1 00:00:34,164 --> 00:00:36,833 DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 2 00:00:38,502 --> 00:00:40,879 INWOOD, THÀNH PHỐ NEW YORK NĂM 1967 3 00:00:40,963 --> 00:00:44,049 MỘT KHU DÂN CƯ Ở PHÍA BẮC MANHATTAN 4 00:00:45,884 --> 00:00:47,344 Cảm ơn, Đại Tá! 5 00:00:50,264 --> 00:00:53,350 Xin lỗi, nào. Cho tôi đi nhờ! 6 00:00:53,433 --> 00:00:54,893 - Cho cậu đấy. - Tôi chỉ nói 7 00:00:54,977 --> 00:00:57,521 tôi không nhớ lần trước Chickie mời bia là khi nào. 8 00:00:57,604 --> 00:00:59,189 Khoan, cậu bảo tôi keo kiệt hả? 9 00:00:59,273 --> 00:01:02,067 Không, cậu ấy bảo cậu toàn ăn không. Tiền thừa của tôi đâu? 10 00:01:03,151 --> 00:01:04,152 Cảm ơn cậu. 11 00:01:04,235 --> 00:01:05,404 Cậu đùa đấy à? 12 00:01:05,487 --> 00:01:06,613 Này Ngố. 13 00:01:06,697 --> 00:01:10,284 Khi tôi xuống khỏi con tàu chất đầy tiền, ai trả nhiều hóa đơn hơn tôi? 14 00:01:10,367 --> 00:01:11,618 - Không ai. - Chuẩn đấy. 15 00:01:11,702 --> 00:01:14,204 Nhưng ba tháng rồi cậu không lên tàu. Làm toán đi. 16 00:01:14,288 --> 00:01:17,082 Còn không thể đến quán Shilling vì chưa trả hóa đơn! 17 00:01:17,165 --> 00:01:19,334 Này, vớ vẩn thế! Tôi không thể đến quán Shilling 18 00:01:19,418 --> 00:01:21,336 vì anh em nhà Keenan đến đó. 19 00:01:21,420 --> 00:01:23,755 Họ vẫn hậm hực chuyện cậu và em gái của họ à? 20 00:01:24,423 --> 00:01:26,383 Không biết. Tôi chẳng muốn tìm hiểu. 21 00:01:26,466 --> 00:01:28,510 Này, ai bật bài này đấy? 22 00:01:28,594 --> 00:01:30,429 Tôi đấy. Tôi thích bài này! 23 00:01:30,512 --> 00:01:31,555 Tôi cũng thích bài này. 24 00:01:31,638 --> 00:01:33,515 - Bài này chán lắm. - Nó không hay. 25 00:01:33,599 --> 00:01:36,310 Này, Đại Tá! Một chầu nữa! 26 00:01:36,393 --> 00:01:39,146 Quên đi, Donohue. Cậu trễ hạn thanh toán ba tuần rồi. 27 00:01:39,229 --> 00:01:41,273 Tôi đâu có mời vụ này! Brendan mời mà! 28 00:01:42,274 --> 00:01:43,650 Anh chàng may mắn! 29 00:01:44,401 --> 00:01:46,028 Ra tiếp đi! 30 00:01:52,034 --> 00:01:53,243 Này. 31 00:01:54,244 --> 00:01:56,747 Lết cái xác ra khỏi giường đi, đồ lười nhác. Mau nào. 32 00:01:56,830 --> 00:01:58,999 - Chết tiệt. Con dậy rồi. - Chưa đâu! 33 00:01:59,082 --> 00:02:02,920 Buổi lễ lúc 11:30 bắt đầu mười phút rồi, vì Chúa… Dậy đi, Chick! 34 00:02:03,003 --> 00:02:05,047 Con đến đó lúc 5:00 đêm qua rồi. 35 00:02:05,130 --> 00:02:07,382 Bịa đặt. Bố mẹ ở đó lúc 5:00. 36 00:02:07,966 --> 00:02:10,052 Nhìn con kìa, ngủ phí một đời. 37 00:02:10,761 --> 00:02:12,513 Lúc chết, con sẽ thức. 38 00:02:12,596 --> 00:02:15,265 Vì Chúa, Chickie. Lễ nhà thờ bắt đầu rồi! 39 00:02:15,349 --> 00:02:16,350 Dậy đi! 40 00:02:16,433 --> 00:02:19,186 TỔNG THỐNG LYNDON B. JOHNSON KÊU GỌI ĐOÀN KẾT VỀ VẤN ĐỀ CHIẾN TRANH 41 00:03:13,073 --> 00:03:15,659 - Tối nay, con định làm gì, Chickie? - Em nghĩ nó làm gì? 42 00:03:16,285 --> 00:03:17,578 Như nó vẫn làm mỗi đêm. 43 00:03:17,661 --> 00:03:21,290 Nó uống cả đêm. Ngủ cả ngày. Nó là "Chickie Hưởng Thụ". Hẳn là vui lắm. 44 00:03:21,373 --> 00:03:22,791 Ồ, Chúa ơi… Lại thế rồi. 45 00:03:22,875 --> 00:03:25,586 Làm thủy thủ tàu chở hàng chẳng sung sướng gì đâu, được chứ? 46 00:03:25,669 --> 00:03:27,087 - Ừ. - Cày như trâu đấy ạ. 47 00:03:27,170 --> 00:03:28,171 Huhu, Chickie. 48 00:03:28,255 --> 00:03:30,716 Đây là lúc con thư giãn và xả hơi một chút, 49 00:03:31,216 --> 00:03:33,385 như một giáo sư nghỉ hè ấy. 50 00:03:33,468 --> 00:03:37,556 Ồ, phải. Con là giáo sư còn bà con là hoa hậu Mỹ đấy. 51 00:03:37,639 --> 00:03:39,474 Thôi nào. Có cần lại bắt đầu thế này không? 52 00:03:39,558 --> 00:03:41,768 Biết không? Đây là nhà anh. Nó sẽ phải theo quy định của anh! 53 00:03:41,852 --> 00:03:44,563 Nó muốn say xỉn và ngủ cả ngày. Có lẽ nó nên kiếm nhà riêng! 54 00:03:44,646 --> 00:03:45,939 Được. Con sẽ chuyển ra. 55 00:03:46,023 --> 00:03:47,482 Thế phí tiền lắm. 56 00:03:47,566 --> 00:03:49,526 Con đi biển cả hơn nửa năm. 57 00:03:49,610 --> 00:03:51,737 Catherine, em đừng chiều nó nữa. 58 00:03:51,820 --> 00:03:54,448 Hồi bằng tuổi con, bố làm hai việc. Có vợ và ba đứa con. 59 00:03:54,531 --> 00:03:56,533 Thế bố làm mẹ dính bầu hồi trung học là tại con à? 60 00:03:56,617 --> 00:03:58,493 - Này! - Chickie! 61 00:03:58,577 --> 00:04:00,787 Mẹ có thai sau khi bố mẹ kết hôn! 62 00:04:00,871 --> 00:04:02,497 Thôi nào, mẹ. 63 00:04:02,581 --> 00:04:06,585 Bố mẹ kết hôn vào tháng Giêng. Gerard sinh vào tháng Sáu. Đâu có khớp. 64 00:04:07,169 --> 00:04:09,129 - Đó là năm nhuận. - Gì cơ? 65 00:04:09,630 --> 00:04:10,714 Thế nghĩa là gì? 66 00:04:11,465 --> 00:04:13,258 Gerard bị sinh sớm. Nên là khớp đấy. 67 00:04:13,342 --> 00:04:14,968 Con đầu lòng thường như thế. 68 00:04:15,928 --> 00:04:17,471 Johnny Knopf chết rồi. 69 00:04:21,016 --> 00:04:24,311 - Không. - Con mới gặp Judy Byrne. 70 00:04:24,394 --> 00:04:26,730 Cậu ấy là bạn thân của em gái anh ấy, Mo. 71 00:04:34,488 --> 00:04:36,073 Nhưng cậu ấy mới đến đó. 72 00:04:37,824 --> 00:04:42,538 Chà, gia đình họ có thể tự hào. Cậu ấy chết thật vinh quang. 73 00:04:43,413 --> 00:04:44,790 Sao bố biết? 74 00:04:47,042 --> 00:04:48,252 Sao bố biết à? 75 00:04:48,919 --> 00:04:51,046 Vì cậu ấy chết vì đất nước này. Thế nên bố biết. 76 00:04:51,129 --> 00:04:52,798 Vì đất nước này để làm việc gì? 77 00:04:53,298 --> 00:04:55,509 Này, Christine. Giờ không phải lúc. 78 00:04:55,592 --> 00:04:57,761 Thế thì sẽ là lúc nào? 79 00:04:57,845 --> 00:04:59,596 Ta chẳng biết tại sao ta chiến đấu ở đó. 80 00:04:59,680 --> 00:05:01,515 Vì Chúa. Em có từng mảy may nghĩ 81 00:05:01,598 --> 00:05:03,183 đất nước ta biết rõ họ làm gì, 82 00:05:03,267 --> 00:05:04,476 chỉ là họ chưa nói với em? 83 00:05:04,560 --> 00:05:07,563 Johnson đang nói dối chúng ta! Ông ta còn không thừa nhận đó là chiến tranh! 84 00:05:07,646 --> 00:05:10,607 - Phải. Mọi người đều nói dối. - Họ đang nói dối! 85 00:05:10,691 --> 00:05:12,025 Christine, đủ rồi. 86 00:05:12,651 --> 00:05:14,236 Vâng, mẹ, đủ rồi. 87 00:05:14,736 --> 00:05:17,364 Tám thanh niên ở khu này đã chết rồi. 88 00:05:17,447 --> 00:05:19,825 Chết thêm bao nhiêu nữa để mọi người tỉnh ra? 89 00:05:24,955 --> 00:05:28,959 QUÁN DOC FIDDLER 90 00:05:51,398 --> 00:05:53,150 Con gái của người mẹ trẻ bị bắn 91 00:05:53,233 --> 00:05:55,569 khi đang thong thả đi xe đạp cùng bố. 92 00:05:55,652 --> 00:05:58,864 Trên con đường trong ngôi làng nhỏ. 93 00:05:58,947 --> 00:06:01,200 Dưới ánh mặt trời ấm áp trong một ngày đẹp trời. 94 00:06:02,284 --> 00:06:04,119 Cô bé sẽ chết sau một tiếng nữa… 95 00:06:05,037 --> 00:06:06,997 Lẽ ra Knopf không nên ở đó. 96 00:06:08,040 --> 00:06:11,001 Cậu ấy và bố mình đã ký giấy từ bỏ quyền lợi để nhập ngũ năm 17 tuổi. 97 00:06:11,084 --> 00:06:13,212 Chúa ơi. Việc quái gì phải vội thế? 98 00:06:13,712 --> 00:06:17,549 Cậu ấy vội thực hiện nghĩa vụ yêu nước. 99 00:06:18,217 --> 00:06:19,801 Ông nói rất đúng. 100 00:06:22,763 --> 00:06:26,225 Thật vớ vẩn. Họ không nên chiếu cảnh này trên TV. 101 00:06:26,308 --> 00:06:28,393 Việc này bị cấm vào thời tôi. 102 00:06:29,061 --> 00:06:30,854 Thời ông đâu có truyền hình. 103 00:06:31,438 --> 00:06:33,273 Phải. Không có lại tốt hơn. 104 00:06:34,900 --> 00:06:39,530 Chiến tranh không phải chương trình truyền hình. Nó là đời thực. 105 00:06:39,613 --> 00:06:42,241 Và người Mỹ không chịu được đời thực à? 106 00:06:42,324 --> 00:06:45,619 Không thể. Và họ không cần phải chịu. 107 00:06:46,286 --> 00:06:49,206 Đưa những người lính tử trận, những người cụt chân, cụt tay 108 00:06:49,289 --> 00:06:50,415 vào phòng khách của ta 109 00:06:50,499 --> 00:06:52,167 chẳng giúp được ai cả. 110 00:06:52,251 --> 00:06:57,297 Nếu họ chiếu Trận Ardennes trên TV, 111 00:06:57,381 --> 00:06:58,924 chúng tôi sẽ bỏ cuộc sau ba ngày. 112 00:07:00,008 --> 00:07:05,180 Nhưng không. Chúng tôi gắng gượng, đẩy lùi chúng và chiến thắng. 113 00:07:05,722 --> 00:07:08,642 Thời đó khác. Đó là cuộc chiến khác, Đại Tá. 114 00:07:11,186 --> 00:07:15,399 Cậu có ý gì, Ngố? Rằng cậu theo phe họ à? 115 00:07:16,900 --> 00:07:18,819 Tôi sẽ tống cổ cậu ra khỏi đây ngay. 116 00:07:18,902 --> 00:07:21,321 Chúa ơi, Đại Tá. Hôm nay ông nóng tính thế? 117 00:07:21,905 --> 00:07:25,701 Tôi không nóng tính. Cậu chỉ không biết khi nào cậu chọc giận tôi. 118 00:07:40,424 --> 00:07:41,592 Chúa ơi, tôi ghét mấy việc này. 119 00:07:42,259 --> 00:07:44,761 Sao họ không làm đám tang cho xong? 120 00:07:44,845 --> 00:07:47,514 Cái này chỉ làm kéo dài thêm và khiến mọi người mệt mỏi hơn. 121 00:07:47,598 --> 00:07:48,974 Đồ khốn. 122 00:07:49,057 --> 00:07:51,518 Lễ viếng là cho gia đình. Đâu phải cho cậu. 123 00:07:51,602 --> 00:07:54,730 Nó cho họ thời gian để thương tiếc trước khi họ chôn cậu ấy xuống đất. 124 00:07:54,813 --> 00:07:57,983 Chuẩn không cần chỉnh. Ta cần lễ viếng. Nó quan trọng. 125 00:07:58,901 --> 00:08:00,819 Nó giúp mọi người thương tiếc. 126 00:08:01,653 --> 00:08:04,865 Chúa ơi, Danny. Cậu không bao giờ giữ vững lập trường à? 127 00:08:05,532 --> 00:08:07,784 - Cậu cứ gió chiều nào che chiều ấy nhỉ? - Không. 128 00:08:07,868 --> 00:08:10,454 Tôi chỉ cố gắng cởi mở với quan điểm của mọi người. 129 00:08:11,205 --> 00:08:12,414 Giống như loài chó. 130 00:08:12,956 --> 00:08:14,333 "Giống như loài chó" à? 131 00:08:15,167 --> 00:08:18,045 - Cậu ta nói gì vậy? - Ý tôi là chó không phán xét. 132 00:08:20,547 --> 00:08:22,633 Sáng nay, cô chú Minogue nhận điện. 133 00:08:23,842 --> 00:08:24,927 Tommy mất tích khi làm nhiệm vụ. 134 00:08:30,682 --> 00:08:31,683 Thôi nào. 135 00:09:07,219 --> 00:09:08,595 Chết tiệt. 136 00:09:08,679 --> 00:09:11,557 Mười phút nữa là quả cầu rơi xuống. Ta không kịp mất, Chick. 137 00:09:11,640 --> 00:09:14,476 Đừng lo chuyện đó, Tommy. Năm tới, nó lại rơi mà! 138 00:09:14,560 --> 00:09:16,019 Ừ, nhưng tôi chưa từng thấy nó. 139 00:09:16,103 --> 00:09:18,146 - Cậu chưa từng thấy quả cầu rơi à? - Chỉ trên TV. 140 00:09:19,189 --> 00:09:20,190 Vớ vẩn. 141 00:09:20,274 --> 00:09:23,735 Thề đấy. Tôi chưa từng trực tiếp thấy nó. Tôi chỉ muốn trực tiếp thấy nó một lần. 142 00:09:24,403 --> 00:09:25,821 Được rồi, đi nào. Mau lên! 143 00:09:42,713 --> 00:09:43,714 Chết tiệt. 144 00:09:46,717 --> 00:09:49,511 Tội nghiệp Minogue. Cậu ấy từng là người tuyệt nhất. 145 00:09:50,012 --> 00:09:53,390 Đừng nói "đã từng". Mất tích đâu có nghĩa là chết. 146 00:09:53,473 --> 00:09:56,059 Nếu ai đó có thể sống sót ở đó thì đó là Tommy. 147 00:09:56,643 --> 00:09:59,146 Cậu ấy và anh em của mình, họ khôn ranh lắm. 148 00:10:00,606 --> 00:10:01,940 Nhìn lũ khốn đó kìa. 149 00:10:02,024 --> 00:10:05,527 Này, LBJ! Hôm nay, ông giết bao nhiêu người? 150 00:10:05,611 --> 00:10:07,112 Này. Cậu đang làm gì thế? 151 00:10:11,909 --> 00:10:13,869 CỘNG SẢN TỐT LÀ CỘNG SẢN ĐÃ CHẾT 152 00:10:13,952 --> 00:10:15,871 Về đi! Về đi, đồ khốn cộng sản. 153 00:10:19,333 --> 00:10:20,626 CHẤM DỨT CHIẾN TRANH! 154 00:10:20,709 --> 00:10:22,169 HÃY MANG LÍNH CỦA TA VỀ 155 00:10:24,213 --> 00:10:26,965 Này anh! Dừng lại! Làm gì thế? 156 00:10:27,049 --> 00:10:30,344 Đó là nến tượng trưng cho những người lính chết ở Việt Nam mà! 157 00:10:32,930 --> 00:10:35,182 Xin lỗi nhé. Tôi tưởng đó là nến hòa bình. 158 00:10:35,265 --> 00:10:36,600 Sao, anh phản đối hòa bình à? 159 00:10:37,351 --> 00:10:38,852 Tôi phản đối anh, đồ to mồm! 160 00:10:38,936 --> 00:10:40,687 Những cuộc biểu tình này tác động xấu đến lính của ta! 161 00:10:40,771 --> 00:10:43,148 Ừ, sao không diễu hành đến tận Canada 162 00:10:43,232 --> 00:10:44,483 và khóa cửa nhà anh lại đi? 163 00:10:45,609 --> 00:10:47,486 Nào, Chickie. Đi thôi. 164 00:10:50,197 --> 00:10:51,323 Cái quái gì vậy? 165 00:10:51,990 --> 00:10:53,742 Hôm nay, ông giết bao nhiêu người? 166 00:10:53,825 --> 00:10:57,037 Này LBJ! Hôm nay, ông giết bao nhiêu thanh niên? 167 00:10:59,206 --> 00:11:00,541 Này! Đi thôi. 168 00:11:00,624 --> 00:11:01,625 …em ra! 169 00:11:02,501 --> 00:11:04,795 Em làm gì thế? Về nhà đi! 170 00:11:04,878 --> 00:11:07,381 Em đang tự bôi nhọ mình và gia đình đấy! 171 00:11:07,464 --> 00:11:10,634 Cố để không có thêm thanh niên Inwood bị chết là tự bôi nhọ hả? 172 00:11:10,717 --> 00:11:13,887 Đúng thế. Vì việc này chẳng giúp ai cả. 173 00:11:13,971 --> 00:11:15,806 Ít ra em đang cố đưa họ còn sống trở về. 174 00:11:15,889 --> 00:11:17,975 Ai cũng đang làm gì đó còn anh chẳng làm gì cả. 175 00:11:18,058 --> 00:11:18,892 Chẳng làm gì cả? 176 00:11:18,976 --> 00:11:21,728 Anh đi lính bốn năm, bắt đầu từ khi 18 tuổi đấy. 177 00:11:21,812 --> 00:11:24,606 Anh toàn chơi bài ở căn cứ quân đội tại Massachusetts. 178 00:11:24,690 --> 00:11:26,900 Anh không né đạn, anh chỉ né hóa đơn của quán bar. 179 00:11:26,984 --> 00:11:28,569 Đừng làm như anh đã ở đó nữa! 180 00:11:28,652 --> 00:11:30,696 Thôi nào. Biết sao không? Quên em đi! 181 00:11:30,779 --> 00:11:31,780 Đi ngay. 182 00:11:31,864 --> 00:11:33,740 Em không đi đâu với anh cả! 183 00:11:33,824 --> 00:11:36,743 Em sẽ ở đây mỗi ngày đến khi cuộc chiến này kết thúc 184 00:11:36,827 --> 00:11:38,287 vì cuộc chiến này là trái đạo đức. 185 00:11:38,370 --> 00:11:40,330 Đừng nói với bọn anh về trái đạo đức nhé? 186 00:11:40,414 --> 00:11:43,584 Mai bọn anh chôn Johnny Knopf, còn Tommy Minogue bị mất tích 187 00:11:43,667 --> 00:11:45,460 và giờ em ở đây diễu hành với kẻ thù? 188 00:11:46,295 --> 00:11:49,131 - Tommy? - Về nhà đi, nhé? 189 00:11:49,214 --> 00:11:51,341 Đừng bôi xấu ký ức về Johnny thế này. 190 00:11:51,925 --> 00:11:53,510 "Bôi xấu ký ức về anh ấy" à? 191 00:11:54,011 --> 00:11:58,098 Em làm thế này để tôn vinh ký ức về anh ấy, đồ ngu! 192 00:11:58,182 --> 00:12:00,726 Em không muốn thanh niên nào chết vô nghĩa nữa! 193 00:12:00,809 --> 00:12:04,605 Vô nghĩa à? Họ chết để cứu ta khỏi cộng sản! 194 00:12:04,688 --> 00:12:08,609 Cuộc chiến này đâu phải để ngăn cộng sản mà để lan rộng chủ nghĩa đế quốc! 195 00:12:08,692 --> 00:12:10,527 Này, sành điệu. Im mẹ mồm đi! 196 00:12:10,611 --> 00:12:13,530 - Anh im thì có! - Đừng lôi bọn tôi vào cuộc chiến của anh. 197 00:12:13,614 --> 00:12:15,657 - Đồ lợn phát xít! - Anh mới là vấn đề. 198 00:12:16,241 --> 00:12:17,784 Cái… Cuộc chiến của tôi hả? 199 00:12:18,368 --> 00:12:20,704 Tôi chỉ ở đây, bảo vệ bạn mình, và xin nói thêm, 200 00:12:20,787 --> 00:12:22,789 - họ đang chiến đấu vì mấy người đấy! - Chính xác! 201 00:12:22,873 --> 00:12:24,833 Chúng tôi không cần các bạn anh giết người vì chúng tôi! 202 00:12:24,917 --> 00:12:27,085 Biết sao không, tên giết trẻ em? Tao với mày, đi nào! 203 00:12:27,169 --> 00:12:29,546 Tôi không muốn đánh nhau. Đây là diễu hành vì hòa bình. 204 00:12:29,630 --> 00:12:31,840 Vứt hòa bình của mày đi! Nào. Tao với mày, đi! 205 00:12:31,924 --> 00:12:33,383 - Tôi không đánh nhau với anh đâu. - Thôi đi. 206 00:12:33,467 --> 00:12:35,636 Mày không có lựa chọn đâu. Ba giây nữa là tao sẽ táng mày. 207 00:12:35,719 --> 00:12:36,929 Nhưng tao cho mày ra đòn trước. 208 00:12:37,513 --> 00:12:39,264 Nào, cố hết sức đi. 209 00:12:40,349 --> 00:12:42,142 Anh làm gì thế? 210 00:12:42,226 --> 00:12:44,019 Đừng làm thế, Chickie, đừng! 211 00:12:44,102 --> 00:12:46,605 - Đồ khốn! - Thôi! Thôi đi! 212 00:12:49,066 --> 00:12:51,818 Này! Lùi lại! Lùi lại! 213 00:12:52,402 --> 00:12:54,071 Ở đó! Này! Lùi lại! 214 00:12:54,154 --> 00:12:55,239 Này, Christine! 215 00:12:57,282 --> 00:12:58,534 Christine! 216 00:13:00,786 --> 00:13:02,287 Đi tắm đi! 217 00:13:02,955 --> 00:13:06,500 Bọn hèn đó lấy mười đánh hai mà bọn tôi vẫn đánh chúng tơi bời! 218 00:13:07,501 --> 00:13:09,503 Thế sao má cậu sưng vù thế? 219 00:13:10,546 --> 00:13:13,799 Tôi bất ngờ đấm một gã hippie. Đó là khởi đầu mọi chuyện. 220 00:13:13,882 --> 00:13:20,430 Bọn biểu tình ngu ngốc đó không biết lính của ta thấy thứ vớ vẩn đó trên TV 221 00:13:21,014 --> 00:13:23,183 và nó được phát đi khắp thế giới à? 222 00:13:23,267 --> 00:13:26,353 Đây chính là thứ kẻ thù muốn. 223 00:13:27,521 --> 00:13:29,982 Thấy ta bị chia rẽ. Đánh nhau. 224 00:13:30,065 --> 00:13:31,817 Nếu người Mỹ không thể đồng lòng 225 00:13:31,900 --> 00:13:35,153 thì sẽ trông như họ đúng và ta sai. 226 00:13:36,113 --> 00:13:37,322 Ước gì mọi người thấy 227 00:13:37,406 --> 00:13:39,700 đại đa số người dân nước ta ủng hộ họ. 228 00:13:39,783 --> 00:13:42,703 - Ý cậu là đại đa số à? - À, không. Không đến mức đó. 229 00:13:42,786 --> 00:13:44,746 Tôi nghĩ đa số mọi người ủng hộ họ, chắc chắn. 230 00:13:44,830 --> 00:13:45,914 Nhưng không phải tất cả. 231 00:13:46,707 --> 00:13:49,751 Biết tôi muốn làm gì không? Tôi muốn đến Việt Nam 232 00:13:49,835 --> 00:13:55,090 và tìm Reynolds, Collins, Pappas, Duggan, Minogue. 233 00:13:55,757 --> 00:13:57,259 Tất cả các nam thanh niên trong khu này. 234 00:13:57,342 --> 00:14:01,763 Và đưa họ lon bia. Nói cảm ơn. 235 00:14:02,556 --> 00:14:03,682 Vì tất cả các chàng trai đó! 236 00:14:03,765 --> 00:14:05,475 - Vì các chàng trai đó! - Vì các chàng trai đó! 237 00:14:05,559 --> 00:14:06,977 Tôi có thể làm việc đó. 238 00:14:07,060 --> 00:14:08,020 Làm gì? 239 00:14:08,604 --> 00:14:09,855 Đem bia đến cho họ. 240 00:14:11,356 --> 00:14:15,444 Tôi có thể đăng ký làm trên tàu đến Việt Nam. Mang cho họ ít bia. 241 00:14:15,527 --> 00:14:18,030 Có tàu đến đó khi đang có chiến sự à? 242 00:14:18,113 --> 00:14:20,616 Có chứ. Cậu nghĩ ai mang đồ tiếp tế cho họ? 243 00:14:20,699 --> 00:14:21,783 Cậu nói thật à, Chick? 244 00:14:21,867 --> 00:14:24,161 Đâu thể cứ thế nhảy lên tàu buôn rồi lái đến đó? 245 00:14:24,244 --> 00:14:26,872 Tất nhiên cậu ấy nói đùa. Cậu ấy say rồi. Nhìn kìa. 246 00:14:26,955 --> 00:14:30,459 Cậu ta tỉnh như sáo. Chắc mới đến chai thứ năm chứ mấy. 247 00:14:31,168 --> 00:14:34,046 Đừng lừa bọn tôi, Chick. Cậu thực sự làm được không? 248 00:14:34,630 --> 00:14:37,508 Tôi có thể, sẽ làm và chắc chắn làm. Hứa đấy. 249 00:14:38,050 --> 00:14:42,638 Tôi sẽ cho họ thấy rằng khu này và đất nước này vẫn ủng hộ họ. 250 00:14:43,138 --> 00:14:46,558 Điều Chickie nói rất quan trọng. 251 00:14:46,642 --> 00:14:47,643 Nó rất quan trọng. 252 00:14:47,726 --> 00:14:49,645 Nó sẽ khích lệ các chàng trai của ta. 253 00:14:49,728 --> 00:14:52,064 Có lẽ một chai bia Mỹ ngon sẽ nhắc họ 254 00:14:52,147 --> 00:14:53,315 rằng họ chiến đấu vì cái gì. 255 00:14:53,899 --> 00:14:55,317 Ơn Chúa là có người biết. 256 00:14:56,652 --> 00:14:59,321 Mang chúng đến cho họ. Như thế, họ sẽ biết đó là quà của tất cả chúng tôi. 257 00:14:59,404 --> 00:15:00,864 Ta sẽ mang bia đến cho các chàng trai. 258 00:15:02,449 --> 00:15:05,869 Này, Chickie? Chickie, đừng làm. Bảo họ là cậu bốc phét thôi. 259 00:15:05,953 --> 00:15:07,955 - Sau đó, mọi chuyện luôn khó hơn. - Được rồi. 260 00:15:08,038 --> 00:15:12,042 Cho tôi danh sách tất cả tên họ và đơn vị của họ, được chứ? 261 00:15:12,584 --> 00:15:15,295 Vì tôi sẽ đến Việt Nam và mang bia cho họ! 262 00:15:15,379 --> 00:15:18,173 - Phải! - Phải! Đi thôi! 263 00:15:20,300 --> 00:15:21,802 Chúa phù hộ con, Chickie. 264 00:15:21,885 --> 00:15:24,888 Lũ khốn dũng cảm ở đó, chiến đấu và chết vì đất nước này. 265 00:15:24,972 --> 00:15:27,808 Bọn tôi đang ăn không ngồi rồi. Trừ cậu. 266 00:15:27,891 --> 00:15:30,227 Ừ. À, tôi chưa làm gì mà. 267 00:15:30,310 --> 00:15:32,145 Phần khó là tìm một con tàu. 268 00:15:32,229 --> 00:15:34,898 Rồi khi đã đến đó thì làm sao để tìm họ? 269 00:15:34,982 --> 00:15:37,442 Đâu có khó lắm. Đất nước đó nhỏ mà nhỉ? 270 00:15:37,526 --> 00:15:40,362 Cây cối um tùm. Ở đó như rừng rậm châu Phi ấy. 271 00:15:40,863 --> 00:15:43,866 Này, McFadden vừa từ Việt Nam về. Hẳn là cậu ấy có bản đồ. 272 00:15:43,949 --> 00:15:45,784 Cậu ấy có thể chỉ cho cậu họ đóng quân ở đâu. 273 00:15:45,868 --> 00:15:48,161 Phải, nhưng như tôi nói, đến đó là một vấn đề lớn. 274 00:15:48,245 --> 00:15:51,039 Dù tôi có tìm được tàu thì nhỡ họ đã đủ người rồi? Họ… 275 00:15:51,123 --> 00:15:54,376 Chickie! Khi đến Việt Nam thì sẽ đến thăm con cô chứ? 276 00:15:54,459 --> 00:15:57,629 - À… - Đại đội Quân Cảnh 127. 277 00:15:57,713 --> 00:15:59,715 Đó, ở ngay miếng phù hiệu trên vai nó. 278 00:15:59,798 --> 00:16:01,592 Nó sẽ rất mừng khi thấy người quen. 279 00:16:01,675 --> 00:16:03,927 Vâng, cháu còn lo vài vấn đề nữa, cô Collins. 280 00:16:04,011 --> 00:16:06,513 Cháu còn không biết có thể đến đó không. 281 00:16:06,597 --> 00:16:09,099 Khi gặp nó, hãy ôm nó thay cô nhé. 282 00:16:11,768 --> 00:16:15,522 Chúa ơi, mấy người đó chưa gì đã mơ tưởng hão huyền. 283 00:16:15,606 --> 00:16:16,690 Ý cậu là sao? 284 00:16:16,773 --> 00:16:19,902 Tôi đâu có nói sẽ đi Việt Nam, tôi chỉ nói sẽ cố gắng đi. 285 00:16:19,985 --> 00:16:22,446 Không, tôi khá chắc là cậu nói sẽ đi và mang theo bia. 286 00:16:22,529 --> 00:16:24,114 Phải. Nếu có tàu. 287 00:16:24,198 --> 00:16:25,908 Ừ, tôi chả nhớ phần đó. 288 00:16:25,991 --> 00:16:27,910 Chết tiệt, Ngố. Hiểu ý đi chứ! 289 00:16:27,993 --> 00:16:30,120 Làm sao tôi kiểm soát được việc có tàu hay không? 290 00:16:30,204 --> 00:16:32,039 - Không sao. - Có sao đấy. 291 00:16:32,122 --> 00:16:34,291 Vì giờ nếu tôi không đi thì bị cho là thằng tráo trở. 292 00:16:34,374 --> 00:16:36,668 - Ai cho là thế? - Những người đó. 293 00:16:36,752 --> 00:16:38,962 Đừng lo về bọn họ. Họ không thực sự nghĩ là cậu sẽ đi. 294 00:16:39,046 --> 00:16:40,672 Họ chỉ chọc cậu thôi. 295 00:16:40,756 --> 00:16:43,509 Gì? Họ không nghĩ là tôi sẽ đi à? 296 00:16:44,551 --> 00:16:45,928 Chà, cậu sẽ không đi nhỉ? 297 00:16:46,512 --> 00:16:49,348 Đó không phải phần chính. Sao họ nghĩ là tôi không đi? 298 00:16:50,140 --> 00:16:52,184 Chà, không có ý gì nhưng, thôi nào, Chick. 299 00:16:52,267 --> 00:16:53,727 Có bao nhiêu việc cậu bảo là sẽ làm 300 00:16:53,810 --> 00:16:56,647 rồi cậu có làm đâu, vì cậu bận. 301 00:16:56,730 --> 00:16:59,441 Tôi nói là sẽ làm việc gì rồi lại không làm hả? 302 00:17:02,528 --> 00:17:04,153 Thật đấy. Lấy ví dụ đi. 303 00:17:04,238 --> 00:17:05,572 Cậu không trở thành cảnh sát. 304 00:17:05,656 --> 00:17:08,242 Và cậu không làm cầu thủ chặn bóng cho đội Yankees. 305 00:17:08,324 --> 00:17:10,118 - Cái gì? - Đó là hồi lớp năm. 306 00:17:10,201 --> 00:17:11,536 Tôi nói tôi sẽ làm cảnh sát. 307 00:17:11,620 --> 00:17:13,956 Không được phép đổi ý sau lớp năm à? 308 00:17:14,039 --> 00:17:15,040 Cái đó không tính. 309 00:17:15,122 --> 00:17:16,499 Chà, cậu không tốt nghiệp trung học. 310 00:17:16,583 --> 00:17:17,959 Tôi nói sẽ tốt nghiệp khi nào? 311 00:17:18,544 --> 00:17:20,212 Cậu không hề bán đậu phộng ở sân Polo Grounds. 312 00:17:20,295 --> 00:17:21,880 Vì cái hôm tôi định bắt đầu, 313 00:17:21,964 --> 00:17:25,300 Patty Benedetto cho tôi việc tốt hơn, làm nhân viên bê đồ ở Empire Trucking. 314 00:17:25,383 --> 00:17:27,302 Ừ, một ngày sau, cậu bỏ việc đó. 315 00:17:27,386 --> 00:17:29,763 Ông chủ là thằng đểu là tại tôi à? 316 00:17:29,847 --> 00:17:33,809 À… Này, Chickie, ý bọn tôi là cậu không cần đến Việt Nam. 317 00:17:33,892 --> 00:17:35,644 Đâu có phải người ta thực sự mong cậu làm thế. 318 00:17:36,228 --> 00:17:37,229 Đi thôi. 319 00:17:43,652 --> 00:17:45,279 Khi nào thì con định cho cả nhà biết? 320 00:17:46,321 --> 00:17:48,532 Rằng con sẽ mang bia đến cho các bạn ở Việt Nam. 321 00:17:48,615 --> 00:17:51,660 Bạn gái của Richie Reynolds, Jeanie, mang chỗ bít tất này đến. 322 00:17:51,743 --> 00:17:54,079 Con bé gửi vài đôi qua đường bưu điện nhưng cậu ấy không nhận được. 323 00:17:54,162 --> 00:17:56,456 Nên nó muốn con giao tận tay. 324 00:17:56,540 --> 00:17:58,792 Chú Collins mang 33 đô đến cho Tommy 325 00:17:58,876 --> 00:18:02,379 để trả nợ những lần thua poker và muốn con bảo cậu ta dừng trò đó đi. 326 00:18:02,462 --> 00:18:05,591 Em muốn biết anh đã uống bao nhiêu chai 327 00:18:05,674 --> 00:18:07,843 khi nảy ra ý tưởng thiên tài này? 328 00:18:08,719 --> 00:18:11,054 Christine, ý em là anh phải say 329 00:18:11,138 --> 00:18:12,931 mới muốn ủng hộ bạn bè mình ở Việt Nam hả? 330 00:18:13,015 --> 00:18:15,142 Sao mang bia đến lại là ủng hộ họ? 331 00:18:16,226 --> 00:18:19,313 Đó là về tình bạn và sự trung thành, điều mà em không hề biết đến. 332 00:18:19,396 --> 00:18:22,107 Nếu thực sự muốn ủng hộ họ, hãy giúp bọn em đưa họ ra khỏi đó. 333 00:18:22,191 --> 00:18:24,401 Ôi Chúa ơi. Em cứ tua đi tua lại câu đó. 334 00:18:24,484 --> 00:18:26,653 Bố không thể… Điều bố không thể hiểu 335 00:18:26,737 --> 00:18:29,281 là làm sao anh con đưa hết lũ ngựa chở bia lên tàu. 336 00:18:30,324 --> 00:18:31,950 Ba người đừng cười nó. 337 00:18:32,034 --> 00:18:34,369 Mấy người dụ nó làm điều ngu ngốc và đẩy nó vào chỗ chết đấy. 338 00:18:34,453 --> 00:18:35,996 Thôi đi, Catherine. 339 00:18:36,079 --> 00:18:39,249 Chẳng ai chết vì ngủ đến 3:00 chiều. 340 00:18:39,333 --> 00:18:40,375 Chickie chẳng sao cả. 341 00:18:51,053 --> 00:18:53,680 Cô Minogue. Cháu… 342 00:18:53,764 --> 00:18:56,517 Chickie, cô nghe tin cháu sẽ đến đó thăm các bạn. 343 00:18:57,601 --> 00:19:00,020 Cô muốn cháu đưa cái này cho Tommy khi gặp nó. 344 00:19:02,147 --> 00:19:04,358 - Vâng, cô vào đi. Vào đi ạ. - Không. 345 00:19:04,441 --> 00:19:05,734 Cô chỉ muốn mang cái này đến. 346 00:19:07,903 --> 00:19:12,115 Giờ họ không thể tìm thấy Tommy… nhưng chắc chắn sẽ tìm thấy. 347 00:19:12,783 --> 00:19:15,118 Không, cô làm ơn cứ giữ lấy nó nhé? 348 00:19:15,202 --> 00:19:16,203 Nếu cuối cùng cháu đi, 349 00:19:16,286 --> 00:19:18,705 cháu sẽ đến nhà cô để lấy, nhé? Cháu hứa đấy. 350 00:19:18,789 --> 00:19:21,083 Không. Tommy nói nó có mang theo 351 00:19:21,166 --> 00:19:22,626 nhưng chắc chắn là không. 352 00:19:23,961 --> 00:19:27,297 Dù thế nào, có hai bộ cũng chẳng sao, nhỉ? 353 00:19:29,758 --> 00:19:30,968 Vâng, chắc vậy. 354 00:19:33,220 --> 00:19:34,388 Cảm ơn Chickie. 355 00:19:53,907 --> 00:19:54,992 Chào sếp. 356 00:19:55,075 --> 00:19:58,453 Chắc sắp tới không có tàu đi Việt Nam đâu nhỉ? 357 00:19:58,537 --> 00:19:59,538 BOONG - ĐỘNG CƠ - NGƯỜI PHỤC VỤ 358 00:19:59,621 --> 00:20:02,082 Tàu chở hàng, Drake, chuẩn bị đi. 359 00:20:02,958 --> 00:20:05,335 Thật à? Lúc mấy giờ? 360 00:20:05,836 --> 00:20:07,212 Lúc 17:00. 361 00:20:08,755 --> 00:20:09,756 Tối nay hả? 362 00:20:10,340 --> 00:20:12,134 - Sao, ba tiếng nữa à? - Phải. 363 00:20:12,217 --> 00:20:15,262 Xuất phát từ Jersey, thẳng đến Panama rồi thẳng đến Việt Nam. 364 00:20:15,345 --> 00:20:17,181 Chắc đi khoảng hai tháng. 365 00:20:17,764 --> 00:20:20,350 Nhưng chưa chắc họ cần nhân viên tra dầu vào phút chót đâu. 366 00:20:20,434 --> 00:20:21,560 Nhân viên tra dầu. 367 00:20:22,936 --> 00:20:25,355 Này, cậu gặp may đấy. Còn thiếu một người. 368 00:20:28,400 --> 00:20:30,194 Sao họ lại xuất phát từ Jersey? 369 00:20:30,277 --> 00:20:32,362 Tàu chở 10.000 tấn đạn dược. 370 00:20:32,446 --> 00:20:34,740 Nếu có trục trặc, nó sẽ làm nổ tung một nửa Manhattan. 371 00:20:34,823 --> 00:20:36,867 Nếu Jersey bị nổ thì ai nhớ chứ? 372 00:20:38,076 --> 00:20:39,203 Muốn tham gia không? 373 00:20:53,967 --> 00:20:54,968 Chickie! 374 00:20:56,428 --> 00:20:57,930 Anh không đùa chứ? 375 00:20:58,013 --> 00:20:59,264 Cái gì? 376 00:20:59,348 --> 00:21:01,934 Xin đừng làm việc này. Đây là việc ngu nhất em từng thấy. 377 00:21:02,768 --> 00:21:04,937 Ngu hơn việc cầm biển đi khắp nơi gọi các bạn ta là kẻ giết trẻ con? 378 00:21:05,020 --> 00:21:07,189 Đừng đặt điều thế. Em đâu có cầm tấm biển đó. 379 00:21:07,272 --> 00:21:09,566 Ừ, nhưng em diễu hành với kẻ cầm nó. 380 00:21:11,026 --> 00:21:13,028 Hãy hình dung mình là người lính, 381 00:21:13,111 --> 00:21:15,113 vừa về nhà và thứ đầu tiên anh ấy thấy 382 00:21:15,197 --> 00:21:16,198 là tấm biển đó. 383 00:21:18,492 --> 00:21:19,535 Làm ơn đi, Chick. 384 00:21:20,327 --> 00:21:23,038 - Anh sẽ chết ở đó cho mà xem. - Không đâu. 385 00:21:23,121 --> 00:21:26,083 Có đấy! Em không hiểu. Sao anh lại làm việc này? 386 00:21:26,750 --> 00:21:29,836 Như em nói đấy. Ai cũng đang làm gì đó. 387 00:21:31,004 --> 00:21:32,256 Anh chẳng làm gì. 388 00:22:13,714 --> 00:22:16,758 Ba ngày nghỉ? Cậu cả gan đấy, Donohue. 389 00:22:16,842 --> 00:22:18,468 Chẳng ai được nghỉ ba ngày. 390 00:22:18,552 --> 00:22:20,804 Phòng động cơ thì sao? Nó tự chạy à? 391 00:22:20,888 --> 00:22:22,848 Dạ, tôi đã làm gấp đôi thời gian trong khi đến đây 392 00:22:22,931 --> 00:22:24,349 và làm tất cả các ca của mình. 393 00:22:24,433 --> 00:22:26,185 Tôi chả quan tâm. 394 00:22:26,268 --> 00:22:28,812 Đừng nói như ta thuộc Thủy quân Lục chiến, đồ nịnh hót. 395 00:22:28,896 --> 00:22:31,315 Không ai xuống khỏi tàu này. Ta đang ở vùng chiến đấy. 396 00:22:31,398 --> 00:22:32,524 Nhưng tôi phải xuống. 397 00:22:32,608 --> 00:22:35,110 Thế à? Cậu bị sao thế, Donohue? 398 00:22:35,194 --> 00:22:38,363 Tôi phải tìm em cùng mẹ khác cha. Ờ Ricky Duggan, đơn vị Không Kỵ Số 1. 399 00:22:38,447 --> 00:22:40,616 Em cùng mẹ khác cha? Cậu ta đâu phải em thực sự? 400 00:22:40,699 --> 00:22:43,410 Không đời nào. Cậu không được nghỉ ba ngày chỉ vì đứa em nửa vời. 401 00:22:43,493 --> 00:22:45,370 Tôi phải điều hành đống gỉ sắt này đấy. 402 00:22:45,454 --> 00:22:49,124 Nhưng đó là em tôi thật mà, thưa ông. Mẹ tôi là mẹ cậu ấy. 403 00:22:49,208 --> 00:22:52,294 Ông biết đấy, bố tôi mất khi chiến đấu ở Okinawa. 404 00:22:52,377 --> 00:22:54,838 Mẹ tôi tái hôn và sinh ra Ricky 405 00:22:54,922 --> 00:22:57,508 và chúng tôi lớn lên cùng nhau, như anh em thực sự. 406 00:22:57,591 --> 00:23:02,095 Ông biết đấy, tôi mới nhận tin bố dượng tôi, bố của Ricky mới mất. 407 00:23:02,679 --> 00:23:04,848 Tôi không muốn Ricky biết tin qua thư 408 00:23:05,349 --> 00:23:07,059 hay nghe tin qua điện thoại. 409 00:23:08,060 --> 00:23:10,604 Tôi muốn trực tiếp báo với cậu ấy. 410 00:23:11,688 --> 00:23:12,731 Sao ông ấy chết? 411 00:23:13,649 --> 00:23:14,900 Đột quỵ. 412 00:23:14,983 --> 00:23:15,984 Có kéo dài không? 413 00:23:16,068 --> 00:23:19,696 Có. Tầm một, hai tuần. Tình hình lúc cuối bi đát lắm, nên… 414 00:23:19,780 --> 00:23:21,156 Người em cùng mẹ khác cha này ở đâu? 415 00:23:21,240 --> 00:23:26,703 Cậu ấy ở phía bắc. Khu hạ cánh… Jane. 416 00:23:26,787 --> 00:23:27,788 Trời đất. 417 00:23:28,580 --> 00:23:31,708 Vùng đó ác liệt lắm. Có thể cậu sẽ bước vào cuộc tắm máu đấy. 418 00:23:31,792 --> 00:23:32,834 Cậu biết điều đó chứ? 419 00:23:33,752 --> 00:23:36,171 Chà, cậu ấy là em tôi. 420 00:23:37,506 --> 00:23:39,383 Anh lấy mọi thông tin về người em cùng mẹ khác cha 421 00:23:39,466 --> 00:23:42,177 phòng khi Donohue tan xác vì giẫm phải mìn nhé? 422 00:23:42,261 --> 00:23:43,428 Vâng, được ạ. 423 00:23:44,179 --> 00:23:46,431 Được rồi. Cậu có ba ngày. 424 00:23:48,267 --> 00:23:52,020 Giờ là 8:05. Nếu cậu không về trong 72 giờ và một giây, 425 00:23:52,104 --> 00:23:53,105 thì cậu nên bỏ mạng. 426 00:23:53,188 --> 00:23:55,649 Vâng, thưa ông. Tôi xin hứa ạ! 427 00:24:27,890 --> 00:24:29,892 QUÂN CẢNH 428 00:24:38,525 --> 00:24:42,362 Này, các anh không thuộc Đại đội Quân cảnh số 127 nhỉ? 429 00:24:42,863 --> 00:24:44,114 Vâng, thế làm sao? 430 00:24:44,198 --> 00:24:46,867 Chắc các anh không biết người tên là Tommy Collins từ New York nhỉ? 431 00:24:46,950 --> 00:24:48,535 Có, chúng tôi biết Collins. 432 00:24:48,619 --> 00:24:50,412 - Thật hả? - Vâng. 433 00:24:52,331 --> 00:24:56,126 Vâng. Chắc các anh không biết anh ấy ở đâu nhỉ? 434 00:24:57,044 --> 00:24:59,087 - Tại sao? - Tôi mang cho anh ấy vài lon bia 435 00:24:59,171 --> 00:25:00,380 từ New York thôi. 436 00:25:01,298 --> 00:25:02,966 Thật đấy, anh bạn, sao anh lại tìm Collins? 437 00:25:03,675 --> 00:25:05,052 Không, tôi nói thật mà. Tôi… 438 00:25:05,135 --> 00:25:07,054 Túi này đầy bia từ quê nhà đấy. 439 00:25:07,721 --> 00:25:10,182 Nghe này, đồ lẻo mép. Anh thích bơi hả? 440 00:25:10,265 --> 00:25:12,768 Không. Các anh. Này, tôi không trêu các anh đâu. 441 00:25:12,851 --> 00:25:14,394 Tôi nói thật. Cái này… Đây. 442 00:25:17,439 --> 00:25:20,817 Thực tế, anh biết không. Tặng anh vài lon này. 443 00:25:21,902 --> 00:25:23,529 QUÂN ĐỘI MỸ BỘ TƯ LỆNH HỖ TRỢ SỐ 1, SÀI GÒN 444 00:25:23,612 --> 00:25:24,905 BỘ TƯ LỆNH HỖ TRỢ QUÂN ĐỘI 445 00:25:27,824 --> 00:25:30,327 Này Pete. Anh ấy ổn. Cho vào đi. 446 00:25:30,410 --> 00:25:32,538 Chào anh bạn. Anh ấy ở đâu đó trong kia. 447 00:25:32,621 --> 00:25:33,664 - Cảm ơn các anh. - Không có gì. 448 00:25:42,673 --> 00:25:47,135 Được rồi, thằng oắt nào trong số này muốn ăn đòn trước? 449 00:25:50,931 --> 00:25:53,016 - Nói gì đấy? - Nghe tao nói rồi đấy, búp bê. 450 00:25:53,100 --> 00:25:54,935 Sao, tưởng mặc đồng phục là giỏi à? 451 00:25:59,147 --> 00:26:02,025 Nào, chơi luôn. Mày đội mũ tao vẫn đập tốt. 452 00:26:07,948 --> 00:26:10,284 Chickie! Cậu làm cái quái gì ở đây thế? 453 00:26:10,367 --> 00:26:11,994 Cậu biết đấy, tôi tiện đi qua đây thôi. 454 00:26:12,077 --> 00:26:13,328 Không. Thật đấy. Cậu làm… 455 00:26:13,412 --> 00:26:15,372 Các cậu, đây là bạn tôi từ quê nhà, Chicke Donohue. 456 00:26:15,455 --> 00:26:16,498 Ừ. 457 00:26:16,582 --> 00:26:18,250 Bạn cậu dở hơi thật đấy, Collins. 458 00:26:18,333 --> 00:26:20,335 Chắc chắn rồi. Biết sao không? 459 00:26:21,461 --> 00:26:24,548 Người bạn dở hơi này vừa đi 10.000 hải lý 460 00:26:24,631 --> 00:26:27,259 để đem cho cậu chiếc thiệp cảm ơn sủi bọt đấy. 461 00:26:30,304 --> 00:26:32,472 Như ông tôi từng hay nói: 462 00:26:32,556 --> 00:26:34,683 luôn dùng khuỷu tay bấm chuông cửa. 463 00:26:34,766 --> 00:26:36,894 Như thế gọi là chào kiểu Ai-len đấy, các anh. 464 00:26:36,977 --> 00:26:38,520 - Đây. Cầm đi. - Chào Ai-len. 465 00:26:38,604 --> 00:26:39,605 Xin chào. 466 00:26:40,647 --> 00:26:41,815 Cầm đi. 467 00:26:42,733 --> 00:26:45,986 Không thể tin cậu cất công đến tận đây để đưa bia cho tôi. 468 00:26:46,069 --> 00:26:47,070 Không chỉ cậu. 469 00:26:48,113 --> 00:26:50,949 Tôi đến vì Duggan, Reynolds, Pappas. Tất cả bọn họ. 470 00:26:51,617 --> 00:26:53,952 - Đó là điều ngu nhất tôi từng nghe. - Thật à? 471 00:26:54,036 --> 00:26:56,538 Ngu hơn cái lần cậu lấy chai sữa của cháu trai cậu 472 00:26:56,622 --> 00:26:58,832 vì muốn biết sữa mẹ có vị gì à? 473 00:26:58,916 --> 00:27:00,834 Đó là sữa của chị gái cậu à? 474 00:27:00,918 --> 00:27:03,128 Không, là chị dâu tôi. Tôi không phải thằng khốn. 475 00:27:03,212 --> 00:27:04,671 Này. Khoan. 476 00:27:04,755 --> 00:27:08,217 Bố cậu gửi tôi cái này, 33 đô để trả tiền nợ poker. 477 00:27:08,300 --> 00:27:09,718 - Cảm ơn nhé. - Almeida, cái quái gì… 478 00:27:09,801 --> 00:27:11,053 Á à. Giờ ta hòa nhé, anh bạn. 479 00:27:12,054 --> 00:27:13,388 Có chuyện quái gì ở đây thế? 480 00:27:13,472 --> 00:27:14,556 Nghiêm! 481 00:27:16,600 --> 00:27:18,560 Bia này ở đâu ra thế? 482 00:27:19,436 --> 00:27:20,562 Cậu là thằng nào? 483 00:27:22,064 --> 00:27:23,148 Tôi là Chickie Donohue. 484 00:27:23,815 --> 00:27:25,526 Cậu làm cái quái gì ở đây? 485 00:27:25,609 --> 00:27:26,777 Mới xuống khỏi tàu, thưa ông. 486 00:27:26,860 --> 00:27:28,529 Tôi nói chuyện với cậu à, Collins? 487 00:27:32,074 --> 00:27:33,325 Cậu có việc gì? 488 00:27:35,452 --> 00:27:36,578 Chỉ đi đây đó thôi. 489 00:27:37,538 --> 00:27:38,705 Nói rõ hơn đi. 490 00:27:39,373 --> 00:27:43,710 Được rồi. Rõ hơn… Tôi đang đi khắp Việt… Việt Nam 491 00:27:43,794 --> 00:27:45,462 và tôi mang bia đến 492 00:27:45,546 --> 00:27:48,757 cho càng nhiều bạn bè trong khu nhà tôi càng tốt. 493 00:27:49,633 --> 00:27:51,718 Cậu đi trong đất liền? Một mình à? 494 00:27:53,595 --> 00:27:54,972 Vâng. Đúng thế. 495 00:28:02,020 --> 00:28:03,564 Đã hiểu. 496 00:28:05,315 --> 00:28:06,441 Nghỉ. 497 00:28:09,903 --> 00:28:11,196 Nghỉ. 498 00:28:13,699 --> 00:28:16,410 - Ông ấy có vẻ được đấy. - Không đâu. 499 00:28:16,493 --> 00:28:18,036 Ông ấy mới bị tai biến à? 500 00:28:18,120 --> 00:28:19,621 Không. Cậu không hiểu à? 501 00:28:19,705 --> 00:28:21,832 Ông ấy nghĩ Don Ho bạn cậu đây là "du khách". 502 00:28:23,250 --> 00:28:24,877 Ý cậu là sao? Tôi là du khách mà. 503 00:28:24,960 --> 00:28:28,088 - Chúng tôi gọi CIA là du khách. - CIA? Nói linh tinh thế. 504 00:28:28,171 --> 00:28:30,174 Này cậu, còn ai ngoài CIA mà đến tận nước người ta 505 00:28:30,257 --> 00:28:31,675 lại còn mặc cứ như đi đánh golf? 506 00:28:32,259 --> 00:28:33,468 Không, Erickson nói đúng. 507 00:28:34,052 --> 00:28:36,555 Các sếp quân đội không thích dính với CIA. 508 00:28:36,638 --> 00:28:38,557 Ừ, đó là cách nhanh nhất để bị thuyên chuyển 509 00:28:38,640 --> 00:28:39,641 đến làm tuần tra chiến sự. 510 00:28:40,976 --> 00:28:45,355 Cậu đùa tôi chắc. Ông ta nghĩ tôi là CIA? Như James Bond à? 511 00:28:47,733 --> 00:28:50,444 Chà, nếu thế thì… 512 00:28:58,118 --> 00:28:59,745 Ừ, uống thôi! 513 00:29:14,343 --> 00:29:16,303 - Reynolds ở kia. - Ừ. 514 00:29:16,386 --> 00:29:20,390 Duggan ở đâu đó trên này và Pappas… 515 00:29:20,474 --> 00:29:22,518 Cậu ấy ở quanh kho đạn, ngay đây. 516 00:29:23,018 --> 00:29:26,688 Vậy… Ý tôi là kế hoạch tấn công của tôi là gì? 517 00:29:26,772 --> 00:29:28,023 Anh có bao nhiêu thời gian? 518 00:29:30,150 --> 00:29:31,652 Bốn mươi bảy giờ. 519 00:29:32,319 --> 00:29:33,529 Thế ít quá. 520 00:29:34,488 --> 00:29:39,868 Nếu anh ấy bắt đầu ở đây với Duggan và rồi nhanh chóng đến chỗ… 521 00:29:39,952 --> 00:29:41,703 - Reynolds. Ừ. - …Reynolds. 522 00:29:41,787 --> 00:29:44,748 Và rồi trở lại với Pappas? 523 00:29:45,666 --> 00:29:48,585 Tại sao? Tôi không hiểu. Sao không thể đến thăm Pappas trước? 524 00:29:48,669 --> 00:29:50,254 Vì thực tế là tôi thấy căn cứ cậu ấy ở đây. 525 00:29:50,337 --> 00:29:51,630 Không, Trai Xinh nói đúng đấy. 526 00:29:51,713 --> 00:29:54,007 Pappas có thể gần nhất nhưng đi thì mất thời gian nhất. 527 00:29:54,091 --> 00:29:56,301 Long Bình là kho đạn dược lớn nhất nước này. 528 00:29:56,385 --> 00:29:57,636 Có thể họ còn kiểm tra xuất thân. 529 00:29:57,719 --> 00:30:00,305 Hỏi về bạn gái thời trung học của anh, đếm trĩ của anh… 530 00:30:00,389 --> 00:30:02,683 Chúa ơi, Westmoreland mất nửa ngày mới vào được đó. 531 00:30:03,267 --> 00:30:05,269 - Hãy đi gặp Duggan và người kia… - Reynolds. 532 00:30:05,352 --> 00:30:08,397 …và nếu anh còn sống và còn thời gian 533 00:30:08,480 --> 00:30:10,524 thì đến chỗ Pappas trên đường về. 534 00:30:10,607 --> 00:30:12,109 Đúng thế. Anh đến đó bằng cách nào? 535 00:30:13,068 --> 00:30:14,903 Không biết. Chắc tôi xin đi nhờ. 536 00:30:16,071 --> 00:30:18,740 Sao? Anh không có kế hoạch à? 537 00:30:18,824 --> 00:30:20,033 Đùa đấy à? 538 00:30:20,701 --> 00:30:21,869 Làm sao tôi có kế hoạch được chứ? 539 00:30:21,952 --> 00:30:24,663 Đâu thể thuê xe du lịch ở đây. Nhỉ? 540 00:30:25,372 --> 00:30:26,915 - Ôi Chúa ơi. - Tôi không biết nữa. 541 00:30:28,625 --> 00:30:31,253 Đi cùng máy bay đến Khu Hạ Cánh Jane? 542 00:30:31,336 --> 00:30:32,337 Đi máy bay hả? 543 00:30:32,421 --> 00:30:34,006 Bằng cách nào? Cậu ấy đâu thuộc quân đội. 544 00:30:34,631 --> 00:30:37,885 Khoan. Sao tôi không thể đi nhờ? Không còn đường à? 545 00:30:37,968 --> 00:30:39,928 Không biết báo chí ở quê nhà đã đăng chưa 546 00:30:40,012 --> 00:30:41,805 nhưng lính ở những vùng đó đang bị bắn dữ lắm. 547 00:30:41,889 --> 00:30:43,223 Các cậu điên à? 548 00:30:46,018 --> 00:30:47,436 Đưa nó cho tôi. 549 00:30:48,145 --> 00:30:50,606 Đừng giúp cậu ấy nữa. Các cậu muốn cậu ấy bỏ mạng à? 550 00:30:57,905 --> 00:30:59,781 Chickie, cậu phải đi đi. 551 00:31:00,324 --> 00:31:03,619 Ừ, được rồi. Tôi sẽ lấy đồ đạc. Tôi không muốn khiến các cậu gặp chuyện. 552 00:31:03,702 --> 00:31:04,995 Không, ý tôi là đi khỏi Việt Nam. 553 00:31:06,038 --> 00:31:08,916 Ừ, tôi sẽ đi. Vài ngày nữa, ngay khi tôi gặp mấy cậu kia. 554 00:31:08,999 --> 00:31:10,876 Chắc cậu đùa chứ, Chick. 555 00:31:11,501 --> 00:31:13,503 Thôi nào, cậu làm được rồi. Cậu khiến tôi say mèm ở Việt Nam 556 00:31:13,587 --> 00:31:16,381 và tôi chắc chắn sẽ còn cười về chuyện này đến cuối đời. 557 00:31:16,465 --> 00:31:18,175 Hãy dừng lại đúng lúc, nhỉ? 558 00:31:19,635 --> 00:31:21,929 Tôi đâu có mất công đến tận đây để bỏ cuộc sau một đêm. 559 00:31:22,596 --> 00:31:25,224 Tôi phải làm gì? Để cậu ra ngoài đó như đứa bé ngờ nghệch 560 00:31:25,307 --> 00:31:27,392 rồi bị bắn văng não giống như Knopf à? 561 00:31:28,227 --> 00:31:29,978 Cậu cả lo quá đấy. 562 00:31:30,062 --> 00:31:32,940 Tôi đâu có đánh nhau với ai, chỉ mang bia thôi. 563 00:31:33,440 --> 00:31:36,109 Cậu không hiểu, Chick nhỉ? Đây không phải phim của John Wayne. 564 00:31:36,193 --> 00:31:38,278 Nơi mà cậu biết ai là người tốt, ai là người xấu. 565 00:31:38,362 --> 00:31:39,363 Đây là chiến tranh du kích 566 00:31:39,446 --> 00:31:41,490 và họ có thể hạ cậu ở bất cứ đâu, bất cứ lúc nào. 567 00:31:41,573 --> 00:31:44,076 Mang bia đến vùng chiến sự? Đúng là điên hết chỗ nói. 568 00:31:44,159 --> 00:31:46,495 Cậu cũng không thực sự nghĩ mình có thể làm việc này nhỉ? 569 00:31:46,578 --> 00:31:48,956 Nhưng cậu nghĩ tại sao tôi đến tận Việt Nam? 570 00:31:49,039 --> 00:31:51,583 Tôi không biết, Chick! Cậu thua cá cược, cậu trốn cảnh sát, 571 00:31:51,667 --> 00:31:54,086 cậu làm con người ta có thai… Tôi biết đâu được! 572 00:31:55,045 --> 00:31:57,798 Chickie, dù cậu muốn làm việc này thì cũng không thể di chuyển đâu. 573 00:31:57,881 --> 00:31:59,842 Những người duy nhất không thuộc quân đội được đi lại ở nước này 574 00:31:59,925 --> 00:32:00,926 là giới báo chí. 575 00:32:01,009 --> 00:32:02,719 Chà, họ đâu? Tôi sẽ đi nói chuyện với họ. 576 00:32:02,803 --> 00:32:04,012 Họ ở Khách sạn Caravelle 577 00:32:04,096 --> 00:32:05,848 nhưng họ không giúp cậu đâu, cậu là thường dân. 578 00:32:06,473 --> 00:32:09,226 Tôi là thường dân Mỹ. Tôi giống họ mà, cậu biết chứ? 579 00:32:09,309 --> 00:32:12,020 Không đâu. Cậu không hề giống họ. 580 00:32:13,564 --> 00:32:16,149 Cậu quên là cậu đang nói với ai rồi nhỉ? 581 00:32:16,233 --> 00:32:17,359 Là tôi, Chickie đây. 582 00:32:18,110 --> 00:32:21,321 Này, cậu cứ canh tàu đi, nhé? Tôi sẽ lo về báo giới. 583 00:32:47,347 --> 00:32:50,184 Không, cảm ơn. Không cần. 584 00:32:53,020 --> 00:32:55,063 Cảm ơn anh. Cảm ơn. 585 00:32:56,356 --> 00:32:57,357 Anh là người Mỹ à? 586 00:32:58,400 --> 00:32:59,693 Vâng. 587 00:33:00,485 --> 00:33:02,070 Anh từ Oklahoma à? 588 00:33:02,154 --> 00:33:04,239 Không. New York. 589 00:33:05,407 --> 00:33:06,700 Gần Oklahoma không? 590 00:33:07,743 --> 00:33:10,996 Không, không hẳn. Thực ra, không gần chút nào. 591 00:33:11,747 --> 00:33:14,291 Thích Oklahoma! Phim hay lắm. 592 00:33:14,875 --> 00:33:16,543 Ừ. Bóng đá cũng hay lắm. 593 00:33:17,169 --> 00:33:19,213 MacRae, diễn viên xuất sắc. 594 00:33:20,464 --> 00:33:25,552 Gordon MacRae. Vâng. Vâng, đúng vậy. Ông ấy giỏi lắm. 595 00:33:26,428 --> 00:33:30,891 Này, anh có biết Khách sạn Caravelle ở đâu không? 596 00:33:32,476 --> 00:33:34,811 Đi xuống hai ngã tư nữa, rẽ trái. 597 00:33:35,854 --> 00:33:37,523 - Đi bộ an toàn. - Vâng. 598 00:33:40,317 --> 00:33:41,318 Này, Oklahoma? 599 00:33:43,070 --> 00:33:44,404 Cảm ơn nhiều nhé. 600 00:33:50,244 --> 00:33:51,745 KHÁCH SẠN CARAVELLE 601 00:34:20,023 --> 00:34:23,402 Chào. Tên tôi là Hiền. Tôi có thể giúp gì? 602 00:34:23,485 --> 00:34:24,903 Cho tôi whiskey soda. 603 00:34:24,987 --> 00:34:27,072 Whiskey soda có ngay. 604 00:34:37,164 --> 00:34:38,166 SAM CASTIAN TẠP CHÍ LOOK 605 00:34:40,251 --> 00:34:41,253 PIETER VAN THIEL NHÀ BÁO TỰ DO 606 00:34:45,673 --> 00:34:49,260 Trời, theo dõi chiến sự từ đây thì ra trò nhỉ? 607 00:34:49,344 --> 00:34:53,599 Chiến sự ở xa. Nhưng được điều hành ở Sài Gòn này. 608 00:34:55,809 --> 00:34:59,188 Này, anh biết làm sao để tìm được các phóng viên ở đây không? 609 00:34:59,980 --> 00:35:03,317 Báo chí à? Ném phi tiêu là trúng ngay nhà báo. 610 00:35:03,400 --> 00:35:05,986 Phải. Này, cảm ơn anh. 611 00:35:23,503 --> 00:35:24,880 Chào, tình hình thế nào? 612 00:35:28,759 --> 00:35:30,219 Tôi là người Mỹ. 613 00:35:30,302 --> 00:35:35,474 Và tìm một thái độ tự tin là lạc quan đi lên. 614 00:35:35,557 --> 00:35:37,309 Nó lan truyền khắp cả nước. 615 00:35:37,392 --> 00:35:39,686 Thật vớ vẩn. Anh có nghe không? 616 00:35:40,437 --> 00:35:44,566 Westmoreland đang nói có không khí lạc quan khắp Việt Nam 617 00:35:44,650 --> 00:35:47,819 và rằng Cộng Sản đang tháo chạy. 618 00:35:48,403 --> 00:35:50,948 Uống nốt đi, các bạn. Đến lúc về nhà rồi. 619 00:35:52,032 --> 00:35:54,993 Số người Nam Việt Nam sống trong các khu vực 620 00:35:55,077 --> 00:35:59,665 dưới sự bảo vệ của chính phủ tối nay đã tăng lên hơn một triệu 621 00:35:59,748 --> 00:36:01,708 từ tháng Giêng năm ngoái. 622 00:36:01,792 --> 00:36:03,752 Tắt cái lão lừa đảo ấy đi. 623 00:36:05,087 --> 00:36:07,422 Này, tôi không thích điều đó. 624 00:36:07,506 --> 00:36:09,883 Ông đang nói về Tổng thống Hoa Kỳ đấy. 625 00:36:09,967 --> 00:36:11,468 Ông ấy đáng được tôn trọng. 626 00:36:14,179 --> 00:36:15,389 Tại sao? 627 00:36:15,472 --> 00:36:16,849 Được rồi, này. Tôi không quan tâm 628 00:36:16,932 --> 00:36:19,476 ông nghĩ sao về ông ấy trong đời tư 629 00:36:20,769 --> 00:36:24,273 nhưng ông phải tôn trọng Văn phòng Tổng thống Hoa Kỳ. 630 00:36:24,857 --> 00:36:26,191 Nhìn xem ông ấy là ai. 631 00:36:26,275 --> 00:36:30,696 Anh mong chúng tôi tôn trọng người nói với dân Mỹ 632 00:36:30,779 --> 00:36:32,155 rằng ta thực sự đang thắng cuộc chiến à? 633 00:36:32,823 --> 00:36:37,160 Và chúng tôi, giới truyền thông, đang giấu chuyện đó? 634 00:36:38,245 --> 00:36:39,580 Nếu đúng thế. 635 00:36:40,330 --> 00:36:41,415 Hiền. 636 00:36:43,125 --> 00:36:44,585 Một ly nữa vì Chúa. 637 00:36:46,086 --> 00:36:47,421 Nói cho tôi biết. 638 00:36:48,672 --> 00:36:51,884 Làm thế nào mà anh trở thành chuyên gia tuyên truyền chiến tranh thế? 639 00:36:52,801 --> 00:36:55,387 Tôi không phải chuyên gia và tôi đâu có nói thế. 640 00:36:55,929 --> 00:36:57,598 Cảm ơn về lời khuyến cáo. 641 00:36:58,348 --> 00:37:03,729 Này ông, người dân ở quê nhà biết tin là nhờ các vị. 642 00:37:03,812 --> 00:37:06,982 Và hãy nói thẳng, dạo này tin không vui lắm. 643 00:37:07,482 --> 00:37:09,026 Sao phải vui? 644 00:37:09,109 --> 00:37:10,444 Ông không hiểu tại sao lại quan trọng 645 00:37:10,527 --> 00:37:13,197 khi người ở quê hương nghe tin vui về cuộc chiến này à? 646 00:37:13,280 --> 00:37:14,656 Không. Tôi không hiểu. 647 00:37:14,740 --> 00:37:18,493 Để họ không mất hi vọng. Ngoài đó điên rồ lắm, và các vị… 648 00:37:18,577 --> 00:37:21,038 Các vị làm người ta mất hết nhuệ khí. 649 00:37:21,121 --> 00:37:23,248 Các vị kích động biểu tình, thật… 650 00:37:24,374 --> 00:37:26,084 Này, ý tôi là 651 00:37:27,085 --> 00:37:29,922 đôi khi, các vị cũng nên ủng hộ lính của chúng ta chứ. 652 00:37:30,005 --> 00:37:35,636 Nói sự thật về cuộc chiến là ủng hộ lính của ta đấy. 653 00:37:36,136 --> 00:37:38,597 Chắc chắn tôi chả thấy thế trên TV nhà tôi. 654 00:37:39,806 --> 00:37:41,099 Anh định ủng hộ họ thế nào? 655 00:37:43,685 --> 00:37:45,604 Tôi ủng hộ họ bằng… 656 00:37:47,064 --> 00:37:49,942 bằng nhiều cách, bằng nhiều cách khác nhau. 657 00:37:50,025 --> 00:37:51,443 Phải, tôi biết ngay mà. 658 00:37:54,238 --> 00:37:55,948 Được rồi, ví dụ, 659 00:37:56,031 --> 00:38:00,077 tôi vừa đi 12.000 hải lý để mang quà đến cho các bạn tôi là lính. 660 00:38:00,160 --> 00:38:01,411 Quà gì thế? 661 00:38:03,121 --> 00:38:05,123 Bia. Đọ được không? 662 00:38:05,207 --> 00:38:06,291 Bia à? 663 00:38:08,669 --> 00:38:11,004 Ở đây họ cũng kiếm được bia mà. 664 00:38:13,006 --> 00:38:15,300 Ừ, nhưng không phải bia Mỹ. 665 00:38:21,014 --> 00:38:25,602 Phải, bia này từ tận New York. Nên… 666 00:38:26,270 --> 00:38:28,313 Này, vấn đề không phải bia. 667 00:38:28,397 --> 00:38:31,024 Vấn đề là tôi cố cho họ thấy 668 00:38:31,108 --> 00:38:33,485 rằng có người ở quê nhà vẫn quan tâm đến họ. 669 00:38:34,903 --> 00:38:36,655 Chà, công nhận anh ta giỏi. 670 00:38:36,738 --> 00:38:39,491 Có thể ngu nhưng là cử chỉ hào hiệp. 671 00:38:40,492 --> 00:38:42,286 Vậy, các vị có thể giúp tôi chứ? 672 00:38:43,370 --> 00:38:48,542 Nghe này, tôi cần đi nhờ máy bay đến Khu Hạ Cánh Jane. 673 00:38:50,836 --> 00:38:55,090 Biết sao không? Chắc tôi thu xếp được. 674 00:38:55,716 --> 00:38:59,261 Tôi có thể đặt cho cậu một chuyến bay từ Biên Hòa. 675 00:39:00,554 --> 00:39:04,725 Cậu thích thế nào? Muốn ngồi bên cửa sổ? Hay cạnh lối đi? 676 00:39:05,225 --> 00:39:06,268 Tôi không quan tâm. 677 00:39:06,351 --> 00:39:09,104 Này, muốn đi vé hạng nhất không? Phục vụ bữa ăn? 678 00:39:11,940 --> 00:39:13,233 Bất cứ gì cậu muốn, nhóc. 679 00:39:17,070 --> 00:39:18,071 Xin lỗi, anh bạn. 680 00:39:18,155 --> 00:39:21,533 Sao không mang bia về cho hội bạn sinh viên ấy? 681 00:39:23,076 --> 00:39:25,537 Ngoài ra, đến chúng tôi họ còn không cho lên đó. 682 00:39:30,542 --> 00:39:34,171 Đừng để họ làm anh bực. Anh sẽ không thắng được đâu. 683 00:39:36,006 --> 00:39:37,799 Nhưng họ nói đúng một điều. 684 00:39:37,883 --> 00:39:40,385 Hiện giờ, không thể đi lại ở đất nước tôi. 685 00:39:40,886 --> 00:39:42,304 Chỉ có quân đội mới đi lại được. 686 00:39:43,096 --> 00:39:44,181 Quân đội hả? 687 00:40:03,825 --> 00:40:05,827 QUÂN ĐỘI MỸ 688 00:40:07,663 --> 00:40:10,249 - Anh đi đâu? - Tôi muốn đến… Biên… 689 00:40:12,000 --> 00:40:14,336 Biên… Căn cứ không quân. 690 00:40:14,419 --> 00:40:16,505 - Vào đi. Tôi chở anh. - Thế hả? 691 00:40:18,799 --> 00:40:19,800 Cảm ơn anh. 692 00:40:21,760 --> 00:40:23,762 KHÔNG QUÂN HOA KỲ 693 00:40:26,098 --> 00:40:27,266 Này, cảm ơn anh! 694 00:40:31,061 --> 00:40:32,771 Vào trong và lên cầu thang. 695 00:40:39,528 --> 00:40:42,614 Này anh. Có chuyến bay đến Khu Hạ Cánh Jane không? 696 00:40:46,159 --> 00:40:49,204 Tôi có thể đưa anh đến gần đó. Rồi anh sẽ phải đi máy bay trực thăng vào. 697 00:40:49,288 --> 00:40:52,875 Được. Ghi tên tôi vào danh sách kê khai. Là John Donohue. 698 00:40:52,958 --> 00:40:56,712 - Anh nói là Donohue à? Vâng. - Donohue. Vâng. John Donohue. 699 00:40:56,795 --> 00:40:58,672 Và cấp bậc của anh là gì? 700 00:40:59,756 --> 00:41:00,966 Tôi không thuộc quân đội. 701 00:41:02,176 --> 00:41:04,636 Chà, thế thì phải xin phép sếp đã. 702 00:41:04,720 --> 00:41:06,763 Được. Anh cứ hỏi đi. 703 00:41:11,351 --> 00:41:12,436 Hỏi đi! 704 00:41:17,649 --> 00:41:18,650 Ừ? 705 00:41:29,203 --> 00:41:30,746 Anh là người muốn đến Khu Hạ Cánh Jane à? 706 00:41:30,829 --> 00:41:32,080 Vâng. Đúng vậy. 707 00:41:32,164 --> 00:41:33,290 Anh là dân thường à? 708 00:41:33,874 --> 00:41:35,751 Vâng. Theo ông biết thì thế. 709 00:41:38,253 --> 00:41:39,588 Chính là thuộc mấy người đó. 710 00:41:39,671 --> 00:41:41,590 Sao cậu không nói từ đầu, binh nhì? 711 00:41:41,673 --> 00:41:44,051 Viết tên anh ấy vào danh sách kê khai ngay! 712 00:41:44,134 --> 00:41:45,385 Vâng ạ. 713 00:41:58,398 --> 00:42:01,193 Ngay khi họ mang hết xác người xuống, anh có thể lên. 714 00:42:01,276 --> 00:42:02,277 Vâng. 715 00:42:37,688 --> 00:42:38,939 John Donohue? 716 00:42:39,022 --> 00:42:40,023 Không. 717 00:42:43,193 --> 00:42:45,112 Xin lỗi. Chắc tôi bị nhầm tên rồi. 718 00:42:45,195 --> 00:42:49,449 Đại úy Dyer ở Sài Gòn yêu cầu tôi hết sức hỗ trợ anh. 719 00:42:51,243 --> 00:42:55,080 Ồ, vâng. Dono… Donohue, vâng. Nhưng họ gọi tôi là "Chickie". 720 00:42:55,163 --> 00:42:57,249 Vậy, ông ấy bảo anh giúp tôi hả? 721 00:42:57,332 --> 00:42:59,126 Vâng. Ông ấy là sĩ quan cấp trên của tôi. 722 00:42:59,209 --> 00:43:00,460 Họ giao cho tôi đảo qua lại giữa đây 723 00:43:00,544 --> 00:43:03,005 và căn cứ không quân Tân Sơn Nhứt ngay gần Sài Gòn. 724 00:43:03,088 --> 00:43:05,382 Habershaw, trung úy Habershaw. Vâng. 725 00:43:05,465 --> 00:43:08,594 - Để tôi cầm giúp, anh Donohue. - Cảm ơn anh. 726 00:43:09,428 --> 00:43:11,972 Tôi có thể giúp gì anh? 727 00:43:12,055 --> 00:43:14,349 Chà, tôi cần đi nhờ đến Khu Hạ Cánh Jane. 728 00:43:14,433 --> 00:43:17,352 Không thành vấn đề. Tôi có thể điều máy bay cho anh sau 60 phút. 729 00:43:17,436 --> 00:43:18,437 Thật hả? 730 00:43:19,188 --> 00:43:20,480 Vâng, tuyệt quá. 731 00:43:20,564 --> 00:43:21,773 Anh đã ăn chưa ạ? 732 00:43:22,357 --> 00:43:24,902 Tôi chưa ăn. Đồ ăn ở đây thế nào? 733 00:43:25,819 --> 00:43:27,029 Dễ tiêu lắm. 734 00:43:27,571 --> 00:43:28,906 Nghe tuyệt lắm. 735 00:43:28,989 --> 00:43:31,408 Rất hân hạnh nếu anh cùng tôi ăn trưa ở Câu lạc bộ Sĩ quan. 736 00:43:31,491 --> 00:43:33,744 Một người bạn tôi rất muốn gặp anh. 737 00:43:35,287 --> 00:43:36,955 Anh biết không? Cảm ơn Habershaw, tôi… 738 00:43:37,039 --> 00:43:39,416 Sau chuyến bay đó, tôi thấy không muốn ăn. 739 00:43:39,499 --> 00:43:40,876 - Anh chắc chứ? - Vâng. 740 00:43:40,959 --> 00:43:42,961 Chúng tôi mang rượu Xcốt ngon nhất từ một khu ở Tokyo. 741 00:43:43,754 --> 00:43:44,755 Loại… 742 00:43:45,923 --> 00:43:47,966 CÂU LẠC BỘ DOOM - NHÀ ĂN MỞ CĂN CỨ KHÔNG QUÂN ĐÀ NẴNG, VIỆT NAM 743 00:43:48,050 --> 00:43:49,927 Các anh làm về mảng nào? 744 00:43:50,010 --> 00:43:53,096 Dịch vụ vận tải quân đội, kèm dịch vụ tang lễ. 745 00:43:53,680 --> 00:43:54,806 Chúng tôi di chuyển thi thể. 746 00:43:55,516 --> 00:43:59,520 Lính của chúng tôi. Chết khi làm nhiệm vụ. Cho vào quan tài. 747 00:43:59,603 --> 00:44:00,938 Hẳn là vất vả lắm 748 00:44:02,189 --> 00:44:03,774 khi phải đụng đến người chết cả ngày. 749 00:44:03,857 --> 00:44:05,400 Tôi chẳng nghĩ nhiều về chuyện đó. 750 00:44:05,901 --> 00:44:08,070 Sau này, tôi sẽ có nhiều thời gian để nghĩ về nó. 751 00:44:09,279 --> 00:44:15,661 Anh có thể cho chúng tôi biết qua về kế hoạch của các anh không? 752 00:44:16,703 --> 00:44:19,122 - Anh có thể tin chúng tôi. - Thôi nào, Habershaw. 753 00:44:19,998 --> 00:44:23,210 Nếu anh ấy tin chúng ta thì đâu phải đặc vụ CIA giỏi. Đúng không? 754 00:44:25,379 --> 00:44:26,380 Đúng vậy. 755 00:44:28,882 --> 00:44:30,634 Tôi đâu phải đặc vụ CIA. 756 00:44:33,804 --> 00:44:36,473 Nhân tiện, tôi không phải người nói với Fusco anh là ai. 757 00:44:36,557 --> 00:44:38,058 Là đại úy Dyer ở Sài Gòn tiết lộ. 758 00:44:38,141 --> 00:44:40,185 Tôi không bao giờ để lộ vỏ bọc của anh. 759 00:44:40,269 --> 00:44:44,022 Tôi thấy rất nhiều chuyện và đều giữ cả ở trong này. 760 00:44:44,648 --> 00:44:45,732 Tất cả. 761 00:44:46,817 --> 00:44:48,402 Trong này nhiều chuyện lắm. 762 00:44:50,404 --> 00:44:55,033 Nên, thôi nào. Anh gợi ý chút cho chúng tôi được không? 763 00:44:55,117 --> 00:44:58,745 Anh biết đấy, nói mà như không nói ấy. 764 00:45:02,082 --> 00:45:03,417 Được rồi. Cứ coi như… 765 00:45:06,545 --> 00:45:10,090 tôi đến đây để đem bia cho bạn. 766 00:45:11,800 --> 00:45:14,595 Bia à? Cho ai? 767 00:45:15,179 --> 00:45:17,598 Một người bạn ở Đại đội Bravo. Không Kỵ Số 1. 768 00:45:19,766 --> 00:45:20,767 Bằng két à? 769 00:45:22,019 --> 00:45:23,353 Bằng lon. 770 00:45:25,856 --> 00:45:27,774 Chà, thế thì rách việc lắm nhỉ? 771 00:45:29,193 --> 00:45:31,570 Thật vui khi được gặp anh. 772 00:45:31,653 --> 00:45:35,032 Nếu anh hay người của anh cần giúp bất cứ việc gì. Bất cứ gì. 773 00:45:35,115 --> 00:45:39,870 Nếu anh cần đưa gì đó ra khỏi đây hay đem vào 774 00:45:39,953 --> 00:45:42,331 và anh cần tránh gây chú ý. Cứ cho tôi biết. 775 00:45:42,414 --> 00:45:43,415 Thật vui khi biết thế. 776 00:45:43,498 --> 00:45:45,417 - Tôi hỏi một câu nhé? - Nói đi. 777 00:45:45,500 --> 00:45:47,002 Nếu ai đó muốn làm công việc như anh, 778 00:45:47,085 --> 00:45:49,546 làm sao để được Langley chú ý đến? 779 00:45:49,630 --> 00:45:51,089 - Langley? - Trụ sở. 780 00:45:51,673 --> 00:45:53,675 Làm sao để các sếp lớn ở CIA tìm anh? 781 00:45:54,176 --> 00:45:57,429 Cứ là người lính tốt và một người tốt. 782 00:45:57,930 --> 00:46:00,098 Tôi như thế mà. Nếu thế này không quá đáng 783 00:46:00,182 --> 00:46:02,476 thì liệu anh có thể nói tốt về tôi được không? 784 00:46:02,559 --> 00:46:03,852 Tôi sẽ lên máy bay nào? 785 00:46:03,936 --> 00:46:05,062 - Thẳng phía trước. - Vâng. 786 00:46:05,145 --> 00:46:07,731 Vậy, anh có thể không? Nói tốt cho tôi? 787 00:46:07,814 --> 00:46:09,274 Được, chắc chắn rồi. 788 00:46:09,358 --> 00:46:12,319 Cảm ơn anh. Tôi vô cùng cảm kích. 789 00:46:12,402 --> 00:46:13,987 Cần tên tôi và đại đội của tôi không? 790 00:46:14,071 --> 00:46:15,822 Không, chúng tôi sẽ tìm anh. 791 00:46:15,906 --> 00:46:19,618 Trung úy Gill Habershaw. Tiểu đoàn Hỗ trợ 528. 792 00:46:20,202 --> 00:46:21,620 Thế dễ hơn đấy. 793 00:47:04,663 --> 00:47:06,957 - Gã này là ai thế? - Không biết. 794 00:47:07,040 --> 00:47:09,042 - Tôi đang tìm Rick Duggan. - Ai cơ? 795 00:47:09,126 --> 00:47:10,544 Rick Duggan. 796 00:47:10,627 --> 00:47:13,171 - Có lệnh không? - Không. 797 00:47:13,255 --> 00:47:14,548 Cho tôi xem giấy tờ. 798 00:47:15,048 --> 00:47:16,133 Tôi không có. 799 00:47:16,216 --> 00:47:19,094 Không lệnh, không giấy tờ. Nhiệm vụ mật à? 800 00:47:21,680 --> 00:47:23,682 Chết tiệt! Họ chẳng bao giờ báo cho tôi. 801 00:47:31,148 --> 00:47:32,941 Hãy gọi Duggan ở điểm phục kích. 802 00:47:34,943 --> 00:47:36,320 Bảo là cậu ấy có khách. 803 00:47:36,820 --> 00:47:37,905 Tên anh là gì ạ? 804 00:47:38,697 --> 00:47:41,116 Cứ gọi cậu ấy đến. Tôi muốn khiến cậu ấy ngạc nhiên. 805 00:47:44,578 --> 00:47:47,331 Romeo-45, đây là Romeo-06, hết. 806 00:47:47,414 --> 00:47:48,790 Đây là Romeo-45. 807 00:47:49,374 --> 00:47:51,710 Duggan, đến Trung tâm Điều hành Tác chiến ngay, hết. 808 00:47:51,793 --> 00:47:52,794 Ngay bây giờ à? 809 00:47:52,878 --> 00:47:55,797 Mất 200 mét đấy, tình hình đang căng thẳng. Hết. 810 00:47:57,841 --> 00:47:59,092 Ngay bây giờ. 811 00:47:59,176 --> 00:48:01,136 Khi vẫn tắt đèn? Hết. 812 00:48:02,346 --> 00:48:04,765 Chắc chắn. Hết. 813 00:48:05,265 --> 00:48:06,350 Anh ấy đang đến. 814 00:48:06,934 --> 00:48:12,606 Được rồi. Tốt quá. 815 00:48:13,190 --> 00:48:14,274 Tốt quá. 816 00:48:14,358 --> 00:48:18,362 Được rồi. Tôi sẽ trốn ở đây. Các anh trùm cái này lên tôi nhé. 817 00:48:18,445 --> 00:48:19,655 Không. 818 00:48:20,322 --> 00:48:21,323 Được rồi. 819 00:48:52,896 --> 00:48:54,898 - Anh muốn gặp tôi ạ, trung sĩ? - Không. 820 00:49:01,196 --> 00:49:02,489 Chickie? 821 00:49:03,866 --> 00:49:06,159 - Cậu làm gì ở đây thế? - Tôi mang bia cho cậu. 822 00:49:08,912 --> 00:49:10,873 - Cậu đi với ai? - Với cậu đó. 823 00:49:11,456 --> 00:49:14,793 Thật đấy, Chickie, cậu làm cái quái gì ở đây? Thực sự. 824 00:49:14,877 --> 00:49:17,004 Tôi và hội bạn cứ ngồi không 825 00:49:17,087 --> 00:49:19,089 và bàn xem có thể làm gì để khích lệ tinh thần mọi người. 826 00:49:19,173 --> 00:49:22,926 Và rồi, bùm! Chúng tôi nảy ra ý đó. Đem bia cho cậu. Nên tôi đem bia này. 827 00:49:24,761 --> 00:49:27,222 - Thằng ngu này! - Sao? 828 00:49:27,806 --> 00:49:29,516 Cậu suýt khiến tôi bỏ mạng ngoài kia. 829 00:49:29,600 --> 00:49:32,811 Khoan, Duggan. Thế tên khốn này là dân thường à? 830 00:49:32,895 --> 00:49:34,354 Vâng. Vâng, trung sĩ. 831 00:49:34,438 --> 00:49:35,397 Anh ta bị điên à? 832 00:49:35,480 --> 00:49:37,065 Tôi không biết. Chickie, cậu bị điên à? 833 00:49:37,149 --> 00:49:38,609 Gì? Không. 834 00:49:38,692 --> 00:49:42,196 - Cậu mang bia đến vùng chiến sự? - Ừ, thì sao? Ổn mà. 835 00:49:42,279 --> 00:49:44,948 Tôi vừa đến thăm Collins. Cậu ấy không phiền. 836 00:49:45,908 --> 00:49:47,618 Cậu tìm thấy Collins à? 837 00:49:47,701 --> 00:49:48,702 Ừ. 838 00:49:50,162 --> 00:49:53,457 Dễ mà. Cậu ấy ở gần tàu của tôi ở Sài Gòn. 839 00:49:53,957 --> 00:49:55,667 Sau đây, tôi sẽ thăm Reynolds và Pappas. 840 00:49:55,751 --> 00:49:59,171 Nhân tiện, có một cô định bán cho tôi con rắn trên đường tôi tới đây. 841 00:49:59,254 --> 00:50:02,382 - Cậu nghĩ thế này vui lắm à? Hả? - Sao? 842 00:50:02,466 --> 00:50:05,761 - Không vui tí nào cả! - Tôi không nghĩ nó vui, được rồi! 843 00:50:05,844 --> 00:50:07,721 Tôi không làm thế này để có được tiếng cười, Ricky! 844 00:50:08,263 --> 00:50:11,225 Tôi làm vì cậu, vì tất cả các cậu. 845 00:50:11,308 --> 00:50:14,144 Đây là chiến tranh đấy, Donohue. Cậu không nên ở đây. 846 00:50:14,228 --> 00:50:16,647 Chickie, về tàu của cậu ngay đi. 847 00:50:16,730 --> 00:50:19,399 Quên những cậu khác đi. Khi nào họ về thì mời họ bia. 848 00:50:19,483 --> 00:50:20,943 Ở đây là chuyện nghiêm túc đấy. 849 00:50:21,026 --> 00:50:23,654 Ừ, tôi biết. 850 00:50:23,737 --> 00:50:27,407 Không. Không, rõ là cậu không biết, nếu không thì cậu đã chẳng ở đây. 851 00:50:28,659 --> 00:50:32,162 Cứ mang bia khắp nơi thế này thì có 99% khả năng cậu sẽ toi đấy. 852 00:50:32,246 --> 00:50:36,083 Trung sĩ, tối nay có thể điều trực thăng và đưa cậu ta đi khỏi đây không? 853 00:50:36,166 --> 00:50:38,418 Quá nguy hiểm. Không được bay cho đến sáng mai. 854 00:50:39,044 --> 00:50:40,504 Tôi phải làm gì với cậu ta? 855 00:50:40,587 --> 00:50:42,631 Tôi biết thế quái nào được. Cậu ta là của cậu. Mang theo đi. 856 00:50:42,714 --> 00:50:44,341 Sao… Tôi đang ở chốt phục kích, thưa anh. 857 00:50:44,424 --> 00:50:45,676 Vấn đề của cậu, Duggan! 858 00:50:50,138 --> 00:50:51,682 Muốn nếm mùi Việt Nam à? 859 00:50:53,100 --> 00:50:55,227 Cậu sẽ được nếm. Lấy đồ đạc đi. 860 00:50:57,479 --> 00:50:59,273 - Lấy đồ đi! - Lấy đây. 861 00:51:02,526 --> 00:51:03,527 Này. 862 00:51:06,655 --> 00:51:07,656 Cảm ơn anh. 863 00:51:10,492 --> 00:51:12,619 - Cái này để làm gì? - Để bắn kẻ xấu, đồ hâm. 864 00:51:12,703 --> 00:51:14,663 Nếu thấy mình có thể bị bắt làm tù binh, 865 00:51:14,746 --> 00:51:16,498 hãy tự bắn mình kẻo bị tra tấn moi thông tin đấy. 866 00:51:16,582 --> 00:51:18,584 Thông tin à? Khoan. Tôi có thông tin gì đâu. 867 00:51:18,667 --> 00:51:20,294 Họ đâu có biết thế, thằng khốn! 868 00:51:20,878 --> 00:51:23,422 Được rồi, trời. Căng thế. 869 00:51:23,505 --> 00:51:24,715 Không. Đó là ý tồi, thưa anh. 870 00:51:24,798 --> 00:51:27,259 Nhiều khả năng cậu ta bắn quân ta hơn là địch. 871 00:51:27,342 --> 00:51:31,013 Cậu nói gì thế? Tôi biết về súng mà. Tôi từng đi lính. 872 00:51:31,096 --> 00:51:33,056 - Cậu phục vụ ở đâu? - Massachusetts. 873 00:51:33,682 --> 00:51:34,683 Ừ, đưa nó đây. 874 00:51:36,518 --> 00:51:37,644 Sẵn sàng chưa? 875 00:51:38,437 --> 00:51:40,439 Chắc là rồi. Ta sẽ làm gì? 876 00:51:41,773 --> 00:51:43,275 Chúng ta sẽ chạy thục mạng. 877 00:52:00,876 --> 00:52:01,919 Được rồi. 878 00:52:03,962 --> 00:52:06,340 - Được nửa đường về rồi. - Nửa đường à? 879 00:52:06,423 --> 00:52:08,717 Đếm đến ba, theo tôi. Một… 880 00:52:09,301 --> 00:52:10,302 Khoan đã. 881 00:52:10,385 --> 00:52:12,095 - Sao? - Hãy quay về. 882 00:52:12,179 --> 00:52:14,556 Quay về hay đi tiếp đều tệ như nhau. 883 00:52:14,640 --> 00:52:16,058 Vậy hãy ở đây. 884 00:52:16,141 --> 00:52:17,935 Ở đây à? Đây là vùng tranh chấp. 885 00:52:18,018 --> 00:52:19,645 Thì sao? Tôi thấy được mà. 886 00:52:19,728 --> 00:52:20,812 Ta phải đi tiếp. 887 00:52:21,396 --> 00:52:23,273 Không gọi xe tăng hay gì được à? 888 00:52:23,357 --> 00:52:25,609 Xe tăng… Không có xe tăng nào ở đây. 889 00:52:26,944 --> 00:52:29,279 Được rồi. Đếm đến ba nhé. 890 00:52:29,363 --> 00:52:32,866 Một, hai, ba. 891 00:52:47,381 --> 00:52:48,382 Ôi, chết tiệt! 892 00:52:52,010 --> 00:52:54,137 Ôi Chúa ơi. Chết tiệt. 893 00:52:55,681 --> 00:52:56,932 Tôi chỉ nghĩ đến… 894 00:52:58,350 --> 00:53:00,310 "Nếu đây là những khoảnh khắc cuối của đời ta?" 895 00:53:00,811 --> 00:53:02,271 Và tôi chỉ nghĩ: 896 00:53:02,354 --> 00:53:06,316 "Hi vọng họ nhắm vào thằng khốn mặc áo kẻ." 897 00:53:07,985 --> 00:53:09,194 Bình tĩnh. 898 00:53:09,278 --> 00:53:10,779 Một lon bia của cậu vừa nổ. 899 00:53:12,155 --> 00:53:15,742 Chỉ là lon bia thôi. 900 00:53:31,466 --> 00:53:34,761 Duggan, ống nhòm đêm đâu? Có nhiều động tĩnh ở vòng ngoài. 901 00:53:40,726 --> 00:53:42,311 Có chuyện gì vậy? Ta ổn chứ? 902 00:53:42,394 --> 00:53:44,271 Quân Bắc Việt Nam đang đi quanh đây. 903 00:53:45,105 --> 00:53:47,316 - Quân Bắc Việt Nam? - Có thể chỉ đi qua. 904 00:53:47,399 --> 00:53:49,693 Nhưng nếu họ tấn công, hãy chạy ra phía chốt phòng tuyến. 905 00:53:50,652 --> 00:53:53,322 Được rồi. Chốt phòng tuyến là… 906 00:53:53,405 --> 00:53:56,241 - Chỗ lúc nãy ta xuất phát. - Ừ. Cậu nói đúng. 907 00:53:57,201 --> 00:53:59,328 Bảo họ bật đèn lên. Xem có gì ngoài đó. 908 00:54:02,414 --> 00:54:04,499 Da Đỏ-26, Romeo-45 đây. 909 00:54:04,583 --> 00:54:06,877 Chúng tôi cần chiếu sáng về phía trước vị trí của mình. Hết. 910 00:54:07,461 --> 00:54:09,880 Rõ, Romeo-45. Sắp chiếu sáng. 911 00:54:46,208 --> 00:54:47,209 Gã vô dụng này là ai? 912 00:54:48,001 --> 00:54:49,002 Chào. 913 00:54:49,086 --> 00:54:52,548 Hàng xóm cạnh nhà tôi. Cậu ấy mang cho tôi lon bia. 914 00:54:53,298 --> 00:54:54,299 Thế nghĩa là sao? 915 00:54:54,383 --> 00:54:56,635 Nghĩa là cậu ấy nhảy lên tàu chở hàng ở New York. 916 00:54:57,219 --> 00:54:59,972 Đến tận đây. Mang cho tôi lon bia. 917 00:55:01,390 --> 00:55:03,433 - Thật hả? - Ừ. 918 00:55:03,934 --> 00:55:07,604 Chờ chút. Anh nói anh không cần phải ở đây 919 00:55:08,564 --> 00:55:09,690 mà anh lại ở đây à? 920 00:55:11,400 --> 00:55:12,401 Đúng thế. 921 00:55:32,254 --> 00:55:33,255 Này. 922 00:55:45,767 --> 00:55:47,060 Cậu mang bao nhiêu lon bia? 923 00:55:48,687 --> 00:55:49,688 Kha khá. 924 00:55:51,773 --> 00:55:53,567 Giờ là lúc phân phát chúng đấy. 925 00:55:54,651 --> 00:55:55,652 Thế à? 926 00:56:11,627 --> 00:56:12,628 Bia Busker. 927 00:56:13,462 --> 00:56:14,880 Rất tiếc, nó hơi ấm. 928 00:56:19,801 --> 00:56:22,095 Ngon thật đấy. 929 00:56:27,184 --> 00:56:28,602 Reynolds chết rồi. 930 00:56:29,978 --> 00:56:30,979 Cái gì? 931 00:56:33,440 --> 00:56:34,858 Mới nhận tin vài ngày trước. 932 00:56:35,526 --> 00:56:36,568 Không. 933 00:56:40,155 --> 00:56:41,573 Chết tiệt. 934 00:56:47,412 --> 00:56:49,873 Cậu ấy lúc nào cũng tươi cười. 935 00:56:55,003 --> 00:56:56,046 Ừ. 936 00:57:01,927 --> 00:57:03,136 Có tin gì về Minogue không? 937 00:57:07,850 --> 00:57:08,851 Không. 938 00:57:14,481 --> 00:57:15,816 Giờ thì ngủ chút đi. 939 00:57:17,693 --> 00:57:18,861 Ở đâu? 940 00:57:19,820 --> 00:57:22,656 Ở đây. Sao, cậu mong được ngủ ở khách sạn Howard Johnson à? 941 00:57:37,838 --> 00:57:39,506 Trùm cái này lên nếu trời mưa. 942 00:58:02,696 --> 00:58:04,531 Anh là hàng xóm cạnh nhà Duggan thật à? 943 00:58:08,869 --> 00:58:09,870 Ừ. 944 00:58:12,956 --> 00:58:14,541 Cách nhau vài căn hộ 945 00:58:15,751 --> 00:58:18,170 nhưng đủ gần để nghe cậu ta bị bố quát. 946 00:58:19,963 --> 00:58:21,173 Ông ta hay quát lắm. 947 00:58:22,174 --> 00:58:23,175 Quê anh ở đâu? 948 00:58:23,717 --> 00:58:24,718 Philadelphia. 949 00:58:25,928 --> 00:58:27,429 Bao lâu nữa thì anh về nhà? 950 00:58:28,597 --> 00:58:30,307 Tôi chẳng để ý nữa. 951 00:58:32,142 --> 00:58:33,644 Sợ nói trước bước không qua à? 952 00:58:36,271 --> 00:58:38,607 Sau đợt đầu tiên, tôi về nhà. 953 00:58:42,402 --> 00:58:43,820 Tôi không thích nghi nổi. 954 00:58:45,072 --> 00:58:46,448 Nên tôi quay lại. 955 00:58:49,243 --> 00:58:50,244 Hai lần. 956 00:58:55,123 --> 00:58:56,667 Tôi thấy ở đây quen thuộc hơn ở nhà. 957 00:59:00,045 --> 00:59:01,046 Chúa ơi. 958 00:59:11,098 --> 00:59:12,182 Nào. Đến lúc đi rồi. 959 00:59:12,683 --> 00:59:13,767 Hết rồi à? 960 00:59:13,851 --> 00:59:15,102 Ừ, cậu chết rồi. 961 00:59:20,816 --> 00:59:21,984 Vừa rồi không tệ lắm. 962 00:59:28,240 --> 00:59:29,825 Được rồi, mọi người. Ta ra thôi. 963 00:59:29,908 --> 00:59:32,160 Khoan đã. Khoan đã. Một giây thôi. 964 00:59:32,953 --> 00:59:34,538 Một lon bia cho bữa sáng đã. 965 00:59:35,664 --> 00:59:37,416 - Được rồi. Một thôi nhé. - Cảm ơn. 966 00:59:37,499 --> 00:59:40,252 Này các cậu. Cười đi. 967 00:59:43,589 --> 00:59:45,716 - Này. - Của anh đây. 968 00:59:45,799 --> 00:59:47,134 - Cảm ơn nhé. - Tuyệt quá. 969 00:59:47,217 --> 00:59:48,385 - Còn ai không? - Vâng. 970 00:59:48,468 --> 00:59:50,470 Đây, để dán vào sổ tay của anh. 971 00:59:51,972 --> 00:59:54,433 - Đừng bóc nó ra trước 90 giây. - Được. 972 00:59:55,058 --> 00:59:56,185 Cảm ơn anh. 973 01:00:03,817 --> 01:00:05,068 Anh ta đang làm gì vậy? 974 01:00:05,819 --> 01:00:06,862 Sao? 975 01:00:06,945 --> 01:00:08,322 Hút cần sa à? 976 01:00:10,365 --> 01:00:12,201 Nếu trung sĩ biết thì sao? 977 01:00:12,284 --> 01:00:13,994 Có khi trung sĩ bán nó cho anh ta đấy. 978 01:00:16,872 --> 01:00:17,956 Nghe này, Chick. 979 01:00:18,540 --> 01:00:20,918 Tôi và đồng đội mừng rỡ vì cậu mang bia đến. 980 01:00:21,001 --> 01:00:24,254 Đây là lần đầu tôi thấy vài gã hâm trong số đó cười sau nhiều tuần. 981 01:00:24,755 --> 01:00:27,966 Nhưng hôm nay, bọn tôi đi tuần tra, cậu không được đi cùng. 982 01:00:28,675 --> 01:00:31,553 Ý tôi là, trời đất, cậu không muốn đi cùng đâu. 983 01:00:33,055 --> 01:00:36,391 Được rồi, sẽ có máy bay trực thăng đến Khu Hạ Cánh trong hai, ba tiếng nữa, 984 01:00:36,475 --> 01:00:37,976 khi vụ này xong xuôi. 985 01:00:38,060 --> 01:00:39,895 Cố lên chuyến đầu tiên ra khỏi đây nhé. 986 01:00:40,687 --> 01:00:41,688 Ừ. 987 01:00:43,106 --> 01:00:44,107 Được. 988 01:00:46,485 --> 01:00:50,489 Này. Tôi có cái này cho cậu. 989 01:00:59,498 --> 01:01:01,625 Bạn gái của Reynolds muốn tôi đưa cái này cho cậu ấy. 990 01:01:03,210 --> 01:01:04,461 Chắc cậu dùng được. 991 01:01:08,674 --> 01:01:10,884 Không phải cậu ngồi lên tảng đá đâu. Là phân voi đấy. 992 01:01:12,928 --> 01:01:14,471 Địch huấn luyện chúng để chở thiết bị. 993 01:01:14,555 --> 01:01:15,556 - Thật hả? - Ừ. 994 01:01:16,640 --> 01:01:20,060 Hãy hứa là cậu sẽ đi thẳng tới tàu nhé. Xin cậu hãy dừng ở đây. 995 01:01:21,395 --> 01:01:24,898 Ừ. Ừ, được rồi. 996 01:01:24,982 --> 01:01:28,735 Mà tôi cũng phải đi rồi. Tôi sắp hết thời gian. 997 01:01:29,820 --> 01:01:31,613 Duggan, đi thôi. Ta chuẩn bị ra! 998 01:01:32,197 --> 01:01:33,407 Tôi đến ngay, trung sĩ. 999 01:01:35,826 --> 01:01:38,287 Chà, cảm ơn cậu vì đã đến tận đây, Chick. 1000 01:01:38,787 --> 01:01:41,498 Chắc cậu là thằng điên duy nhất trên đời làm việc này. 1001 01:01:50,132 --> 01:01:52,968 - Này, cẩn thận nhé, Ricky. - Ừ. 1002 01:01:53,468 --> 01:01:55,387 Hẹn gặp lại cậu ở khu mình. 1003 01:02:27,461 --> 01:02:28,670 Đừng lo về cậu ấy. 1004 01:02:30,506 --> 01:02:33,675 Đôi khi, ta gặp những gã ngu đến mức không chết nổi. 1005 01:03:22,558 --> 01:03:26,770 - Này, đưa tôi đến Sài Gòn được không? - Anh mang hắn đến đó à? 1006 01:03:26,854 --> 01:03:27,896 Mang ai cơ? 1007 01:03:43,120 --> 01:03:45,539 QUÂN ĐỘI HOA KỲ 1008 01:03:48,125 --> 01:03:49,668 Lũ còn lại đâu? 1009 01:03:51,128 --> 01:03:53,005 Anh ta bảo: "Ai?" 1010 01:03:53,505 --> 01:03:57,885 Nghe đây, Việt Cộng, khai tên ra. Ai đã giúp mày? 1011 01:04:02,681 --> 01:04:04,308 Hắn nói: "Tôi không biết gì cả." 1012 01:04:06,059 --> 01:04:09,354 Được rồi. Thắt đai an toàn đi. 1013 01:04:09,438 --> 01:04:12,191 Đến lúc xem thằng khốn này có biết bay không! 1014 01:04:17,446 --> 01:04:18,697 Làm đi! 1015 01:04:21,074 --> 01:04:22,534 Này! 1016 01:04:22,618 --> 01:04:27,623 Mày có mười giây, không thì sẽ ra khỏi cửa! Không đùa! 1017 01:04:27,706 --> 01:04:29,666 Các anh đang làm gì thế? 1018 01:04:35,088 --> 01:04:36,632 Ai đã giúp mày! 1019 01:04:50,521 --> 01:04:52,523 Anh ta thề là không biết gì. 1020 01:04:52,606 --> 01:04:54,608 Thế thì bảo hắn bịa ra đi 1021 01:04:54,691 --> 01:04:56,026 không thì sẽ bị vứt ra đấy! 1022 01:04:56,109 --> 01:04:58,987 Nào, anh kia! Nói ra điều anh ta muốn đi! 1023 01:05:15,921 --> 01:05:17,005 Có rồi! 1024 01:05:17,506 --> 01:05:19,466 Được! Hạ độ cao! 1025 01:06:08,223 --> 01:06:10,225 SÂN BAY KON TUM 1026 01:06:13,645 --> 01:06:16,315 TÌNH YÊU TỪ TRÊN CAO 1027 01:06:19,359 --> 01:06:21,320 Gì đây? Đây đâu phải Sài Gòn. 1028 01:06:21,403 --> 01:06:24,323 Anh nói gì vậy? Bạn anh bảo tôi hạ cánh ở Kon Tum mà. 1029 01:06:29,578 --> 01:06:30,704 Mà cậu là ai nhỉ? 1030 01:06:31,580 --> 01:06:33,832 - Khách du lịch, như ông thôi! - Thế à? 1031 01:06:36,251 --> 01:06:37,544 Công ty du lịch nào? 1032 01:06:39,004 --> 01:06:40,088 Như ông thôi. 1033 01:06:41,548 --> 01:06:43,091 Tôi sẽ bảo sếp ông gửi lời chào. 1034 01:06:52,100 --> 01:06:54,102 KON TUM ĐIỀU HÀNH BAY 1035 01:06:56,522 --> 01:06:58,941 Xin lỗi anh. Tôi chẳng tìm được chuyến nào đến Sài Gòn. 1036 01:06:59,024 --> 01:07:00,192 Chà, tìm tiếp đi, được chứ? 1037 01:07:00,275 --> 01:07:03,445 Tôi cần đến cảng trước 8:00 sáng mai. Tôi phải đi trong tối nay. 1038 01:07:03,529 --> 01:07:06,657 Tôi có thể hỏi máy bay mà anh bay đến xem có đưa anh tới Sài Gòn được không. 1039 01:07:08,659 --> 01:07:10,202 Không, tôi không thể đi máy bay đó. 1040 01:07:10,285 --> 01:07:13,330 Có người nôn bữa trưa ra khắp chỗ đó. Kinh lắm. 1041 01:07:15,040 --> 01:07:16,041 Thế còn những chiếc kia? 1042 01:07:17,042 --> 01:07:18,335 Chúng bị hỏng. 1043 01:07:18,418 --> 01:07:21,672 Vài thợ máy đang từ căn cứ không quân Pleiku đến để sửa. 1044 01:07:21,755 --> 01:07:23,215 Chúng tôi có thể thu xếp cho anh giường ở doanh trại, 1045 01:07:23,298 --> 01:07:26,593 - đưa anh đi vào chiều mai. - Tôi vừa nói mà. Tôi phải về… 1046 01:07:27,177 --> 01:07:28,637 Pleiku, họ có máy bay trực thăng không? 1047 01:07:28,720 --> 01:07:30,889 Có, đó là căn cứ máy bay trực thăng mà. 1048 01:07:31,473 --> 01:07:34,059 - Thế nó xa không? - Cách 24 click về phía nam. 1049 01:07:34,142 --> 01:07:37,104 - Nói dễ hiểu đi. - Khoảng 26 ki-lô-mét. 1050 01:07:37,187 --> 01:07:39,982 - Cho tôi đi nhờ đến đó nhé? - Tối nay thì không, anh ạ. 1051 01:07:40,065 --> 01:07:42,109 Nhưng tôi có thể chở anh với các thợ máy vào ngày mai. 1052 01:07:42,192 --> 01:07:44,236 - Nếu tôi đi bộ thì sao? - 26 ki-lô-mét à? 1053 01:07:44,319 --> 01:07:46,989 - Ừ. Tôi có thể đi nhờ. - Không nên đâu anh ơi. 1054 01:07:47,072 --> 01:07:48,490 Việt Cộng kiểm soát đường đó buổi đêm. 1055 01:07:57,958 --> 01:08:01,336 Được rồi. Chờ tôi một giây. Để tôi xem có thể làm gì. 1056 01:08:03,422 --> 01:08:04,423 Cảm ơn anh. 1057 01:08:17,394 --> 01:08:18,395 Có gì không? 1058 01:08:18,478 --> 01:08:20,522 Không, nhưng tôi bảo này. 1059 01:08:20,605 --> 01:08:22,608 Đích thân tôi sẽ cho anh đi nhờ đến Pleiku. 1060 01:08:23,108 --> 01:08:25,819 Thật hả? Anh có thể để chốt thế này sao? 1061 01:08:25,903 --> 01:08:28,947 Ừ. Miễn là về trong vòng một tiếng thì không sao. 1062 01:08:30,699 --> 01:08:33,284 Tuyệt quá. Nhà vệ sinh ở đâu? Tôi phải đi tiểu. 1063 01:08:34,286 --> 01:08:35,703 Cửa cuối cùng bên trái. 1064 01:08:36,705 --> 01:08:37,831 Gặp anh ở đằng trước nhé. 1065 01:08:38,332 --> 01:08:39,333 Cảm ơn anh. 1066 01:09:40,018 --> 01:09:43,647 Chết tiệt! Anh ta đang chạy! Mau lên! 1067 01:11:05,854 --> 01:11:07,606 Được rồi. Đi thôi. 1068 01:12:21,889 --> 01:12:24,725 Raquel Welch là khách mời tối nay. Một cô gái xinh đẹp. 1069 01:12:24,808 --> 01:12:25,809 Ồ, vâng. 1070 01:12:25,893 --> 01:12:27,436 Vâng. Tôi sẽ uống mừng điều đó. 1071 01:12:27,519 --> 01:12:28,937 Anh sẽ uống mừng điều đó? 1072 01:12:29,646 --> 01:12:31,064 Anh sẽ uống mừng… 1073 01:12:31,148 --> 01:12:33,609 Anh biết đấy. "Có cái cây. Tôi sẽ uống mừng điều đó." 1074 01:12:34,151 --> 01:12:36,987 Cậu nghĩ sao, Chick? Tôi nhập ngũ có phải việc đúng đắn? 1075 01:12:37,070 --> 01:12:38,906 Tất nhiên là cậu làm đúng, Tommy. 1076 01:12:39,990 --> 01:12:43,076 Ừ. Tôi cũng nghĩ tôi làm đúng. Ừ. 1077 01:12:45,746 --> 01:12:46,830 Nhưng đôi khi, cậu biết đấy… 1078 01:12:48,415 --> 01:12:49,416 Sao? 1079 01:12:53,337 --> 01:12:54,546 Mọi việc, cậu biết đấy. 1080 01:12:55,172 --> 01:12:59,176 Toàn bộ chuyện này… Thật khó hiểu. 1081 01:12:59,259 --> 01:13:02,221 Những chuyện ta biết về tình hình ở đó 1082 01:13:02,304 --> 01:13:03,805 và mỗi người một quan điểm. 1083 01:13:03,889 --> 01:13:05,307 Ai cơ? 1084 01:13:05,390 --> 01:13:06,475 Như chú tôi, Leo. 1085 01:13:06,558 --> 01:13:08,727 Chú ấy chuyên ném súng phun lửa ở Thế Chiến II. 1086 01:13:08,810 --> 01:13:10,562 Chú ấy nói sẽ không chiến đấu ở Việt Nam 1087 01:13:10,646 --> 01:13:12,731 vì chú ấy còn không biết bọn Quốc xã là ai ở đó. 1088 01:13:13,941 --> 01:13:15,025 Vẫn còn bọn Quốc xã à? 1089 01:13:16,068 --> 01:13:17,486 Kẻ xấu ấy. 1090 01:13:19,154 --> 01:13:20,739 Cậu đang chiến đấu với ai chứ? 1091 01:13:22,491 --> 01:13:27,996 Chà, chắc là bọn Đỏ, cộng sản. 1092 01:13:28,080 --> 01:13:30,499 Những người muốn đến và chiếm mọi thứ. 1093 01:13:30,582 --> 01:13:32,251 Ừ. Khi tôi nói chuyện với các bạn của em gái cậu, 1094 01:13:32,334 --> 01:13:34,169 họ nói ngược lại. 1095 01:13:34,253 --> 01:13:37,881 Họ nói chẳng có kẻ xấu. Đó chỉ là cuộc chiến tranh cách mạng. 1096 01:13:37,965 --> 01:13:39,216 Và những người mà ta đang bảo vệ, 1097 01:13:39,299 --> 01:13:41,176 ngay từ đầu họ đã không muốn ta ở đó. 1098 01:13:41,260 --> 01:13:43,428 Minogue, đừng nghe đám bạn của em gái tôi. 1099 01:13:43,512 --> 01:13:46,557 Tôi nói rồi, bọn… bọn khốn Columbia. 1100 01:13:50,894 --> 01:13:51,895 Này Tommy. 1101 01:13:55,440 --> 01:13:58,569 Cậu đến đó để bảo vệ Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ. 1102 01:13:59,444 --> 01:14:02,114 Làm thế sao có thể là không đúng đắn? 1103 01:14:04,366 --> 01:14:09,121 Ừ. Ừ, cậu nói đúng, Chick. Cậu nói đúng. 1104 01:15:48,303 --> 01:15:49,346 Cái đồ… 1105 01:16:12,494 --> 01:16:13,495 Không! Đừng bắn! 1106 01:16:13,579 --> 01:16:16,164 Đừng bắn! 1107 01:16:21,587 --> 01:16:25,340 Chickie? Chickie Donohue phải không? 1108 01:16:25,924 --> 01:16:26,925 Ai đấy? 1109 01:16:28,635 --> 01:16:30,804 - Là McLoone! - Ai cơ? 1110 01:16:30,888 --> 01:16:35,475 Kevin McLoone ở phố Dyckman! Chúa ơi! Cậu làm cái quái gì ở đây thế? 1111 01:16:35,559 --> 01:16:36,727 Loony à? 1112 01:16:38,270 --> 01:16:39,313 Cậu biết người này à? 1113 01:16:39,396 --> 01:16:41,940 Ừ, bọn tôi từng chơi bóng rổ của Tổ chức Thanh niên Thiên Chúa giáo. 1114 01:16:42,024 --> 01:16:44,484 Chickie, cái quái gì vậy? Sao cậu… Tôi chết rồi à? 1115 01:16:44,568 --> 01:16:47,321 Sao cậu lại ở trong rừng rậm giữa Việt Nam thế này? 1116 01:16:47,404 --> 01:16:49,072 Chuyện dài lắm. Nhưng CIA đang truy đuổi tôi. 1117 01:16:49,156 --> 01:16:50,866 - Nhưng… - Họ đang muốn giết tôi. 1118 01:16:51,366 --> 01:16:53,452 CI… Cậu nói gì thế hả? 1119 01:16:53,535 --> 01:16:55,287 Cục Tình báo Trung ương ấy. 1120 01:16:55,787 --> 01:16:58,957 - Họ truy đuổi tôi, anh bạn. - Nên cậu đến Việt Nam à? 1121 01:16:59,041 --> 01:17:03,503 Không, tôi đến để mang bia cho Duggan, Reynolds và hội ở Inwood. 1122 01:17:03,587 --> 01:17:06,215 Khoan, bia à? Cậu nói gì vậy, bia à? 1123 01:17:06,298 --> 01:17:07,966 Tôi nghĩ nếu mang bia cho họ thì thật tốt. 1124 01:17:08,050 --> 01:17:10,344 Nhưng giờ CIA truy đuổi tôi 1125 01:17:10,427 --> 01:17:12,471 vì tôi thấy những thứ lẽ ra không được thấy. 1126 01:17:12,554 --> 01:17:14,056 Cậu đã thấy gì? 1127 01:17:14,139 --> 01:17:16,016 Họ ném người khỏi máy bay trực thăng. 1128 01:17:16,099 --> 01:17:19,269 - Sao cậu biết đó là CIA? - Vì tôi ngồi cùng máy bay với họ. 1129 01:17:19,353 --> 01:17:22,064 Khoan. Cậu là CIA à? 1130 01:17:22,147 --> 01:17:26,193 Không. Không, sao? Không. Họ tưởng tôi giống họ. 1131 01:17:26,276 --> 01:17:27,903 Đó là vì một thiếu tá đến gặp tôi. 1132 01:17:27,986 --> 01:17:30,531 Anh ta thấy cách ăn mặc của tôi như vậy nên tôi… tôi diễn theo thôi. 1133 01:17:30,614 --> 01:17:32,157 Họ… Trong một giây, nó… 1134 01:17:32,241 --> 01:17:34,451 Rồi họ bắt đầu ném người khỏi máy bay. 1135 01:17:34,535 --> 01:17:37,746 Và rồi một gã này, anh ta nói có thể đưa tôi đến tận Pleiku, 1136 01:17:37,829 --> 01:17:39,623 như thể anh ta có thể bỏ chốt của mình. 1137 01:17:39,706 --> 01:17:42,834 Nhưng tôi biết anh ta lừa. Tôi biết mà. Anh ta định gài bẫy tôi. 1138 01:17:42,918 --> 01:17:46,672 Có một con sâu bướm dài đến 30 cm bò lên cánh tay, 1139 01:17:46,755 --> 01:17:48,632 lên mặt và suýt vào mồm tôi. 1140 01:17:48,715 --> 01:17:50,259 - Được rồi, anh bạn. - Nó thực sự… 1141 01:17:50,342 --> 01:17:52,010 Này, bình tĩnh đi. Nghe này, lên xe Jeep đi. 1142 01:17:52,094 --> 01:17:53,971 Ta phải đi khỏi đây trước khi bị giết. 1143 01:17:54,054 --> 01:17:55,347 - Đi nào. - Được rồi. 1144 01:17:58,016 --> 01:17:59,017 Xin lỗi các anh. 1145 01:17:59,101 --> 01:18:00,769 Đưa tôi đến Pleiku để tôi lên máy bay nhé? 1146 01:18:00,853 --> 01:18:02,062 Giờ chúng ta sẽ đến Kon Tum. 1147 01:18:02,145 --> 01:18:04,857 - Chỉ cách vài cây số. Phải sửa… - Gì? Không, tôi không thể quay lại đó. 1148 01:18:04,940 --> 01:18:07,150 - Chỗ đó có CIA. - Vì Chúa. 1149 01:18:07,234 --> 01:18:09,152 Tôi phải lên tàu biển ở Sài Gòn ngay. 1150 01:18:09,236 --> 01:18:11,655 Rất tiếc, bạn ạ. Chúng tôi có lệnh, phải lên đó. 1151 01:18:11,738 --> 01:18:13,532 Thôi được rồi. Thế thì tôi xuống. 1152 01:18:14,116 --> 01:18:15,158 Này. 1153 01:18:16,410 --> 01:18:18,495 Thôi nào, Chick. Lên xe Jeep đi. 1154 01:18:18,579 --> 01:18:19,663 Chúng tôi sẽ đưa cậu về Sài Gòn 1155 01:18:19,746 --> 01:18:21,707 và sẽ đảm bảo CIA không tóm được cậu. 1156 01:18:21,790 --> 01:18:23,500 Không. Tôi không quay lại Kon Tum đâu. 1157 01:18:24,084 --> 01:18:26,128 Tôi không đùa đâu, Kev. 1158 01:18:26,211 --> 01:18:28,630 Tôi sẽ gay to nếu không biến khỏi đất nước này. 1159 01:18:28,714 --> 01:18:30,507 Này, anh bạn. Bọn tôi không có lựa chọn. 1160 01:18:30,591 --> 01:18:31,842 Bọn tôi phải sửa mấy cái trực thăng 1161 01:18:31,925 --> 01:18:34,303 và nếu ở đây một mình thì cậu chết chắc. 1162 01:18:34,803 --> 01:18:36,138 Tôi sẽ đánh liều. 1163 01:18:36,221 --> 01:18:39,474 - Đừng làm thằng khốn thế! Thôi nào. - Không, cậu mới đừng làm thằng khốn! 1164 01:18:40,684 --> 01:18:44,104 Cậu biết tôi mà, Loony. Việc gì tôi phải bịa chuyện thế này? 1165 01:18:46,899 --> 01:18:48,942 Làm ơn đi. Kev. 1166 01:18:53,280 --> 01:18:54,781 Mason, quay xe lại. 1167 01:18:57,034 --> 01:18:58,035 Cảm ơn nhé. 1168 01:19:04,291 --> 01:19:07,336 Này, chuyện gì xảy ra với lũ voi lúc trước thế? 1169 01:19:07,836 --> 01:19:11,089 Bom napan. Thật kỳ diệu nếu có gì sống sót ở đây. 1170 01:19:22,351 --> 01:19:25,103 TRẦM HƯƠNG VÀ KẸO BẠC HÀ 1171 01:19:26,396 --> 01:19:29,441 Xin lỗi cậu vì việc này, Kev. Tôi rất cảm kích. 1172 01:19:30,275 --> 01:19:33,153 Đâu có phải ngày nào cũng được giúp một đặc vụ lúc cần kíp đâu. 1173 01:19:34,780 --> 01:19:35,864 Này Chick. 1174 01:19:37,115 --> 01:19:40,702 Tôi rất tiếc về Tommy Minogue. Tôi biết các cậu thân thiết thế nào. 1175 01:19:41,662 --> 01:19:43,914 Chưa kết thúc đâu. Họ vẫn chưa tìm được cậu ấy. 1176 01:19:46,124 --> 01:19:47,584 Ừ. Được rồi. 1177 01:19:51,547 --> 01:19:54,258 Cẩn thận nhé, Loony. Hẹn gặp lại cậu ở khu mình. 1178 01:20:08,897 --> 01:20:09,982 Này Kev. 1179 01:21:08,415 --> 01:21:10,834 Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn anh. 1180 01:21:24,515 --> 01:21:26,475 Tàu Drake ngày mai mới đi mà. 1181 01:21:26,558 --> 01:21:29,728 Người ta nghe tin. Địch định đột kích. 1182 01:21:29,811 --> 01:21:33,524 Với số đạn dược trên tàu, chúng tôi dỡ hàng cho nó trước. 1183 01:21:33,607 --> 01:21:35,108 Giờ chắc được nửa đường đến Manila rồi. 1184 01:21:35,192 --> 01:21:39,112 Nhưng nó không thể đi. Tôi là nhân viên tra dầu. Tôi lo phòng động cơ. 1185 01:21:39,196 --> 01:21:41,615 Chà, có vẻ như nó chả quan tâm. 1186 01:21:42,199 --> 01:21:43,951 Làm sao tôi bắt kịp được họ? 1187 01:21:44,034 --> 01:21:46,078 Anh bơi nhanh không? 1188 01:21:46,161 --> 01:21:47,704 Không đùa đâu, ông ơi. 1189 01:21:48,330 --> 01:21:51,416 Ông có thể gọi cho tàu hay gì đó và bảo họ dừng không? 1190 01:21:51,500 --> 01:21:54,127 Không, tôi không thể, anh ạ. 1191 01:21:54,670 --> 01:21:56,255 Thông cảm cho tôi với. 1192 01:21:56,755 --> 01:21:59,883 Tôi là dân thường và tôi phải thoát khỏi cuộc chiến này. 1193 01:22:00,467 --> 01:22:03,345 À, anh sẽ nhận ra thoát khỏi cuộc chiến khó hơn nhiều 1194 01:22:03,428 --> 01:22:04,888 so với bước vào nó. 1195 01:22:05,430 --> 01:22:07,599 Tôi gợi ý là anh nên theo kế hoạch B. 1196 01:22:08,183 --> 01:22:11,353 Tôi không có kế hoạch B. 1197 01:22:11,436 --> 01:22:16,024 Chà, ngay lúc này, tôi nghĩ là anh tiêu rồi. 1198 01:22:38,881 --> 01:22:41,550 Oklahoma! 1199 01:22:42,885 --> 01:22:45,220 New York. Chúc mừng năm mới. 1200 01:22:45,304 --> 01:22:48,098 Cảm ơn anh. Anh chúc muộn một tháng nhưng… 1201 01:22:48,182 --> 01:22:52,644 Không. Đêm nay là Giao Thừa của Tết. Năm mới của Việt Nam. 1202 01:22:55,480 --> 01:22:57,357 Phải rồi. Này, chúc mừng năm mới nhé. 1203 01:22:57,441 --> 01:22:59,943 Này. Đại sứ quán Mỹ đi hướng nào? 1204 01:23:00,694 --> 01:23:03,113 Ngay góc phố. Không nhầm được. 1205 01:23:03,197 --> 01:23:04,323 Góc nào? 1206 01:23:07,075 --> 01:23:11,163 Đi nào. Tôi chỉ cho. Đằng nào tôi nói cũng chả ai nghe. 1207 01:23:17,461 --> 01:23:20,380 Sau chiến tranh, tôi đến Oklahoma. 1208 01:23:20,881 --> 01:23:21,882 Thật à? 1209 01:23:22,382 --> 01:23:25,093 Chà, chưa chắc có chuyến bay thẳng từ đây đến Oklahoma 1210 01:23:25,177 --> 01:23:28,347 nên hãy ghé qua New York, tôi sẽ mời anh lon bia nhé? 1211 01:23:28,430 --> 01:23:31,558 Được? Người New York dễ thương chứ? Thân thiện chứ? 1212 01:23:32,726 --> 01:23:33,894 Tuyệt nhất luôn. 1213 01:23:33,977 --> 01:23:35,729 Chỉ cần đừng nhìn vào mắt họ trên vỉa hè 1214 01:23:35,812 --> 01:23:36,980 kẻo có khi phải đánh nhau với họ. 1215 01:23:38,148 --> 01:23:39,608 Sứ quán đó. 1216 01:23:40,192 --> 01:23:41,777 Cảm ơn anh. 1217 01:23:41,860 --> 01:23:44,530 Này. Anh sống ở phố nào tại New York? 1218 01:23:45,822 --> 01:23:48,408 Anh nghiêm túc hả? Anh sẽ đến thật hả? 1219 01:23:49,117 --> 01:23:50,702 Trừ phi anh không nghiêm túc? 1220 01:23:51,870 --> 01:23:54,581 Không, tôi nghiêm túc. Ừ, tôi nghiêm túc hơn anh đấy. 1221 01:23:55,791 --> 01:23:57,209 Này, đây là địa chỉ của tôi. 1222 01:23:59,545 --> 01:24:03,966 Đây là số điện thoại của tôi. Gọi cho tôi nhé. Tuyệt quá. 1223 01:24:04,049 --> 01:24:05,592 Anh có thể ở với tôi và gia đình tôi. 1224 01:24:05,676 --> 01:24:08,595 Anh sẽ gặp bố tôi. Ông ấy dữ lắm. Anh sẽ thích ông ấy. 1225 01:24:09,179 --> 01:24:10,597 Nhân tiện, tôi là Chickie. 1226 01:24:10,681 --> 01:24:11,682 Hiếu. 1227 01:24:12,182 --> 01:24:14,560 - Hiếu. Rất vui được gặp anh. Cảm ơn. - Cảm ơn Chickie. 1228 01:24:14,643 --> 01:24:15,644 Cảm ơn anh. 1229 01:24:15,727 --> 01:24:16,812 Hẹn gặp lại ở New York. 1230 01:24:16,895 --> 01:24:18,105 Hẹn gặp ở đó. 1231 01:24:21,733 --> 01:24:22,818 Tên. 1232 01:24:22,901 --> 01:24:27,489 Donohue. John Donohue. Tôi là người Mỹ, là thủy thủ tàu buôn. 1233 01:24:27,573 --> 01:24:31,034 Tàu của tôi, Drake, ra khơi sớm. Liên quan đến tin đồn. 1234 01:24:31,118 --> 01:24:33,620 Dù sao, nó bỏ tôi lại nên tôi đang khốn đốn. 1235 01:24:33,704 --> 01:24:35,998 Có anh đây. Tôi có hồ sơ về anh. 1236 01:24:36,498 --> 01:24:37,499 Tuyệt. 1237 01:24:38,000 --> 01:24:40,502 Thuyền trưởng tàu Drake để lại lời nhắn cho anh. 1238 01:24:43,380 --> 01:24:44,381 Và… 1239 01:24:44,464 --> 01:24:47,968 Thuyền trưởng nói nếu anh không chết thì ông ấy sẽ nhận lại anh lên tàu 1240 01:24:48,051 --> 01:24:49,219 nếu anh đuổi kịp. 1241 01:24:49,803 --> 01:24:53,223 Chà, tôi không chết. Nên… 1242 01:24:55,184 --> 01:24:57,019 Không chết. 1243 01:24:59,271 --> 01:25:02,524 Vậy, xin lỗi. Khoan đã. Có chuyện gì? Làm sao để tôi theo kịp nó? 1244 01:25:03,775 --> 01:25:04,985 Ngồi đi. 1245 01:25:16,455 --> 01:25:20,209 Tôi có thể cho anh lên chuyến bay từ căn cứ không quân Biên Hòa tới Manila 1246 01:25:20,292 --> 01:25:21,835 vào tối mai, lúc 19:00. 1247 01:25:23,795 --> 01:25:25,005 Cảm ơn bà. 1248 01:25:25,088 --> 01:25:27,883 Hãy đến sau 10:00 sáng mai, tôi sẽ chuẩn bị giấy tờ của anh. 1249 01:25:27,966 --> 01:25:29,968 Sau 10:00 sáng mai. 1250 01:25:31,386 --> 01:25:32,971 Bà là tuyệt nhất. Cảm ơn bà. 1251 01:25:33,555 --> 01:25:36,225 Mà này. Có phiền không nếu tôi nằm đây 20 phút nữa? 1252 01:25:36,308 --> 01:25:38,310 Rồi tôi sẽ không làm phiền bà nữa, tôi thề đấy. 1253 01:25:38,393 --> 01:25:40,145 Tuyệt. Cảm ơn bà. 1254 01:25:46,860 --> 01:25:48,529 Lần đầu tiên trong năm năm, 1255 01:25:48,612 --> 01:25:51,114 tiếng pháo bông nổ giòn giã vào Tết Nguyên Đán. 1256 01:25:51,865 --> 01:25:53,909 Chính quyền Nam Việt Nam đã… 1257 01:25:53,992 --> 01:25:56,995 Chúc anh hồi hương an toàn. 1258 01:25:59,414 --> 01:26:00,874 Sao anh biết tôi sắp đi? 1259 01:26:00,958 --> 01:26:02,709 Mọi người đều rời Sài Gòn. 1260 01:26:02,793 --> 01:26:06,755 Đầu tiên là người Trung Quốc, rồi người Pháp. Tiếp theo là người Mỹ. 1261 01:26:07,881 --> 01:26:10,759 Sau khi chúng tôi sửa chữa xong, lại có người khác đến phá. 1262 01:26:11,260 --> 01:26:13,846 Anh rất cần học thêm về lịch sử Mỹ đấy, anh bạn. 1263 01:26:13,929 --> 01:26:15,639 Mọi quốc gia từng tham chiến với Mỹ, 1264 01:26:15,722 --> 01:26:17,349 khi chúng tôi đi thì nó tốt hơn lúc đầu. 1265 01:26:17,432 --> 01:26:20,644 Nhưng đừng có tin tôi làm gì, cứ hỏi người Đức hay Nhật ấy. 1266 01:26:25,190 --> 01:26:27,109 Nếu người Mỹ không thắng, 1267 01:26:27,192 --> 01:26:29,236 sao Hà Nội kêu gọi ngừng bắn? 1268 01:26:29,736 --> 01:26:33,490 Có lẽ đó không phải ngừng bắn mà là địch hết đạn thôi. 1269 01:26:34,199 --> 01:26:37,202 Tôi nghĩ anh sai rồi, Arthur. Đây là thật đấy. 1270 01:26:37,286 --> 01:26:39,913 Những bước đầu tiên tiến tới hòa đàm chính thức. 1271 01:26:39,997 --> 01:26:42,583 Tôi tin rằng đất nước này và Mỹ đều muốn một thứ. 1272 01:26:43,083 --> 01:26:44,084 Tôi cũng hi vọng thế. 1273 01:26:44,167 --> 01:26:47,087 Một nửa số người ở thành phố mà ta cứu khỏi những ngôi làng bị dội bom. 1274 01:26:47,170 --> 01:26:48,213 Chúng ta mở cửa đón họ 1275 01:26:48,297 --> 01:26:49,882 khi họ chạy khỏi cộng sản. 1276 01:26:49,965 --> 01:26:52,217 Có lẽ họ không chạy khỏi cộng sản. 1277 01:26:53,051 --> 01:26:55,262 Có lẽ họ chỉ chạy bom thôi. 1278 01:26:56,138 --> 01:26:58,765 Chà chà, anh giao bia khoác lác đã về. 1279 01:26:58,849 --> 01:27:00,350 Tôi đồng ý với cậu ấy. 1280 01:27:01,852 --> 01:27:04,813 Họ có thể cười với chúng ta nhưng chắc chắn không muốn ta ở đây. 1281 01:27:04,897 --> 01:27:06,982 Có lẽ lệnh ngừng bắn sẽ khiến họ vui. 1282 01:27:07,816 --> 01:27:10,319 Lệnh ngừng bắn. Khi nào thì nó bắt đầu? 1283 01:27:10,402 --> 01:27:13,488 Ba ngày trước. Ngừng bắn qua năm mới. 1284 01:27:13,572 --> 01:27:16,533 Chà, ai đó quên báo tin đó với những người sống trong rừng. 1285 01:27:17,367 --> 01:27:18,702 Anh đang nói gì vậy? 1286 01:27:18,785 --> 01:27:20,996 Họ vẫn đang giao tranh ác liệt ở phía bắc. 1287 01:27:21,079 --> 01:27:23,165 - Anh nghe tin đó ở đâu? - Tôi không nghe. 1288 01:27:23,749 --> 01:27:24,875 Tôi thấy. 1289 01:27:25,709 --> 01:27:29,004 Tôi đã ở trên núi, tại Khu Hạ Cánh Jane với đơn vị Không Kỵ Số 1. 1290 01:27:29,087 --> 01:27:32,466 Vớ vẩn. Họ cấm người ngoài quân đội lên đó nhiều tuần rồi. 1291 01:27:32,549 --> 01:27:33,967 Có thể đúng thế 1292 01:27:34,051 --> 01:27:37,179 nhưng họ không nói thế khi tôi ở trên đó. 1293 01:27:39,264 --> 01:27:40,682 Cho tôi xem. 1294 01:27:47,731 --> 01:27:50,234 Tên ngốc này. Anh nói thật. 1295 01:27:51,777 --> 01:27:52,778 Phải. 1296 01:27:55,948 --> 01:27:58,283 Này nhóc. Cậu nói tên cậu là gì nhỉ? 1297 01:28:00,077 --> 01:28:02,621 Chickie. Chickie Donohue. 1298 01:28:03,205 --> 01:28:09,962 Hiền, tôi trả tiền đồ uống của Chickie Donohue cả tối nay. 1299 01:28:12,714 --> 01:28:16,218 Đồng thời, Chick, tôi thấy 100 dân làng bị giết 1300 01:28:16,301 --> 01:28:17,928 mà chỉ thu được mười khẩu súng. 1301 01:28:20,556 --> 01:28:25,936 Tôi biết ai đó, một trong số lính của ta đã quá manh động. 1302 01:28:26,019 --> 01:28:27,688 Và tôi cũng đưa tin bài đó. 1303 01:28:27,771 --> 01:28:30,190 Đó, đó chính là thứ mà báo chí luôn thèm khát. 1304 01:28:30,274 --> 01:28:34,152 Các ông chỉ đưa những thứ đó. Đó là điều khiến tôi bực. 1305 01:28:34,236 --> 01:28:36,029 Đó không phải toàn bộ câu chuyện. 1306 01:28:36,113 --> 01:28:39,783 Không biết nữa. Có lẽ nếu vài nhà báo các ông mất nhiều bạn như tôi 1307 01:28:39,867 --> 01:28:41,493 thì các ông sẽ thấy khác. 1308 01:28:43,245 --> 01:28:44,663 Những cái tên ở sau quầy bar… 1309 01:28:47,249 --> 01:28:50,002 đó là những nhà báo thiệt mạng cho đến lúc này. 1310 01:28:50,502 --> 01:28:54,548 Những người bạn của tôi. Bạn của mọi người trong phòng này. 1311 01:28:59,887 --> 01:29:02,181 Nhưng sao các ông chỉ đưa tin xấu? 1312 01:29:02,264 --> 01:29:04,057 Ở quê nhà, chúng tôi chỉ biết mấy chuyện đó. 1313 01:29:04,141 --> 01:29:06,935 Nó không ảnh hưởng đến chúng ta à? Như một đất nước? 1314 01:29:07,019 --> 01:29:09,188 Sự thật? Sự thật ảnh hưởng đến chúng ta? Không. 1315 01:29:09,855 --> 01:29:12,900 Sự thật không ảnh hưởng đến chúng ta. Mà là lời dối trá. 1316 01:29:13,483 --> 01:29:18,906 Lời dối trá và âm mưu xuyên tạc sự thật mới làm ảnh hưởng đến nước Mỹ. 1317 01:29:20,908 --> 01:29:23,076 Anh đã thấy những người lính ta đưa đến đây. 1318 01:29:24,286 --> 01:29:28,582 Họ còn rất trẻ. Những thanh niên yêu nước. 1319 01:29:28,665 --> 01:29:33,212 Làm những gì đất nước yêu cầu. Tôi muốn sự thật được nói ra vì họ. 1320 01:29:34,004 --> 01:29:37,257 Những người phụ trách cuộc chiến này, họ không yêu nước. 1321 01:29:37,966 --> 01:29:41,136 Họ là các chính trị gia. Và họ giao dịch bằng phương tiện dối trá. 1322 01:29:41,220 --> 01:29:42,387 Và nếu còn những lời dối trá, 1323 01:29:42,471 --> 01:29:44,515 họ sẽ tiếp tục đưa lính đến đây để bị giết 1324 01:29:44,598 --> 01:29:46,141 để lấp liếm cho những thương vong trước đó. 1325 01:29:47,392 --> 01:29:48,644 Và mỗi người lính Mỹ thiệt mạng… 1326 01:29:50,646 --> 01:29:52,940 là 50, 60 người Việt Nam? 1327 01:29:53,649 --> 01:29:54,900 Và họ không phải là lính. 1328 01:29:56,443 --> 01:30:02,574 Họ là những người bố, người mẹ. Trẻ em. Trẻ sơ sinh. 1329 01:30:12,876 --> 01:30:15,629 Pháo bông ở đây kỳ cục thật đấy. 1330 01:30:15,712 --> 01:30:19,007 Đó không phải pháo bông, anh bạn. Đó là đạn đánh dấu. 1331 01:30:34,273 --> 01:30:36,316 - Ông định đi đâu? - Đại sứ quán. 1332 01:30:36,400 --> 01:30:38,569 - Tôi đi với ông. - Không, quá nguy hiểm. 1333 01:30:38,652 --> 01:30:41,154 Này, tôi cần lấy giấy tờ để bay vào ngày mai. 1334 01:30:43,532 --> 01:30:44,533 Nhanh lên. 1335 01:30:49,705 --> 01:30:50,831 Đợi đã! 1336 01:31:01,592 --> 01:31:02,759 Đó có thể là Việt Cộng. 1337 01:31:25,574 --> 01:31:27,284 - Không, đừng bắn. - Đứng im. 1338 01:31:27,868 --> 01:31:28,911 Đừng bắn. 1339 01:31:33,373 --> 01:31:34,374 Phải. 1340 01:31:35,125 --> 01:31:36,376 Này! 1341 01:31:37,961 --> 01:31:39,922 Khoan nào, nhé? 1342 01:31:41,298 --> 01:31:43,509 BÁO CHÍ 1343 01:31:46,303 --> 01:31:47,513 Cả hai chúng tôi. 1344 01:31:52,976 --> 01:31:55,687 - Hả? - Đi đi! 1345 01:31:55,771 --> 01:31:57,064 Đi nào. 1346 01:32:00,901 --> 01:32:02,653 Anh lính, chuyện gì thế? 1347 01:32:02,736 --> 01:32:03,946 Sài Gòn bị tấn công. 1348 01:32:04,029 --> 01:32:06,406 Việt Cộng ở khắp nơi. Họ đã chiếm một nửa Chợ Lớn. 1349 01:32:06,490 --> 01:32:07,658 Chúng tôi phải đến sứ quán. 1350 01:32:07,741 --> 01:32:10,244 Quên đi. Giao tranh khắp nơi và địch đã chiếm sứ quán. 1351 01:32:10,327 --> 01:32:12,412 - Không thể nào. - Đi thôi! 1352 01:32:13,872 --> 01:32:16,375 Này! Đưa chúng tôi đến gần sứ quán nhé? 1353 01:32:17,543 --> 01:32:19,920 Không, tôi nói rồi. Hãy đi khỏi đây trước khi… 1354 01:32:43,485 --> 01:32:44,611 Chick! 1355 01:34:36,807 --> 01:34:37,975 Oklahoma? 1356 01:34:39,101 --> 01:34:40,185 Oklahoma! 1357 01:34:46,024 --> 01:34:47,192 Hiếu! 1358 01:34:54,867 --> 01:34:57,202 Chickie! Đừng ở giữa đường thế! 1359 01:35:01,999 --> 01:35:05,043 Cậu ấy chết rồi! Đi mau! 1360 01:35:31,612 --> 01:35:32,613 Không. 1361 01:35:44,833 --> 01:35:45,918 Cậu ổn chứ? 1362 01:35:47,794 --> 01:35:49,296 Vâng. 1363 01:35:49,379 --> 01:35:50,714 Nhớ thở nhé. 1364 01:36:00,015 --> 01:36:01,058 Tôi bị thế này là phải rồi. 1365 01:36:07,856 --> 01:36:09,316 Hồi tôi còn bé, 1366 01:36:10,067 --> 01:36:13,987 nếu tôi làm gì sai như nói dối mẹ 1367 01:36:14,530 --> 01:36:18,075 hay lẻn vào phòng giáo viên để lấy cắp đáp án bài kiểm tra, 1368 01:36:18,158 --> 01:36:20,118 bán kẹo hay bất cứ gì… 1369 01:36:21,745 --> 01:36:25,707 Chúa luôn tìm ra cách để khiến tôi phải trả giá, ông biết không? 1370 01:36:27,793 --> 01:36:33,632 Như là mắc sai lầm trong trận đấu quan trọng, gãy chân hay gì đó. 1371 01:36:34,800 --> 01:36:38,387 Phải nói rằng tôi chưa bao giờ thoát được gì. Chưa từng. 1372 01:36:42,057 --> 01:36:43,851 Lần đầu quan hệ tình dục, tôi bị dính rận. 1373 01:36:46,645 --> 01:36:47,771 Cô ta đổ cho tôi. 1374 01:36:49,106 --> 01:36:51,233 Lén đưa bia vào vùng chiến… 1375 01:36:53,402 --> 01:36:55,821 đó không phải việc sáng suốt nhất tôi từng nghe. 1376 01:36:58,615 --> 01:37:00,450 Chắc chắn đó không phải việc tồi tệ nhất. 1377 01:37:29,521 --> 01:37:30,522 Này, Chick. 1378 01:37:32,357 --> 01:37:35,194 Hãy đi xem hôm nay thế giới trông ra sao. Nào. 1379 01:38:51,228 --> 01:38:54,022 Coates, anh nói đúng. Ngừng bắn là vớ vẩn. 1380 01:38:54,815 --> 01:38:58,443 Bắc Việt Nam mang 80.000 lính vào. Tấn công hơn 100 thành phố và thị xã. 1381 01:38:59,111 --> 01:39:00,362 Sao họ vào được đây? 1382 01:39:00,863 --> 01:39:02,489 Công binh của họ phá thủng tường. 1383 01:39:03,740 --> 01:39:04,741 Tường đó hả? 1384 01:39:05,284 --> 01:39:09,162 Người của ta phá thủng nó. Sau khi Việt Cộng đã vào đây. 1385 01:39:09,246 --> 01:39:12,207 Bên quân đội mới báo cho chúng tôi. Việt Cộng phá thủng nó rồi xông vào. 1386 01:39:13,041 --> 01:39:14,626 Hẳn là quân đội nhầm rồi. 1387 01:39:15,627 --> 01:39:16,837 Chính mắt tôi thấy… 1388 01:39:20,966 --> 01:39:23,385 Ôi Chúa ơi. Xin hãy nói ta không thả bom nguyên tử. 1389 01:39:24,011 --> 01:39:27,764 Không. Ai đó vừa làm nổ kho đạn dược ở Long Bình. 1390 01:39:29,349 --> 01:39:31,685 - Chết tiệt. - Cậu đi đâu thế? 1391 01:39:32,269 --> 01:39:34,688 Tôi có bạn ở Long Bình! Phải đến đó! 1392 01:39:36,648 --> 01:39:38,525 Cậu đâu có biết cách đến đó. 1393 01:39:38,609 --> 01:39:40,194 Tôi đi theo đám mây hình nấm! 1394 01:39:41,653 --> 01:39:45,199 Chickie, họ không cho cậu vào đâu. Được chứ? 1395 01:39:45,282 --> 01:39:46,742 Họ sẽ cho nếu tôi đi cùng ông! 1396 01:39:48,160 --> 01:39:51,914 Xe này có chìa khóa. Tôi đi đây. Ông đi không? 1397 01:39:56,418 --> 01:40:00,422 Dịch sang. Mau lên. Dịch sang. Cầm nó đi. 1398 01:40:10,766 --> 01:40:11,934 Tôi khẳng định 1399 01:40:12,017 --> 01:40:14,520 tôi thấy một xe tăng của ta đỗ lại và phá thủng tường đó. 1400 01:40:14,603 --> 01:40:15,604 Tôi tin cậu. 1401 01:40:15,687 --> 01:40:18,190 Thế sao quân đội nói là Việt Cộng làm? 1402 01:40:19,775 --> 01:40:23,904 Ở Việt Nam đang có rất nhiều cuộc chiến. Cuộc chiến lớn nhất là tuyên truyền. 1403 01:40:24,738 --> 01:40:27,824 Địch phá thủng tường thì sẽ dễ tin hơn 1404 01:40:27,908 --> 01:40:30,202 là bảo rằng đó là do tay trong của Việt Cộng làm. 1405 01:41:30,053 --> 01:41:33,056 LONG BÌNH - KHO QUÂN SỰ HOA KỲ 1406 01:41:44,276 --> 01:41:46,445 Chậm thôi anh. Xuất trình giấy tờ. 1407 01:41:46,528 --> 01:41:49,072 Arthur Coates. Tạp chí Look. 1408 01:41:50,282 --> 01:41:51,783 Được rồi. Họ ổn. 1409 01:41:59,291 --> 01:42:01,877 Hãy lấy bất cứ gì. Hãy qua đây trợ giúp. 1410 01:42:22,981 --> 01:42:24,441 Tôi sẽ đi tìm bạn tôi! 1411 01:42:25,317 --> 01:42:26,318 Này. 1412 01:42:28,153 --> 01:42:31,156 Đeo cái này quanh cổ. Nếu có ai hỏi thì bảo anh là nhà báo. 1413 01:42:42,626 --> 01:42:45,295 - Này! Bobby Pappas. Biết cậu ấy không? - Không. 1414 01:42:45,379 --> 01:42:47,589 - Người New York. - Không, rất tiếc. 1415 01:42:51,301 --> 01:42:52,928 Biết tôi có thể tìm Bobby Pappas ở đâu không? 1416 01:42:53,011 --> 01:42:54,972 Không biết, anh ạ. Ở đây nhiều người bị thương lắm. 1417 01:42:55,472 --> 01:42:58,559 - Thế quanh đây có bệnh xá không? - Có, tòa nhà số 8. 1418 01:43:02,729 --> 01:43:03,730 Đây rồi. 1419 01:43:03,814 --> 01:43:05,524 Họ sẽ chăm sóc anh cẩn thận. 1420 01:43:29,464 --> 01:43:30,841 Anh làm gì thế? 1421 01:43:30,924 --> 01:43:32,634 Tôi chỉ đang tìm bạn. 1422 01:43:32,718 --> 01:43:35,179 - Anh không được ở đây. - Không sao. Tôi thuộc báo chí. 1423 01:43:35,262 --> 01:43:37,306 Cứ thuộc báo chí là được à? 1424 01:43:37,890 --> 01:43:39,183 Biến khỏi đây đi. 1425 01:43:45,105 --> 01:43:47,065 Thôi nào. Thông cảm cho tôi với. 1426 01:43:47,774 --> 01:43:49,860 Tôi lặn lội từ New York đến để tìm một người bạn. 1427 01:43:49,943 --> 01:43:51,195 Có lẽ anh ấy chết rồi. 1428 01:43:51,278 --> 01:43:53,280 Tôi chỉ đang cố tìm hiểu anh ấy còn sống hay không. 1429 01:43:55,782 --> 01:43:56,992 Tên anh ấy là gì? 1430 01:44:01,705 --> 01:44:04,458 Bobby! Chết tiệt. Ơn Chúa. 1431 01:44:05,500 --> 01:44:09,963 Thật hả? Họ phải san phẳng cả căn cứ của tôi để cậu thăm tôi? 1432 01:44:10,047 --> 01:44:11,882 Chết tiệt, thật vui khi thấy cậu. 1433 01:44:11,965 --> 01:44:14,468 Nghe tin đồn là cậu đến. Mang theo bia hay gì đó. 1434 01:44:14,551 --> 01:44:15,469 Ừ. 1435 01:44:17,679 --> 01:44:19,598 Cậu thế nào? Ổn chứ? 1436 01:44:21,433 --> 01:44:25,395 Tôi còn sống. Thế là may lắm rồi. 1437 01:44:27,814 --> 01:44:30,192 Cậu không nên ở đây, Chick. Không an toàn đâu. 1438 01:44:30,275 --> 01:44:33,570 Đừng lo. Tối nay, tôi sẽ bay từ Biên Hòa. 1439 01:44:33,654 --> 01:44:36,114 Tôi không có giấy tờ nhưng chắc chắn xoay xở được. 1440 01:44:36,198 --> 01:44:39,117 Không có chuyến nào từ Biên Hòa đâu. Việt Cộng đốt sạch chỗ đó rồi. 1441 01:44:40,035 --> 01:44:41,161 Thế tôi có thể bay ở đâu? 1442 01:44:41,245 --> 01:44:43,455 Không thể. Bay thương mại bị cấm trên toàn quốc. 1443 01:44:43,539 --> 01:44:45,499 Chỉ quân đội được bay vào và ra. 1444 01:44:45,582 --> 01:44:47,251 - Trong bao lâu? - Ai biết được? 1445 01:44:51,171 --> 01:44:52,172 Này. 1446 01:44:54,174 --> 01:44:58,095 Một lời cảm ơn nho nhỏ của mọi người ở quê hương. 1447 01:44:59,847 --> 01:45:00,848 Vì cái gì? 1448 01:45:02,015 --> 01:45:04,685 Vì cái gì à? Vì việc này. Vì toàn bộ việc này. 1449 01:45:07,563 --> 01:45:09,314 Vì xả thân vì chúng tôi. 1450 01:45:11,400 --> 01:45:13,902 Và một lon bia là bù đắp được hết à? 1451 01:45:20,617 --> 01:45:25,163 Này, Chickie, được rồi. Tôi có cả núi việc. 1452 01:45:26,290 --> 01:45:29,543 Được rồi, phải tìm cho cậu một chỗ trú kẻo cậu bỏ mạng đấy. 1453 01:45:33,964 --> 01:45:35,591 Điện thoại vẫn hoạt động ở đây chứ? 1454 01:45:35,674 --> 01:45:38,093 Được rồi. Nhắc lại cho tôi một lần nữa nhé? 1455 01:45:40,053 --> 01:45:42,890 Tân Sơn Nhứt. 1456 01:45:43,807 --> 01:45:48,353 Được rồi, tuyệt. Cảm ơn. Vâng, tôi sẽ đến đó. Cảm ơn nhé. 1457 01:45:49,563 --> 01:45:52,149 Có thể kiếm một xe chở tôi đến Tân Sơn Nhứt không? 1458 01:45:52,232 --> 01:45:53,066 Tại sao? 1459 01:45:53,150 --> 01:45:55,319 Vì tôi có người quen ở đó, anh ấy có thể giúp tôi. 1460 01:45:59,656 --> 01:46:01,533 - Ừ, chắc rồi. - Cảm ơn cậu. 1461 01:46:02,242 --> 01:46:04,328 Tổng tư lệnh William Westmoreland 1462 01:46:04,411 --> 01:46:07,414 miêu tả cuộc tấn công đại sứ quán là thất bại của Việt Cộng. 1463 01:46:08,040 --> 01:46:12,419 Theo ý kiến của tôi, đây là đòn nghi binh trước nỗ lực chính của ông ấy, 1464 01:46:12,502 --> 01:46:16,757 mà ông ấy đã lập kế hoạch thực hiện ở tỉnh Quảng Trị. 1465 01:46:16,840 --> 01:46:17,966 "Đòn nghi binh?" 1466 01:46:19,051 --> 01:46:21,762 Họ đâu chỉ tấn công đại sứ quán mà tấn công cả thành phố! 1467 01:46:24,181 --> 01:46:25,557 "Đòn nghi binh." 1468 01:46:25,641 --> 01:46:27,976 Chickie. Nào. Đi thôi. 1469 01:46:44,743 --> 01:46:47,079 - Này, đi thôi. - Sao? 1470 01:46:48,080 --> 01:46:50,123 - Tôi đã có cách thoát. - Cách thoát khỏi đâu? 1471 01:46:50,207 --> 01:46:52,918 Việt Nam. Tôi đã gọi cho bạn tôi. Anh ấy đang nhờ vả giúp ta. 1472 01:46:53,418 --> 01:46:55,003 Tôi không cần thoát khỏi Việt Nam. 1473 01:46:55,671 --> 01:46:57,631 Gì? Ông nói gì vậy? 1474 01:46:58,674 --> 01:47:00,342 Tôi là phóng viên chiến trường, Chick. 1475 01:47:01,593 --> 01:47:04,721 Đây là một cuộc chiến. Phải có người ở đây, chứng kiến tình hình. 1476 01:47:04,805 --> 01:47:07,850 À, vâng. Tôi hiểu. Nhưng chỉ vài ngày thôi. 1477 01:47:07,933 --> 01:47:10,602 Khi mọi chuyện lắng xuống, ông có thể trở lại. 1478 01:47:10,686 --> 01:47:12,062 Chickie, đi thôi. 1479 01:47:12,855 --> 01:47:15,649 Đừng ngốc thế, Arthur. Đây không còn là cuộc chiến. 1480 01:47:17,025 --> 01:47:18,151 Đây là giết người hàng loạt. 1481 01:47:20,362 --> 01:47:24,408 Chiến tranh là thế mà Chick. Đây là hiện trường một vụ án khổng lồ. 1482 01:47:25,158 --> 01:47:28,871 Đi nào, Chickie. Mau lên. Tôi phải về, có việc phải làm. 1483 01:47:39,965 --> 01:47:41,925 Này, bảo trọng nhé. 1484 01:47:42,843 --> 01:47:43,969 Ông cũng vậy, Arthur. 1485 01:47:46,138 --> 01:47:48,390 Này, khi về nhà, giúp tôi một việc nhé. 1486 01:47:50,434 --> 01:47:51,602 Nhớ tắm nhé. 1487 01:48:18,170 --> 01:48:20,839 Nó sẽ đưa anh đến Manila. Rồi lúc đó, anh tự lo. 1488 01:48:21,340 --> 01:48:23,467 Cảm ơn Habershaw. Tôi vô cùng cảm kích. 1489 01:48:23,550 --> 01:48:26,678 Chà, ta cùng một đội mà. Ít ra là tôi muốn thế. 1490 01:48:26,762 --> 01:48:29,181 Hi vọng anh sẽ cho Langley biết về việc này. 1491 01:48:29,264 --> 01:48:30,724 - Langley? - Trụ sở ấy. 1492 01:48:31,433 --> 01:48:35,145 Phải. Tôi sẽ làm. Thực ra, tôi sẽ viết thư cho ông ấy. 1493 01:48:35,229 --> 01:48:38,357 Cảm ơn anh. Cảm ơn rất nhiều. 1494 01:48:49,993 --> 01:48:54,206 Này, Habershaw, tôi phải thú nhận. 1495 01:48:56,208 --> 01:48:57,417 Tôi không phải CIA. 1496 01:48:58,293 --> 01:48:59,336 Ừ, phải rồi. 1497 01:48:59,419 --> 01:49:01,421 Không, thật đấy. Tôi không phải. 1498 01:49:03,048 --> 01:49:04,049 Anh không phải à? 1499 01:49:05,217 --> 01:49:06,218 Đúng thế. 1500 01:49:07,344 --> 01:49:08,345 Vậy… 1501 01:49:10,556 --> 01:49:12,599 Thế anh là ai? 1502 01:49:15,978 --> 01:49:16,979 Tôi chẳng là ai cả. 1503 01:49:25,821 --> 01:49:27,781 Mấy người là giỏi nhất đấy. 1504 01:49:41,044 --> 01:49:42,504 Tôi không muốn biết đâu. 1505 01:49:45,716 --> 01:49:48,760 Cảm ơn Pappy. Cảm ơn vì cậu lo cho tôi ở đây. 1506 01:49:49,803 --> 01:49:52,598 - Hẹn gặp lại cậu ở khu mình. - Ừ, tất nhiên rồi. 1507 01:49:52,681 --> 01:49:55,976 Cậu rất có tấm lòng, Chickie. Mà tôi lo về lý trí của cậu. 1508 01:49:59,271 --> 01:50:01,106 Cuộc sống này quá bất trắc, nhỉ? 1509 01:50:01,857 --> 01:50:05,194 Và bọn khốn như cậu và tôi còn sống trong khi Reynolds và Minogue thì chết. 1510 01:50:05,277 --> 01:50:07,988 Cậu à, có thể Tommy sẽ về. 1511 01:50:11,033 --> 01:50:12,659 Cậu ấy mất rồi, Chick. 1512 01:50:15,078 --> 01:50:17,414 Tommy, họ tìm thấy cậu ấy rồi. 1513 01:50:27,174 --> 01:50:28,342 Cậu chắc chắn chứ? 1514 01:50:30,886 --> 01:50:32,012 Ừ. 1515 01:51:46,587 --> 01:51:48,797 Không đời nào! Chickie! 1516 01:51:51,633 --> 01:51:53,135 Lết xác qua đây. 1517 01:52:01,727 --> 01:52:02,728 Này. 1518 01:52:05,731 --> 01:52:07,441 Này, xem ai này. 1519 01:52:08,025 --> 01:52:09,026 - Chickie? - Chickie! 1520 01:52:09,109 --> 01:52:12,404 - Này. - Thằng khốn, cậu ấy còn sống kìa. 1521 01:52:13,030 --> 01:52:16,033 - Cậu ấy về để trả hóa đơn. - Không. 1522 01:52:16,617 --> 01:52:18,785 Chuyến đi thế nào? Hẳn là cậu vui lắm. 1523 01:52:18,869 --> 01:52:22,206 Vui? Cậu ấy vào vùng chiến đấy, vì Chúa. Hẳn là kinh khủng lắm. 1524 01:52:22,289 --> 01:52:23,790 Ừ. Hẳn là như địa ngục. 1525 01:52:23,874 --> 01:52:26,835 Và nếu cậu muốn nói về nó thì có tôi đây. 1526 01:52:26,919 --> 01:52:28,378 Và nếu cậu không muốn thì thôi. 1527 01:52:28,462 --> 01:52:31,006 Chúa ơi. Cái đồ lập trường bánh đúc. 1528 01:52:32,591 --> 01:52:33,717 Tôi nhớ cậu. 1529 01:52:34,718 --> 01:52:37,554 Cậu có nghe tin về Tommy không? 1530 01:52:41,141 --> 01:52:42,559 Cậu ấy chết thật vinh quang. 1531 01:52:45,604 --> 01:52:47,189 Tình hình thế nào, Chick? Thật đấy. 1532 01:52:48,023 --> 01:52:49,858 Ừ, ta đang chiếm thế thượng phong chứ? 1533 01:52:49,942 --> 01:52:50,943 Không. 1534 01:52:52,569 --> 01:52:55,113 Sao? Thế ý cậu là gì? 1535 01:52:56,240 --> 01:52:58,825 Ý tôi là thật khó để hiểu được gì ở đó. 1536 01:52:58,909 --> 01:53:02,120 Thì chiến tranh là thế mà. Nó rất rối loạn. 1537 01:53:02,204 --> 01:53:07,459 Vâng. Vâng, nhưng xin thưa Đại Tá, việc này khác. 1538 01:53:08,794 --> 01:53:09,795 Nó… 1539 01:53:12,464 --> 01:53:13,674 Nó thật hỗn loạn. 1540 01:53:14,258 --> 01:53:16,260 Đều thế cả. Nhưng là hỗn loạn có kiểm soát. 1541 01:53:16,343 --> 01:53:20,013 Lần này thì không. Sự hỗn loạn ở đó không được kiểm soát. 1542 01:53:20,514 --> 01:53:22,474 Nó không hề được kiểm soát. 1543 01:53:24,768 --> 01:53:27,855 Nghe này, tôi biết các thế hệ ông và bố chúng ta, 1544 01:53:29,523 --> 01:53:31,733 họ đã đến châu Âu và cứu thế giới. 1545 01:53:32,860 --> 01:53:36,864 Và tôi sẽ khích lệ thanh niên ngày nay đi cùng họ bất cứ lúc nào. 1546 01:53:38,699 --> 01:53:39,867 Thực sự là bất cứ lúc nào. 1547 01:53:42,286 --> 01:53:46,999 Nhưng tôi không chắc chắn rằng lần này, ta đang cứu thế giới. 1548 01:53:53,630 --> 01:54:00,012 Chà, đúng hay sai thì có vẻ như cậu cần một ly. 1549 01:54:01,555 --> 01:54:04,141 Chickie, lấy ghế đi. Ly đầu tiên tôi mời. 1550 01:54:04,224 --> 01:54:05,392 Có lẽ là hai ly đầu tiên. 1551 01:54:06,143 --> 01:54:10,564 Cảm ơn ông. Nhưng tôi phải làm một việc đã. 1552 01:54:30,876 --> 01:54:31,877 Chickie. 1553 01:54:37,132 --> 01:54:39,593 Cháu xin lỗi vì không thể đưa cái này cho cậu ấy. 1554 01:54:45,057 --> 01:54:46,099 Không sao. 1555 01:54:49,853 --> 01:54:52,189 Cô tự hào về cháu vì cháu đã đến đó, Chickie. 1556 01:54:53,732 --> 01:54:55,400 Chẳng ai dám làm thế. 1557 01:54:56,735 --> 01:54:57,819 Việc đó là vô ích. 1558 01:55:00,739 --> 01:55:01,990 Nó chẳng giúp được ai cả. 1559 01:55:04,409 --> 01:55:07,871 Nó giúp chúng ta. Mọi người ở Inwood. 1560 01:55:14,336 --> 01:55:18,173 Thật ấm lòng khi biết có người ở đó, hỏi thăm các chàng trai của chúng ta. 1561 01:55:20,759 --> 01:55:21,760 Hãy cầm lấy nó. 1562 01:55:23,053 --> 01:55:24,763 Tommy sẽ muốn cháu giữ nó. 1563 01:55:27,474 --> 01:55:28,475 Thôi ạ. 1564 01:55:33,230 --> 01:55:35,232 Chính cháu là người thuyết phục Tommy đi. 1565 01:55:36,984 --> 01:55:39,361 Gì cơ? Không, nó muốn đi mà. 1566 01:55:39,444 --> 01:55:40,904 Không đâu ạ. 1567 01:55:44,283 --> 01:55:46,702 Cháu biết lúc đó Tommy sợ. Ai cũng biết. 1568 01:55:49,329 --> 01:55:51,456 Nên cháu thuyết phục cậu ấy. 1569 01:55:56,587 --> 01:55:59,756 Cháu không biết tại sao. Cháu không muốn cậu ấy sợ. 1570 01:56:05,554 --> 01:56:07,431 Nhưng lẽ ra cháu nên để cậu ấy sợ. 1571 01:56:10,851 --> 01:56:13,353 Lẽ ra cháu nên để cậu ấy lắng nghe chính mình 1572 01:56:13,437 --> 01:56:14,980 thay vì nghe cháu. 1573 01:56:31,622 --> 01:56:32,706 Cháu xin lỗi. 1574 01:57:02,903 --> 01:57:04,863 - Tôi nghĩ thế. - Có thể… 1575 01:57:04,947 --> 01:57:06,114 Các cậu. 1576 01:57:12,204 --> 01:57:13,205 Chào anh. 1577 01:57:15,123 --> 01:57:16,124 Chào em. 1578 01:57:18,502 --> 01:57:20,128 Anh biết anh đã khiến cả nhà lao đao không? 1579 01:57:21,296 --> 01:57:23,924 Cả nhà lo phát ốm. Đừng bao giờ làm thế nữa. 1580 01:57:25,634 --> 01:57:26,635 Chắc rồi. 1581 01:57:28,971 --> 01:57:30,681 Vậy anh đã đưa đống bia dở hơi đó cho họ 1582 01:57:30,764 --> 01:57:32,724 hay là uống hết trước khi đến? 1583 01:57:34,977 --> 01:57:36,478 Họ đã nhận đống bia dở hơi đó. 1584 01:57:39,147 --> 01:57:41,942 À, hẳn là nó rất có ý nghĩa với họ. 1585 01:57:46,405 --> 01:57:47,406 Anh ổn chứ? 1586 01:57:49,825 --> 01:57:51,410 Phải thay đổi vài thứ. 1587 01:57:52,286 --> 01:57:53,495 Ví dụ như? 1588 01:58:00,085 --> 01:58:03,547 Uống ít hơn một chút. Nghĩ nhiều hơn một chút. 1589 01:58:19,938 --> 01:58:21,523 Anh sẽ bỏ bia rượu thật chứ? 1590 01:58:22,858 --> 01:58:24,651 Anh bảo "uống ít hơn" mà. 1591 01:58:31,783 --> 01:58:33,327 Anh để dành lon cuối cho em này. 1592 01:58:57,684 --> 01:59:01,605 Tommy Collins, Ricky Duggan, Kevin McLoone và Bobby Pappas 1593 01:59:01,688 --> 01:59:03,357 đều bình an trở về. 1594 01:59:03,440 --> 01:59:05,943 Và cuối cùng, họ đều cai bia rượu. 1595 01:59:06,026 --> 01:59:07,236 Gần như thế. 1596 01:59:08,070 --> 01:59:10,280 Chickie Donohue không bao giờ trở thành cảnh sát 1597 01:59:10,364 --> 01:59:12,032 hay bán đậu phộng ở Polo Grounds 1598 01:59:12,115 --> 01:59:13,742 nhưng anh đã tốt nghiệp trung học 1599 01:59:13,825 --> 01:59:16,537 và tốt nghiệp trường Havard Kennedy Về Chính Sách Công. 1600 01:59:16,620 --> 01:59:18,413 Chickie đã là "người làm công trình ngầm", 1601 01:59:18,497 --> 01:59:19,998 một thợ đào đường hầm của New York, 1602 01:59:20,082 --> 01:59:21,083 cuối cùng trở thành 1603 01:59:21,166 --> 01:59:23,085 giám đốc pháp chế và chính trị của họ. 1604 01:59:27,881 --> 01:59:30,384 Chickie ngoài đời thật ở Khu Hạ Cánh Jane. 1605 01:59:43,313 --> 01:59:45,732 Nhóm Bạn Ngày Nay 1606 01:59:56,410 --> 01:59:59,413 HÀNH TRÌNH MỜI BIA VĨ ĐẠI 1607 02:00:07,671 --> 02:00:09,798 DỰA TRÊN TRUYỆN CỦA JOHN "CHICK" DONOHUE 1608 02:00:09,882 --> 02:00:11,216 VÀ J.T. MOLLOY 1609 02:06:44,985 --> 02:06:47,196 Tommy Minogue đã tự nguyện hi sinh mạng sống 1610 02:06:47,279 --> 02:06:49,615 để cứu sĩ quan chỉ huy của mình 1611 02:06:49,698 --> 02:06:51,491 và các đồng đội trong đại đội. 1612 02:06:51,575 --> 02:06:55,162 Đang có một nỗ lực cộng đồng đòi truy tặng ông Huân chương Danh dự. 1613 02:06:55,245 --> 02:06:57,247 Biên dịch: Nhung Vũ