1
00:00:00,958 --> 00:00:02,750
Nuestro enemigo sigue por ahí
2
00:00:04,458 --> 00:00:06,875
y lo único que se interpone en su camino
es Elora.
3
00:00:07,458 --> 00:00:09,541
Eres el hombre más valiente que conozco,
4
00:00:09,625 --> 00:00:11,416
pero no eres un gran hechicero.
5
00:00:12,041 --> 00:00:14,458
ANTERIORMENTE EN
WILLOW
6
00:00:14,541 --> 00:00:16,541
Willow dijo que yo era Elora Danan.
7
00:00:16,625 --> 00:00:18,500
La verdad es que no soy especial.
8
00:00:18,583 --> 00:00:20,166
Le tengo cariño a esa chica.
9
00:00:20,250 --> 00:00:21,458
Tráela a casa.
10
00:00:21,541 --> 00:00:23,166
Si anda por ahí, la hallaremos.
11
00:00:23,250 --> 00:00:25,666
¿Le dijo? Quién es ella realmente.
12
00:00:25,750 --> 00:00:28,916
La niña apareció.
13
00:00:29,000 --> 00:00:30,458
No hay descanso hasta encontrarla.
14
00:00:30,541 --> 00:00:32,041
¿Qué le pasa, comandante?
15
00:00:34,291 --> 00:00:36,583
Me contaron la leyenda
de la armadura kymeriana.
16
00:00:36,666 --> 00:00:39,041
Tu padre pasó cinco años
buscándola por el mundo.
17
00:00:39,125 --> 00:00:40,583
Lo sé porque lo acompañé.
18
00:00:42,083 --> 00:00:43,958
Lo he hecho una y otra vez, ¿adivina qué?
19
00:00:44,041 --> 00:00:45,000
No pasa nada.
20
00:00:45,083 --> 00:00:48,083
Si quieres volver a ver a Airk,
¡debes concentrarte!
21
00:00:48,625 --> 00:00:50,583
Ella fue Elora Danan una vez.
22
00:00:50,666 --> 00:00:51,666
Ya no lo es.
23
00:01:25,750 --> 00:01:28,583
Capítulo III
La Batalla del Cordero Destazado
24
00:01:35,708 --> 00:01:40,041
Hace diez mil años y tres semanas,
25
00:01:41,125 --> 00:01:45,833
Thuul, heredero del Imperio kymeriano,
enfermaba mucho cuando era niño.
26
00:01:45,916 --> 00:01:48,125
Al morir su padre,
su hermano menor Tiberius
27
00:01:48,208 --> 00:01:49,875
creyó que sería un rey más fuerte.
28
00:01:51,000 --> 00:01:53,916
Durante 40 días,
Tiberius sitió la capital,
29
00:01:54,916 --> 00:01:58,416
matando de hambre a su pueblo
para obligar a su hermano a abdicar.
30
00:01:59,416 --> 00:02:01,500
Entonces, su madre Annabel,
31
00:02:01,583 --> 00:02:02,958
un hada del bosque,
32
00:02:03,458 --> 00:02:07,375
forjó para su hijo Thuul
una armadura de cromio puro.
33
00:02:09,583 --> 00:02:12,333
Luego creó la Lux Arcana,
34
00:02:13,541 --> 00:02:15,958
una llave mágica
que activaba la armadura encantada,
35
00:02:16,041 --> 00:02:19,791
así que solo serviría a aquel
que fuera digno de su impresionante poder.
36
00:02:24,500 --> 00:02:27,458
Entonces,
sin un ejército que lo respaldara,
37
00:02:28,625 --> 00:02:30,166
sin caballeros a su lado,
38
00:02:30,250 --> 00:02:33,708
Thuul, el rey legítimo de Kymeria,
39
00:02:33,791 --> 00:02:37,250
cruzó las puertas de la ciudad
para encontrarse con su hermano tirano
40
00:02:37,333 --> 00:02:39,083
y 2000 Mortíferos. Él...
41
00:02:39,166 --> 00:02:40,875
Es realmente fascinante.
42
00:02:40,958 --> 00:02:43,625
Ahora entiendo
por qué te dicen el "Aburrido",
43
00:02:43,708 --> 00:02:46,500
pero ¿podrías hablarme de mi papá?
44
00:02:46,583 --> 00:02:48,416
Eso intento, pero no paras de...
45
00:02:48,500 --> 00:02:50,000
Está bien, ¿puedes resumir?
46
00:02:50,083 --> 00:02:54,000
Tu generación no sabe apreciar
los relatos épicos.
47
00:02:54,083 --> 00:02:55,208
Me encantan los relatos.
48
00:02:55,791 --> 00:02:59,166
Discúlpame por querer agregar
un poco de drama y contexto
49
00:02:59,250 --> 00:03:01,083
a la noche en que salimos de Tir Asleen
50
00:03:01,166 --> 00:03:03,416
en busca de la armadura
para defender el reino.
51
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
¿De la Bruja?
52
00:03:06,541 --> 00:03:07,375
La Bruja,
53
00:03:08,541 --> 00:03:10,333
las Galernas, los Wyrm,
54
00:03:10,416 --> 00:03:11,875
los de nombre aterrador.
55
00:03:12,750 --> 00:03:14,208
Todos significan lo mismo.
56
00:03:16,750 --> 00:03:18,666
Es la oscuridad que se traga...
57
00:03:20,666 --> 00:03:21,791
¿Dónde está Elora?
58
00:03:22,833 --> 00:03:23,708
¿En serio?
59
00:03:24,708 --> 00:03:26,458
Pónganle una correa a esa niña.
60
00:03:28,375 --> 00:03:30,333
Sepárense. No creo que esté lejos.
61
00:03:37,500 --> 00:03:38,500
¡Elora!
62
00:03:48,250 --> 00:03:50,083
¡Señorita bollos!
63
00:04:15,541 --> 00:04:16,750
Cielos. ¿En serio?
64
00:04:29,500 --> 00:04:30,333
Hola, niña.
65
00:04:31,916 --> 00:04:32,875
¿Qué haces?
66
00:04:36,000 --> 00:04:37,291
Órdenes de la reina.
67
00:04:38,875 --> 00:04:39,875
La llevo de regreso.
68
00:04:41,083 --> 00:04:42,333
Espera. Un momento.
69
00:04:42,416 --> 00:04:43,416
¿Sabes quién es?
70
00:04:47,166 --> 00:04:48,750
Entiendes por qué no puedo...
71
00:04:48,833 --> 00:04:49,958
¿Qué fue eso?
72
00:04:53,958 --> 00:04:55,000
¿Qué te pasa?
73
00:04:55,083 --> 00:04:56,083
Nada.
74
00:04:57,708 --> 00:04:59,208
No eres tú. Necesitas ayuda.
75
00:04:59,291 --> 00:05:00,333
-Willow puede...
-No
76
00:05:01,333 --> 00:05:02,541
hagas que te mate.
77
00:05:10,833 --> 00:05:11,916
¡Deténganse!
78
00:05:15,958 --> 00:05:18,333
El comandante Ballantine
dice que lo envió Sorsha
79
00:05:18,416 --> 00:05:19,625
para llevarse a Elora.
80
00:05:20,333 --> 00:05:21,583
¿En serio?
81
00:05:21,666 --> 00:05:24,208
Ya no le corresponde a la reina decidirlo.
82
00:05:24,791 --> 00:05:27,541
Le corresponde a Elora
y parece que no le preguntaste.
83
00:05:33,333 --> 00:05:34,166
Ballantine.
84
00:05:37,625 --> 00:05:38,875
Princesa.
85
00:05:40,458 --> 00:05:41,625
Esperen.
86
00:05:43,041 --> 00:05:45,541
Háganme un resumen de lo que me perdí.
87
00:05:47,583 --> 00:05:49,458
¿No? Está bien, lo haré yo.
88
00:05:50,041 --> 00:05:51,208
Ballantine enloqueció
89
00:05:51,291 --> 00:05:53,541
y quiere secuestrar a Elora
en ese caballo.
90
00:05:54,083 --> 00:05:55,291
No te metas, Boorman.
91
00:05:56,875 --> 00:05:57,833
No puedo.
92
00:05:57,916 --> 00:05:59,666
Bajen las espadas, muchachos.
93
00:06:02,458 --> 00:06:03,791
Tengo que llevarla.
94
00:06:03,875 --> 00:06:05,833
Eso quiero.
95
00:06:05,916 --> 00:06:09,416
En serio, pero quizá
deberíamos discutirlo primero.
96
00:06:09,500 --> 00:06:11,750
Ya no sirve a Tir Asleen.
97
00:06:11,833 --> 00:06:12,750
¿No, comandante?
98
00:06:12,833 --> 00:06:16,666
Me importa una mula a quién sirve.
99
00:06:16,750 --> 00:06:18,250
Ella está con nosotros
100
00:06:18,333 --> 00:06:20,166
y lo superamos en número.
101
00:06:20,250 --> 00:06:23,125
No sé cuánto puedo aportar, Silas.
102
00:06:23,875 --> 00:06:25,333
Cuatro y medio a uno.
103
00:06:25,416 --> 00:06:26,833
¿Quién dijo que estoy solo?
104
00:06:46,000 --> 00:06:47,083
-¡Desátala!
-¿Yo?
105
00:06:47,166 --> 00:06:49,000
-¿Seguro que puedo?
-¡Hazlo!
106
00:06:49,083 --> 00:06:49,916
Está bien.
107
00:07:02,041 --> 00:07:02,958
¿Qué haces?
108
00:07:03,041 --> 00:07:04,958
Distráelos. Ayuda. Apuñala a alguien.
109
00:07:06,291 --> 00:07:07,708
¿Qué haces?
110
00:07:07,791 --> 00:07:08,916
Te estoy rescatando.
111
00:07:10,000 --> 00:07:11,500
¿No había alguien más?
112
00:07:28,541 --> 00:07:29,458
¡Elora!
113
00:07:40,750 --> 00:07:41,750
Se la llevaron.
114
00:07:44,625 --> 00:07:46,000
-¿Puedes rastrearlos?
-Sí.
115
00:07:46,458 --> 00:07:49,291
Si los alcanzamos antes del atardecer,
la recuperaremos.
116
00:07:50,458 --> 00:07:51,291
Adelántense.
117
00:07:58,666 --> 00:08:00,875
-¿Qué les pasó?
-Están infectados.
118
00:08:00,958 --> 00:08:02,958
-¿Veneno?
-Posesión.
119
00:08:03,041 --> 00:08:05,791
Una de las Galernas
debió tocar a uno con su bastón.
120
00:08:05,875 --> 00:08:07,625
A Ballantine. Lo inmovilizó.
121
00:08:07,708 --> 00:08:08,875
Lo convirtió.
122
00:08:08,958 --> 00:08:10,708
¿Sigue ahí el verdadero Ballantine?
123
00:08:11,500 --> 00:08:12,500
¿Merrick?
124
00:08:12,583 --> 00:08:13,791
¿Podemos salvarlos?
125
00:08:13,875 --> 00:08:15,375
Siguen ahí, pero...
126
00:08:16,125 --> 00:08:19,250
La magia mala es corrosiva,
te carcome hasta que no queda nada.
127
00:08:19,333 --> 00:08:20,500
Disculpa, Graydon.
128
00:08:20,583 --> 00:08:22,416
¿Cuándo te volviste un Alto Aldwin?
129
00:08:22,500 --> 00:08:24,958
No, es cierto. Tú no lo eres, yo sí.
130
00:08:26,208 --> 00:08:27,541
Vámonos.
131
00:08:39,625 --> 00:08:42,833
Maldita sea, Bessie, eres más rápida.
132
00:08:42,916 --> 00:08:44,166
Fallé.
133
00:08:44,250 --> 00:08:46,750
Cuando hay una oportunidad de ser heroico,
134
00:08:46,833 --> 00:08:50,750
o incluso competente, me paralizo.
135
00:08:50,833 --> 00:08:53,958
Mi padre dice que soy una vergüenza
para el nombre de Hastur.
136
00:08:54,041 --> 00:08:55,000
Y tiene razón.
137
00:08:55,583 --> 00:08:56,833
No. Dile que no es
138
00:08:56,916 --> 00:08:59,291
un nombre particularmente ilustre
para empezar.
139
00:08:59,375 --> 00:09:00,500
¿Por qué se detuvieron?
140
00:09:10,791 --> 00:09:13,541
"Las estrellas se alinean,
la puerta está abierta.
141
00:09:13,625 --> 00:09:16,125
"La esfera gira, un dios se despierta.
142
00:09:16,208 --> 00:09:19,083
"Extingan la llama, apaguen la luz
143
00:09:19,166 --> 00:09:21,875
"y exilien a la niña
a la decimotercera noche".
144
00:09:21,958 --> 00:09:23,333
¿Hablas pnakótico maldito?
145
00:09:23,416 --> 00:09:24,916
La van a matar, ¿no?
146
00:09:25,625 --> 00:09:27,916
No. Si la mataran,
147
00:09:28,000 --> 00:09:30,708
su espíritu perduraría, renacería.
148
00:09:30,791 --> 00:09:32,750
Pero si la destierran,
149
00:09:32,833 --> 00:09:34,958
pueden encarcelar su alma eternamente.
150
00:09:35,958 --> 00:09:38,666
Eso intentaba hacer Bavmorda
cuando la detuve.
151
00:09:39,416 --> 00:09:41,125
La Bruja sabe que la seguimos.
152
00:09:41,208 --> 00:09:43,333
¿Y qué hay ahí exactamente?
153
00:09:43,916 --> 00:09:45,666
Un velo crepuscular nocivo.
154
00:09:45,750 --> 00:09:49,333
Un remolino de ira y locura
del que no hay escapatoria.
155
00:09:50,125 --> 00:09:52,208
Vamos, no hay tiempo que perder.
156
00:10:31,333 --> 00:10:32,333
Se rompió.
157
00:10:33,166 --> 00:10:34,125
Puedo repararla.
158
00:10:35,541 --> 00:10:37,708
Ustedes levanten el carro
159
00:10:37,791 --> 00:10:38,916
y yo la vuelvo a poner.
160
00:10:39,750 --> 00:10:41,000
-¿En serio?
-Sí.
161
00:10:42,208 --> 00:10:44,958
¿No puedes hacer que levite o algo así?
162
00:10:45,416 --> 00:10:47,041
No.
163
00:10:47,125 --> 00:10:49,916
Bien. Qué bueno que hay un hechicero
en esta búsqueda.
164
00:10:50,791 --> 00:10:51,875
Deberíamos adelantarnos.
165
00:10:52,458 --> 00:10:55,958
La Bruja usará esta tormenta
para separarnos y debilitarnos.
166
00:10:56,041 --> 00:10:57,291
Debemos estar juntos.
167
00:11:01,875 --> 00:11:03,041
Voy a buscar agua.
168
00:11:04,875 --> 00:11:06,000
Levantemos el carro.
169
00:11:13,166 --> 00:11:14,416
Di lo que quieras decir.
170
00:11:17,000 --> 00:11:19,166
No vamos a alcanzarlos.
171
00:11:19,250 --> 00:11:21,375
Y aunque lo hagamos, luego ¿qué?
172
00:11:21,458 --> 00:11:23,375
Se están convirtiendo en...
173
00:11:23,958 --> 00:11:24,916
Monstruos.
174
00:11:25,708 --> 00:11:29,666
Lo siento, pero si existe la posibilidad
de matarlos,
175
00:11:29,750 --> 00:11:31,166
no podemos dudar.
176
00:11:31,750 --> 00:11:34,000
No dudé. Quería salvarte.
177
00:11:34,458 --> 00:11:36,208
No necesito que me salven, Jade.
178
00:11:39,916 --> 00:11:41,708
Puedo cuidarme sola, ¿sí?
179
00:11:41,791 --> 00:11:43,458
No, no puedes. No puedes, Kit.
180
00:11:43,541 --> 00:11:45,708
Cada vez que peleamos, te gano.
181
00:11:50,291 --> 00:11:51,125
¿Qué?
182
00:11:53,625 --> 00:11:54,458
Dices que...
183
00:11:55,833 --> 00:11:56,875
¿Me dejas ganar?
184
00:12:00,125 --> 00:12:01,250
¿Por qué harías eso?
185
00:12:01,333 --> 00:12:03,000
Porque tu madre, Kit...
186
00:12:05,041 --> 00:12:06,666
¿Te ordenó que fueras mi amiga?
187
00:12:06,750 --> 00:12:09,416
No. Me pidió que entrenara contigo.
188
00:12:09,500 --> 00:12:12,666
Pero solo al principio,
luego lo hice porque me gustaba.
189
00:12:14,375 --> 00:12:17,208
No pensé que lucharías por tu vida.
190
00:12:24,125 --> 00:12:25,125
Espera, Kit.
191
00:12:25,208 --> 00:12:28,000
No, está bien. Yo...
Me alegra que me lo hayas dicho.
192
00:12:36,875 --> 00:12:38,583
Buen trabajo. ¿Podemos irnos?
193
00:12:39,333 --> 00:12:42,583
Sí, después de que mi corazón explote,
estaré listo para irme.
194
00:12:42,666 --> 00:12:45,541
-Me lastimé la ingle.
-No digas eso delante de las chicas.
195
00:12:45,625 --> 00:12:48,000
¿Por qué se acuestan? Debemos seguir.
196
00:13:21,333 --> 00:13:22,500
En eso no te equivocas.
197
00:13:31,125 --> 00:13:32,625
Hola, cansada viajera.
198
00:13:33,500 --> 00:13:36,041
Sí, tú. Ven.
199
00:13:36,625 --> 00:13:39,250
Disfruta nuestra modesta comida.
200
00:13:40,833 --> 00:13:44,458
Aunque solo seamos humildes leñadoras,
lo nuestro es tuyo.
201
00:13:44,541 --> 00:13:45,708
Ayúdenme, por favor.
202
00:13:48,041 --> 00:13:50,458
Dado tu aspecto desaliñado y lamentable,
203
00:13:50,541 --> 00:13:52,416
te desorientaste
204
00:13:52,500 --> 00:13:53,875
en este territorio baldío.
205
00:13:53,958 --> 00:13:56,083
Escucha, no tenemos mucho tiempo.
206
00:13:56,583 --> 00:14:00,416
Ya no les enseñan a los jóvenes
a estar conscientes de lo que sucede.
207
00:14:00,500 --> 00:14:01,583
¿No crees, Anne?
208
00:14:02,416 --> 00:14:05,708
Ella es Anne, por cierto. Yo soy Hubert.
209
00:14:06,625 --> 00:14:09,625
¿Y podemos preguntar cuál es tu apelativo?
210
00:14:09,708 --> 00:14:11,625
-¿Mi qué?
-¿Cómo te llamas, amor?
211
00:14:13,875 --> 00:14:14,708
Elora.
212
00:14:17,208 --> 00:14:20,708
Sin duda, te lo pusieron
por respeto a la verdadera emperatriz.
213
00:14:21,708 --> 00:14:24,750
Es mucha presión para una joven,
la verdad.
214
00:14:25,916 --> 00:14:28,541
Aunque no he recibido esa bendición,
215
00:14:28,625 --> 00:14:31,458
no especularía sobre el orgullo
216
00:14:31,541 --> 00:14:34,708
que debe sentirse
cuando ves el fruto de tus entrañas...
217
00:14:34,791 --> 00:14:37,041
-Hubert, por favor.
-...salir por arte de magia.
218
00:14:37,125 --> 00:14:39,000
-Por favor. Cállate.
-Sí. Entiendo.
219
00:14:39,583 --> 00:14:41,541
Me persiguen unos hombres.
220
00:14:43,416 --> 00:14:44,791
No lo dudamos.
221
00:14:45,791 --> 00:14:48,875
Tienes un aspecto agradable
y una tez fina...
222
00:14:48,958 --> 00:14:52,250
No, hombres malvados,
y vienen hacia aquí ahora mismo.
223
00:14:52,333 --> 00:14:54,916
Y cuando lleguen, me llevarán y...
224
00:14:55,500 --> 00:14:57,625
No sé qué van a hacerles,
225
00:14:57,708 --> 00:14:58,916
pero no será agradable.
226
00:15:00,000 --> 00:15:02,083
Así que vámonos. Por favor. Vamos.
227
00:15:02,166 --> 00:15:04,291
¿Sabes qué? ¿Ves esto?
228
00:15:04,375 --> 00:15:06,708
Le puse Roargoth
por mi querido padre difunto
229
00:15:06,791 --> 00:15:08,458
que velaba por todas las jóvenes.
230
00:15:08,541 --> 00:15:13,458
Si un hombre malvado cree
que va a venir a perturbar nuestra comida,
231
00:15:13,541 --> 00:15:16,791
no será tan malvado
cuando Anne y yo terminemos con él,
232
00:15:16,875 --> 00:15:17,958
¿me entiendes?
233
00:15:18,041 --> 00:15:20,708
No lo entienden.
Conozco a esos hombres o los conocía.
234
00:15:20,791 --> 00:15:22,583
Y no son ellos.
235
00:15:22,666 --> 00:15:23,750
Están...
236
00:15:23,833 --> 00:15:25,750
Están cambiados o algo así.
237
00:15:26,250 --> 00:15:28,416
Sí. Necesitas calmarte.
238
00:15:29,250 --> 00:15:30,500
Comienza por el principio.
239
00:15:31,125 --> 00:15:32,750
Vamos, dale un hongo.
240
00:15:34,000 --> 00:15:36,708
No, ese no. Es mío. Devuélvelo.
241
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
Sí, a la izquierda.
242
00:15:55,625 --> 00:15:57,708
-No, no hay duda.
-¿Izquierda?
243
00:15:58,375 --> 00:16:00,375
Nos llevará por el paso Despiadado.
244
00:16:00,458 --> 00:16:01,875
El carro no cruzará.
245
00:16:01,958 --> 00:16:03,666
Sí. Está bien hecho.
246
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
El paso Despiadado, aunque admito
que es un nombre desafortunado,
247
00:16:07,500 --> 00:16:09,958
es un desfiladero encantador y agradable.
248
00:16:10,041 --> 00:16:11,791
Donde, por cierto, está
249
00:16:11,875 --> 00:16:13,875
la acogedora posada El Cordero Destazado.
250
00:16:14,541 --> 00:16:17,333
Un hogar lejos del hogar
para mí y mi antiguo compañero.
251
00:16:17,416 --> 00:16:20,166
Tiene todo lo que podrías desear
en una posada.
252
00:16:21,333 --> 00:16:23,041
No. ¿Y el otro camino?
253
00:16:23,125 --> 00:16:27,166
Por los pastizales de Capella
hacia el valle Voluptuoso.
254
00:16:27,250 --> 00:16:29,000
Eso suena mejor.
255
00:16:29,083 --> 00:16:30,208
Sí, también es más largo.
256
00:16:30,291 --> 00:16:31,208
Claro que no.
257
00:16:31,291 --> 00:16:32,625
-Claro que sí.
-Que no.
258
00:16:32,708 --> 00:16:33,541
¡Que sí!
259
00:16:33,625 --> 00:16:36,291
-Que no. Te voy a apuñalar.
-¡Oye!
260
00:16:38,250 --> 00:16:39,833
Por si no te has dado cuenta,
261
00:16:39,916 --> 00:16:42,458
se abre un portal entre dimensiones.
262
00:16:42,541 --> 00:16:44,750
Y cuando lleguen ahí,
Elora estará perdida.
263
00:16:50,916 --> 00:16:51,875
¿Qué? ¿Qué ocurre?
264
00:16:52,333 --> 00:16:53,750
-Estoy bien.
-¿Estás bien?
265
00:16:54,333 --> 00:16:55,166
Está bien.
266
00:16:57,125 --> 00:16:58,916
Separémonos. Abarcaremos más terreno.
267
00:16:59,958 --> 00:17:01,666
Ustedes tomen la ruta larga y segura,
268
00:17:01,750 --> 00:17:03,541
me dirigiré al Cordero Destazado.
269
00:17:03,625 --> 00:17:05,916
A ver si encuentro
la ayuda que necesitamos.
270
00:17:07,208 --> 00:17:09,708
Graydon y tú vayan con ellos
por los pastizales,
271
00:17:09,791 --> 00:17:11,583
yo iré con Boorman por el paso.
272
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
Nos veremos en el valle de los Senos.
273
00:17:14,916 --> 00:17:16,541
Debería quedarme contigo.
274
00:17:17,833 --> 00:17:19,541
Puedo cuidarme sola.
275
00:17:21,208 --> 00:17:24,458
Oye, Boorman,
no dejes que le pase nada a mi reina.
276
00:17:24,541 --> 00:17:27,541
Bien. Prefiero morir mil veces
que fallarte.
277
00:17:31,333 --> 00:17:32,208
Buena suerte.
278
00:17:39,166 --> 00:17:42,541
Entonces, no sé si soy o no.
279
00:17:42,625 --> 00:17:46,041
Willow cree que soy,
pero la princesa definitivamente no.
280
00:17:46,541 --> 00:17:48,125
Parece que me odia.
281
00:17:48,208 --> 00:17:50,625
No sé por qué,
pero no importa lo que haga o diga,
282
00:17:50,708 --> 00:17:53,041
ella siempre me lleva la contraria.
283
00:17:53,666 --> 00:17:55,541
¿Saben lo agotador que es?
284
00:17:56,708 --> 00:17:57,541
¿Podemos verla?
285
00:17:58,375 --> 00:17:59,458
¿Qué?
286
00:18:00,041 --> 00:18:01,000
La marca.
287
00:18:18,083 --> 00:18:19,333
Realmente eres tú, ¿no?
288
00:18:19,416 --> 00:18:20,541
¿Tú crees?
289
00:18:24,291 --> 00:18:26,125
Ya nos demoramos demasiado.
290
00:18:27,833 --> 00:18:29,916
Debemos salir de este bosque enseguida.
291
00:18:30,416 --> 00:18:31,250
Gracias.
292
00:18:32,500 --> 00:18:35,833
Encontrar una fortaleza, un fuerte.
Un lugar para protegerte.
293
00:18:35,916 --> 00:18:38,000
No. Voy a la ciudad Inmemorial
294
00:18:38,750 --> 00:18:41,000
a rescatar a Airk de la Bruja.
295
00:18:47,250 --> 00:18:51,458
Aunque no conozcamos
ese lugar o a ese individuo,
296
00:18:52,541 --> 00:18:53,500
acataremos el llamado.
297
00:18:54,500 --> 00:18:55,791
¿El llamado?
298
00:18:56,875 --> 00:19:00,708
Cuando la verdadera emperatriz,
que eres tú, regrese,
299
00:19:00,791 --> 00:19:03,375
reunirá una gran hueste que la acompañe
300
00:19:03,458 --> 00:19:05,458
para enfrentarse a la oscuridad.
301
00:19:06,333 --> 00:19:08,500
Anne y yo quisiéramos unirnos.
302
00:19:08,583 --> 00:19:11,416
Lucharemos a tu lado
303
00:19:11,500 --> 00:19:14,333
y te serviremos fielmente
desde ahora hasta el final.
304
00:19:17,791 --> 00:19:20,333
Bueno, no estoy segura
de que eso sea necesario.
305
00:19:22,416 --> 00:19:27,375
Eres más que un ser con poder celestial
y una piel hermosa.
306
00:19:27,916 --> 00:19:30,500
Eres un símbolo de esperanza,
307
00:19:30,583 --> 00:19:34,291
que no importa el credo,
ni el tamaño ni la disposición,
308
00:19:35,083 --> 00:19:38,666
todos compartimos el mismo mundo,
respiramos el mismo aire,
309
00:19:38,750 --> 00:19:40,000
bebemos la misma agua.
310
00:19:40,083 --> 00:19:44,291
Y estamos obligadas a protegerlo.
311
00:19:44,375 --> 00:19:49,291
Y si es necesario, morir por él.
312
00:19:50,958 --> 00:19:52,666
No podría haberlo dicho mejor.
313
00:19:54,750 --> 00:19:57,583
Créame, señora,
no querrá tomar ese camino.
314
00:19:58,250 --> 00:20:00,000
Tiene razón, señor.
315
00:20:00,708 --> 00:20:02,708
La violencia no es el camino preferido.
316
00:20:03,875 --> 00:20:08,166
Aunque sospecho
que sus intenciones hacia la joven
317
00:20:08,250 --> 00:20:09,708
son menos que honorables,
318
00:20:10,458 --> 00:20:12,333
quizá incluso francamente viles.
319
00:20:12,416 --> 00:20:13,875
Todos queremos lo mismo.
320
00:20:15,416 --> 00:20:17,625
Lo dudo mucho.
321
00:20:18,666 --> 00:20:20,250
No es un hombre sano.
322
00:20:20,333 --> 00:20:22,166
Nunca me he sentido mejor.
323
00:20:23,208 --> 00:20:24,708
Estoy por ser recompensado.
324
00:20:25,250 --> 00:20:26,916
Lo único que está a punto de ser
325
00:20:28,416 --> 00:20:29,833
es pedacitos.
326
00:20:48,500 --> 00:20:49,458
¡No!
327
00:20:59,041 --> 00:21:01,541
Vamos, rápido. Tenemos que irnos. Vamos.
328
00:21:04,083 --> 00:21:05,166
Vamos.
329
00:21:25,541 --> 00:21:27,166
Vamos. Tenemos que seguir.
330
00:21:27,250 --> 00:21:28,833
Vamos. Ya casi salimos.
331
00:21:41,833 --> 00:21:43,125
Por favor, déjenla ir.
332
00:21:43,208 --> 00:21:45,583
Por favor, iré contigo,
pero no la lastimes.
333
00:21:54,416 --> 00:21:55,666
Eres la responsable.
334
00:21:56,541 --> 00:21:59,208
Tu arrogancia
y tu resistencia las mataron.
335
00:22:00,250 --> 00:22:02,500
Muchos más morirán.
336
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
Pero aún puedes salvarlos.
337
00:22:06,083 --> 00:22:09,208
Lo único que debes hacer es someterte.
338
00:22:11,916 --> 00:22:12,750
Vamos.
339
00:22:14,041 --> 00:22:15,291
Me estás avergonzando.
340
00:22:16,291 --> 00:22:17,166
Continúa.
341
00:22:17,250 --> 00:22:20,125
Lo intento.
Creo que su entusiasmo se desvaneció.
342
00:22:20,208 --> 00:22:21,416
La armadura.
343
00:22:22,166 --> 00:22:25,500
Bueno. Después de que Thuul
empalara a su hermano menor...
344
00:22:25,583 --> 00:22:26,833
La parte sobre mi padre.
345
00:22:29,250 --> 00:22:32,125
Yo era el joven, el guapo, el heroico.
346
00:22:32,625 --> 00:22:33,458
Él era
347
00:22:34,708 --> 00:22:36,291
mi contraparte baja y cómica.
348
00:22:36,375 --> 00:22:37,500
¿Y adónde fueron?
349
00:22:39,583 --> 00:22:41,625
¿Por qué volviste y él no?
350
00:22:41,708 --> 00:22:43,333
No existe el destino.
351
00:22:43,416 --> 00:22:45,291
Tienes suerte o te mueres.
352
00:22:46,208 --> 00:22:47,041
Yo tuve suerte.
353
00:22:47,625 --> 00:22:48,875
Entonces, ¿sí lo viste?
354
00:22:48,958 --> 00:22:51,333
No. Pero sé lo que sé.
355
00:22:53,375 --> 00:22:54,208
¿Cómo?
356
00:22:55,750 --> 00:22:56,958
Porque si estuviera vivo,
357
00:22:58,583 --> 00:23:01,166
hubiera vuelto,
las cosas serían diferentes.
358
00:23:02,666 --> 00:23:04,500
La armadura no es un arma.
359
00:23:05,166 --> 00:23:06,125
Es un escudo.
360
00:23:06,208 --> 00:23:07,083
¿Contra qué?
361
00:23:09,208 --> 00:23:10,041
La oscuridad.
362
00:23:19,208 --> 00:23:20,500
Este carro es una porquería.
363
00:23:20,583 --> 00:23:21,666
Lo odio.
364
00:23:24,875 --> 00:23:27,458
Pensaría que Willow
contribuiría un poco más,
365
00:23:27,541 --> 00:23:30,041
ya que es
el último gran hechicero del mundo.
366
00:23:35,208 --> 00:23:36,041
¿Qué?
367
00:23:37,916 --> 00:23:40,583
Quizá por algo
ocultó a los nelwyn bajo tierra.
368
00:23:41,250 --> 00:23:43,041
Tal vez ya no puede protegerlos.
369
00:23:45,958 --> 00:23:47,208
¿Es eso posible?
370
00:23:48,333 --> 00:23:50,916
¿Un hechicero puede perder su don?
371
00:23:54,083 --> 00:23:54,958
Vamos.
372
00:23:56,583 --> 00:23:59,000
¡Detente! El arnés se va a romper.
373
00:23:59,083 --> 00:24:00,291
¿En serio?
374
00:24:00,375 --> 00:24:01,583
Está viejo.
375
00:24:01,666 --> 00:24:04,750
Nosotros también. ¿Recuerdas
cuando trabajábamos en la granja?
376
00:24:04,833 --> 00:24:07,583
Arábamos los campos de sol a sol.
377
00:24:07,666 --> 00:24:10,333
Aún tenía energía para bailar con Kiaya
hasta el amanecer.
378
00:24:10,916 --> 00:24:11,750
Sí.
379
00:24:12,791 --> 00:24:14,833
Ojalá hubiera sabido lo que sé ahora.
380
00:24:14,916 --> 00:24:16,500
Lo valioso que es todo.
381
00:24:18,625 --> 00:24:19,666
Tal vez hubiera...
382
00:24:23,125 --> 00:24:26,250
Me vas a hacer llorar.
383
00:24:29,375 --> 00:24:30,958
Sabes lo que tienes que hacer.
384
00:24:31,458 --> 00:24:32,791
¿Qué estás esperando?
385
00:24:34,458 --> 00:24:37,083
Cuando era joven, resiliente,
386
00:24:37,666 --> 00:24:39,500
aceptaba el castigo.
387
00:24:39,583 --> 00:24:41,041
Pero ahora debo tener cuidado,
388
00:24:41,125 --> 00:24:42,666
-conservar la fuerza...
-¿Para qué?
389
00:24:43,541 --> 00:24:44,666
Para cuando empeore.
390
00:24:45,708 --> 00:24:48,375
¿Cómo podría empeorar?
391
00:24:48,833 --> 00:24:50,791
Puede empeorar y empeorará.
392
00:24:51,541 --> 00:24:52,375
Confía en mí.
393
00:24:53,291 --> 00:24:56,083
Y mis emociones
no pueden desperdiciar mi magia.
394
00:24:56,166 --> 00:24:59,625
Si lo permito, no me quedará nada
para pelear cuando lleguemos a...
395
00:25:05,166 --> 00:25:07,583
Oye, sé adónde van.
396
00:25:32,875 --> 00:25:34,291
Es un cementerio.
397
00:25:35,541 --> 00:25:37,541
Estoy tan decepcionado como tú.
398
00:25:39,666 --> 00:25:41,291
¿Qué pasó con la posada?
399
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
¿Se fue a la quiebra?
400
00:25:45,750 --> 00:25:47,583
¿Algo de lo que dijiste es cierto?
401
00:25:47,666 --> 00:25:48,875
¿Cómo te atreves?
402
00:25:49,583 --> 00:25:52,875
Al menos un tercio de lo que he dicho
es verdad.
403
00:25:53,500 --> 00:25:55,291
Soy una tonta.
404
00:25:55,750 --> 00:25:58,750
No, no lo eres. Solo eres...
Eres muy joven.
405
00:25:58,833 --> 00:25:59,708
Voy a volver.
406
00:25:59,791 --> 00:26:00,958
No. Espera.
407
00:26:01,041 --> 00:26:02,458
Quizá alcance a Jade.
408
00:26:02,541 --> 00:26:05,666
Bien, el dueño de este lugar
era un buen amigo de tu padre.
409
00:26:07,208 --> 00:26:08,208
Confiábamos en él.
410
00:26:08,291 --> 00:26:11,291
Y solo a él le contamos
el secreto de la armadura
411
00:26:11,375 --> 00:26:13,541
porque sabíamos
que se lo llevaría a la tumba.
412
00:26:17,541 --> 00:26:18,500
¿Está ahí?
413
00:26:20,000 --> 00:26:21,958
Hay una forma de averiguarlo, princesa.
414
00:27:03,791 --> 00:27:04,625
Aquí.
415
00:27:17,750 --> 00:27:19,791
Sí. No iré allí.
416
00:27:19,875 --> 00:27:22,375
Claro que no.
Necesito que te quedes y me subas.
417
00:27:23,375 --> 00:27:24,625
Cuidado con las rata lobo.
418
00:27:24,708 --> 00:27:25,666
-¿Qué?
-Nos vemos.
419
00:27:32,666 --> 00:27:33,708
¿Qué son esas ratas?
420
00:27:35,458 --> 00:27:36,708
Lo que dice su nombre.
421
00:28:05,791 --> 00:28:06,625
¿Una trampa?
422
00:28:07,333 --> 00:28:09,583
¿Por qué dejarían sus caballos
a la intemperie?
423
00:28:09,666 --> 00:28:11,250
No sé. ¿Por qué?
424
00:28:12,250 --> 00:28:13,125
No lo harían.
425
00:28:13,875 --> 00:28:14,875
No importa.
426
00:28:16,125 --> 00:28:19,958
Hay que ir por ese camino,
cruzar la meseta y atravesar las puertas.
427
00:28:21,958 --> 00:28:23,375
Nos esperan, hermanos.
428
00:28:24,875 --> 00:28:25,791
Vamos a casa.
429
00:28:27,750 --> 00:28:29,166
No van "a casa".
430
00:28:30,708 --> 00:28:31,625
Van a morir.
431
00:28:33,791 --> 00:28:36,541
Mírense, son un desastre.
432
00:28:38,500 --> 00:28:40,208
No están destinados a sobrevivir
433
00:28:41,791 --> 00:28:45,208
y lo saben
en lo más profundo de su podredumbre.
434
00:29:00,291 --> 00:29:01,125
¿Qué?
435
00:29:02,166 --> 00:29:03,541
Cambié de opinión.
436
00:29:04,416 --> 00:29:06,375
Yo
437
00:29:06,458 --> 00:29:07,375
me niego.
438
00:29:07,458 --> 00:29:09,500
Vas a andar ese camino.
439
00:29:09,583 --> 00:29:10,666
Oblígame.
440
00:29:15,916 --> 00:29:16,791
¿Cómo lo hiciste?
441
00:29:18,291 --> 00:29:21,416
¡Soy mágica, podridos tontos!
442
00:29:22,291 --> 00:29:24,333
Soy la hechicera más poderosa que existe.
443
00:29:24,416 --> 00:29:26,541
No eres rival para el poder de la Bruja.
444
00:29:26,625 --> 00:29:28,000
Claro que sí.
445
00:29:28,791 --> 00:29:30,541
Yo soy Elora Danan,
446
00:29:31,208 --> 00:29:33,250
y haré un hechizo
447
00:29:33,791 --> 00:29:36,250
que invocará a las fuerzas del bien
en mi ayuda.
448
00:29:36,916 --> 00:29:38,166
¡Les patearé el trasero!
449
00:29:40,375 --> 00:29:42,416
Bien. Muéstranos.
450
00:30:16,375 --> 00:30:18,916
Aléjense de ella, tontos.
451
00:30:19,000 --> 00:30:21,250
Gran insulto. Los pondrá en su lugar.
452
00:30:28,791 --> 00:30:30,166
Por favor, déjame ayudarte.
453
00:30:30,791 --> 00:30:32,416
Vi el futuro, Jade.
454
00:30:33,041 --> 00:30:34,291
Miré el vacío.
455
00:30:35,083 --> 00:30:39,208
El Eterno limpiará este mundo
de toda enfermedad y dolor.
456
00:30:39,750 --> 00:30:40,916
Seremos libres.
457
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
¿Ya la encontraste?
458
00:31:18,875 --> 00:31:19,791
Aún no.
459
00:31:21,291 --> 00:31:22,916
Quizá no esté ahí.
460
00:31:24,916 --> 00:31:26,375
¡Boorman!
461
00:31:28,500 --> 00:31:29,916
¿Hola?
462
00:31:34,166 --> 00:31:38,958
Debes volver a la realidad, Boorman.
Es una armadura mágica indestructible.
463
00:31:41,416 --> 00:31:44,500
No puedo creer que me dejara engañar
con algo tan ridículo.
464
00:31:44,583 --> 00:31:46,458
¿Como qué, Elora Danan?
465
00:31:47,500 --> 00:31:49,250
No, estoy de tu lado.
466
00:31:49,333 --> 00:31:51,916
Si supiera hacer algo,
467
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
entonces diría que eres muy dura con ella,
468
00:31:54,458 --> 00:31:56,833
que la castigas
por la partida de tu padre.
469
00:31:57,250 --> 00:31:59,333
Pero no pudo hacer el hechizo más simple.
470
00:31:59,416 --> 00:32:00,958
¿Y tú qué debes hacer?
471
00:32:01,041 --> 00:32:03,500
¿Creer en ella, que salvará a Airk?
472
00:32:03,583 --> 00:32:04,416
¿Boorman?
473
00:32:07,166 --> 00:32:09,625
¿Sabes qué? Creo que no está aquí abajo.
474
00:32:09,708 --> 00:32:10,958
Súbeme, ¿sí?
475
00:32:11,666 --> 00:32:13,916
Lo haría, pero creo que hay
476
00:32:15,166 --> 00:32:18,583
una cosa que me mira
de una manera poco amistosa.
477
00:32:18,666 --> 00:32:19,541
¿Una rata lobo?
478
00:32:19,625 --> 00:32:20,833
Diré que sí.
479
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
Está bien, en ese caso, no me subas.
480
00:32:50,416 --> 00:32:51,666
-Boorman.
-¿Sí?
481
00:32:52,250 --> 00:32:53,666
Voy a necesitar que subas.
482
00:33:07,375 --> 00:33:09,375
¡Ven, pues! ¡Vamos!
483
00:33:12,833 --> 00:33:14,666
Debemos encontrar otra salida.
484
00:33:14,750 --> 00:33:18,333
Podemos desorientarnos porque algunos
de estos túneles son largos.
485
00:33:18,416 --> 00:33:19,458
¿No hay armadura?
486
00:33:20,583 --> 00:33:22,916
Intentemos cruzar uno de los túmulos.
487
00:33:23,000 --> 00:33:25,625
Si me muerden, ¡probaré tu carne primero!
488
00:33:30,416 --> 00:33:31,250
¡Déjame!
489
00:33:32,583 --> 00:33:33,416
Vamos.
490
00:33:33,500 --> 00:33:34,625
Me quedo. Estoy peleando.
491
00:33:34,708 --> 00:33:37,458
¡No! Te llevaron por mi culpa.
492
00:33:37,541 --> 00:33:38,875
No volverá a suceder.
493
00:33:38,958 --> 00:33:41,166
No dejaré que nadie más
muera por mi culpa.
494
00:34:02,166 --> 00:34:03,750
¡Oye, era mío!
495
00:34:03,833 --> 00:34:04,958
Vamos.
496
00:34:22,916 --> 00:34:24,500
No ganaremos esta pelea.
497
00:34:24,583 --> 00:34:26,375
¡Entonces haz algo! ¡Haz magia!
498
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Todos deben subir al carro.
499
00:34:30,125 --> 00:34:31,583
Traje cera explosiva.
500
00:34:31,666 --> 00:34:34,083
¿Qué cosa? ¿Sabes lo peligroso que es?
501
00:34:34,166 --> 00:34:36,125
Sí. Calma. Sé lo que hago.
502
00:34:36,208 --> 00:34:37,791
Debería bastar para repelerlos.
503
00:34:37,875 --> 00:34:41,375
Si logramos que todos dejen de pelear
y regresen al carro...
504
00:34:46,000 --> 00:34:47,416
Pensándolo bien, sigan peleando.
505
00:35:31,833 --> 00:35:32,791
¡No!
506
00:35:34,791 --> 00:35:36,250
¡Silas!
507
00:36:42,375 --> 00:36:43,583
¿Silas?
508
00:36:52,291 --> 00:36:53,125
Silas.
509
00:36:55,291 --> 00:36:56,291
Puedo ayudarte.
510
00:36:58,958 --> 00:36:59,791
Puedo curarte.
511
00:37:02,833 --> 00:37:04,333
No desperdicies tu magia.
512
00:37:08,083 --> 00:37:10,500
Hay algo que puedes hacer.
513
00:37:14,291 --> 00:37:15,833
Dale esto a Libby.
514
00:37:17,833 --> 00:37:21,833
Dile que no me asusté
porque tuve una gran vida
515
00:37:23,208 --> 00:37:25,833
y que morí haciendo lo que debía hacer,
516
00:37:28,625 --> 00:37:31,833
proteger a mi mejor amigo.
517
00:37:36,333 --> 00:37:38,458
Lo lamento. Lo siento mucho.
518
00:37:52,916 --> 00:37:54,125
Lo hiciste bien, niña.
519
00:38:03,458 --> 00:38:04,791
Escúchame.
520
00:38:05,416 --> 00:38:09,458
Cada camino recorrido te trajo aquí,
a este momento.
521
00:38:10,541 --> 00:38:11,958
Tienes que protegerlos.
522
00:38:12,041 --> 00:38:15,750
Si no, Tir Asleen, Galladoorn,
523
00:38:15,833 --> 00:38:18,083
el mundo estará a voluntad de la Bruja.
524
00:38:19,500 --> 00:38:22,208
Pero le teme a Elora Danan.
525
00:38:23,458 --> 00:38:26,666
Elora debe llegar
a la ciudad Inmemorial, Jade.
526
00:38:33,416 --> 00:38:34,291
Hazlo.
527
00:38:34,375 --> 00:38:36,083
No puedo. No...
528
00:38:36,166 --> 00:38:37,500
Tienes que ser tú.
529
00:38:39,083 --> 00:38:41,166
Estoy muy orgulloso de ti, Jade.
530
00:38:41,250 --> 00:38:46,083
Entrenarte, criarte,
es lo mejor que he hecho.
531
00:38:52,083 --> 00:38:55,833
Ahora, por favor, libérame.
532
00:40:16,958 --> 00:40:17,916
¿Estás bien?
533
00:40:21,291 --> 00:40:23,625
Los caballos se fueron.
Salieron corriendo.
534
00:40:24,083 --> 00:40:25,583
Hicieron lo correcto.
535
00:40:25,666 --> 00:40:28,250
El paso Despiadado
se volverá el lago Despiadado.
536
00:40:28,333 --> 00:40:30,333
No podremos salir por donde entramos.
537
00:40:30,416 --> 00:40:31,541
Hay otra manera.
538
00:40:31,958 --> 00:40:32,791
¿Esos escalones?
539
00:40:33,416 --> 00:40:35,250
No. No podemos ir por ahí.
540
00:40:36,041 --> 00:40:37,041
¿Por qué no?
541
00:40:39,250 --> 00:40:42,083
Bien, ahora que haces magia,
¿nos sacas de aquí?
542
00:40:43,125 --> 00:40:45,416
¿No? Entonces, subiré
los aterradores escalones.
543
00:41:27,583 --> 00:41:28,708
¿Estás bien?
544
00:41:30,291 --> 00:41:31,375
Necesito descansar.
545
00:41:32,791 --> 00:41:34,208
Retomaremos tu entrenamiento.
546
00:41:35,833 --> 00:41:37,416
Aún te falta por aprender.
547
00:41:37,500 --> 00:41:38,875
Si tuviera la varita...
548
00:41:41,833 --> 00:41:43,916
¡Esperen! ¡Graydon está herido!
549
00:41:48,791 --> 00:41:49,750
Magia mala.
550
00:41:50,708 --> 00:41:53,291
¡Debemos llevarlo a un refugio! ¡Algo!
551
00:41:53,375 --> 00:41:55,458
¿Sí? ¿Y qué sugieres?
552
00:41:55,541 --> 00:41:58,791
Estamos en medio de...
¡Ni siquiera sé en medio de dónde!
553
00:42:00,166 --> 00:42:01,000
Yo sí sé.
554
00:42:12,458 --> 00:42:13,500
Nockmaar.
555
00:44:57,541 --> 00:44:59,541
Subtítulos: Ivonne Said Marinez