1 00:00:01,000 --> 00:00:04,333 ‫لدينا قول مأثور عن الأشخاص الذين ‫يوجهون تهديدات فارغة. 2 00:00:05,458 --> 00:00:07,291 ‫نصنع منهم قبعات جميلة. 3 00:00:07,375 --> 00:00:09,791 ‫"في الحلقات السابقة" 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,208 ‫عندما يبلغ الطفل 100 يوم، ‫يُحرق بشعار عائلته، 5 00:00:17,291 --> 00:00:21,250 ‫هذا شعار أبي. شعار "كيل". 6 00:00:22,791 --> 00:00:25,416 ‫وجدت دليلاً عن مكان الدرع الكايميري. 7 00:00:25,500 --> 00:00:27,666 ‫لهذا السبب أرسلت "مادمارتيغان" ‫في رحلة بحث. 8 00:00:27,750 --> 00:00:30,041 ‫أخشى أنني أرسلته إلى حتفه. 9 00:00:30,125 --> 00:00:32,000 ‫ما حدث في "نوكمار"، لم يكن أنا من فعلته. 10 00:00:35,458 --> 00:00:37,166 ‫لا أحد يخرج من "سكيلين" على قيد الحياة. 11 00:00:37,250 --> 00:00:39,708 ‫- سكيلين؟ ‫- مناجم الرعب في "سكيلين". إنها في الجبال. 12 00:00:40,375 --> 00:00:41,708 ‫ماذا حدث لك؟ 13 00:00:43,041 --> 00:00:46,166 ‫بعد 200 شهر قمري، عادت أختي إلى المنزل. 14 00:00:53,666 --> 00:00:58,833 ‫أنا بشكل كامل ويبعث على السخرية ‫ويائس، أحبك. 15 00:01:01,083 --> 00:01:04,541 ‫لا! كيت! 16 00:01:11,083 --> 00:01:12,208 ‫الـ"ترول". 17 00:01:29,208 --> 00:01:35,958 ‫"الفصل السادس: سجناء (سكيلين)" 18 00:02:25,333 --> 00:02:27,750 ‫"أريك". 19 00:02:28,916 --> 00:02:31,166 ‫انضم إلينا. 20 00:02:33,833 --> 00:02:37,208 ‫تقبّل قوتك. 21 00:02:38,791 --> 00:02:41,041 ‫بالتأكيد لا. 22 00:02:41,125 --> 00:02:43,375 ‫صوت مخيف، مدينة مخيفة. لا، شكراً. 23 00:02:44,375 --> 00:02:45,583 ‫ماذا كان ذلك... 24 00:02:45,666 --> 00:02:47,291 ‫هذا جنون. 25 00:02:47,375 --> 00:02:48,625 ‫ليس اليوم. لا، شكراً لك. 26 00:03:09,125 --> 00:03:10,083 ‫حسناً. 27 00:03:11,166 --> 00:03:12,416 ‫ها نحن نذهب. 28 00:04:54,291 --> 00:04:55,458 ‫هل أنت بخير؟ 29 00:04:55,541 --> 00:04:57,541 ‫أتمنى لو كان لديّ صولجاني أو العصا. 30 00:04:58,375 --> 00:05:00,500 ‫ونبات الكينروت لهذا الصداع الشديد. 31 00:05:01,291 --> 00:05:02,541 ‫بحقك 32 00:05:02,625 --> 00:05:05,166 ‫بذكائك وحيويتي. 33 00:05:06,000 --> 00:05:07,583 ‫سنخرج من هنا في وقت قصير. 34 00:05:12,125 --> 00:05:13,000 ‫أنا آسف. 35 00:05:13,083 --> 00:05:16,333 ‫هذا بالضبط ما يقوله الجميع ‫عندما يُلقون هنا. 36 00:05:16,416 --> 00:05:17,958 ‫أليس كذلك يا رفاق؟ 37 00:05:18,041 --> 00:05:21,916 ‫ألم أقل تقريباً الكلمات نفسها بالضبط ‫عندما رموني هنا؟ 38 00:05:25,291 --> 00:05:26,916 ‫منذ متى حدث ذلك؟ 39 00:05:28,166 --> 00:05:30,833 ‫لنر. ما اليوم؟ الأربعاء؟ 40 00:05:33,083 --> 00:05:36,583 ‫برأيي 10 سنوات تقريباً، ‫أقلّ أو أكثر قليلاً. 41 00:05:37,375 --> 00:05:39,083 ‫حاولت حقاً الهروب في السنوات الأولى. 42 00:05:39,875 --> 00:05:43,750 ‫أسوأ جزء ليس القبض عليك في أثناء الهروب، ‫أو العقوبة بمجرد أن يُقبض عليك. 43 00:05:44,416 --> 00:05:48,333 ‫أسوأ جزء هو الاعتقاد بأنك في المرة القادمة ‫ستفعلها بشكل صحيح. 44 00:05:49,291 --> 00:05:55,166 ‫أفترض أنه في النهاية، ‫الأمل هو الذي يحطم روحك حقاً. 45 00:05:59,875 --> 00:06:00,958 ‫يا له من كلام كئيب. 46 00:06:01,791 --> 00:06:04,541 ‫ومن المفترض أن أكون مسؤولاً ‫عن رفع الروح المعنوية هنا. 47 00:06:05,208 --> 00:06:06,541 ‫ماذا فعلتما أنتما الاثنان 48 00:06:06,625 --> 00:06:08,833 ‫ليرموا بكما مع بقيتنا من الفاسدين؟ 49 00:06:08,916 --> 00:06:10,875 ‫هل طعنتما أحداً ما؟ 50 00:06:10,958 --> 00:06:12,375 ‫أم شيء أكثر إثارة؟ 51 00:06:12,458 --> 00:06:15,083 ‫فصلونا عن الآخرين عندما وصلنا إلى هنا. 52 00:06:16,208 --> 00:06:17,500 ‫لا أعرف لماذا. 53 00:06:17,583 --> 00:06:20,000 ‫ستكتشفين ذلك قريباً، أنا متأكد. 54 00:06:20,666 --> 00:06:21,666 ‫من أنت؟ 55 00:06:22,250 --> 00:06:23,208 ‫أنا آسف. 56 00:06:23,875 --> 00:06:25,125 ‫أين أخلاقي؟ 57 00:06:31,583 --> 00:06:33,125 ‫اسمي "مادمارتيغان". 58 00:06:41,291 --> 00:06:42,125 ‫مرحباً. 59 00:06:43,041 --> 00:06:47,000 ‫أنا اللورد "ساريس"، ‫المدير الإداري هنا في "سكيلين". 60 00:06:47,083 --> 00:06:50,500 ‫هذا العابس سيئ المزاج على يساري ‫هو أخي "فالكين". 61 00:06:50,583 --> 00:06:51,708 ‫قل مرحباً يا "فالكين". 62 00:06:51,791 --> 00:06:53,541 ‫يبدوان ضئيلين وضعيفين. 63 00:06:53,625 --> 00:06:55,708 ‫لنقطّعهما ونطعمهما للكلاب. 64 00:06:55,791 --> 00:06:57,166 ‫كم أنت لطيف حقاً. 65 00:06:57,833 --> 00:06:58,708 ‫سامحاه. 66 00:06:58,791 --> 00:07:01,625 ‫ليس بحسن المظهر، 67 00:07:01,708 --> 00:07:04,958 ‫لكنه يتحدث عن رأيه بصراحة، ‫وأعتقد أن هذه صفة إيجابية. 68 00:07:05,583 --> 00:07:09,041 ‫على أيّ حال، ‫نعتقد أنكما لستما من غابة "وايلدوود". 69 00:07:09,125 --> 00:07:10,708 ‫ما الذي يجعلك تقول ذلك؟ 70 00:07:10,791 --> 00:07:14,583 ‫ضئيلان وضعيفان وواهنان وهزيلان وصغيران. 71 00:07:14,666 --> 00:07:16,791 ‫كنت لأقول إن الملابس تفضحكما، 72 00:07:16,875 --> 00:07:20,000 ‫فهي أنيقة لكن عملية، 73 00:07:20,083 --> 00:07:22,458 ‫فضيلتان لا يتصف بهما عادةً حثالة الأشجار. 74 00:07:23,125 --> 00:07:24,833 ‫إذاً، من أين أنتما؟ من الشرق؟ 75 00:07:25,500 --> 00:07:28,041 ‫أنا "كيت تانثالوس" من "تير أسلين". 76 00:07:28,833 --> 00:07:31,041 ‫جدياً؟ لماذا تخبرينه ذلك. 77 00:07:31,125 --> 00:07:32,833 ‫"تير أسلين" إذاً؟ 78 00:07:32,916 --> 00:07:34,541 ‫راقية للغاية. 79 00:07:35,333 --> 00:07:37,416 ‫لم أذهب إلى هناك. ‫لطالما أردت الذهاب ولكن... 80 00:07:37,500 --> 00:07:39,625 ‫يمكنني إجراء بعض الترتيبات ‫لإيصالك إلى هناك. 81 00:07:39,708 --> 00:07:44,208 ‫أنا لا أحب الـ"نيلوين". 82 00:07:44,958 --> 00:07:47,708 ‫فرجاءً لا تتحدث حتى أوجّه إليك الحديث. 83 00:07:47,791 --> 00:07:49,375 ‫فهمت؟ شكراً، سيكون ذلك رائعاً. 84 00:07:50,416 --> 00:07:55,000 ‫إذاً، ما الذي تفعله الفتاة اللطيفة ‫من "تير أسلين" في غابة "وايلدوود"؟ 85 00:07:55,625 --> 00:07:58,375 ‫- أبحث عن شخص ما. ‫- صحيح. هل عثرت عليه؟ 86 00:08:00,208 --> 00:08:01,166 ‫ليس بعد. 87 00:08:03,041 --> 00:08:03,958 ‫ولكن سأفعل. 88 00:08:05,125 --> 00:08:06,750 ‫مباشرةً بعد أن أخرج من هنا. 89 00:08:08,000 --> 00:08:12,583 ‫بقدر ما أقدّر الإرادة القوية، ‫فإن الحقيقة غير المنمقة هي 90 00:08:13,291 --> 00:08:15,750 ‫أنك ستقضين بقية حياتك هنا، 91 00:08:16,416 --> 00:08:19,458 ‫ولن يأت أحد لإنقاذك. 92 00:08:22,958 --> 00:08:25,041 ‫شخص واحد ينجح في التسلل إلى هناك؟ ربما. 93 00:08:25,666 --> 00:08:27,500 ‫نحن الـ5؟ مستحيل. 94 00:08:28,541 --> 00:08:31,083 ‫أتوسل إليكم، دعوني أفعل هذا. 95 00:08:31,166 --> 00:08:33,916 ‫سأدخل وأخرجهم وأقابلكم على الجانب الآخر. 96 00:08:35,333 --> 00:08:37,166 ‫لن تذهب إلى أيّ مكان من دوننا. 97 00:08:37,250 --> 00:08:38,250 ‫سننقذ "ويلو". 98 00:08:38,916 --> 00:08:39,833 ‫و"كيت". 99 00:08:39,916 --> 00:08:41,833 ‫وكل الأشخاص الآخرين الذين أخذوهم. 100 00:08:41,916 --> 00:08:44,125 ‫ونقتل أيّ "ترول" يقف في طريقنا. 101 00:08:44,208 --> 00:08:47,250 ‫إنها لا تقصد التقليل من ثقتهم كذلك، صحيح؟ 102 00:08:48,250 --> 00:08:51,750 ‫عندما قاتلت لتشق طريقك للهروب ‫في المرة السابقة 103 00:08:51,833 --> 00:08:53,541 ‫وسحقت كل هؤلاء الـ"ترول"، 104 00:08:54,750 --> 00:08:56,541 ‫هل خرجت من الأمام مباشرةً؟ 105 00:08:58,666 --> 00:08:59,833 ‫بشأن ذلك الأمر... 106 00:08:59,916 --> 00:09:03,125 ‫عندما قلت "سحقت" ‫لم أكن أقصد ذلك بالمعنى المعروف. 107 00:09:03,833 --> 00:09:05,791 ‫بل تعني أنني سحقت بأسهم. 108 00:09:06,958 --> 00:09:08,083 ‫بأسهم؟ 109 00:09:13,583 --> 00:09:17,333 ‫- ما الذي نخوض فيه؟ ‫- من الأفضل عدم معرفة التفاصيل. 110 00:09:17,416 --> 00:09:19,916 ‫- متأكد من أنه براز "ترول". ‫- ماذا قلت للتو؟ 111 00:09:21,791 --> 00:09:24,125 ‫أمضيت 10 سنوات لأفكر فيها 112 00:09:24,208 --> 00:09:28,333 ‫في كيفية الدخول والخروج ‫من هذه المجاري العفنة، 113 00:09:28,416 --> 00:09:32,541 ‫دون أن يدرك أحد أنني كنت هنا حتى. 114 00:09:34,583 --> 00:09:35,458 ‫عصعصي! 115 00:09:38,291 --> 00:09:41,666 ‫ما مقدار ما تعرفينه حقاً عن "العجوز"؟ 116 00:09:41,750 --> 00:09:43,125 ‫لأن هناك مفاهيم خاطئة عنها. 117 00:09:43,791 --> 00:09:48,333 ‫هل هي ذلك الكابوس الشيطاني ‫كما يدّعي الناس عنها؟ 118 00:09:49,125 --> 00:09:49,958 ‫نعم. 119 00:09:50,625 --> 00:09:52,416 ‫لكن لديها بعض الصفات الإيجابية أيضاً. 120 00:09:53,083 --> 00:09:58,791 ‫علّمتنا كيفية تنقية الـ"فيرميسكوس" ‫وتحويله إلى إكسير، الشراب الرائع. 121 00:10:00,833 --> 00:10:01,916 ‫نعم! 122 00:10:02,000 --> 00:10:03,583 ‫هل ستبدآن تعذيبي... 123 00:10:04,708 --> 00:10:05,708 ‫أو ماذا؟ 124 00:10:06,833 --> 00:10:07,875 ‫نعذبك؟ 125 00:10:09,333 --> 00:10:11,875 ‫أتظنين أننا حيوانات؟ 126 00:10:13,166 --> 00:10:16,500 ‫نريد فقط تحفيزك للعمل معنا 127 00:10:16,583 --> 00:10:20,000 ‫للحصول على ما تريده سيدتنا قبل كل شيء. 128 00:10:24,333 --> 00:10:26,000 ‫لا تتحركي، اثبتي. 129 00:10:26,083 --> 00:10:29,833 ‫لا،، نعم، أنت كذلك. 130 00:10:29,916 --> 00:10:31,125 ‫تعال إلى أبيك. 131 00:10:31,208 --> 00:10:32,750 ‫هل هذا ضروري حقاً؟ 132 00:10:32,833 --> 00:10:34,041 ‫لا،. بحقكما. 133 00:10:34,125 --> 00:10:36,541 ‫ليس عليكما فعل ذلك، ستتعاون. 134 00:10:37,958 --> 00:10:41,166 ‫نعلم أنها كانت معكم ‫عندما هربتم إلى غابة "وايلدوود". 135 00:10:41,250 --> 00:10:42,333 ‫من؟ 136 00:10:42,416 --> 00:10:44,041 ‫"إلورا دانن". 137 00:11:13,541 --> 00:11:18,125 ‫يمكنني إعادته وأن أفهم أخيراً ‫لماذا يختارك في كل مرة! 138 00:11:20,791 --> 00:11:21,791 ‫هل أنت بخير؟ 139 00:11:23,250 --> 00:11:24,625 ‫ماذا تقصد؟ 140 00:11:24,708 --> 00:11:25,916 ‫هل نحن على وفاق؟ 141 00:11:27,666 --> 00:11:28,916 ‫نحن على وفاق. 142 00:11:29,000 --> 00:11:29,833 ‫رائع. 143 00:11:32,291 --> 00:11:36,000 ‫أشعر فحسب أننا تركنا الأمور... 144 00:11:36,083 --> 00:11:37,125 ‫دون حل، أليس كذلك؟ 145 00:11:37,208 --> 00:11:40,166 ‫وربما لا تزال لديك بعض الشكوك حول شخصيتي، 146 00:11:40,250 --> 00:11:41,291 ‫وهي شكوك مبررة تماماً. 147 00:11:41,375 --> 00:11:44,125 ‫أعني، طلب منّي أبي أن أقتل "بورمان"... 148 00:11:44,208 --> 00:11:46,125 ‫- عرفت ذلك! ‫- لا تقلق، يا صديقي. 149 00:11:47,125 --> 00:11:48,916 ‫إنه رجل شنيع من الدرجة الأولى. 150 00:11:49,958 --> 00:11:54,291 ‫لكني أشعر أننا كنا نبدأ علاقة حقيقية 151 00:11:54,375 --> 00:11:55,666 ‫قبل أن أفرط في المشاركة. 152 00:11:57,041 --> 00:12:00,625 ‫لا أظن أن هذا هو الوقت أو المكان المناسبين ‫لهذا الكلام، أليس كذلك؟ 153 00:12:01,291 --> 00:12:04,916 ‫إذا كنت تسألين إن كنت أفضّل الحديث ‫على انفراد بدلاً من منجم مليء بالـ"ترول"؟ 154 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 ‫فالإجابة هي نعم بالتأكيد. ‫لكن من يدري متى يمكن أن نحظى بذلك؟ 155 00:12:10,416 --> 00:12:12,083 ‫أو يمكننا ألّا نتحدث عن الأمر. 156 00:12:12,666 --> 00:12:15,458 ‫شعرت بالفزع لأنني ظننت أنك قتلت أخاك. 157 00:12:15,541 --> 00:12:17,166 ‫أتقبّل أنك كنت ممسوساً حينها 158 00:12:17,250 --> 00:12:19,458 ‫لكني لا أريد إجراء محادثة حول المشاعر. 159 00:12:19,541 --> 00:12:22,333 ‫أريد أن أركز على السحر ‫وإنقاذ "كيت" و"ويلو" 160 00:12:22,416 --> 00:12:24,500 ‫والخروج من هنا والعثور على "أريك" 161 00:12:24,583 --> 00:12:27,875 ‫ثم العودة إلى الموطن وأخذ حمّام ساخن طويل. 162 00:12:27,958 --> 00:12:28,916 ‫يا رفاق؟ 163 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 ‫- هل من المفترض أن تفعل ذلك؟ ‫- لا، هذا بالتأكيد أمر غير عادي. 164 00:12:32,083 --> 00:12:33,833 ‫"إلورا"، انظري إلى العصا. 165 00:12:34,458 --> 00:12:35,583 ‫لماذا تفعل ذلك؟ 166 00:12:37,875 --> 00:12:39,083 ‫حسناً، اجعليها تتوقف. 167 00:12:39,666 --> 00:12:40,583 ‫كيف؟ 168 00:12:43,500 --> 00:12:45,041 ‫توقّفي عن الاهتزاز. 169 00:12:47,708 --> 00:12:49,958 ‫- ربما عليك الاسترخاء فحسب. ‫- أنا مسترخية! 170 00:12:50,625 --> 00:12:51,875 ‫لا يبدو صوتك مسترخياً. 171 00:12:53,375 --> 00:12:55,791 ‫أؤكد لك، هذا ليس له علاقة بي. 172 00:12:55,875 --> 00:12:57,916 ‫لا أعرف ماذا يحدث، لكن ليس لدي... 173 00:12:58,000 --> 00:12:59,416 ‫- لا. ‫- أيّ... 174 00:12:59,500 --> 00:13:01,083 ‫لا! 175 00:13:07,458 --> 00:13:08,666 ‫بُوركت. 176 00:13:10,250 --> 00:13:11,625 ‫النفق ينهار؟ 177 00:13:11,708 --> 00:13:13,416 ‫هناك نشاط في طابق "كورونيت". 178 00:13:13,500 --> 00:13:16,041 ‫قد يكون لدينا بعض المحرضين. 179 00:13:16,125 --> 00:13:18,875 ‫ربما حتى مؤججو الرعاع. 180 00:13:19,625 --> 00:13:22,125 ‫أبغض من يؤججون الرعاع. 181 00:13:22,208 --> 00:13:23,166 ‫نعرف يا سيدي. 182 00:13:23,250 --> 00:13:25,541 ‫أرسلت وحدة حراسة إلى معمل التقطير. 183 00:13:25,625 --> 00:13:26,541 ‫لا. 184 00:13:27,708 --> 00:13:29,125 ‫إنهم أصدقاؤهم. 185 00:13:31,291 --> 00:13:33,250 ‫جاؤوا لتحريرهم. 186 00:13:34,125 --> 00:13:36,250 ‫- "إلورا دانن" هنا! ‫- جاءت "إلورا دانن"! 187 00:13:36,875 --> 00:13:39,916 ‫فاشل في توقّع النصف الثاني من جملتي. 188 00:13:41,750 --> 00:13:45,208 ‫اذهب، هيا، ‫لنقبض على بعض الـ"دايكيني" المرفهين. 189 00:13:46,958 --> 00:13:50,416 ‫- أنت "ويلو" ‫- وأنت لست "مادمارتيغان". 190 00:13:50,500 --> 00:13:51,708 ‫لا، أنت لست كذلك. 191 00:13:52,375 --> 00:13:53,791 ‫بل أنا هو يا صغيرتي. 192 00:13:54,583 --> 00:13:57,291 ‫أنا والدك، وقد افتقدتك للغاية. 193 00:13:58,166 --> 00:13:59,666 ‫حسناً، لا بأس، لست هو. 194 00:14:00,375 --> 00:14:02,166 ‫إذاً، لماذا تتظاهر بذلك؟ 195 00:14:02,250 --> 00:14:06,333 ‫هذه قصة طويلة وممتعة، ‫ولكن ليس لدينا وقت لها الآن. 196 00:14:06,416 --> 00:14:07,958 ‫حسناً، من أنت إذاً؟ 197 00:14:08,041 --> 00:14:09,125 ‫أنا أعرف من هو. 198 00:14:09,208 --> 00:14:10,500 ‫إنه "ألاغاش". 199 00:14:10,583 --> 00:14:12,708 ‫قاتل إلى جانب "مادمارتيغان" ‫في "لاندز إند". 200 00:14:14,458 --> 00:14:15,875 ‫أعترف بذلك. 201 00:14:15,958 --> 00:14:17,666 ‫أخبرني أبي عنك. 202 00:14:17,750 --> 00:14:20,833 ‫قال إنك كنت الفارس الوحيد في "غالادورن" ‫الذي كان أغبى منه. 203 00:14:20,916 --> 00:14:22,708 ‫أشجع. أنا متأكد أنه كان يقصد أشجع. 204 00:14:23,541 --> 00:14:25,666 ‫وكذلك، فأنا الوحيد الذي يعرف مكانه. 205 00:14:27,958 --> 00:14:29,250 ‫مهلاً، ولكن... 206 00:14:29,333 --> 00:14:31,833 ‫لكن "بورمان" أخبرني أنه تعرّض للخيانة 207 00:14:31,916 --> 00:14:34,625 ‫وقُتل على يد أحد أفراد طاقمه ‫من أجل الدرع الكايميري. 208 00:14:34,708 --> 00:14:36,000 ‫بالطبع قال ذلك. 209 00:14:37,000 --> 00:14:38,416 ‫أتقول إذاً إنه كذب؟ 210 00:14:39,125 --> 00:14:41,208 ‫لا. تعرّض "مادمارتيغان" للخيانة بالفعل. 211 00:14:41,291 --> 00:14:42,333 ‫تعرّضنا للخيانة جميعاً. 212 00:14:42,416 --> 00:14:44,125 ‫على يد "بورمان". 213 00:14:49,750 --> 00:14:51,708 ‫هذا سخيف. هذا لن ينجح أبداً. 214 00:14:51,791 --> 00:14:53,666 ‫عبقريتها تكمن في بساطتها. 215 00:14:53,750 --> 00:14:55,708 ‫أسرعي، سيأتون إلى هنا قريباً. 216 00:15:21,416 --> 00:15:24,250 ‫كنت أعرف أننا لسنا الوحيدين ‫الذين كانوا يأخذونهم، 217 00:15:24,333 --> 00:15:26,083 ‫لكن لم تكن لديّ فكرة أنهم بهذه الكثرة. 218 00:15:26,666 --> 00:15:28,375 ‫لماذا يحتاجون إلى هذا العدد الكبير؟ 219 00:15:29,791 --> 00:15:31,041 ‫يحولونهم إلى هذا... 220 00:15:31,625 --> 00:15:34,833 ‫يجعلهم أقوى وأسرع، 221 00:15:34,916 --> 00:15:41,083 ‫مثل المادة التي كانت تتسرب ‫من "بالانتاين" و"ميريك" وهذا. 222 00:15:43,333 --> 00:15:44,500 ‫الشر. 223 00:15:44,583 --> 00:15:48,416 ‫إذا ألقينا القبض على "إلورا دانن"، ‫فهل تدرك ماذا سيعني هذا بالنسبة لنا؟ 224 00:15:48,500 --> 00:15:49,333 ‫أجل. 225 00:15:49,416 --> 00:15:52,250 ‫ستكافئنا "العجوز" بأيّ شيء نريده. 226 00:15:52,333 --> 00:15:55,708 ‫مملكة "كاشمير" أو مملكة "غالادورن" ‫أو حتى مملكة "تير أسلين". 227 00:15:55,791 --> 00:15:58,000 ‫نعم، لأنني عندما قلت إنني أعرف، 228 00:15:58,083 --> 00:16:01,666 ‫فما قصدته حقاً هو أن تشرح لي الأمر ‫وكأنني أبله. 229 00:16:08,041 --> 00:16:09,166 ‫علينا أن نتحرك. 230 00:16:10,208 --> 00:16:11,708 ‫عليّ أن أنقذ أكبر عدد ممكن منهم. 231 00:16:12,375 --> 00:16:13,458 ‫عليّ العثور على "كيت". 232 00:16:14,583 --> 00:16:16,833 ‫وعدت أن أصحبهم إلى "المدينة السحيقة". 233 00:16:16,916 --> 00:16:19,791 ‫لديك عائلة الآن، وعندما ينتهي كل هذا، 234 00:16:19,875 --> 00:16:23,125 ‫سيكون عليك أن تقرري ‫ما إذا كنت ستبقين معها أو معنا. 235 00:16:36,250 --> 00:16:37,791 ‫كيف ستخرجينهم جميعاً؟ 236 00:16:37,875 --> 00:16:41,375 ‫إذا سارت الأمور على ما يُرام كما آمل، 237 00:16:41,458 --> 00:16:42,833 ‫فمن الباب الأمامي مباشرةً، 238 00:16:43,708 --> 00:16:46,125 ‫وسأسحق ما هو أكثر من بأسهم. 239 00:16:46,208 --> 00:16:48,875 ‫صحيح. لأنني سحقت ذلك بالفعل. 240 00:16:48,958 --> 00:16:51,791 ‫ابحث عن أصدقائك وأخرجهم أحياء. 241 00:16:51,875 --> 00:16:55,000 ‫قد تكون هذه هي الفرصة الوحيدة ‫التي ستحصل عليها لتصحيح الأمر. 242 00:17:01,958 --> 00:17:03,583 ‫"سكوربيا"، إنهم قادمون. لنذهب. 243 00:17:18,541 --> 00:17:19,416 ‫انظري. 244 00:17:19,500 --> 00:17:22,958 ‫ناوليني مسبار الخطم على الطبق. ‫يمكنني الخروج من هذا القفص. 245 00:17:23,916 --> 00:17:25,500 ‫أعتقد أن الـ"ترول" كانوا على حق. 246 00:17:25,583 --> 00:17:28,500 ‫نعم، الآخرون هنا ويحاولون العثور علينا. 247 00:17:28,583 --> 00:17:31,458 ‫إذا اكتشفت أن "إلورا" ‫كانت تستخدم العصا من دون إذني، 248 00:17:31,541 --> 00:17:33,375 ‫فسأكون غاضباً للغاية. 249 00:17:33,458 --> 00:17:34,791 ‫أبوك على قيد الحياة. 250 00:17:34,875 --> 00:17:38,000 ‫إذا ساعدتني على الخروج من هنا، ‫فسآخذك إليه. 251 00:17:42,041 --> 00:17:43,291 ‫هيا يا فتاة. ألقه إليّ. 252 00:17:44,083 --> 00:17:45,083 ‫مرحى! 253 00:17:47,041 --> 00:17:48,083 ‫حسناً. 254 00:17:48,166 --> 00:17:49,833 ‫الآن لم يتبق سوى القليل. 255 00:17:50,500 --> 00:17:51,875 ‫من الواضح أنك تائه. 256 00:17:51,958 --> 00:17:54,875 ‫أخطأت مرةً أخرى، أيتها المتذاكية، ‫أعرف بالضبط إلى أين سأذهب. 257 00:17:54,958 --> 00:17:56,083 ‫هيا. 258 00:17:56,166 --> 00:17:57,166 ‫مرحى! 259 00:17:59,791 --> 00:18:01,250 ‫لا! 260 00:18:02,000 --> 00:18:04,166 ‫ربما كان ذلك سابقاً لأوانه بعض الشيء. 261 00:18:05,125 --> 00:18:07,875 ‫يا إلهي. أنا أنزلق. 262 00:18:07,958 --> 00:18:09,583 ‫أنا أنزلق، أسرعي. 263 00:18:10,291 --> 00:18:11,750 ‫أسرعي. 264 00:18:14,458 --> 00:18:15,416 ‫يا إلهي. 265 00:18:18,375 --> 00:18:19,916 ‫اسحبي بظهرك. أحسنت. 266 00:18:20,000 --> 00:18:23,375 ‫ارفعي. 267 00:18:29,000 --> 00:18:32,458 ‫ألم يكن بإمكانك الانتظار لثانية أخرى؟ 268 00:18:32,541 --> 00:18:35,083 ‫بالتفكير بأثر رجعي، كان يجب أن أفعل. 269 00:18:36,125 --> 00:18:38,500 ‫- شكراً لإنقاذك حياتي. ‫- حسناً. 270 00:18:38,583 --> 00:18:41,000 ‫أظن أنك لست غبياً كما قال "مادمارتيغان". 271 00:18:41,083 --> 00:18:42,125 ‫أليس كذلك؟ 272 00:18:42,208 --> 00:18:43,458 ‫- لا، أنت أكثر غباءً. ‫- بحقك! 273 00:18:45,708 --> 00:18:47,500 ‫حسناً، إذاً لديك عينان. 274 00:18:48,166 --> 00:18:50,000 ‫- بالطبع أفعل. ‫- أين كان عقلك؟ 275 00:18:50,083 --> 00:18:52,000 ‫كان يمكن أن تسحبها معك إلى الهاوية. 276 00:18:52,083 --> 00:18:53,416 ‫على أيّ حال، 277 00:18:53,500 --> 00:18:56,416 ‫لطالما قال "مادز" إنك أشجع رجل ‫عرفه على الإطلاق، 278 00:18:56,500 --> 00:18:59,500 ‫ولديك قلب كبير، لكنك تبالغ في القلق. 279 00:19:00,708 --> 00:19:02,041 ‫حقاً؟ 280 00:19:02,125 --> 00:19:04,875 ‫أتقول إن "مادز" كان في "سكيلين" ‫طوال كل تلك السنوات؟ 281 00:19:04,958 --> 00:19:07,708 ‫حسناً، ليس في "سكيلين" بالضبط. 282 00:19:09,083 --> 00:19:10,291 ‫إنه أمر معقد. 283 00:19:10,375 --> 00:19:15,750 ‫هناك أبواب وممرات في هذه الكهوف 284 00:19:15,833 --> 00:19:17,500 ‫لا يعرفها حتى الـ"ترول". 285 00:19:18,458 --> 00:19:20,791 ‫إنها تؤدي إلى أماكن عتيقة. 286 00:19:22,583 --> 00:19:24,875 ‫لأكون صادقاً، 287 00:19:24,958 --> 00:19:28,416 ‫أراهن أن "مادز" سيكون أكثر سعادة ‫إذا أخرجتك بدلاً من التعمق في المكان. 288 00:19:28,500 --> 00:19:30,000 ‫إذاً لم يكن ينبغي أن تخبرنا شيئاً 289 00:19:30,083 --> 00:19:32,458 ‫لأنه إذا كان هنا فلن أغادر من دونه. 290 00:19:35,375 --> 00:19:36,333 ‫هل أنت بخير؟ 291 00:19:37,708 --> 00:19:39,916 ‫- مرحباً، كيف تسير الأمور؟ ‫- أهلاً، كيف حالك؟ 292 00:19:40,000 --> 00:19:41,208 ‫أنا بخير. 293 00:19:41,291 --> 00:19:43,000 ‫- أهلاً بك. ‫- كيف حالك؟ 294 00:19:56,125 --> 00:19:57,125 ‫هل أنت بخير؟ 295 00:19:58,291 --> 00:19:59,958 ‫هل هذا أنت؟ هل تفعلين ذلك؟ 296 00:20:01,208 --> 00:20:02,666 ‫"إلورا"؟ 297 00:20:02,750 --> 00:20:05,041 ‫استرخي. جدياً، ستقتليننا جميعاً. 298 00:20:06,750 --> 00:20:09,833 ‫عندما أركّز على ما العطسة التالية ‫فأحياناً لا أعطس على الإطلاق. 299 00:20:10,625 --> 00:20:13,208 ‫- لن أعطس. ‫- لا، لا يُوجد ما يدعو للخجل في الأمر. 300 00:20:13,291 --> 00:20:14,291 ‫- لم أقصد... ‫- هيا. 301 00:20:15,166 --> 00:20:16,250 ‫أسرعوا، اتبعوني. 302 00:20:19,583 --> 00:20:20,541 ‫هل اقتربنا؟ 303 00:20:21,333 --> 00:20:23,708 ‫لا تقلقي، ستكونين مع "كيت" بعد لحظات. 304 00:20:24,291 --> 00:20:25,166 ‫أنت تائه. 305 00:20:25,250 --> 00:20:27,083 ‫لا، فقط أحدد موقعنا. 306 00:20:27,166 --> 00:20:29,416 ‫أنت طويل جداً. لن يصدّق أحد أنك "ترول". 307 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 ‫أخدعهم بأدائي. 308 00:20:31,416 --> 00:20:33,833 ‫على عكس ثلاثتكم، لستم مقنعين على الإطلاق. 309 00:20:36,791 --> 00:20:37,875 ‫هذا اليوم اللعين. 310 00:20:40,708 --> 00:20:42,875 ‫وردني خبر عن تسرب في طابق "تريتون". 311 00:20:42,958 --> 00:20:46,375 ‫أحتاج إلى مشرف وحدة "كروم" هناك ‫للإشراف على طاقم المسح. 312 00:20:47,125 --> 00:20:48,166 ‫- استعد. ‫- أنا؟ 313 00:20:49,125 --> 00:20:50,208 ‫لا. 314 00:20:50,291 --> 00:20:51,416 ‫شكراً لك رغم ذلك. 315 00:20:56,083 --> 00:20:57,250 ‫ماذا قلت؟ 316 00:20:57,916 --> 00:21:00,041 ‫أودّ ذلك، لكنهم جعلوني أذهب إلى الأعلى 317 00:21:00,125 --> 00:21:01,875 ‫لأشعل حماس القوات، 318 00:21:01,958 --> 00:21:05,500 ‫لأنني أعتقد أن الروح المعنوية كانت منخفضة ‫منذ تقصيرهم لفترات الراحة. 319 00:21:05,583 --> 00:21:07,958 ‫أعطيتك أمراً أيها المشرف. 320 00:21:08,041 --> 00:21:09,750 ‫صحيح. بالطبع. كنت أمزح. 321 00:21:09,833 --> 00:21:10,958 ‫تصدّر الطريق يا سيدي. 322 00:21:13,708 --> 00:21:15,166 ‫ساعدوني. 323 00:21:19,000 --> 00:21:20,833 ‫سيكون بخير. إنه سريع الجري. 324 00:21:27,083 --> 00:21:29,250 ‫- مرحباً. أيّ طريق يؤدي إلى المرحاض؟ ‫- ماذا؟ 325 00:21:34,625 --> 00:21:36,000 ‫هيا. 326 00:21:36,083 --> 00:21:37,958 ‫ظننت أنك قلت إنه لا أحد يهرب أبداً. 327 00:21:38,041 --> 00:21:39,958 ‫كنت أمرّ بوقت عصيب. 328 00:21:40,041 --> 00:21:44,416 ‫القيام ببعض البحث عن الذات ‫والشعور بالإرهاق وأنك عالق وما شابه. 329 00:21:44,500 --> 00:21:45,916 ‫كان ذلك قبل 8 دقائق. 330 00:21:46,000 --> 00:21:48,166 ‫حدث الكثير منذ ذلك الحين. 331 00:21:48,250 --> 00:21:50,125 ‫أنا معكما الآن. لقد عدت! 332 00:21:50,208 --> 00:21:53,083 ‫سنجد "مادمارتيغان" ونخرج من هنا، 333 00:21:53,166 --> 00:21:56,458 ‫وأخيراً أعود لمتابعة شغفي الحقيقي، ‫كتابة الأغاني. 334 00:21:58,250 --> 00:22:00,166 ‫"الحرية! أنا حر..." 335 00:22:00,250 --> 00:22:01,458 ‫هذا الرجل مجنون. 336 00:22:02,250 --> 00:22:03,416 ‫ما زالت ساقاي واهنتين. 337 00:22:13,250 --> 00:22:14,833 ‫ابحثوا عنهم! 338 00:22:26,791 --> 00:22:29,416 ‫مهما فعلت، لا تنظري إلى الأسفل. 339 00:22:30,250 --> 00:22:31,875 ‫نعم، تماماً. 340 00:22:33,625 --> 00:22:35,875 ‫إلا أنني واحدة من هؤلاء الناس، 341 00:22:36,458 --> 00:22:39,208 ‫حين تقولين لي ألّا أنظر ‫أو أفكر في شيء ما، فأنا... 342 00:22:39,291 --> 00:22:41,375 ‫فعلي أن أنظر وأفكر فيه. 343 00:22:45,875 --> 00:22:49,250 ‫يمكنني إعادته وأن أفهم أخيراً ‫لماذا يختارك في كل مرة! 344 00:22:50,500 --> 00:22:51,375 ‫كنت على حق. 345 00:22:52,208 --> 00:22:53,416 ‫لم يكن ينبغي عليّ أن أنظر. 346 00:23:07,916 --> 00:23:10,166 ‫هيا. 347 00:23:14,083 --> 00:23:15,375 ‫لا، انتظر! 348 00:23:16,708 --> 00:23:18,541 ‫هل فقدنا للتو عصا "تشيرليندريا"؟ 349 00:23:20,541 --> 00:23:21,791 ‫بئساً. 350 00:23:21,875 --> 00:23:23,416 ‫"ويلو" سيقتلني. 351 00:23:23,500 --> 00:23:24,875 ‫أجل، قد يقتلك بالفعل. 352 00:23:24,958 --> 00:23:26,500 ‫كلامك لا يساعد يا "بورمان". 353 00:23:26,583 --> 00:23:29,375 ‫ولكن ربما لا تذكري له ذلك على الفور. 354 00:23:35,750 --> 00:23:36,833 ‫هيا. 355 00:23:42,916 --> 00:23:43,833 ‫إذاً... 356 00:23:52,916 --> 00:23:54,333 ‫هل حان وقت الغداء بعد؟ 357 00:24:02,791 --> 00:24:04,000 ‫ماذا كنت تقولين؟ 358 00:24:06,041 --> 00:24:08,750 ‫إذا كنتما قاتلتما معاً ‫في الحروب الأركريشية... 359 00:24:08,833 --> 00:24:10,041 ‫نعم... 360 00:24:10,125 --> 00:24:12,375 ‫...فلماذا لم تكن متواجداً عندما كنت... 361 00:24:13,833 --> 00:24:15,541 ‫أعني في أثناء نشأتي؟ 362 00:24:16,333 --> 00:24:18,541 ‫هرب "مادز" من الخدمة ‫بعد معركة "لاندز إند"، 363 00:24:19,208 --> 00:24:21,208 ‫هرب لمطاردة الثروة والمجد. 364 00:24:21,291 --> 00:24:23,041 ‫استغرق الأمر الكثير لأسامحه على ذلك. 365 00:24:24,166 --> 00:24:25,750 ‫- لخرقه لقسمه؟ ‫- نعم، ماذا؟ 366 00:24:25,833 --> 00:24:28,583 ‫لا، لعدم دعوتي للذهاب معه. 367 00:24:31,666 --> 00:24:32,833 ‫حسناً! 368 00:24:34,000 --> 00:24:35,750 ‫أوشكت على أن أتلقى هراوة في وجهي. 369 00:24:35,833 --> 00:24:37,125 ‫انزل إلى هناك. 370 00:24:37,958 --> 00:24:39,875 ‫- أجل. تحرك. ‫- حسناً، هيا. 371 00:24:42,375 --> 00:24:43,833 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- لا أعرف. 372 00:24:48,833 --> 00:24:51,708 ‫على أيّ حال، فقدت الوعي من الثمالة ‫في "هازيلتون"... 373 00:24:52,541 --> 00:24:55,625 ‫إنها حانة للصداقة ‫وتعقّب "مادز" أثري بعد 20 عاماً 374 00:24:55,708 --> 00:24:58,125 ‫وطلب منّي الانضمام إليه في مغامرة أخيرة. 375 00:24:59,166 --> 00:25:00,166 ‫للبحث عن الدرع. 376 00:25:00,958 --> 00:25:01,958 ‫نعم. 377 00:25:08,916 --> 00:25:11,416 ‫لو كنت أعرف أنني سأقضي 10 سنوات في قفص، 378 00:25:11,500 --> 00:25:12,791 ‫كنت سأرفض بأدب. 379 00:25:12,875 --> 00:25:15,541 ‫ولكن، ماذا عساي أن أقول؟ ‫إنه أخي، أنا أحبه. 380 00:25:15,625 --> 00:25:16,500 ‫أنا أيضاً. 381 00:25:16,583 --> 00:25:18,666 ‫من بين كل المشاكل التي اعتاد أن يقحمني بها 382 00:25:19,291 --> 00:25:21,500 ‫كنت أحتاج إلى مساندته في هذه المهمة 383 00:25:23,250 --> 00:25:25,375 ‫لا يبدو أن هذا الأحمق سيذهب إلى أيّ مكان. 384 00:25:25,458 --> 00:25:27,041 ‫لا يبدو ذلك. 385 00:25:27,708 --> 00:25:29,625 ‫- ما رأيك أن نفعل؟ ‫- لا أعرف. 386 00:25:29,708 --> 00:25:32,958 ‫تباً. هناك شيئان أكرههما، ‫وأحدهما هو القتل. 387 00:25:33,041 --> 00:25:35,416 ‫"هل تعتقد أنه سيضع ‫هذا السلاح جانباً ويرحل؟ 388 00:25:35,500 --> 00:25:37,041 ‫ربما لا، ولكن لا بأس بذلك 389 00:25:37,125 --> 00:25:40,041 ‫سأتعامل معه في ثوان ثم نذهب ونأكل جرذاً" 390 00:25:41,083 --> 00:25:42,333 ‫ما خطبك؟ 391 00:25:43,416 --> 00:25:44,583 ‫خذ هذا. 392 00:25:49,458 --> 00:25:52,958 ‫يا صديقي، هل هناك فرصة ‫أن تضع سلاحك جانباً وترحل؟ 393 00:25:53,791 --> 00:25:54,875 ‫لم أعتقد ذلك. 394 00:25:59,375 --> 00:26:00,583 ‫يا رفيقاي، هيا. 395 00:26:04,541 --> 00:26:05,791 ‫ما هو الشيء الآخر؟ 396 00:26:05,875 --> 00:26:07,583 ‫- أعني الذي تكرهه. ‫- الزيتون. 397 00:26:08,250 --> 00:26:09,208 ‫حقا؟ 398 00:26:10,125 --> 00:26:10,958 ‫أنا أحب الزيتون. 399 00:26:13,125 --> 00:26:14,708 ‫ثلاث سنوات من البحث حول العالم، 400 00:26:14,791 --> 00:26:18,500 ‫أدلة غامضة وطرق مسدودة، ‫قادتنا كلها أخيراً إلى هنا، إلى مدخل خفيّ. 401 00:26:19,416 --> 00:26:20,458 ‫مدخل إلى ماذا؟ 402 00:26:20,541 --> 00:26:21,833 ‫مقبرة "ويغلهايم". 403 00:26:21,916 --> 00:26:26,250 ‫مغامر أسطوري من الـ"نيلوين" وراوي حكايات ‫وبطل رمي الأسهم. 404 00:26:26,333 --> 00:26:29,375 ‫يقولون إنه مدفون مع كل الكنوز من مغامراته، 405 00:26:29,458 --> 00:26:32,250 ‫- بما في ذلك، ربما الدرع الكايميري. ‫- الدرع الكايميري. 406 00:26:32,333 --> 00:26:34,583 ‫لم أر أباك متحمساً هكذا من قبل، 407 00:26:34,666 --> 00:26:37,416 ‫حتى أكثر من ذلك الوقت ‫الذي كنا فيه مع هؤلاء الثلاثة... 408 00:26:37,500 --> 00:26:38,375 ‫نعم. 409 00:26:39,166 --> 00:26:41,708 ‫كان يعتبر "بورمان" كابن له، ‫كان مستعداً للموت من أجله. 410 00:26:41,791 --> 00:26:44,166 ‫لذلك عندما خاننا ‫وسرق مفتاح "لوكس أركانا"... 411 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 ‫حطم ذلك قلبه. 412 00:26:49,958 --> 00:26:50,958 ‫هيا. 413 00:26:56,541 --> 00:26:57,583 ‫ماذا حدث هنا؟ 414 00:26:59,791 --> 00:27:00,666 ‫النار. 415 00:27:10,250 --> 00:27:11,625 ‫هل تعرف إلى أين نحن ذاهبون؟ 416 00:27:11,708 --> 00:27:13,041 ‫هذا لا يبدو الطريق الصحيح. 417 00:27:13,125 --> 00:27:15,166 ‫إنه كذلك. نحن تقريباً وصلنا. 418 00:27:15,250 --> 00:27:16,583 ‫وصلنا إلى أين؟ 419 00:27:19,208 --> 00:27:20,416 ‫مقبرة "ويغلهايم". 420 00:27:21,583 --> 00:27:23,500 ‫حسناً، قبل أن يثور غضبكما، 421 00:27:23,583 --> 00:27:27,541 ‫لو أخذتكما إلى أقفاص الغراب، ‫لانتهى بنا الأمر في إحداها. 422 00:27:27,625 --> 00:27:29,833 ‫أعلم أن الأمر لا يبدو كذلك الآن، 423 00:27:29,916 --> 00:27:32,875 ‫لكن كل ما فعلته كان من أجل "كيت" و"ويلو". 424 00:27:34,750 --> 00:27:37,416 ‫الطريقة الوحيدة التي سنجدهم بها 425 00:27:38,583 --> 00:27:41,458 ‫وننقذهم ونخرجهم من هذا المكان أحياء 426 00:27:42,958 --> 00:27:45,375 ‫هي إن كنت أرتدي الدرع الكايميري. 427 00:27:45,458 --> 00:27:47,166 ‫- كنت أعرف. ‫- لا يُصدّق. 428 00:27:50,666 --> 00:27:52,625 ‫ماذا حدث عندما وجدتم الباب؟ 429 00:27:52,708 --> 00:27:54,375 ‫حاصرنا الـ"ترول". 430 00:27:55,458 --> 00:27:57,458 ‫حاربتهم حتى يتمكن من الدخول. 431 00:27:57,541 --> 00:28:00,083 ‫كانوا مهتمين فقط بـ"مادمارتيغان" الأسطوري، 432 00:28:00,166 --> 00:28:03,041 ‫لذلك عندما قبضوا عليّ، ‫أعطيتهم اسمه بدلاً من اسمي 433 00:28:03,125 --> 00:28:05,083 ‫حتى يتوقفوا عن البحث عنه ويمكنه... 434 00:28:06,583 --> 00:28:07,916 ‫إنقاذ العالم. 435 00:28:08,750 --> 00:28:10,458 ‫كان ذلك قبل 10 سنوات. 436 00:28:11,291 --> 00:28:13,583 ‫لا أعرف ماذا يُوجد ‫على الجانب الآخر من هذا الباب 437 00:28:13,666 --> 00:28:19,250 ‫أو ما يمنعه من العودة، لكنني سأكتشف ذلك. 438 00:28:19,333 --> 00:28:20,541 ‫وأنا سآتي معك. 439 00:28:34,583 --> 00:28:37,083 ‫- كيف يمكننا الخروج من هذا المكان؟ ‫- يا إلهي. 440 00:28:37,166 --> 00:28:38,583 ‫أنا أفقد السيطرة يا "جيه". 441 00:28:39,416 --> 00:28:40,541 ‫لا. 442 00:28:42,041 --> 00:28:42,958 ‫نعم. 443 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 ‫وهي ليست المرة الأولى أيضاً. 444 00:28:48,750 --> 00:28:52,333 ‫ينتابني هذا الشعور بالذعر ‫عندما أقترب من... 445 00:28:58,541 --> 00:29:00,833 ‫اعتقدت حقاً أنني بدأت في إتقانه. 446 00:29:01,791 --> 00:29:02,708 ‫ماذا؟ 447 00:29:04,833 --> 00:29:05,708 ‫السحر. 448 00:29:07,166 --> 00:29:08,291 ‫نعم. 449 00:29:08,375 --> 00:29:12,750 ‫لكن الأمر أنه كلما حاولت السيطرة عليه، ‫كلما زاد... 450 00:29:12,833 --> 00:29:14,375 ‫شعوري أنني أفقده. 451 00:29:14,458 --> 00:29:17,625 ‫ثم أفقد السيطرة. 452 00:29:17,708 --> 00:29:18,958 ‫- أنا لا... ‫- لا. 453 00:29:19,041 --> 00:29:21,208 ‫ليس العيب فيك، أفهمت؟ 454 00:29:21,291 --> 00:29:22,583 ‫- نعم. ‫- إنه بسبب هذا المكان. 455 00:29:22,666 --> 00:29:23,666 ‫نعم. 456 00:29:24,541 --> 00:29:25,541 ‫لا. 457 00:29:27,166 --> 00:29:28,208 ‫بالتأكيد... 458 00:29:29,125 --> 00:29:30,125 ‫العيب فيّ. 459 00:29:32,041 --> 00:29:33,166 ‫هذا خطؤك. 460 00:29:35,041 --> 00:29:36,166 ‫غير صحيح. 461 00:29:36,250 --> 00:29:37,416 ‫أنا آسفة للغاية. 462 00:29:37,500 --> 00:29:38,458 ‫لا تتأسفي. 463 00:29:38,541 --> 00:29:39,958 ‫أنت قلقة بشأن "كيت". 464 00:29:40,041 --> 00:29:42,625 ‫كان يجب أن أعرف أنه يكذب. هذا كل ما يفعله. 465 00:29:42,708 --> 00:29:45,291 ‫لنتفق جميعاً على أننا مذنبون إلى حد ما ‫عن شيء ما، 466 00:29:45,375 --> 00:29:48,500 ‫وربما فقط نحاول التركيز ‫على إيجاد الباب السري، أليس كذلك؟ 467 00:29:48,583 --> 00:29:51,458 ‫والذي يجب أن يكون هنا في مكان ما. 468 00:29:54,625 --> 00:29:57,291 ‫أعتقد أن هناك نفقاً آخر في الخلف لم نجربه. 469 00:29:57,375 --> 00:29:58,666 ‫الأمر يستحق المحاولة. 470 00:30:00,166 --> 00:30:01,250 ‫انتظرا! فقط... 471 00:30:01,333 --> 00:30:02,625 ‫رجاءً. انتظرا. 472 00:30:03,750 --> 00:30:04,958 ‫أستطيع أن أفعل هذا. 473 00:30:06,041 --> 00:30:07,416 ‫يمكنني إنقاذ الجميع. 474 00:30:07,500 --> 00:30:08,875 ‫يمكنني إصلاح الأمر. 475 00:30:09,541 --> 00:30:10,458 ‫إصلاح ماذا؟ 476 00:30:14,958 --> 00:30:16,833 ‫أكبر خطأ في حياتي. 477 00:30:19,041 --> 00:30:20,375 ‫- لو أنني فقط... ‫- "بورمان". 478 00:30:27,958 --> 00:30:29,166 ‫أيها البدين الضخم! 479 00:30:31,833 --> 00:30:33,208 ‫مرّ وقت طويل. 480 00:30:33,833 --> 00:30:34,958 ‫خائن. 481 00:30:40,833 --> 00:30:42,041 ‫أين العصا؟ 482 00:30:42,125 --> 00:30:47,416 ‫اسمع، قد أكون أو لا أكون أسقطتها نوعاً ما. 483 00:30:47,500 --> 00:30:48,541 ‫ماذا؟ 484 00:30:49,500 --> 00:30:51,000 ‫أسقطتها لإنقاذي... 485 00:30:51,083 --> 00:30:52,750 ‫- نعم، بالضبط. ‫- اسكتي. 486 00:30:52,833 --> 00:30:54,791 ‫وصولجاني؟ هل أسقطت ذلك أيضاً؟ 487 00:30:54,875 --> 00:30:56,291 ‫لا. إنه لدى "غريدون". 488 00:30:56,375 --> 00:30:57,583 ‫وأين "غريدون"؟ 489 00:30:59,791 --> 00:31:02,750 ‫يشرف على تسرب في طابق "تريتون"، ‫على الأرجح. 490 00:31:02,833 --> 00:31:05,333 ‫- أنت في ورطة خطيرة، أيتها الشابة. ‫- نعم، أعرف. 491 00:31:08,291 --> 00:31:10,166 ‫- الشعر! ‫- لا تشد شعري! 492 00:31:10,250 --> 00:31:12,333 ‫- افتقدتك نوعاً ما. ‫- من يهتم بشعرك؟ 493 00:31:12,416 --> 00:31:13,541 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 494 00:31:13,625 --> 00:31:16,041 ‫افتقدتك أيضاً... بطريقة ما. 495 00:31:17,708 --> 00:31:19,125 ‫توقّف عن ذلك! 496 00:31:20,291 --> 00:31:22,541 ‫أيها الوغد المسن! 497 00:31:22,625 --> 00:31:24,666 ‫أيها الجبان الحقير. 498 00:31:24,750 --> 00:31:26,333 ‫انتبها لألفاظكما. 499 00:31:27,833 --> 00:31:29,666 ‫- آسف، أيتها السيدات. ‫- أنا آسف. 500 00:31:30,583 --> 00:31:32,166 ‫دعوت أن تظل على قيد الحياة 501 00:31:32,250 --> 00:31:34,500 ‫لأستمتع بقتلك بنفسي. 502 00:31:35,291 --> 00:31:36,375 ‫ها أنا ذا. 503 00:31:36,458 --> 00:31:38,833 ‫الفرصة متاحة أمامك أيها الطويل النحيف. 504 00:31:38,916 --> 00:31:40,625 ‫أرني ماذا ستفعل. 505 00:31:40,708 --> 00:31:43,916 ‫طويل نحيف؟ في الواقع، أصبحت عضلاتي مفتولة. 506 00:31:44,000 --> 00:31:46,708 ‫ازددت ضخامة بالفعل، تبدو جيداً. 507 00:31:46,791 --> 00:31:47,791 ‫حسناً، شكراً. 508 00:31:47,875 --> 00:31:50,791 ‫إنه بفضل نظام غذائيّ بشكل أساسي، ‫والقليل من تحمّل التعذيب... 509 00:32:03,833 --> 00:32:06,625 ‫- مهما قال لك، فهو كذب. ‫- سرقت مفتاح "لوكس أركانا". 510 00:32:06,708 --> 00:32:07,875 ‫بل استعدته منك! 511 00:32:08,750 --> 00:32:11,791 ‫تسبب في مقتل "بلايلوك" و"موكي"، ‫لقد خاننا، لقد... 512 00:32:12,666 --> 00:32:13,916 ‫لقد خان "مادمارتيغان". 513 00:32:14,750 --> 00:32:15,791 ‫تعال. 514 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 ‫هذا الرجل سيقول أيّ شيء. 515 00:32:17,375 --> 00:32:19,041 ‫كنت أنت من فعل ذلك. كان هو. 516 00:32:19,125 --> 00:32:22,458 ‫تعتقد أنني هنا لـ10 سنوات، ‫لأنني أحب الحرارة العالية؟ 517 00:32:22,541 --> 00:32:24,958 ‫كنت رفيقه. 518 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 ‫وتركته ليموت. 519 00:32:30,375 --> 00:32:31,333 ‫أنا أعلم. 520 00:32:34,708 --> 00:32:36,750 ‫كنت سأبقى معه حتى النهاية. 521 00:32:38,166 --> 00:32:39,208 ‫كان يجب أن أفعل. 522 00:32:39,875 --> 00:32:40,833 ‫أنا آسف. 523 00:32:42,083 --> 00:32:43,000 ‫أنا آسف. 524 00:32:43,916 --> 00:32:45,333 ‫أعتقد أن أحدهم قادم. 525 00:32:45,416 --> 00:32:46,541 ‫الـ"ترول". 526 00:32:46,625 --> 00:32:48,083 ‫قبضوا عليّ هنا في المرة الأخيرة. 527 00:32:48,166 --> 00:32:49,875 ‫لا بد أنهم عرفوا أنني سأعود إلى هنا. 528 00:32:49,958 --> 00:32:51,875 ‫إنهم أذكياء للغاية. تباً. 529 00:32:51,958 --> 00:32:53,541 ‫ما هي أسرع طريقة للخروج من هنا؟ 530 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 ‫- المدخل. ‫- نعم. 531 00:33:02,041 --> 00:33:03,375 ‫ضعي ذراعك هنا. 532 00:33:04,041 --> 00:33:05,833 ‫- أنا؟ حقا؟ ‫- هيا، نعم. 533 00:33:05,916 --> 00:33:08,583 ‫ضعي يدك هناك واسحبي الرافعة. 534 00:33:09,791 --> 00:33:10,833 ‫حقا؟ 535 00:33:12,416 --> 00:33:13,416 ‫ثقي بي. 536 00:33:16,500 --> 00:33:17,625 ‫أحسنت. 537 00:33:17,708 --> 00:33:18,666 ‫ابقي مستعدة. 538 00:33:19,541 --> 00:33:22,000 ‫ها نحن نبدأ. حل الفخاخ المعقدة. 539 00:33:52,833 --> 00:33:54,416 ‫نعم، لا أرى باباً سرياً. 540 00:33:55,625 --> 00:33:57,333 ‫هذا بسبب... 541 00:33:58,625 --> 00:34:00,041 ‫أنكم لا تنظرون بشكل صحيح. 542 00:34:27,791 --> 00:34:29,916 ‫رأس كبير. رائع. أين الكنز؟ 543 00:34:35,916 --> 00:34:41,208 ‫على مر العصور المنسية، ‫اختبرت أولئك الذين دخلوا 544 00:34:41,291 --> 00:34:44,541 ‫باحثين عن الثروة والشهرة والمجد، 545 00:34:44,625 --> 00:34:48,000 ‫على أمل أن تغيّر هذه الأشياء قصة حياتهم، 546 00:34:48,083 --> 00:34:54,541 ‫لكن أعظم كنز وجدته على الإطلاق ‫كان الحب والضحك في كل مكان. 547 00:34:55,166 --> 00:34:56,833 ‫يا لها من لفتة شاعرية لطيفة. 548 00:34:56,916 --> 00:34:59,791 ‫على الرغم من أن الثراء ‫ربما يكون ما ترغب به قلوبكم، 549 00:34:59,875 --> 00:35:02,083 ‫لكني لا أطلب سوى الإجابات. 550 00:35:02,166 --> 00:35:07,250 ‫وإذا لم تجيبوني، فستموتون جميعاً في قبري. 551 00:35:07,333 --> 00:35:09,958 ‫مهلاً. هل قال للتو إننا سنموت جميعاً؟ 552 00:35:10,041 --> 00:35:11,041 ‫قال ذلك بالفعل. 553 00:35:12,041 --> 00:35:13,291 ‫رائع. 554 00:35:13,375 --> 00:35:19,416 ‫أنا أنتقل من السيد إلى وريثه، ‫وكل الإخوة يتشاركون نصيبهم مني. 555 00:35:19,500 --> 00:35:26,083 ‫قد أكون هدية أو لعنة، ‫يستخدمني الآخرون أكثر منك. 556 00:35:26,166 --> 00:35:28,500 ‫- أيّ شخص لديه الحل؟ ‫- إنه لغز، أنا بارع في هذا. 557 00:35:28,583 --> 00:35:30,166 ‫رائع. هل لديك الجواب؟ 558 00:35:30,250 --> 00:35:31,250 ‫مهلاً. 559 00:35:32,208 --> 00:35:33,083 ‫اسم. 560 00:35:33,916 --> 00:35:35,125 ‫ماذا؟ 561 00:35:36,208 --> 00:35:38,083 ‫- نعم؟ ‫- هذا هو الجواب. 562 00:35:40,541 --> 00:35:44,375 ‫سنجيب بـ"اسم". 563 00:35:45,166 --> 00:35:47,375 ‫تهانينا. 564 00:35:49,291 --> 00:35:50,875 ‫سندخل. نجحنا! 565 00:35:50,958 --> 00:35:56,166 ‫إذا نجحت مرةً أخرى، ‫فإن قبو كنوزي سيكون لك بالفعل. 566 00:35:56,250 --> 00:36:01,833 ‫حيث كل ما يشتاق له قلبك، ‫ينتظرك خلف ذلك القفل. 567 00:36:01,916 --> 00:36:05,833 ‫هيا يا فريق "ألاغاش"، يمكننا النجاح. 568 00:36:05,916 --> 00:36:09,083 ‫حسناً "ويغلهايم"، أعطنا أفضل ما لديك. 569 00:36:09,166 --> 00:36:15,708 ‫المتسولون لديهم ما يتوق إليه الحكماء، ‫لكن كلاهما سيأخذه إلى قبرهم. 570 00:36:18,166 --> 00:36:19,833 ‫- لا أعرف. ‫- لا؟ 571 00:36:26,750 --> 00:36:32,125 ‫يبدو أنكم بحاجة إلى مزيد من الوقت، ‫أو إذا كنتم ترغبون، فسأكرر قافيتي. 572 00:36:35,958 --> 00:36:38,291 ‫- يبدو أنكم بحاجة إلى مزيد من الوقت... ‫- اخرس! 573 00:36:38,375 --> 00:36:41,416 ‫...أو إذا كنتم ترغبون، فسأكرر قافيتي. 574 00:36:45,500 --> 00:36:50,750 ‫يبدو أنكم بحاجة إلى مزيد من الوقت، ‫أو إذا كنتم ترغبون، فسأكرر قافيتي. 575 00:36:53,458 --> 00:36:54,541 ‫ما يتوق إليه الحكماء... 576 00:36:54,625 --> 00:37:00,416 ‫يبدو أنكم بحاجة إلى مزيد من الوقت، ‫أو إذا كنتم ترغبون، فسأكرر قافيتي. 577 00:37:00,500 --> 00:37:03,625 ‫هلّا تظهر بعض الاحترام ‫وتتوقف عن ضرب "ويغلهايم"؟ 578 00:37:04,708 --> 00:37:08,916 ‫يبدو أنكم بحاجة إلى مزيد من الوقت، ‫أو إذا كنتم ترغبون، فسأكرر قافيتي. 579 00:37:09,000 --> 00:37:10,750 ‫ألا تعرف بعض التعاويذ 580 00:37:10,833 --> 00:37:13,916 ‫أو أيّ سحر قد يتجاوز هذا الشيء؟ 581 00:37:14,875 --> 00:37:18,041 ‫ليس من دون صولجاني أو عصا "تشيرليندريا". 582 00:37:18,125 --> 00:37:19,041 ‫حسناً. 583 00:37:19,125 --> 00:37:23,875 ‫يبدو أنكم بحاجة إلى مزيد من الوقت، ‫أو إذا كنتم ترغبون، فسأكرر قافيتي. 584 00:37:23,958 --> 00:37:27,250 ‫أؤكد لك إنه ليس كما يدّعي. 585 00:37:28,083 --> 00:37:30,375 ‫إنه... إنه وغد حقيقي. 586 00:37:31,291 --> 00:37:32,291 ‫من ستصدّقين؟ 587 00:37:32,375 --> 00:37:35,291 ‫مجرم حقير من دون ضمير أو ولاء لأي شخص 588 00:37:35,375 --> 00:37:38,416 ‫أو آخر أعظم شاعر ومطرب في العالم؟ 589 00:37:38,500 --> 00:37:39,833 ‫استمعوا إلى هذه الأغنية. 590 00:37:40,500 --> 00:37:44,416 ‫"القرد الصغير، تعال واجلس على حجري 591 00:37:44,500 --> 00:37:45,875 ‫سأربت عليك، وأمرر أصابعي..." 592 00:37:45,958 --> 00:37:46,958 ‫حسناً. أغانيك سيئة! 593 00:37:47,041 --> 00:37:48,750 ‫كيف تجرؤ يا سيدي! 594 00:37:48,833 --> 00:37:50,125 ‫لقد تحسنت كثيراً. 595 00:37:50,208 --> 00:37:52,750 ‫حقاً؟ لا يبدو الأمر كذلك بالنسبة إليّ. 596 00:37:52,833 --> 00:37:54,291 ‫عرفت الحل! 597 00:37:55,291 --> 00:37:56,166 ‫إنه "لا شيء". 598 00:37:57,166 --> 00:37:58,375 ‫الجواب هو "لا شيء". 599 00:38:16,291 --> 00:38:18,416 ‫ابتعد. أيها الأحمق. 600 00:38:24,083 --> 00:38:26,083 ‫أين هو؟ 601 00:38:30,333 --> 00:38:31,208 ‫هنا. 602 00:39:17,291 --> 00:39:18,666 ‫"كيت". 603 00:39:21,125 --> 00:39:22,500 ‫أبي؟ 604 00:39:22,583 --> 00:39:24,041 ‫هل يمكنك سماعي؟ 605 00:39:37,416 --> 00:39:39,041 ‫لم يأخذ سيفه. 606 00:39:41,416 --> 00:39:43,000 ‫لا يمكنك أخذ أيّ شيء. 607 00:39:44,208 --> 00:39:45,375 ‫ليس بالداخل هناك. 608 00:39:49,375 --> 00:39:50,708 ‫"كيت". 609 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 ‫سأدخل. 610 00:39:52,583 --> 00:39:53,458 ‫لا. 611 00:39:53,541 --> 00:39:54,625 ‫أنا بحاجة إلى ذلك. 612 00:39:54,708 --> 00:39:56,333 ‫أريدك أن تسمعيني. 613 00:39:58,833 --> 00:40:01,166 ‫- إذا فعلت ذلك، فلن يمكنك العودة أبداً. ‫- لا أهتم. 614 00:40:01,250 --> 00:40:03,958 ‫- لن أسمح لك بذلك. ‫- نعم، هل ستمنعيني؟ 615 00:40:04,041 --> 00:40:05,333 ‫سنمنعك نحن الاثنتان. 616 00:40:06,250 --> 00:40:08,250 ‫علينا أن نخرج من هنا يا "كيت". 617 00:40:08,333 --> 00:40:10,041 ‫لا يزال بإمكانك إنقاذ "أريك". 618 00:40:10,125 --> 00:40:13,250 ‫"كيت"، رجاءً أنا بحاجة إلى مساعدتك الآن. 619 00:40:13,333 --> 00:40:14,666 ‫توقّفي. 620 00:40:14,750 --> 00:40:16,041 ‫أبي. 621 00:40:16,125 --> 00:40:18,125 ‫- "كيت"، رجاءً. ‫- اتركيني. 622 00:40:18,208 --> 00:40:19,666 ‫- أبي! ‫- "كيت". 623 00:40:19,750 --> 00:40:20,958 ‫أبي! 624 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 ‫أبي! 625 00:40:30,750 --> 00:40:32,291 ‫أين "ألاغاش"؟ 626 00:40:32,375 --> 00:40:33,666 ‫هرب. 627 00:40:34,500 --> 00:40:35,750 ‫حصل على مفتاح "لوكس" أيضاً. 628 00:40:37,708 --> 00:40:39,458 ‫علينا الخروج من هنا الآن. 629 00:40:52,458 --> 00:40:53,333 ‫مرحباً بكم. 630 00:40:55,791 --> 00:40:59,708 ‫أيكنّ هي "إلورا دانن"؟ 631 00:41:01,708 --> 00:41:03,125 ‫- أنا. ‫- أنا. 632 00:41:04,333 --> 00:41:06,166 ‫حسناً، إليكم ما سأفعل، 633 00:41:06,250 --> 00:41:09,000 ‫خذوا كلتيهما واقتلوا الآخرين. 634 00:41:12,500 --> 00:41:13,541 ‫مرحباً يا رفاق. 635 00:41:21,916 --> 00:41:23,333 ‫ماذا ستفعل أيها القزم؟ 636 00:41:24,125 --> 00:41:25,708 ‫ستقتلنا جميعاً؟ 637 00:41:25,791 --> 00:41:27,375 ‫لا تدعني بالقزم. 638 00:41:27,458 --> 00:41:28,500 ‫أرى أن تقتلهم يا "ويلو". 639 00:41:28,583 --> 00:41:31,000 ‫احرق هؤلاء الأوغاد ذوي الفراء. 640 00:41:31,083 --> 00:41:31,958 ‫اقبضوا عليهم. 641 00:41:33,958 --> 00:41:35,291 ‫"ساريس"! 642 00:41:35,375 --> 00:41:36,500 ‫هل تعرف هذان؟ 643 00:41:36,583 --> 00:41:37,666 ‫ليس حقاً. 644 00:41:37,750 --> 00:41:39,166 ‫أنا هنا لمعادلة الفرص. 645 00:41:46,041 --> 00:41:47,125 ‫هيا! 646 00:41:59,291 --> 00:42:00,416 ‫اتركها وشأنها! 647 00:42:05,166 --> 00:42:06,083 ‫مرحى. 648 00:42:16,208 --> 00:42:19,083 ‫ظننت أنك أذكى من هذا يا "مادمارتيغان". 649 00:42:20,708 --> 00:42:22,750 ‫كنت مخطئاً بشأن شيء لمدة 10 سنوات. 650 00:42:23,666 --> 00:42:24,750 ‫حقا؟ ما هو؟ 651 00:42:25,500 --> 00:42:26,791 ‫أنا لست "مادمارتيغان". 652 00:42:27,791 --> 00:42:28,916 ‫إذاً من أنت بحق السماء؟ 653 00:42:29,000 --> 00:42:31,666 ‫- "كلوي ألاغاش" الصغير الشجاع. ‫- ماذا؟ 654 00:42:47,000 --> 00:42:49,458 ‫كنت قد بدأت للتو في الإعجاب بك. 655 00:42:53,916 --> 00:42:54,833 ‫اخرس! 656 00:43:06,958 --> 00:43:08,541 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟ ‫- نعم. 657 00:43:08,625 --> 00:43:09,916 ‫كيف كان يومك؟ 658 00:43:11,125 --> 00:43:12,166 ‫فقدت العصا. 659 00:43:12,250 --> 00:43:13,750 ‫- تباً. ‫- أعلم. 660 00:43:14,958 --> 00:43:15,916 ‫ماذا تفعل؟ 661 00:43:16,000 --> 00:43:17,583 ‫الشيء اللعين لا يعمل. 662 00:43:18,250 --> 00:43:19,916 ‫وضعت مفتاح "لوكس" فيه ولم يحدث شيء. 663 00:43:20,625 --> 00:43:23,791 ‫ربما قضاؤك لحياة من الكذب والغش ‫وخيانة الأصدقاء 664 00:43:23,875 --> 00:43:26,416 ‫جعلتك بطريقة ما غير جدير بقوّته؟ 665 00:43:29,416 --> 00:43:32,250 ‫هناك طريقة واحدة فقط لمعرفة ‫ما إذا كان سيعمل معك يا فتى. 666 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 ‫المزيد من الـ"ترول" قادمون. 667 00:43:35,041 --> 00:43:37,875 ‫- ما هي أسرع طريقة للخروج من هنا؟ ‫- من خلال تلك البوابة. 668 00:43:40,708 --> 00:43:42,083 ‫لنذهب. 669 00:43:47,916 --> 00:43:49,875 ‫كان بإمكان أبوك قتلي لكنه لم يفعل، 670 00:43:49,958 --> 00:43:51,333 ‫ليس لأنه لم يرغب في ذلك. 671 00:43:51,416 --> 00:43:54,083 ‫- ماذا؟ علينا أن نذهب الآن. ‫- استمعي لي! 672 00:43:54,166 --> 00:43:56,958 ‫لم يقتلني لأنني أظن أنه اعتقد 673 00:43:57,041 --> 00:44:00,375 ‫أنه في يوم من الأيام ‫ستجمعني الصدفة بك وبأخيك وبأمك... 674 00:44:01,250 --> 00:44:03,208 ‫يا إلهي، كنت أجدها مثيرة. 675 00:44:03,291 --> 00:44:06,166 ‫ظن أنني سأستطيع أن أخبرك... 676 00:44:07,541 --> 00:44:09,000 ‫حسناً، تخبرني ماذا؟ 677 00:44:09,083 --> 00:44:11,458 ‫أنه ذهب لمحاربة أياً ما سيواجهه هناك 678 00:44:11,541 --> 00:44:15,958 ‫لأنه يعرف أن أحدكم سيحمي الأكثر أهمية هنا. 679 00:44:18,208 --> 00:44:19,666 ‫ما هو الأكثر أهمية؟ 680 00:44:22,750 --> 00:44:23,958 ‫"إلورا دانن". 681 00:44:24,041 --> 00:44:25,625 ‫الآن، اخرجي من هنا. 682 00:44:28,000 --> 00:44:28,916 ‫هيا. 683 00:44:31,541 --> 00:44:32,375 ‫أروني ما لديكم. 684 00:44:43,291 --> 00:44:44,750 ‫هذا كل شيء. 685 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 ‫آمل أنها تمكنت من الخروج. 686 00:45:19,541 --> 00:45:20,583 ‫لقد خرجت. 687 00:45:22,041 --> 00:45:23,041 ‫أتظنين ذلك؟ 688 00:45:24,500 --> 00:45:25,583 ‫أنا متأكدة. 689 00:45:45,125 --> 00:45:46,416 ‫أين "ألاغاش"؟ 690 00:45:51,041 --> 00:45:51,875 ‫بئساً. 691 00:45:51,958 --> 00:45:53,291 ‫أعتقد أنني أرى المخرج. 692 00:45:53,375 --> 00:45:54,250 ‫حسناً، رائع. 693 00:45:54,333 --> 00:45:56,041 ‫وكيف سنصل إلى هناك؟ 694 00:46:16,166 --> 00:46:17,166 ‫"كيت"، هيا. 695 00:46:20,875 --> 00:46:23,333 ‫علينا أن نستمر يا "كيت"، سينهار المكان. 696 00:46:26,500 --> 00:46:28,750 ‫امنعيه من الانهيار إذاً. 697 00:46:30,250 --> 00:46:31,791 ‫لا أعرف كيف. 698 00:46:31,875 --> 00:46:33,625 ‫أنتما، رجاءً دعكما من ذلك الآن. 699 00:46:33,708 --> 00:46:34,916 ‫أنت بدأت هذا. 700 00:46:35,000 --> 00:46:36,458 ‫لم أقصد ذلك. 701 00:46:37,833 --> 00:46:41,333 ‫كل هذه القوة، ولا تتمتعين بضبط النفس. 702 00:46:41,416 --> 00:46:42,666 ‫- كنت... ‫- أنتما! 703 00:46:42,750 --> 00:46:45,125 ‫- كنت أحاول المساعدة. ‫- نعم، بالطبع. 704 00:46:45,208 --> 00:46:47,208 ‫هذا ما تريدينه دائماً، ‫المساعدة، أليس كذلك؟ 705 00:46:47,291 --> 00:46:48,500 ‫وأن... 706 00:46:50,208 --> 00:46:55,541 ‫تعثري على "أريك" وإنقاذ "غريدون" ‫وإنقاذنا جميعاً فحسب. 707 00:47:02,291 --> 00:47:04,250 ‫سمعت صوته. 708 00:47:08,458 --> 00:47:09,708 ‫كان يناديني. 709 00:47:10,708 --> 00:47:11,583 ‫يناديني! 710 00:47:12,458 --> 00:47:13,541 ‫وكان بإمكاني إحضاره، 711 00:47:13,625 --> 00:47:16,416 ‫كان يمكنني إعادته وأن أفهم أخيراً 712 00:47:16,500 --> 00:47:21,125 ‫لماذا يختارك في كل مرة بدلاً منّي! 713 00:47:22,333 --> 00:47:24,000 ‫"إلورا"! أرجوك! 714 00:47:25,666 --> 00:47:26,791 ‫لكن الآن لا أستطيع. 715 00:47:26,875 --> 00:47:28,583 ‫- أرجوك. ‫- أنتما؟ 716 00:47:28,666 --> 00:47:29,875 ‫أو ماذا؟ 717 00:47:30,541 --> 00:47:31,625 ‫ماذا؟ هل ستقتليني؟ 718 00:47:31,708 --> 00:47:33,125 ‫"كيت"، "إلورا"، هيا! 719 00:47:33,208 --> 00:47:34,416 ‫"كيت"، ماذا تفعلين؟ 720 00:47:34,500 --> 00:47:37,916 ‫أنت تدمرين كل شيء. 721 00:47:38,000 --> 00:47:40,208 ‫- أنت محقة. ‫- "كيت"! 722 00:47:40,291 --> 00:47:42,125 ‫هذا كله خطئي. 723 00:47:42,208 --> 00:47:49,000 ‫يمكنك لومي، يمكنك كرهي، ‫لكن رجاءً، أيمكنك فعل ذلك في مكان آخر 724 00:47:49,083 --> 00:47:51,333 ‫لأننا إذا بقينا هنا فكلتانا... 725 00:47:55,791 --> 00:47:58,166 ‫"كيت"! لا! 726 00:47:58,250 --> 00:47:59,458 ‫"كيت"! 727 00:48:04,000 --> 00:48:05,500 ‫لا! "كيت"! 728 00:48:05,583 --> 00:48:06,708 ‫"كيت"! 729 00:48:08,083 --> 00:48:10,041 ‫"كيت". أيمكنك أن تسمعيني؟ 730 00:48:10,125 --> 00:48:11,416 ‫رجاءً يا "ويلو". 731 00:48:11,500 --> 00:48:12,708 ‫"كيت"، ابقي في الأعلى. 732 00:48:19,958 --> 00:48:21,458 ‫رجاءً يا "ويلو". 733 00:48:24,208 --> 00:48:26,458 ‫لا!حطمه! 734 00:48:26,541 --> 00:48:27,875 ‫حطمه يا "ويلو"! 735 00:48:31,000 --> 00:48:32,375 ‫لا! 736 00:48:35,291 --> 00:48:36,625 ‫لا. 737 00:48:38,625 --> 00:48:40,000 ‫إنها لك. 738 00:49:43,333 --> 00:49:44,541 ‫كيف؟ 739 00:49:44,625 --> 00:49:46,333 ‫هذا مستحيل. 740 00:50:19,000 --> 00:50:20,791 ‫هل من أحد هناك؟ 741 00:50:21,916 --> 00:50:22,916 ‫هل من أحد؟ 742 00:50:24,291 --> 00:50:25,500 ‫هل من أحد؟ 743 00:50:26,500 --> 00:50:27,500 ‫ساعدوني! 744 00:50:28,875 --> 00:50:30,291 ‫هل من أحد؟ 745 00:50:34,500 --> 00:50:35,958 ‫من أنت؟ 746 00:50:37,750 --> 00:50:38,916 ‫هل أنت حقيقية؟ 747 00:50:40,291 --> 00:50:41,583 ‫أعتقد ذلك. 748 00:50:42,458 --> 00:50:43,541 ‫هل أنت حقيقي؟ 749 00:50:47,375 --> 00:50:50,125 ‫هل أنت سبب وجودي هنا؟ 750 00:50:58,916 --> 00:51:02,041 ‫لكن أياً كان من أحضرك، فقد أحضرني أيضاً. 751 00:51:03,791 --> 00:51:05,041 ‫لذا... 752 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 ‫هل... 753 00:51:12,541 --> 00:51:13,875 ‫ستخرجني من هنا؟ 754 00:54:04,166 --> 00:54:06,166 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد" .RaYYaN...سحب وتعديل