1 00:00:01,750 --> 00:00:04,166 ‫بقيت روح "بافموردا". 2 00:00:04,250 --> 00:00:06,666 ‫إنها بداخلي وبداخل أخيك وبداخلك. 3 00:00:07,333 --> 00:00:08,833 ‫كوني حذرة. 4 00:00:10,166 --> 00:00:12,625 ‫"في الحلقات السابقة" 5 00:00:13,833 --> 00:00:14,916 ‫الأمير على قيد الحياة. 6 00:00:15,000 --> 00:00:16,458 ‫سجين لدى "العجوز الذابلة" 7 00:00:16,541 --> 00:00:20,166 ‫التي تقطن "المدينة السحيقة" ‫التي تقع وراء "البحر المهشّم". 8 00:00:20,750 --> 00:00:21,875 ‫"بون رييفرز"! 9 00:00:21,958 --> 00:00:22,916 ‫انطلقوا! 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,625 ‫"بورمان"، من المفترض أنك ميت. 11 00:00:27,291 --> 00:00:28,750 ‫أنت تفكر في شخص آخر. 12 00:00:31,000 --> 00:00:33,166 ‫كانت عائلتي متوجهة إلى "بوابة الأمهات". 13 00:00:33,250 --> 00:00:34,791 ‫أنا الناجية الوحيدة. 14 00:00:36,291 --> 00:00:38,125 ‫اهربي يا "جيد"! 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,625 ‫ما حدث لـ"بالانتاين" سيحدث لي. 16 00:00:44,291 --> 00:00:45,916 ‫وسيتوجب عليكم إيقافي. 17 00:00:46,000 --> 00:00:48,083 ‫ما الذي كان سيفعله "بالانتاين" بي؟ 18 00:00:48,166 --> 00:00:50,291 ‫ما بدأته "بافموردا" عندما كنت طفلة. 19 00:00:50,875 --> 00:00:52,666 ‫طقوس الليلة الـ13. 20 00:00:52,750 --> 00:00:55,250 ‫نفي روحك إلى عالم من المعاناة الدائمة. 21 00:01:01,583 --> 00:01:02,916 ‫لا يزال بإمكانك إنقاذه. 22 00:01:03,000 --> 00:01:05,125 ‫- لا أعرف كيف. ‫- بل تعرفين. 23 00:01:11,208 --> 00:01:13,000 ‫خذوا الفتاة. 24 00:01:15,333 --> 00:01:16,458 ‫اقتلوا الآخرين. 25 00:01:37,583 --> 00:01:42,041 ‫"الفصل الخامس: ‫(وايلدوود)" 26 00:02:33,333 --> 00:02:34,375 ‫ما هذا بحق السماء؟ 27 00:02:34,458 --> 00:02:35,500 ‫لا تقلق بشأن ذلك. 28 00:02:54,958 --> 00:02:57,125 ‫إلى متى يمكنهم الاستمرار في هذا؟ 29 00:02:57,208 --> 00:03:00,583 ‫لن تسمح لهم "العجوز" بالراحة ‫حتى يأخذوا "إلورا" ويقتلونا. 30 00:03:00,666 --> 00:03:02,416 ‫ليتهم تعرفوا إلينا أولاً، أليس كذلك؟ 31 00:03:02,500 --> 00:03:03,458 ‫إلى أين أيها القائد؟ 32 00:03:03,541 --> 00:03:06,583 ‫لا يمكننا الهروب أسرع منهم، ‫فأين يمكننا الذهاب؟ 33 00:03:10,708 --> 00:03:12,125 ‫إلى غابة "وايلدوود". 34 00:03:12,708 --> 00:03:15,916 ‫ولكن ماذا عن مخاطر غابة "وايلدوود"؟ 35 00:03:16,000 --> 00:03:16,833 ‫أيّ مخاطر؟ 36 00:03:16,916 --> 00:03:20,708 ‫يقول الناس إن هناك شيئاً في الهواء ‫والأشجار والماء، يجعل المرء... 37 00:03:20,791 --> 00:03:21,916 ‫لا يريد المغادرة أبداً. 38 00:03:22,000 --> 00:03:23,708 ‫ويفقد إرادته لفعل أيّ شيء. 39 00:03:23,791 --> 00:03:26,500 ‫لن نقضي من الوقت هناك أكثر مما نحتاج إليه. 40 00:03:26,583 --> 00:03:27,625 ‫حسناً، هذا مُحال. 41 00:03:27,708 --> 00:03:30,791 ‫إذا كان لدى أحدكم فكرةً أفضل، ‫فأنا واثق أننا سنحب سماعها. 42 00:03:34,416 --> 00:03:35,583 ‫اهربوا! 43 00:03:37,916 --> 00:03:38,833 ‫هيا! 44 00:04:07,291 --> 00:04:08,333 ‫اليقظة هي مفتاح النجاة. 45 00:04:09,166 --> 00:04:10,125 ‫ابقوا يقظين. 46 00:04:11,083 --> 00:04:13,250 ‫غابة "وايلدوود" مغرية، 47 00:04:13,333 --> 00:04:15,625 ‫تجذبك إلى داخلها برؤى وأصوات. 48 00:04:16,291 --> 00:04:17,541 ‫وقبل أن تدرك ما يحدث، 49 00:04:18,125 --> 00:04:22,416 ‫تجد أنك تدير حفلات الزفاف ‫وتجالس كلاب معارف غير مقربين. 50 00:04:23,416 --> 00:04:24,958 ‫هذا لن يحدث. 51 00:04:26,708 --> 00:04:29,375 ‫أنا شخصياً ما زلت قلقاً بشأن المخاطر. 52 00:05:14,625 --> 00:05:17,375 ‫فرّ الـ"بون رييفرز" الذين قتلوا عائلتي ‫إلى هذه الغابة. 53 00:05:19,958 --> 00:05:21,708 ‫ربما لا يزالون هنا... 54 00:05:23,916 --> 00:05:24,916 ‫في مكان ما. 55 00:05:25,708 --> 00:05:29,166 ‫هذه العصا عبارة عن شظية ‫من "الشجرة العظيمة" 56 00:05:29,250 --> 00:05:30,791 ‫الموجودة في مركز كلّ الأشياء. 57 00:05:31,583 --> 00:05:34,625 ‫هل يمكنني أن أجربها؟ 58 00:05:34,708 --> 00:05:37,208 ‫لمعرفة ما إذا كانت ستتفاعل معي أم لا. 59 00:05:37,291 --> 00:05:38,375 ‫ستتفاعل معك. 60 00:05:38,458 --> 00:05:40,333 ‫لكنك لست مستعدة. 61 00:05:40,416 --> 00:05:42,458 ‫هناك نظام صارم للبيداغوغية السحرية... 62 00:05:43,625 --> 00:05:45,500 ‫البيداغوغية تعني الحكمة أو المعرفة. 63 00:05:45,583 --> 00:05:49,750 ‫قبل أن تتمكني من استخدام هذه العصا، ‫يجب أن تتقن الركائز الـ4... 64 00:05:49,833 --> 00:05:53,708 ‫جعلت شجيرة إكليبيري تنمو، ‫وهذا أمر مذهل على ما يبدو. 65 00:05:54,500 --> 00:05:58,000 ‫وصنعنا ذلك المرهم، وعالجنا "غريدون". 66 00:06:00,666 --> 00:06:01,500 ‫ربما. 67 00:06:02,625 --> 00:06:05,291 ‫الآن، عليّ فقط إتقان التركيز والعرافة. 68 00:06:05,375 --> 00:06:06,708 ‫لا صعوبة في ذلك. 69 00:06:07,375 --> 00:06:12,166 ‫العرافة، وتفسير اهتزازات الكون، ‫ورؤية المستقبل، 70 00:06:12,250 --> 00:06:14,791 ‫يكاد يكون إتقانها مستحيلاً ‫حتى على أمهر السحرة. 71 00:06:15,791 --> 00:06:17,083 ‫هل يمكنك التنبؤ؟ 72 00:06:17,666 --> 00:06:20,500 ‫في بعض الأحيان، ‫معروف عني أنني أرى رؤى عن الأحداث القادمة. 73 00:06:21,291 --> 00:06:22,375 ‫هل كنت في هذه الرؤى؟ 74 00:06:25,166 --> 00:06:27,416 ‫حسناً، لنبدأ بالتركيز. 75 00:06:28,375 --> 00:06:31,708 ‫مع التركيز المناسب، وهو شيء لا تملكينه... 76 00:06:31,791 --> 00:06:33,083 ‫أنا أحاول. 77 00:06:33,166 --> 00:06:37,541 ‫يمكنك تحريك الأشياء بعقلك، ‫والتلاعب بالقوى الأولية 78 00:06:37,625 --> 00:06:39,833 ‫وحتى تحويل الناس. 79 00:06:43,250 --> 00:06:45,416 ‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟ 80 00:06:45,500 --> 00:06:51,166 ‫أستخدم عقلي لأجعلك أقلّ صرامة 81 00:06:51,250 --> 00:06:54,916 ‫وأحولك إلى شخص يسمح لي باستخدام العصا. 82 00:06:56,291 --> 00:06:58,166 ‫- هل ينجح الأمر؟ ‫- لا. 83 00:07:01,333 --> 00:07:04,708 ‫في الأيدي الخطأ، ‫تُعتبر عصا "تشيرليندريا" أداة قوية 84 00:07:04,791 --> 00:07:06,583 ‫للتدمير بدرجة لا يمكن تصورها. 85 00:07:13,833 --> 00:07:15,250 ‫هل أصابتك الـ"غوليس"؟ 86 00:07:15,333 --> 00:07:16,500 ‫ماذا؟ 87 00:07:16,583 --> 00:07:20,500 ‫الـ"غوليس". حشرات صغيرة تحوم حول رأسك، 88 00:07:20,583 --> 00:07:24,416 ‫تقول لك أن تسرق بعض الزهور ‫وتطلق الريح بهدوء، أو لا تطلقها أبداً، 89 00:07:24,500 --> 00:07:26,166 ‫وبشكل عام تجعل من نفسك أضحوكة 90 00:07:26,250 --> 00:07:28,916 ‫أمام فتاة معيّنة مُختارة ‫ذات شعر أشقر وعيون واسعة 91 00:07:29,000 --> 00:07:31,125 ‫التي ربما تعتبرك كصديق أكثر. 92 00:07:31,208 --> 00:07:32,458 ‫لست مصاباً بالـ"غوليز". 93 00:07:32,541 --> 00:07:33,958 ‫حسناً. رائع. 94 00:07:34,041 --> 00:07:36,750 ‫هذا يعني أنه ليس عليّ أن أخبرك ‫كيفية جعلها تبادلك الحب. 95 00:07:36,833 --> 00:07:38,958 ‫هل هذا حتى شيء قد تعرفه؟ 96 00:07:39,625 --> 00:07:42,416 ‫"غريدون" يا صغيري 97 00:07:43,416 --> 00:07:45,875 ‫المرأة هي الشاغل الرئيسي في حياتي. 98 00:07:46,500 --> 00:07:49,500 ‫وكثيرات منهنتخار قواهن ويتسارع نبض قلوبهن 99 00:07:49,583 --> 00:07:52,625 ‫عند مجرد ذكر اسم "ثراكسوس" المسترخي... 100 00:07:52,708 --> 00:07:55,041 ‫"بورمان"، أيها الأحمق ذو الرأس العفن. 101 00:07:55,125 --> 00:07:58,000 ‫إذا تبيّن أن هذه ‫إحدى المهام الجانبية الخاصة بك، 102 00:07:58,083 --> 00:08:00,291 ‫فتأكد أنني سأنتزع قلبك. 103 00:08:01,000 --> 00:08:03,375 ‫هل ترى ذلك؟ الشغف الذي يثيره اسمي؟ 104 00:08:05,500 --> 00:08:09,375 ‫نعم، ولكن كيف يمكنك أن تفعل ذلك؟ ‫كيف تحصل على ذلك الشغف؟ 105 00:08:12,333 --> 00:08:14,291 ‫حسناً، أولاً وقبل أيّ شيء، 106 00:08:14,375 --> 00:08:17,416 ‫أهم شيء يجب فهمه عن الجنس اللطيف، 107 00:08:17,500 --> 00:08:21,000 ‫سيبدو هذا غير بديهي، ‫لكن ثق بي، إنها الحقيقة. 108 00:08:21,083 --> 00:08:24,500 ‫- حسناً. ‫- إنهنّ يحببن عندما... 109 00:08:29,625 --> 00:08:33,125 ‫عندما أفعل ماذا؟ ماذا يحببن يا "بورمان"؟ 110 00:08:34,166 --> 00:08:36,708 ‫لا. أكمل تلك الجملة يا "بورمان". ‫ماذا يحببن؟ 111 00:08:36,791 --> 00:08:38,333 ‫- أنا لا أمزح. ‫- استمعوا يا رفاق. 112 00:08:39,333 --> 00:08:44,208 ‫أعلم أنكم جميعاً تساوركم الشكوك ‫حول نزاهتي ودوافعي، أياً كان، 113 00:08:44,291 --> 00:08:46,625 ‫ولكن أتوسل إليكم أن تثقوا بي ‫عندما أقول لكم، 114 00:08:46,708 --> 00:08:49,416 ‫إنه مهما سيحدث قريباً، فلديّ خطة، 115 00:08:49,916 --> 00:08:53,041 ‫وكلّ شيء سيكون على ما يُرام ‫إن حافظنا على... 116 00:08:55,500 --> 00:08:56,333 ‫هدوئنا. 117 00:09:34,833 --> 00:09:36,083 ‫"بورمان". 118 00:09:36,166 --> 00:09:37,083 ‫"لوري". 119 00:09:37,625 --> 00:09:39,291 ‫اسم "توث" الأول هو "لوري"، 120 00:09:39,375 --> 00:09:41,333 ‫ولكن لسبب ما، يشعر بالخجل تجاهه. 121 00:09:41,416 --> 00:09:44,000 ‫لا تخجل منه يا "لوري"، افتخر به. 122 00:09:45,750 --> 00:09:48,583 ‫توقّفا أيها الولدان. العبا برفق. 123 00:09:52,541 --> 00:09:54,041 ‫لا تبدو ميتاً. 124 00:09:54,625 --> 00:09:55,541 ‫لهذا قصة مضحكة. 125 00:09:56,833 --> 00:09:58,000 ‫حسناً، ليست إلى حد الضحك. 126 00:09:58,875 --> 00:10:02,375 ‫لكن من نوع "أليست الحياة مسلية". 127 00:10:03,208 --> 00:10:06,041 ‫يمكنك تخيل دهشتي عندما عاد "توث" 128 00:10:06,125 --> 00:10:08,958 ‫وقال إنه خاض صراعاً ‫مع حملة سرّية من "تير أسلين"، 129 00:10:09,041 --> 00:10:14,958 ‫4 أطفال، وشخص طويل ونحيف ‫يشبه "ثراكسوس بورمان" تماماً. 130 00:10:16,833 --> 00:10:18,833 ‫يحق لك الحصول على تفسير. 131 00:10:18,916 --> 00:10:21,125 ‫لا أحد يخرج من "سكيلين" على قيد الحياة. 132 00:10:22,166 --> 00:10:23,166 ‫على الإطلاق. 133 00:10:23,250 --> 00:10:25,041 ‫- "سكيلين"؟ ‫- مناجم الرعب في "سكيلين". 134 00:10:25,125 --> 00:10:27,208 ‫إنها في الجبال. تديرها كائنات الـ"ترول". 135 00:10:27,291 --> 00:10:30,958 ‫ماذا عساي أن أقول؟ ‫أعتقد أن ذلك يجعلني الشخص الذي فعل ذلك. 136 00:10:32,041 --> 00:10:33,416 ‫سأستمتع بهذا. 137 00:10:33,500 --> 00:10:36,083 ‫إذا كنت تفكر فيما أفكر فيه، 138 00:10:36,166 --> 00:10:37,083 ‫فأنا كذلك سأستمتع. 139 00:10:37,166 --> 00:10:39,041 ‫أشكّ في ذلك كثيراً. 140 00:10:40,625 --> 00:10:42,875 ‫خذه إلى خيمتي وتأكد من أنه مقيد جيداً. 141 00:10:44,833 --> 00:10:47,958 ‫لا أدري. ولكن ذلك يبدو ‫وكأننا نفكر في الأمر نفسه. 142 00:10:49,083 --> 00:10:50,041 ‫والآخرون؟ 143 00:10:50,125 --> 00:10:51,250 ‫هل تريدينهم، 144 00:10:51,333 --> 00:10:55,250 ‫أم نشعل النار تحت مرجل غلي الجماجم؟ 145 00:10:57,750 --> 00:11:01,708 ‫أنا "كيت تانثالوس" من "تير أسلين". ‫أنا ابنة الملكة "سورشا". 146 00:11:01,791 --> 00:11:03,000 ‫أنا "سكوربيا". 147 00:11:03,083 --> 00:11:09,000 ‫في الواقع، إنها سماحتها السامية ‫السيدة العظيمة السامة "سكوربيا"، 148 00:11:09,083 --> 00:11:11,375 ‫لكن لا بأس بمناداتي بـ"سكوربيا". 149 00:11:12,125 --> 00:11:13,916 ‫تعرّض أخي للاختطاف من قلعتنا. 150 00:11:14,000 --> 00:11:15,208 ‫لم نكن نحن الفاعلين. 151 00:11:16,500 --> 00:11:17,875 ‫لم نكن نحن، أليس كذلك؟ 152 00:11:17,958 --> 00:11:19,583 ‫كانوا خدم "العجوز الذابلة". 153 00:11:21,166 --> 00:11:22,958 ‫سنذهب إلى ما وراء "البحر المهشّم". 154 00:11:26,541 --> 00:11:28,166 ‫لإنقاذه. 155 00:11:29,208 --> 00:11:32,750 ‫إذا وجدتم في قلوبكم ‫قدراً من الرحمة لتتركونا نرحل، 156 00:11:32,833 --> 00:11:34,708 ‫فأنا واثقة أن أمي ستردّ لكم الجميل. 157 00:11:34,791 --> 00:11:39,583 ‫ويمكنك الاحتفاظ بـ"بورمان"، ‫فهو أسوأ من عرفت. 158 00:11:39,666 --> 00:11:41,166 ‫أنت تهدرين أنفاسك. 159 00:11:41,833 --> 00:11:43,958 ‫ليس لديهم ذرة من الرحمة، 160 00:11:44,541 --> 00:11:47,583 ‫وهم أغبياء جداً بحيث لا يدركون ‫ما تعرضينه عليهم. 161 00:11:47,666 --> 00:11:50,750 ‫ربما لن نشعل النار تحت مرجل الجماجم بعد. 162 00:11:56,583 --> 00:11:59,333 ‫احبسوا الـ"نيلوين" والفتى الجميل ‫في وسط البلدة. 163 00:11:59,416 --> 00:12:00,333 ‫- بلطف. ‫- حسناً. 164 00:12:00,416 --> 00:12:01,916 ‫ارم هاتين في سجن "راتلر". 165 00:12:02,833 --> 00:12:04,583 ‫- مهلاً. ‫- لكن أبق على هذه هنا. 166 00:12:04,666 --> 00:12:06,666 ‫- ماذا ستفعلين بها؟ ‫- تصلح كمنافس رياضي. 167 00:12:06,750 --> 00:12:07,791 ‫"جيد"! 168 00:12:10,083 --> 00:12:14,041 ‫أولاً، هل يمكنني القول إنك تبدين رائعة. 169 00:12:15,000 --> 00:12:17,458 ‫لم تكبري يوماً في خلال... ‫كم كانت المدة، 80 شهراً؟ 170 00:12:17,541 --> 00:12:18,791 ‫أنت كبرت. 171 00:12:19,916 --> 00:12:24,291 ‫أتذكّر طفلاً هزيلاً وجائعاً ‫ويتوق لإرضاء الآخرين. 172 00:12:24,375 --> 00:12:25,958 ‫ما زلت أتوق لإرضاء الآخرين. 173 00:12:27,541 --> 00:12:28,958 ‫ظننت أنك مت. 174 00:12:31,916 --> 00:12:33,000 ‫لقد بكيتك. 175 00:12:33,083 --> 00:12:35,125 ‫كثيراً أو فقط... 176 00:12:37,291 --> 00:12:38,708 ‫تصويب رائع! 177 00:12:38,791 --> 00:12:40,791 ‫كنت أصوب إلى أعلى قليلاً. 178 00:12:44,708 --> 00:12:46,333 ‫ماذا حدث لك؟ 179 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 ‫وحدنا أخيراً. 180 00:12:55,166 --> 00:12:57,416 ‫لا، أنت على حق. أنا فقط... 181 00:12:58,166 --> 00:13:00,500 ‫من الجيد قضاء بعض الوقت معاً على انفراد. 182 00:13:00,583 --> 00:13:03,416 ‫دون أن يقاطعنا التفكير الجماعي باستمرار. 183 00:13:03,500 --> 00:13:05,791 ‫نحن لا نقضي بعض الوقت معاً على انفراد. 184 00:13:05,875 --> 00:13:09,833 ‫- نحن نحاول إيجاد طريقة للخروج من هنا. ‫- بالتأكيد، نعم. 185 00:13:11,000 --> 00:13:14,375 ‫الأمر فحسب أن تدريب "إلورا" ‫يأخذ الكثير من وقتك. 186 00:13:14,458 --> 00:13:18,625 ‫بالحديث عن هذا الموضوع، ‫هل تعتقد أنها تتجاهلني قليلاً؟ 187 00:13:18,708 --> 00:13:20,625 ‫لقد حاولت نفيها إلى بُعد آخر. 188 00:13:21,666 --> 00:13:23,125 ‫وفق خبرتي، تميل النساء 189 00:13:23,208 --> 00:13:25,333 ‫إلى فقدان الثقة قليلاً بعد فعل كهذا. 190 00:13:25,416 --> 00:13:27,250 ‫صحيح، لكنني لست ذلك الرجل. 191 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 ‫لقد استحوذني ذلك الرجل لفترة وجيزة، 192 00:13:29,583 --> 00:13:32,666 ‫وهو أمر مؤسف، ‫لأنني أشعر أنه كان هناك تواصل بيننا... 193 00:13:33,875 --> 00:13:35,250 ‫توقّف يا "غريدون". 194 00:13:35,333 --> 00:13:38,041 ‫إنها "إلورا دانن"، إمبراطورة العوالم الـ9، 195 00:13:38,125 --> 00:13:39,791 ‫المقدر لها إنقاذ العالم. 196 00:13:39,875 --> 00:13:42,083 ‫ليس لديها وقت للتواصل معك ‫أو مع أيّ شخص آخر. 197 00:13:42,166 --> 00:13:43,833 ‫إذاً أتقول 198 00:13:43,916 --> 00:13:47,250 ‫إن إنقاذ العالم والدخول في علاقة ‫لا يجتمعان معاً؟ 199 00:13:47,333 --> 00:13:50,500 ‫يجب على المرء إيجاد توازن ‫بين الأمور الشخصية والمهنية. 200 00:13:50,583 --> 00:13:51,541 ‫بالضبط. 201 00:13:52,041 --> 00:13:54,125 ‫ماذا أقول؟ لا. أعني، نعم. 202 00:13:54,791 --> 00:13:57,291 ‫عليك التوقف عن التفكير فيها بهذه الطريقة. 203 00:13:58,083 --> 00:13:59,875 ‫ماذا لو لم أستطع التوقف يا "ويلو"؟ 204 00:13:59,958 --> 00:14:03,333 ‫عليك أن... هل هذه مزحة. 205 00:14:11,458 --> 00:14:12,833 ‫ما هذا؟ 206 00:14:12,916 --> 00:14:14,458 ‫إنهم الـ"براوني". 207 00:14:24,333 --> 00:14:26,083 ‫ماذا سيفعلون بها؟ 208 00:14:26,166 --> 00:14:29,500 ‫- أنا واثقة أنها ستكون بخير. ‫- كيف يمكنك التأكد من ذلك؟ 209 00:14:29,583 --> 00:14:31,541 ‫لا أعرف. إنه قول يقوله الناس. 210 00:14:31,625 --> 00:14:33,458 ‫إنهم يرتدون جماجم الناس كأقنعة! 211 00:14:36,458 --> 00:14:37,833 ‫وسيقتلونها. 212 00:14:37,916 --> 00:14:42,083 ‫أعتقد أن الحب هو أقوى قوة في الكون. 213 00:14:42,916 --> 00:14:44,333 ‫مهلاً، ماذا؟ 214 00:14:44,416 --> 00:14:48,250 ‫قلت إن الحب هو أقوى قوة في الكون. 215 00:14:48,333 --> 00:14:50,416 ‫لهذا أعرف أننا سننقذ "أريك". 216 00:14:51,166 --> 00:14:52,083 ‫هل تمزحين؟ 217 00:14:52,166 --> 00:14:53,083 ‫لا. 218 00:14:53,791 --> 00:14:58,208 ‫صديقتي المقربة تتعرّض للتعذيب الآن ‫وأنت تتحدثين معي عن الحب؟ 219 00:14:58,291 --> 00:15:00,458 ‫كلّ ما أقوله هو أنني أعرف ما تمرين به. 220 00:15:01,333 --> 00:15:04,916 ‫صحيح، ألأنك تدحرجت على العشب ‫مع أخي مرات عدة؟ 221 00:15:05,000 --> 00:15:06,583 ‫"جيد" هي... 222 00:15:10,416 --> 00:15:11,625 ‫نحن صديقتان. 223 00:15:12,416 --> 00:15:14,541 ‫بحقك. ترين الطريقة التي تنظر بها إليك، 224 00:15:14,625 --> 00:15:19,958 ‫وتحميك وتقلق بشأنك وأتت معنا بسببك. 225 00:15:20,041 --> 00:15:23,958 ‫نتظاهر بعدم المعرفة ‫وأحياناً نقنع أنفسنا بأننا لا نعرف، 226 00:15:24,791 --> 00:15:26,416 ‫ولكننا نعرف في أعماقنا. 227 00:15:28,125 --> 00:15:29,916 ‫أشعر بالأسى من أجلها. 228 00:15:31,375 --> 00:15:33,791 ‫لأنها تحب من لا تستطيع ‫أن تبادلها ذلك الحب. 229 00:15:43,208 --> 00:15:47,791 ‫أنت لا تعرفين أيّ شيء عنها أو عني. 230 00:15:47,875 --> 00:15:52,000 ‫ربما لا أعرف ذلك. ‫لكنني أعرف كيف سنخرج من هنا. 231 00:15:54,916 --> 00:15:56,000 ‫بواسطة هذه. 232 00:15:58,250 --> 00:15:59,875 ‫كيف خرجت من "سكيلين"؟ 233 00:16:00,500 --> 00:16:01,708 ‫بالطريقة الوحيدة التي أعرفها. 234 00:16:03,791 --> 00:16:05,416 ‫حاربت لأجد طريقي للخروج. 235 00:16:09,875 --> 00:16:11,833 ‫بمجرد أن أشبعت شهوتي للدماء، 236 00:16:12,958 --> 00:16:14,958 ‫نزلت متسلقاً على واجهة ذلك الجبل. 237 00:16:17,625 --> 00:16:19,666 ‫كنت جريحاً ومتجمداً من البرد. 238 00:16:21,708 --> 00:16:24,333 ‫كل ما كان يهم هو العودة إلى هنا. 239 00:16:40,375 --> 00:16:41,958 ‫وكنت سأتمكن من فعل ذلك، 240 00:16:42,041 --> 00:16:46,000 ‫لو لم أتوقّف لمساعدة هؤلاء المسافرين ‫الذين تقطعت بهم السبل. 241 00:16:47,166 --> 00:16:48,958 ‫- مرحباً يا كعكة السكر. ‫- مرحباً. 242 00:16:49,458 --> 00:16:52,458 ‫كيف لي أن أعرف أنهم مرتزقة كاركوسيين؟ 243 00:16:52,541 --> 00:16:55,875 ‫ورغم أنهم لم يقتلوني، ‫لكنهم أجبروني على ارتكاب... 244 00:16:55,958 --> 00:16:57,083 ‫هيا! 245 00:16:57,166 --> 00:16:58,333 ‫...أفعال شنيعة. 246 00:16:58,416 --> 00:16:59,750 ‫هيا بنا! 247 00:16:59,833 --> 00:17:01,208 ‫لُفقت التهم لي كمجرم. 248 00:17:04,833 --> 00:17:08,458 ‫هربت لسنوات قبل أن يقبضوا عليّ أخيراً. 249 00:17:09,083 --> 00:17:13,416 ‫تفاوضت "سورشا" لإعادتي إلى "تير أسلين"، 250 00:17:14,041 --> 00:17:19,750 ‫وباستغلال قدراتي الإقناعية ‫التي ليست بالهينة، 251 00:17:20,958 --> 00:17:22,916 ‫أقنعتها بإطلاق سراحي. 252 00:17:23,875 --> 00:17:25,791 ‫هل تتذكّرين قواي؟ 253 00:17:25,875 --> 00:17:29,125 ‫ليست هينة. 254 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 ‫والأثر؟ هل عثرت عليه؟ 255 00:17:38,083 --> 00:17:41,791 ‫وماذا عن الآخرين؟ و"ألاغاش"؟ 256 00:17:42,833 --> 00:17:44,250 ‫الـ"ترول" أمسكوا به. 257 00:17:45,500 --> 00:17:50,208 ‫أتمنى فقط أن يكون قد عانى قدر الإمكان 258 00:17:50,291 --> 00:17:51,750 ‫قبل قتله. 259 00:17:53,958 --> 00:17:55,333 ‫لهذا قصة طويلة. 260 00:18:01,625 --> 00:18:03,083 ‫و"مادمارتيغان"؟ 261 00:18:05,958 --> 00:18:07,333 ‫هل قبضوا عليه أيضاً؟ 262 00:18:10,666 --> 00:18:12,666 ‫مرحباً، آسف لإزعاجك. 263 00:18:15,375 --> 00:18:18,625 ‫بالتأكيد عليك أن تتأسف، ‫ألديك أيّ فكرة عن الوقت الآن؟ 264 00:18:18,708 --> 00:18:21,916 ‫- أنت! اخفضي صوتك! ‫- تباً لك يا "غوردون"! 265 00:18:22,000 --> 00:18:25,291 ‫أبحث عن بعض أصدقائي القدامى. ‫ربما تعرفينهم. 266 00:18:25,375 --> 00:18:27,500 ‫- لماذا قد أعرفهم؟ ‫- إنهم "براوني". 267 00:18:27,583 --> 00:18:30,583 ‫أفترض أن كلّ "نيلوين" في العالم ‫يعرفون بعضهم البعض؟ 268 00:18:30,666 --> 00:18:33,166 ‫ألديك أيّ فكرة عن فداحة الإهانة فيما قلت؟ 269 00:18:35,250 --> 00:18:36,666 ‫"ويلو"! 270 00:18:36,750 --> 00:18:40,458 ‫"رول"! أنا سعيد لرؤيتك. لقد مرت سنوات. 271 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 ‫ظننت أنني لن أراك مرةً أخرى! 272 00:18:42,458 --> 00:18:46,250 ‫أنت تبدو... ما هي الكلمة؟ أكبر، أليس كذلك؟ 273 00:18:48,500 --> 00:18:52,583 ‫قابلت ابنتي "غانوش". ‫أقدّم لك "ويلو" يا "غانوش"! 274 00:18:57,291 --> 00:18:58,833 ‫إنها في هذا العمر الوقح. 275 00:18:59,375 --> 00:19:00,666 ‫أين "فرانجين"؟ 276 00:19:00,750 --> 00:19:03,500 ‫للأسف، لم يعد معنا. 277 00:19:04,375 --> 00:19:06,375 ‫اتجه جنوباً. قال إنه من أجل الطقس هناك، 278 00:19:06,458 --> 00:19:09,333 ‫لكننا نعلم أن السبب في ذلك ‫هو أن زوجته تركته. من أجلي. 279 00:19:09,916 --> 00:19:11,666 ‫للأسف، لم تعد معنا أيضاً. 280 00:19:11,750 --> 00:19:13,125 ‫- ماتت. ‫- إلى أقصى الجنوب. 281 00:19:13,708 --> 00:19:17,666 ‫أما هذه فتريد الانتقال إلى الطابق العلوي، ‫والعيش مع الـ"بون رييفرز"، 282 00:19:17,750 --> 00:19:21,208 ‫- ربما تُختطف في غارة "ترول". ‫- سيعجبك ذلك، أليس كذلك؟ 283 00:19:21,291 --> 00:19:23,583 ‫ما سيعجبني... 284 00:19:23,666 --> 00:19:25,708 ‫هو أن تتوقفي عن التكاسل وتحصلي على وظيفة 285 00:19:25,791 --> 00:19:27,166 ‫أو هواية أو تفعلي شيئاً. 286 00:19:27,250 --> 00:19:29,750 ‫إنها تريد فقط أن تكون مشهورة. ‫كلهم من جيلها كذلك. 287 00:19:29,833 --> 00:19:31,625 ‫- على أيّ شيء؟ لا أعرف. ‫- فن الديكوباج! 288 00:19:32,208 --> 00:19:33,416 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا "رول". 289 00:19:34,041 --> 00:19:34,958 ‫مثل الأيام الخوالي؟ 290 00:19:35,041 --> 00:19:37,250 ‫نوعاً ما. "إلورا" في الأعلى هناك. 291 00:19:37,333 --> 00:19:38,250 ‫الطفلة! 292 00:19:38,333 --> 00:19:41,125 ‫لم تعد كذلك. ‫نحن بحاجة لمساعدة أصدقائنا للخروج من هنا. 293 00:19:41,208 --> 00:19:45,916 ‫- نحن في مهمة ذات أهمية كبيرة. ‫- حسناً، طالما أنه ذات أهمية. 294 00:19:46,000 --> 00:19:49,750 ‫إذا كانت مهمة تافهة، ‫فسأضطر إلى رفض مساعدتك. 295 00:19:49,833 --> 00:19:52,750 ‫- هل يمكنك مساعدتنا مع الـ"بون رييفرز"؟ ‫- حسناً، الأمر هو، 296 00:19:52,833 --> 00:19:54,833 ‫إنهم لا ينصتون لنا كثيراً. 297 00:19:54,916 --> 00:19:58,666 ‫نصبوا معسكرهم فوقنا مباشرةً. ‫تصرّف مهين للغاية. 298 00:19:58,750 --> 00:20:02,500 ‫لكننا ما زلنا نقوم بعمليات إلهاء كبيرة. ‫هل تتذكر البوم والقنابل النتنة؟ 299 00:20:02,583 --> 00:20:03,583 ‫ليس حقاً. 300 00:20:03,666 --> 00:20:05,083 ‫يمكننا أن نفعل ما هو أفضل. 301 00:20:05,166 --> 00:20:09,500 ‫باستخدام عصا "تشيرليندريا" ‫يمكننا تنفيذ إلهاء أقوى. 302 00:20:12,791 --> 00:20:13,958 ‫بئساً. 303 00:20:14,541 --> 00:20:18,375 ‫أعتقد أنها... متأكد من أنها، 304 00:20:28,791 --> 00:20:30,666 ‫هل اختلقت ذلك للتو؟ 305 00:20:33,166 --> 00:20:34,250 ‫ربما الآن. 306 00:20:39,375 --> 00:20:41,833 ‫- لا يمكن لهذا أن يكون جيداً. ‫- أجل. 307 00:20:45,000 --> 00:20:45,958 ‫هيا! 308 00:20:49,541 --> 00:20:53,250 ‫سحرتني بسخريتك ولحيتك الرائعة! 309 00:20:54,666 --> 00:20:55,583 ‫ليس عن قصد! 310 00:20:57,458 --> 00:21:01,625 ‫لا نريد إيذاء أيّ شخص، ‫ولا أحد يريد أن يتأذى. 311 00:21:01,708 --> 00:21:04,458 ‫سأؤذيكم إذا اضطُررت إلى ذلك. 312 00:21:04,541 --> 00:21:06,083 ‫سأؤذيكم بشدة. 313 00:21:06,166 --> 00:21:08,041 ‫كلّ ما نريده هي "جيد". 314 00:21:09,375 --> 00:21:10,416 ‫أين هي؟ 315 00:21:10,500 --> 00:21:11,625 ‫أنا هنا. 316 00:21:17,833 --> 00:21:18,708 ‫أطلق سراحها. 317 00:21:21,458 --> 00:21:23,166 ‫أخشى أننا لا نستطيع أن نفعل ذلك. 318 00:21:23,250 --> 00:21:25,666 ‫ليس من دون أمر من السيدة بذلك. 319 00:21:26,416 --> 00:21:29,083 ‫سأذيب وجهك يا "لوري"! 320 00:21:30,375 --> 00:21:34,250 ‫لدينا قول مأثور عن الأشخاص الذين ‫يوجهون تهديدات فارغة. 321 00:21:34,875 --> 00:21:37,291 ‫نصنع منهم قبعات جميلة. 322 00:21:50,791 --> 00:21:52,833 ‫أحييك على روح شجاعتك أيتها الأميرة، 323 00:21:53,375 --> 00:21:57,708 ‫لكن يجب عليك حقاً الاسترخاء ‫والاستمتاع ببعض المرح. 324 00:22:02,208 --> 00:22:03,333 ‫ستصبحين... 325 00:22:04,916 --> 00:22:06,500 ‫أنا أحب المرح للغاية، 326 00:22:06,583 --> 00:22:08,541 ‫وكنت أنتظر هذا لفترة طويلة. 327 00:22:09,125 --> 00:22:11,791 ‫رائع، أنا ملكك بالكامل. 328 00:22:25,833 --> 00:22:26,958 ‫لا يا "جيد"! 329 00:22:34,208 --> 00:22:35,041 ‫لا! 330 00:22:35,750 --> 00:22:36,750 ‫هيا! 331 00:22:42,375 --> 00:22:45,916 ‫"جيد"! توقّفي! أرجوك! لا! 332 00:22:50,291 --> 00:22:51,833 ‫أرجوك! 333 00:22:58,375 --> 00:22:59,833 ‫خذها إلى خيمتي. 334 00:23:04,083 --> 00:23:05,250 ‫انتهيت. 335 00:23:10,041 --> 00:23:13,708 ‫أترى تلك الصخرة الكبيرة ‫التي تشبه البقرة برأسين؟ 336 00:23:14,875 --> 00:23:17,166 ‫لا تذهب من هذا الطريق. إنه الطريق الخطأ. 337 00:23:17,250 --> 00:23:20,333 ‫ولكن إذا كان الأمير العبوس الحزين الغاضب ‫يركض من هذا الطريق، 338 00:23:21,041 --> 00:23:23,125 ‫- فسيتبعونه. ‫- هذه ليست خطة. 339 00:23:23,208 --> 00:23:25,916 ‫رفضتم كلّ أفكار البومة العملاقة، 340 00:23:26,000 --> 00:23:27,375 ‫لذا هذا هو ما تحصل عليه. 341 00:23:27,458 --> 00:23:30,125 ‫لا، إنها جيدة. بسيطة. 342 00:23:31,583 --> 00:23:34,208 ‫كلّ ما نحتاج إليه هو القليل من الحظ ‫ولحظات قليلة للدخول 343 00:23:34,291 --> 00:23:37,000 ‫لنطلق سراحهم ونقودهم إلى الأشجار ونقابلك. 344 00:23:37,083 --> 00:23:38,458 ‫حسناً، لنفعل هذا. 345 00:23:40,541 --> 00:23:42,666 ‫- أعرف هذا الشعور. ‫- مثل الأيام الخوالي. 346 00:23:42,750 --> 00:23:47,458 ‫قبل أن نغرق في مستنقع لا مفر منه ‫من الحياة المنزلية التي تسحق الروح. 347 00:23:47,541 --> 00:23:54,125 ‫الهجوم والجري والخيول والفوضى ‫وقبلة النهاية السعيدة. 348 00:23:54,833 --> 00:23:56,083 ‫حسناً، اقفز. 349 00:23:56,166 --> 00:23:58,708 ‫لا، تركت تلك الأيام خلفي. 350 00:23:58,791 --> 00:24:03,333 ‫حالياً، أحب تناول وجبة خفيفة، ‫وتذكّر الماضي، والمزيد من الوجبات الخفيفة، 351 00:24:03,416 --> 00:24:06,041 ‫- أقضي بعض الوقت مع "غانوش". ‫- أنت تخنقني. 352 00:24:06,125 --> 00:24:08,083 ‫لكن يا "رول"، لا أستطيع فعل هذا من دونك. 353 00:24:08,666 --> 00:24:11,625 ‫بل يمكنك. هو معك الآن. 354 00:24:12,166 --> 00:24:14,416 ‫إنه بديل "فرانجين" و"رول". 355 00:24:14,500 --> 00:24:18,333 ‫وعلى الرغم من أنه قد يبدو ‫كأمير عابس حزين وغاضب، 356 00:24:18,416 --> 00:24:22,250 ‫لكن لديه قلب بطل، مثلك. 357 00:24:22,333 --> 00:24:26,125 ‫المغامرة خطرة، لكن إذا لم تمت، 358 00:24:26,208 --> 00:24:28,375 ‫فسيمكنك أن تعيش حياتك حقاً يوماً ما. 359 00:24:36,500 --> 00:24:38,666 ‫تلك العلامة على رقبتك، من أين حصلت عليها؟ 360 00:24:39,625 --> 00:24:41,791 ‫لا أعرف. لطالما كانت لديّ. 361 00:24:47,041 --> 00:24:51,833 ‫هنا، عندما يبلغ الطفل 100 يوم، ‫يُحرق بشعار عائلته، 362 00:24:52,583 --> 00:24:54,625 ‫حتى يتذكر من أين أتى. 363 00:24:55,583 --> 00:24:59,500 ‫هذا شعار أبي. شعار "كيل". 364 00:25:00,333 --> 00:25:02,166 ‫- الجنرال "كيل"؟ ‫- هل سمعت عنه؟ 365 00:25:04,833 --> 00:25:06,833 ‫كان أول "بون رييفير". 366 00:25:07,666 --> 00:25:09,708 ‫كان لديه 15 طفلاً. 367 00:25:10,958 --> 00:25:15,125 ‫أنت وأنا الوحيدتان المتبقيتان. 368 00:25:15,708 --> 00:25:18,166 ‫أبي كان رجلاً حراً، قُتل على يد شعبك. 369 00:25:18,250 --> 00:25:21,083 ‫قُتل على يد "مادمارتيغان" ‫في معركة "نوكمار". 370 00:25:21,750 --> 00:25:23,458 ‫قُتلت أمك على يد الحراس 371 00:25:23,541 --> 00:25:25,583 ‫الذي اختطفوك وأخذوك إلى "تير أسلين". 372 00:25:27,708 --> 00:25:29,375 ‫لا، أنا أتذكّر. 373 00:25:30,583 --> 00:25:31,875 ‫وأنا كذلك. 374 00:25:34,000 --> 00:25:37,500 ‫أتذكّر أنك كنت تعدّين النجوم قبل أن تنامي 375 00:25:38,500 --> 00:25:42,208 ‫لتتأكدي من وجود العدد نفسه ‫من الليلة السابقة. 376 00:25:42,291 --> 00:25:44,000 ‫"كيل" خدم "بافموردا". 377 00:25:45,083 --> 00:25:46,791 ‫و"بافموردا" خدمت "العجوز". 378 00:25:47,375 --> 00:25:50,000 ‫عقدت "بافموردا" اتفاقية ‫مع العبيد في "غالادورن". 379 00:25:51,166 --> 00:25:54,666 ‫أن تساعدهم على الإطاحة ‫بأسيادهم مقابل ولائهم. 380 00:25:56,041 --> 00:25:58,541 ‫يفعل الناس كل ما هو ضروري ليتحرروا. 381 00:26:00,625 --> 00:26:03,958 ‫وبعد ذلك؟ عندما هُزمت "نوكمار"؟ 382 00:26:05,333 --> 00:26:07,375 ‫فرّ أولئك الذين نجوا. 383 00:26:08,541 --> 00:26:13,250 ‫طاردتنا جيوش "تير أسلين" و"غالادورن". ‫خافوا منا. 384 00:26:13,958 --> 00:26:15,250 ‫كما ينبغي عليهم. 385 00:26:15,875 --> 00:26:17,916 ‫عاجلاً أم آجلاً، سننهض. 386 00:26:19,375 --> 00:26:20,750 ‫لماذا أخذوني معهم؟ 387 00:26:20,833 --> 00:26:23,958 ‫ما هي أفضل طريقة لمنع الانتفاضة ‫من اختطاف مستقبلها 388 00:26:24,958 --> 00:26:28,458 ‫وتربية الأطفال للاعتقاد بأن خاطفيهم ‫هم المنقذون لهم؟ 389 00:26:29,000 --> 00:26:32,125 ‫وجعلهم مخلصين وجعلهم جنوداً. 390 00:26:39,500 --> 00:26:40,791 ‫هل تسمع ذلك؟ 391 00:26:41,916 --> 00:26:44,208 ‫طبول كبيرة. ليست علامة جيدة أبداً. 392 00:26:44,291 --> 00:26:46,500 ‫يجب أن نسرع يا "ويلو". ‫يجب أن ننقذ "إلورا". 393 00:26:46,583 --> 00:26:50,083 ‫وخطيبتي والأشخاص الآخرين. 394 00:26:50,166 --> 00:26:51,083 ‫ركّز! 395 00:26:52,041 --> 00:26:53,750 ‫لا ندري ما نحن بصدد التورط فيه. 396 00:26:53,833 --> 00:26:56,000 ‫أريدك أن تفكر بعقلك وليس... 397 00:26:56,083 --> 00:26:58,750 ‫- بقلبي؟ ‫- بالضبط. تعال، من هنا. 398 00:26:58,833 --> 00:27:00,000 ‫حسناً. 399 00:27:07,541 --> 00:27:08,750 ‫أحضر تلك الأسلحة. 400 00:27:11,875 --> 00:27:12,916 ‫حصلت عليها. 401 00:27:16,250 --> 00:27:18,208 ‫يبدو أننا لم نُكشف بعد. 402 00:27:18,291 --> 00:27:21,500 ‫هل ألقيت علينا تعويذة إخفاء أو ما شابه؟ 403 00:27:21,583 --> 00:27:25,041 ‫أظن أن ما يحدث بالفعل ‫هو أنهم لا يهتمون بنا حقاً. 404 00:27:25,541 --> 00:27:29,458 ‫ومع ذلك، لا تتخل عن حذرك، ‫يمكن أن نتعرض للهجوم في أيّ لحظة. 405 00:27:29,541 --> 00:27:30,875 ‫"ويلو"! 406 00:27:32,958 --> 00:27:35,458 ‫"إلورا"، أشكر الأمهات أنك بخير. 407 00:27:36,916 --> 00:27:37,875 ‫"غريدون". 408 00:27:38,291 --> 00:27:41,000 ‫"إلورا"، تبدين بخير. 409 00:27:42,958 --> 00:27:45,583 ‫- أين الآخرون؟ ‫- إنهم في مكان ما في الأنحاء. 410 00:27:45,666 --> 00:27:46,791 ‫العشاء سيكون جاهزاً. 411 00:27:46,875 --> 00:27:49,000 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- دعوك لتناول العشاء؟ 412 00:27:49,083 --> 00:27:52,833 ‫"جيد" من الـ"بون ريفيرز". ‫لا أعرف ماذا يجعلها ذلك تشعر الآن. 413 00:27:53,500 --> 00:27:55,416 ‫تشعر بالحيرة، على ما أظن. 414 00:27:55,500 --> 00:27:59,208 ‫على أيّ حال، سيقيمون حفلاً ‫للاحتفال بعودتها. تعاليا. 415 00:28:02,500 --> 00:28:04,000 ‫"إلورا"... 416 00:28:06,791 --> 00:28:09,375 ‫أشعر أنه لا يزال مذاق الكمّون فيها ‫زائد عن الحد. 417 00:28:11,791 --> 00:28:13,166 ‫هل أنا مجنون؟ 418 00:28:15,000 --> 00:28:18,500 ‫لا، أنت لست مجنوناً يا "توث". ‫لديك فقط تذوّق متطور للغاية. 419 00:28:19,333 --> 00:28:20,750 ‫يمكنك مناداتي بـ"لوري". 420 00:28:29,250 --> 00:28:31,750 ‫ماذا تفعلين؟ أعطيني العصا. 421 00:28:32,666 --> 00:28:33,625 ‫أنت تتصرف كأب. 422 00:28:33,708 --> 00:28:35,375 ‫"لوري"، هل تمانع؟ 423 00:28:35,458 --> 00:28:36,666 ‫لا، تفضلي. 424 00:28:39,500 --> 00:28:41,250 ‫لا تمسحيها على ذلك. 425 00:28:41,333 --> 00:28:43,625 ‫إنها خرقة الاحتفال الخاصة، لا بأس. 426 00:29:03,458 --> 00:29:05,125 ‫يبدو أنك لم يصبك أذى. 427 00:29:07,458 --> 00:29:10,875 ‫أخبرتك، كل شيء سيكون على ما يُرام. ‫لديّ خطة. 428 00:29:13,541 --> 00:29:17,166 ‫عبيد في "غالادورن"، جنود في "نوكمار"، 429 00:29:17,250 --> 00:29:19,208 ‫خارجين عن القانون في غابة "وايلدوود". 430 00:29:22,500 --> 00:29:25,375 ‫كل ما أردناه هو حريتنا. 431 00:29:25,458 --> 00:29:27,958 ‫ألّا يُضطر أطفالنا إلى العيش في خوف. 432 00:29:28,041 --> 00:29:30,250 ‫لن يخدموا أيّ سيد... 433 00:29:30,333 --> 00:29:33,208 ‫سواء من الـ"دايكيني" أو الـ"ترول" ‫أو "العجوز". 434 00:29:33,291 --> 00:29:37,583 ‫ليس لدينا حاجز للاختباء وراءه، ‫ولا جيش للدفاع عنا. 435 00:29:37,666 --> 00:29:40,875 ‫كل ما لدينا هو الخوف الذي تثيره أقنعتنا 436 00:29:40,958 --> 00:29:43,000 ‫والتصميم على البقاء... 437 00:29:44,375 --> 00:29:45,958 ‫وبعضنا البعض. 438 00:29:48,458 --> 00:29:53,458 ‫اليوم، بعد 200 شهر قمري، ‫عادت أختي إلى المنزل. 439 00:29:57,041 --> 00:30:02,541 ‫نشأت في "تير أسلين"، ‫وتلقّت أكاذيب عنا وعن نفسها. 440 00:30:03,291 --> 00:30:07,500 ‫لكن الليلة، تُولد من جديد، ‫تغتسل في حب عائلتها 441 00:30:07,583 --> 00:30:09,625 ‫والقيم التي ما زلنا نقاتل من أجلها. 442 00:30:10,125 --> 00:30:14,166 ‫الحرية والتمرد والعاطفة والفرح. 443 00:30:14,250 --> 00:30:16,125 ‫حتى بزوغ الفجر! 444 00:30:24,875 --> 00:30:26,166 ‫ما هذه؟ 445 00:30:26,250 --> 00:30:28,583 ‫لا أدري. فاكهة تبدو لذيذة. استمتعي بحياتك. 446 00:31:05,166 --> 00:31:06,208 ‫مرحى! 447 00:31:40,291 --> 00:31:44,083 ‫افتقدتك يا أختي الصغيرة. 448 00:31:49,333 --> 00:31:52,666 ‫هل يبدو مظهري جيداً؟ 449 00:31:52,750 --> 00:31:54,333 ‫لا بأس به. 450 00:31:54,416 --> 00:31:56,041 ‫تبدو كصبي. 451 00:31:56,125 --> 00:31:58,041 ‫- أتعتقد أنه سيعجبها؟ ‫- من؟ 452 00:31:58,125 --> 00:32:02,000 ‫لا أحد. فقط هذه الفتاة. 453 00:32:04,000 --> 00:32:05,625 ‫تحب النساء اللحى. 454 00:32:06,583 --> 00:32:09,125 ‫أتمنى لو أخبرتنا ذلك من قبل. 455 00:32:09,208 --> 00:32:11,250 ‫أتمنى لو أخبرتني أنت ذلك من قبل. 456 00:32:12,291 --> 00:32:13,916 ‫أعني، هذا الرجل ليس لديه لحية. 457 00:32:14,000 --> 00:32:16,041 ‫ذلك الرجل ليس لديه حبيبة. 458 00:32:50,375 --> 00:32:52,500 ‫أظن أنني تركتك مقيداً في غرفتي. 459 00:32:53,083 --> 00:32:54,291 ‫شعرت بالوحدة. 460 00:32:57,666 --> 00:32:59,916 ‫ماذا سأفعل معك؟ 461 00:33:01,166 --> 00:33:04,000 ‫كان بإمكاني العودة، لكنني لم أفعل. 462 00:33:05,583 --> 00:33:06,958 ‫شعرت بالخجل. 463 00:33:09,166 --> 00:33:10,458 ‫ابق هنا. 464 00:33:12,291 --> 00:33:13,750 ‫يوماً ما أودّ أن أفعل ذلك. 465 00:33:14,958 --> 00:33:18,666 ‫يمكنني أن أجعلك تبقى، سأجعلك سجيني. 466 00:33:19,250 --> 00:33:21,416 ‫ألم تدركي يا "سكوربيا"؟ 467 00:33:24,166 --> 00:33:25,500 ‫أنا سجينك بالفعل. 468 00:33:38,875 --> 00:33:40,083 ‫كيف تشعرين؟ 469 00:33:40,166 --> 00:33:44,750 ‫شعور عجيب. لكن جيد. ماذا عنك؟ 470 00:33:44,833 --> 00:33:45,750 ‫شعور عجيب. 471 00:33:47,083 --> 00:33:48,916 ‫هذا ما يفعله برقوق الحقيقة في المرء. 472 00:33:49,000 --> 00:33:50,666 ‫برقوق ماذا؟ 473 00:33:50,750 --> 00:33:52,166 ‫برقوق الحقيقة. 474 00:33:52,250 --> 00:33:55,125 ‫الفاكهة التي وُزعت ‫عندما ألقت "سكوربيا" كلمتها. 475 00:33:56,083 --> 00:33:59,625 ‫بمجرد تناولها، ‫تجبرك أن تكوني صادقة تماماً. 476 00:34:00,500 --> 00:34:01,500 ‫صحيح. 477 00:34:03,500 --> 00:34:05,000 ‫لم أكن أعرف ذلك. 478 00:34:06,750 --> 00:34:08,125 ‫ولكن الآن أفعل. 479 00:34:10,166 --> 00:34:11,375 ‫لذا... 480 00:34:13,041 --> 00:34:14,125 ‫أنت... 481 00:34:14,208 --> 00:34:16,125 ‫نعم. أعتقد ذلك. 482 00:34:17,208 --> 00:34:18,875 ‫ما زلت لا أصدّق ذلك تماماً. 483 00:34:20,708 --> 00:34:22,458 ‫لماذا كذبت "سورشا" عليّ؟ 484 00:34:26,541 --> 00:34:28,625 ‫ربما ظنت أنها تحميك. 485 00:34:30,375 --> 00:34:31,666 ‫أكنت تعرفين؟ 486 00:34:32,500 --> 00:34:33,625 ‫لا. 487 00:34:35,458 --> 00:34:36,833 ‫ولكن أنا... 488 00:34:37,750 --> 00:34:39,083 ‫كنت أشك في ذلك. 489 00:34:41,708 --> 00:34:43,291 ‫ولم تخبريني؟ 490 00:34:43,750 --> 00:34:45,458 ‫حسناً، ماذا كان من المفترض أن أقول؟ 491 00:34:45,541 --> 00:34:48,333 ‫أن لديّ شعوراً غريباً ‫بأنك قد تكونين تابعة للكيان نفسه 492 00:34:48,416 --> 00:34:49,500 ‫الذي أقسمت على تدميره؟ 493 00:34:49,958 --> 00:34:51,958 ‫في أحسن الأحوال، كنت ستظنين أنني مجنونة. 494 00:34:52,458 --> 00:34:54,583 ‫وفي أسوأ الأحوال، كان سينفطر قلبك. 495 00:34:56,250 --> 00:34:59,041 ‫أنت بالتأكيد خبيرة في فطر قلبي. 496 00:35:02,958 --> 00:35:04,083 ‫"جيد"، انتظري. 497 00:35:12,125 --> 00:35:15,958 ‫شعرت وكأننا نحرز تقدماً، ثم حدث ذلك الشيء. 498 00:35:16,041 --> 00:35:18,666 ‫والآن، تشعرين بعدم الارتياح معي، ‫وأنا أتفهّم ذلك. 499 00:35:18,750 --> 00:35:20,791 ‫- حاولت نفيك إلى عالم آخر... ‫- مرحباً. 500 00:35:23,208 --> 00:35:24,625 ‫لقد حلقت. 501 00:35:26,416 --> 00:35:28,500 ‫نعم، أعتقد أنني فعلت ذلك. 502 00:35:29,166 --> 00:35:31,458 ‫- مع من كنت تتحدث؟ ‫- لا أحد. 503 00:35:32,333 --> 00:35:34,625 ‫كنت في الواقع على وشك البحث عنك. 504 00:35:34,708 --> 00:35:36,208 ‫أردت أن أطمئنك 505 00:35:37,000 --> 00:35:39,625 ‫أن ما حدث في "نوكمار"، ‫لم يكن أنا من فعلته. 506 00:35:39,708 --> 00:35:42,291 ‫- لن أفعل أبداً... ‫- رأيتك تقتل أخاك. 507 00:35:43,291 --> 00:35:44,375 ‫متى؟ 508 00:35:44,458 --> 00:35:47,833 ‫عندما قبّلتك... عندما أخرجت المسّ منك. 509 00:35:50,250 --> 00:35:54,083 ‫أخبرتك أنني كنت مريضاً عندما كنت طفلاً. ‫كنت ممسوساً. 510 00:35:56,583 --> 00:36:02,833 ‫كنت أعتبر أخي بطلي ‫وأحببته أكثر من أيّ شخص آخر. 511 00:36:02,916 --> 00:36:04,916 ‫إذاً، لم تكن أنت من قتل أخاك. 512 00:36:05,000 --> 00:36:06,958 ‫ولم تكن أنت في "نوكمار" أيضاً. 513 00:36:07,041 --> 00:36:10,750 ‫- نعم، ولكن ليس في أيّ وقت. ‫- إذاً من أنت؟ 514 00:36:13,375 --> 00:36:16,458 ‫أظن أنني ما زلت أحاول معرفة ذلك. 515 00:36:19,375 --> 00:36:23,125 ‫حسناً. أخبرني عندما تعرف. 516 00:36:23,708 --> 00:36:27,416 ‫ولهذا السبب لا أغادر المنزل أبداً ‫من دون منشط هضمي جيد، 517 00:36:27,500 --> 00:36:29,416 ‫و3 أزواج على الأقل من الجوارب النظيفة. 518 00:36:31,416 --> 00:36:34,500 ‫انظروا، أنتم تضحكون، ‫رغم أنكم ربما لا ترتدون الجوارب حتى. 519 00:36:36,041 --> 00:36:38,166 ‫أعيدي ملء كأسي يا عزيزتي. 520 00:36:38,250 --> 00:36:41,041 ‫"غريدون". تعال إلى هنا. اجلس. 521 00:36:42,458 --> 00:36:45,958 ‫أليس هؤلاء الناس رائعين؟ ‫منذ وقت ليس ببعيد، كنا خائفين منهم. 522 00:36:46,041 --> 00:36:48,375 ‫- خاصة هذا الرجل. ‫- ماذا فعلت؟ 523 00:36:48,458 --> 00:36:49,666 ‫هنا، تعال، اجلس. 524 00:36:51,000 --> 00:36:52,375 ‫تناول شراباً. 525 00:37:07,458 --> 00:37:09,291 ‫أعلم أننا لسنا صديقتين حقاً... 526 00:37:10,750 --> 00:37:12,000 ‫ولا حتى قليلاً. 527 00:37:12,083 --> 00:37:16,333 ‫لكنني واثقة من أنك لست شريرة. ‫لكنك نوعاً ما... 528 00:37:18,208 --> 00:37:19,208 ‫لئيمة. 529 00:37:19,291 --> 00:37:21,625 ‫أنت لست عديمة الفائدة كما اعتقدت. 530 00:37:22,208 --> 00:37:23,833 ‫ربما قلت إنك كذلك، 531 00:37:23,916 --> 00:37:26,916 ‫على الرغم من أنني لا أشعر ‫أنني كنت سأقول ذلك. 532 00:37:28,291 --> 00:37:29,833 ‫لا، فعلت. 533 00:37:30,541 --> 00:37:32,500 ‫حسنا، كنت مخطئة. 534 00:37:34,125 --> 00:37:35,208 ‫مرةً أخرى. 535 00:37:48,500 --> 00:37:50,166 ‫- كنت قاسية... ‫- أفسدت الأمر مع "جيد". 536 00:37:51,000 --> 00:37:51,916 ‫ماذا؟ 537 00:37:52,958 --> 00:37:56,000 ‫- هل كنت ستطلبين نصيحتي؟ ‫- لا. 538 00:37:56,625 --> 00:37:58,166 ‫- حسناً. ‫- بالتأكيد لا. 539 00:38:01,458 --> 00:38:02,458 ‫نعم. 540 00:38:03,458 --> 00:38:04,458 ‫ماذا أفعل؟ 541 00:38:06,666 --> 00:38:10,041 ‫تحدّثي إليها. واعتذري. 542 00:38:10,125 --> 00:38:12,208 ‫- على ماذا؟ ‫- لا يهم. 543 00:38:12,291 --> 00:38:14,875 ‫فقط قولي الكلمات، "أنا آسفة." 544 00:38:15,833 --> 00:38:18,416 ‫أخبريها أنك تتفهّمين. 545 00:38:18,500 --> 00:38:20,833 ‫أخبريها أنك تريدين أن تتحسني. 546 00:38:22,708 --> 00:38:26,166 ‫وأنك ستكونين في انتظارها 547 00:38:27,125 --> 00:38:28,666 ‫عندما تكون جاهزة... 548 00:38:29,208 --> 00:38:30,250 ‫لإثبات ذلك. 549 00:38:37,083 --> 00:38:38,875 ‫انتظري، أيمكنك قول كل ذلك مرةً أخرى؟ 550 00:38:40,125 --> 00:38:42,375 ‫- عليّ أن أبحث عن "غريدون". ‫- انتظري، ولكن أنا... 551 00:38:42,458 --> 00:38:44,000 ‫أنا بحاجة إلى مزيد من النصائح. 552 00:38:45,916 --> 00:38:47,583 ‫ستبلين حسناً. 553 00:38:48,166 --> 00:38:49,291 ‫فقط كوني صادقة. 554 00:38:51,291 --> 00:38:56,125 ‫ومع برقوق الحقيقة اللعين ذاك، ‫من المستحيل ألّا تكوني غير ذلك. 555 00:39:04,375 --> 00:39:05,750 ‫أنا بحاجة إلى التحدث إليك. 556 00:39:09,291 --> 00:39:12,666 ‫أعني، أودّ حقاً أن أتحدث إليك. 557 00:39:14,083 --> 00:39:16,208 ‫أنت، انظر إليّ، 558 00:39:17,500 --> 00:39:18,958 ‫أنت شخص صالح. 559 00:39:20,291 --> 00:39:24,125 ‫لا أعرف ما إذا كنت كذلك. ‫أعني، لقد فعلت بعض الأشياء السيئة. 560 00:39:24,208 --> 00:39:28,250 ‫لا تقل ذلك. ‫لدينا جميعاً شكوك وانعدام الثقة بالنفس. 561 00:39:28,333 --> 00:39:32,125 ‫عليك فقط أن تتجاوز تلك الأفكار ‫وأن تكون جريئاً. 562 00:39:32,208 --> 00:39:34,666 ‫من السهل عليك أن تقول ذلك. ‫فأنت "ويلو أوفغود"، 563 00:39:34,750 --> 00:39:38,208 ‫أعظم ساحر في العالم. 564 00:39:38,750 --> 00:39:41,166 ‫أنا لست كذلك، في الواقع. ‫لم أكن كذلك أبداً. 565 00:39:41,250 --> 00:39:43,083 ‫ساحر متوسط في أحسن الأحوال. 566 00:39:43,666 --> 00:39:45,583 ‫لكنك هزمت "بافموردا". 567 00:39:47,333 --> 00:39:49,416 ‫تعال إلى هنا. 568 00:39:51,833 --> 00:39:53,166 ‫كانت صدفة بحتة. 569 00:39:53,250 --> 00:39:56,375 ‫بنيت سمعتي بالكامل على هذا النجاح الوحيد. 570 00:39:56,458 --> 00:39:58,875 ‫لكن، لا، اعتدت البقاء مستيقظاً ‫حتى وقت متأخر ليلاً 571 00:39:58,958 --> 00:40:01,291 ‫واقرأ كل مغامراتك ونجاتك من الموت بأعجوبة. 572 00:40:01,375 --> 00:40:02,625 ‫كنت حكيماً للغاية. 573 00:40:02,708 --> 00:40:05,291 ‫وراء كل تلك "الحكمة" 574 00:40:06,083 --> 00:40:09,916 ‫يشعر "ويلو أوفغود" في داخله بالرعب ‫من أن يُكشف أمره يوماً ما 575 00:40:10,000 --> 00:40:12,958 ‫بأنه ذلك المحتال العجوز ‫عديم الموهبة في الحقيقة. 576 00:40:14,916 --> 00:40:15,791 ‫أهلاً يا "إلورا". 577 00:40:20,375 --> 00:40:24,041 ‫برقوق الحقيقة. لن آكله مرةً أخرى. 578 00:40:36,916 --> 00:40:38,750 ‫تبدين أنك تنتمين إلى هنا. 579 00:40:39,375 --> 00:40:40,208 ‫أجل. 580 00:40:40,291 --> 00:40:41,375 ‫أعرف. 581 00:40:42,000 --> 00:40:43,666 ‫لكن الأمر هو أنني أحتاج إليك. 582 00:40:44,708 --> 00:40:46,041 ‫نعم. في المهمة. 583 00:40:46,833 --> 00:40:48,166 ‫بل في كل شيء. 584 00:40:50,666 --> 00:40:52,166 ‫في الحياة. 585 00:40:53,458 --> 00:40:55,666 ‫وأنا أعلم أن أبي قتل أباك. 586 00:40:57,833 --> 00:41:00,291 ‫لا أستطيع حتى أن أتخيل كيف تشعرين الآن. 587 00:41:03,125 --> 00:41:03,958 ‫أنا لا أهتم. 588 00:41:04,875 --> 00:41:05,708 ‫لا تهتمين؟ 589 00:41:08,875 --> 00:41:10,000 ‫ليس حقاً. 590 00:41:12,875 --> 00:41:13,791 ‫فأنا لست هو. 591 00:41:15,416 --> 00:41:16,708 ‫"جيد"... 592 00:41:18,833 --> 00:41:20,125 ‫كل ما يهمني هو أنت. 593 00:41:20,791 --> 00:41:23,750 ‫وإذا أردت المجيء إلى هنا، ‫بعد أن نجد "أريك"، للعيش هنا، 594 00:41:24,666 --> 00:41:27,166 ‫فأودّ أن أرافقك. إذا كان ذلك يناسبك. 595 00:41:27,250 --> 00:41:31,541 ‫لأنني لا أريد خوض أيّ مغامرات ‫إلا إذا كانت معك. 596 00:41:32,583 --> 00:41:35,416 ‫كان يجب أن أخبرك ذلك سابقاً. 597 00:41:35,500 --> 00:41:39,375 ‫ولهذا السبب وعلى كل شيء، أنا آسفة جداً. 598 00:41:46,958 --> 00:41:49,750 ‫حسناً، ماذا أردت أن تقولي؟ 599 00:41:52,041 --> 00:41:53,208 ‫الحقيقة؟ 600 00:41:54,666 --> 00:41:55,750 ‫البرقوق. 601 00:41:56,833 --> 00:42:01,250 ‫أشعر، وكنت أشعر بذلك منذ بعض الوقت، 602 00:42:02,708 --> 00:42:03,875 ‫أنني... 603 00:42:05,291 --> 00:42:10,666 ‫بشكل كامل ويبعث على السخرية ويائس 604 00:42:11,250 --> 00:42:12,333 ‫أحبك. 605 00:42:13,166 --> 00:42:15,791 ‫وفي خلال 10 ثوان تقريباً، سأقبّلك. 606 00:42:15,875 --> 00:42:17,208 ‫لذا، إذا كنت لا تريدين ذلك... 607 00:42:17,291 --> 00:42:18,416 ‫بل أريد... 608 00:42:19,500 --> 00:42:21,291 ‫أعني أودّ ذلك للغاية. 609 00:42:26,000 --> 00:42:27,125 ‫هل أنت متأكدة؟ 610 00:42:28,083 --> 00:42:29,625 ‫لأنني إن فعلت ذلك، 611 00:42:31,708 --> 00:42:32,958 ‫إذا قبّلتك، 612 00:42:35,250 --> 00:42:36,666 ‫فقد لا أتوقّف أبداً. 613 00:42:38,375 --> 00:42:40,833 ‫أفترض أن هناك طريقة واحدة فقط لمعرفة ذلك. 614 00:42:48,291 --> 00:42:51,916 ‫كيت! 615 00:43:09,791 --> 00:43:11,791 ‫"ويلو"! 616 00:43:11,875 --> 00:43:13,958 ‫أخذوها! سحبوها إلى الأشجار! 617 00:43:14,041 --> 00:43:15,791 ‫اهربوا! 618 00:43:15,875 --> 00:43:16,958 ‫"ويلو"! 619 00:43:24,375 --> 00:43:25,583 ‫الـ"ترول". 620 00:46:00,375 --> 00:46:02,375 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد" .RaYYaN...سحب وتعديل