1
00:00:00,958 --> 00:00:02,750
Ο εχθρός μας παραμονεύει ακόμα.
2
00:00:04,458 --> 00:00:06,875
Και η μόνη που μπορεί να τον εμποδίσει
είναι η Ελόρα.
3
00:00:07,458 --> 00:00:09,541
Είσαι ο πιο γενναίος άντρας που γνώρισα.
4
00:00:09,625 --> 00:00:11,416
Μα δεν είσαι σπουδαίος μάγος.
5
00:00:12,041 --> 00:00:14,458
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
6
00:00:14,541 --> 00:00:16,541
Ο Γουίλοου είπε ότι είμαι η Ελόρα Ντάναν.
7
00:00:16,625 --> 00:00:18,500
Η αλήθεια είναι ότι δεν είμαι ξεχωριστή.
8
00:00:18,583 --> 00:00:20,166
Συμπαθώ αυτήν την κοπέλα.
9
00:00:20,250 --> 00:00:21,458
Θέλω να τη φέρεις πίσω.
10
00:00:21,541 --> 00:00:23,166
Αν τριγυρνάει, θα τη βρούμε.
11
00:00:23,250 --> 00:00:25,666
Του το είπες; Ποια είναι στ' αλήθεια;
12
00:00:25,750 --> 00:00:28,916
Το παιδί αποκαλύφθηκε.
13
00:00:29,000 --> 00:00:30,458
Πρέπει να βρούμε την κοπέλα.
14
00:00:30,541 --> 00:00:32,041
Τι σ' έπιασε, διοικητή;
15
00:00:34,291 --> 00:00:36,583
Μου μίλησε κάποιος
για τον Θώρακα της Κυμέριας.
16
00:00:36,666 --> 00:00:39,041
Ο πατέρας σου έψαχνε
πέντε χρόνια να τον βρει.
17
00:00:39,125 --> 00:00:40,583
Το ξέρω επειδή ήμουν μαζί του.
18
00:00:42,083 --> 00:00:43,958
Το 'χω κάνει, ξανά και ξανά, και μάντεψε:
19
00:00:44,041 --> 00:00:45,000
δεν γίνεται τίποτα.
20
00:00:45,083 --> 00:00:48,083
Αν θες να ξαναδείς τον Ερκ,
πρέπει να συγκεντρωθείς!
21
00:00:48,625 --> 00:00:50,583
Κάποτε ήταν η Ελόρα Ντάναν.
22
00:00:50,666 --> 00:00:51,666
Δεν είναι πια.
23
00:01:17,708 --> 00:01:24,708
WILLOW: Η ΟΡΓH ΤΩΝ ΘΡYΛΩΝ
24
00:01:25,750 --> 00:01:28,583
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3
Η ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΣΦΑΓΜΕΝΟΥ ΑΡΝΙΟΥ
25
00:01:35,708 --> 00:01:40,041
Δέκα χιλιάδες χρόνια
και κάπου τρεις βδομάδες πριν,
26
00:01:41,125 --> 00:01:45,833
ο Θουλ, διάδοχος της Αυτοκρατορίας
της Κυμέριας, ήταν άρρωστος μικρός.
27
00:01:45,916 --> 00:01:48,125
Πέθανε ο πατέρας του,
κι ο αδελφός του, Τιβέριος,
28
00:01:48,208 --> 00:01:49,875
ήθελε να καταλάβει τον θρόνο.
29
00:01:51,000 --> 00:01:53,916
Επί 40 μέρες, ο Τιβέριος
πολιορκούσε την πρωτεύουσα,
30
00:01:54,916 --> 00:01:58,416
για να αναγκάσει τον εξουθενωμένο λαό
να αποκηρύξει τον αδελφό του.
31
00:01:59,416 --> 00:02:01,500
Έτσι, η μητέρα τους, η Άναμπελ,
32
00:02:01,583 --> 00:02:02,958
ξωθιά του Άλσους,
33
00:02:03,458 --> 00:02:07,375
σμίλευσε για τον γιο της, τον Θουλ,
έναν θώρακα από καθαρό Χρώμιο.
34
00:02:09,583 --> 00:02:12,333
Στη συνέχεια, έφτιαξε το Λουξ Αρκάνα,
35
00:02:13,541 --> 00:02:15,958
ένα μαγικό κλειδί
που ενεργοποιούσε την πανοπλία,
36
00:02:16,041 --> 00:02:19,791
ώστε να υπηρετεί μόνο όποιον ήταν άξιος
να φέρει αυτήν τη δύναμη.
37
00:02:24,500 --> 00:02:27,458
Έτσι, χωρίς στρατό από πίσω του,
38
00:02:28,625 --> 00:02:30,166
ούτε ιππότες στο πλευρό του,
39
00:02:30,250 --> 00:02:33,708
ο Θουλ, ο νόμιμος βασιλιάς της Κυμέριας,
40
00:02:33,791 --> 00:02:37,250
βγήκε από τις πύλες της πόλης
για να συναντήσει τον τύραννο αδελφό του
41
00:02:37,333 --> 00:02:39,083
και 2.000 στρατιώτες. Και...
42
00:02:39,166 --> 00:02:40,875
Συναρπαστικό.
43
00:02:40,958 --> 00:02:43,625
Δεν σε αποκαλούν παραμυθά χωρίς λόγο.
44
00:02:43,708 --> 00:02:46,500
Μπορείς, όμως,
να μου πεις για τον πατέρα μου;
45
00:02:46,583 --> 00:02:48,416
Προσπαθώ, αλλά συνέχεια με...
46
00:02:48,500 --> 00:02:50,000
Καλά, μπορείς να συντομεύεις;
47
00:02:50,083 --> 00:02:54,000
Η γενιά σου σκυλοβαριέται
τις επικές ιστορίες.
48
00:02:54,083 --> 00:02:55,208
Λατρεύω τις ιστορίες.
49
00:02:55,791 --> 00:02:59,166
Συγγνώμη που είπα να προσθέσω
λίγο δράμα και περικείμενο
50
00:02:59,250 --> 00:03:01,083
στη βραδιά που φύγαμε από το Τιρ Ασλίν
51
00:03:01,166 --> 00:03:03,416
για να βρούμε τον Θώρακα
για χάρη της επικράτειας.
52
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
Από την Καρακάξα;
53
00:03:06,541 --> 00:03:07,375
Την Καρακάξα,
54
00:03:08,541 --> 00:03:10,333
τις Θύελλες, τον Γουίρμ...
55
00:03:10,416 --> 00:03:11,875
Όλοι έχουν τρομακτικά ονόματα.
56
00:03:12,750 --> 00:03:14,208
Αλλά αναφέρονται στο ίδιο πράγμα.
57
00:03:16,750 --> 00:03:18,666
Στο σκοτάδι που καταπίνει...
58
00:03:20,666 --> 00:03:21,791
Πού είναι η Ελόρα;
59
00:03:22,833 --> 00:03:23,708
Σοβαρά;
60
00:03:24,708 --> 00:03:26,458
Βάλτε της κάνα λουρί.
61
00:03:28,375 --> 00:03:30,333
Απλωθείτε. Δεν θα 'χει μακριά.
62
00:03:37,500 --> 00:03:38,500
Ελόρα!
63
00:03:48,250 --> 00:03:50,083
Δεσποινίς Μάφιν!
64
00:04:15,541 --> 00:04:16,750
Ωχ, αμάν. Αλήθεια;
65
00:04:29,500 --> 00:04:30,333
Γεια σου, μικρή.
66
00:04:31,916 --> 00:04:32,875
Τι κάνεις;
67
00:04:36,000 --> 00:04:37,291
Εντολή της βασίλισσας.
68
00:04:38,875 --> 00:04:39,875
Την πηγαίνω πίσω.
69
00:04:41,083 --> 00:04:42,333
Στάσου, περίμενε.
70
00:04:42,416 --> 00:04:43,416
Ξέρεις ποια είναι;
71
00:04:47,166 --> 00:04:48,750
Τότε, ξέρεις γιατί δεν μπορώ...
72
00:04:48,833 --> 00:04:49,958
Τι ήταν αυτό;
73
00:04:53,958 --> 00:04:55,000
Τι έπαθες;
74
00:04:55,083 --> 00:04:56,083
Τίποτα.
75
00:04:57,708 --> 00:04:59,208
Άλλαξες. Θες βοήθεια.
76
00:04:59,291 --> 00:05:00,333
-Ο Γουίλοου...
-Μη...
77
00:05:01,333 --> 00:05:02,541
με κάνεις να σε σκοτώσω.
78
00:05:10,833 --> 00:05:11,916
Σταματήστε!
79
00:05:15,958 --> 00:05:18,333
Ο διοικητής Μπαλαντάιν λέει
ότι έχει εντολή της Σόρσα
80
00:05:18,416 --> 00:05:19,625
να πάει πίσω την Ελόρα.
81
00:05:20,333 --> 00:05:21,583
Ώστε έτσι;
82
00:05:21,666 --> 00:05:24,208
Δεν είναι στο χέρι της βασίλισσας
ν' αποφασίζει πια.
83
00:05:24,791 --> 00:05:27,541
Ό,τι πει η Ελόρα.
Και δεν μοιάζει να ρωτήθηκε.
84
00:05:33,333 --> 00:05:34,166
Μπαλαντάιν;
85
00:05:37,625 --> 00:05:38,875
Πριγκίπισσα.
86
00:05:40,458 --> 00:05:41,625
Σταθείτε.
87
00:05:43,041 --> 00:05:45,541
Μπορεί κάποιος
να μου πει εν συντομία τι έχασα;
88
00:05:47,583 --> 00:05:49,458
Όχι; Να μαντέψω.
89
00:05:50,041 --> 00:05:51,208
Ο Μπαλαντάιν τρελάθηκε
90
00:05:51,291 --> 00:05:53,541
και πάει να απαγάγει την Ελόρα
με αυτό το άλογο.
91
00:05:54,083 --> 00:05:55,291
Μην μπλέκεσαι, Μπόρμαν.
92
00:05:56,875 --> 00:05:57,833
Δεν γίνεται.
93
00:05:57,916 --> 00:05:59,666
Βάλτε τα ξίφη στα θηκάρια σας.
94
00:06:02,458 --> 00:06:03,791
Πρέπει να την πάρω.
95
00:06:03,875 --> 00:06:05,833
Κι εγώ το θέλω.
96
00:06:05,916 --> 00:06:09,416
Ειλικρινά. Ας το κουβεντιάσουμε,
όμως, πρώτα.
97
00:06:09,500 --> 00:06:11,750
Δεν υπηρετεί πια το Τιρ Ασλίν.
98
00:06:11,833 --> 00:06:12,750
Έτσι δεν είναι;
99
00:06:12,833 --> 00:06:16,666
Δεν δίνω ούτε μουλαρίσιο κουραδάκι
ποιον υπηρετεί.
100
00:06:16,750 --> 00:06:18,250
Αυτή είναι με το μέρος μας.
101
00:06:18,333 --> 00:06:20,166
Κι είμαστε πέντε εναντίον ενός.
102
00:06:20,250 --> 00:06:23,125
Δεν ξέρω αν μπορώ
να συνεισφέρω εδώ, Σάιλας.
103
00:06:23,875 --> 00:06:25,333
Τεσσερισήμισι εναντίον ενός.
104
00:06:25,416 --> 00:06:26,833
Ποιος είπε ότι είμαι μόνος;
105
00:06:46,000 --> 00:06:47,083
-Ελευθέρωσέ την!
-Εγώ;
106
00:06:47,166 --> 00:06:49,000
-Σίγουρα έχω τα προσόντα;
-Κάν' το!
107
00:06:49,083 --> 00:06:49,916
Εντάξει.
108
00:07:02,041 --> 00:07:02,958
Τι κάνεις;
109
00:07:03,041 --> 00:07:04,958
Αντιπερισπασμό. Βοήθα τους. Χτύπα κάποιον.
110
00:07:06,291 --> 00:07:07,708
Τι κάνεις;
111
00:07:07,791 --> 00:07:08,916
Σε σώζω.
112
00:07:10,000 --> 00:07:11,500
Δεν ευκαιρούσε κανείς άλλος;
113
00:07:28,541 --> 00:07:29,458
Ελόρα!
114
00:07:40,750 --> 00:07:41,750
Την πήραν.
115
00:07:44,625 --> 00:07:46,000
-Θα τους εντοπίσεις;
-Το 'χω.
116
00:07:46,458 --> 00:07:49,291
Αν τους προλάβουμε ως το ηλιοβασίλεμα,
θα την πάρουμε πίσω.
117
00:07:50,458 --> 00:07:51,291
Φύγαμε.
118
00:07:58,666 --> 00:08:00,875
-Τι έχουν πάθει;
-Μολύνθηκαν.
119
00:08:00,958 --> 00:08:02,958
-Δηλητήριο;
-Πνεύμα.
120
00:08:03,041 --> 00:08:05,791
Ένας από τις Θύελλες
θ' άγγιξε κάποιον με το ραβδί του.
121
00:08:05,875 --> 00:08:07,625
Τον Μπαλαντάιν. Τον τρύπησε.
122
00:08:07,708 --> 00:08:08,875
Τον άλλαξε.
123
00:08:08,958 --> 00:08:10,708
Ο αληθινός Μπαλαντάιν είναι ακόμα μέσα;
124
00:08:11,500 --> 00:08:12,500
Μέρικ;
125
00:08:12,583 --> 00:08:13,791
Μπορεί να σωθεί;
126
00:08:13,875 --> 00:08:15,375
Είναι ακόμα μέσα, αλλά...
127
00:08:16,125 --> 00:08:19,250
Η κακή μαγεία σε διαβρώνει,
σε τρώει μέχρι να μη μείνει τίποτα.
128
00:08:19,333 --> 00:08:20,500
Συγγνώμη, Γκρέιντον;
129
00:08:20,583 --> 00:08:22,416
Πότε έγινες Ύπατος Αλδουίνος;
130
00:08:22,500 --> 00:08:24,958
Όχι, σωστά. Δεν είσαι. Εγώ είμαι.
131
00:08:26,208 --> 00:08:27,541
Πάμε να φύγουμε.
132
00:08:39,625 --> 00:08:42,833
Αμάν, ρε Μπέσι. Μπορείς και πιο γρήγορα.
133
00:08:42,916 --> 00:08:44,166
Τα θαλάσσωσα.
134
00:08:44,250 --> 00:08:46,750
Όποτε μου δίνεται η ευκαιρία να γίνω ήρωας
135
00:08:46,833 --> 00:08:50,750
ή έστω να κάνω κάτι αξιόλογο, παγώνω.
136
00:08:50,833 --> 00:08:53,958
Ο πατέρας μου με λέει ντροπή των Χάστουρ
137
00:08:54,041 --> 00:08:55,000
κι έχει δίκιο.
138
00:08:55,583 --> 00:08:56,833
Μπα. Πες του,
139
00:08:56,916 --> 00:08:59,291
κατ' αρχάς, σιγά το σπουδαίο όνομα.
140
00:08:59,375 --> 00:09:00,500
Γιατί σταμάτησαν;
141
00:09:10,791 --> 00:09:13,541
"Τα άστρα ευθυγραμμίζονται,
η θύρα ανοίγει.
142
00:09:13,625 --> 00:09:16,125
"Η σφαίρα γυρνά, ένας θεός ξυπνά.
143
00:09:16,208 --> 00:09:19,083
"Σβήστε τη φλόγα, πνίξτε το φως.
144
00:09:19,166 --> 00:09:21,875
"Εξορίστε το παιδί στη 13η Νύχτα."
145
00:09:21,958 --> 00:09:23,333
Μιλάς καταραμένα πνακοτικά;
146
00:09:23,416 --> 00:09:24,916
Θα τη σκοτώσουν, έτσι;
147
00:09:25,625 --> 00:09:27,916
Όχι. Αν τη σκότωναν,
148
00:09:28,000 --> 00:09:30,708
το πνεύμα της θα άντεχε, θα ξαναγεννιόταν.
149
00:09:30,791 --> 00:09:32,750
Αν την εξορίσουν, όμως,
150
00:09:32,833 --> 00:09:34,958
θα φυλακίσουν την ψυχή της για πάντα.
151
00:09:35,958 --> 00:09:38,666
Αυτό πήγε να κάνει η Μπαβμόρντα
πριν τη σταματήσω.
152
00:09:39,416 --> 00:09:41,125
Η Καρακάξα ξέρει πως τους ακολουθούμε.
153
00:09:41,208 --> 00:09:43,333
Και τι ακριβώς είναι εκεί μέσα;
154
00:09:43,916 --> 00:09:45,666
Ένα νοσηρό πέπλο λυκόφωτος.
155
00:09:45,750 --> 00:09:49,333
Μια δίνη οργής και τρέλας
από την οποία δεν μπορείς να δραπετεύσεις.
156
00:09:50,125 --> 00:09:52,208
Ελάτε, δεν έχουμε στιγμή για χάσιμο.
157
00:10:31,333 --> 00:10:32,333
Μάλλον έσπασε.
158
00:10:33,166 --> 00:10:34,125
Θα τη φτιάξω.
159
00:10:35,541 --> 00:10:37,708
Σηκώστε εσείς την άμαξα
160
00:10:37,791 --> 00:10:38,916
κι εγώ θα την ξαναβάλω.
161
00:10:39,750 --> 00:10:41,000
-Σοβαρά;
-Ναι.
162
00:10:42,208 --> 00:10:44,958
Δεν μπορείς να την αιωρήσεις μαγικά;
163
00:10:45,416 --> 00:10:47,041
Μπα, όχι.
164
00:10:47,125 --> 00:10:49,916
Εντάξει. Καλά που έχουμε
και μάγο στην παρέα.
165
00:10:50,791 --> 00:10:51,875
Να πηγαίνουμε.
166
00:10:52,458 --> 00:10:55,958
Η Καρακάξα θα εκμεταλλευτεί την καταιγίδα
για να μας χωρίσει απ' αυτήν.
167
00:10:56,041 --> 00:10:57,291
Πρέπει να μείνουμε ενωμένοι.
168
00:11:01,875 --> 00:11:03,041
Πάω να φέρω νερό.
169
00:11:04,875 --> 00:11:06,000
Ας σηκώσουμε την άμαξα.
170
00:11:13,166 --> 00:11:14,416
Ό,τι θες να πεις, πες το.
171
00:11:17,000 --> 00:11:19,166
Δεν θα τους προφτάσουμε.
172
00:11:19,250 --> 00:11:21,375
Ακόμα κι αν τα καταφέρουμε,
μετά τι κάνουμε;
173
00:11:21,458 --> 00:11:23,375
Μεταμορφώνονται σε...
174
00:11:23,958 --> 00:11:24,916
τέρατα.
175
00:11:25,708 --> 00:11:29,666
Λυπάμαι, μα αν βρούμε την ευκαιρία
να τους σκοτώσουμε,
176
00:11:29,750 --> 00:11:31,166
δεν πρέπει να διστάσουμε.
177
00:11:31,750 --> 00:11:34,000
Δεν δίστασα. Να σε σώσω ήθελα.
178
00:11:34,458 --> 00:11:36,208
Δεν περιμένω να με σώσουν, Τζέιντ.
179
00:11:39,916 --> 00:11:41,708
Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου.
180
00:11:41,791 --> 00:11:43,458
Όχι, δεν μπορείς, Κιτ.
181
00:11:43,541 --> 00:11:45,708
Σε όλες τις μονομαχίες μας, χάνεις.
182
00:11:50,291 --> 00:11:51,125
Τι;
183
00:11:53,625 --> 00:11:54,458
Υπονοείς ότι...
184
00:11:55,833 --> 00:11:56,875
μ' αφήνεις να νικάω;
185
00:12:00,125 --> 00:12:01,250
Γιατί το κάνεις αυτό;
186
00:12:01,333 --> 00:12:03,000
Επειδή, Κιτ, η μητέρα σου...
187
00:12:05,041 --> 00:12:06,666
Σε διέταξε να γίνεις φίλη μου;
188
00:12:06,750 --> 00:12:09,416
Όχι, απλώς μου ζήτησε
να εξασκούμαστε μαζί.
189
00:12:09,500 --> 00:12:12,666
Μόνο στην αρχή, όμως.
Μετά το έκανα επειδή μου άρεσε.
190
00:12:14,375 --> 00:12:17,208
Δεν πίστευα ποτέ
ότι θα μονομαχούσες για τη ζωή σου.
191
00:12:24,125 --> 00:12:25,125
Κιτ, στάσου.
192
00:12:25,208 --> 00:12:28,000
Όχι, δεν πειράζει.
Χαίρομαι που μου το είπες.
193
00:12:36,875 --> 00:12:38,583
Συγχαρητήρια. Να φεύγουμε;
194
00:12:39,333 --> 00:12:42,583
Ναι, περίμενε λιγάκι πρώτα
να σκάσει η καρδιά μου.
195
00:12:42,666 --> 00:12:45,541
-Έπαθα κράμπα στ' αχαμνά.
-Μη λες "αχαμνά" μπροστά σε γυναίκες.
196
00:12:45,625 --> 00:12:48,000
Γιατί χασομεράτε; Πρέπει να πηγαίνουμε.
197
00:13:21,333 --> 00:13:22,500
Σ' αυτό δεν έχεις άδικο.
198
00:13:31,125 --> 00:13:32,625
Γεια σου, ταλαίπωρη ταξιδιώτισσα.
199
00:13:33,500 --> 00:13:36,041
Ναι, εσύ. Έλα.
200
00:13:36,625 --> 00:13:39,250
Πάρε να φας από το φαγητό μας.
201
00:13:40,833 --> 00:13:44,458
Ταπεινές ξυλοκόπισσες είμαστε.
Μοιραζόμαστε τα πάντα.
202
00:13:44,541 --> 00:13:45,708
Βοηθήστε με, παρακαλώ.
203
00:13:48,041 --> 00:13:50,458
Κρίνοντας από την ακατάστατη
και δύσμοιρη όψη σου,
204
00:13:50,541 --> 00:13:52,416
υποθέτω πως χάθηκες εδώ
205
00:13:52,500 --> 00:13:53,875
στα άγρια μέρη μας.
206
00:13:53,958 --> 00:13:56,083
Ακούστε, δεν έχουμε πολύ χρόνο.
207
00:13:56,583 --> 00:14:00,416
Οι σύγχρονοι νέοι δεν μαθαίνουν
ν' αντιλαμβάνονται τις καταστάσεις.
208
00:14:00,500 --> 00:14:01,583
Συμφωνείς, Ανν;
209
00:14:02,416 --> 00:14:05,708
Από δω η Ανν, παρεμπιπτόντως.
Είμαι η Χιούμπερτ.
210
00:14:06,625 --> 00:14:09,625
Να ρωτήσω πώς προσφωνείσαι δημοσίως;
211
00:14:09,708 --> 00:14:11,625
-Πώς τι;
-Πώς σε λένε, γλυκιά μου.
212
00:14:13,875 --> 00:14:14,708
Ελόρα.
213
00:14:17,208 --> 00:14:20,708
Μάλλον από σεβασμό
στην αληθινή αυτοκράτειρα.
214
00:14:21,708 --> 00:14:24,750
Μεγάλο βάρος κουβαλάει η κοπελίτσα.
215
00:14:25,916 --> 00:14:28,541
Αν και δεν έχω παιδιά,
216
00:14:28,625 --> 00:14:31,458
άρα δεν δικαιούμαι να ομιλώ
για το πόσο περήφανος
217
00:14:31,541 --> 00:14:34,708
αισθάνεται κάποιος
όταν πρωτοαντικρίζει το τέκνο του...
218
00:14:34,791 --> 00:14:37,041
-Χιούμπερτ, σε παρακαλώ.
-...για να το βαφτίζει...
219
00:14:37,125 --> 00:14:39,000
-Σε παρακαλώ, σκάσε.
-Ναι. Το 'πιασα.
220
00:14:39,583 --> 00:14:41,541
Με κυνηγούν άντρες.
221
00:14:43,416 --> 00:14:44,791
Λογικό μού ακούγεται.
222
00:14:45,791 --> 00:14:48,875
Είσαι όμορφη στο πρόσωπο
κι έχεις ωραία επιδερμίδα...
223
00:14:48,958 --> 00:14:52,250
Όχι, κακοί άντρες.
Κι έρχονται κατά δω τώρα.
224
00:14:52,333 --> 00:14:54,916
Κι όταν φτάσουν εδώ, θα με πάρουν και...
225
00:14:55,500 --> 00:14:57,625
Δεν ξέρω τι θα κάνουν σ' εσάς,
226
00:14:57,708 --> 00:14:58,916
μα δεν θα είναι ευχάριστο.
227
00:15:00,000 --> 00:15:02,083
Γι' αυτό, ας βιαστούμε, εμπρός.
228
00:15:02,166 --> 00:15:04,291
Να σου πω, το βλέπεις αυτό;
229
00:15:04,375 --> 00:15:06,708
Το λέω Ρόργκοθ,
σαν τον συχωρεμένο τον πατέρα μου
230
00:15:06,791 --> 00:15:08,458
που μας πρόσεχε όταν ήμασταν μικρές.
231
00:15:08,541 --> 00:15:13,458
Οπότε, αν "κακοί άντρες" σκέφτονται
να έρθουν και να διακόψουν το φαγητό μας,
232
00:15:13,541 --> 00:15:16,791
θα το μετανιώσουν όταν εγώ κι η Ανν
τους δώσουμε ένα γερό μάθημα,
233
00:15:16,875 --> 00:15:17,958
αν με πιάνεις.
234
00:15:18,041 --> 00:15:20,708
Δεν καταλαβαίνετε, τους ξέρω.
Ή έστω τους ήξερα.
235
00:15:20,791 --> 00:15:22,583
Δεν είναι ο εαυτός τους.
236
00:15:22,666 --> 00:15:23,750
Είναι...
237
00:15:23,833 --> 00:15:25,750
Άλλαξαν ή κάτι τέτοιο.
238
00:15:26,250 --> 00:15:28,416
Μάλιστα. Ηρέμησε, πρώτα,
239
00:15:29,250 --> 00:15:30,500
και πιάσ' το από την αρχή.
240
00:15:31,125 --> 00:15:32,750
Έλα, δώσ' της ένα μανιτάρι.
241
00:15:34,000 --> 00:15:36,708
Όχι αυτό. Το θέλω εγώ. Βάλ' το πίσω.
242
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
Ναι, σίγουρα αριστερά.
243
00:15:55,625 --> 00:15:57,708
-Χωρίς καμία αμφιβολία.
-Αριστερά;
244
00:15:58,375 --> 00:16:00,375
Αριστερά βγαίνουμε στο Ανήλεο Πέρασμα.
245
00:16:00,458 --> 00:16:01,875
Δεν θ' αντέξει η άμαξα.
246
00:16:01,958 --> 00:16:03,666
Θ' αντέξει. Είναι έργο τέχνης.
247
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Και το Ανήλεο Πέρασμα,
παρά τη δυσάρεστη ονομασία του,
248
00:16:07,500 --> 00:16:09,958
είναι μια χαρά πέρασμα.
249
00:16:10,041 --> 00:16:11,791
Που έχει, και για να προσθέσω,
250
00:16:11,875 --> 00:16:13,875
ένα χαριτωμένο πανδοχείο,
το Σφαγμένο Αρνί.
251
00:16:14,541 --> 00:16:17,333
Το 'χα σαν δεύτερη πατρίδα
με τον τέως παρτενέρ μου.
252
00:16:17,416 --> 00:16:20,166
Έχει όλες τις ανέσεις, για πανδοχείο.
253
00:16:21,333 --> 00:16:23,041
Όχι, πάμε απ' την άλλη διαδρομή.
254
00:16:23,125 --> 00:16:27,166
Μέσα από τα βοσκοτόπια Καπέλα
και το Χυμώδες Λαγκάδι.
255
00:16:27,250 --> 00:16:29,000
Πιο καλό ακούγεται.
256
00:16:29,083 --> 00:16:30,208
Είναι πιο μεγάλη απόσταση.
257
00:16:30,291 --> 00:16:31,208
Δεν είναι.
258
00:16:31,291 --> 00:16:32,625
-Είναι.
-Δεν είναι.
259
00:16:32,708 --> 00:16:33,541
Είναι!
260
00:16:33,625 --> 00:16:36,291
Δεν είναι! Θα σε χαρακώσω!
261
00:16:38,250 --> 00:16:39,833
Αν δεν το προσέξατε,
262
00:16:39,916 --> 00:16:42,458
ανοίγει μια πύλη ανάμεσα στις διαστάσεις.
263
00:16:42,541 --> 00:16:44,750
Όταν φτάσουν σ' αυτήν, η Ελόρα θα χαθεί.
264
00:16:50,916 --> 00:16:51,875
Τι έπαθες;
265
00:16:52,333 --> 00:16:53,750
-Τίποτα.
-Καλά είσαι;
266
00:16:54,333 --> 00:16:55,166
Καλά είναι.
267
00:16:57,125 --> 00:16:58,916
Ας χωριστούμε, ν' απλωθούμε στον χώρο.
268
00:16:59,958 --> 00:17:01,666
Εσείς από την ασφαλή μεγάλη διαδρομή,
269
00:17:01,750 --> 00:17:03,541
κι εγώ από το Σφαγμένο Αρνί.
270
00:17:03,625 --> 00:17:05,916
Να δω μήπως βρούμε και βοήθεια.
271
00:17:07,208 --> 00:17:09,708
Εσύ κι ο Γκρέιντον πάτε μαζί τους
από τα βοσκοτόπια.
272
00:17:09,791 --> 00:17:11,583
Εγώ πάω με τον Μπόρμαν από το πέρασμα.
273
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
Και θα συναντηθούμε στον Χυμό με Λαγκάδι.
274
00:17:14,916 --> 00:17:16,541
Καλύτερα να έρθω μαζί σου.
275
00:17:17,833 --> 00:17:19,541
Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου.
276
00:17:21,208 --> 00:17:24,458
Μπόρμαν, μην αφήσεις να πάθει κάτι
η βασίλισσά μου.
277
00:17:24,541 --> 00:17:27,541
Εντάξει, τότε. Προτιμώ να με σουβλίσουν
παρά να σε απογοητεύσω.
278
00:17:31,333 --> 00:17:32,208
Καλή τύχη.
279
00:17:39,166 --> 00:17:42,541
Οπότε, βλέπετε, δεν ξέρω αν είμαι ή όχι.
280
00:17:42,625 --> 00:17:46,041
Ο Γουίλοου πιστεύει ότι είμαι,
αλλά η πριγκίπισσα το αποκλείει.
281
00:17:46,541 --> 00:17:48,125
Σαν να με μισεί.
282
00:17:48,208 --> 00:17:50,625
Δεν ξέρω γιατί, μα ό,τι κι αν πω ή κάνω,
283
00:17:50,708 --> 00:17:53,041
αυτή μου πάει κόντρα.
284
00:17:53,666 --> 00:17:55,541
Ξέρετε πόσο εξουθενωτικό είναι;
285
00:17:56,708 --> 00:17:57,541
Να το δούμε;
286
00:17:58,375 --> 00:17:59,458
Τι;
287
00:18:00,041 --> 00:18:01,000
Το σημάδι.
288
00:18:18,083 --> 00:18:19,333
Είσαι στ' αλήθεια εσύ.
289
00:18:19,416 --> 00:18:20,541
Το πιστεύεις;
290
00:18:24,291 --> 00:18:26,125
Αρκετά χασομερήσαμε.
291
00:18:27,833 --> 00:18:29,916
Πάμε να φύγουμε αμέσως απ' αυτό το δάσος.
292
00:18:30,416 --> 00:18:31,250
Ευχαριστώ.
293
00:18:32,500 --> 00:18:35,833
Να βρούμε ένα οχυρό, ένα φρούριο,
κάπου όπου θα 'σαι ασφαλής.
294
00:18:35,916 --> 00:18:38,000
Όχι, πάω στην Αμνημόνευτη Πόλη.
295
00:18:38,750 --> 00:18:41,000
Για να σώσω τον Ερκ από την Καρακάξα.
296
00:18:47,250 --> 00:18:51,458
Παρότι δεν γνωρίζουμε αυτό το μέρος,
ούτε αυτό το άτομο,
297
00:18:52,541 --> 00:18:53,500
δεκτό το κάλεσμά σου.
298
00:18:54,500 --> 00:18:55,791
Το κάλεσμα;
299
00:18:56,875 --> 00:19:00,708
Όταν η αληθινή αυτοκράτειρα,
εσύ, δηλαδή, επιστρέψει,
300
00:19:00,791 --> 00:19:03,375
θα συγκεντρώσει έναν ένδοξο στρατό
301
00:19:03,458 --> 00:19:05,458
και θα τον οδηγήσει ενάντια στο σκότος.
302
00:19:06,333 --> 00:19:08,500
Εγώ κι η Ανν θέλουμε να καταταγούμε.
303
00:19:08,583 --> 00:19:11,416
Θα πολεμήσουμε στο πλευρό σου
304
00:19:11,500 --> 00:19:14,333
και θα σε υπηρετούμε πιστά
από τώρα μέχρι να πεθάνουμε.
305
00:19:17,791 --> 00:19:20,333
Δεν είμαι απολύτως σίγουρη
αν αυτό είναι απαραίτητο.
306
00:19:22,416 --> 00:19:27,375
Είσαι κάτι παραπάνω από ουράνια δύναμη
και θεσπέσια επιδερμίδα.
307
00:19:27,916 --> 00:19:30,500
Είσαι ένα σύμβολο ελπίδας.
308
00:19:30,583 --> 00:19:34,291
Ότι ανεξαρτήτως δόγματος,
μεγέθους ή προδιάθεσης,
309
00:19:35,083 --> 00:19:38,666
μοιραζόμαστε όλοι τον ίδιο κόσμο,
αναπνέουμε τον ίδιο αέρα,
310
00:19:38,750 --> 00:19:40,000
πίνουμε το ίδιο νερό.
311
00:19:40,083 --> 00:19:44,291
Κι εμείς είμαστε υποχρεωμένοι
να τον προστατεύσουμε,
312
00:19:44,375 --> 00:19:49,291
κι αν είναι αναγκαίο,
να πεθάνουμε γι' αυτόν.
313
00:19:50,958 --> 00:19:52,666
Δεν θα μπορούσα να το πω καλύτερα.
314
00:19:54,750 --> 00:19:57,583
Πίστεψέ με, μαντάμ,
δεν θέλεις να το κάνεις αυτό.
315
00:19:58,250 --> 00:20:00,000
Έχεις δίκιο ως προς αυτό.
316
00:20:00,708 --> 00:20:02,708
Η βία δεν είναι ποτέ η πρώτη μας επιλογή.
317
00:20:03,875 --> 00:20:08,166
Παρότι υποψιάζομαι ότι οι προθέσεις σου
όσον αφορά αυτήν τη νεαρή κυρία
318
00:20:08,250 --> 00:20:09,708
δεν είναι τόσο έντιμες,
319
00:20:10,458 --> 00:20:12,333
για να μην πω τιποτένιες.
320
00:20:12,416 --> 00:20:13,875
Όλοι θέλουμε το ίδιο.
321
00:20:15,416 --> 00:20:17,625
Πολύ αμφιβάλλω γι' αυτό.
322
00:20:18,666 --> 00:20:20,250
Δεν είσαι στα καλά σου.
323
00:20:20,333 --> 00:20:22,166
Ποτέ μου δεν ένιωσα καλύτερα.
324
00:20:23,208 --> 00:20:24,708
Θα λάβω ανταμοιβή.
325
00:20:25,250 --> 00:20:26,916
Το μόνο που θα λάβεις είναι...
326
00:20:28,416 --> 00:20:29,833
η λεπίδα απ' το τσεκούρι μου.
327
00:20:48,500 --> 00:20:49,458
Όχι!
328
00:20:59,041 --> 00:21:01,541
Έλα, γρήγορα. Πρέπει να φύγουμε, άντε.
329
00:21:25,541 --> 00:21:27,166
Έλα, μη σταματάς.
330
00:21:27,250 --> 00:21:28,833
Εμπρός, κοντεύουμε.
331
00:21:41,833 --> 00:21:43,125
Αφήστε την να φύγει.
332
00:21:43,208 --> 00:21:45,583
Θα έρθω μαζί σας,
απλώς, μην την πειράξετε.
333
00:21:54,416 --> 00:21:55,666
Εσύ ευθύνεσαι.
334
00:21:56,541 --> 00:21:59,208
Η υπεροψία κι η ανυπακοή σου τις σκότωσαν.
335
00:22:00,250 --> 00:22:02,500
Αμέτρητοι ακόμα θα πεθάνουν.
336
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
Αλλά προλαβαίνεις να τους σώσεις.
337
00:22:06,083 --> 00:22:09,208
Αρκεί να υποταχθείς.
338
00:22:11,916 --> 00:22:12,750
Έλα.
339
00:22:14,041 --> 00:22:15,291
Ρεζίλι με κάνεις.
340
00:22:16,291 --> 00:22:17,166
Συνέχισε.
341
00:22:17,250 --> 00:22:20,125
Προσπαθώ, αλλά μάλλον έχασε
τον ενθουσιασμό του.
342
00:22:20,208 --> 00:22:21,416
Για τον Θώρακα.
343
00:22:22,166 --> 00:22:25,500
Λοιπόν, αφού ο Θουλ
παλούκωσε τον αδελφό του...
344
00:22:25,583 --> 00:22:26,833
Σχετικά με τον πατέρα μου.
345
00:22:29,250 --> 00:22:32,125
Ήμουν νέος, όμορφος, ηρωικός τύπος.
346
00:22:32,625 --> 00:22:33,458
Εκείνος ήταν...
347
00:22:34,708 --> 00:22:36,291
η κοντή κωμική μου αντίστιξη.
348
00:22:36,375 --> 00:22:37,500
Και πού πήγατε;
349
00:22:39,583 --> 00:22:41,625
Γιατί γύρισες εσύ, κι εκείνος όχι.
350
00:22:41,708 --> 00:22:43,333
Δεν υπάρχει πεπρωμένο.
351
00:22:43,416 --> 00:22:45,291
Ή έχεις τύχη ή σκοτώνεσαι.
352
00:22:46,208 --> 00:22:47,041
Εγώ είχα τύχη.
353
00:22:47,625 --> 00:22:48,875
Τον είδες με τα μάτια σου;
354
00:22:48,958 --> 00:22:51,333
Όχι, μα το ξέρω καλά.
355
00:22:53,375 --> 00:22:54,208
Πώς;
356
00:22:55,750 --> 00:22:56,958
Αν ήταν ζωντανός,
357
00:22:58,583 --> 00:23:01,166
αν γυρνούσε, τα πράγματα θα ήταν αλλιώς.
358
00:23:02,666 --> 00:23:04,500
Ο Θώρακας δεν είναι όπλο.
359
00:23:05,166 --> 00:23:06,125
Είναι ασπίδα.
360
00:23:06,208 --> 00:23:07,083
Απέναντι σε τι;
361
00:23:09,208 --> 00:23:10,041
Στο σκοτάδι.
362
00:23:19,208 --> 00:23:20,500
Η άμαξα είναι για κλάματα.
363
00:23:20,583 --> 00:23:21,666
Μου τη δίνει.
364
00:23:24,875 --> 00:23:27,458
Πίστευα ότι ο Γουίλοου
θα συνεισέφερε περισσότερο,
365
00:23:27,541 --> 00:23:30,041
μια που είναι
ο σπουδαιότερος μάγος του κόσμου.
366
00:23:35,208 --> 00:23:36,041
Τι;
367
00:23:37,916 --> 00:23:40,583
Ίσως υπάρχει λόγος
που έστειλε τους Νέλγουιν υπογείως.
368
00:23:41,250 --> 00:23:43,041
Ίσως δεν μπορεί να τους προστατεύσει.
369
00:23:45,958 --> 00:23:47,208
Είναι δυνατόν;
370
00:23:48,333 --> 00:23:50,916
Μπορεί ένας μάγος να χάσει το ταλέντο του;
371
00:23:56,583 --> 00:23:59,000
Σταμάτα, θα σπάσουν το χάμουρο.
372
00:23:59,083 --> 00:24:00,291
Σοβαρά;
373
00:24:00,375 --> 00:24:01,583
Είναι παλιό.
374
00:24:01,666 --> 00:24:04,750
Κι εμείς. Θυμάσαι που δουλεύαμε
στο αγρόκτημα του ΜακΚράκεν;
375
00:24:04,833 --> 00:24:07,583
Που οργώναμε τα χωράφια
απ' το ξημέρωμα ως την αυγή;
376
00:24:07,666 --> 00:24:10,333
Κι όμως, αντέχαμε να χορεύουμε
με την Κάγια ως το πρωί.
377
00:24:10,916 --> 00:24:11,750
Ναι.
378
00:24:12,791 --> 00:24:14,833
Μακάρι να 'ξερα τότε αυτά που ξέρω τώρα.
379
00:24:14,916 --> 00:24:16,500
Πόσο πολύτιμα είναι όλα αυτά.
380
00:24:18,625 --> 00:24:19,666
Αν το 'ξερα, ίσως...
381
00:24:23,125 --> 00:24:26,250
Μπου-χου. Μου σπαράζεις την καρδιά.
382
00:24:29,375 --> 00:24:30,958
Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις.
383
00:24:31,458 --> 00:24:32,791
Τι περιμένεις;
384
00:24:34,458 --> 00:24:37,083
Όταν ήμουν νέος, ατρόμητος,
385
00:24:37,666 --> 00:24:39,500
άντεχα την τιμωρία.
386
00:24:39,583 --> 00:24:41,041
Τώρα πρέπει να προσέχω,
387
00:24:41,125 --> 00:24:42,666
-να φυλάω ενέργεια για...
-Για τι;
388
00:24:43,541 --> 00:24:44,666
Για το χειρότερο.
389
00:24:45,708 --> 00:24:48,375
Πώς μπορεί το πράγμα να γίνει χειρότερο;
390
00:24:48,833 --> 00:24:50,791
Μπορεί και θα γίνει.
391
00:24:51,541 --> 00:24:52,375
Πίστεψέ με.
392
00:24:53,291 --> 00:24:56,083
Δεν πρέπει να παρασυρθώ
και να σπαταλήσω τη μαγεία μου.
393
00:24:56,166 --> 00:24:59,625
Αν συμβεί αυτό, δεν θα μου έχει απομείνει
αρκετή για όταν φτάσουμε...
394
00:25:05,166 --> 00:25:07,583
Ξέρω πού πηγαίνουν.
395
00:25:32,875 --> 00:25:34,291
Νεκροταφείο είναι.
396
00:25:35,541 --> 00:25:37,541
Τι να πω;
Κι εγώ είμαι εξίσου απογοητευμένος.
397
00:25:39,666 --> 00:25:41,291
Τι απέγινε το Σφαγμένο Αρνί;
398
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
Θα 'πεσαν έξω οι δουλειές.
399
00:25:45,750 --> 00:25:47,583
Είναι αλήθεια τίποτα απ' όσα είπες;
400
00:25:47,666 --> 00:25:48,875
Πώς τολμάς;
401
00:25:49,583 --> 00:25:52,875
Τουλάχιστον το ένα τρίτο όσων έχω πει
είναι αλήθεια.
402
00:25:53,500 --> 00:25:55,291
Είμαι τελείως χαζή.
403
00:25:55,750 --> 00:25:58,750
Όχι, δεν είσαι. Απλώς είσαι πολύ μικρή.
404
00:25:58,833 --> 00:25:59,708
Γυρίζω πίσω.
405
00:25:59,791 --> 00:26:00,958
Όχι, στάσου.
406
00:26:01,041 --> 00:26:02,458
Ίσως προλάβω την Τζέιντ...
407
00:26:02,541 --> 00:26:05,666
Ο ιδιοκτήτης του πανδοχείου
ήταν φίλος του πατέρα σου.
408
00:26:07,208 --> 00:26:08,208
Τον εμπιστευόμασταν.
409
00:26:08,291 --> 00:26:11,291
Μόνο σ' αυτόν τολμήσαμε
να πούμε το μυστικό του Θώρακα
410
00:26:11,375 --> 00:26:13,541
επειδή ξέραμε
ότι θα το έπαιρνε στον τάφο του.
411
00:26:17,541 --> 00:26:18,500
Εκεί κάτω είναι;
412
00:26:20,000 --> 00:26:21,958
Μόνο μ' έναν τρόπο θα το μάθουμε.
413
00:27:03,791 --> 00:27:04,625
Εδώ.
414
00:27:17,750 --> 00:27:19,791
Ναι. Εγώ δεν κατεβαίνω κάτω.
415
00:27:19,875 --> 00:27:22,375
Όχι, βέβαια.
Θέλω να μείνεις εδώ να με τραβήξεις.
416
00:27:23,375 --> 00:27:24,625
Πρόσεχε τους τεραρουραίους.
417
00:27:24,708 --> 00:27:25,666
-Τι;
-Τα λέμε.
418
00:27:32,666 --> 00:27:33,708
Τι είναι αυτοί;
419
00:27:35,458 --> 00:27:36,708
Αυτό που φαντάζεσαι.
420
00:28:05,791 --> 00:28:06,625
Παγίδα;
421
00:28:07,333 --> 00:28:09,583
Γιατί άφησαν τα άλογά τους αφύλαχτα;
422
00:28:09,666 --> 00:28:11,250
Δεν ξέρω. Γιατί;
423
00:28:12,250 --> 00:28:13,125
Δεν θα 'πρεπε.
424
00:28:13,875 --> 00:28:14,875
Δεν έχει σημασία.
425
00:28:16,125 --> 00:28:19,958
Ανεβαίνουμε το μονοπάτι, διασχίζουμε
το οροπέδιο και περνάμε τις πύλες.
426
00:28:21,958 --> 00:28:23,375
Μας περιμένουν, αδέλφια μου.
427
00:28:24,875 --> 00:28:25,791
Γυρνάμε σπίτι.
428
00:28:27,750 --> 00:28:29,166
Δεν γυρνάτε σπίτι.
429
00:28:30,708 --> 00:28:31,625
Θα πεθάνετε.
430
00:28:33,791 --> 00:28:36,541
Δείτε πώς καταντήσατε. Σκέτο χάλι.
431
00:28:38,500 --> 00:28:40,208
Δεν θα επιβιώσετε.
432
00:28:41,791 --> 00:28:45,208
Και κάπου βαθιά
μέσα στο σάπιο κουφάρι σας το ξέρετε.
433
00:29:00,291 --> 00:29:01,125
Τι;
434
00:29:02,166 --> 00:29:03,541
Άλλαξα γνώμη.
435
00:29:04,416 --> 00:29:06,375
Εγώ...
436
00:29:06,458 --> 00:29:07,375
αρνούμαι.
437
00:29:07,458 --> 00:29:09,500
Θ' ανέβεις το μονοπάτι.
438
00:29:09,583 --> 00:29:10,666
Ανάγκασέ με.
439
00:29:15,916 --> 00:29:16,791
Πώς το έκανες;
440
00:29:18,291 --> 00:29:21,416
Έχω μαγεία, κουφιοκέφαλοι!
441
00:29:22,291 --> 00:29:24,333
Είμαι η μεγαλύτερη μάγισσα
που υπήρξε ποτέ.
442
00:29:24,416 --> 00:29:26,541
Δεν πιάνεις μία μπροστά στην Καρακάξα.
443
00:29:26,625 --> 00:29:28,000
Κι όμως, πιάνω.
444
00:29:28,791 --> 00:29:30,541
Είμαι η Ελόρα Ντάναν,
445
00:29:31,208 --> 00:29:33,250
και θα πω ένα ξόρκι
446
00:29:33,791 --> 00:29:36,250
που θα καλέσει
τις δυνάμεις του καλού στο πλευρό μου.
447
00:29:36,916 --> 00:29:38,166
Θα σας τσακίσω.
448
00:29:40,375 --> 00:29:42,416
Εντάξει. Δείξε μας.
449
00:30:16,375 --> 00:30:18,916
Μην την πλησιάζετε, χαζοβιόληδες.
450
00:30:19,000 --> 00:30:21,250
Προσβόλα. Τους έβαλες στη θέση τους.
451
00:30:28,791 --> 00:30:30,166
Άσε με να σε βοηθήσω.
452
00:30:30,791 --> 00:30:32,416
Είδα το μέλλον, Τζέιντ.
453
00:30:33,041 --> 00:30:34,291
Κοίταξα στην άβυσσο.
454
00:30:35,083 --> 00:30:39,208
Ο Παντοτινός θα εξαγνίσει αυτόν τον κόσμο
από κάθε ασθένεια και πόνο.
455
00:30:39,750 --> 00:30:40,916
Θα είμαστε ελεύθεροι.
456
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Τον βρήκες;
457
00:31:18,875 --> 00:31:19,791
Όχι ακόμα.
458
00:31:21,291 --> 00:31:22,916
Τότε, ίσως δεν είναι εκεί κάτω.
459
00:31:24,916 --> 00:31:26,375
Μπόρμαν!
460
00:31:28,500 --> 00:31:29,916
Μ' ακούς;
461
00:31:34,166 --> 00:31:38,958
Προσγειώσου στην πραγματικότητα. Όλα αυτά
περί αδιαπέραστης μαγικής πανοπλίας...
462
00:31:41,416 --> 00:31:44,500
Απορώ πώς πίστεψα τέτοιες σαχλαμάρες.
463
00:31:44,583 --> 00:31:46,458
Για την Ελόρα Ντάναν;
464
00:31:47,500 --> 00:31:49,250
Όχι, μαζί σου.
465
00:31:49,333 --> 00:31:51,916
Αν μπορούσε όντως να κάνει κάτι,
466
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
τότε, ίσως ήσουν λίγο σκληρή μαζί της.
467
00:31:54,458 --> 00:31:56,833
Ίσως την τιμωρούσες
που έφυγε ο πατέρας σου.
468
00:31:57,250 --> 00:31:59,333
Αλλά δεν ήταν ικανή
για το παραμικρό ξόρκι.
469
00:31:59,416 --> 00:32:00,958
Τι υποτίθεται να κάνεις;
470
00:32:01,041 --> 00:32:03,500
Να πιστεύεις ότι θα σώσει τον Ερκ;
471
00:32:03,583 --> 00:32:04,416
Μπόρμαν;
472
00:32:07,166 --> 00:32:09,625
Να σου πω, δεν νομίζω ότι είναι εδώ κάτω.
473
00:32:09,708 --> 00:32:10,958
Τράβα με πάνω, εντάξει;
474
00:32:11,666 --> 00:32:13,916
Θα το έκανα, αλλά σαν να βλέπω ένα...
475
00:32:15,166 --> 00:32:18,583
πλάσμα που με κοιτάζει με μη φιλικό τρόπο.
476
00:32:18,666 --> 00:32:19,541
Τεραρουραίο;
477
00:32:19,625 --> 00:32:20,833
Θα τολμήσω να πω "ναι".
478
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
Αν είναι έτσι, μη με τραβήξεις πάνω.
479
00:32:50,416 --> 00:32:51,666
-Μπόρμαν.
-Ναι;
480
00:32:52,250 --> 00:32:53,666
Ανέβα πάνω τώρα.
481
00:33:07,375 --> 00:33:09,375
Εμπρός, λοιπόν! Ελάτε!
482
00:33:12,833 --> 00:33:14,666
Πρέπει να βρούμε άλλη έξοδο.
483
00:33:14,750 --> 00:33:18,333
Ναι, μπερδεύτηκα λίγο
γιατί κάποιες στοές εδώ είναι ατελείωτες.
484
00:33:18,416 --> 00:33:19,458
Ξεχνάμε τον Θώρακα;
485
00:33:20,583 --> 00:33:22,916
Ας δοκιμάσουμε να ανοίξουμε έναν τύμβο.
486
00:33:23,000 --> 00:33:25,625
Αν με δαγκώσουν,
θα ρουφήξω το αίμα σου μετά.
487
00:33:30,416 --> 00:33:31,250
Φύγε!
488
00:33:32,583 --> 00:33:33,416
Άντε!
489
00:33:33,500 --> 00:33:34,625
Θα μείνω να πολεμήσω.
490
00:33:34,708 --> 00:33:37,458
Όχι! Εξαιτίας μου σε πήραν εξαρχής.
491
00:33:37,541 --> 00:33:38,875
Δεν θ' αφήσω να ξανασυμβεί.
492
00:33:38,958 --> 00:33:41,166
Δεν θα επιτρέψω
να πεθάνει άλλος εξαιτίας μου.
493
00:34:02,166 --> 00:34:03,750
Δικός μου ήταν αυτός!
494
00:34:03,833 --> 00:34:04,958
Έλα!
495
00:34:22,916 --> 00:34:24,500
Δεν θα νικήσουμε σ' αυτήν τη μάχη.
496
00:34:24,583 --> 00:34:26,375
Τότε, κάνε κάτι μαγικό.
497
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Να μπουν όλοι στην άμαξα.
498
00:34:30,125 --> 00:34:31,583
Κουβάλησα σερμιλιανό κερί.
499
00:34:31,666 --> 00:34:34,083
Τι; Ξέρεις πόσο επικίνδυνο είναι;
500
00:34:34,166 --> 00:34:36,125
Χαλάρωσε, ξέρω τι κάνω.
501
00:34:36,208 --> 00:34:37,791
Φτάνει για να τους απωθήσουμε.
502
00:34:37,875 --> 00:34:41,375
Απλώς, πρέπει να σταματήσουν τη μάχη
και να μπουν όλοι στην άμαξα...
503
00:34:46,000 --> 00:34:47,416
Μάλλον συνεχίστε τη μάχη.
504
00:35:31,833 --> 00:35:32,791
Όχι!
505
00:35:34,791 --> 00:35:36,250
Σάιλας!
506
00:36:42,375 --> 00:36:43,583
Σάιλας;
507
00:36:52,291 --> 00:36:53,125
Σάιλας...
508
00:36:55,291 --> 00:36:56,291
Θα σε κάνω καλά.
509
00:36:58,958 --> 00:36:59,791
Θα σε γιατρέψω.
510
00:37:02,833 --> 00:37:04,333
Μη σπαταλάς τη μαγεία σου.
511
00:37:08,083 --> 00:37:10,500
Υπάρχει κάτι που μπορείς να κάνεις.
512
00:37:14,291 --> 00:37:15,833
Δώσε αυτό στη Λίμπι.
513
00:37:17,833 --> 00:37:21,833
Πες της ότι δεν φοβόμουν
επειδή έζησα υπέροχη ζωή.
514
00:37:23,208 --> 00:37:25,833
Κι ότι πέθανα εκτελώντας το καθήκον μου:
515
00:37:28,625 --> 00:37:31,833
προστατεύοντας τον καλύτερό μου φίλο.
516
00:37:36,333 --> 00:37:38,458
Λυπάμαι. Λυπάμαι πολύ.
517
00:37:52,916 --> 00:37:54,125
Καλά τα πήγες, πιτσιρίκα.
518
00:38:03,458 --> 00:38:04,791
Άκουσέ με.
519
00:38:05,416 --> 00:38:09,458
Κάθε μονοπάτι που ακολούθησες ως τώρα
σε οδήγησε εδώ, σε τούτη τη στιγμή.
520
00:38:10,541 --> 00:38:11,958
Πρέπει να τους προστατεύσεις.
521
00:38:12,041 --> 00:38:15,750
Αλλιώς, το Τιρ Ασλίν, το Γκαλαντόορν,
522
00:38:15,833 --> 00:38:18,083
ο κόσμος θα υποταχθεί
στη βούληση της Καρακάξας.
523
00:38:19,500 --> 00:38:22,208
Όμως, αυτή φοβάται την Ελόρα Ντάναν.
524
00:38:23,458 --> 00:38:26,666
Η Ελόρα πρέπει να φτάσει
στην Αμνημόνευτη Πόλη, Τζέιντ.
525
00:38:33,416 --> 00:38:34,291
Κάν' το.
526
00:38:34,375 --> 00:38:36,083
Δεν μπορώ!
527
00:38:36,166 --> 00:38:37,500
Πρέπει να το κάνεις εσύ.
528
00:38:39,083 --> 00:38:41,166
Είμαι πολύ περήφανος για σένα, Τζέιντ.
529
00:38:41,250 --> 00:38:46,083
Η εκπαίδευση και η ανατροφή που σου έδωσα
ήταν ό,τι καλύτερο έκανα ποτέ.
530
00:38:52,083 --> 00:38:55,833
Και τώρα, σε παρακαλώ, λύτρωσέ με.
531
00:40:16,958 --> 00:40:17,916
Είσαι καλά;
532
00:40:21,291 --> 00:40:23,625
Τα άλογα έφυγαν. Το έσκασαν.
533
00:40:24,083 --> 00:40:25,583
Καλά το σκέφτηκαν.
534
00:40:25,666 --> 00:40:28,250
Το Ανήλεο Πέρασμα θα γίνει η Ανήλεη Λίμνη.
535
00:40:28,333 --> 00:40:30,333
Δεν μπορούμε να βγούμε
από εκεί που μπήκαμε.
536
00:40:30,416 --> 00:40:31,541
Υπάρχει κι άλλος δρόμος.
537
00:40:31,958 --> 00:40:32,791
Από τα σκαλοπάτια;
538
00:40:33,416 --> 00:40:35,250
Όχι, δεν κάνει να πάμε από εκεί.
539
00:40:36,041 --> 00:40:37,041
Γιατί όχι;
540
00:40:39,250 --> 00:40:42,083
Τώρα που άρχισες τα μαγικά,
μπορείς να μας πετάξεις από δω;
541
00:40:43,125 --> 00:40:45,416
Όχι; Τότε, αρχίζω
ν' ανεβαίνω τα σκαλοπάτια.
542
00:41:27,583 --> 00:41:28,708
Είσαι καλά;
543
00:41:30,291 --> 00:41:31,375
Να ξεκουραστώ λιγάκι.
544
00:41:32,791 --> 00:41:34,208
Και συνεχίζουμε την εκπαίδευση.
545
00:41:35,833 --> 00:41:37,416
Ακόμα έχεις πολλά να μάθεις.
546
00:41:37,500 --> 00:41:38,875
Ίσως αν είχα το ραβδί...
547
00:41:41,833 --> 00:41:43,916
Σταθείτε! Κάτι έπαθε ο Γκρέιντον!
548
00:41:48,791 --> 00:41:49,750
Κακή μαγεία.
549
00:41:50,708 --> 00:41:53,291
Πρέπει να τον πάμε σε καταφύγιο! Κάτι!
550
00:41:53,375 --> 00:41:55,458
Ναι; Και τι προτείνεις;
551
00:41:55,541 --> 00:41:58,791
Είμαστε στη μέση του...
Δεν ξέρω στη μέση τίνος είμαστε.
552
00:42:00,166 --> 00:42:01,000
Ξέρω εγώ.
553
00:42:12,458 --> 00:42:13,500
Του Νόκμααρ.
554
00:44:57,541 --> 00:44:59,541
Απόδοση διαλόγων: Φίλιππος Ηρακλειώτης