1 00:00:01,041 --> 00:00:02,250 ‫"في الحلقات السابقة" 2 00:00:02,333 --> 00:00:04,166 ‫عدوتنا الحقيقية لا تزال طليقة. 3 00:00:04,250 --> 00:00:05,666 ‫"أريك"، أين أنت؟ 4 00:00:05,750 --> 00:00:07,375 ‫ستحتاجون إلى ساحر. 5 00:00:07,458 --> 00:00:09,750 ‫كشفت الطفلة عن نفسها. 6 00:00:09,833 --> 00:00:11,750 ‫أسطورة الدرع الكايميري. 7 00:00:11,833 --> 00:00:13,708 ‫روح "بافموردا" بقيت. 8 00:00:13,791 --> 00:00:15,875 ‫كلّ ما عليك فعله هو الاستسلام. 9 00:00:15,958 --> 00:00:17,250 ‫كانت "إلورا دانن" ذات مرة. 10 00:00:18,791 --> 00:00:19,666 ‫ليست كذلك بعد الآن. 11 00:00:19,750 --> 00:00:20,791 ‫اسمي "مادمارتيغان". 12 00:00:20,875 --> 00:00:22,958 ‫- سرقت مفتاح "لوكس أركانا". ‫- بل استعدته منك! 13 00:00:23,041 --> 00:00:25,041 ‫يختارك في كل مرة بدلاً منّي. 14 00:00:27,875 --> 00:00:29,166 ‫"البحر المهشّم". 15 00:00:29,583 --> 00:00:32,625 ‫حيث تنتهي الخرائط ويبدأ اختبارنا النهائي. 16 00:00:32,708 --> 00:00:35,250 ‫- ماذا وراء "البحر المهشّم"؟ ‫- لا يُوجد شيء وراء البحر. 17 00:00:35,583 --> 00:00:38,541 ‫يمتد البحر إلى الأبد. 18 00:00:39,250 --> 00:00:40,916 ‫بقينا هنا لفترة طويلة. 19 00:00:41,000 --> 00:00:42,541 ‫فقط خذني إلى حيث نحن ذاهبون. 20 00:00:42,916 --> 00:00:45,583 ‫- ثم ماذا؟ ‫- سأقتل الساحرة. 21 00:00:45,916 --> 00:00:47,208 ‫ما زلت لا تطلقين العنان لنفسك. 22 00:00:47,291 --> 00:00:48,791 ‫هل تريدين هزيمة "العجوز"؟ 23 00:00:48,875 --> 00:00:50,958 ‫حسناً، هيا، أريني. ماذا تنتظرين؟ 24 00:00:54,541 --> 00:00:57,666 ‫كنت مثلك ذات مرة، محاصرة بمخاوفي 25 00:00:57,750 --> 00:01:00,375 ‫انس الآن كل ما تعرفه أو تعتقد أنك تعرفه. ‫وتعال معي. 26 00:01:03,708 --> 00:01:05,625 ‫من المفترض أن تكون المدينة هنا. 27 00:01:05,708 --> 00:01:09,125 ‫انظري حولك. انتهى الأمر. ‫لا يُوجد طريق سوى طريق العودة. 28 00:01:10,000 --> 00:01:11,416 ‫- هل أنت مستعدة؟ ‫- نعم. 29 00:01:42,875 --> 00:01:44,791 ‫"الفصل الثامن: أبناء (الويرم)" 30 00:02:06,750 --> 00:02:09,125 ‫رفيقتيّ. لقد جئتما. 31 00:02:10,125 --> 00:02:13,375 ‫هذا رائع. يا لها من مفاجأة مدهشة! 32 00:02:14,208 --> 00:02:16,125 ‫ما أروعكما. هل أنتما بخير؟ 33 00:02:17,291 --> 00:02:18,291 ‫هل أنت بخير؟ 34 00:02:19,041 --> 00:02:19,958 ‫"أريك". 35 00:02:22,958 --> 00:02:26,000 ‫لا بد أنكما تكبّدتما صعاباً كثيرة ‫حتى وصلتما إلى هنا. شكراً. 36 00:02:28,208 --> 00:02:29,458 ‫يا إلهي. 37 00:02:33,958 --> 00:02:35,583 ‫افتقدتك بشدّة. 38 00:02:37,875 --> 00:02:40,458 ‫يا إلهي. كنت أعمى من قبل. 39 00:02:41,458 --> 00:02:44,125 ‫لكنني أرى الآن، ‫أننا كنا بحاجة إلى هذا الوقت متباعدين... 40 00:02:45,458 --> 00:02:46,375 ‫يا "إلورا". 41 00:02:47,291 --> 00:02:49,541 ‫- كيف... ‫- كيف عرفت أنك "إلورا دانن"؟ 42 00:02:49,625 --> 00:02:51,958 ‫هي أخبرتني. بالأحرى، أرتني. 43 00:02:52,041 --> 00:02:54,208 ‫- "العجوز". ‫- من؟ 44 00:02:55,291 --> 00:02:58,541 ‫إذاً، أنت... هل أصبحت واحداً منهم؟ 45 00:02:59,375 --> 00:03:01,708 ‫ليسوا كما تتصوّران. ولا هي. 46 00:03:01,791 --> 00:03:04,291 ‫إنها تستغلّك للحصول على مرادها فحسب ‫يا "أريك". 47 00:03:04,875 --> 00:03:07,958 ‫إنها تحتاج إلى دم "بافموردا"، لتبدأ... 48 00:03:09,458 --> 00:03:10,958 ‫شيئاً وتستعبد العالم. 49 00:03:11,041 --> 00:03:12,333 ‫- "نذير الخروج". ‫- نذير الخروج. 50 00:03:12,416 --> 00:03:13,833 ‫- أنت تبلين بلاءً حسناً. ‫- شكراً. 51 00:03:13,916 --> 00:03:15,666 ‫قالت إنك ستقولين ذلك. 52 00:03:15,750 --> 00:03:18,416 ‫وإنك ستتشبّثين بعناد بوجهة نظرك. 53 00:03:19,625 --> 00:03:20,625 ‫أين هي؟ 54 00:03:21,333 --> 00:03:24,250 ‫في المعبد. تنتظر. تريد التحدّث إليكما. 55 00:03:24,333 --> 00:03:26,083 ‫لا، شكراً. لن أتحدّث إلى "العجوز". 56 00:03:26,166 --> 00:03:27,708 ‫أتظنان أنني سأسمح بأن يمسّكما سوء؟ 57 00:03:27,791 --> 00:03:29,833 ‫- أنا أخوك الأكبر. ‫- أكبر بدقيقة واحدة. 58 00:03:29,916 --> 00:03:32,000 ‫نريد مساعدتك حقاً. ‫نريد أن نأخذك إلى الديار. 59 00:03:32,666 --> 00:03:34,000 ‫لست أنا من يحتاج إلى المساعدة. 60 00:03:36,875 --> 00:03:39,583 ‫إن كان هذا يريحك، ‫فقد قالت إنه مسموح لك بالاحتفاظ... 61 00:03:39,666 --> 00:03:42,791 ‫- لحظة واحدة. أهذا سيف أبينا؟ ‫- أجل. 62 00:03:43,625 --> 00:03:46,208 ‫- من أين حصلت عليه؟ ‫- إنها قصة طويلة. 63 00:03:46,291 --> 00:03:48,458 ‫اسمع، لسنا بحاجة إلى التحدّث إلى "العجوز". 64 00:03:48,541 --> 00:03:50,416 ‫يجب أن نرحل من هنا، فوراً. 65 00:03:51,250 --> 00:03:52,250 ‫وسنفعل. 66 00:03:53,541 --> 00:03:55,125 ‫لكن بصراحة... 67 00:03:56,083 --> 00:04:01,958 ‫- ماذا؟ ‫- إنها مذهلة ومدهشة. 68 00:04:02,041 --> 00:04:04,166 ‫لكنها أيضاً متحمسة بشكل زائد. 69 00:04:05,125 --> 00:04:06,833 ‫- هل يمكنك إقناعه؟ ‫- أجل. 70 00:04:10,083 --> 00:04:12,583 ‫- مذهلة ومدهشة؟ ‫- أجل. 71 00:04:12,666 --> 00:04:13,833 ‫ماذا لو رفضنا؟ 72 00:04:16,041 --> 00:04:19,791 ‫لا؟ ألا يمكنك إدارة معصمك 73 00:04:19,875 --> 00:04:21,833 ‫وتحويل هؤلاء إلى لحم مفروم أو ما شابه؟ 74 00:04:21,916 --> 00:04:25,000 ‫بلى، تعويذة اللحم المفروم. ‫ثم نجرّه ونرحل من هنا؟ 75 00:04:25,083 --> 00:04:26,791 ‫- لم لا؟ قد تنجح المحاولة. ‫- صدّقاني، 76 00:04:26,875 --> 00:04:28,291 ‫لن تُضطرّا إلى جرّي إلى أي مكان. 77 00:04:28,375 --> 00:04:30,958 ‫عليكما أن تستمعا إليها فحسب ‫ثم سنعود إلى الديار، اتفقنا؟ 78 00:04:31,041 --> 00:04:32,250 ‫إنها الطريقة الوحيدة. 79 00:04:39,875 --> 00:04:41,958 ‫مهلاً. قبل أن نرتكب أي حماقة ‫لا رجعة فيها... 80 00:04:42,041 --> 00:04:45,166 ‫- لا يوجد ما نناقشه يا "بورمان"! ‫- حقاً؟ هل سمعت يوماً عبارة، 81 00:04:45,250 --> 00:04:47,250 ‫"إن قفزت عشيقتك من فوق حافة العالم، 82 00:04:47,333 --> 00:04:49,583 ‫انتظري وفكّري للحظة واحدة ‫قبل أن تلحقي بها." 83 00:04:50,750 --> 00:04:52,708 ‫لا. لا أظن أنني سمعت تلك العبارة من قبل. 84 00:04:52,791 --> 00:04:54,458 ‫إنها مشهورة جداً. 85 00:04:55,625 --> 00:04:56,625 ‫قفزة نحو المجهول. 86 00:04:57,458 --> 00:04:59,416 ‫هكذا نصل إلى "المدينة السحيقة"، صحيح؟ 87 00:04:59,500 --> 00:05:01,416 ‫- هذا محتمل. ‫- إذاً هيا بنا. 88 00:05:02,250 --> 00:05:04,625 ‫من المحتمل أيضاً ‫أنه كان من المفترض أن تذهبا وحدهما. 89 00:05:06,583 --> 00:05:09,041 ‫- وأننا يجب ألّا نلحق بهما. ‫- أرأيت؟ 90 00:05:09,583 --> 00:05:10,583 ‫مهلاً. لماذا؟ 91 00:05:12,000 --> 00:05:15,291 ‫بالنسبة إلى "مادمارتيغان"، ‫كانت حماية العالم تعني حماية "إلورا". 92 00:05:16,041 --> 00:05:18,166 ‫حين اختار أن يقاتل "الويرم" من الداخل، 93 00:05:18,250 --> 00:05:22,583 ‫قال لـ"ألاغاش" إن ابنته ‫ستحمل عنه تلك المسؤولية. 94 00:05:23,666 --> 00:05:25,500 ‫"كيت" هي حامية "إلورا". 95 00:05:25,583 --> 00:05:26,708 ‫ومن يحمي "كيت"؟ 96 00:05:28,375 --> 00:05:29,333 ‫أنا. 97 00:05:30,750 --> 00:05:32,458 ‫من أجل "تير أسلين" و"سورشا" و... 98 00:05:32,541 --> 00:05:34,000 ‫لأنك تحبينها. 99 00:05:36,000 --> 00:05:38,208 ‫أجل، وحين تحب شخصاً ويحتاج إليك، 100 00:05:38,291 --> 00:05:41,083 ‫أجل، تقفز من فوق حافة العالم حتى تلحق به. 101 00:05:41,166 --> 00:05:43,125 ‫المسألة أكبر من "أريك" و"العجوز". 102 00:05:43,208 --> 00:05:44,416 ‫أشعر بذلك. 103 00:05:45,666 --> 00:05:47,250 ‫هذه بداية حرب. 104 00:05:48,916 --> 00:05:50,000 ‫ولا يمكنهما الفوز وحدهما. 105 00:06:01,416 --> 00:06:02,500 ‫أنا فخور بك. 106 00:06:03,833 --> 00:06:05,666 ‫حقاً؟ لماذا؟ 107 00:06:06,541 --> 00:06:08,958 ‫أنت في طريقك لتصبح ساحراً عظيماً. 108 00:06:10,833 --> 00:06:12,291 ‫ورجلاً أعظم. 109 00:06:13,375 --> 00:06:14,750 ‫سنلتقي مجدداً. 110 00:06:26,166 --> 00:06:28,750 ‫يبدو أنه لم يبق سوانا الليلة، ‫أليس كذلك يا "ويلي"؟ 111 00:06:29,333 --> 00:06:30,166 ‫ماذا؟ 112 00:06:31,000 --> 00:06:33,041 ‫لأننا في... لا عليك. 113 00:06:34,291 --> 00:06:37,833 ‫كل ما في الأمر أنه سيُقال، ‫"(ويلو) و(بورمان)، رحلة العودة العظيمة." 114 00:06:38,791 --> 00:06:41,791 ‫لعلنا نسلك الطريق الأطول، ‫ونتوقف في بعض دور البغاء... 115 00:06:43,166 --> 00:06:46,083 ‫لا، حسناً، أجل. ‫أنت تريد العودة إلى... مفهوم. 116 00:06:49,083 --> 00:06:52,625 ‫أو يمكننا تنفيذ الفكرة الجنونية 117 00:06:52,708 --> 00:06:57,291 ‫القائلة بوجود شيء أكبر يستحق القتال، ‫أو ما إلى ذلك. 118 00:06:58,583 --> 00:07:00,333 ‫الأمر سهل يا "بورمان". 119 00:07:00,416 --> 00:07:03,500 ‫كل ما عليك فعله هو أن تسأل نفسك ‫عمّا تحبه حقاً، 120 00:07:04,333 --> 00:07:06,708 ‫ثم تهب له نفسك لأطول مدة ممكنة. 121 00:07:09,041 --> 00:07:10,541 ‫بالنسبة إليّ، إنها "ميمز". 122 00:07:11,041 --> 00:07:13,875 ‫أجل، الأولويات. خيار صعب. 123 00:07:13,958 --> 00:07:17,041 ‫لطالما كان تركيزي منصبّاً على... نفسي. 124 00:07:18,666 --> 00:07:20,166 ‫هذا غير مقنع يا "بورمان". 125 00:07:21,500 --> 00:07:25,416 ‫حقيقة الأمر أنك وفيّ ومتفان وقوي. 126 00:07:26,041 --> 00:07:27,416 ‫وكان "مادمارتيغان"... 127 00:07:27,500 --> 00:07:29,916 ‫جدّياً. توقف. 128 00:07:30,833 --> 00:07:33,750 ‫لأنني لا أريد أن أبكي وسأخجل كثيراً... 129 00:07:33,833 --> 00:07:36,541 ‫- هل يمكنك أن تصمت وتتركني أكمل؟ ‫- لا. فات الأوان. 130 00:07:36,625 --> 00:07:38,000 ‫هذه فكرة سيئة. 131 00:07:44,333 --> 00:07:45,500 ‫اعتن بهم. 132 00:08:08,833 --> 00:08:14,083 ‫حين تركت خوفي أخيراً، ‫شعرت بأن الأبواب قد فُتحت على مصراعيها، 133 00:08:14,166 --> 00:08:16,250 ‫وبدأت أرى. 134 00:08:16,333 --> 00:08:17,625 ‫- ماذا؟ ‫- كل شيء. 135 00:08:28,250 --> 00:08:30,541 ‫- هل تشرب هذا؟ ‫- هل تعرفين ما هو؟ 136 00:08:30,625 --> 00:08:34,625 ‫- أعني، أتعرفين حقيقته؟ ‫- أجل، إنه ضارّ جداً بك. 137 00:08:34,708 --> 00:08:37,083 ‫الأم تلد. 138 00:08:37,958 --> 00:08:40,208 ‫فيصنع جسمها الحليب من أجل الطفل. 139 00:08:40,291 --> 00:08:43,041 ‫- توقف. أرجوك أن تتوقف. ‫- إنه غذاء. 140 00:08:43,125 --> 00:08:46,208 ‫إنه جزء من نفسه يمنحنا إياه. 141 00:08:47,541 --> 00:08:48,541 ‫من؟ 142 00:08:49,208 --> 00:08:50,125 ‫"الويرم 143 00:09:01,041 --> 00:09:03,750 ‫آنستيّ. الجزء الصعب قد انتهى. 144 00:09:03,833 --> 00:09:05,000 ‫هل أنت... 145 00:09:06,833 --> 00:09:07,833 ‫"العجوز"؟ 146 00:09:08,583 --> 00:09:11,916 ‫قد تكونين الشخص الوحيد في العالم ‫الذي يستطيع أن يصفني بذلك وأتركه حياً. 147 00:09:12,500 --> 00:09:16,166 ‫- ماذا فعلت بأخي؟ ‫- لم أفعل به شيئاً. 148 00:09:17,208 --> 00:09:19,708 ‫رغم ما قيل لكما، ‫إلا أنني لست الشخص الشرير. 149 00:09:19,791 --> 00:09:21,833 ‫لقد حاولت نفي "إلورا" إلى "الليلة الـ13". 150 00:09:21,916 --> 00:09:24,291 ‫لا تتظاهري بأن لديك أدنى فكرة ‫عمّا يعنيه ذلك. 151 00:09:25,208 --> 00:09:26,375 ‫ماذا تريدين؟ 152 00:09:26,458 --> 00:09:27,916 ‫سنحرّرها. 153 00:09:28,000 --> 00:09:30,083 ‫إنها هي نذير خروج "الويرم". 154 00:09:30,166 --> 00:09:33,791 ‫ستوقظه وتجلب إلى هذا العالم عصراً جديداً. 155 00:09:33,875 --> 00:09:35,250 ‫يبدو هذا سيئاً جداً. 156 00:09:35,916 --> 00:09:39,083 ‫كل ما أريده هو أن أقدّم إليكما ‫الخيار نفسه الذي قُدّم إلينا. 157 00:09:40,041 --> 00:09:43,791 ‫ومهما يكن اختيارنا، هل ستتركيننا نرحل؟ 158 00:09:44,833 --> 00:09:47,208 ‫فيما مضى، كنت في مكانكما هذا وشعرت بالخوف. 159 00:09:47,291 --> 00:09:50,500 ‫صدّقاني، لا يوجد ما يدعو إلى الخوف. 160 00:09:59,000 --> 00:10:00,375 ‫هل يمكنكما أن تتركانا للحظة؟ 161 00:10:02,250 --> 00:10:04,500 ‫- لست مطمئنة. ‫- ماذا؟ وهل تحسبينني مطمئنة؟ 162 00:10:04,583 --> 00:10:05,750 ‫من الواضح أنه فخّ. 163 00:10:05,833 --> 00:10:07,916 ‫بالتأكيد. لطالما كان "أريك" ساذجاً. 164 00:10:08,875 --> 00:10:11,500 ‫أقنعته ذات مرة بأنه مصاب بمرض "بوغنهاغن"، 165 00:10:11,583 --> 00:10:12,958 ‫وبأن كل أصابع يديه وقدميه 166 00:10:13,041 --> 00:10:16,416 ‫ستتعفّن وتسقط ‫إن لم يشرب كميات كبيرة من الخلّ. 167 00:10:17,500 --> 00:10:20,083 ‫- أهذا حقيقي؟ ‫- لا. لقد اختلقت ذلك. 168 00:10:21,208 --> 00:10:23,208 ‫أيتها الفتاتان، نحن ننتظر. 169 00:10:23,291 --> 00:10:24,458 ‫حسناً. سنأتي. 170 00:10:25,208 --> 00:10:26,291 ‫ماذا نفعل؟ 171 00:10:27,708 --> 00:10:31,375 ‫- لا أعرف. ظننت أن لديك خطة. ‫- وأنا ظننت أن لديك خطة. 172 00:10:31,458 --> 00:10:32,333 ‫ماذا... 173 00:10:36,166 --> 00:10:37,125 ‫ما هو الخيار؟ 174 00:10:41,708 --> 00:10:43,291 ‫لكل شخص اختياره. 175 00:10:44,666 --> 00:10:46,125 ‫لا يمكن أن يعرفه أحد سواكما. 176 00:11:05,333 --> 00:11:06,541 ‫هذه هي على الأرجح، صحيح؟ 177 00:11:09,000 --> 00:11:10,625 ‫ألم تسمعا صياحي؟ 178 00:11:15,458 --> 00:11:16,291 ‫أجل. 179 00:11:17,166 --> 00:11:19,083 ‫- هل رأيتما أحدًا هنا؟ ‫- لا. 180 00:11:20,541 --> 00:11:22,333 ‫ماذا عن ذلك؟ هل تريان؟ 181 00:11:22,416 --> 00:11:23,416 ‫رائع. 182 00:11:26,708 --> 00:11:28,291 ‫حين تغرب الشمس، ستكون قد وصلت. 183 00:11:29,708 --> 00:11:31,250 ‫وماذا بعد؟ 184 00:11:32,416 --> 00:11:36,458 ‫سيخيم الظلام وتهب الرياح ‫وعلى الأرجح ستحلّ نهاية العالم. 185 00:11:37,833 --> 00:11:39,291 ‫أظن أنني أقول... 186 00:11:40,916 --> 00:11:44,125 ‫إنه لو أراد أي منكما تبادل القبلات ‫بسرعة الآن، فلن أمانع. 187 00:11:48,958 --> 00:11:49,958 ‫ما الخطة إذاً؟ 188 00:11:50,041 --> 00:11:51,666 ‫ننزل إلى هناك ونرى ما سيحدث فحسب؟ 189 00:11:54,041 --> 00:11:56,291 ‫هذه هي عقول الغد الاستراتيجية العظيمة. 190 00:11:56,375 --> 00:11:57,500 ‫ماذا تقترح؟ 191 00:11:57,791 --> 00:11:59,916 ‫اقترحت بالفعل أن نتبادل القبلات، 192 00:12:00,000 --> 00:12:02,458 ‫لكنكما تجاهلتماني. لذا بدلاً من ذلك... 193 00:12:07,875 --> 00:12:08,708 ‫التمويه. 194 00:12:15,958 --> 00:12:17,791 ‫نهيتني عن الاقتراب من الضوء. 195 00:12:20,041 --> 00:12:22,000 ‫كما أتذكّر، كنت مصرّة. 196 00:12:29,625 --> 00:12:30,625 ‫لا بأس. 197 00:12:32,625 --> 00:12:33,625 ‫سأذهب وحدي. 198 00:12:34,708 --> 00:12:36,833 ‫رائع. سأنتظر هنا. 199 00:13:18,250 --> 00:13:19,250 ‫أمي؟ 200 00:13:27,083 --> 00:13:28,125 ‫غير معقول. 201 00:13:28,208 --> 00:13:29,208 ‫حقاً؟ 202 00:13:31,666 --> 00:13:33,250 ‫ألا تعرفين لمستي؟ 203 00:13:35,250 --> 00:13:36,250 ‫وصوتي؟ 204 00:13:40,958 --> 00:13:42,708 ‫ابنتي الرقيقة الشجاعة. 205 00:13:43,875 --> 00:13:44,916 ‫أنا آسفة جداً. 206 00:13:45,791 --> 00:13:51,541 ‫أخفيت عنك الحقيقة لأنني أردت حمايتك ‫من كل هذا الألم والخسارة. 207 00:13:52,166 --> 00:13:54,416 ‫رأيت أنك تستحقين فرصة مع السعادة. 208 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 ‫وما زلت أرى ذلك. 209 00:14:06,708 --> 00:14:08,708 ‫إذاً، ما رأيك؟ 210 00:14:12,833 --> 00:14:14,666 ‫رأيي أنها أكذوبة جميلة. 211 00:14:14,750 --> 00:14:16,583 ‫يبدو أننا نستطيع رؤية أي شيء نريده. 212 00:14:17,541 --> 00:14:19,916 ‫- إنه حفل زفافنا. ‫- نحن؟ 213 00:14:23,333 --> 00:14:26,041 ‫لا. انتظري يا "إلورا". 214 00:14:26,583 --> 00:14:28,708 ‫لا تقلقي، سيتحدّثان فحسب. 215 00:14:30,333 --> 00:14:31,375 ‫يجب أن نتحدّث أيضاً. 216 00:14:36,083 --> 00:14:37,083 ‫حسناً، الآن. 217 00:14:45,375 --> 00:14:47,291 ‫هذه سخافة شديدة. لا يوجد أحد هنا. 218 00:14:47,375 --> 00:14:49,375 ‫إنهم هنا. إنهم مختبئون. 219 00:14:49,916 --> 00:14:51,625 ‫- ممن؟ ‫- منا. 220 00:14:54,291 --> 00:14:57,000 ‫إن كانوا مختبئين منا، ‫فهذا يعني أنهم يعرفون بوجودنا. 221 00:14:57,083 --> 00:14:59,041 ‫في هذه الحالة، ممن نختبئ؟ 222 00:14:59,958 --> 00:15:00,958 ‫منهم؟ 223 00:15:02,541 --> 00:15:05,333 ‫وكأنك لم تتسلل إلى مدينة غير ميتة من قبل. 224 00:15:05,416 --> 00:15:06,708 ‫حسناً، سأنهض. 225 00:15:06,791 --> 00:15:08,833 ‫- ماذا؟ لا. مهلاً. ‫- آسف يا صديقي. وأنا. 226 00:15:19,708 --> 00:15:20,833 ‫هذا نذير شؤم. 227 00:15:23,791 --> 00:15:25,833 ‫أنت أولاً. 228 00:15:36,333 --> 00:15:37,333 ‫إنهما هنا. 229 00:15:37,958 --> 00:15:38,791 ‫إنني متأكدة. 230 00:15:54,916 --> 00:15:56,791 ‫أتعرفان؟ لا أريد الدخول أصلاً. 231 00:15:56,875 --> 00:15:58,375 ‫الوقت يداهمنا! 232 00:15:58,875 --> 00:16:02,416 ‫- يا صديقي، "غرايدون". استعمل السحر. ‫- صحيح. أنا الساحر. 233 00:16:13,291 --> 00:16:15,750 ‫- كيف يسير الأمر؟ ‫- إنني أحاول. إنه سحر قوي. 234 00:16:15,833 --> 00:16:16,958 ‫ابذل جهداً أكبر. 235 00:16:20,041 --> 00:16:22,250 ‫- الوقت حرج يا رفيقيّ. ‫- أجل، أسرع يا صديقي. 236 00:16:22,333 --> 00:16:23,500 ‫إنني أحاول! 237 00:16:26,708 --> 00:16:28,875 ‫افتح الباب اللعين! 238 00:16:29,583 --> 00:16:32,625 ‫تباً! يا رفيقيّ، إنني أتحوّل إلى حجر. 239 00:16:37,625 --> 00:16:40,583 ‫ليس من السهل أن تعترفي لابنتك ‫بأنك كنت مخطئة. 240 00:16:43,375 --> 00:16:44,500 ‫فيم؟ 241 00:16:47,708 --> 00:16:49,041 ‫في أمور كثيرة. 242 00:16:51,250 --> 00:16:52,541 ‫أغلبها أمور تتعلّق بك. 243 00:16:53,041 --> 00:16:57,375 ‫حاولت تشكيلك لتصبحي شيئاً ‫ظننت أنك يجب أن تكوني عليه، 244 00:16:57,458 --> 00:17:01,750 ‫وما يجب أن أكون عليه كملكة. 245 00:17:03,083 --> 00:17:05,541 ‫المسؤولية قيد في عنقك. 246 00:17:06,916 --> 00:17:08,208 ‫إنها تثقلك. 247 00:17:08,875 --> 00:17:10,500 ‫بعض الناس خُلقوا لذلك. 248 00:17:11,208 --> 00:17:12,416 ‫لكن ليس أنت. 249 00:17:13,166 --> 00:17:16,125 ‫لطالما كان مقدّراً لك أن تصنعي دربك بنفسك. 250 00:17:17,541 --> 00:17:18,791 ‫كنت متأكدة. 251 00:17:21,458 --> 00:17:24,250 ‫وكنت مخطئة حين حرمتك من حريتك. 252 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 ‫لكن لم يفت الأون لأردّها إليك. 253 00:17:36,083 --> 00:17:37,583 ‫ما شعور استخدام السحر؟ 254 00:17:40,458 --> 00:17:42,708 ‫لا بأس به، على ما أظن. 255 00:17:44,333 --> 00:17:47,041 ‫ما زلت مبتدئة. 256 00:17:49,500 --> 00:17:50,791 ‫أيمكنك الطيران؟ 257 00:17:51,291 --> 00:17:52,333 ‫ماذا؟ لا! 258 00:17:55,333 --> 00:18:00,625 ‫أيمكنك... إطلاق كرات من البرق ‫من أطراف أصابعك؟ 259 00:18:04,416 --> 00:18:05,416 ‫لا. 260 00:18:07,875 --> 00:18:10,083 ‫فعلت بعض الأمور. 261 00:18:13,250 --> 00:18:15,083 ‫في الديار، حين كنت أطهو... 262 00:18:16,833 --> 00:18:18,791 ‫كنت أحياناً أصل إلى حالة 263 00:18:18,875 --> 00:18:21,708 ‫حيث لا أفكّر في شيء مما أفعله. 264 00:18:23,375 --> 00:18:28,083 ‫كانت تحرّك يديّ غريزة ما... 265 00:18:30,041 --> 00:18:31,791 ‫لا أعرف لها اسماً ولا شرحاً. 266 00:18:32,250 --> 00:18:35,125 ‫كنت أعرف فقط أن ما أطهوه سيكون مثالياً. 267 00:18:36,333 --> 00:18:38,916 ‫- وهل هذا شعورك مع السحر؟ ‫- لا. 268 00:18:40,125 --> 00:18:41,625 ‫لم يكن هكذا قط. 269 00:18:43,708 --> 00:18:47,208 ‫وكأنني... أراه. 270 00:18:48,166 --> 00:18:50,875 ‫أرى كيف يبدو فعل الخير. 271 00:18:53,500 --> 00:18:56,958 ‫لكنني لا أستطيع الوصول أبداً ‫إلى تلك الحالة. 272 00:18:58,500 --> 00:19:00,958 ‫ربما لأنك لا تريدين أن تكوني "إلورا دانن". 273 00:19:01,666 --> 00:19:05,375 ‫ماذا لو استطعنا العودة ‫إلى الليلة الأخيرة في "تير أسلين"؟ 274 00:19:05,458 --> 00:19:09,083 ‫قبل أن أرحل ‫وقبل أن تلتقي "ويلو" وتكتشفي حقيقتك، 275 00:19:09,166 --> 00:19:14,000 ‫وقبل أن يموت كل هؤلاء الناس ‫في سبيل حمايتك. 276 00:19:16,166 --> 00:19:20,708 ‫أجل، ماذا لو أننا تزوجنا بدلاً من ذلك ‫وعشنا حياتنا معاً، 277 00:19:20,791 --> 00:19:21,916 ‫فلا يكون ما تتنازلين عنه 278 00:19:22,000 --> 00:19:24,208 ‫سوى شيء لم ترغبي فيه أصلاً؟ 279 00:19:27,458 --> 00:19:29,083 ‫لن تستطيع تغيير ما... 280 00:19:30,916 --> 00:19:31,958 ‫لا. 281 00:19:34,666 --> 00:19:35,791 ‫لكن "الويرم" يستطيع. 282 00:19:51,291 --> 00:19:53,125 ‫- بهذه البساطة؟ ‫- بهذه البساطة. 283 00:19:54,750 --> 00:19:58,875 ‫الحياة التي تريدينها، ‫الحياة المقدّرة لك، بين يديك. 284 00:19:59,666 --> 00:20:04,666 ‫وليس في حلم، بل على أرض الواقع، ‫ومنذ هذه اللحظة فصاعداً. 285 00:20:05,208 --> 00:20:06,875 ‫كل شيء كما كان من قبل؟ 286 00:20:06,958 --> 00:20:08,291 ‫إن كان هذا ما تريدينه. 287 00:20:09,375 --> 00:20:13,833 ‫وستكون لك الحرية ‫في بدء المغامرة العظيمة التي تنتظرك. 288 00:20:16,166 --> 00:20:18,041 ‫مع أي شخص تختارين أن يشاركك إياها. 289 00:20:42,166 --> 00:20:43,250 ‫"كيت"... 290 00:20:45,750 --> 00:20:47,000 ‫هل تسمعينني؟ 291 00:20:47,958 --> 00:20:48,958 ‫أبي؟ 292 00:20:49,041 --> 00:20:50,458 ‫أريدك أن تصغي. 293 00:20:50,541 --> 00:20:52,416 ‫لا أعرف كم بقي لنا من الوقت. 294 00:20:53,416 --> 00:20:54,791 ‫أهذا أنت حقاً؟ 295 00:20:54,875 --> 00:20:55,958 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 296 00:20:56,666 --> 00:21:00,958 ‫- هل أنت هنا؟ أين أنت؟ ‫- أنا معك. دائماً. 297 00:21:01,916 --> 00:21:03,416 ‫لقد رحلت منذ وقت طويل. 298 00:21:04,166 --> 00:21:06,541 ‫كان هذا أصعب ما فعلته في حياتي. 299 00:21:07,583 --> 00:21:09,333 ‫لكن الحب تضحية. 300 00:21:09,416 --> 00:21:13,250 ‫يجب أن تكوني مستعدة للتضحية بما تريدين ‫من أجل ما تؤمنين به. 301 00:21:13,333 --> 00:21:15,250 ‫إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ "إلورا". 302 00:21:15,333 --> 00:21:18,208 ‫- أبي، أنا لست مثلك. ‫- بلى. 303 00:21:18,958 --> 00:21:20,625 ‫لا، صدقاً، لست مثلك. 304 00:21:20,708 --> 00:21:23,416 ‫حسناً، أنت لست مثلي. أنت أفضل مني. 305 00:21:25,208 --> 00:21:26,666 ‫أنت درعها. 306 00:21:27,250 --> 00:21:28,416 ‫أنت سيفها. 307 00:21:29,083 --> 00:21:33,041 ‫وأنا فخور بك بالفعل. والآن اذهبي. 308 00:21:49,375 --> 00:21:50,875 ‫لم تستطيعي نسيان الأمر، صحيح؟ 309 00:21:52,083 --> 00:21:53,083 ‫أين هي؟ 310 00:21:54,166 --> 00:21:55,541 ‫أعترف، لقد خاب أملي. 311 00:21:56,250 --> 00:21:58,583 ‫كنت أتمنى الحصول على كلا الحفيدين. 312 00:21:58,666 --> 00:22:03,625 ‫"نسل الستة" وما إلى ذلك. ‫لكن بعض الناس لا يمكن الوصول إليهم. 313 00:22:04,750 --> 00:22:07,916 ‫كان هناك آخرون مثلك قرروا أن يتحدّوه. 314 00:22:09,166 --> 00:22:11,333 ‫عاشوا فترة كافية ليندموا على ذلك. 315 00:22:12,875 --> 00:22:16,041 ‫خذيني إليها. فوراً. 316 00:22:16,125 --> 00:22:19,375 ‫"إلورا" قد اختارت. الخيار الصحيح. 317 00:22:21,875 --> 00:22:23,875 ‫والآن بدأت اليقظة الكبرى. 318 00:22:24,958 --> 00:22:28,208 ‫أمثالها، من يقبلون قوّته يصعدون... 319 00:22:29,750 --> 00:22:32,375 ‫لتخليص هذا العالم من المعاناة واليأس. 320 00:22:34,458 --> 00:22:36,708 ‫ليتهم يستطيعون تخليصك يا عزيزتي. 321 00:23:52,041 --> 00:23:54,875 ‫لقد عبرت العالم لتنقذي الرجل الذي تحبينه. 322 00:23:55,708 --> 00:23:57,250 ‫والآن تستطيعين. 323 00:23:58,041 --> 00:24:01,250 ‫بلفتة حب واحدة، يمكنك إكمال الدائرة، 324 00:24:01,333 --> 00:24:04,208 ‫وشفاء هذا العالم المريض من بلائه 325 00:24:04,291 --> 00:24:07,875 ‫فيجتمع شملكما إلى الأبد في نوره. 326 00:24:27,916 --> 00:24:31,208 ‫استغرقت وقتاً طويلاً حتى عرفت من أنا. 327 00:24:32,000 --> 00:24:34,833 ‫لكنني كنت أعرف منذ لحظة أن رأيتك، 328 00:24:34,916 --> 00:24:37,875 ‫أنه يوجد بداخلك شيء مميز. 329 00:24:38,791 --> 00:24:39,833 ‫هل تتذكّرين حين قلت لك 330 00:24:39,916 --> 00:24:42,208 ‫إنه سيكون كافياً أن تنظري إليّ، 331 00:24:42,291 --> 00:24:45,750 ‫كما تنظرين إليّ الآن، لباقي حياتي؟ 332 00:24:50,000 --> 00:24:51,083 ‫أجل. 333 00:24:51,875 --> 00:24:53,083 ‫وهي الحقيقة تقريباً. 334 00:24:55,416 --> 00:24:56,708 ‫يكاد أن يكون كافياً. 335 00:24:58,458 --> 00:24:59,500 ‫هذا فقط... 336 00:25:02,708 --> 00:25:03,708 ‫وقبلتك. 337 00:25:07,875 --> 00:25:09,041 ‫إنه لك. 338 00:25:12,291 --> 00:25:14,125 ‫وكل ما فيك... 339 00:25:15,916 --> 00:25:17,541 ‫لنا. 340 00:25:25,500 --> 00:25:27,041 ‫أتعرف؟ 341 00:25:29,250 --> 00:25:31,166 ‫أظن أنني لم أعد أحبك. 342 00:25:34,583 --> 00:25:36,416 ‫- ماذا؟ ‫- لن أقبّله 343 00:25:37,666 --> 00:25:39,708 ‫- وبالتأكيد لن أتزوجه. ‫- فات الأوان. 344 00:25:39,791 --> 00:25:42,666 ‫- لقد اخترت. ‫- لا، لم أفعل. 345 00:25:44,208 --> 00:25:46,666 ‫ولا أنت ولا هم، 346 00:25:46,750 --> 00:25:50,666 ‫ولا "الويرم" سيجبرني على فعل شيء لا أريده. 347 00:25:50,750 --> 00:25:52,708 ‫لكن فكّري في البديل. 348 00:25:53,708 --> 00:26:00,000 ‫إن وقفت ضدّنا، فستحترق بلاد ‫وستضيع ممالك وستُدمّر أرواح، 349 00:26:00,791 --> 00:26:04,875 ‫وسيموت كل من عرفت وأحببت في حياتك، ‫بدءاً بهم. 350 00:26:06,541 --> 00:26:09,833 ‫وانتهاءً بك. ومن أجل أي شيء؟ 351 00:26:10,333 --> 00:26:11,750 ‫من أجل مبادئك؟ 352 00:26:12,250 --> 00:26:14,208 ‫هذه تسمية أخرى للقواعد. 353 00:26:15,000 --> 00:26:18,500 ‫المزيد من القواعد. نحن ساحرتان. 354 00:26:19,291 --> 00:26:22,500 ‫إلهتان. نحن نصنع قواعدنا بنفسينا. 355 00:26:23,541 --> 00:26:26,500 ‫- انسي الماضي يا يمامتي. ‫- أنا لست يمامتك. 356 00:26:27,083 --> 00:26:30,041 ‫- أسلوبك مقزز ومخيف. ‫- أنا لست مخيفاً. 357 00:26:30,125 --> 00:26:31,500 ‫بلى. أسلوبك مخيف جداً. 358 00:26:32,166 --> 00:26:34,208 ‫إن رأى شخصك القديم ما أصبحت، ‫فسيصيبه الغثيان. 359 00:26:35,583 --> 00:26:36,750 ‫لا أفهم. 360 00:26:38,125 --> 00:26:41,166 ‫من أنت لتفضّلي الألم على اللذة؟ 361 00:26:41,833 --> 00:26:44,833 ‫من أنت لتفضّلي الطريق الأصعب ‫بينما الأسهل ممتدّ أمامك؟ 362 00:26:46,375 --> 00:26:47,666 ‫إنها "إلورا دانن". 363 00:26:49,250 --> 00:26:53,583 ‫آخر سلالة "كايميريا" ‫والإمبراطورة المستقبلية والكاهنة الكبرى 364 00:26:53,666 --> 00:26:56,000 ‫والساحرة العليا للممالك التسعة. 365 00:26:56,083 --> 00:26:59,291 ‫وأنت يا امرأة، في ورطة كبيرة. 366 00:27:03,416 --> 00:27:04,333 ‫اصمت! 367 00:27:24,333 --> 00:27:26,708 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، بخير. متيبسة بعض الشيء. 368 00:27:27,416 --> 00:27:29,333 ‫- أجل. كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. 369 00:27:29,416 --> 00:27:31,458 ‫قرّرت ألّا أتزوج أخاك. 370 00:27:31,541 --> 00:27:33,875 ‫- جيد، لم أحبّذ تلك الفكرة. ‫- حقاً؟ لماذا؟ 371 00:27:33,958 --> 00:27:36,041 ‫لأن روحاً شريرة تستحوذ عليه أم لأنه ساذج؟ 372 00:27:43,083 --> 00:27:44,083 ‫خلفك. 373 00:28:05,125 --> 00:28:06,291 ‫لا! 374 00:28:19,208 --> 00:28:24,125 ‫أنت تعرفين النهاية. ‫أتظنين أنك تستطيعين تغييرها؟ 375 00:28:24,208 --> 00:28:28,166 ‫أتظنين أنك تستطيعين هزيمة "الويرم"؟ 376 00:28:28,250 --> 00:28:30,250 ‫إنه أبدي أيتها الساقطة. 377 00:28:39,541 --> 00:28:40,750 ‫ساعديني أيتها الأميرة! 378 00:28:40,833 --> 00:28:43,375 ‫القوة ليست ما ينقصك، 379 00:28:43,458 --> 00:28:47,666 ‫بل تفتقرين إلى العقيدة. ‫أين عصا "شيرليندريا"؟ 380 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 ‫أتقصدين هذه العصا؟ 381 00:28:52,041 --> 00:28:54,666 ‫- لا يا "غرايدون". أرجوك ألّا تفعل ذلك. ‫- لا بأس. 382 00:28:55,083 --> 00:28:57,458 ‫أنا ملمّ بما أفعله. أستطيع القيام بهذا. 383 00:28:58,208 --> 00:28:59,666 ‫أرني. 384 00:29:19,875 --> 00:29:23,166 ‫أرأيت؟ هذا ما ينقصك. 385 00:29:25,541 --> 00:29:26,541 ‫الشغف. 386 00:29:26,625 --> 00:29:31,166 ‫شعرت بصدق كم أراد إيذائي بكل كيانه. 387 00:29:31,250 --> 00:29:38,125 ‫حشد كل ما لديه من قوة. كل ألمه. 388 00:29:42,583 --> 00:29:49,125 ‫الرغبة هي حقاً أروع عذاب. 389 00:29:49,708 --> 00:29:50,541 ‫لا. أرجوك. 390 00:30:00,916 --> 00:30:02,125 ‫لا! 391 00:31:15,875 --> 00:31:17,333 ‫لماذا عدت؟ 392 00:31:18,541 --> 00:31:19,666 ‫هذا مكاني المناسب. 393 00:31:20,916 --> 00:31:22,000 ‫الوقوف إلى جانبك. 394 00:31:29,625 --> 00:31:32,291 ‫والآن سأقتل هؤلاء. اذهبي. 395 00:31:45,041 --> 00:31:46,166 ‫إلى أين ذهبوا؟ 396 00:31:46,791 --> 00:31:48,250 ‫إنهم هنا. في مكان ما. 397 00:31:52,500 --> 00:31:55,333 ‫في المرة القادمة، أنا سأنظم الرحلة. ‫من البداية إلى النهاية. 398 00:31:55,416 --> 00:31:58,708 ‫- يجب أن نساعد "إلورا". ‫- أجل. وستحتاجين إلى هذا. 399 00:32:01,125 --> 00:32:03,333 ‫- إنه لا ينفع. ‫- لم ينفعني. 400 00:32:03,416 --> 00:32:06,333 ‫ولم ينفع "ألاغاش". لكنه سينفعك. 401 00:32:07,166 --> 00:32:08,500 ‫أخيراً فهمت. 402 00:32:08,583 --> 00:32:09,708 ‫هذه ليست قصتي. 403 00:32:10,416 --> 00:32:13,041 ‫إنها قصتك. أنت البطلة المنتظرة. 404 00:32:13,125 --> 00:32:15,875 ‫وكل ما عليك فعله هو أن تؤمني بقدراتك، 405 00:32:15,958 --> 00:32:17,166 ‫ولن يستطيع شيء أن يوقفك. 406 00:32:19,041 --> 00:32:19,916 ‫والآن... 407 00:32:21,916 --> 00:32:23,375 ‫اذهبي وأنقذينا جميعاً. 408 00:32:24,625 --> 00:32:25,583 ‫ماذا ستفعل؟ 409 00:32:25,666 --> 00:32:27,666 ‫أريد أن أغادر هذا العالم كما دخلته. 410 00:32:27,750 --> 00:32:30,250 ‫- ماذا؟ ‫- عارياً ومقاتلاً. اذهبا! 411 00:32:32,583 --> 00:32:34,833 ‫حسناً أيها الرجال. مستعدون؟ 412 00:33:59,291 --> 00:34:00,291 ‫مرة أخرى! 413 00:34:11,958 --> 00:34:17,208 ‫- "أريك"! كذبت عليك "العجوز". ‫- أخبرتني بالحقيقة! 414 00:34:18,125 --> 00:34:19,791 ‫أرتني ما يمكنني تحقيقه! 415 00:34:20,541 --> 00:34:21,708 ‫أنت أخي. 416 00:34:22,291 --> 00:34:23,416 ‫أنا ملكك! 417 00:34:24,458 --> 00:34:25,916 ‫حسناً، انتهت هذه المحادثة. 418 00:35:00,750 --> 00:35:01,666 ‫أنا هنا. 419 00:35:02,375 --> 00:35:04,833 ‫- أين؟ ‫- بداخل رأسك أيتها البلهاء. 420 00:35:06,083 --> 00:35:09,125 ‫- إنها أقوى من اللازم. ‫- ليست بقوّتك. 421 00:35:09,208 --> 00:35:12,166 ‫- إذاً لماذا لا أستطيع أن أهزمها؟ ‫- لأنك لا تزالين خائفة. 422 00:35:15,708 --> 00:35:18,625 ‫استغرقت وقتاً طويلاً حتى تعلّمت 423 00:35:18,708 --> 00:35:23,583 ‫أنه لا بأس في السقوط وارتكاب الأخطاء. ‫ارتكبت الكثير من الأخطاء. 424 00:35:24,708 --> 00:35:26,875 ‫هكذا أصبحت ساحراً عنيداً. 425 00:35:26,958 --> 00:35:31,625 ‫السرّ في أن تتقبّلي هزائمك ‫كما تتقبّلين انتصاراتك. 426 00:35:31,708 --> 00:35:33,500 ‫في النهاية تدفعين ثمن هذا وذاك. 427 00:35:34,791 --> 00:35:35,791 ‫كوني شريفة. 428 00:35:36,791 --> 00:35:38,041 ‫لا تخافي شيئاً. 429 00:35:38,125 --> 00:35:39,250 ‫واعلمي الآتي، 430 00:35:40,041 --> 00:35:43,083 ‫أياً يكن ما تقودك إليه مغامرتك، فأنا معك. 431 00:36:17,416 --> 00:36:23,333 ‫والآن يا "إلورا دانن"، ستلقين نهايتك. 432 00:37:31,500 --> 00:37:35,125 ‫بئساً. لا. ماذا أفعل؟ كيف أساعدك؟ 433 00:37:35,958 --> 00:37:38,750 ‫- لقد ساعدتني بالفعل. ‫- لم يكن من المفترض أن يحدث هذا. 434 00:37:38,833 --> 00:37:41,291 ‫- لم تكن تلك هي الخطة. ‫- لطالما كانت هذه هي الخطة. 435 00:37:43,458 --> 00:37:45,666 ‫ستنجح أنت فيما فشلت فيه "بافموردا". 436 00:37:46,708 --> 00:37:50,541 ‫أنا متأكدة. أنت نذير الخروج. 437 00:37:51,791 --> 00:37:53,041 ‫والآن أنت جاهز. 438 00:37:53,583 --> 00:37:54,625 ‫جاهز لأي شيء؟ 439 00:37:55,250 --> 00:37:56,416 ‫للحكم. 440 00:38:11,458 --> 00:38:14,000 ‫"كيت"، مفتاح "لوكس". يجب أن تجرّبيه الآن. 441 00:39:22,875 --> 00:39:24,041 ‫لا أريد إيذاءك. 442 00:39:24,125 --> 00:39:27,833 ‫لا يمكنك إيذائي. فأنا أقوى منك. 443 00:39:28,583 --> 00:39:30,750 ‫"أريك"، أرجوك. 444 00:39:31,791 --> 00:39:33,500 ‫سأقتلك كي أصل إليها. 445 00:40:01,791 --> 00:40:02,791 ‫انتظري. 446 00:40:12,625 --> 00:40:14,166 ‫كلنا يجب أن نضحّي بشيء ما. 447 00:40:19,916 --> 00:40:21,208 ‫من أجل ما نؤمن به. 448 00:40:24,333 --> 00:40:25,750 ‫لكن هل تعرفين شيئاً؟ 449 00:40:30,791 --> 00:40:32,291 ‫كلتانا مؤمنة... 450 00:40:34,208 --> 00:40:35,208 ‫بأن الحب... 451 00:40:36,041 --> 00:40:38,333 ‫هو أقوى شيء في الكون. 452 00:41:05,333 --> 00:41:07,583 ‫- ماذا أفعل؟ ‫- تحدّثي إليه. 453 00:41:08,625 --> 00:41:11,833 ‫إن استطاع، فسيرى النور ويأتي إليك. 454 00:41:26,250 --> 00:41:30,458 ‫أعرف أنك في الظلام. وأعرف أنك خائف. 455 00:41:32,250 --> 00:41:34,916 ‫لكنني لم أقطع كل هذه المسافة لأخسرك. 456 00:41:37,625 --> 00:41:38,625 ‫"أريك". 457 00:41:39,958 --> 00:41:40,916 ‫"أريك". 458 00:41:42,291 --> 00:41:45,166 ‫أنت بعيد الآن. أنت ضائع 459 00:41:47,541 --> 00:41:49,125 ‫وأعرف أنك تشعر وكأنك... 460 00:41:49,208 --> 00:41:53,625 ‫تشعر وكأنك بمفردك الآن، لكنك لست وحدك. 461 00:41:57,375 --> 00:41:58,458 ‫وأنا معك. 462 00:42:02,500 --> 00:42:04,000 ‫ولن أتركك أبداً. 463 00:42:07,333 --> 00:42:08,500 ‫"أريك". 464 00:42:10,000 --> 00:42:11,791 ‫"أريك"، أفق. "أريك". 465 00:42:12,291 --> 00:42:13,250 ‫"كيت". 466 00:42:15,500 --> 00:42:16,500 ‫مرحباً. 467 00:42:20,000 --> 00:42:21,166 ‫مرحباً. 468 00:42:22,208 --> 00:42:23,208 ‫أنت بخير. 469 00:42:27,708 --> 00:42:28,708 ‫من هذا؟ 470 00:42:36,333 --> 00:42:37,333 ‫أريد أمي. 471 00:42:44,083 --> 00:42:46,041 ‫لن يعرف أحد كم كان شجاعاً. 472 00:42:47,916 --> 00:42:48,916 ‫سيعرفون. 473 00:42:51,416 --> 00:42:52,500 ‫أنا سأخبرهم. 474 00:43:09,500 --> 00:43:12,541 ‫يستمرّ الطريق بلا نهاية ‫حتى تعود إلى حيث بدأت. 475 00:43:13,125 --> 00:43:14,333 ‫لا، سنعود. 476 00:43:15,000 --> 00:43:17,958 ‫- نتدبّر أمرنا دائماً. ‫- أجل. 477 00:43:18,041 --> 00:43:20,041 ‫لكن عليك أن تثبت جدارتك، 478 00:43:20,125 --> 00:43:23,375 ‫إن أردت خوض المغامرات معنا. نحن لا نعبث. 479 00:43:28,875 --> 00:43:29,875 ‫ما الأمر؟ 480 00:43:32,416 --> 00:43:33,666 ‫سأخلعه. 481 00:43:34,750 --> 00:43:35,750 ‫متى؟ 482 00:43:36,333 --> 00:43:37,750 ‫حالما أعرف كيف يُخلع. 483 00:43:41,208 --> 00:43:44,250 ‫ماذا لو أن "الويرم" أو أياً يكن ‫لا يزال في الأسفل، متربصاً؟ 484 00:43:46,250 --> 00:43:47,250 ‫إنه متربص. 485 00:43:49,083 --> 00:43:50,125 ‫لقد رأيته. 486 00:43:50,666 --> 00:43:52,333 ‫ألا ينبغي أن نعود ونحاول قتله؟ 487 00:43:52,875 --> 00:43:54,208 ‫قريباً سيلاحقنا. 488 00:43:56,375 --> 00:43:58,000 ‫لقد أثرنا غضبه الشديد هذه المرة. 489 00:43:59,375 --> 00:44:00,916 ‫لا يبدو عليك القلق. 490 00:44:01,000 --> 00:44:04,041 ‫- أليس هذا ما تفعله عادةً؟ القلق؟ ‫- لا. 491 00:44:05,000 --> 00:44:08,000 ‫أنتنّ معي أيتها الفتيات. ‫وقريباً سيزيد عددنا. 492 00:44:08,083 --> 00:44:11,458 ‫مثل كرة الثلج التي تكبر وتزداد سرعة ‫بينما تتدحرج إلى الأسفل. 493 00:44:12,583 --> 00:44:14,000 ‫هل أخبرتكم 494 00:44:14,083 --> 00:44:16,833 ‫حين تكوّر "مادمارتيغان" ‫فأصبح كرة ثلج عملاقة؟ 495 00:44:16,916 --> 00:44:18,041 ‫لا، ماذا حدث؟ 496 00:44:24,958 --> 00:44:27,416 ‫هيا. تعالي. 497 00:44:28,833 --> 00:44:29,958 ‫نحن نحتاج إليك هنا. 498 00:45:38,291 --> 00:45:39,291 ‫ما هذا؟ 499 00:45:46,208 --> 00:45:47,208 ‫النهاية. 500 00:45:48,750 --> 00:45:49,750 ‫البداية. 501 00:45:51,708 --> 00:45:54,666 ‫فجر العصر الجديد لهذا العام. 502 00:45:56,208 --> 00:45:57,791 ‫عصري. 503 00:45:59,583 --> 00:46:01,333 ‫لكنني لا أستطيع القيام بهذا وحدي. 504 00:46:03,208 --> 00:46:04,875 ‫أحتاج إلى من يساعدني. 505 00:46:06,666 --> 00:46:09,416 ‫من يجلس بجواري على رؤوس كل الموائد. 506 00:46:11,000 --> 00:46:14,541 ‫ويرشد العالم إلى نوري. 507 00:46:16,125 --> 00:46:17,458 ‫وأنا يا "غرايدون"... 508 00:46:21,208 --> 00:46:22,333 ‫أريدك أنت. 509 00:48:06,000 --> 00:48:08,916 ‫"الفصل الأول" 510 00:48:09,000 --> 00:48:11,916 ‫"الفصل الثاني" 511 00:48:12,000 --> 00:48:14,875 ‫"الفصل الثالث" 512 00:49:50,833 --> 00:49:52,833 ‫ترجمة مي بدر .RaYYaN...سحب وتعديل