطلق من "جيرسي" مباشرةً إلى "بنما" ‫ثم بعدها إلى "فيتنام" مباشرةً. 365 00:20:15,340 --> 00:20:17,176 ‫ستصل إلى هناك خلال شهرين تقريباً. 366 00:20:17,759 --> 00:20:20,345 ‫لكنني أشك في حاجتهم إلى زيات ‫في هذا الوقت المتأخر؟ 367 00:20:20,429 --> 00:20:21,555 ‫زيات. 368 00:20:22,931 --> 00:20:25,350 ‫مهلاً، أنت محظوظ. ما زال ينقصهم واحد. 369 00:20:28,395 --> 00:20:30,189 ‫ولماذا سيرحلون من "جيرسي"؟ 370 00:20:30,272 --> 00:20:32,357 ‫إنها محملة بـ10 آلاف طن من الذخيرة. 371 00:20:32,441 --> 00:20:34,735 ‫ستفجر نصف "مانهاتن" إن حدث خطب ما. 372 00:20:34,818 --> 00:20:36,862 ‫إذا تفجرت "جيرسي"، فمن سيفتقدها؟ 373 00:20:38,071 --> 00:20:39,198 ‫هل تريد الانضمام؟ 374 00:20:41,158 --> 00:20:42,701 {\an8}‫"(بابست بلو ريبون)" 375 00:20:49,416 --> 00:20:51,084 {\an8}‫"سيارة أجرة" 376 00:20:53,962 --> 00:20:54,963 ‫"تشيكي"! 377 00:20:56,423 --> 00:20:57,925 ‫لا يمكنك أن تكون جادّاً. 378 00:20:58,008 --> 00:20:59,259 ‫ماذا؟ 379 00:20:59,343 --> 00:21:01,929 ‫أرجوك لا تفعل هذا. ‫هذا أغبى شيء سمعته على الإطلاق. 380 00:21:02,763 --> 00:21:04,932 ‫أغبى من حمل لافتات ‫تصف أصدقاءنا بقتلة الأطفال؟ 381 00:21:05,015 --> 00:21:07,184 ‫لا تتفوه بهذا الهراء. لم أحمل تلك اللافتة. 382 00:21:07,267 --> 00:21:09,561 ‫أجل، لكنك كنت تسيرين مع شخص يحملها. 383 00:21:11,021 --> 00:21:13,023 ‫تخيلي أن تكوني جندياً 384 00:21:13,106 --> 00:21:15,108 ‫عاد إلى وطنه للتو، وأول شيء يراه 385 00:21:15,192 --> 00:21:16,193 ‫هو تلك اللافتة. 386 00:21:18,487 --> 00:21:19,530 ‫أرجوك يا "تشيك". 387 00:21:20,322 --> 00:21:23,033 ‫- ستُقتل هناك. ‫- لا، لن أُقتل. 388 00:21:23,116 --> 00:21:26,078 ‫بلى، ستُقتل! لا أفهم. لماذا تفعل هذا؟ 389 00:21:26,745 --> 00:21:29,831 ‫كما قلت لي. كل شخص يفعل شيئاً. 390 00:21:30,999 --> 00:21:32,251 ‫أنا لا أفعل أي شيء. 391 00:22:13,709 --> 00:22:16,753 ‫إجازة 3 أيام؟ يا لجرأتك يا "دونوهيو"! 392 00:22:16,837 --> 00:22:18,463 ‫لا يحصل أحد على إجازة 3 أيام. 393 00:22:18,547 --> 00:22:20,799 ‫ماذا عن غرفة المحرك؟ هل ستدير نفسها؟ 394 00:22:20,883 --> 00:22:22,843 ‫سيدي، عملت وقتاً مضاعفاً ‫طيلة الطريق إلى هنا، 395 00:22:22,926 --> 00:22:24,344 ‫وغطيت كل مناوباتي يا سيدي. 396 00:22:24,428 --> 00:22:26,180 ‫لا أكترث البتة. 397 00:22:26,263 --> 00:22:28,807 ‫ولا تتحدث إليّ كأننا في البحرية ‫أيها المتملق. 398 00:22:28,891 --> 00:22:31,310 ‫لن ينزل أحد عن السفينة. ‫نحن في منطقة حرب لعينة. 399 00:22:31,393 --> 00:22:32,519 ‫لكن عليّ ذلك. 400 00:22:32,603 --> 00:22:35,105 ‫عليك ذلك؟ ما بك يا "دونوهيو"؟ 401 00:22:35,189 --> 00:22:38,358 ‫يجب أن أجد أخي غير الشقيق. ‫"ريكي دوغان" في أول السلاح الجوي. 402 00:22:38,442 --> 00:22:40,611 ‫أخوك غير الشقيق؟ ليس أخاك الحقيقي حتى؟ 403 00:22:40,694 --> 00:22:43,405 ‫مستحيل. لن تحصل على إجازة 3 أيام ‫لزيارة أخ غير شقيق. 404 00:22:43,488 --> 00:22:45,365 ‫لديّ سفينة لأديرها. 405 00:22:45,449 --> 00:22:49,119 ‫لكنه أخي الحقيقي يا سيدي. أمي هي أمه. 406 00:22:49,203 --> 00:22:52,289 ‫كما تعلم، مات أبي مقاتلاً في "أوكيناوا"، 407 00:22:52,372 --> 00:22:54,833 ‫وتزوجت أمي مجدداً ووُلد "ريكي"، 408 00:22:54,917 --> 00:22:57,503 ‫ونشأنا معاً كأخوين حقيقيين. 409 00:22:57,586 --> 00:23:02,090 ‫عرفت للتو أن زوج أمي ووالد "ريكي" مات. 410 00:23:02,674 --> 00:23:04,843 ‫لا أريد أن يقرأ "ريكي" الخبر في رسالة 411 00:23:05,344 --> 00:23:07,054 ‫أو يسمعه في مكالمة هاتفية. 412 00:23:08,055 --> 00:23:10,599 ‫أريد أن أخبره بنفسي. 413 00:23:11,683 --> 00:23:12,726 ‫كيف مات؟ 414 00:23:13,644 --> 00:23:14,895 ‫سكتة دماغية. 415 00:23:14,978 --> 00:23:15,979 ‫هل طالت مدتها؟ 416 00:23:16,063 --> 00:23:19,691 ‫أجل، أسبوع أو 2. ساءت حالته في النهاية. 417 00:23:19,775 --> 00:23:21,151 ‫أين أخوك غير الشقيق؟ 418 00:23:21,235 --> 00:23:26,698 ‫هو في الشمال. في منطقة الهبوط "جاين". 419 00:23:26,782 --> 00:23:27,783 ‫يا للهول. 420 00:23:28,575 --> 00:23:31,703 ‫خرجت الأوضاع عن السيطرة هناك. ‫قد تكون ذاهباً إلى مذبحة. 421 00:23:31,787 --> 00:23:32,829 ‫أنت تعلم هذا، صحيح؟ 422 00:23:33,747 --> 00:23:36,166 ‫حسناً، إنه أخي. 423 00:23:37,501 --> 00:23:39,378 ‫هل حصلت على كل معلومات الأخ غير الشقيق 424 00:23:39,461 --> 00:23:42,172 ‫في حالة قُتل "دونوهيو" بسبب لغم داسه؟ 425 00:23:42,256 --> 00:23:43,423 ‫أجل، كل شيء هنا. 426 00:23:44,174 --> 00:23:46,426 ‫حسناً. أمامك 3 أيام. 427 00:23:48,262 --> 00:23:52,015 ‫الساعة 8:05. ‫إن لم تعد إلى هنا خلال 72 ساعة وثانية، 428 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 ‫فيُفضل أن تكون ميتاً. 429 00:23:53,183 --> 00:23:55,644 ‫أجل يا سيدي. أقسم لك يا سيدي! 430 00:24:27,885 --> 00:24:29,887 ‫"الشرطة العسكرية" 431 00:24:38,520 --> 00:24:42,357 ‫أهلاً، ‫هل أنتما مع كتيبة الشرطة العسكرية 127؟ 432 00:24:42,858 --> 00:24:44,109 ‫أجل، وماذا تريد؟ 433 00:24:44,193 --> 00:24:46,862 ‫هل تعرفان شاباً يُدعى "تومي كولينز" ‫من "نيويورك"؟ 434 00:24:46,945 --> 00:24:48,530 ‫أجل، نعرف "كولينز". 435 00:24:48,614 --> 00:24:50,407 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 436 00:24:52,326 --> 00:24:56,121 ‫أجل. هل تعرفان أين يمكنني أن أجده؟ 437 00:24:57,039 --> 00:24:59,082 ‫- لماذا؟ ‫- أحضرت له بعض الجعة 438 00:24:59,166 --> 00:25:00,375 ‫من "نيويورك". 439 00:25:01,293 --> 00:25:02,961 ‫جدياً يا رجل. لماذا تبحث عن "كولينز"؟ 440 00:25:03,670 --> 00:25:05,047 ‫لا، أنا جادّ. أنا… 441 00:25:05,130 --> 00:25:07,049 ‫هذه الحقيبة مليئة بالجعة من الوطن. 442 00:25:07,716 --> 00:25:10,177 ‫اسمعني الآن أيها الذكي. ‫هل تريد أن ألقيك في الماء؟ 443 00:25:10,260 --> 00:25:12,763 ‫لا يا رفيقيّ. اسمعا، لا أعبث معكما. 444 00:25:12,846 --> 00:25:14,389 ‫أنا جادّ. انظرا. 445 00:25:17,434 --> 00:25:20,812 ‫في الواقع، أتعلمان شيئاً؟ لديّ 2 لكما أيضاً. 446 00:25:21,897 --> 00:25:23,524 ‫"الجيش الأمريكي ‫قيادة الدعم الأولى، (سايغون)" 447 00:25:23,607 --> 00:25:24,900 ‫"قيادة المساعدة العسكرية" 448 00:25:27,819 --> 00:25:30,322 ‫أهلاً يا "بيت". إنه موثوق. أدخله. 449 00:25:30,405 --> 00:25:32,533 ‫اسمع يا صاح. إنه هناك في مكان ما. 450 00:25:32,616 --> 00:25:33,659 ‫- شكراً يا رفيقيّ. ‫- حسناً. 451 00:25:42,668 --> 00:25:47,130 ‫حسناً، أيكم أيها الحقيرون ‫يريد أن أبرحه ضرباً أولاً؟ 452 00:25:50,926 --> 00:25:53,011 ‫- ماذا قلت بحق السماء؟ ‫- سمعتني يا ضعيف. 453 00:25:53,095 --> 00:25:54,930 ‫هل تظن أن ذلك الزي يجعلك قوياً؟ 454 00:25:59,142 --> 00:26:02,020 ‫تعال، هات ما عندك. سأضربك بتلك الخوذة. 455 00:26:07,943 --> 00:26:10,279 ‫"تشيكي"! ماذا تفعل هنا بحق السماء؟ 456 00:26:10,362 --> 00:26:11,989 ‫كما تعلم، كنت في الحي فقط. 457 00:26:12,072 --> 00:26:13,323 ‫لا، جدياً. ماذا… 458 00:26:13,407 --> 00:26:15,367 ‫يا رفاق، هذا صديقي من الوطن، ‫"تشيكي دونوهيو". 459 00:26:15,450 --> 00:26:16,493 ‫أجل. 460 00:26:16,577 --> 00:26:18,245 ‫أصدقاؤك غريبو الأطوار يا "كولينز". 461 00:26:18,328 --> 00:26:20,330 ‫بالتأكيد. خمنوا شيئاً. 462 00:26:21,456 --> 00:26:24,543 ‫هذا الصديق غريب الأطوار قطع 18 ألف كيلومتر 463 00:26:24,626 --> 00:26:27,254 ‫ليوصل إليكم بطاقة شكر بالرغوة. 464 00:26:30,299 --> 00:26:32,467 ‫كما كان جدي يقول، 465 00:26:32,551 --> 00:26:34,678 ‫يجب أن تحمل شيئاً عند زيارة أحدهم. 466 00:26:34,761 --> 00:26:36,889 ‫وهذه هي التحية الآيرلندية يا أصدقاء. 467 00:26:36,972 --> 00:26:38,515 ‫- خذ. خذ هذه. ‫- أهلاً يا "آيرلندا". 468 00:26:38,599 --> 00:26:39,600 ‫أهلاً. 469 00:26:40,642 --> 00:26:41,810 ‫خذ. 470 00:26:42,728 --> 00:26:45,981 ‫ما زلت لا أصدّق أنك قطعت هذه المسافة ‫لتحضر لي الجعة. 471 00:26:46,064 --> 00:26:47,065 ‫ليس لك وحدك. 472 00:26:48,108 --> 00:26:50,944 ‫جئت من أجل "دوغان" و"رينولدز" و"باباس". ‫كل الشباب. 473 00:26:51,612 --> 00:26:53,947 ‫- هذا أغبى شيء سمعته على الإطلاق. ‫- حقاً؟ 474 00:26:54,031 --> 00:26:56,533 ‫أهو أغبى من المرة التي رشفت فيها ‫من زجاجة حليب نسيبك الرضيع 475 00:26:56,617 --> 00:26:58,827 ‫لأنك أردت أن تعرف مذاق حليب الثدي؟ 476 00:26:58,911 --> 00:27:00,829 ‫كان ذلك حليب ثدي أختك؟ 477 00:27:00,913 --> 00:27:03,123 ‫لا، حليب ثدي زوجة أخي. أنا لست وغداً. 478 00:27:03,207 --> 00:27:04,666 ‫مهلاً. 479 00:27:04,750 --> 00:27:08,212 ‫إذاً، لديّ هذه لك من والدك، ‫33 دولاراً لتسديد دينك في القمار. 480 00:27:08,295 --> 00:27:09,713 ‫- شكراً. ‫- "ألميدا"، ماذا بحق... 481 00:27:09,796 --> 00:27:11,048 ‫الآن تعادلنا يا رفيق. 482 00:27:12,049 --> 00:27:13,383 ‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟ 483 00:27:13,467 --> 00:27:14,551 ‫انتباه! 484 00:27:16,595 --> 00:27:18,555 ‫من أين جاءت هذه الجعة؟ 485 00:27:19,431 --> 00:27:20,557 ‫من أنت بحق السماء؟ 486 00:27:22,059 --> 00:27:23,143 ‫أنا "تشيكي دونوهيو". 487 00:27:23,810 --> 00:27:25,521 ‫وماذا تفعل هنا بحق السماء؟ 488 00:27:25,604 --> 00:27:26,772 ‫نزل عن سفينة للتو يا سيدي. 489 00:27:26,855 --> 00:27:28,524 ‫هل تحدثت إليك يا "كولينز"؟ 490 00:27:32,069 --> 00:27:33,320 ‫ما شأنك هنا؟ 491 00:27:35,447 --> 00:27:36,573 ‫أتجول في الأنحاء فقط. 492 00:27:37,533 --> 00:27:38,700 ‫كن أكثر دقة. 493 00:27:39,368 --> 00:27:43,705 ‫حسناً. أكثر دقة. أتجول في أنحاء "فيتنام"، 494 00:27:43,789 --> 00:27:45,457 ‫وأنا أوصل الجعة 495 00:27:45,541 --> 00:27:48,752 ‫لأكبر عدد ممكن من أصدقائي في الحي ‫قدر الإمكان. 496 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 ‫تتجول في البلد؟ بمفردك؟ 497 00:27:53,590 --> 00:27:54,967 ‫أجل. هذا صحيح. 498 00:28:02,015 --> 00:28:03,559 ‫مفهوم. 499 00:28:05,310 --> 00:28:06,436 ‫استريحوا. 500 00:28:09,898 --> 00:28:11,191 ‫استرح. 501 00:28:13,694 --> 00:28:16,405 ‫- يبدو رجلاً لطيفاً. ‫- إنه ليس كذلك. 502 00:28:16,488 --> 00:28:18,031 ‫هل أُصيب بسكتة؟ 503 00:28:18,115 --> 00:28:19,616 ‫لا، ألا تفهمون؟ 504 00:28:19,700 --> 00:28:21,827 ‫إنه يظن أن صديقك "دون هو" سائح. 505 00:28:23,245 --> 00:28:24,872 ‫ماذا تعني؟ أنا سائح فعلاً. 506 00:28:24,955 --> 00:28:28,083 ‫- "سائح" هي لقب عملاء وكالة المخابرات. ‫- وكالة المخابرات؟ لا تقل هذا. 507 00:28:28,166 --> 00:28:30,169 ‫يا رجل، من سوى عميل وكالة المخابرات ‫سيتجول في الريف 508 00:28:30,252 --> 00:28:31,670 ‫بزي يوحي بأنه في رحلة غولف؟ 509 00:28:32,254 --> 00:28:33,463 ‫لا، "إيريكسون" محق. 510 00:28:34,047 --> 00:28:36,550 ‫نخبة الجيش ‫لا يحبون معارضة وكالة المخابرات المركزية. 511 00:28:36,633 --> 00:28:38,552 ‫أجل، هذه أسرع طريقة ليُعاد تعيينه 512 00:28:38,635 --> 00:28:39,636 ‫في دورية قتالية. 513 00:28:40,971 --> 00:28:45,350 ‫أنتم تمزحون. يظن أنني من وكالة المخابرات؟ ‫مثل "جيمس بوند"؟ 514 00:28:47,728 --> 00:28:50,439 ‫حسناً، في هذه الحالة… 515 00:28:58,113 --> 00:28:59,740 ‫أجل، هيا! 516 00:29:14,338 --> 00:29:16,298 ‫- "رينولدز" هناك. ‫- أجل. 517 00:29:16,381 --> 00:29:20,385 ‫"دوغان" في هذه المنطقة، و"باباس"… 518 00:29:20,469 --> 00:29:22,513 ‫إنه بجوار نقطة توريد الذخيرة هنا. 519 00:29:23,013 --> 00:29:26,683 ‫إذاً، أظن أن سؤالي هو، ما خطتي؟ 520 00:29:26,767 --> 00:29:28,018 ‫كم تبقّى لك من الوقت؟ 521 00:29:30,145 --> 00:29:31,647 ‫47 ساعة. 522 00:29:32,314 --> 00:29:33,524 ‫سيكون الوقت ضيقاً. 523 00:29:34,483 --> 00:29:39,863 ‫ماذا لو بدأ في الأعلى بـ"دوغان" ‫ثم نزل إلى... 524 00:29:39,947 --> 00:29:41,698 ‫- إلى "رينولدز". أجل. ‫- …"رينولدز". 525 00:29:41,782 --> 00:29:44,743 ‫وبعدها ينزل مجدداً إلى "باباس"؟ 526 00:29:45,661 --> 00:29:48,580 ‫لماذا؟ لا أفهم. ‫لماذا لا يمكنني زيارة "باباس" أولاً؟ 527 00:29:48,664 --> 00:29:50,249 ‫لأنه يمكنني رؤية قاعدته من هنا. 528 00:29:50,332 --> 00:29:51,625 ‫لا، "بيبي فيس" محق. 529 00:29:51,708 --> 00:29:54,002 ‫قد يكون "باباس" الأقرب، ‫لكنه الأبعد في الوقت. 530 00:29:54,086 --> 00:29:56,296 ‫"لونغ بينه" أكبر مستودع للذخيرة ‫في هذا البلد. 531 00:29:56,380 --> 00:29:57,631 ‫سيحققون في تاريخك. 532 00:29:57,714 --> 00:30:00,300 ‫سيسألون عن حبيبتك في الثانوية ‫وسيفحصون بواسيرك… 533 00:30:00,384 --> 00:30:02,678 ‫تباً، حتى القائد "ويستمورلاند" ‫سيستغرق نصف يوم ليدخل إليهم. 534 00:30:03,262 --> 00:30:05,264 ‫- اذهب لزيارة "دوغان" والشاب الآخر… ‫- "رينولدز". 535 00:30:05,347 --> 00:30:08,392 ‫…وإن كنت ما زلت حياً ولديك بعض الوقت، 536 00:30:08,475 --> 00:30:10,519 ‫فربما يمكنك زيارة "باباس" في طريق عودتك. 537 00:30:10,602 --> 00:30:12,104 ‫هذا صحيح. كيف ستذهب إلى هناك؟ 538 00:30:13,063 --> 00:30:14,898 ‫لا أعرف. فكرت في إيقاف سيارة ما. 539 00:30:16,066 --> 00:30:18,735 ‫ماذا؟ أليست لديك خطة؟ 540 00:30:18,819 --> 00:30:20,028 ‫هل تمزح؟ 541 00:30:20,696 --> 00:30:21,864 ‫كيف ستكون لديّ خطة؟ 542 00:30:21,947 --> 00:30:24,658 ‫لا يمكنني تأجير حافلة رحلات هنا، صحيح؟ 543 00:30:25,367 --> 00:30:26,910 ‫- يا للهول. ‫- لا أعرف. 544 00:30:28,620 --> 00:30:31,248 ‫ماذا عن طائرة إلى منطقة الهبوط "جاين"؟ 545 00:30:31,331 --> 00:30:32,332 ‫أستقل طائرة؟ 546 00:30:32,416 --> 00:30:34,001 ‫كيف سيفعل ذلك؟ هو ليس عسكرياً. 547 00:30:34,626 --> 00:30:37,880 ‫مهلاً. لماذا لا يمكنني التنقل بالسيارة؟ ‫ألم تعد تُوجد طرق؟ 548 00:30:37,963 --> 00:30:39,923 ‫لا أعرف إن عرفت الصحف في الوطن بذلك بعد، 549 00:30:40,007 --> 00:30:41,800 ‫لكن الناس هنا يتعرّضون للطلق الناري. 550 00:30:41,884 --> 00:30:43,218 ‫هل جُننتما؟ 551 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 ‫أعطوني هذه. 552 00:30:48,140 --> 00:30:50,601 ‫توقّفا عن مساعدته. ‫هل تحاولان أن تعرّضاه للقتل؟ 553 00:30:57,900 --> 00:30:59,776 ‫"تشيكي"، يجب أن ترحل من هنا. 554 00:31:00,319 --> 00:31:03,614 ‫أجل، حسناً. سأحضر أغراضي. ‫لا أريد أن أعرّضكم لمشكلة. 555 00:31:03,697 --> 00:31:04,990 ‫لا، أعني خارج "فيتنام". 556 00:31:06,033 --> 00:31:08,911 ‫أجل، سأفعل. بعد أيام قليلة، ‫بعد أن أرى بقية الشباب. 557 00:31:08,994 --> 00:31:10,871 ‫لا يمكنك أن تكون جادّاً في هذا يا "تشيك". 558 00:31:11,496 --> 00:31:13,498 ‫بحقك يا رجل، فعلتها. ‫لقد جعلتني أثمل في "فيتنام"، 559 00:31:13,582 --> 00:31:16,376 ‫وأنا واثق بأننا سنضحك كثيراً على هذا ‫في المستقبل. 560 00:31:16,460 --> 00:31:18,170 ‫لنتوقّف قبل أن يحدث شيء سيئ. 561 00:31:19,630 --> 00:31:21,924 ‫لم أقطع كل هذه المسافة ‫لأستسلم بعد ليلة واحدة. 562 00:31:22,591 --> 00:31:25,219 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ ‫أدعك تذهب إلى هناك بكل براءة 563 00:31:25,302 --> 00:31:27,387 ‫لتتعرّض لطلقة نارية تفجر رأسك ‫كما حدث لـ"كنوف"؟ 564 00:31:28,222 --> 00:31:29,973 ‫أنت تقلق أكثر من اللازم. 565 00:31:30,057 --> 00:31:32,935 ‫لن أقاتل أحداً، أنا أوصل الجعة فقط. 566 00:31:33,435 --> 00:31:36,104 ‫أنت لا تفهم، صحيح يا "تشيك"؟ ‫هذا ليس كأحد أفلام "جون واين"، اتفقنا؟ 567 00:31:36,188 --> 00:31:38,273 ‫هنا لن تعرف الصالحين من الطالحين. 568 00:31:38,357 --> 00:31:39,358 ‫هذه حرب عصابات، 569 00:31:39,441 --> 00:31:41,485 ‫ويمكنهم مهاجمتك من أي مكان وفي أي وقت. 570 00:31:41,568 --> 00:31:44,071 ‫إحضار الجعة إلى منطقة حرب لعينة؟ ‫هذه فكرة جنونية بحق. 571 00:31:44,154 --> 00:31:46,490 ‫أعني، لم تظن حقاً أنه يمكنك فعل هذا، صحيح؟ 572 00:31:46,573 --> 00:31:48,951 ‫لكن لماذا في رأيك قطعت كل هذه المسافة ‫إلى "فيتنام"؟ 573 00:31:49,034 --> 00:31:51,578 ‫لا أعرف يا "تشيك"! ربما خسرت رهاناً ‫أو تهرب من الشرطة 574 00:31:51,662 --> 00:31:54,081 ‫أو تسببت بحمل إحداهن. لا أعرف السبب! 575 00:31:55,040 --> 00:31:57,793 ‫"تشيكي"، حتى إن أردت فعل هذا، ‫فلا تُوجد طريقة لتتنقل بها. 576 00:31:57,876 --> 00:31:59,837 ‫الوحيدون غير العسكريين ‫الذين يمكنهم التنقل هنا 577 00:31:59,920 --> 00:32:00,921 ‫هم الصحافة. 578 00:32:01,004 --> 00:32:02,714 ‫حسناً، أين هم؟ سأذهب لأتحدث إليهم. 579 00:32:02,798 --> 00:32:04,007 ‫إنهم في فندق "كارافال"، 580 00:32:04,091 --> 00:32:05,843 ‫لكنهم لن يساعدونك. أنت مدني. 581 00:32:06,468 --> 00:32:09,221 ‫أنا مواطن أمريكي. أنا واحد منهم، أتفهمني؟ 582 00:32:09,304 --> 00:32:12,015 ‫لا، أنت لست كذلك. أنت لا تشبههم إطلاقاً. 583 00:32:13,559 --> 00:32:16,144 ‫أظن أنك نسيت إلى من تتحدث، صحيح؟ 584 00:32:16,228 --> 00:32:17,354 ‫أنا "تشيكي". 585 00:32:18,105 --> 00:32:21,316 ‫اسمع، أنت احرس السفن فقط، اتفقنا؟ ‫أنا سأتعامل مع الصحافة. 586 00:32:47,342 --> 00:32:50,179 ‫لا، شكراً. لا بأس. 587 00:32:53,015 --> 00:32:55,058 ‫شكراً لك. 588 00:32:56,351 --> 00:32:57,352 ‫أأنت أمريكي؟ 589 00:32:58,395 --> 00:32:59,688 ‫أجل. 590 00:33:00,480 --> 00:33:02,065 ‫هل أنت من "أوكلاهوما"؟ 591 00:33:02,149 --> 00:33:04,234 ‫لا، "نيويورك". 592 00:33:05,402 --> 00:33:06,695 ‫بالقرب من "أوكلاهوما"؟ 593 00:33:07,738 --> 00:33:10,991 ‫لا، ليس حقاً. ليست بقربها على الإطلاق. 594 00:33:11,742 --> 00:33:14,286 ‫أحب "أوكلاهوما!" فيلم جيد. 595 00:33:14,870 --> 00:33:16,538 ‫أجل، كرة قدم رائعة أيضاً. 596 00:33:17,164 --> 00:33:19,208 ‫"ماكراي" ممثل رائع. 597 00:33:20,459 --> 00:33:25,547 ‫"غوردون ماكراي". أجل، صحيح. إنه رائع حقاً. 598 00:33:26,423 --> 00:33:30,886 ‫اسمع، هل تعرف أين يُوجد فندق "كارافال" هنا؟ 599 00:33:32,471 --> 00:33:34,806 ‫بعد شارعين، إلى اليسار. 600 00:33:35,849 --> 00:33:37,518 ‫- يمكنك السير. ‫- حسناً. 601 00:33:40,312 --> 00:33:41,313 ‫اسمع يا "أوكلاهوما"؟ 602 00:33:43,065 --> 00:33:44,399 ‫شكراً جزيلاً! 603 00:33:50,239 --> 00:33:51,740 ‫"فندق (كارافال)" 604 00:34:20,018 --> 00:34:23,397 ‫أهلاً. اسمي "هيين". كيف يمكنني مساعدتك؟ 605 00:34:23,480 --> 00:34:24,898 ‫ويسكي بالصودا من فضلك. 606 00:34:24,982 --> 00:34:27,067 ‫ويسكي بالصودا في الطريق. 607 00:34:37,159 --> 00:34:38,161 ‫"(سام كاستيان)، مجلة (لوك)" 608 00:34:38,245 --> 00:34:39,246 ‫"(بايرون هايلاند) - (بيرنارد فول)" 609 00:34:40,246 --> 00:34:41,248 ‫"(بيتر فان ثيل) - صحافي حر" 610 00:34:41,331 --> 00:34:42,331 ‫"(هيون ثان ماي) - (أسوشيتيد بريس)" 611 00:34:45,668 --> 00:34:49,255 ‫رباه، إنه موقع مميز لمراقبة الحرب، صحيح؟ 612 00:34:49,339 --> 00:34:53,594 ‫الحرب بعيدة، لكنها تُدار هنا في "سايغون". 613 00:34:55,804 --> 00:34:59,183 ‫اسمع، هل تعرف أين يمكنني إيجاد ‫أي من الصحافيين هنا؟ 614 00:34:59,975 --> 00:35:03,312 ‫الصحافة؟ ارم سهماً وستصيب أحدهم حتماً. 615 00:35:03,395 --> 00:35:05,981 ‫صحيح. حسناً، شكراً. 616 00:35:23,498 --> 00:35:24,875 ‫أهلاً، كيف الحال؟ 617 00:35:28,754 --> 00:35:30,214 ‫أنا أمريكي. 618 00:35:30,297 --> 00:35:35,469 ‫وأشعر بتزايد الشعور بالثقة والتفاؤل. 619 00:35:35,552 --> 00:35:37,304 ‫إنه يطغى على البلاد. 620 00:35:37,387 --> 00:35:39,681 ‫هذا هراء. هل تسمع هذا؟ 621 00:35:40,432 --> 00:35:44,561 ‫"ويستمورلاند" ‫يقول إن الشعور بالتفاؤل يعمّ "فيتنام"، 622 00:35:44,645 --> 00:35:47,814 ‫وإن الشيوعيين يهربون ويختبئون. 623 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 ‫أنهوا مشروباتكم يا رفاق. حان وقت الرحيل. 624 00:35:52,027 --> 00:35:54,988 ‫عدد الفيتناميين الذين يعيشون في مناطق 625 00:35:55,072 --> 00:35:59,660 ‫تحت حماية الحكومة الليلة ‫زادوا بأكثر من مليون 626 00:35:59,743 --> 00:36:01,703 ‫منذ يناير العام الماضي. 627 00:36:01,787 --> 00:36:03,747 ‫أطفئ حديث ذلك الوغد الكاذب. 628 00:36:05,082 --> 00:36:07,417 ‫مهلاً، لا أقدّر هذا. 629 00:36:07,501 --> 00:36:09,878 ‫أنت تتحدث ‫عن رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية". 630 00:36:09,962 --> 00:36:11,463 ‫إنه يستحق بعض الاحترام. 631 00:36:14,174 --> 00:36:15,384 ‫لماذا؟ 632 00:36:15,467 --> 00:36:16,844 ‫حسناً، اسمع. لا أهتمّ 633 00:36:16,927 --> 00:36:19,471 ‫لرأيك الشخصي فيه بصفته شخصاً، 634 00:36:20,764 --> 00:36:24,268 ‫لكن يجب أن تحترم ‫منصب رئيس "الولايات المتحدة". 635 00:36:24,852 --> 00:36:26,186 ‫أعني، انظروا إلى من يكون. 636 00:36:26,270 --> 00:36:30,691 ‫هل تتوقع منا احترام الرجل ‫الذي يخبر الشعب الأمريكي 637 00:36:30,774 --> 00:36:32,150 ‫بأننا نفوز في الحرب؟ 638 00:36:32,818 --> 00:36:37,155 ‫وبأننا الصحافة نبقي ذلك سراً؟ 639 00:36:38,240 --> 00:36:39,575 ‫لا بد من أنها الحقيقة. 640 00:36:40,325 --> 00:36:41,410 ‫"هيين". 641 00:36:43,120 --> 00:36:44,580 ‫كأس أخرى من أجل "المسيح". 642 00:36:46,081 --> 00:36:47,416 ‫إذاً، أخبرني. 643 00:36:48,667 --> 00:36:51,879 ‫كيف أصبحت خبيراً في العلاقات العامة بالحرب؟ 644 00:36:52,796 --> 00:36:55,382 ‫أنا لست خبيراً، ولم أقل إنني خبير. 645 00:36:55,924 --> 00:36:57,593 ‫شكراً للتصريح. 646 00:36:58,343 --> 00:37:03,724 ‫اسمعني يا سيد، ‫يحصل المواطنون على أخبارهم منكم. 647 00:37:03,807 --> 00:37:06,977 ‫اسمع، لنواجه الحقيقة، ‫لم تكن الأخبار إيجابية مؤخراً. 648 00:37:07,477 --> 00:37:09,021 ‫ولماذا يجب أن تكون إيجابية؟ 649 00:37:09,104 --> 00:37:10,439 ‫ألا تفهم مدى أهمية 650 00:37:10,522 --> 00:37:13,192 ‫أن يسمع الناس في الوطن أخباراً إيجابية ‫عن الحرب؟ 651 00:37:13,275 --> 00:37:14,651 ‫لا، لا أفهم. 652 00:37:14,735 --> 00:37:18,488 ‫كي لا يفقدوا الأمل. الأوضاع جنونية هناك، 653 00:37:18,572 --> 00:37:21,033 ‫وأنتم تجعلونهم يفقدون اليقين. 654 00:37:21,116 --> 00:37:23,243 ‫أنتم تحفزون المتظاهرين، هذا… 655 00:37:24,369 --> 00:37:26,079 ‫اسمعوا، كل ما أقوله 656 00:37:27,080 --> 00:37:29,917 ‫هو إنكم قد تودون دعم جنودنا ‫بين الحين والآخر. 657 00:37:30,000 --> 00:37:35,631 ‫نشر الحقيقة عن هذه الحرب هو دعم لجنودنا. 658 00:37:36,131 --> 00:37:38,592 ‫حسناً، لا يبدو الأمر هكذا على تلفازي. 659 00:37:39,801 --> 00:37:41,094 ‫كيف تدعمهم؟ 660 00:37:43,680 --> 00:37:45,599 ‫أدعمهم… 661 00:37:47,059 --> 00:37:49,937 ‫بطرق عديدة ومختلفة وكثيرة. 662 00:37:50,020 --> 00:37:51,438 ‫أجل، هذا ما ظننته. 663 00:37:54,233 --> 00:37:55,943 ‫حسناً، أحد الأشياء 664 00:37:56,026 --> 00:38:00,072 ‫هو أنني سافرت 22 ألف كيلومتر ‫لأحضر هدية لكل أصدقائي المجندين. 665 00:38:00,155 --> 00:38:01,406 ‫ما نوع الهدية؟ 666 00:38:03,116 --> 00:38:05,118 ‫جعة. حاول التغلب عليها. 667 00:38:05,202 --> 00:38:06,286 ‫جعة؟ 668 00:38:08,664 --> 00:38:10,999 ‫يمكنهم إيجاد الجعة هنا لعلمك. 669 00:38:13,001 --> 00:38:15,295 ‫أجل، لكن ليس الجعة الأمريكية. 670 00:38:21,009 --> 00:38:25,597 ‫أجل، لكن هذه الجعة جاءت من "نيويورك". 671 00:38:26,265 --> 00:38:28,308 ‫اسمعوا، المغزى ليس الجعة. 672 00:38:28,392 --> 00:38:31,019 ‫المغزى هو أنني أحاول أن أريهم 673 00:38:31,103 --> 00:38:33,480 ‫أن أحدهم في الوطن ما زال مهتماً. 674 00:38:34,898 --> 00:38:36,650 ‫حسناً، سأقدم له الثناء. 675 00:38:36,733 --> 00:38:39,486 ‫قد يكون مغفلاً، لكنها بادرة نبيلة. 676 00:38:40,487 --> 00:38:42,281 ‫حسناً إذاً، هل تظنون أنه يمكنكم مساعدتي؟ 677 00:38:43,365 --> 00:38:48,537 ‫اسمعوا، أريد ركوب طائرة ‫إلى منطقة الهبوط "جاين". 678 00:38:50,831 --> 00:38:55,085 ‫أتعلم شيئاً؟ أظن أنه يمكنني تدبير ذلك. 679 00:38:55,711 --> 00:38:59,256 ‫ربما يمكنني حجز رحلة لك من "بيين هوا". 680 00:39:00,549 --> 00:39:04,720 ‫ماذا تفضّل؟ ‫هل تريد مقعداً بجوار النافذة؟ أم الممر؟ 681 00:39:05,220 --> 00:39:06,263 ‫لا أهتمّ. 682 00:39:06,346 --> 00:39:09,099 ‫مهلاً، هل تريد تذكرة درجة أولى؟ بوجبة؟ 683 00:39:11,935 --> 00:39:13,228 ‫أي شيء تريده يا فتى. 684 00:39:17,065 --> 00:39:18,066 ‫آسفة يا فتى. 685 00:39:18,150 --> 00:39:21,528 ‫لماذا لا تأخذ جعتك وتعود إلى أصدقائك؟ 686 00:39:23,071 --> 00:39:25,532 ‫ثم إنهم لن يسمحوا لنا حتى ‫بالذهاب إلى هناك. 687 00:39:30,537 --> 00:39:34,166 ‫لا تدعهم يغضبونك. لن تفوز أبداً. 688 00:39:36,001 --> 00:39:37,794 ‫لكنهم محقون في أمر واحد. 689 00:39:37,878 --> 00:39:40,380 ‫يستحيل أن تتنقل في بلادي الآن. 690 00:39:40,881 --> 00:39:42,299 ‫تنقل عسكري فقط. 691 00:39:43,091 --> 00:39:44,176 ‫عسكري؟ 692 00:40:03,820 --> 00:40:05,822 ‫"الجيش الأمريكي" 693 00:40:07,658 --> 00:40:10,244 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- أحاول الذهاب إلى "بيين…" 694 00:40:11,995 --> 00:40:14,331 ‫"بيين…" القاعدة الجوية. 695 00:40:14,414 --> 00:40:16,500 ‫- اركب. سآخذك. ‫- حقاً؟ 696 00:40:18,794 --> 00:40:19,795 ‫شكراً. 697 00:40:21,755 --> 00:40:23,757 {\an8}‫"القوات الجوية الأمريكية" 698 00:40:26,093 --> 00:40:27,261 ‫شكراً! 699 00:40:31,056 --> 00:40:32,766 ‫ادخل فقط واصعد السلالم. 700 00:40:39,523 --> 00:40:42,609 ‫أهلاً. هل لديكم طائرة ‫متجهة إلى منطقة الهبوط "جاين"؟ 701 00:40:46,154 --> 00:40:49,199 ‫يمكنني توصيلك لأغلب الطريق إليها. ‫ثم سيكون عليك ركوب مروحية. 702 00:40:49,283 --> 00:40:52,870 ‫حسناً. ضع اسمي في قائمة الركاب. ‫أنا "جون دونوهيو". 703 00:40:52,953 --> 00:40:56,707 ‫- قلت "دونوهيو"؟ صحيح. ‫- "دونوهيو". أجل. "جون دونوهيو". 704 00:40:56,790 --> 00:40:58,667 ‫إذاً، وما رتبتك يا سيدي؟ 705 00:40:59,751 --> 00:41:00,961 ‫أنا لست عسكرياً. 706 00:41:02,171 --> 00:41:04,631 ‫حسناً، سيكون علينا أخذ موافقة النقيب ‫يا سيدي. 707 00:41:04,715 --> 00:41:06,758 ‫حسناً. يمكنك أن تحضره. 708 00:41:11,346 --> 00:41:12,431 ‫أحضره! 709 00:41:17,644 --> 00:41:18,645 ‫أجل؟ 710 00:41:29,198 --> 00:41:30,741 ‫أتحاول الذهاب إلى منطقة الهبوط "جاين"؟ 711 00:41:30,824 --> 00:41:32,075 ‫أجل، هذا صحيح. 712 00:41:32,159 --> 00:41:33,285 ‫هل أنت مدني؟ 713 00:41:33,869 --> 00:41:35,746 ‫أجل، على حد علمك. 714 00:41:38,248 --> 00:41:39,583 ‫أنت واحد منهم. 715 00:41:39,666 --> 00:41:41,585 ‫لماذا لم تقل هذا أيها الجندي؟ 716 00:41:41,668 --> 00:41:44,046 ‫ضع اسم السيد على قائمة الركاب فوراً! 717 00:41:44,129 --> 00:41:45,380 ‫أجل يا سيدي. 718 00:41:58,393 --> 00:42:01,188 ‫بمجرد أن ينتهوا من إنزال الجثث، ‫يمكنك الركوب. 719 00:42:01,271 --> 00:42:02,272 ‫صحيح. 720 00:42:37,683 --> 00:42:38,934 ‫"جون دونوهيو"؟ 721 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 ‫لا. 722 00:42:43,188 --> 00:42:45,107 ‫آسف. لا بد من أنني سمعت الاسم خطأ. 723 00:42:45,190 --> 00:42:49,444 ‫النقيب "داير" في "سايغون" ‫أخبرني بأن أقدم لك المساعدة قدر استطاعتي. 724 00:42:51,238 --> 00:42:55,075 ‫أجل. أنا "دونوهيو"، أجل، ‫لكنهم ينادونني "تشيكي". 725 00:42:55,158 --> 00:42:57,244 ‫إذاً، هو أخبرك بأن تساعدني؟ 726 00:42:57,327 --> 00:42:59,121 ‫أجل يا سيدي. هو أعلى رتبة. 727 00:42:59,204 --> 00:43:00,455 ‫ينقلونني بين هذا المكان 728 00:43:00,539 --> 00:43:03,000 ‫وقاعدة "تان سون نوت" الجوية، ‫خارج "سايغون". 729 00:43:03,083 --> 00:43:05,377 ‫"هابرشو". الملازم "هابرشو". أجل. 730 00:43:05,460 --> 00:43:08,589 ‫- دعني أحمل هذه عنك يا سيد "دونوهيو". ‫- شكراً لك. 731 00:43:09,423 --> 00:43:11,967 ‫إذاً، كيف يمكنني خدمتك؟ 732 00:43:12,050 --> 00:43:14,344 ‫حسناً، أحتاج إلى توصيلة ‫إلى منطقة الهبوط "جاين". 733 00:43:14,428 --> 00:43:17,347 ‫ليست مشكلة. ‫يمكنني تجهيز مروحية لك خلال 60 دقيقة. 734 00:43:17,431 --> 00:43:18,432 ‫حقاً؟ 735 00:43:19,183 --> 00:43:20,475 ‫أجل، رائع. 736 00:43:20,559 --> 00:43:21,768 ‫هل أكلت شيئاً يا سيدي؟ 737 00:43:22,352 --> 00:43:24,897 ‫لا، لم آكل. كيف الطعام هنا؟ 738 00:43:25,814 --> 00:43:27,024 ‫يفي بالغرض يا سيدي. 739 00:43:27,566 --> 00:43:28,901 ‫يبدو هذا رائعاً. 740 00:43:28,984 --> 00:43:31,403 ‫يشرفني أن تنضم إليّ على الغداء ‫في نادي الضباط. 741 00:43:31,486 --> 00:43:33,739 ‫يودّ أحد أصدقائي أن يقابلك. 742 00:43:35,282 --> 00:43:36,950 ‫أتعلم شيئاً؟ شكراً يا "هابرشو"، أنا… 743 00:43:37,034 --> 00:43:39,411 ‫بعد تلك الرحلة، لا أشعر بشهية كبيرة. 744 00:43:39,494 --> 00:43:40,871 ‫- أأنت واثق؟ ‫- أجل. 745 00:43:40,954 --> 00:43:42,956 ‫لدينا أفضل ويسكي ‫على هذا الجانب من "طوكيو". 746 00:43:43,749 --> 00:43:44,750 ‫هذا… 747 00:43:45,918 --> 00:43:47,961 ‫"نادي الهلاك - قاعة طعام الضباط ‫قاعدة (دانانغ) الجوية، (فيتنام)" 748 00:43:48,045 --> 00:43:49,922 ‫إذاً، في أي قسم أنتما؟ 749 00:43:50,005 --> 00:43:53,091 ‫خدمة النقل العسكري، ‫بالتزامن مع خدمات المشرحة. 750 00:43:53,675 --> 00:43:54,801 ‫ننقل الجثث. 751 00:43:55,511 --> 00:43:59,515 ‫جنودنا المقتولون في المعركة في توابيت. 752 00:43:59,598 --> 00:44:00,933 ‫لا بد من أنه صعب 753 00:44:02,184 --> 00:44:03,769 ‫أن تتعاملا مع الموتى طيلة اليوم. 754 00:44:03,852 --> 00:44:05,395 ‫لا أفكر كثيراً في الأمر يا سيدي. 755 00:44:05,896 --> 00:44:08,065 ‫سأحظى بمتسع من الوقت للتفكير فيه لاحقاً. 756 00:44:09,274 --> 00:44:15,656 ‫إذاً، هل يمكنك أن تخبرنا قليلاً ‫بما تخططون له؟ 757 00:44:16,698 --> 00:44:19,117 ‫- يمكنك الوثوق بنا. ‫- بحقك يا "هابرشو". 758 00:44:19,993 --> 00:44:23,205 ‫إن كان بوسعه الوثوق بنا، ‫فلن يكون عميل مخابرات بارعاً، صحيح؟ 759 00:44:25,374 --> 00:44:26,375 ‫هذا صحيح. 760 00:44:28,877 --> 00:44:30,629 ‫لكنني لست عميل مخابرات. 761 00:44:33,799 --> 00:44:36,468 ‫بالمناسبة، لم أخبر "فوسكو" بهويتك. 762 00:44:36,552 --> 00:44:38,053 ‫النقيب "داير" في "سايغون" هو من أخبره. 763 00:44:38,136 --> 00:44:40,180 ‫ما كنت لأكشف هويتك أبداً. 764 00:44:40,264 --> 00:44:44,017 ‫أرى أموراً كثيرة وكلها تبقي داخل عقلي. 765 00:44:44,643 --> 00:44:45,727 ‫كل شيء. 766 00:44:46,812 --> 00:44:48,397 ‫لديّ الكثير داخل عقلي. 767 00:44:50,399 --> 00:44:55,028 ‫إذاً، هيا. ‫ألا يمكنك أن تعطينا تلميحاً بسيطاً؟ 768 00:44:55,112 --> 00:44:58,740 ‫أن تخبرنا بالتلميحات؟ 769 00:45:02,077 --> 00:45:03,412 ‫حسناً. لنقل فقط… 770 00:45:06,540 --> 00:45:10,085 ‫إنني هنا لأوصل الجعة إلى صديق. 771 00:45:11,795 --> 00:45:14,590 ‫الجعة؟ إلى من؟ 772 00:45:15,174 --> 00:45:17,593 ‫صديق في فرقة "برافو". أول السلاح الجوي. 773 00:45:19,761 --> 00:45:20,762 ‫برميل؟ 774 00:45:22,014 --> 00:45:23,348 ‫عبوات. 775 00:45:25,851 --> 00:45:27,769 ‫عجباً! ستسود الفوضى فعلا، صحيح؟ 776 00:45:29,188 --> 00:45:31,565 ‫سُررت بمقابلتك يا سيدي. 777 00:45:31,648 --> 00:45:35,027 ‫إن احتجت ورفاقك إلى مساعدة من أي نوع، 778 00:45:35,110 --> 00:45:39,865 ‫أعني، إن احتجت يوماً إلى إدخال شيء إلى هنا ‫أو إخراجه من هنا، 779 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 ‫وأردت أن يحدث ذلك بعيداً عن الأنظار، ‫فأنا رجلك المنشود. 780 00:45:42,409 --> 00:45:43,410 ‫تسرني معرفة ذلك. 781 00:45:43,493 --> 00:45:45,412 ‫- هل يمكنني طرح سؤال يا سيدي؟ ‫- تفضل. 782 00:45:45,495 --> 00:45:46,997 ‫إن أراد أحدهم أن يمارس وظيفتك، 783 00:45:47,080 --> 00:45:49,541 ‫فكيف يضمن المرء أن يلاحظه من في "لانغلي"؟ 784 00:45:49,625 --> 00:45:51,084 ‫- "لانغلي"؟ ‫- المقر. 785 00:45:51,668 --> 00:45:53,670 ‫كيف يجدك المسؤولون في وكالة المخابرات؟ 786 00:45:54,171 --> 00:45:57,424 ‫فقط كن جندياً جيداً وشخصاً صالحاً. 787 00:45:57,925 --> 00:46:00,093 ‫هذا أنا يا سيدي. إن لم يكن طلبي مبالغاً، 788 00:46:00,177 --> 00:46:02,471 ‫فهل تظن أنه يمكنك أن ترشحني للمسؤولين؟ 789 00:46:02,554 --> 00:46:03,847 ‫أي مروحية سأركبها؟ 790 00:46:03,931 --> 00:46:05,057 ‫- في الأمام. ‫- حسناً. 791 00:46:05,140 --> 00:46:07,726 ‫إذاً، هل تظن أنه يمكنك فعل ذلك؟ ‫هل يمكنك ترشيحي؟ 792 00:46:07,809 --> 00:46:09,269 ‫حسناً، طبعاً. 793 00:46:09,353 --> 00:46:12,314 ‫شكراً يا سيدي. أقدّر ذلك. 794 00:46:12,397 --> 00:46:13,982 ‫هل تريد أن تعرف اسمي وفرقتي؟ 795 00:46:14,066 --> 00:46:15,817 ‫لا، سنجدك. 796 00:46:15,901 --> 00:46:19,613 ‫الملازم "غيل هابرشو". 528، كتيبة الدعم. 797 00:46:20,197 --> 00:46:21,615 ‫هذا سيسهل الأمر. 798 00:47:04,658 --> 00:47:06,952 ‫- من هذا الرجل بحق السماء؟ ‫- لا أعرف. 799 00:47:07,035 --> 00:47:09,037 ‫- أبحث عن "ريك دوغان". ‫- من؟ 800 00:47:09,121 --> 00:47:10,539 ‫"ريك دوغان". 801 00:47:10,622 --> 00:47:13,166 ‫- هل لديك أوامر؟ ‫- لا. 802 00:47:13,250 --> 00:47:14,543 ‫أرني أوراقك. 803 00:47:15,043 --> 00:47:16,128 ‫ليس لديّ أوراق. 804 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 ‫لا أوامر ولا أوراق. مهمة سرية؟ 805 00:47:21,675 --> 00:47:23,677 ‫اللعنة! لا يخبرونني بشيء أبداً. 806 00:47:31,143 --> 00:47:32,936 ‫استدع "دوغان" من موقع الكمين. 807 00:47:34,938 --> 00:47:36,315 ‫أخبره بأن لديه زائراً. 808 00:47:36,815 --> 00:47:37,900 ‫ما اسمك يا سيدي؟ 809 00:47:38,692 --> 00:47:41,111 ‫استدعه فقط. أريد مفاجأته. 810 00:47:44,573 --> 00:47:47,326 ‫"روميو 45"، معك "روميو 06"، حوّل. 811 00:47:47,409 --> 00:47:48,785 ‫معك "روميو 45". 812 00:47:49,369 --> 00:47:51,705 ‫"دوغان"، تعال ‫إلى مركز العمليات التكتيكية فوراً، حوّل. 813 00:47:51,788 --> 00:47:52,789 ‫الآن؟ 814 00:47:52,873 --> 00:47:55,792 ‫تفصلنا 200 متر والموقف حرج، حوّل. 815 00:47:57,836 --> 00:47:59,087 ‫الآن. 816 00:47:59,171 --> 00:48:01,131 ‫في النهار؟ حوّل. 817 00:48:02,341 --> 00:48:04,760 ‫بالضبط. انتهى. 818 00:48:05,260 --> 00:48:06,345 ‫إنه في طريقه. 819 00:48:06,929 --> 00:48:12,601 ‫حسناً. هذا جيد. 820 00:48:13,185 --> 00:48:14,269 ‫هذا جيد. 821 00:48:14,353 --> 00:48:18,357 ‫حسناً. سأختبئ هنا، ويمكنكما تغطيتي بهذه. 822 00:48:18,440 --> 00:48:19,650 ‫لا. 823 00:48:20,317 --> 00:48:21,318 ‫حسناً. 824 00:48:52,891 --> 00:48:54,893 ‫- هل أردت أن تراني أيها الرقيب؟ ‫- لا. 825 00:49:01,191 --> 00:49:02,484 ‫"تشيكي"؟ 826 00:49:03,861 --> 00:49:06,154 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أحضرت لك الجعة. 827 00:49:08,907 --> 00:49:10,868 ‫- مع من أنت؟ ‫- أنا معك. 828 00:49:11,451 --> 00:49:14,788 ‫جدياً يا "تشيكي"، ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟ صدقاً. 829 00:49:14,872 --> 00:49:16,999 ‫كنت جالساً مع الرفاق 830 00:49:17,082 --> 00:49:19,084 ‫وكنا نتحدث عمّا يمكننا فعله لرفع معنوياتكم. 831 00:49:19,168 --> 00:49:22,921 ‫ثم فجأة، خطرت الفكرة لنا. سنوصل لكم الجعة. ‫لذا، أحضرت لك جعة. 832 00:49:24,756 --> 00:49:27,217 ‫- أيها الحقير الغبي! ‫- ماذا؟ 833 00:49:27,801 --> 00:49:29,511 ‫كدت تتسبب بقتلي في الخارج! 834 00:49:29,595 --> 00:49:32,806 ‫انتظر دقيقة يا "دوغان". ‫هل تريد أن تخبرني بأن هذا الوغد مدني؟ 835 00:49:32,890 --> 00:49:34,349 ‫أجل أيها الرقيب. 836 00:49:34,433 --> 00:49:35,392 ‫هل هو مجنون؟ 837 00:49:35,475 --> 00:49:37,060 ‫لا أعرف. "تشيكي"، هل أنت مجنون؟ 838 00:49:37,144 --> 00:49:38,604 ‫ماذا؟ لا. 839 00:49:38,687 --> 00:49:42,191 ‫- هل توصل الجعة في منطقة حرب؟ ‫- أجل، وبعد؟ لا بأس. 840 00:49:42,274 --> 00:49:44,943 ‫جئت بعد رؤية "كولينز". هو لم يمانع. 841 00:49:45,903 --> 00:49:47,613 ‫هل وجدت "كولينز"؟ 842 00:49:47,696 --> 00:49:48,697 ‫أجل. 843 00:49:50,157 --> 00:49:53,452 ‫كان ذلك سهلاً. ‫كان بجوار سفينتي في "سايغون". 844 00:49:53,952 --> 00:49:55,662 ‫بعدها سأذهب لأزور "رينولدز" و"باباس". 845 00:49:55,746 --> 00:49:59,166 ‫بالمناسبة، حاولت سيدة أن تبيعني ثعباناً ‫في الطريق إلى هنا. 846 00:49:59,249 --> 00:50:02,377 ‫- هل تظن أن هذا مضحك؟ ‫- ماذا؟ 847 00:50:02,461 --> 00:50:05,756 ‫- إنه ليس مضحكاً إطلاقاً! ‫- لا أظن أن هذا مضحك، اتفقنا؟ 848 00:50:05,839 --> 00:50:07,716 ‫لا أفعل هذا للتسلية يا "ريكي"! 849 00:50:08,258 --> 00:50:11,220 ‫أفعل هذا من أجلك ومن أجلكم جميعاً. 850 00:50:11,303 --> 00:50:14,139 ‫هذه حرب لعينة يا "دونوهيو". ‫يجب ألّا تكون هنا. 851 00:50:14,223 --> 00:50:16,642 ‫"تشيكي"، عد إلى قاربك الآن. 852 00:50:16,725 --> 00:50:19,394 ‫انس أمر الشابين الآخرين. ‫يمكنك أن تشتري لهما الجعة عندما يعودان. 853 00:50:19,478 --> 00:50:20,938 ‫الوضع هنا جادّ جداً. 854 00:50:21,021 --> 00:50:23,649 ‫أجل، أعرف. 855 00:50:23,732 --> 00:50:27,402 ‫لا، من الواضح أنك لا تعرف، ‫وإلا لما كنت هنا! 856 00:50:28,654 --> 00:50:32,157 ‫واصل سخافة توصيل الجعة هذه، ‫وفرصة موتك مؤكدة بنسبة 99 بالمئة. 857 00:50:32,241 --> 00:50:36,078 ‫أيها الرقيب، هل يمكننا إحضار مروحية الليلة ‫ليرحل من هنا؟ 858 00:50:36,161 --> 00:50:38,413 ‫الوضع خطير جداً. لن يطير شيء حتى الصباح. 859 00:50:39,039 --> 00:50:40,499 ‫إذاً، ماذا يجب أن أفعل به؟ 860 00:50:40,582 --> 00:50:42,626 ‫لا أعرف. إنه مسؤوليتك الآن. خذه معك. 861 00:50:42,709 --> 00:50:44,336 ‫ماذا؟ أنا في موقع الكمين يا سيدي. 862 00:50:44,419 --> 00:50:45,671 ‫هذه مشكلتك يا "دوغان"! 863 00:50:50,133 --> 00:50:51,677 ‫هل تريد تجربة "فيتنام"؟ 864 00:50:53,095 --> 00:50:55,222 ‫أنت على وشك أن تخوض التجربة. أحضر أغراضك. 865 00:50:57,474 --> 00:50:59,268 ‫- أحضر أغراضك! ‫- سأفعل. 866 00:51:02,521 --> 00:51:03,522 ‫مهلاً. 867 00:51:06,650 --> 00:51:07,651 ‫شكراً. 868 00:51:10,487 --> 00:51:12,614 ‫- ما الغرض من هذا؟ ‫- لإطلاق النار على الأشرار يا أحمق. 869 00:51:12,698 --> 00:51:14,658 ‫إن بدوا كأنهم سيأخذونك سجيناً، 870 00:51:14,741 --> 00:51:16,493 ‫فلتقتل نفسك وإلا فسيعذبونك للمعلومات. 871 00:51:16,577 --> 00:51:18,579 ‫معلومات؟ مهلاً. ليست لديّ معلومات. 872 00:51:18,662 --> 00:51:20,289 ‫هم لا يعرفون هذا يا وغد! 873 00:51:20,873 --> 00:51:23,417 ‫حسناً، رباه. متوتر قليلاً. 874 00:51:23,500 --> 00:51:24,710 ‫لا. فكرة سيئة أيها الرقيب. 875 00:51:24,793 --> 00:51:27,254 ‫تُوجد فرصة أكبر لأن يطلق النار علينا لا هم. 876 00:51:27,337 --> 00:51:31,008 ‫عمّ تتحدث؟ أعرف كيف أتعامل مع المسدسات. ‫كنت في الجيش. 877 00:51:31,091 --> 00:51:33,051 ‫- أين خدمت؟ ‫- "ماساشوستس". 878 00:51:33,677 --> 00:51:34,678 ‫أجل، أعطني هذا. 879 00:51:36,513 --> 00:51:37,639 ‫هل أنت جاهز؟ 880 00:51:38,432 --> 00:51:40,434 ‫أظن ذلك. ماذا سنفعل؟ 881 00:51:41,768 --> 00:51:43,270 ‫سنجري لننفد بجلدنا. 882 00:52:00,871 --> 00:52:01,914 ‫حسناً. 883 00:52:03,957 --> 00:52:06,335 ‫- نحن في منتصف الطريق. ‫- المنتصف؟ 884 00:52:06,418 --> 00:52:08,712 ‫اتبعني عند العد لـ3. 1… 885 00:52:09,296 --> 00:52:10,297 ‫مهلاً. 886 00:52:10,380 --> 00:52:12,090 ‫- ماذا؟ ‫- لنعد أدراجنا. 887 00:52:12,174 --> 00:52:14,551 ‫العودة بنفس سوء التقدم إلى الأمام. 888 00:52:14,635 --> 00:52:16,053 ‫إذاً لنبق هنا فقط. 889 00:52:16,136 --> 00:52:17,930 ‫هنا؟ نحن في منطقة محرمة. 890 00:52:18,013 --> 00:52:19,640 ‫وبعد؟ لا أمانع ذلك. 891 00:52:19,723 --> 00:52:20,807 ‫يجب أن نواصل التقدم. 892 00:52:21,391 --> 00:52:23,268 ‫ألا يمكننا استدعاء دبابة أو ما شابه؟ 893 00:52:23,352 --> 00:52:25,604 ‫دبابة… لا تُوجد دبابات لعينة هنا. 894 00:52:26,939 --> 00:52:29,274 ‫حسناً. عند العد إلى 3. 895 00:52:29,358 --> 00:52:32,861 ‫1، 2، 3. 896 00:52:47,376 --> 00:52:48,377 ‫تباً! 897 00:52:52,005 --> 00:52:54,132 ‫رباه. تباً. 898 00:52:55,676 --> 00:52:56,927 ‫كل ما كان بوسعي التفكير فيه هو، 899 00:52:58,345 --> 00:53:00,305 ‫"ماذا لو كانت هذه آخر لحظات حياتك؟" 900 00:53:00,806 --> 00:53:02,266 ‫وكل ما كان بوسعي التفكير فيه هو، 901 00:53:02,349 --> 00:53:06,311 ‫"آمل أنهم يصوبون ناحية الوغد ‫بالقميص الملون." 902 00:53:07,980 --> 00:53:09,189 ‫استرخ. 903 00:53:09,273 --> 00:53:10,774 ‫انفجرت إحدى عبوات الجعة. 904 00:53:12,150 --> 00:53:15,737 ‫إنها الجعة فقط. 905 00:53:31,461 --> 00:53:34,756 ‫"دوغان"، أين المنظار الليلي؟ ‫تُوجد حركة كثيرة في المحيط. 906 00:53:40,721 --> 00:53:42,306 ‫ماذا يحدث؟ هل نحن بخير؟ 907 00:53:42,389 --> 00:53:44,266 ‫جيش "فيتنام" الشمالي يتحرك في المكان. 908 00:53:45,100 --> 00:53:47,311 ‫- جيش "فيتنام" الشمالي؟ ‫- ربما يمرون فقط. 909 00:53:47,394 --> 00:53:49,688 ‫لكن إن هاجموا، تراجع إلى المقر. 910 00:53:50,647 --> 00:53:53,317 ‫حسناً. المقر هو… 911 00:53:53,400 --> 00:53:56,236 ‫- من حيث جئنا. ‫- أجل، أنت محق. 912 00:53:57,196 --> 00:53:59,323 ‫أخبرهم بأن يشغّلوا الإنارة. ‫لنر ما في الخارج. 913 00:54:02,409 --> 00:54:04,494 ‫"إنديا 26"، هنا "روميو 45". 914 00:54:04,578 --> 00:54:06,872 ‫نحتاج إلى الإضاءة أمام موقعنا. حوّل. 915 00:54:07,456 --> 00:54:09,875 ‫عُلم يا "روميو 45". الإضاءة في الطريق. 916 00:54:46,203 --> 00:54:47,204 ‫من عديم الجدوى هذا؟ 917 00:54:47,996 --> 00:54:48,997 ‫أهلاً. 918 00:54:49,081 --> 00:54:52,543 ‫جاري في المنزل المجاور، وقد أحضر لي جعة. 919 00:54:53,293 --> 00:54:54,294 ‫ماذا يعني هذا بحق السماء؟ 920 00:54:54,378 --> 00:54:56,630 ‫هذا يعني أنه ركب سفينة نقل في "نيويورك". 921 00:54:57,214 --> 00:54:59,967 ‫قطع تلك المسافة إلى هنا ليحضر لي الجعة. 922 00:55:01,385 --> 00:55:03,428 ‫- جدياً؟ ‫- أجل. 923 00:55:03,929 --> 00:55:07,599 ‫انتظر دقيقة. ‫هل تخبرني بأنه ليس عليك الوجود هنا 924 00:55:08,559 --> 00:55:09,685 ‫ومع ذلك أنت هنا؟ 925 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 ‫أجل. 926 00:55:32,249 --> 00:55:33,250 ‫اسمع. 927 00:55:45,762 --> 00:55:47,055 ‫كم جعة أحضرت؟ 928 00:55:48,682 --> 00:55:49,683 ‫الكثير. 929 00:55:51,768 --> 00:55:53,562 ‫هذا وقت توزيعها. 930 00:55:54,646 --> 00:55:55,647 ‫حقاً؟ 931 00:56:11,622 --> 00:56:12,623 ‫"باسكر". 932 00:56:13,457 --> 00:56:14,875 ‫آسف، إنها دافئة قليلاً. 933 00:56:19,796 --> 00:56:22,090 ‫إنها شهية. 934 00:56:27,179 --> 00:56:28,597 ‫"رينولدز" مات. 935 00:56:29,973 --> 00:56:30,974 ‫ماذا؟ 936 00:56:33,435 --> 00:56:34,853 ‫عرفت الخبر منذ أيام. 937 00:56:35,521 --> 00:56:36,563 ‫لا. 938 00:56:40,150 --> 00:56:41,568 ‫اللعنة. 939 00:56:47,407 --> 00:56:49,868 ‫لم نر ذلك الفتى يوماً ‫من دون ابتسامة على وجهه. 940 00:56:54,998 --> 00:56:56,041 ‫أجل. 941 00:57:01,922 --> 00:57:03,131 ‫أي أخبار عن "مينوغ"؟ 942 00:57:07,845 --> 00:57:08,846 ‫لا. 943 00:57:14,476 --> 00:57:15,811 ‫والآن، فلننم قليلاً. 944 00:57:17,688 --> 00:57:18,856 ‫أين؟ 945 00:57:19,815 --> 00:57:22,651 ‫هنا. هل تتوقع ‫الإقامة في فندق "هاورد جونسون"؟ 946 00:57:37,833 --> 00:57:39,501 ‫ارتد هذا إن هطلت الأمطار. 947 00:58:02,691 --> 00:58:04,526 ‫هل أنت جار "دوغان" حقاً؟ 948 00:58:08,864 --> 00:58:09,865 ‫أجل. 949 00:58:12,951 --> 00:58:14,536 ‫على بعد بضعة شقق، 950 00:58:15,746 --> 00:58:18,165 ‫لكنني كنت قريباً بما يكفي ‫لسماع والده يصرخ فيه. 951 00:58:19,958 --> 00:58:21,168 ‫كان كثير الصراخ. 952 00:58:22,169 --> 00:58:23,170 ‫من أين أنت؟ 953 00:58:23,712 --> 00:58:24,713 ‫"فيلادلفيا". 954 00:58:25,923 --> 00:58:27,424 ‫متى ستعود إلى الوطن؟ 955 00:58:28,592 --> 00:58:30,302 ‫لم أعد أحصي الأيام. 956 00:58:32,137 --> 00:58:33,639 ‫لا تريد أن تجلب النحس؟ 957 00:58:36,266 --> 00:58:38,602 ‫عدت إلى المنزل ‫بعد فترة خدمتي العسكرية الأولى. 958 00:58:42,397 --> 00:58:43,815 ‫لم أنسجم وسطهم. 959 00:58:45,067 --> 00:58:46,443 ‫لذا عدت إلى الحرب. 960 00:58:49,238 --> 00:58:50,239 ‫مرتان. 961 00:58:55,118 --> 00:58:56,662 ‫أشعر بالراحة أكثر هنا. 962 00:59:00,040 --> 00:59:01,041 ‫رباه. 963 00:59:11,093 --> 00:59:12,177 ‫هيا. حان وقت الذهاب. 964 00:59:12,678 --> 00:59:13,762 ‫هل انتهت؟ 965 00:59:13,846 --> 00:59:15,097 ‫أجل، أنت ميت. 966 00:59:20,811 --> 00:59:21,979 ‫لم يكن ذلك سيئاً. 967 00:59:28,235 --> 00:59:29,820 ‫حسناً يا رفاق. سنرحل. 968 00:59:29,903 --> 00:59:32,155 ‫مهلاً، انتظر. ثانية واحدة. 969 00:59:32,948 --> 00:59:34,533 ‫جعة واحدة على الإفطار أولاً. 970 00:59:35,659 --> 00:59:37,411 ‫- حسناً، واحدة فقط. ‫- شكراً. 971 00:59:37,494 --> 00:59:40,247 ‫يا رفاق. ابتسموا. 972 00:59:43,584 --> 00:59:45,711 ‫- أجل. ‫- خذ. 973 00:59:45,794 --> 00:59:47,129 ‫- شكراً. ‫- هذا رائع. 974 00:59:47,212 --> 00:59:48,380 ‫- أحد آخر؟ ‫- أجل. 975 00:59:48,463 --> 00:59:50,465 ‫خذ، لألبوم قصاصاتك. 976 00:59:51,967 --> 00:59:54,428 ‫- لا تفتحها قبل 90 ثانية. ‫- فهمت. 977 00:59:55,053 --> 00:59:56,180 ‫شكراً يا سيدي. 978 01:00:03,812 --> 01:00:05,063 ‫ماذا يفعل؟ 979 01:00:05,814 --> 01:00:06,857 ‫ماذا؟ 980 01:00:06,940 --> 01:00:08,317 ‫يدخن سيجارة ماريجوانا؟ 981 01:00:10,360 --> 01:00:12,196 ‫ماذا لو اكتشف الرقيب الأمر؟ 982 01:00:12,279 --> 01:00:13,989 ‫على الأرجح اشتراها من الرقيب. 983 01:00:16,867 --> 01:00:17,951 ‫اسمع يا "تشيك". 984 01:00:18,535 --> 01:00:20,913 ‫أنا ورفاقي سعيدون للغاية ‫لأنك أحضرت لنا جعة. 985 01:00:20,996 --> 01:00:24,249 ‫إنها أول مرة أرى هؤلاء المغفلين يبتسمون ‫منذ أسابيع، 986 01:00:24,750 --> 01:00:27,961 ‫لكننا سننطلق في دورية اليوم، ‫ولا يمكنك مرافقتنا. 987 01:00:28,670 --> 01:00:31,548 ‫بئساً، لن تريد مرافقتنا حتماً. 988 01:00:33,050 --> 01:00:36,386 ‫حسناً، ستأتي المروحيات إلى منطقة الهبوط ‫خلال ساعتين أو 3 989 01:00:36,470 --> 01:00:37,971 ‫بمجرد جلاء هذه الفوضى. 990 01:00:38,055 --> 01:00:39,890 ‫حاول أن تركب أول مروحية راحلة من هنا. 991 01:00:40,682 --> 01:00:41,683 ‫أجل. 992 01:00:43,101 --> 01:00:44,102 ‫حسناً. 993 01:00:46,480 --> 01:00:50,484 ‫اسمع. لديّ شيء من أجلك. 994 01:00:59,493 --> 01:01:01,620 ‫أرادت حبيبة "رينولدز" أن أعطيه هذه. 995 01:01:03,205 --> 01:01:04,456 ‫أظن أنه يمكنك أخذها. 996 01:01:08,669 --> 01:01:10,879 ‫أنت لست جالساً على صخرة، بل براز فيل. 997 01:01:12,923 --> 01:01:14,466 ‫تدربهم المقاومة لنقل المعدات. 998 01:01:14,550 --> 01:01:15,551 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 999 01:01:16,635 --> 01:01:20,055 ‫عدني بأنك ستذهب إلى قاربك مباشرةً ‫يا "تشيك". أنه رحلتك هنا من فضلك. 1000 01:01:21,390 --> 01:01:24,893 ‫أجل، حسناً. 1001 01:01:24,977 --> 01:01:28,730 ‫عليّ فعل ذلك على أي حال. الوقت ينفد مني. 1002 01:01:29,815 --> 01:01:31,608 ‫"دوغان"، هيا بنا. سنتحرك! 1003 01:01:32,192 --> 01:01:33,402 ‫سآتي على الفور أيها الرقيب. 1004 01:01:35,821 --> 01:01:38,282 ‫شكراً لمجيئك إلى هنا يا "تشيك". 1005 01:01:38,782 --> 01:01:41,493 ‫أنت على الأرجح الوغد المجنون ‫الوحيد في العالم الذي سيفعل شيئاً كهذا. 1006 01:01:50,127 --> 01:01:52,963 ‫- اسمع، ابق آمناً يا "ريكي". ‫- أجل. 1007 01:01:53,463 --> 01:01:55,382 ‫سأراك في الحي. 1008 01:02:27,456 --> 01:02:28,665 ‫لا تقلق عليه. 1009 01:02:30,501 --> 01:02:33,670 ‫بين الحين والآخر تقابل رجلاً ‫أغبى من أن يُقتل. 1010 01:03:22,553 --> 01:03:26,765 ‫- اسمع، هل يمكنك أخذي إلى "سايغون"؟ ‫- هل ستأخذه إلى هناك؟ 1011 01:03:26,849 --> 01:03:27,891 ‫سآخذ من؟ 1012 01:03:43,115 --> 01:03:45,534 ‫"الجيش الأمريكي" 1013 01:03:48,120 --> 01:03:49,663 ‫أين بقيتهم؟ 1014 01:03:51,123 --> 01:03:53,000 ‫قال، "من؟" 1015 01:03:53,500 --> 01:03:57,880 ‫اسمع يا شيوعي، أريد معرفة أسمائهم الآن. ‫من كان يعاونك؟ 1016 01:04:02,676 --> 01:04:04,303 ‫يقول، "لا أعرف شيئاً." 1017 01:04:06,054 --> 01:04:09,349 ‫حسناً، اربط حزامك! 1018 01:04:09,433 --> 01:04:12,186 ‫حان الوقت ‫لنرى إن كان بوسع هذا الوغد الطيران! 1019 01:04:17,441 --> 01:04:18,692 ‫الآن! 1020 01:04:21,069 --> 01:04:22,529 ‫مهلاً! 1021 01:04:22,613 --> 01:04:27,618 ‫أمامك 10 ثوان وإلا فسأرميك من الباب! ‫أنا جادّ! 1022 01:04:27,701 --> 01:04:29,661 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ 1023 01:04:35,083 --> 01:04:36,627 ‫من كان يعاونك؟ 1024 01:04:50,516 --> 01:04:52,518 ‫يقسم إنه لا يعرف شيئاً. 1025 01:04:52,601 --> 01:04:54,603 ‫حسناً، أخبره بأن يختلق شيئاً، 1026 01:04:54,686 --> 01:04:56,021 ‫وإلا فسأرميه! 1027 01:04:56,104 --> 01:04:58,982 ‫بحقك يا رجل! ‫أخبره فقط بأن يقول له ما يريد سماعه! 1028 01:05:15,916 --> 01:05:17,000 ‫حصلنا على المعلومة! 1029 01:05:17,501 --> 01:05:19,461 ‫حسناً! اضبط المروحية! 1030 01:06:08,218 --> 01:06:10,220 ‫"مهبط (كون توم)" 1031 01:06:13,640 --> 01:06:16,310 ‫"الحب من السماء" 1032 01:06:19,354 --> 01:06:21,315 ‫ما هذا؟ هذه ليست "سايغون". 1033 01:06:21,398 --> 01:06:24,318 ‫عمّ تتحدث بحق السماء؟ ‫طلب مني شريكك الهبوط في "كون توم". 1034 01:06:29,573 --> 01:06:30,699 ‫من أنت مجدداً؟ 1035 01:06:31,575 --> 01:06:33,827 ‫- سائح فقط مثلك! ‫- حقاً؟ 1036 01:06:36,246 --> 01:06:37,539 ‫من متعهدك للسفر؟ 1037 01:06:38,999 --> 01:06:40,083 ‫مثلك تماماً. 1038 01:06:41,543 --> 01:06:43,086 ‫سأنقل تحياتك إلى المدير. 1039 01:06:52,095 --> 01:06:54,097 ‫"جدول طيران (كون توم)" 1040 01:06:56,517 --> 01:06:58,936 ‫آسف يا سيدي. ‫لا تُوجد طائرات متجهة إلى "سايغون". 1041 01:06:59,019 --> 01:07:00,187 ‫واصل البحث، اتفقنا؟ 1042 01:07:00,270 --> 01:07:03,440 ‫يجب أن أصل إلى الميناء الساعة 8 صباحاً، ‫لذا يجب عليّ الرحيل الليلة. 1043 01:07:03,524 --> 01:07:06,652 ‫يمكنني الطلب من المروحية التي جاءت بك ‫أن تأخذك إلى "سايغون". 1044 01:07:08,654 --> 01:07:10,197 ‫لا، لا يمكنني ركوبها. 1045 01:07:10,280 --> 01:07:13,325 ‫تقيأ أحدهم غداءه فيها. الأمر مقزز. 1046 01:07:15,035 --> 01:07:16,036 ‫ماذا عن تلك الطائرات؟ 1047 01:07:17,037 --> 01:07:18,330 ‫إنها معطلة. 1048 01:07:18,413 --> 01:07:21,667 ‫سيصل بعض الميكانيكيين ‫من قاعدة "بليكو" الجوية لإصلاحها. 1049 01:07:21,750 --> 01:07:23,210 ‫سنجهز لك سريراً في الثكنة، 1050 01:07:23,293 --> 01:07:26,588 ‫- وستغادر ظهيرة الغد. ‫- أخبرتك للتو. عليّ أن أعود… 1051 01:07:27,172 --> 01:07:28,632 ‫هل لديهم مروحيات في "بليكو"؟ 1052 01:07:28,715 --> 01:07:30,884 ‫بالطبع، إنها قاعدة مروحيات. 1053 01:07:31,468 --> 01:07:34,054 ‫- حسناً، كم تبعد؟ ‫- 24 نقرة ناحية الجنوب. 1054 01:07:34,137 --> 01:07:37,099 ‫- بالإنكليزية. ‫- حوالي 25 كيلومتراً. 1055 01:07:37,182 --> 01:07:39,977 ‫- هل يمكنك تدبير توصيلة لي إلى هناك؟ ‫- ليس الليلة يا سيدي. 1056 01:07:40,060 --> 01:07:42,104 ‫لكن يمكنني تدبير توصيلة لك ‫مع الميكانيكيين غداً. 1057 01:07:42,187 --> 01:07:44,231 ‫- ماذا لو سرت؟ ‫- 25 كيلومتراً؟ 1058 01:07:44,314 --> 01:07:46,984 ‫- أجل. يمكنني إيقاف سيارة في الطريق… ‫- لا أنصحك بهذا يا سيدي. 1059 01:07:47,067 --> 01:07:48,485 ‫تسيطر المقاومة على الطريق ليلاً. 1060 01:07:57,953 --> 01:08:01,331 ‫حسناً. أمهلني ثانية. سأرى ما يمكنني فعله. 1061 01:08:03,417 --> 01:08:04,418 ‫شكراً. 1062 01:08:17,389 --> 01:08:18,390 ‫أي شيء؟ 1063 01:08:18,473 --> 01:08:20,517 ‫لا، لكن سأخبرك بشيء. 1064 01:08:20,600 --> 01:08:22,603 ‫سأوصلك إلى "بليكو" بنفسي. 1065 01:08:23,103 --> 01:08:25,814 ‫حقاً؟ هل يمكنك ترك موقعك ببساطة؟ 1066 01:08:25,898 --> 01:08:28,942 ‫أجل، لن تكون مشكلة ما دمت سأعود بعد ساعة. 1067 01:08:30,694 --> 01:08:33,279 ‫رائع. أين المرحاض؟ عليّ التبول. 1068 01:08:34,281 --> 01:08:35,698 ‫آخر باب إلى يسارك. 1069 01:08:36,700 --> 01:08:37,826 ‫سأقابلك في المقدمة. 1070 01:08:38,327 --> 01:08:39,328 ‫شكراً. 1071 01:09:40,013 --> 01:09:43,642 ‫تباً! إنه يهرب! هيا بنا! 1072 01:11:05,849 --> 01:11:07,601 ‫حسناً. لنرحل من هنا. 1073 01:12:21,884 --> 01:12:24,720 ‫"راكيل ويلش" معنا الليلة. شابة جميلة. 1074 01:12:24,803 --> 01:12:25,804 ‫أجل. 1075 01:12:25,888 --> 01:12:27,431 ‫أجل. سأشرب نخب ذلك. 1076 01:12:27,514 --> 01:12:28,932 ‫ستشرب نخب ذلك؟ 1077 01:12:29,641 --> 01:12:31,059 ‫ستشرب… 1078 01:12:31,143 --> 01:12:33,604 ‫كما تعلم. "تُوجد شجرة. سأشرب نخب ذلك." 1079 01:12:34,146 --> 01:12:36,982 ‫ما رأيك يا "تشيك"؟ ‫هل أفعل الصواب بالتجنيد؟ 1080 01:12:37,065 --> 01:12:38,901 ‫بالطبع تفعل الصواب يا "تومي". 1081 01:12:39,985 --> 01:12:43,071 ‫أجل، أظن أنني أفعل الصواب أيضاً. صحيح. 1082 01:12:45,741 --> 01:12:46,825 ‫لكن أحياناً، كما تعلم… 1083 01:12:48,410 --> 01:12:49,411 ‫ماذا؟ 1084 01:12:53,332 --> 01:12:54,541 ‫كل شيء. 1085 01:12:55,167 --> 01:12:59,171 ‫الأمر برمته… إنه مربك. 1086 01:12:59,254 --> 01:13:02,216 ‫أعني، كل ذلك الهراء الذي تسمعه ‫عمّا يحدث هناك، 1087 01:13:02,299 --> 01:13:03,800 ‫ولكل شخص وجهة نظر مختلفة. 1088 01:13:03,884 --> 01:13:05,302 ‫من تقصد؟ 1089 01:13:05,385 --> 01:13:06,470 ‫مثل عمي "ليو". 1090 01:13:06,553 --> 01:13:08,722 ‫كان قاذف لهب في الحرب العالمية الثانية. 1091 01:13:08,805 --> 01:13:10,557 ‫حتى هو قال إنه لن يقاتل في "فيتنام"، 1092 01:13:10,641 --> 01:13:12,726 ‫لأنه لا يعرف من النازيون في هذه الحرب. 1093 01:13:13,936 --> 01:13:15,020 ‫أما زال للنازيين وجود؟ 1094 01:13:16,063 --> 01:13:17,481 ‫يعني الأشرار. 1095 01:13:19,149 --> 01:13:20,734 ‫من نقاتل أصلاً؟ 1096 01:13:22,486 --> 01:13:27,991 ‫حسناً، نقاتل الشيوعيين الحمر. 1097 01:13:28,075 --> 01:13:30,494 ‫الأشخاص الذين يريدون المجيء وفرض سيطرتهم. 1098 01:13:30,577 --> 01:13:32,246 ‫أجل. كنت أتحدث إلى أصدقاء أختك، 1099 01:13:32,329 --> 01:13:34,164 ‫وقالوا نقيض ذلك. 1100 01:13:34,248 --> 01:13:37,876 ‫قالوا إنه لا يُوجد أشرار. ‫إنها مجرد حرب ثورية. 1101 01:13:37,960 --> 01:13:39,211 ‫الأشخاص الذين ندافع عنهم هناك 1102 01:13:39,294 --> 01:13:41,171 ‫لا يريدوننا هناك في الأساس. 1103 01:13:41,255 --> 01:13:43,423 ‫"مينوغ"، لا تصغ إلى أصدقاء أختي. 1104 01:13:43,507 --> 01:13:46,552 ‫أخبرتك. مغفلون من "كولومبيا". 1105 01:13:50,889 --> 01:13:51,890 ‫اسمع يا "تومي". 1106 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 ‫ستذهب إلى هناك ‫لتدافع عن "الولايات المتحدة الأمريكية". 1107 01:13:59,439 --> 01:14:02,109 ‫كيف يُعقل ألا يكون ذلك الفعل الصواب؟ 1108 01:14:04,361 --> 01:14:09,116 ‫أجل، أنت محق يا "تشيك". هذا صحيح. 1109 01:15:48,298 --> 01:15:49,341 ‫اللعين… 1110 01:16:12,489 --> 01:16:13,490 ‫لا! لا تطلق النار! 1111 01:16:13,574 --> 01:16:16,159 ‫لا تطلق النار! 1112 01:16:21,582 --> 01:16:25,335 ‫"تشيكي"؟ "تشيكي دونوهيو" اللعين؟ 1113 01:16:25,919 --> 01:16:26,920 ‫من أنت؟ 1114 01:16:28,630 --> 01:16:30,799 ‫- أنا "ماكلون"! ‫- من؟ 1115 01:16:30,883 --> 01:16:35,470 ‫"كيفن ماكلون" من شارع "دايكمان"! ‫رباه! ماذا تفعل هنا بحق السماء؟ 1116 01:16:35,554 --> 01:16:36,722 ‫"لوني"؟ 1117 01:16:38,265 --> 01:16:39,308 ‫هل تعرف هذا الرجل؟ 1118 01:16:39,391 --> 01:16:41,935 ‫أجل، كنا نلعب كرة السلة ‫في الجمعية المسيحية معاً. 1119 01:16:42,019 --> 01:16:44,479 ‫"تشيكي"، ماذا بحق السماء؟ لماذا… ‫هل أنا ميت؟ 1120 01:16:44,563 --> 01:16:47,316 ‫لماذا أنت في وسط الأدغال في وسط "فيتنام"؟ 1121 01:16:47,399 --> 01:16:49,067 ‫قصة طويلة، لكن المخابرات تلاحقني يا رجل. 1122 01:16:49,151 --> 01:16:50,861 ‫- لكن… ‫- إنهم يحاولون قتلي. 1123 01:16:51,361 --> 01:16:53,447 ‫المخابرات… عمّ تتحدث؟ 1124 01:16:53,530 --> 01:16:55,282 ‫وكالة المخابرات المركزية. 1125 01:16:55,782 --> 01:16:58,952 ‫- إنهم يلاحقونني يا رجل. ‫- لهذا جئت إلى "فيتنام"؟ 1126 01:16:59,036 --> 01:17:03,498 ‫لا، جئت لأوصل الجعة ‫إلى "دوغان" و"رينولدز" وبقية شباب "إنوود". 1127 01:17:03,582 --> 01:17:06,210 ‫مهلاً، جعة؟ ماذا تعني بالجعة؟ 1128 01:17:06,293 --> 01:17:07,961 ‫ظننت أنه سيكون لطيفاً أن أحضر لهم الجعة، 1129 01:17:08,045 --> 01:17:10,339 ‫لكن الآن المخابرات تلاحقني 1130 01:17:10,422 --> 01:17:12,466 ‫لأنني رأيت أشياء ‫لم يكن من المفترض أن أراها. 1131 01:17:12,549 --> 01:17:14,051 ‫ماذا رأيت؟ 1132 01:17:14,134 --> 01:17:16,011 ‫كانوا يرمون الناس من المروحيات. 1133 01:17:16,094 --> 01:17:19,264 ‫- كيف علمت أنه من المخابرات؟ ‫- لأنني كنت في المروحية معه. 1134 01:17:19,348 --> 01:17:22,059 ‫مهلاً. هل أنت من المخابرات؟ 1135 01:17:22,142 --> 01:17:26,188 ‫لا، ماذا؟ لا، هم ظنوا أنني واحد منهم. 1136 01:17:26,271 --> 01:17:27,898 ‫هذا لأن رائداً اقترب مني 1137 01:17:27,981 --> 01:17:30,526 ‫ورأى ملابسي، وأنا فقط سايرته في الأمر. 1138 01:17:30,609 --> 01:17:32,152 ‫لثانية فقط… 1139 01:17:32,236 --> 01:17:34,446 ‫ثم بدؤوا برمي الناس من المروحية. 1140 01:17:34,530 --> 01:17:37,741 ‫وقال ذلك الشاب ‫إنه يمكنه أن يوصلني إلى "بليكو" 1141 01:17:37,824 --> 01:17:39,618 ‫كأنه بوسعه ترك منصبه ببساطة، 1142 01:17:39,701 --> 01:17:42,829 ‫لكنني عرفت أنه يكذب. عرفت ذلك. ‫كان يحاول الإيقاع بي. 1143 01:17:42,913 --> 01:17:46,667 ‫كانت يرقة بطول 30 سنتيمتراً تتسلق ذراعي 1144 01:17:46,750 --> 01:17:48,627 ‫ووصلت إلى وجهي وكادت تدخل فمي. 1145 01:17:48,710 --> 01:17:50,254 ‫- حسناً يا صاح. ‫- كان ذلك حقاً… 1146 01:17:50,337 --> 01:17:52,005 ‫اسمع، خذ نفساً. اركب السيارة يا "تشيك". 1147 01:17:52,089 --> 01:17:53,966 ‫يجب أن نرحل من هنا سريعاً قبل أن نُقتل. 1148 01:17:54,049 --> 01:17:55,342 ‫- هيا. ‫- حسناً. 1149 01:17:58,011 --> 01:17:59,012 ‫آسف يا رفاق. 1150 01:17:59,096 --> 01:18:00,764 ‫هل يمكنكم أخذي إلى "بليكو" لأركب مروحية؟ 1151 01:18:00,848 --> 01:18:02,057 ‫نحن متجهون الآن إلى "كون توم". 1152 01:18:02,140 --> 01:18:04,852 ‫- على بعد كيلومترات قليلة. علينا إصلاح… ‫- ماذا؟ لا، لا يمكنني العودة. 1153 01:18:04,935 --> 01:18:07,145 ‫- هناك رجل المخابرات. ‫- بحق السماء. 1154 01:18:07,229 --> 01:18:09,147 ‫عليّ الوصول إلى سفينتي في "سايغون" فوراً. 1155 01:18:09,231 --> 01:18:11,650 ‫آسف يا رجل. لدينا أوامر. ‫علينا الذهاب إلى هناك. 1156 01:18:11,733 --> 01:18:13,527 ‫حسناً، لا بأس. سأرحل إذاً. 1157 01:18:14,111 --> 01:18:15,153 ‫مهلاً. 1158 01:18:16,405 --> 01:18:18,490 ‫بحقك يا "تشيك". أرجوك عد إلى العربة. 1159 01:18:18,574 --> 01:18:19,658 ‫سنعيدك إلى "سايغون"، 1160 01:18:19,741 --> 01:18:21,702 ‫وسنحرص على ألّا ينال رجل المخابرات منك. 1161 01:18:21,785 --> 01:18:23,495 ‫لا، لن أعود إلى "كون توم". 1162 01:18:24,079 --> 01:18:26,123 ‫لا أعبث معك يا "كيف". 1163 01:18:26,206 --> 01:18:28,625 ‫أنا في ورطة كبرى إن لم أرحل عن هذا البلد. 1164 01:18:28,709 --> 01:18:30,502 ‫اسمع يا رجل. ليس لدينا خيار، اتفقنا؟ 1165 01:18:30,586 --> 01:18:31,837 ‫علينا الذهاب لإصلاح المروحيات، 1166 01:18:31,920 --> 01:18:34,298 ‫وإن بقيت هنا بمفردك، فستموت. 1167 01:18:34,798 --> 01:18:36,133 ‫سأجازف بذلك. 1168 01:18:36,216 --> 01:18:39,469 ‫- لا تكن وغداً! هيا. ‫- لا، لا تكن أنت وغداً! 1169 01:18:40,679 --> 01:18:44,099 ‫أنت تعرفني يا "لوني". ‫لماذا سأختلق قصة كهذه؟ 1170 01:18:46,894 --> 01:18:48,937 ‫أرجوك يا "كيف". 1171 01:18:53,275 --> 01:18:54,776 ‫"ميسون"، لنعد أدراجنا. 1172 01:18:57,029 --> 01:18:58,030 ‫شكراً لك. 1173 01:19:04,286 --> 01:19:07,331 ‫اسمع، ماذا حدث لتلك الفيلة هناك؟ 1174 01:19:07,831 --> 01:19:11,084 ‫تأثير النابالم. نجاة أي شيء هنا معجزة. 1175 01:19:22,346 --> 01:19:25,098 {\an8}‫"بخور ونعناع" 1176 01:19:26,391 --> 01:19:29,436 ‫آسف حقاً بخصوص هذا يا "كيف". أقدّر هذا. 1177 01:19:30,270 --> 01:19:33,148 ‫اسمع، لا تسنح لي كل يوم ‫فرصة مساعدة عميل سري يحتاج إلى العون. 1178 01:19:34,775 --> 01:19:35,859 ‫اسمع يا "تشيك". 1179 01:19:37,110 --> 01:19:40,697 ‫آسف حقاً بخصوص "تومي مينوغ". ‫أعلم كم كنتما متقاربين. 1180 01:19:41,657 --> 01:19:43,909 ‫لم ينته الأمر بعد. لم يجدوه فقط. 1181 01:19:46,119 --> 01:19:47,579 ‫أجل. حسناً. 1182 01:19:51,542 --> 01:19:54,253 ‫احترس يا "لوني". سأراك في الحي. 1183 01:20:08,892 --> 01:20:09,977 ‫خذ يا "كيف"! 1184 01:21:08,410 --> 01:21:10,829 ‫شكراً جزيلاً لك. 1185 01:21:24,510 --> 01:21:26,470 ‫لم يكن يجب على "درايك" الرحيل حتى الغد. 1186 01:21:26,553 --> 01:21:29,723 ‫سمعت المخابرات معلومات ‫بأن العدو يخطط لغارة. 1187 01:21:29,806 --> 01:21:33,519 ‫بكل تلك الذخيرة على سطحها، أفرغناها أولاً. 1188 01:21:33,602 --> 01:21:35,103 ‫هي في منتصف الطريق إلى "مانيلا" الآن. 1189 01:21:35,187 --> 01:21:39,107 ‫لكن لا يمكنها المغادرة. ‫أنا زيات السفينة وأدير غرفة المحرك. 1190 01:21:39,191 --> 01:21:41,610 ‫حسناً، يبدو أنهم لا يكترثون البتة. 1191 01:21:42,194 --> 01:21:43,946 ‫كيف يمكنني اللحاق بها إذاً؟ 1192 01:21:44,029 --> 01:21:46,073 ‫ما سرعتك في السباحة؟ 1193 01:21:46,156 --> 01:21:47,699 ‫هذا ليس مضحكاً يا رجل. 1194 01:21:48,325 --> 01:21:51,411 ‫هل يمكنك الاتصال بالسفينة ‫أو ما شابه لتطلب منهم التوقّف؟ 1195 01:21:51,495 --> 01:21:54,122 ‫لا، لا يمكنني يا رجل. 1196 01:21:54,665 --> 01:21:56,250 ‫هلا تترفق بي. 1197 01:21:56,750 --> 01:21:59,878 ‫أنا مدني، وأريد الخروج من هذه الحرب فقط. 1198 01:22:00,462 --> 01:22:03,340 ‫حسناً، ستكتشف الآن أن الخروج من الحرب ‫أصعب بكثير 1199 01:22:03,423 --> 01:22:04,883 ‫من الدخول إليها. 1200 01:22:05,425 --> 01:22:07,594 ‫اقتراحي هو أن تلتزم بخطتك البديلة. 1201 01:22:08,178 --> 01:22:11,348 ‫ليست لديّ خطة بديلة. 1202 01:22:11,431 --> 01:22:16,019 ‫إذاً، أول ما يخطر في ذهني هو أنك هالك. 1203 01:22:38,876 --> 01:22:41,545 ‫"أوكلاهوما"! 1204 01:22:42,880 --> 01:22:45,215 ‫"نيويورك"، عاماً جديداً سعيداً. 1205 01:22:45,299 --> 01:22:48,093 ‫شكراً. تأخرت شهراً على ذلك، لكن… 1206 01:22:48,177 --> 01:22:52,639 ‫لا، الليلة عطلة "تيت". ‫رأس السنة الفيتنامية الجديدة. 1207 01:22:55,475 --> 01:22:57,352 ‫صحيح. حسناً، عاماً جديداً سعيداً. 1208 01:22:57,436 --> 01:22:59,938 ‫اسمع. من أي طريق تُوجد السفارة الأمريكية؟ 1209 01:23:00,689 --> 01:23:03,108 ‫عند المنعطف. لن تفوّتها. 1210 01:23:03,192 --> 01:23:04,318 ‫أي منعطف؟ 1211 01:23:07,070 --> 01:23:11,158 ‫تعال. سأريك. لا أحد يستمع إليّ هنا أصلاً. 1212 01:23:17,456 --> 01:23:20,375 ‫بعد الحرب، سأزور "أوكلاهوما". 1213 01:23:20,876 --> 01:23:21,877 ‫حقاً؟ 1214 01:23:22,377 --> 01:23:25,088 ‫حسناً، لا أظن أنه تُوجد طائرة مباشرة ‫من هنا إلى "أوكلاهوما"، 1215 01:23:25,172 --> 01:23:28,342 ‫لذا لم لا تتوقّف في "نيويورك" ‫وسأشتري لك الجعة؟ 1216 01:23:28,425 --> 01:23:31,553 ‫حسناً. أهل "نيويورك" لطفاء؟ ودودون؟ 1217 01:23:32,721 --> 01:23:33,889 ‫إنهم الأفضل. 1218 01:23:33,972 --> 01:23:35,724 ‫لكن لا تنظر إلى أعينهم مباشرةً على الرصيف، 1219 01:23:35,807 --> 01:23:36,975 ‫وإلا فسيكون عليك قتالهم. 1220 01:23:38,143 --> 01:23:39,603 ‫ها هي سفارتك. 1221 01:23:40,187 --> 01:23:41,772 ‫شكراً. 1222 01:23:41,855 --> 01:23:44,525 ‫اسمع. في أي شارع تسكن في "نيويورك"؟ 1223 01:23:45,817 --> 01:23:48,403 ‫هل أنت جادّ؟ هل ستأتي حقاً؟ 1224 01:23:49,112 --> 01:23:50,697 ‫إلا إذا كنت أنت غير جادّ؟ 1225 01:23:51,865 --> 01:23:54,576 ‫لا، أنا جادّ. أجل، أنا أكثر جدية منك. 1226 01:23:55,786 --> 01:23:57,204 ‫اسمع، إليك عنواني. 1227 01:23:59,540 --> 01:24:03,961 ‫وهذا رقم هاتفي. اتصل بي. هذا رائع. 1228 01:24:04,044 --> 01:24:05,587 ‫يمكنك البقاء معي وعائلتي. 1229 01:24:05,671 --> 01:24:08,590 ‫ستقابل أبي. إنه متنمر قاس. ستحبه. 1230 01:24:09,174 --> 01:24:10,592 ‫أنا "تشيكي" بالمناسبة. 1231 01:24:10,676 --> 01:24:11,677 ‫"هيو". 1232 01:24:12,177 --> 01:24:14,555 ‫- "هيو"، سُررت بلقائك. شكراً. ‫- شكراً يا "تشيكي". 1233 01:24:14,638 --> 01:24:15,639 ‫شكراً. 1234 01:24:15,722 --> 01:24:16,807 ‫أراك في "نيويورك". 1235 01:24:16,890 --> 01:24:18,100 ‫أراك هناك. 1236 01:24:21,728 --> 01:24:22,813 ‫الاسم. 1237 01:24:22,896 --> 01:24:27,484 ‫"دونوهيو". "جون دونوهيو". ‫أنا أمريكي، وأنا مع البحرية التجارية. 1238 01:24:27,568 --> 01:24:31,029 ‫غادرت سفينتي "درايك" مبكراً. ‫قالوا شيئاً عن معلومات. 1239 01:24:31,113 --> 01:24:33,615 ‫على أي حال، غادرت السفينة من دوني، ‫لذا أنا في ورطة حقيقية. 1240 01:24:33,699 --> 01:24:35,993 ‫اسمك موجود. لديّ ملف عنك. 1241 01:24:36,493 --> 01:24:37,494 ‫رائع. 1242 01:24:37,995 --> 01:24:40,497 ‫ترك قبطان "درايك" رسالة لك. 1243 01:24:43,375 --> 01:24:44,376 ‫وبعد؟ 1244 01:24:44,459 --> 01:24:47,963 ‫قال القبطان إنه إن لم تمت، ‫فسيستقبلك مجدداً على السفينة 1245 01:24:48,046 --> 01:24:49,214 ‫إن تمكنت من اللحاق بها. 1246 01:24:49,798 --> 01:24:53,218 ‫حسناً، أنا لست ميتاً، لذا… 1247 01:24:55,179 --> 01:24:57,014 ‫ليس ميتاً. 1248 01:24:59,266 --> 01:25:02,519 ‫معذرة، مهلاً. ماذا يحدث؟ كيف سألحق بها؟ 1249 01:25:03,770 --> 01:25:04,980 ‫ستجلس. 1250 01:25:16,450 --> 01:25:20,204 ‫سأدبر لك رحلة خارج قاعدة "بيين هوا" الجوية ‫إلى "مانيلا" 1251 01:25:20,287 --> 01:25:21,830 ‫ليلة الغد الساعة 7. 1252 01:25:23,790 --> 01:25:25,000 ‫شكراً لك. 1253 01:25:25,083 --> 01:25:27,878 ‫تعال صباح الغد بعد الـ10 ‫وستكون أوراقك جاهزة. 1254 01:25:27,961 --> 01:25:29,963 ‫صباح الغد بعد الـ10. 1255 01:25:31,381 --> 01:25:32,966 ‫أنت الفضلى. شكراً لك. 1256 01:25:33,550 --> 01:25:36,220 ‫اسمعي. هل تمانعين لو تمددت هنا ‫لـ20 دقيقة أخرى؟ 1257 01:25:36,303 --> 01:25:38,305 ‫أقسم إنني سأرحل بعدها. 1258 01:25:38,388 --> 01:25:40,140 ‫رائع. شكراً لك. 1259 01:25:46,855 --> 01:25:48,524 ‫لأول مرة منذ 5 سنوات، 1260 01:25:48,607 --> 01:25:51,109 ‫تتفجر المفرقعات في العام القمري الجديد. 1261 01:25:51,860 --> 01:25:53,904 ‫حكومة الجمهورية الفيتنامية… 1262 01:25:53,987 --> 01:25:56,990 ‫آمل أن تكون رحلتك إلى الوطن آمنة. 1263 01:25:59,409 --> 01:26:00,869 ‫كيف عرفت أنني سأغادر؟ 1264 01:26:00,953 --> 01:26:02,704 ‫الجميع يترك "سايغون". 1265 01:26:02,788 --> 01:26:06,750 ‫أولاً الصينيون، ثم الفرنسيون، ‫وتالياً الأمريكيون. 1266 01:26:07,876 --> 01:26:10,754 ‫كلما أصلحناها، ‫يأتي شخص آخر ليحطمها من جديد. 1267 01:26:11,255 --> 01:26:13,841 ‫يجب أن تعرف المزيد عن التاريخ الأمريكي ‫يا صاح. 1268 01:26:13,924 --> 01:26:15,634 ‫كل دولة حاربتها "أمريكا"، 1269 01:26:15,717 --> 01:26:17,344 ‫تركتها في حال أفضل مما كانت عليه. 1270 01:26:17,427 --> 01:26:20,639 ‫لكن لا تصدق كلامي، ‫سل الألمان واليابانيين فقط. 1271 01:26:25,185 --> 01:26:27,104 ‫إن لم يكن الأمريكيون متقدمين، 1272 01:26:27,187 --> 01:26:29,231 ‫فلماذا ستطلب "هانوي" وقف إطلاق النار؟ 1273 01:26:29,731 --> 01:26:33,485 ‫ربما هذا ليس وقف إطلاق النار. ‫ربما نفدت الطلقات لدى العدو. 1274 01:26:34,194 --> 01:26:37,197 ‫أظن أنك مخطئ يا "آرثر". قد يكون هذا رسمياً. 1275 01:26:37,281 --> 01:26:39,908 ‫الخطوات الأولى تجاه محادثات سلمية شرعية. 1276 01:26:39,992 --> 01:26:42,578 ‫أظن أن هذه الدولة ‫تريد ما يريده الأمريكيون. 1277 01:26:43,078 --> 01:26:44,079 ‫آمل ذلك. 1278 01:26:44,162 --> 01:26:47,082 ‫أنقذنا نصف سكان هذه المدينة من قرى متفجرة. 1279 01:26:47,165 --> 01:26:48,208 ‫فتحنا أبوابنا لهم 1280 01:26:48,292 --> 01:26:49,877 ‫وهم يهربون من الشيوعيين. 1281 01:26:49,960 --> 01:26:52,212 ‫ربما ما كانوا يهربون من الشيوعيين. 1282 01:26:53,046 --> 01:26:55,257 ‫ربما كانوا يهربون من القنابل فقط. 1283 01:26:56,133 --> 01:26:58,760 ‫يا للعجب، عاد فتى الجعة الصاخب. 1284 01:26:58,844 --> 01:27:00,345 ‫أتفق معه. 1285 01:27:01,847 --> 01:27:04,808 ‫قد يبتسمون في وجوهنا، ‫لكنهم بالتأكيد لا يريدوننا هنا. 1286 01:27:04,892 --> 01:27:06,977 ‫ربما سيسعدهم وقف إطلاق النار. 1287 01:27:07,811 --> 01:27:10,314 ‫وقف إطلاق النار. متى سيبدأ هذا؟ 1288 01:27:10,397 --> 01:27:13,483 ‫منذ 3 أيام. ‫بدأت الهدنة في إجازة العام الجديد. 1289 01:27:13,567 --> 01:27:16,528 ‫حسناً، نسي أحدهم ‫أن يخبر الناس المقيمين في الأدغال. 1290 01:27:17,362 --> 01:27:18,697 ‫عمّ تتحدث؟ 1291 01:27:18,780 --> 01:27:20,991 ‫ما زالوا يتقاتلون بجنون في الشمال. 1292 01:27:21,074 --> 01:27:23,160 ‫- أين سمعت ذلك؟ ‫- لم أسمعه. 1293 01:27:23,744 --> 01:27:24,870 ‫رأيته بنفسي. 1294 01:27:25,704 --> 01:27:28,999 ‫كنت في الجبال في منطقة الهبوط "جاين" ‫مع أول السلاح الجوي. 1295 01:27:29,082 --> 01:27:32,461 ‫هراء. لم يسمحوا ‫بذهاب غير العسكريين إلى هناك منذ أسابيع. 1296 01:27:32,544 --> 01:27:33,962 ‫قد يكون ذلك حقيقياً، 1297 01:27:34,046 --> 01:27:37,174 ‫لكنهم لم يقولوا ذلك في أثناء وجودي هناك. 1298 01:27:39,259 --> 01:27:40,677 ‫أرني هذه. 1299 01:27:47,726 --> 01:27:50,229 ‫أيها الغبي السخيف، أنت جادّ. 1300 01:27:51,772 --> 01:27:52,773 ‫أجل. 1301 01:27:55,943 --> 01:27:58,278 ‫يا فتى، ماذا كان اسمك مجدداً؟ 1302 01:28:00,072 --> 01:28:02,616 ‫"تشيكي". "تشيكي دونوهيو". 1303 01:28:03,200 --> 01:28:09,957 ‫"هيين"، "تشيكي دونوهيو" سيشرب على حسابي. ‫طيلة الليلة. 1304 01:28:12,709 --> 01:28:16,213 ‫وفي نفس الوقت يا "تشيك"، ‫رأيتهم يقتلون 100 قروي 1305 01:28:16,296 --> 01:28:17,923 ‫ويستردون 10 بنادق فقط. 1306 01:28:20,551 --> 01:28:25,931 ‫وهكذا أعلم أن أحد رجالنا ‫تحمس في الضغط على الزناد. 1307 01:28:26,014 --> 01:28:27,683 ‫وكان عليّ الإبلاغ عن تلك القصة أيضاً. 1308 01:28:27,766 --> 01:28:30,185 ‫لكن المشكلة أن هذه هي القصص ‫التي لا تكف الصحافة عن نشرها. 1309 01:28:30,269 --> 01:28:34,147 ‫هذا كل ما تنقلونه. هذا ما يغضبني. 1310 01:28:34,231 --> 01:28:36,024 ‫إنها ليست الصورة الكاملة. 1311 01:28:36,108 --> 01:28:39,778 ‫لا أعرف. ربما لو فقد بعضكم ‫الكثير من الأصدقاء مثلي، 1312 01:28:39,862 --> 01:28:41,488 ‫لاختلف شعوركم. 1313 01:28:43,240 --> 01:28:44,658 ‫تلك الأسماء خلف المشرب… 1314 01:28:47,244 --> 01:28:49,997 ‫هذه أسماء الصحافيين الذين قُتلوا حتى الآن. 1315 01:28:50,497 --> 01:28:54,543 ‫أصدقائي وأصدقاء كل من في هذه الغرفة. 1316 01:28:59,882 --> 01:29:02,176 ‫لكن لماذا تنقلون الأشياء السيئة فقط؟ 1317 01:29:02,259 --> 01:29:04,052 ‫هذا كل ما نسمعه في الوطن. 1318 01:29:04,136 --> 01:29:06,930 ‫ألا يؤذينا هذا؟ ألا يؤذي دولتنا؟ 1319 01:29:07,014 --> 01:29:09,183 ‫الحقيقة؟ الحقيقة تؤذينا؟ لا. 1320 01:29:09,850 --> 01:29:12,895 ‫الحقيقة لا تؤذينا، بل الأكاذيب. 1321 01:29:13,478 --> 01:29:18,901 ‫الأكاذيب ومؤامرة تشويه الحقيقة ‫هما ما يؤذي "أمريكا". 1322 01:29:20,903 --> 01:29:23,071 ‫لقد رأيت الجنود الموجودين هنا. 1323 01:29:24,281 --> 01:29:28,577 ‫إنهم صغار. شباب صالحون يتصرفون بوطنية. 1324 01:29:28,660 --> 01:29:33,207 ‫يفعلون ما تطلبه منهم بلادهم. ‫وأريد أن أقول الحقيقة من أجلهم. 1325 01:29:33,999 --> 01:29:37,252 ‫الأشخاص الذين يديرون هذه الحرب ‫ليسوا وطنيين. 1326 01:29:37,961 --> 01:29:41,131 ‫إنهم سياسيون وعملتهم هي الكذب. 1327 01:29:41,215 --> 01:29:42,382 ‫وإن استمر الكذب، 1328 01:29:42,466 --> 01:29:44,510 ‫فسيستمرون في إرسال الشباب إلى هنا ليُقتلوا 1329 01:29:44,593 --> 01:29:46,136 ‫لتبرير موت الشباب الذين قُتلوا. 1330 01:29:47,387 --> 01:29:48,639 ‫ومقابل كل جندي يموت… 1331 01:29:50,641 --> 01:29:52,935 ‫حوالي 50 أو 60 فيتنامياً؟ 1332 01:29:53,644 --> 01:29:54,895 ‫وهؤلاء ليسوا جنوداً. 1333 01:29:56,438 --> 01:30:02,569 ‫إنهم أمهات وآباء وأطفال ورضع. 1334 01:30:12,871 --> 01:30:15,624 ‫لديكم مفرقعات غريبة هنا. 1335 01:30:15,707 --> 01:30:19,002 ‫هذه ليست مفرقعات يا رجل. إنها ذخيرة كاشفة. 1336 01:30:34,268 --> 01:30:36,311 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- السفارة. 1337 01:30:36,395 --> 01:30:38,564 ‫- سأرافقك. ‫- لا، هذا خطير جداً. 1338 01:30:38,647 --> 01:30:41,149 ‫مهلاً، عليّ الحصول على أوراقي ‫وإلا فلن أسافر غداً! 1339 01:30:43,527 --> 01:30:44,528 ‫هيا. 1340 01:30:49,700 --> 01:30:50,826 ‫مهلاً! 1341 01:31:01,587 --> 01:31:02,754 ‫قد تكون المقاومة. 1342 01:31:25,569 --> 01:31:27,279 ‫- لا، لا تطلقوا النار. ‫- لا تتحركا! 1343 01:31:27,863 --> 01:31:28,906 ‫لا تطلقوا النار. 1344 01:31:33,368 --> 01:31:34,369 ‫أجل. 1345 01:31:35,120 --> 01:31:36,371 ‫مهلاً! 1346 01:31:37,956 --> 01:31:39,917 ‫مهلاً، انظر. 1347 01:31:41,293 --> 01:31:43,504 {\an8}‫"صحافة" 1348 01:31:46,298 --> 01:31:47,508 ‫نحن الـ2. 1349 01:31:52,971 --> 01:31:55,682 ‫- حقاً؟ ‫- اذهبا! 1350 01:31:55,766 --> 01:31:57,059 ‫هيا. 1351 01:32:00,896 --> 01:32:02,648 ‫يا جندي، ما الموقف؟ 1352 01:32:02,731 --> 01:32:03,941 ‫"سايغون" تتعرّض للهجوم. 1353 01:32:04,024 --> 01:32:06,401 ‫المقاومة في كل مكان. ‫سيطروا على نصف "تشو لون". 1354 01:32:06,485 --> 01:32:07,653 ‫يجب أن نذهب إلى السفارة. 1355 01:32:07,736 --> 01:32:10,239 ‫انسيا الأمر. القتال في كل ركن ‫وقد سيطرت المقاومة على السفارة! 1356 01:32:10,322 --> 01:32:12,407 ‫- هذا مستحيل. ‫- لنتحرك! 1357 01:32:13,867 --> 01:32:16,370 ‫مهلاً! هل يمكنكما توصيلنا إلى جوار السفارة؟ 1358 01:32:17,538 --> 01:32:19,915 ‫لا، قلت لكما. ارحلا من هنا قبل أن… 1359 01:32:43,480 --> 01:32:44,606 ‫"تشيك"! 1360 01:34:36,802 --> 01:34:37,970 ‫"أوكلاهوما"؟ 1361 01:34:39,096 --> 01:34:40,180 ‫"أوكلاهوما"! 1362 01:34:46,019 --> 01:34:47,187 ‫"هيو"! 1363 01:34:54,862 --> 01:34:57,197 ‫"تشيكي"! ابتعد عن الشارع! 1364 01:35:01,994 --> 01:35:05,038 ‫إنه ميت! تحرك! 1365 01:35:31,607 --> 01:35:32,608 ‫لا. 1366 01:35:44,828 --> 01:35:45,913 ‫هل أنت بخير؟ 1367 01:35:47,789 --> 01:35:49,291 ‫أجل. 1368 01:35:49,374 --> 01:35:50,709 ‫لا تنس أن تتنفس. 1369 01:36:00,010 --> 01:36:01,053 ‫كان هذا محتوماً. 1370 01:36:07,851 --> 01:36:09,311 ‫عندما كنت صغيراً، 1371 01:36:10,062 --> 01:36:13,982 ‫إن اقترفت خطأ ما مثل الكذب على أمي 1372 01:36:14,525 --> 01:36:18,070 ‫أو التسلل إلى مكتب المعلمة ‫لسرقة إجابات الاختبار 1373 01:36:18,153 --> 01:36:20,113 ‫أو سرقة الحلوى أو ما شابه، 1374 01:36:21,740 --> 01:36:25,702 ‫كان الرب يجد طريقة دوماً ‫ليجعلني أدفع الثمن، أتفهم؟ 1375 01:36:27,788 --> 01:36:33,627 ‫كأن أخطئ في مباراة النهائي ‫أو أكسر ساقي أو ما شابه. 1376 01:36:34,795 --> 01:36:38,382 ‫أؤكد لك يا رجل. لم أفلت بأي شيء قطّ. 1377 01:36:42,052 --> 01:36:43,846 ‫عندما مارست الجنس لأول مرة، ‫أُصبت بقمل العانة. 1378 01:36:46,640 --> 01:36:47,766 ‫هي ألقت اللوم عليّ. 1379 01:36:49,101 --> 01:36:51,228 ‫تهريب جعة إلى منطقة حرب… 1380 01:36:53,397 --> 01:36:55,816 ‫ليست أذكى فكرة سمعتها. 1381 01:36:58,610 --> 01:37:00,445 ‫هي أيضاً ليست الأسوأ حتماً. 1382 01:37:29,516 --> 01:37:30,517 ‫انهض يا "تشيك". 1383 01:37:32,352 --> 01:37:35,189 ‫لنذهب ونر كيف يبدو العالم اليوم. هيا. 1384 01:38:51,223 --> 01:38:54,017 ‫"كوتس"، كنت محقاً. ‫كان قرار وقف إطلاق النار محض هراء. 1385 01:38:54,810 --> 01:38:58,438 ‫هجم الجيش الشعبي الفيتنامي بـ80 ألف جندي. ‫هاجموا أكثر من 100 مدينة وبلدة. 1386 01:38:59,106 --> 01:39:00,357 ‫كيف دخلوا إلى هنا؟ 1387 01:39:00,858 --> 01:39:02,484 ‫جنود المقاومة الهندسيون فجروا الجدار. 1388 01:39:03,735 --> 01:39:04,736 ‫ذلك الجدار؟ 1389 01:39:05,279 --> 01:39:09,157 ‫رجالنا فجروه، بعد دخول المقاومة بالفعل. 1390 01:39:09,241 --> 01:39:12,202 ‫أخبرنا الجيش بتصريحه للتو. ‫فجره المقاومة ودخلوا سريعاً. 1391 01:39:13,036 --> 01:39:14,621 ‫لا بد من أن رجال الجيش مخطئون. 1392 01:39:15,622 --> 01:39:16,832 ‫رأيت ذلك بأم… 1393 01:39:20,961 --> 01:39:23,380 ‫رباه. ‫أرجوكم أخبروني بأننا لم نرم قنبلة نووية. 1394 01:39:24,006 --> 01:39:27,759 ‫لا. ‫فجر أحدهم مستودع الذخيرة في "لونغ بينه". 1395 01:39:29,344 --> 01:39:31,680 ‫- تباً. ‫- إلى أين ستذهب؟ 1396 01:39:32,264 --> 01:39:34,683 ‫لديّ صديق في "لونغ بينه"! ‫يجب أن أذهب إلى هناك! 1397 01:39:36,643 --> 01:39:38,520 ‫أنت لا تعرف كيفية الوصول إلى هناك. 1398 01:39:38,604 --> 01:39:40,189 ‫سأتبع سحابة دخان الانفجار! 1399 01:39:41,648 --> 01:39:45,194 ‫"تشيكي"، لن يدخلوك، اتفقنا؟ 1400 01:39:45,277 --> 01:39:46,737 ‫سيدخلونني إن كنت معي! 1401 01:39:48,155 --> 01:39:51,909 ‫هذه السيارة بها مفاتيح! ‫سأذهب. هل سترافقني؟ 1402 01:39:56,413 --> 01:40:00,417 ‫تحرك. هيا. تنح. أمسك هذه. 1403 01:40:10,761 --> 01:40:11,929 ‫أؤكد لك، 1404 01:40:12,012 --> 01:40:14,515 ‫رأيت إحدى دباباتنا تتقدم ‫وتفجر فتحة في ذلك الجدار. 1405 01:40:14,598 --> 01:40:15,599 ‫أصدّقك. 1406 01:40:15,682 --> 01:40:18,185 ‫إذاً، لماذا يقول الجيش ‫إن المقاومة الفاعلون؟ 1407 01:40:19,770 --> 01:40:23,899 ‫تدور حروب كثيرة في "فيتنام". ‫أهمها حرب الرأي العام. 1408 01:40:24,733 --> 01:40:27,819 ‫من الأسهل إقناعك ‫بتفجير العدو فتحة في الجدار 1409 01:40:27,903 --> 01:40:30,197 ‫بدلاً من أن يكون عملاً داخلياً للمقاومة، ‫أتعلم؟ 1410 01:40:53,762 --> 01:40:55,764 ‫"(كالتيكس)" 1411 01:41:30,048 --> 01:41:33,051 ‫"(لونغ بينه) - مستودع الجيش الأمريكي" 1412 01:41:44,271 --> 01:41:46,440 ‫تمهل يا رجل. هويتك. 1413 01:41:46,523 --> 01:41:49,067 ‫"آرثر كوتس" من مجلة "لوك". 1414 01:41:50,277 --> 01:41:51,778 ‫حسناً. يمكنهما العبور. 1415 01:41:59,286 --> 01:42:01,872 ‫أحضروا أي شيء. تعال هنا وساعدنا. 1416 01:42:22,976 --> 01:42:24,436 ‫سأذهب للبحث عن صديقي! 1417 01:42:25,312 --> 01:42:26,313 ‫مهلاً. 1418 01:42:28,148 --> 01:42:31,151 ‫ضع هذه حول عنقك. ‫إن سألك أحدهم، فلتقل إنك من الصحافة. 1419 01:42:42,621 --> 01:42:45,290 ‫- اسمع! "بوبي باباس". هل تعرفه؟ ‫- لا. 1420 01:42:45,374 --> 01:42:47,584 ‫- شاب من "نيويورك". ‫- لا، آسف. 1421 01:42:51,296 --> 01:42:52,923 ‫هل تعرف أين أجد "بوبي باباس"؟ 1422 01:42:53,006 --> 01:42:54,967 ‫لا أعرف يا رجل. الكثير من المصابين هنا. 1423 01:42:55,467 --> 01:42:58,554 ‫- حسناً، هل يُوجد مشفى في مكان ما؟ ‫- أجل، مبنى 8. 1424 01:43:02,724 --> 01:43:03,725 ‫تفضل. 1425 01:43:03,809 --> 01:43:05,519 ‫سيعتنون بك جيداً. 1426 01:43:29,459 --> 01:43:30,836 ‫ماذا تفعل؟ 1427 01:43:30,919 --> 01:43:32,629 ‫أبحث عن صديق فقط. 1428 01:43:32,713 --> 01:43:35,174 ‫- لا يمكنك الوجود هنا. ‫- لا بأس. أنا مع الصحافة. 1429 01:43:35,257 --> 01:43:37,301 ‫هل تظن أن كونك مع الصحافة يعفيك؟ 1430 01:43:37,885 --> 01:43:39,178 ‫اخرج من هنا بحق السماء. 1431 01:43:45,100 --> 01:43:47,060 ‫بحقك. هلا تترفقين بي. 1432 01:43:47,769 --> 01:43:49,855 ‫قطعت كل هذه المسافة من "نيويورك" ‫لأبحث عن صديق. 1433 01:43:49,938 --> 01:43:51,190 ‫قد يكون قُتل للتو. 1434 01:43:51,273 --> 01:43:53,275 ‫أحاول أن أعرف فقط إن كان حياً أم ميتاً. 1435 01:43:55,777 --> 01:43:56,987 ‫ما اسمه؟ 1436 01:44:01,700 --> 01:44:04,453 ‫"بوبي"! يا للهول. الحمد للرب. 1437 01:44:05,495 --> 01:44:09,958 ‫حقاً؟ هل كان عليهم تفجير قاعدتي لتزورني؟ 1438 01:44:10,042 --> 01:44:11,877 ‫يا للهول، سُررت حقاً برؤيتك. 1439 01:44:11,960 --> 01:44:14,463 ‫سمعت شائعة بأنك قادم ‫وستحضر الجعة أو ما شابه. 1440 01:44:14,546 --> 01:44:15,464 ‫أجل. 1441 01:44:17,674 --> 01:44:19,593 ‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ 1442 01:44:21,428 --> 01:44:25,390 ‫ما زلت حياً. أفضل من الموت. 1443 01:44:27,809 --> 01:44:30,187 ‫يجب ألّا تكون هنا يا "تشيك". ‫المكان ليس آمناً. 1444 01:44:30,270 --> 01:44:33,565 ‫لا تقلق، سأركب طائرة من "بيين هوا" الليلة. 1445 01:44:33,649 --> 01:44:36,109 ‫لم أحصل على أوراقي، ‫لكنني واثق بأنه يمكنني التملص. 1446 01:44:36,193 --> 01:44:39,112 ‫لن تغادر أي طائرات من "بيين هوا". ‫فجرت المقاومة المكان. 1447 01:44:40,030 --> 01:44:41,156 ‫إذاً، من أين يمكنني الطيران؟ 1448 01:44:41,240 --> 01:44:43,450 ‫لا يمكنك. ‫لم يعد مسموحاً بالطيران المدني في الدولة. 1449 01:44:43,534 --> 01:44:45,494 ‫وحده الطيران العسكري مسموح بدخوله وخروجه. 1450 01:44:45,577 --> 01:44:47,246 ‫- حتى متى؟ ‫- من يعرف؟ 1451 01:44:51,166 --> 01:44:52,167 ‫مهلاً. 1452 01:44:54,169 --> 01:44:58,090 ‫هذا عربون شكر بسيط من الجميع في الوطن. 1453 01:44:59,842 --> 01:45:00,843 ‫على ماذا؟ 1454 01:45:02,010 --> 01:45:04,680 ‫على ماذا؟ على كل هذا… 1455 01:45:07,558 --> 01:45:09,309 ‫على تعريض نفسك للخطر من أجلنا. 1456 01:45:11,395 --> 01:45:13,897 ‫وجعة لعينة ستجعلني أشعر بتحسن؟ 1457 01:45:20,612 --> 01:45:25,158 ‫اسمع يا "تشيكي"، لا بأس. ‫لديّ الكثير لأفعله. 1458 01:45:26,285 --> 01:45:29,538 ‫حسناً، يجب أن نجد لك مكاناً تختفي فيه ‫قبل أن تُقتل. 1459 01:45:33,959 --> 01:45:35,586 ‫أما زالت الهواتف تعمل هنا؟ 1460 01:45:35,669 --> 01:45:38,088 ‫حسناً. هل يمكنك قولها مرة أخرى؟ 1461 01:45:40,048 --> 01:45:42,885 ‫"تان سون نوت". 1462 01:45:43,802 --> 01:45:48,348 ‫حسناً، رائع. شكراً. سأكون هناك. شكراً. 1463 01:45:49,558 --> 01:45:52,144 ‫هل من طريقة لتدبر لي توصيلة ‫إلى "تان سون نوت"؟ 1464 01:45:52,227 --> 01:45:53,061 ‫لماذا؟ 1465 01:45:53,145 --> 01:45:55,314 ‫لأنني أعرف شخصاً هناك ويمكنه مساعدتي. 1466 01:45:59,651 --> 01:46:01,528 ‫- أجل، طبعاً. ‫- شكراً. 1467 01:46:02,237 --> 01:46:04,323 ‫القائد العام "ويليام ويستمورلاند" 1468 01:46:04,406 --> 01:46:07,409 ‫وصف الهجوم ‫على السفارة بهزيمة للجبهة الوطنية. 1469 01:46:08,035 --> 01:46:12,414 ‫في رأيي، هذا تشتيت عن جهوده الأساسية 1470 01:46:12,497 --> 01:46:16,752 ‫التي خطط لها أن تحدث في إقليم "كوانغ تري". 1471 01:46:16,835 --> 01:46:17,961 ‫"تشتيت"؟ 1472 01:46:19,046 --> 01:46:21,757 ‫لم يهاجموا السفارة فقط، ‫بل المدينة اللعينة بأكملها! 1473 01:46:24,176 --> 01:46:25,552 ‫"تشتيت". 1474 01:46:25,636 --> 01:46:27,971 ‫"تشيكي"، هيا بنا. لنذهب. 1475 01:46:44,738 --> 01:46:47,074 ‫- اسمع، هيا بنا. ‫- ماذا؟ 1476 01:46:48,075 --> 01:46:50,118 ‫- وجدت لنا طريقة للخروج. ‫- للخروج من أين؟ 1477 01:46:50,202 --> 01:46:52,913 ‫"فيتنام". اتصلت بصديق ‫وهو يستخدم علاقاته من أجلنا. 1478 01:46:53,413 --> 01:46:54,998 ‫ليس عليّ الخروج من "فيتنام". 1479 01:46:55,666 --> 01:46:57,626 ‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟ 1480 01:46:58,669 --> 01:47:00,337 ‫أنا مراسل حرب يا "تشيك". 1481 01:47:01,588 --> 01:47:04,716 ‫هذه حرب. ‫يجب أن يكون أحدهم هنا ليرى ما يحدث. 1482 01:47:04,800 --> 01:47:07,845 ‫أجل، أفهم ذلك، لكن سيدوم هذا لأيام قليلة. 1483 01:47:07,928 --> 01:47:10,597 ‫يمكنك العودة عندما تهدأ الأوضاع. 1484 01:47:10,681 --> 01:47:12,057 ‫"تشيكي"، هيا بنا. 1485 01:47:12,850 --> 01:47:15,644 ‫لا تكن غبياً يا "آرثر". هذه لم تعد حرباً. 1486 01:47:17,020 --> 01:47:18,146 ‫إنه قتل جماعي. 1487 01:47:20,357 --> 01:47:24,403 ‫هذه هي الحرب يا "تشيك". ‫إنها مسرح جريمة ضخم. 1488 01:47:25,153 --> 01:47:28,866 ‫هيا يا "تشيكي"، لنذهب. ‫عليّ العودة إلى هنا. لديّ عمل لأؤديه. 1489 01:47:39,960 --> 01:47:41,920 ‫اسمع، اعتن بنفسك. 1490 01:47:42,838 --> 01:47:43,964 ‫أنت أيضاً يا "آرثر". 1491 01:47:46,133 --> 01:47:48,385 ‫اسمع، عندما تعود إلى الوطن، أسد لي خدمة. 1492 01:47:50,429 --> 01:47:51,597 ‫استحم. 1493 01:48:18,165 --> 01:48:20,834 ‫هذه ستوصلك إلى "مانيلا" يا سيدي. ‫بعدها ستكون مسؤولاً عن نفسك. 1494 01:48:21,335 --> 01:48:23,462 ‫شكراً يا "هابرشو". أقدّر لك هذا. 1495 01:48:23,545 --> 01:48:26,673 ‫كلنا في نفس الفريق. ‫على الأقل، هذا ما أريده. 1496 01:48:26,757 --> 01:48:29,176 ‫آمل أن يعرفوا في "لانغلي" بهذا. 1497 01:48:29,259 --> 01:48:30,719 ‫- "لانغلي"؟ ‫- المقر. 1498 01:48:31,428 --> 01:48:35,140 ‫صحيح. حسناً، سأفعل. ‫في الواقع، سأكتب إليه رسالة. 1499 01:48:35,224 --> 01:48:38,352 ‫شكراً جزيلاً لك. 1500 01:48:49,988 --> 01:48:54,201 ‫اسمع يا "هابرشو"، عليّ الاعتراف. 1501 01:48:56,203 --> 01:48:57,412 ‫أنا لست من المخابرات. 1502 01:48:58,288 --> 01:48:59,331 ‫أجل، صحيح. 1503 01:48:59,414 --> 01:49:01,416 ‫لا، جدياً. أنا لست من المخابرات. 1504 01:49:03,043 --> 01:49:04,044 ‫لست من المخابرات؟ 1505 01:49:05,212 --> 01:49:06,213 ‫لا. 1506 01:49:07,339 --> 01:49:08,340 ‫إذاً… 1507 01:49:10,551 --> 01:49:12,594 ‫ماذا تكون؟ 1508 01:49:15,973 --> 01:49:16,974 ‫أنا نكرة. 1509 01:49:25,816 --> 01:49:27,776 ‫أنتم الأفضل على الإطلاق. 1510 01:49:41,039 --> 01:49:42,499 ‫لا أريد أن أعرف الموضوع حتى. 1511 01:49:45,711 --> 01:49:48,755 ‫شكراً يا "بابي". أقدّر لك اعتناءك بي هنا. 1512 01:49:49,798 --> 01:49:52,593 ‫- سأراك مجدداً في الحي. ‫- أجل، بالطبع. 1513 01:49:52,676 --> 01:49:55,971 ‫قلبك من ذهب يا "تشيكي"، ‫لكنني قلق عليك من أفكارك. 1514 01:49:59,266 --> 01:50:01,101 ‫الحياة مخاطرة. 1515 01:50:01,852 --> 01:50:05,189 ‫الأوغاد مثلنا يعيشون، ‫ويموت "رينولدز" و"مينوغ". 1516 01:50:05,272 --> 01:50:07,983 ‫يا رجل، قد يجدون "تومي" حياً. 1517 01:50:11,028 --> 01:50:12,654 ‫لقد مات يا "تشيك". 1518 01:50:15,073 --> 01:50:17,409 ‫لقد وجدوا "تومي". 1519 01:50:27,169 --> 01:50:28,337 ‫هل أنت متأكد؟ 1520 01:50:30,881 --> 01:50:32,007 ‫أجل. 1521 01:51:46,582 --> 01:51:48,792 ‫مستحيل! "تشيكي"! 1522 01:51:51,628 --> 01:51:53,130 ‫تعال إلى هنا على الفور. 1523 01:52:01,722 --> 01:52:02,723 ‫أهلاً. 1524 01:52:05,726 --> 01:52:07,436 ‫أهلاً، انظروا من معي. 1525 01:52:08,020 --> 01:52:09,021 ‫- "تشيكي"؟ ‫- "تشيكي"! 1526 01:52:09,104 --> 01:52:12,399 ‫- أهلاً. ‫- الوغد ما زال حياً. 1527 01:52:13,025 --> 01:52:16,028 ‫- جاء ليسدد دينه. ‫- لا. 1528 01:52:16,612 --> 01:52:18,780 ‫إذاً، كيف كانت رحلتك؟ ‫لا بد من أنك استمتعت بوقتك. 1529 01:52:18,864 --> 01:52:22,201 ‫استمتع بوقته؟ كان في خضم حرب بحق السماء. ‫لا بد من أنها كانت كالجحيم. 1530 01:52:22,284 --> 01:52:23,785 ‫أجل. أعني، لا بد من أنها كانت كالجحيم. 1531 01:52:23,869 --> 01:52:26,830 ‫وإن أردت يوماً الحديث عنها، ‫فأنا هنا من أجلك. 1532 01:52:26,914 --> 01:52:28,373 ‫وإن لم ترد ذلك، فأنا لست هنا. 1533 01:52:28,457 --> 01:52:31,001 ‫بحق السماء. أيها الوغد المتردد. 1534 01:52:32,586 --> 01:52:33,712 ‫اشتقت إليك. 1535 01:52:34,713 --> 01:52:37,549 ‫هل سمعت بخصوص "تومي"؟ 1536 01:52:41,136 --> 01:52:42,554 ‫مات الفتى بطلاً. 1537 01:52:45,599 --> 01:52:47,184 ‫إذاً، كيف كانت يا "تشيك"؟ بصراحة. 1538 01:52:48,018 --> 01:52:49,853 ‫أجل، هل نحن المسيطرون والمهيمنون؟ 1539 01:52:49,937 --> 01:52:50,938 ‫لا. 1540 01:52:52,564 --> 01:52:55,108 ‫ماذا؟ إذاً، ماذا تقصد؟ 1541 01:52:56,235 --> 01:52:58,820 ‫أقصد أنه من الصعب فهم أي شيء يحدث هناك. 1542 01:52:58,904 --> 01:53:02,115 ‫هكذا هي الحرب. إنها فوضوية. 1543 01:53:02,199 --> 01:53:07,454 ‫أجل، لكن أيها العقيد، ‫مع كامل احترامي، هذا الوضع مختلف. 1544 01:53:08,789 --> 01:53:09,790 ‫إنه… 1545 01:53:12,459 --> 01:53:13,669 ‫إنه فوضوي. 1546 01:53:14,253 --> 01:53:16,255 ‫كلها هكذا، لكنها تكون فوضى تحت السيطرة. 1547 01:53:16,338 --> 01:53:20,008 ‫ليس هذه المرة. ‫الفوضى هناك ليست تحت السيطرة. 1548 01:53:20,509 --> 01:53:22,469 ‫ليست تحت السيطرة على الإطلاق. 1549 01:53:24,763 --> 01:53:27,850 ‫اسمعوا، أعلم أن أجدادنا وآباءنا 1550 01:53:29,518 --> 01:53:31,728 ‫ذهبوا إلى "أوروبا" لينقذوا العالم. 1551 01:53:32,855 --> 01:53:36,859 ‫وسأضع شباب اليوم في نفس مرتبتهم ‫في أي موقف. 1552 01:53:38,694 --> 01:53:39,862 ‫وأنا جادّ في ذلك. 1553 01:53:42,281 --> 01:53:46,994 ‫لكنني لست واثقاً ‫بأننا ننقذ العالم هذه المرة. 1554 01:53:53,625 --> 01:54:00,007 ‫حسناً، سواء أكنت محقاً أو مخطئاً، ‫يبدو لي أنك بحاجة إلى مشروب. 1555 01:54:01,550 --> 01:54:04,136 ‫"تشيكي"، اجلس. أول مشروب على حسابي. 1556 01:54:04,219 --> 01:54:05,387 ‫ربما أول مشروبين. 1557 01:54:06,138 --> 01:54:10,559 ‫شكراً، لكن عليّ الذهاب لفعل شيء ما أولاً. 1558 01:54:30,871 --> 01:54:31,872 ‫"تشيكي". 1559 01:54:37,127 --> 01:54:39,588 ‫آسف لأنني لم أتمكن من إيصالها إليه ‫يا سيدة "مينوغ". 1560 01:54:45,052 --> 01:54:46,094 ‫لا بأس. 1561 01:54:49,848 --> 01:54:52,184 ‫أنا فخورة بك لذهابك إلى هناك يا "تشيكي". 1562 01:54:53,727 --> 01:54:55,395 ‫ما كان شخص آخر ليفعل ذلك. 1563 01:54:56,730 --> 01:54:57,814 ‫كان ذهابي عديم الجدوى. 1564 01:55:00,734 --> 01:55:01,985 ‫لم يساعد أحداً. 1565 01:55:04,404 --> 01:55:07,866 ‫ساعدنا ذلك، كل من في "إنوود". 1566 01:55:14,331 --> 01:55:18,168 ‫شعرنا بتحسن لمعرفتنا أن أحدهم هناك ‫يطمئن على أولادنا. 1567 01:55:20,754 --> 01:55:21,755 ‫خذها. 1568 01:55:23,048 --> 01:55:24,758 ‫كان "تومي" ليود أن تحصل عليها. 1569 01:55:27,469 --> 01:55:28,470 ‫لا. 1570 01:55:33,225 --> 01:55:35,227 ‫أنا من أقنع "تومي" بالذهاب. 1571 01:55:36,979 --> 01:55:39,356 ‫ماذا؟ لا، هو أراد الذهاب. 1572 01:55:39,439 --> 01:55:40,899 ‫لا، لم يرد ذلك. 1573 01:55:44,278 --> 01:55:46,697 ‫علمت أن "تومي" كان خائفاً. علم الجميع ذلك. 1574 01:55:49,324 --> 01:55:51,451 ‫لذا أقنعته بالأمر. 1575 01:55:56,582 --> 01:55:59,751 ‫لا أعرف لماذا فعلتها. لم أرد أن يخاف. 1576 01:56:05,549 --> 01:56:07,426 ‫لكن كان يجب أن أدعه يخاف. 1577 01:56:10,846 --> 01:56:13,348 ‫كان يجب أن أتركه يستمع إلى نفسه 1578 01:56:13,432 --> 01:56:14,975 ‫بدلاً من الاستماع إليّ. 1579 01:56:31,617 --> 01:56:32,701 ‫أنا آسف. 1580 01:57:02,898 --> 01:57:04,858 ‫- أجل، أظن ذلك. ‫- يمكنني… 1581 01:57:04,942 --> 01:57:06,109 ‫يا رفاق. 1582 01:57:12,199 --> 01:57:13,200 ‫أهلاً. 1583 01:57:15,118 --> 01:57:16,119 ‫أهلاً. 1584 01:57:18,497 --> 01:57:20,123 ‫هل تعلم ما خضناه بسببك؟ 1585 01:57:21,291 --> 01:57:23,919 ‫كنا قلقين جداً. لا تفعل شيئاً كهذا مجدداً. 1586 01:57:25,629 --> 01:57:26,630 ‫لن أفعل. 1587 01:57:28,966 --> 01:57:30,676 ‫إذاً، هل أعطيتهم الجعة السخيفة 1588 01:57:30,759 --> 01:57:32,719 ‫أم إنك شربتها كلها قبل وصولك؟ 1589 01:57:34,972 --> 01:57:36,473 ‫حصلوا على جعتهم السخيفة. 1590 01:57:39,142 --> 01:57:41,937 ‫حسناً، أنا واثقة بأن هذا عنى الكثير لهم. 1591 01:57:46,400 --> 01:57:47,401 ‫هل أنت بخير؟ 1592 01:57:49,820 --> 01:57:51,405 ‫عليّ تغيير بعض الأمور. 1593 01:57:52,281 --> 01:57:53,490 ‫مثل ماذا؟ 1594 01:58:00,080 --> 01:58:03,542 ‫سأقلل من الشرب وأكثر من التفكير. 1595 01:58:19,933 --> 01:58:21,518 ‫هل ستقلع عن الشرب فعلاً؟ 1596 01:58:22,853 --> 01:58:24,646 ‫قلت إنني سأقلل منه. 1597 01:58:31,778 --> 01:58:33,322 ‫احتفظت بالأخيرة لك. 1598 01:58:57,679 --> 01:59:01,600 ‫"(تومي كولينز) و(ريكي دوغان) ‫و(كيفن ماكلون) و(بوبي باباس)" 1599 01:59:01,683 --> 01:59:03,352 ‫"عادوا إلى الوطن سالمين." 1600 01:59:03,435 --> 01:59:05,938 ‫"وكلهم أقلعوا في النهاية عن الشرب." 1601 01:59:06,021 --> 01:59:07,231 ‫"غالباً." 1602 01:59:08,065 --> 01:59:10,275 ‫"(تشيكي دونوهيو) لم يصبح شرطياً" 1603 01:59:10,359 --> 01:59:12,027 ‫"ولم يبع الفول السوداني ‫في (بولو غراوندز)،" 1604 01:59:12,110 --> 01:59:13,737 ‫"لكنه تخرج في المدرسة الثانوية" 1605 01:59:13,820 --> 01:59:16,532 ‫"وكذلك كلية (كينيدي) للشؤون الحكومية ‫بجامعة (هارفارد)." 1606 01:59:16,615 --> 01:59:18,408 ‫"أصبح (تشيكي) أحد (عمال الخنادق)،" 1607 01:59:18,492 --> 01:59:19,993 ‫"وهم بناة الأنفاق في (نيويورك)،" 1608 01:59:20,077 --> 01:59:21,078 ‫"ليصبح بعدها" 1609 01:59:21,161 --> 01:59:23,080 ‫"مديرهم التشريعي والسياسي." 1610 01:59:27,876 --> 01:59:30,379 {\an8}‫"(تشيكي) الحقيقي في منطقة الهبوط (جاين)" 1611 01:59:43,308 --> 01:59:45,727 {\an8}‫"الشباب اليوم" 1612 01:59:45,811 --> 01:59:49,815 {\an8}‫"(دوغان) - (باباس) - (تشيكي) ‫(كولينز) - (ماكلون)" 1613 01:59:49,839 --> 01:59:51,839 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 1614 02:00:07,666 --> 02:00:09,793 ‫"مقتبس من الكتاب ‫للمؤلف (جون تشيك دونوهيو)" 1615 02:00:09,877 --> 02:00:11,211 ‫"و(جيه تي مولوي)" 1616 02:06:44,980 --> 02:06:47,191 ‫"ضحى (تومي مينوغ) بحياته" 1617 02:06:47,274 --> 02:06:49,610 ‫"لينقذ حيوات قائده" 1618 02:06:49,693 --> 02:06:51,486 ‫"والجنود في كتيبته." 1619 02:06:51,570 --> 02:06:55,157 ‫"تُوجد مطالبة شعبية لمكافأته بوسام الشرف." 1620 02:06:55,240 --> 02:06:57,242 ‫ترجمة "رضوى أشرف" {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«