1 00:00:00,958 --> 00:00:02,750 ‫عدوتنا الحقيقية لا تزال طليقة، 2 00:00:04,458 --> 00:00:06,875 ‫والشيء الوحيد الذي يقف في طريقها ‫هي "إلورا". 3 00:00:07,458 --> 00:00:09,541 ‫أنت أشجع رجل عرفته في حياتي. 4 00:00:09,625 --> 00:00:11,416 ‫لكنك لست ساحراً عظيماً. 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,458 ‫"في الحلقات السابقة" 6 00:00:14,541 --> 00:00:16,541 ‫قال "ويلو" إنني "إلورا دانن". 7 00:00:16,625 --> 00:00:18,500 ‫الحقيقة هي أنني لست مميزة. 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,166 ‫أنا أحب هذه الفتاة كثيراً. 9 00:00:20,250 --> 00:00:21,458 ‫أريدك أن تعيدها إلى موطنها. 10 00:00:21,541 --> 00:00:23,166 ‫إذا كانت هناك، فسنجدها. 11 00:00:23,250 --> 00:00:25,666 ‫هل أخبرته بحقيقة شخصيتها؟ 12 00:00:25,750 --> 00:00:28,916 ‫كشفت الطفلة عن نفسها. 13 00:00:29,000 --> 00:00:30,458 ‫لا راحة حتى نجد الفتاة. 14 00:00:30,541 --> 00:00:32,041 ‫ماذا حدث لك، أيها القائد؟ 15 00:00:34,291 --> 00:00:36,583 ‫أخبرني عن أسطورة الدرع الكايميري. 16 00:00:36,666 --> 00:00:39,041 ‫أمضى والدك 5 سنوات ‫في البحث عنه حول العالم. 17 00:00:39,125 --> 00:00:40,583 ‫أعرف لأنني كنت معه. 18 00:00:42,083 --> 00:00:43,958 ‫فعلت ذلك مراراً وتكراراً، وخمن ماذا حدث؟ 19 00:00:44,041 --> 00:00:45,000 ‫لا شيء يحدث. 20 00:00:45,083 --> 00:00:48,083 ‫إذا كنت ترغبين في رؤية "أريك" مرةً أخرى، ‫فعليك التركيز! 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,583 ‫كانت "إلورا دانن" ذات مرة. 22 00:00:50,666 --> 00:00:51,666 ‫ليست كذلك بعد الآن. 23 00:01:25,750 --> 00:01:28,583 ‫"الفصل الثالث: ‫معركة (الحمل المذبوح)" 24 00:01:35,708 --> 00:01:40,041 ‫كان ذلك منذ 10 آلاف سنة ونحو 3 أسابيع، 25 00:01:41,125 --> 00:01:45,833 ‫كان "ثول"، وريث الإمبراطورية الكايمرية، ‫مريضاً عندما كان طفلاً. 26 00:01:45,916 --> 00:01:48,125 ‫عندما تُوفي والده، ‫شعر أخوه الأصغر "تايبيريوس"، 27 00:01:48,208 --> 00:01:49,875 ‫بأنه سيكون ملكاً أقوى من أخيه. 28 00:01:51,000 --> 00:01:53,916 ‫فرض "تايبيريوس" حصاراً لمدة 40 يوماً ‫على العاصمة، 29 00:01:54,916 --> 00:01:58,416 ‫جوّع شعبه لإجبار أخيه على التنازل عن عرشه. 30 00:01:59,416 --> 00:02:01,500 ‫لذا، أمهما "أنابيل"، 31 00:02:01,583 --> 00:02:02,958 ‫وهي من الـ"فاي" سكان الـ"غروف"، 32 00:02:03,458 --> 00:02:07,375 ‫صنعت لابنها "ثول" درعاً ‫من الكروميوم الخالص. 33 00:02:09,583 --> 00:02:12,333 ‫ثم جمّعت الـ"لوكس أركانا"، 34 00:02:13,541 --> 00:02:15,958 ‫وهو المفتاح السحري ‫الذي فعّل الدرع المسحور، 35 00:02:16,041 --> 00:02:19,791 ‫ليخدم من يستحق قوته الهائلة فحسب. 36 00:02:24,500 --> 00:02:27,458 ‫لذا، مع عدم وجود جيش لحمايته، 37 00:02:28,625 --> 00:02:30,166 ‫ولا فرسان بجانبه، 38 00:02:30,250 --> 00:02:33,708 ‫"ثول"، الملك الشرعي لـ"كايميريا"، 39 00:02:33,791 --> 00:02:37,250 ‫خرج من بوابات المدينة ‫لمواجهة شقيقه الطاغية 40 00:02:37,333 --> 00:02:39,083 ‫و2000 من جنوده. ثم... 41 00:02:39,166 --> 00:02:40,875 ‫هذا رائع حقاً. 42 00:02:40,958 --> 00:02:43,625 ‫أرى أنهم لا يطلقون عليك ‫"الرجل الممل" عبثاً. 43 00:02:43,708 --> 00:02:46,500 ‫لكن هل يمكنك أن تخبرني عن والدي؟ 44 00:02:46,583 --> 00:02:48,416 ‫أحاول ذلك. لكنك تظلين... 45 00:02:48,500 --> 00:02:50,000 ‫حسناً، أيمكنك اختصار القصة؟ 46 00:02:50,083 --> 00:02:54,000 ‫جيلكم ليس لديه أيّ اهتمام ‫بالحكايات الملحمية. 47 00:02:54,083 --> 00:02:55,208 ‫أنا أحب الحكايات. 48 00:02:55,791 --> 00:02:59,166 ‫اعذريني على محاولة إضافة القليل ‫من الدراما والسياق 49 00:02:59,250 --> 00:03:01,083 ‫إلى الليلة التي غادرنا فيها "تير أسلين" 50 00:03:01,166 --> 00:03:03,416 ‫للعثور على الدرع ‫واستخدامه للدفاع عن العالم. 51 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 ‫من "العجوز"؟ 52 00:03:06,541 --> 00:03:07,375 ‫"العجوز" 53 00:03:08,541 --> 00:03:10,333 ‫والـ"غيلز" و"الويرم"، 54 00:03:10,416 --> 00:03:11,875 ‫كلّ شخص لديه اسم مخيف. 55 00:03:12,750 --> 00:03:14,208 ‫كلّها تعني الشيء نفسه. 56 00:03:16,750 --> 00:03:18,666 ‫إنه الظلام الذي يبتلع... 57 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 ‫أين "إلورا"؟ 58 00:03:22,833 --> 00:03:23,708 ‫جدياً؟ 59 00:03:24,708 --> 00:03:26,458 ‫اربط تلك الفتاة الجامحة برسن. 60 00:03:28,375 --> 00:03:30,333 ‫انتشروا. لا يمكن أن تكون قد ابتعدت كثيراً. 61 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 ‫"إلورا"! 62 00:03:48,250 --> 00:03:50,083 ‫الآنسة "كعكة"! 63 00:04:15,541 --> 00:04:16,750 ‫بئساً. حقاً؟ 64 00:04:29,500 --> 00:04:30,333 ‫مرحباً يا فتاة. 65 00:04:31,916 --> 00:04:32,875 ‫ماذا تفعل؟ 66 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 ‫أنفّذ أوامر الملكة. 67 00:04:38,875 --> 00:04:39,875 ‫سأعيدها. 68 00:04:41,083 --> 00:04:42,333 ‫انتظر. مهلاً. 69 00:04:42,416 --> 00:04:43,416 ‫هل تعرفين من هي؟ 70 00:04:47,166 --> 00:04:48,750 ‫إذاً تعرفين لماذا لا أستطيع... 71 00:04:48,833 --> 00:04:49,958 ‫ماذا... ماذا كان ذلك؟ 72 00:04:53,958 --> 00:04:55,000 ‫ما خطبك؟ 73 00:04:55,083 --> 00:04:56,083 ‫لا شيء. 74 00:04:57,708 --> 00:04:59,208 ‫لست طبيعياً. تحتاج إلى المساعدة. 75 00:04:59,291 --> 00:05:00,333 ‫- "ويلو" يمكنه... ‫- لا... 76 00:05:01,333 --> 00:05:02,541 ‫تجعليني أقتلك. 77 00:05:10,833 --> 00:05:11,916 ‫توقّفا! 78 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 ‫يقول القائد "بالانتاين" إنه هنا ‫بأمر من "سورشا"، 79 00:05:18,416 --> 00:05:19,625 ‫لإعادة "إلورا". 80 00:05:20,333 --> 00:05:21,583 ‫هل هذا صحيح؟ 81 00:05:21,666 --> 00:05:24,208 ‫لم يعد القرار بيد الملكة ‫بعد الآن على أيّ حال. 82 00:05:24,791 --> 00:05:27,541 ‫القرار بيد "إلورا"، ولا يبدو أنك سألتها. 83 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 ‫"بالانتاين". 84 00:05:37,625 --> 00:05:38,875 ‫أميرتي. 85 00:05:40,458 --> 00:05:41,625 ‫مهلاً. 86 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 ‫شخص ما يلخص بإيجاز كلّ ما فاتني. 87 00:05:47,583 --> 00:05:49,458 ‫لا؟ حسناً، سأجرب التخمين. 88 00:05:50,041 --> 00:05:51,208 ‫فقد "بالانتاين" عقله 89 00:05:51,291 --> 00:05:53,541 ‫ويحاول اختطاف "إلورا" على هذا الحصان. 90 00:05:54,083 --> 00:05:55,291 ‫لا تتدخل يا "بورمان". 91 00:05:56,875 --> 00:05:57,833 ‫لا أستطيع. 92 00:05:57,916 --> 00:05:59,666 ‫اهدؤوا يا رفاق. 93 00:06:02,458 --> 00:06:03,791 ‫يجب أن آخذها. 94 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 ‫أريدك أن تفعل. 95 00:06:05,916 --> 00:06:09,416 ‫أنا حقاً أريد ذلك. ‫لكن ربما يجب أن نتناقش الأمر أولاً. 96 00:06:09,500 --> 00:06:11,750 ‫لم يعد يخدم "تير أسلين". 97 00:06:11,833 --> 00:06:12,750 ‫أليس كذلك؟ 98 00:06:12,833 --> 00:06:16,666 ‫لا آبه على الإطلاق بمن يخدم. 99 00:06:16,750 --> 00:06:18,250 ‫إنها معنا، 100 00:06:18,333 --> 00:06:20,166 ‫ونحن نفوقه عدداً 5 مقابل 1. 101 00:06:20,250 --> 00:06:23,125 ‫لا أعرف إلى أيّ مدى يمكنني المساهمة ‫في هذا يا "سايلاس". 102 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 ‫4 ونصف مقابل 1 إذاً. 103 00:06:25,416 --> 00:06:26,833 ‫من قال إنني وحدي؟ 104 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 ‫- حررها! ‫- أنا؟ 105 00:06:47,166 --> 00:06:49,000 ‫- هل أنت واثق أنني مؤهل؟ ‫- حررها فحسب! 106 00:06:49,083 --> 00:06:49,916 ‫حسناً. 107 00:07:02,041 --> 00:07:02,958 ‫ماذا تفعل؟ 108 00:07:03,041 --> 00:07:04,958 ‫تشتيت انتباه. ساعدهم. اطعن أحدهم. 109 00:07:06,291 --> 00:07:07,708 ‫ماذا تفعل؟ 110 00:07:07,791 --> 00:07:08,916 ‫أنا أنقذك. 111 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 ‫ألم يكن هناك أيّ شخص آخر متاحاً؟ 112 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 ‫"إلورا"! 113 00:07:40,750 --> 00:07:41,750 ‫أخذوها. 114 00:07:44,625 --> 00:07:46,000 ‫- أيمكنك تعقّبهم؟ ‫- سأفعل. 115 00:07:46,458 --> 00:07:49,291 ‫إذا لحقنا بهم قبل غروب الشمس، ‫فسيمكننا استعادتها. 116 00:07:50,458 --> 00:07:51,291 ‫انطلقا أمامنا. 117 00:07:58,666 --> 00:08:00,875 ‫- ماذا حدث لهم؟ ‫- مصابون. 118 00:08:00,958 --> 00:08:02,958 ‫- بالسم؟ ‫- بالمس. 119 00:08:03,041 --> 00:08:05,791 ‫لا بد أن أحد الـ"غيلز" لمس أحدهم بعصاه. 120 00:08:05,875 --> 00:08:07,625 ‫"بالانتاين". أحدهم ثبته أرضاً. 121 00:08:07,708 --> 00:08:08,875 ‫وحوّله. 122 00:08:08,958 --> 00:08:10,708 ‫أما زالت روح "بالانتاين" موجودة؟ 123 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 ‫و"ميريك" كذلك؟ 124 00:08:12,583 --> 00:08:13,791 ‫أيمكن إنقاذهما؟ 125 00:08:13,875 --> 00:08:15,375 ‫ما زالت روحاهما موجودتين، لكن... 126 00:08:16,125 --> 00:08:19,250 ‫السحر الشرير يسبب التآكل، ‫يأكل المرء من الداخل حتى لا يبقى شيء. 127 00:08:19,333 --> 00:08:20,500 ‫معذرةً يا "غريدون". 128 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 ‫متى أصبحت الألدوين الأكبر؟ 129 00:08:22,500 --> 00:08:24,958 ‫لا، هذا صحيح. لست كذلك. بل أنا. 130 00:08:26,208 --> 00:08:27,541 ‫حسناً، لنتحرك. 131 00:08:39,625 --> 00:08:42,833 ‫اللعنة يا "بيسي"، أنت أسرع من هذا. 132 00:08:42,916 --> 00:08:44,166 ‫أفسدت الأمر. 133 00:08:44,250 --> 00:08:46,750 ‫عندما تكون هناك فرصة للقيام بدور بطولي، 134 00:08:46,833 --> 00:08:50,750 ‫أو حتى أكون كفئاً، أتجمد. 135 00:08:50,833 --> 00:08:53,958 ‫أبي يدعوني بمصدر حرج لاسم عائلة "هاستور". 136 00:08:54,041 --> 00:08:55,000 ‫وهو محق. 137 00:08:55,583 --> 00:08:56,833 ‫لا. أخبره أنه لم يكن 138 00:08:56,916 --> 00:08:59,291 ‫اسماً ذا قيمة من البداية. 139 00:08:59,375 --> 00:09:00,500 ‫لماذا توقّفوا؟ 140 00:09:10,791 --> 00:09:13,541 ‫"تصطف النجوم، الباب مفتوح. 141 00:09:13,625 --> 00:09:16,125 ‫تدور الكرة، يستيقظ الإله. 142 00:09:16,208 --> 00:09:19,083 ‫أطفئ اللهب، أطفئ الضوء، 143 00:09:19,166 --> 00:09:21,875 ‫وانف الطفل إلى الليلة الـ13." 144 00:09:21,958 --> 00:09:23,333 ‫أتجيد اللغة النكوتية الملعونة؟ 145 00:09:23,416 --> 00:09:24,916 ‫سيقتلونها، أليس كذلك؟ 146 00:09:25,625 --> 00:09:27,916 ‫لا. إذا قتلوها، 147 00:09:28,000 --> 00:09:30,708 ‫ستستمر روحها، وتُولد من جديد. 148 00:09:30,791 --> 00:09:32,750 ‫ولكن إذا نفوها، 149 00:09:32,833 --> 00:09:34,958 ‫فيمكنهم سجن روحها إلى الأبد. 150 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 ‫هذا ما كانت "بافموردا" تحاول فعله ‫عندما أوقفتها. 151 00:09:39,416 --> 00:09:41,125 ‫تعرف "العجوز" أننا نتتبعها. 152 00:09:41,208 --> 00:09:43,333 ‫وماذا يُوجد بالضبط هناك؟ 153 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 ‫حجاب الشفق البغيض. 154 00:09:45,750 --> 00:09:49,333 ‫دوامة من الغضب والجنون لا مفر منها. 155 00:09:50,125 --> 00:09:52,208 ‫هيا، ليس لدينا لحظة لنضيعها. 156 00:10:31,333 --> 00:10:32,333 ‫أظن أنها مكسورة. 157 00:10:33,166 --> 00:10:34,125 ‫يمكنني إصلاحها. 158 00:10:35,541 --> 00:10:37,708 ‫وأنتم يا رفاق ارفعوا العربة فحسب 159 00:10:37,791 --> 00:10:38,916 ‫وسأعيد تركيبها مجدداً. 160 00:10:39,750 --> 00:10:41,000 ‫- جدياً؟ ‫- أجل. 161 00:10:42,208 --> 00:10:44,958 ‫ألا يمكنك رفعها بالسحر أو ما شابه؟ 162 00:10:45,416 --> 00:10:47,041 ‫لا. 163 00:10:47,125 --> 00:10:49,916 ‫من الجيد حقاً وجود ساحر معنا ‫في هذه المهمة. 164 00:10:50,791 --> 00:10:51,875 ‫يجب أن نمضي قدماً. 165 00:10:52,458 --> 00:10:55,958 ‫إذا سمحنا لها، فستستخدم "العجوز" ‫هذه العاصفة لفصلنا وإضعافنا. 166 00:10:56,041 --> 00:10:57,291 ‫علينا أن نبقى معاً. 167 00:11:01,875 --> 00:11:03,041 ‫سأذهب لأحضر الماء. 168 00:11:04,875 --> 00:11:06,000 ‫لنرفع العربة. 169 00:11:13,166 --> 00:11:14,416 ‫مهما كان الأمر، قوليه فحسب. 170 00:11:17,000 --> 00:11:19,166 ‫لن نلحق بهم. 171 00:11:19,250 --> 00:11:21,375 ‫حتى لو فعلنا ذلك، ماذا سيحدث بعد ذلك؟ 172 00:11:21,458 --> 00:11:23,375 ‫إنهم يتحولون إلى... 173 00:11:23,958 --> 00:11:24,916 ‫وحوش. 174 00:11:25,708 --> 00:11:29,666 ‫اسمعي، أنا آسفة، ‫لكن إذا كانت هناك فرصة لقتلهم، فإننا... 175 00:11:29,750 --> 00:11:31,166 ‫لا يمكننا أن نتردد. 176 00:11:31,750 --> 00:11:34,000 ‫لم أتردد. كنت أحاول إنقاذك. 177 00:11:34,458 --> 00:11:36,208 ‫لست بحاجة إلى إنقاذ، يا "جيد". 178 00:11:39,916 --> 00:11:41,708 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي، اتفقنا؟ 179 00:11:41,791 --> 00:11:43,458 ‫لا، لا يمكنك يا "كيت". 180 00:11:43,541 --> 00:11:45,708 ‫في كلّ مرة نتبارز فيها، أهزمك. 181 00:11:50,291 --> 00:11:51,125 ‫ماذا؟ 182 00:11:53,625 --> 00:11:54,458 ‫أتقولين... 183 00:11:55,833 --> 00:11:56,875 ‫أنك تركتني أفوز؟ 184 00:12:00,125 --> 00:12:01,250 ‫لماذا قد تفعلين ذلك؟ 185 00:12:01,333 --> 00:12:03,000 ‫لأن والدتك يا "كيت"... 186 00:12:05,041 --> 00:12:06,666 ‫أمرتك بأن تكوني صديقتي؟ 187 00:12:06,750 --> 00:12:09,416 ‫لا. طلبت مني فقط أن أتدرب معك. 188 00:12:09,500 --> 00:12:12,666 ‫ولكن كان ذلك فقط في البداية، ‫ثم استمررت في ذلك لأنني... أحببت الأمر. 189 00:12:14,375 --> 00:12:17,208 ‫لم أظن قط أنك ستقاتلين من أجل حياتك. 190 00:12:24,125 --> 00:12:25,125 ‫"كيت"، انتظري. 191 00:12:25,208 --> 00:12:28,000 ‫لا، لا بأس. أنا فقط سعيدة أنك أخبرتني. 192 00:12:36,875 --> 00:12:38,583 ‫عمل رائع. أيمكننا الذهاب؟ 193 00:12:39,333 --> 00:12:42,583 ‫أجل، بعد أن ينفجر قلبي مباشرةً، ‫سأكون جاهزاً للذهاب. 194 00:12:42,666 --> 00:12:45,541 ‫- أظن أنني أُصبت بشدّ في عانتي. ‫- لا تقل عانة في صحبة مختلطة. 195 00:12:45,625 --> 00:12:48,000 ‫لماذا تستلقون جميعاً؟ علينا التحرك. 196 00:13:21,333 --> 00:13:22,500 ‫لست مخطئةً في ذلك. 197 00:13:31,125 --> 00:13:32,625 ‫تحياتي أيتها المسافرة المرهقة. 198 00:13:33,500 --> 00:13:36,041 ‫أجل، أنت. تعالي. 199 00:13:36,625 --> 00:13:39,250 ‫استمتعي بوجبتنا المتواضعة. 200 00:13:40,833 --> 00:13:44,458 ‫رغم أننا لسنا سوى امرأتيّ غابة متواضعتين، ‫إلا أن ما لنا هو لك. 201 00:13:44,541 --> 00:13:45,708 ‫ساعداني، من فضلكما. 202 00:13:48,041 --> 00:13:50,458 ‫أفهم من مظهرك الأشعث والبائس، 203 00:13:50,541 --> 00:13:52,416 ‫أنك مررت بوقت عصيب هنا 204 00:13:52,500 --> 00:13:53,875 ‫في الأراضي غير المزروعة. 205 00:13:53,958 --> 00:13:56,083 ‫اسمعا، ليس لدينا الكثير من الوقت. 206 00:13:56,583 --> 00:14:00,416 ‫لم يعودوا يعلّمون الشباب الوعي بمحيطهم. 207 00:14:00,500 --> 00:14:01,583 ‫ألا توافقيني يا "آن"؟ 208 00:14:02,416 --> 00:14:05,708 ‫هذه "آن" بالمناسبة. أنا "هيوبرت". 209 00:14:06,625 --> 00:14:09,625 ‫وما نطلبه منك هو مُسماك؟ 210 00:14:09,708 --> 00:14:11,625 ‫- ماذا؟ ‫- ما اسمك يا حبيبتي؟ 211 00:14:13,875 --> 00:14:14,708 ‫"إلورا". 212 00:14:17,208 --> 00:14:20,708 ‫أطلقوا عليك ذلك الاسم بلا شك ‫تيمناً باسم الإمبراطورة الحقيقية. 213 00:14:21,708 --> 00:14:24,750 ‫هذا في رأيي يمثّل ضغطاً كبيراً ‫على شابة مثلك. 214 00:14:25,916 --> 00:14:28,541 ‫رغم أنني لم أحظ بنعمة الإنجاب، 215 00:14:28,625 --> 00:14:31,458 ‫لذا لن أحاول التكهن بمدى الفخر 216 00:14:31,541 --> 00:14:34,708 ‫الذي يشعر به المرء حين يرى طفله... 217 00:14:34,791 --> 00:14:37,041 ‫- "هيوبرت"، أرجوك. ‫- ...يخرج كالسحر إلى العالم. 218 00:14:37,125 --> 00:14:39,000 ‫- أرجوك. فقط اسكتي. ‫- حسناً. فهمت. 219 00:14:39,583 --> 00:14:41,541 ‫هناك رجال قادمون من أجلي. 220 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 ‫ليس لدينا شك في ذلك. 221 00:14:45,791 --> 00:14:48,875 ‫تتمتعين بمظهر لطيف وبشرة ناعمة... 222 00:14:48,958 --> 00:14:52,250 ‫لا، رجال أشرار، ‫وهم في طريقهم إلى هنا الآن. 223 00:14:52,333 --> 00:14:54,916 ‫وعندما يصلون إلى هنا، سيأخذونني و... 224 00:14:55,500 --> 00:14:57,625 ‫لا أعرف ما الذي سيفعلونه بكما، 225 00:14:57,708 --> 00:14:58,916 ‫لكنه لن يكون لطيفاً. 226 00:15:00,000 --> 00:15:02,083 ‫لذا لنتحرك، أفهمتما؟ من فضلكما. هيا. 227 00:15:02,166 --> 00:15:04,291 ‫أجل. هل ترين هذا؟ 228 00:15:04,375 --> 00:15:06,708 ‫أسميه "رورغوث"، على اسم أبي العزيز الراحل 229 00:15:06,791 --> 00:15:08,458 ‫الذي اعتنى بنا جميعاً ونحن صغار. 230 00:15:08,541 --> 00:15:13,458 ‫لذا إن ظن أيّ رجال أشرار ‫أنهم سيأتون إلى هنا ويقطعون علينا وجبتنا، 231 00:15:13,541 --> 00:15:16,791 ‫فلن يكونوا أشراراً جداً ‫عندما ننتهي أنا و"آن" منهم، 232 00:15:16,875 --> 00:15:17,958 ‫إذا فهمت قصدي. 233 00:15:18,041 --> 00:15:20,708 ‫أنت لا تفهمين، أنا أعرف هؤلاء الرجال، ‫أو كنت أعرفهم. 234 00:15:20,791 --> 00:15:22,583 ‫وهم ليسوا على طبيعتهم. 235 00:15:22,666 --> 00:15:23,750 ‫إنهم... 236 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 ‫لقد تغيّروا أو ما شابه. 237 00:15:26,250 --> 00:15:28,416 ‫أجل. عليك أن تهدئي. 238 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 ‫ابدئي من البداية. 239 00:15:31,125 --> 00:15:32,750 ‫هيا، أعطيها بعض الفطر. 240 00:15:34,000 --> 00:15:36,708 ‫لا، ليس هذا. هذا لي، ضعيه في مكانه. 241 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 ‫أجل، إلى اليسار بالتأكيد. 242 00:15:55,625 --> 00:15:57,708 ‫- لا شك في ذلك. ‫- إلى اليسار؟ 243 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 ‫سيأخذنا اليسار عبر "الممر عديم الرحمة". 244 00:16:00,458 --> 00:16:01,875 ‫العربة لن تنجو. 245 00:16:01,958 --> 00:16:03,666 ‫ستنجو. أنت حرفيّ بارع. 246 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 ‫وربما يكون "الممر عديم الرحمة" ‫اسماً منفراً، 247 00:16:07,500 --> 00:16:09,958 ‫لكنه في الواقع ممر جميل ولطيف للغاية. 248 00:16:10,041 --> 00:16:11,791 ‫وأضيف كذلك أنه يمر 249 00:16:11,875 --> 00:16:13,875 ‫بنُزل مريح صغير يُدعى "الحمل الذبيح". 250 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 ‫إنه كمنزل بعيد عن موطنك ‫بالنسبة إليّ وإلى شريكي السابق. 251 00:16:17,416 --> 00:16:20,166 ‫فيه كلّ ما يمكنك أن تريده من نُزل. 252 00:16:21,333 --> 00:16:23,041 ‫لا. ماذا عن الطريق الآخر؟ 253 00:16:23,125 --> 00:16:27,166 ‫من خلال مراعي "كابيلا" ‫إلى "الوادي الشهواني". 254 00:16:27,250 --> 00:16:29,000 ‫أعني، هذا يبدو ألطف. 255 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 ‫ويستغرق وقتاً أطول كذلك. 256 00:16:30,291 --> 00:16:31,208 ‫لا، ليس كذلك. 257 00:16:31,291 --> 00:16:32,625 ‫- بل هو كذلك. ‫- لا، ليس كذلك. 258 00:16:32,708 --> 00:16:33,541 ‫بل هو كذلك! 259 00:16:33,625 --> 00:16:36,291 ‫- لا، ليس كذلك. سأقطّعك. ‫- مهلاً! 260 00:16:38,250 --> 00:16:39,833 ‫في حال لم تلاحظوا، 261 00:16:39,916 --> 00:16:42,458 ‫تُفتح بوابة بين الأبعاد. 262 00:16:42,541 --> 00:16:44,750 ‫وعندما يصلون إليها، ستضيع "إلورا". 263 00:16:50,916 --> 00:16:51,875 ‫ماذا؟ ما الخطب؟ 264 00:16:52,333 --> 00:16:53,750 ‫- أنا بخير. ‫- هل أنت بخير؟ 265 00:16:54,333 --> 00:16:55,166 ‫إنه بخير. 266 00:16:57,125 --> 00:16:58,916 ‫لننفصل. ونغط مساحةً أكبر. 267 00:16:59,958 --> 00:17:01,666 ‫أنتم تسلكون الطريق الآمن الطويل 268 00:17:01,750 --> 00:17:03,541 ‫وسأذهب أنا إلى "الحمل الذبيح". 269 00:17:03,625 --> 00:17:05,916 ‫لأرى هل أجد المساعدة التي نحتاج إليها. 270 00:17:07,208 --> 00:17:09,708 ‫ستذهبين أنت و"غريدون" معهم ‫عبر مراعي "كابيلا"، 271 00:17:09,791 --> 00:17:11,583 ‫سأذهب مع "بورمان" عبر الممر. 272 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 ‫سنلتقي في "وادي الأثداء" أو أياً كان اسمه. 273 00:17:14,916 --> 00:17:16,541 ‫أرى أنني يجب أن أبقى معك. 274 00:17:17,833 --> 00:17:19,541 ‫أظن أنني أستطيع الاعتناء بنفسي. 275 00:17:21,208 --> 00:17:24,458 ‫يا "بورمان"، لا تدع أيّ شيء يحدث لملكتي. 276 00:17:24,541 --> 00:17:27,541 ‫حسناً، إذن. أفضّل أن أموت ألف ميتة ‫على أن أخذلك. 277 00:17:31,333 --> 00:17:32,208 ‫حظاً سعيداً. 278 00:17:39,166 --> 00:17:42,541 ‫لذا، لا أدري ما إذا كنت كذلك أم لا. 279 00:17:42,625 --> 00:17:46,041 ‫يعتقد "ويلو" أنني هي، ‫لكن الأميرة بالتأكيد لا تظن ذلك. 280 00:17:46,541 --> 00:17:48,125 ‫يبدو وكأنها تكرهني. 281 00:17:48,208 --> 00:17:50,625 ‫لا أعرف السبب، ولكن مهما أفعل أو أقول، 282 00:17:50,708 --> 00:17:53,041 ‫دائماً ما تتخذ الموقف المعاكس. 283 00:17:53,666 --> 00:17:55,541 ‫أتدركان كم هذا مرهق؟ 284 00:17:56,708 --> 00:17:57,541 ‫أيمكننا رؤيتها؟ 285 00:17:58,375 --> 00:17:59,458 ‫ماذا؟ 286 00:18:00,041 --> 00:18:01,000 ‫العلامة. 287 00:18:18,083 --> 00:18:19,333 ‫إنها أنت حقاً، أليس كذلك؟ 288 00:18:19,416 --> 00:18:20,541 ‫أتعتقدين ذلك؟ 289 00:18:24,291 --> 00:18:26,125 ‫أعتقد أننا تلكأنا لفترة طويلة. 290 00:18:27,833 --> 00:18:29,916 ‫يجب أن نغادر هذه الغابة المخيفة في الحال. 291 00:18:30,416 --> 00:18:31,250 ‫شكراً لك. 292 00:18:32,500 --> 00:18:35,833 ‫لنبحث عن حصن أو معقل. ‫مكان ما للحفاظ على سلامتك. 293 00:18:35,916 --> 00:18:38,000 ‫لا. أنا ذاهبة إلى "المدينة السحيقة"، 294 00:18:38,750 --> 00:18:41,000 ‫لإنقاذ "أريك" من "العجوز". 295 00:18:47,250 --> 00:18:51,458 ‫صحيح، بينما لسنا على دراية ‫بهذا المكان أو الشخص، 296 00:18:52,541 --> 00:18:53,500 ‫لكننا نلبي النداء. 297 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 ‫النداء؟ 298 00:18:56,875 --> 00:19:00,708 ‫عندما تعود الإمبراطورة الحقيقية، ‫التي هي أنت، 299 00:19:00,791 --> 00:19:03,375 ‫ستجمع حشداً ضخماً لمؤازرتها 300 00:19:03,458 --> 00:19:05,458 ‫وتقودهم ضد قوى الظلام. 301 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 ‫أنا و"آن" نرغب في الانضمام. 302 00:19:08,583 --> 00:19:11,416 ‫سنقاتل بجانبك 303 00:19:11,500 --> 00:19:14,333 ‫ونخدمك بإخلاص من الآن وحتى آخر نفس. 304 00:19:17,791 --> 00:19:20,333 ‫حسناً، لست واثقة تماماً من ضرورة ذلك. 305 00:19:22,416 --> 00:19:27,375 ‫أنت أكثر من مجرد قوة سماوية خالصة ‫وذات بشرة رائعة. 306 00:19:27,916 --> 00:19:30,500 ‫أنت رمز الأمل، 307 00:19:30,583 --> 00:19:34,291 ‫أنه بغض النظر عن العقيدة ‫أو الحجم أو الميول، 308 00:19:35,083 --> 00:19:38,666 ‫فكلّنا نتشارك العالم نفسه ‫ونتنفس الهواء نفسه 309 00:19:38,750 --> 00:19:40,000 ‫ونشرب الماء نفسه. 310 00:19:40,083 --> 00:19:44,291 ‫ونحن ملزمون بحماية ذلك 311 00:19:44,375 --> 00:19:49,291 ‫وإذا لزم الأمر، نموت من أجل ذلك. 312 00:19:50,958 --> 00:19:52,666 ‫لم أكن لأقولها بشكل أفضل بنفسي. 313 00:19:54,750 --> 00:19:57,583 ‫صدقيني يا سيدتي، ‫أنت لا تريدين أن تسلكي طريق العنف. 314 00:19:58,250 --> 00:20:00,000 ‫أنت محق، يا سيدي. 315 00:20:00,708 --> 00:20:02,708 ‫العنف ليس طريقنا المفضل أبداً. 316 00:20:03,875 --> 00:20:08,166 ‫على الرغم من أنني أشك ‫في أن نواياك تجاه الشابة 317 00:20:08,250 --> 00:20:09,708 ‫ليست شريفة، 318 00:20:10,458 --> 00:20:12,333 ‫ربما حتى خسيسة بشكل صريح. 319 00:20:12,416 --> 00:20:13,875 ‫كلّنا نريد الشيء نفسه. 320 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 ‫أشك في ذلك كثيراً. 321 00:20:18,666 --> 00:20:20,250 ‫أنت لست على ما يُرام. 322 00:20:20,333 --> 00:20:22,166 ‫لم أشعر بحال أفضل من هذا في حياتي. 323 00:20:23,208 --> 00:20:24,708 ‫أنا على وشك الحصول على مكافأة. 324 00:20:25,250 --> 00:20:26,916 ‫أنت على وشك شيء واحد فقط... 325 00:20:28,416 --> 00:20:29,833 ‫أن تُقطّع إلى أشلاء. 326 00:20:48,500 --> 00:20:49,458 ‫لا! 327 00:20:59,041 --> 00:21:01,541 ‫هيا، بسرعة. يجب أن نذهب. هيا. 328 00:21:04,083 --> 00:21:05,166 ‫هيا. 329 00:21:25,541 --> 00:21:27,166 ‫هيا. علينا أن نستمر في التحرك. 330 00:21:27,250 --> 00:21:28,833 ‫هيا. انظري، نحن على وشك الخروج. 331 00:21:41,833 --> 00:21:43,125 ‫أرجوك، فقط دعها لحالها. 332 00:21:43,208 --> 00:21:45,583 ‫أرجوك، سآتي معك، لا تؤذها فحسب. 333 00:21:54,416 --> 00:21:55,666 ‫أنت المسؤولة عن ذلك. 334 00:21:56,541 --> 00:21:59,208 ‫غطرستك وتحديك قتلهما. 335 00:22:00,250 --> 00:22:02,500 ‫سيموت عدد لا يُحصى. 336 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 ‫ولكن لا يزال بإمكانك إنقاذهم. 337 00:22:06,083 --> 00:22:09,208 ‫كلّ ما عليك فعله هو الاستسلام. 338 00:22:11,916 --> 00:22:12,750 ‫هيا. 339 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 ‫أنت تسبب ليّ الإحراج. 340 00:22:16,291 --> 00:22:17,166 ‫استمر. 341 00:22:17,250 --> 00:22:20,125 ‫أحاول. أعتقد فقط أنه ربما تضاءل حماسه. 342 00:22:20,208 --> 00:22:21,416 ‫أعني في الحديث عن الدرع. 343 00:22:22,166 --> 00:22:25,500 ‫حسناً. بعد أن وضع "ثول" ‫شقيقه الصغير على خازوق... 344 00:22:25,583 --> 00:22:26,833 ‫أعني الجزء المتعلق بأبي. 345 00:22:29,250 --> 00:22:32,125 ‫كنت الشاب الوسيم والبطولي. 346 00:22:32,625 --> 00:22:33,458 ‫أما هو، 347 00:22:34,708 --> 00:22:36,291 ‫كان أقصر وكان النقيض الكوميدي لي. 348 00:22:36,375 --> 00:22:37,500 ‫وإلى أين ذهبتما؟ 349 00:22:39,583 --> 00:22:41,625 ‫لماذا رجعت ولم يفعل هو؟ 350 00:22:41,708 --> 00:22:43,333 ‫لا يُوجد شيء اسمه القدر. 351 00:22:43,416 --> 00:22:45,291 ‫إما يحالفك الحظ أو تموتي. 352 00:22:46,208 --> 00:22:47,041 ‫لقد حالفني الحظ. 353 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 ‫إذن، هل رأيته يموت؟ 354 00:22:48,958 --> 00:22:51,333 ‫لا. لكني واثق مما أعرفه. 355 00:22:53,375 --> 00:22:54,208 ‫كيف؟ 356 00:22:55,750 --> 00:22:56,958 ‫لأنه لو كان حياً، 357 00:22:58,583 --> 00:23:01,166 ‫لو عاد، لأصبحت الأمور مختلفة. 358 00:23:02,666 --> 00:23:04,500 ‫الدرع ليس سلاحاً هجومياً. 359 00:23:05,166 --> 00:23:06,125 ‫إنه وسيلة دفاع. 360 00:23:06,208 --> 00:23:07,083 ‫ضد ماذا؟ 361 00:23:09,208 --> 00:23:10,041 ‫قوى الظلام. 362 00:23:19,208 --> 00:23:20,500 ‫هذه العربة سيئة. 363 00:23:20,583 --> 00:23:21,666 ‫كم أكرهها. 364 00:23:24,875 --> 00:23:27,458 ‫ليظن المرء أن "ويلو" سيساهم أكثر قليلاً، 365 00:23:27,541 --> 00:23:30,041 ‫كونه آخر ساحر عظيم في العالم وما إلى ذلك. 366 00:23:35,208 --> 00:23:36,041 ‫ماذا؟ 367 00:23:37,916 --> 00:23:40,583 ‫ربما هناك سبب لنقله للـ"نيلوين" ‫إلى تحت الأرض. 368 00:23:41,250 --> 00:23:43,041 ‫ربما لم يعد يستطيع حمايتهم. 369 00:23:45,958 --> 00:23:47,208 ‫هل هذا ممكن أصلاً؟ 370 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 ‫هل يمكن للساحر أن يفقد سحره؟ 371 00:23:54,083 --> 00:23:54,958 ‫هيا. 372 00:23:56,583 --> 00:23:59,000 ‫توقّف! اللجام سينقطع. 373 00:23:59,083 --> 00:24:00,291 ‫حقاً؟ 374 00:24:00,375 --> 00:24:01,583 ‫إنه قديم. 375 00:24:01,666 --> 00:24:04,750 ‫ونحن كذلك. أتتذكر العمل في مزرعة "مكراكن"؟ 376 00:24:04,833 --> 00:24:07,583 ‫حرث الحقول من شروق الشمس إلى غروبها؟ 377 00:24:07,666 --> 00:24:10,333 ‫وكان لا يزال لديّ الطاقة ‫للرقص مع "كايا" حتى الفجر. 378 00:24:10,916 --> 00:24:11,750 ‫أجل. 379 00:24:12,791 --> 00:24:14,833 ‫أتمنى لو كنت أعرف حينها ما أعرفه الآن. 380 00:24:14,916 --> 00:24:16,500 ‫كم كان كلّ ذلك ثميناً. 381 00:24:18,625 --> 00:24:19,666 ‫ربما لو كان لديّ... 382 00:24:23,125 --> 00:24:26,250 ‫أنت تحطم قلبي. 383 00:24:29,375 --> 00:24:30,958 ‫تعرف ما عليك القيام به. 384 00:24:31,458 --> 00:24:32,791 ‫ماذا تنتظر؟ 385 00:24:34,458 --> 00:24:37,083 ‫عندما كنت صغيراً ومرناً، 386 00:24:37,666 --> 00:24:39,500 ‫كان يمكنني تحمّل العقاب. 387 00:24:39,583 --> 00:24:41,041 ‫ولكن الآن عليّ توخي الحذر، 388 00:24:41,125 --> 00:24:42,666 ‫- الحفاظ على قوتي من أجل... ‫- ماذا؟ 389 00:24:43,541 --> 00:24:44,666 ‫عندما يزداد الأمر سوءاً. 390 00:24:45,708 --> 00:24:48,375 ‫كيف يمكن أن تزداد الأمور سوءاً؟ 391 00:24:48,833 --> 00:24:50,791 ‫يمكن ذلك وسيحدث. 392 00:24:51,541 --> 00:24:52,375 ‫ثق بي. 393 00:24:53,291 --> 00:24:56,083 ‫ولا يمكنني أن أدع مشاعري ‫تدفعني إلى إهدار سحري. 394 00:24:56,166 --> 00:24:59,625 ‫إذا فعلت ذلك، فلن يتبقى لديّ ‫ما يكفي للقتال عندما نصل إلى... 395 00:25:05,166 --> 00:25:07,583 ‫مهلاً، أعرف إلى أين يذهبون. 396 00:25:32,875 --> 00:25:34,291 ‫إنها مقبرة. 397 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 ‫ماذا عساي أن أقول؟ أشعر بخيبة أمل مثلك. 398 00:25:39,666 --> 00:25:41,291 ‫ماذا حدث لنُزل "الحمل الذبيح"؟ 399 00:25:42,458 --> 00:25:43,875 ‫لا بد أنه أفلس؟ 400 00:25:45,750 --> 00:25:47,583 ‫هل كان شيئاً مما قلته صحيحاً؟ 401 00:25:47,666 --> 00:25:48,875 ‫كيف تجرؤين؟ 402 00:25:49,583 --> 00:25:52,875 ‫ما لا يقل عن ثلث ما قلته كان صحيحاً. 403 00:25:53,500 --> 00:25:55,291 ‫كم أنا حمقاء. 404 00:25:55,750 --> 00:25:58,750 ‫لا، لست كذلك، أنت فقط... ‫أنت صغيرة السن جداً. 405 00:25:58,833 --> 00:25:59,708 ‫سأعود. 406 00:25:59,791 --> 00:26:00,958 ‫لا. انتظري. 407 00:26:01,041 --> 00:26:02,458 ‫ربما يمكنني اللحاق بـ"جيد"... 408 00:26:02,541 --> 00:26:05,666 ‫حسناً، الرجل الذي يملك هذا المكان ‫كان صديقاً مقرباً لوالدك. 409 00:26:07,208 --> 00:26:08,208 ‫كنا نثق به. 410 00:26:08,291 --> 00:26:11,291 ‫وهو الشخص الوحيد الذي أخبرناه بسرّ الدرع 411 00:26:11,375 --> 00:26:13,541 ‫لأننا عرفنا أنه سيأخذ هذا السر إلى قبره. 412 00:26:17,541 --> 00:26:18,500 ‫أهو بالأسفل هناك؟ 413 00:26:20,000 --> 00:26:21,958 ‫هناك طريقة واحدة فقط لنعرف، يا أميرة. 414 00:27:03,791 --> 00:27:04,625 ‫هنا. 415 00:27:17,750 --> 00:27:19,791 ‫لن أنزل إلى هناك. 416 00:27:19,875 --> 00:27:22,375 ‫بالطبع لا، أريد منك البقاء هنا ‫وسحبي للأعلى. 417 00:27:23,375 --> 00:27:24,625 ‫انتبهي للجرذان الممسوخة. 418 00:27:24,708 --> 00:27:25,666 ‫- ماذا؟ ‫- أراك لاحقاً. 419 00:27:32,666 --> 00:27:33,708 ‫ما هي الجرذان الممسوخة؟ 420 00:27:35,458 --> 00:27:36,708 ‫بالضبط كما تبدو من اسمها. 421 00:28:05,791 --> 00:28:06,625 ‫أهو فخ؟ 422 00:28:07,333 --> 00:28:09,583 ‫لماذا يتركون خيولهم في العراء؟ 423 00:28:09,666 --> 00:28:11,250 ‫لا أعرف، لماذا؟ 424 00:28:12,250 --> 00:28:13,125 ‫لأنه ليس بفخ. 425 00:28:13,875 --> 00:28:14,875 ‫لا يهم. 426 00:28:16,125 --> 00:28:19,958 ‫إلى أعلى هذا المسار، عبر الهضبة، ‫وعبر البوابات. 427 00:28:21,958 --> 00:28:23,375 ‫إنهم في انتظارنا يا إخوتي. 428 00:28:24,875 --> 00:28:25,791 ‫نحن ذاهبون إلى الوطن. 429 00:28:27,750 --> 00:28:29,166 ‫أنتم لن "تذهبوا إلى الوطن". 430 00:28:30,708 --> 00:28:31,625 ‫بل ستموتون. 431 00:28:33,791 --> 00:28:36,541 ‫انظروا إلى أنفسكم، أنتم في حالة يُرثى لها. 432 00:28:38,500 --> 00:28:40,208 ‫ليس من المفترض أن تنجوا من هذا، 433 00:28:41,791 --> 00:28:45,208 ‫وفي مكان ما تحت تلك القشرة المتعفنة، ‫تدركون ذلك. 434 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 ‫ماذا؟ 435 00:29:02,166 --> 00:29:03,541 ‫غيرت رأيي. 436 00:29:04,416 --> 00:29:06,375 ‫أنا... 437 00:29:06,458 --> 00:29:07,375 ‫أرفض. 438 00:29:07,458 --> 00:29:09,500 ‫ستعبرين ذلك الطريق. 439 00:29:09,583 --> 00:29:10,666 ‫أجبرني. 440 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 ‫كيف فعلت ذلك؟ 441 00:29:18,291 --> 00:29:21,416 ‫أنا ساحرة، أيها الأوغاد الأغبياء! 442 00:29:22,291 --> 00:29:24,333 ‫أنا أعظم ساحرة على الإطلاق! 443 00:29:24,416 --> 00:29:26,541 ‫أنت لا تُضاهين إرادة "العجوز". 444 00:29:26,625 --> 00:29:28,000 ‫بل أضاهيها. 445 00:29:28,791 --> 00:29:30,541 ‫أنا "إلورا دانن"، 446 00:29:31,208 --> 00:29:33,250 ‫وسألقي بتعويذة من شأنها، 447 00:29:33,791 --> 00:29:36,250 ‫من شأنها أن تستدعي قوى الخير لمساعدتي! 448 00:29:36,916 --> 00:29:38,166 ‫ويركلون مؤخراتكم! 449 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 ‫حسناً. أرينا ذلك. 450 00:30:16,375 --> 00:30:18,916 ‫ابتعدوا عنها، أيها الحمقى. 451 00:30:19,000 --> 00:30:21,250 ‫إهانة قوية. ستجعلهم يدركون مكانتهم. 452 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 ‫أرجوك، دعني أساعدك. 453 00:30:30,791 --> 00:30:32,416 ‫لقد رأيت المستقبل يا "جيد". 454 00:30:33,041 --> 00:30:34,291 ‫نظرت إلى الفراغ. 455 00:30:35,083 --> 00:30:39,208 ‫سوف يطهّر الكيان الأبدي هذا العالم ‫من كلّ الأمراض والآلام. 456 00:30:39,750 --> 00:30:40,916 ‫سنكون أحراراً. 457 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 ‫هل وجدته؟ 458 00:31:18,875 --> 00:31:19,791 ‫لا، ليس بعد. 459 00:31:21,291 --> 00:31:22,916 ‫إذاً، ربما ليس بالأسفل هناك. 460 00:31:24,916 --> 00:31:26,375 ‫"بورمان"! 461 00:31:28,500 --> 00:31:29,916 ‫أتسمعني؟ 462 00:31:34,166 --> 00:31:38,958 ‫عليك العودة إلى الواقع يا "بورمان". ‫درع سحري غير قابل للتدمير. 463 00:31:41,416 --> 00:31:44,500 ‫لا أستطيع أن أصدّق أنني سمحت لك ‫بإقحامي في شيء سخيف للغاية كذلك. 464 00:31:44,583 --> 00:31:46,458 ‫مثل ماذا، "إلورا دانن"؟ 465 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 ‫لا، أنا أتفق معك. 466 00:31:49,333 --> 00:31:51,916 ‫إذا كان بإمكانها فعل أيّ شيء، 467 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 ‫سأقول إنك ربما كنت قاسية جداً معها، 468 00:31:54,458 --> 00:31:56,833 ‫ربما حتى أنك تعاقبينها على مغادرة والدك. 469 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 ‫لكنها لم تستطع حتى تنفيذ أبسط تعويذة. 470 00:31:59,416 --> 00:32:00,958 ‫وما المفترض بك أن تفعلي؟ 471 00:32:01,041 --> 00:32:03,500 ‫أن تثقي بها، وأنها ستنقذ "أريك"؟ 472 00:32:03,583 --> 00:32:04,416 ‫"بورمان"؟ 473 00:32:07,166 --> 00:32:09,625 ‫لا أظن أنه هنا. 474 00:32:09,708 --> 00:32:10,958 ‫اسحبيني إلى الأعلى فحسب. 475 00:32:11,666 --> 00:32:13,916 ‫أودّ ذلك، ولكن أعتقد أن هناك... 476 00:32:15,166 --> 00:32:18,583 ‫هذا الشيء ينظر إليّ بطريقة غير ودية. 477 00:32:18,666 --> 00:32:19,541 ‫أهو جرذ ممسوخ؟ 478 00:32:19,625 --> 00:32:20,833 ‫على ما أظن. 479 00:32:20,916 --> 00:32:23,208 ‫حسناً، في هذه الحالة، لا تسحبيني. 480 00:32:50,416 --> 00:32:51,666 ‫- "بورمان". ‫- أجل؟ 481 00:32:52,250 --> 00:32:53,666 ‫أريدك أن تصعد الآن. 482 00:33:07,375 --> 00:33:09,375 ‫هيا! 483 00:33:12,833 --> 00:33:14,666 ‫علينا أن نجد طريقاً آخر للخروج. 484 00:33:14,750 --> 00:33:18,333 ‫إنه أمر محير بعض الشيء ‫لأن بعض هذه الأنفاق تستمر لمسافة طويلة. 485 00:33:18,416 --> 00:33:19,458 ‫إذن لا يُوجد درع؟ 486 00:33:20,583 --> 00:33:22,916 ‫لنحاول اختراق أحد تلال الدفن. 487 00:33:23,000 --> 00:33:25,625 ‫إذا تعرّضت للعض، ‫فإن لحمك سيكون أول لحم أتذوقه! 488 00:33:30,416 --> 00:33:31,250 ‫ابتعد! 489 00:33:32,583 --> 00:33:33,416 ‫تعالي. 490 00:33:33,500 --> 00:33:34,625 ‫سأبقى. سأقاتل. 491 00:33:34,708 --> 00:33:37,458 ‫لا! أنا السبب في اختطافك في المقام الأول. 492 00:33:37,541 --> 00:33:38,875 ‫لن أدع ذلك يحدث مرةً أخرى. 493 00:33:38,958 --> 00:33:41,166 ‫لا! لن أدع أيّ شخص آخر يموت بسببي. 494 00:34:02,166 --> 00:34:03,750 ‫مهلاً، كان من نصيبي! 495 00:34:03,833 --> 00:34:04,958 ‫هيا. 496 00:34:22,916 --> 00:34:24,500 ‫لا يمكننا الفوز بهذه المعركة. 497 00:34:24,583 --> 00:34:26,375 ‫افعل شيئاً إذاً! ألق بالسحر! 498 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 ‫علينا وضع الجميع في العربة. 499 00:34:30,125 --> 00:34:31,583 ‫أحضرت جرّة من الشمع السرميلي. 500 00:34:31,666 --> 00:34:34,083 ‫ماذا! هل تعرف مدى خطورة ذلك؟ 501 00:34:34,166 --> 00:34:36,125 ‫لا بأس. اهدأ. أنا أعرف ما أفعله. 502 00:34:36,208 --> 00:34:37,791 ‫هناك ما يكفي لردعهم. 503 00:34:37,875 --> 00:34:41,375 ‫إذا استطعنا أن نجعل الجميع يتوقفون ‫عن القتال ويعودون إلى العربة... 504 00:34:46,000 --> 00:34:47,416 ‫بعد التفكير، استمروا في القتال! 505 00:35:31,833 --> 00:35:32,791 ‫لا! 506 00:35:34,791 --> 00:35:36,250 ‫"سايلاس"! 507 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 ‫"سايلاس"؟ 508 00:36:52,291 --> 00:36:53,125 ‫"سايلاس". 509 00:36:55,291 --> 00:36:56,291 ‫يمكنني علاجك. 510 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 ‫أستطيع أن أشفيك. 511 00:37:02,833 --> 00:37:04,333 ‫لا تهدر سحرك. 512 00:37:08,083 --> 00:37:10,500 ‫هناك شيء يمكنك فعله. 513 00:37:14,291 --> 00:37:15,833 ‫أعط هذا إلى "ليبي". 514 00:37:17,833 --> 00:37:21,833 ‫أخبرها أنني لم أكن خائفاً ‫لأنني عشت حياةً رائعة 515 00:37:23,208 --> 00:37:25,833 ‫وأنني مت وأنا أفعل ‫ما كان من المفترض أن أفعله، 516 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 ‫وهو حماية صديقي المقرب. 517 00:37:36,333 --> 00:37:38,458 ‫أنا آسف للغاية. 518 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 ‫قاتلت جيداً يا فتاة. 519 00:38:03,458 --> 00:38:04,791 ‫استمعي لي. 520 00:38:05,416 --> 00:38:09,458 ‫كلّ طريق سلكته قادك إلى هنا، ‫إلى هذه اللحظة. 521 00:38:10,541 --> 00:38:11,958 ‫عليك حمايتهم. 522 00:38:12,041 --> 00:38:15,750 ‫إذا لم تفعلي، فإن "تير أسلين" و"غالادورن" 523 00:38:15,833 --> 00:38:18,083 ‫والعالم بأسره سيقعون تحت سيطرة "العجوز". 524 00:38:19,500 --> 00:38:22,208 ‫لكنها تخشى "إلورا دانن". 525 00:38:23,458 --> 00:38:26,666 ‫يجب أن تصل "إلورا" ‫إلى "المدينة السحيقة" يا "جيد". 526 00:38:33,416 --> 00:38:34,291 ‫افعلي ذلك. 527 00:38:34,375 --> 00:38:36,083 ‫لا أستطيع. لا... 528 00:38:36,166 --> 00:38:37,500 ‫يجب أن تفعليها أنت. 529 00:38:39,083 --> 00:38:41,166 ‫أنا فخور جداً بك يا "جيد". 530 00:38:41,250 --> 00:38:46,083 ‫تدريبي لك وتربيتي لك ‫كانا أفضل ما فعلته على الإطلاق. 531 00:38:52,083 --> 00:38:55,833 ‫الآن أرجوك، حرريني. 532 00:40:16,958 --> 00:40:17,916 ‫هل أنت بخير؟ 533 00:40:21,291 --> 00:40:23,625 ‫اختفت الخيول. لقد هربت. 534 00:40:24,083 --> 00:40:25,583 ‫إنه التصرّف السليم. 535 00:40:25,666 --> 00:40:28,250 ‫"الممر عديم الرحمة" على وشك أن يصبح بحيرة. 536 00:40:28,333 --> 00:40:30,333 ‫لا يمكننا الخروج من الطريق الذي جئنا منه. 537 00:40:30,416 --> 00:40:31,541 ‫هناك طريق آخر. 538 00:40:31,958 --> 00:40:32,791 ‫هذا الدرج؟ 539 00:40:33,416 --> 00:40:35,250 ‫لا. لا يمكننا الذهاب في هذا الاتجاه. 540 00:40:36,041 --> 00:40:37,041 ‫لم لا؟ 541 00:40:39,250 --> 00:40:42,083 ‫بما أنه يمكنك القيام بالسحر، ‫أيمكنك أن تطير بنا من هنا؟ 542 00:40:43,125 --> 00:40:45,416 ‫لا؟ حسناً، إذن سأصعد الدرج الكبير والمخيف. 543 00:41:27,583 --> 00:41:28,708 ‫هل أنت بخير؟ 544 00:41:30,291 --> 00:41:31,375 ‫بحاجة إلى الراحة فحسب. 545 00:41:32,791 --> 00:41:34,208 ‫ثم نستأنف تدريبك. 546 00:41:35,833 --> 00:41:37,416 ‫لا يزال أمامك طريق طويل. 547 00:41:37,500 --> 00:41:38,875 ‫ربما لو كانت لديّ العصا... 548 00:41:41,833 --> 00:41:43,916 ‫انتظروا! "غريدون" مصاب! 549 00:41:48,791 --> 00:41:49,750 ‫سحر شرير. 550 00:41:50,708 --> 00:41:53,291 ‫يجب أن نأخذه إلى ملاذ أو ما شابه! 551 00:41:53,375 --> 00:41:55,458 ‫حقاً؟ وما الذي تقترحينه؟ 552 00:41:55,541 --> 00:41:58,791 ‫نحن في منتصف... لا أعرف حتى في منتصف ماذا! 553 00:42:00,166 --> 00:42:01,000 ‫أنا أعرف. 554 00:42:12,458 --> 00:42:13,500 ‫إنها "نوكمار". 555 00:44:57,541 --> 00:44:59,541 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"