1 00:00:00,958 --> 00:00:02,750 Nuestro enemigo sigue por ahí 2 00:00:04,458 --> 00:00:06,875 y lo único que se interpone en su camino es Elora. 3 00:00:07,458 --> 00:00:09,541 Eres el hombre más valiente que conozco, 4 00:00:09,625 --> 00:00:11,416 pero no eres un gran hechicero. 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,458 ANTERIORMENTE EN WILLOW 6 00:00:14,541 --> 00:00:16,541 Willow dijo que yo era Elora Danan. 7 00:00:16,625 --> 00:00:18,500 La verdad es que no soy especial. 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,166 Le tengo cariño a esa chica. 9 00:00:20,250 --> 00:00:21,458 Tráela a casa. 10 00:00:21,541 --> 00:00:23,166 Si anda por ahí, la hallaremos. 11 00:00:23,250 --> 00:00:25,666 ¿Le dijo? Quién es ella realmente. 12 00:00:25,750 --> 00:00:28,916 La niña apareció. 13 00:00:29,000 --> 00:00:30,458 No hay descanso hasta encontrarla. 14 00:00:30,541 --> 00:00:32,041 ¿Qué le pasa, comandante? 15 00:00:34,291 --> 00:00:36,583 Me contaron la leyenda de la armadura kymeriana. 16 00:00:36,666 --> 00:00:39,041 Tu padre pasó cinco años buscándola por el mundo. 17 00:00:39,125 --> 00:00:40,583 Lo sé porque lo acompañé. 18 00:00:42,083 --> 00:00:43,958 Lo he hecho una y otra vez, ¿adivina qué? 19 00:00:44,041 --> 00:00:45,000 No pasa nada. 20 00:00:45,083 --> 00:00:48,083 Si quieres volver a ver a Airk, ¡debes concentrarte! 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,583 Ella fue Elora Danan una vez. 22 00:00:50,666 --> 00:00:51,666 Ya no lo es. 23 00:01:25,750 --> 00:01:28,583 Capítulo III La Batalla del Cordero Destazado 24 00:01:35,708 --> 00:01:40,041 Hace diez mil años y tres semanas, 25 00:01:41,125 --> 00:01:45,833 Thuul, heredero del Imperio kymeriano, enfermaba mucho cuando era niño. 26 00:01:45,916 --> 00:01:48,125 Al morir su padre, su hermano menor Tiberius 27 00:01:48,208 --> 00:01:49,875 creyó que sería un rey más fuerte. 28 00:01:51,000 --> 00:01:53,916 Durante 40 días, Tiberius sitió la capital, 29 00:01:54,916 --> 00:01:58,416 matando de hambre a su pueblo para obligar a su hermano a abdicar. 30 00:01:59,416 --> 00:02:01,500 Entonces, su madre Annabel, 31 00:02:01,583 --> 00:02:02,958 un hada del bosque, 32 00:02:03,458 --> 00:02:07,375 forjó para su hijo Thuul una armadura de cromio puro. 33 00:02:09,583 --> 00:02:12,333 Luego creó la Lux Arcana, 34 00:02:13,541 --> 00:02:15,958 una llave mágica que activaba la armadura encantada, 35 00:02:16,041 --> 00:02:19,791 así que solo serviría a aquel que fuera digno de su impresionante poder. 36 00:02:24,500 --> 00:02:27,458 Entonces, sin un ejército que lo respaldara, 37 00:02:28,625 --> 00:02:30,166 sin caballeros a su lado, 38 00:02:30,250 --> 00:02:33,708 Thuul, el rey legítimo de Kymeria, 39 00:02:33,791 --> 00:02:37,250 cruzó las puertas de la ciudad para encontrarse con su hermano tirano 40 00:02:37,333 --> 00:02:39,083 y 2000 Mortíferos. Él... 41 00:02:39,166 --> 00:02:40,875 Es realmente fascinante. 42 00:02:40,958 --> 00:02:43,625 Ahora entiendo por qué te dicen el "Aburrido", 43 00:02:43,708 --> 00:02:46,500 pero ¿podrías hablarme de mi papá? 44 00:02:46,583 --> 00:02:48,416 Eso intento, pero no paras de... 45 00:02:48,500 --> 00:02:50,000 Está bien, ¿puedes resumir? 46 00:02:50,083 --> 00:02:54,000 Tu generación no sabe apreciar los relatos épicos. 47 00:02:54,083 --> 00:02:55,208 Me encantan los relatos. 48 00:02:55,791 --> 00:02:59,166 Discúlpame por querer agregar un poco de drama y contexto 49 00:02:59,250 --> 00:03:01,083 a la noche en que salimos de Tir Asleen 50 00:03:01,166 --> 00:03:03,416 en busca de la armadura para defender el reino. 51 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 ¿De la Bruja? 52 00:03:06,541 --> 00:03:07,375 La Bruja, 53 00:03:08,541 --> 00:03:10,333 las Galernas, los Wyrm, 54 00:03:10,416 --> 00:03:11,875 los de nombre aterrador. 55 00:03:12,750 --> 00:03:14,208 Todos significan lo mismo. 56 00:03:16,750 --> 00:03:18,666 Es la oscuridad que se traga... 57 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 ¿Dónde está Elora? 58 00:03:22,833 --> 00:03:23,708 ¿En serio? 59 00:03:24,708 --> 00:03:26,458 Pónganle una correa a esa niña. 60 00:03:28,375 --> 00:03:30,333 Sepárense. No creo que esté lejos. 61 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 ¡Elora! 62 00:03:48,250 --> 00:03:50,083 ¡Señorita bollos! 63 00:04:15,541 --> 00:04:16,750 Cielos. ¿En serio? 64 00:04:29,500 --> 00:04:30,333 Hola, niña. 65 00:04:31,916 --> 00:04:32,875 ¿Qué haces? 66 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 Órdenes de la reina. 67 00:04:38,875 --> 00:04:39,875 La llevo de regreso. 68 00:04:41,083 --> 00:04:42,333 Espera. Un momento. 69 00:04:42,416 --> 00:04:43,416 ¿Sabes quién es? 70 00:04:47,166 --> 00:04:48,750 Entiendes por qué no puedo... 71 00:04:48,833 --> 00:04:49,958 ¿Qué fue eso? 72 00:04:53,958 --> 00:04:55,000 ¿Qué te pasa? 73 00:04:55,083 --> 00:04:56,083 Nada. 74 00:04:57,708 --> 00:04:59,208 No eres tú. Necesitas ayuda. 75 00:04:59,291 --> 00:05:00,333 -Willow puede... -No 76 00:05:01,333 --> 00:05:02,541 hagas que te mate. 77 00:05:10,833 --> 00:05:11,916 ¡Deténganse! 78 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 El comandante Ballantine dice que lo envió Sorsha 79 00:05:18,416 --> 00:05:19,625 para llevarse a Elora. 80 00:05:20,333 --> 00:05:21,583 ¿En serio? 81 00:05:21,666 --> 00:05:24,208 Ya no le corresponde a la reina decidirlo. 82 00:05:24,791 --> 00:05:27,541 Le corresponde a Elora y parece que no le preguntaste. 83 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 Ballantine. 84 00:05:37,625 --> 00:05:38,875 Princesa. 85 00:05:40,458 --> 00:05:41,625 Esperen. 86 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 Háganme un resumen de lo que me perdí. 87 00:05:47,583 --> 00:05:49,458 ¿No? Está bien, lo haré yo. 88 00:05:50,041 --> 00:05:51,208 Ballantine enloqueció 89 00:05:51,291 --> 00:05:53,541 y quiere secuestrar a Elora en ese caballo. 90 00:05:54,083 --> 00:05:55,291 No te metas, Boorman. 91 00:05:56,875 --> 00:05:57,833 No puedo. 92 00:05:57,916 --> 00:05:59,666 Bajen las espadas, muchachos. 93 00:06:02,458 --> 00:06:03,791 Tengo que llevarla. 94 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 Eso quiero. 95 00:06:05,916 --> 00:06:09,416 En serio, pero quizá deberíamos discutirlo primero. 96 00:06:09,500 --> 00:06:11,750 Ya no sirve a Tir Asleen. 97 00:06:11,833 --> 00:06:12,750 ¿No, comandante? 98 00:06:12,833 --> 00:06:16,666 Me importa una mula a quién sirve. 99 00:06:16,750 --> 00:06:18,250 Ella está con nosotros 100 00:06:18,333 --> 00:06:20,166 y lo superamos en número. 101 00:06:20,250 --> 00:06:23,125 No sé cuánto puedo aportar, Silas. 102 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 Cuatro y medio a uno. 103 00:06:25,416 --> 00:06:26,833 ¿Quién dijo que estoy solo? 104 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 -¡Desátala! -¿Yo? 105 00:06:47,166 --> 00:06:49,000 -¿Seguro que puedo? -¡Hazlo! 106 00:06:49,083 --> 00:06:49,916 Está bien. 107 00:07:02,041 --> 00:07:02,958 ¿Qué haces? 108 00:07:03,041 --> 00:07:04,958 Distráelos. Ayuda. Apuñala a alguien. 109 00:07:06,291 --> 00:07:07,708 ¿Qué haces? 110 00:07:07,791 --> 00:07:08,916 Te estoy rescatando. 111 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 ¿No había alguien más? 112 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 ¡Elora! 113 00:07:40,750 --> 00:07:41,750 Se la llevaron. 114 00:07:44,625 --> 00:07:46,000 -¿Puedes rastrearlos? -Sí. 115 00:07:46,458 --> 00:07:49,291 Si los alcanzamos antes del atardecer, la recuperaremos. 116 00:07:50,458 --> 00:07:51,291 Adelántense. 117 00:07:58,666 --> 00:08:00,875 -¿Qué les pasó? -Están infectados. 118 00:08:00,958 --> 00:08:02,958 -¿Veneno? -Posesión. 119 00:08:03,041 --> 00:08:05,791 Una de las Galernas debió tocar a uno con su bastón. 120 00:08:05,875 --> 00:08:07,625 A Ballantine. Lo inmovilizó. 121 00:08:07,708 --> 00:08:08,875 Lo convirtió. 122 00:08:08,958 --> 00:08:10,708 ¿Sigue ahí el verdadero Ballantine? 123 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 ¿Merrick? 124 00:08:12,583 --> 00:08:13,791 ¿Podemos salvarlos? 125 00:08:13,875 --> 00:08:15,375 Siguen ahí, pero... 126 00:08:16,125 --> 00:08:19,250 La magia mala es corrosiva, te carcome hasta que no queda nada. 127 00:08:19,333 --> 00:08:20,500 Disculpa, Graydon. 128 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 ¿Cuándo te volviste un Alto Aldwin? 129 00:08:22,500 --> 00:08:24,958 No, es cierto. Tú no lo eres, yo sí. 130 00:08:26,208 --> 00:08:27,541 Vámonos. 131 00:08:39,625 --> 00:08:42,833 Maldita sea, Bessie, eres más rápida. 132 00:08:42,916 --> 00:08:44,166 Fallé. 133 00:08:44,250 --> 00:08:46,750 Cuando hay una oportunidad de ser heroico, 134 00:08:46,833 --> 00:08:50,750 o incluso competente, me paralizo. 135 00:08:50,833 --> 00:08:53,958 Mi padre dice que soy una vergüenza para el nombre de Hastur. 136 00:08:54,041 --> 00:08:55,000 Y tiene razón. 137 00:08:55,583 --> 00:08:56,833 No. Dile que no es 138 00:08:56,916 --> 00:08:59,291 un nombre particularmente ilustre para empezar. 139 00:08:59,375 --> 00:09:00,500 ¿Por qué se detuvieron? 140 00:09:10,791 --> 00:09:13,541 "Las estrellas se alinean, la puerta está abierta. 141 00:09:13,625 --> 00:09:16,125 "La esfera gira, un dios se despierta. 142 00:09:16,208 --> 00:09:19,083 "Extingan la llama, apaguen la luz 143 00:09:19,166 --> 00:09:21,875 "y exilien a la niña a la decimotercera noche". 144 00:09:21,958 --> 00:09:23,333 ¿Hablas pnakótico maldito? 145 00:09:23,416 --> 00:09:24,916 La van a matar, ¿no? 146 00:09:25,625 --> 00:09:27,916 No. Si la mataran, 147 00:09:28,000 --> 00:09:30,708 su espíritu perduraría, renacería. 148 00:09:30,791 --> 00:09:32,750 Pero si la destierran, 149 00:09:32,833 --> 00:09:34,958 pueden encarcelar su alma eternamente. 150 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 Eso intentaba hacer Bavmorda cuando la detuve. 151 00:09:39,416 --> 00:09:41,125 La Bruja sabe que la seguimos. 152 00:09:41,208 --> 00:09:43,333 ¿Y qué hay ahí exactamente? 153 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 Un velo crepuscular nocivo. 154 00:09:45,750 --> 00:09:49,333 Un remolino de ira y locura del que no hay escapatoria. 155 00:09:50,125 --> 00:09:52,208 Vamos, no hay tiempo que perder. 156 00:10:31,333 --> 00:10:32,333 Se rompió. 157 00:10:33,166 --> 00:10:34,125 Puedo repararla. 158 00:10:35,541 --> 00:10:37,708 Ustedes levanten el carro 159 00:10:37,791 --> 00:10:38,916 y yo la vuelvo a poner. 160 00:10:39,750 --> 00:10:41,000 -¿En serio? -Sí. 161 00:10:42,208 --> 00:10:44,958 ¿No puedes hacer que levite o algo así? 162 00:10:45,416 --> 00:10:47,041 No. 163 00:10:47,125 --> 00:10:49,916 Bien. Qué bueno que hay un hechicero en esta búsqueda. 164 00:10:50,791 --> 00:10:51,875 Deberíamos adelantarnos. 165 00:10:52,458 --> 00:10:55,958 La Bruja usará esta tormenta para separarnos y debilitarnos. 166 00:10:56,041 --> 00:10:57,291 Debemos estar juntos. 167 00:11:01,875 --> 00:11:03,041 Voy a buscar agua. 168 00:11:04,875 --> 00:11:06,000 Levantemos el carro. 169 00:11:13,166 --> 00:11:14,416 Di lo que quieras decir. 170 00:11:17,000 --> 00:11:19,166 No vamos a alcanzarlos. 171 00:11:19,250 --> 00:11:21,375 Y aunque lo hagamos, luego ¿qué? 172 00:11:21,458 --> 00:11:23,375 Se están convirtiendo en... 173 00:11:23,958 --> 00:11:24,916 Monstruos. 174 00:11:25,708 --> 00:11:29,666 Lo siento, pero si existe la posibilidad de matarlos, 175 00:11:29,750 --> 00:11:31,166 no podemos dudar. 176 00:11:31,750 --> 00:11:34,000 No dudé. Quería salvarte. 177 00:11:34,458 --> 00:11:36,208 No necesito que me salven, Jade. 178 00:11:39,916 --> 00:11:41,708 Puedo cuidarme sola, ¿sí? 179 00:11:41,791 --> 00:11:43,458 No, no puedes. No puedes, Kit. 180 00:11:43,541 --> 00:11:45,708 Cada vez que peleamos, te gano. 181 00:11:50,291 --> 00:11:51,125 ¿Qué? 182 00:11:53,625 --> 00:11:54,458 Dices que... 183 00:11:55,833 --> 00:11:56,875 ¿Me dejas ganar? 184 00:12:00,125 --> 00:12:01,250 ¿Por qué harías eso? 185 00:12:01,333 --> 00:12:03,000 Porque tu madre, Kit... 186 00:12:05,041 --> 00:12:06,666 ¿Te ordenó que fueras mi amiga? 187 00:12:06,750 --> 00:12:09,416 No. Me pidió que entrenara contigo. 188 00:12:09,500 --> 00:12:12,666 Pero solo al principio, luego lo hice porque me gustaba. 189 00:12:14,375 --> 00:12:17,208 No pensé que lucharías por tu vida. 190 00:12:24,125 --> 00:12:25,125 Espera, Kit. 191 00:12:25,208 --> 00:12:28,000 No, está bien. Yo... Me alegra que me lo hayas dicho. 192 00:12:36,875 --> 00:12:38,583 Buen trabajo. ¿Podemos irnos? 193 00:12:39,333 --> 00:12:42,583 Sí, después de que mi corazón explote, estaré listo para irme. 194 00:12:42,666 --> 00:12:45,541 -Me lastimé la ingle. -No digas eso delante de las chicas. 195 00:12:45,625 --> 00:12:48,000 ¿Por qué se acuestan? Debemos seguir. 196 00:13:21,333 --> 00:13:22,500 En eso no te equivocas. 197 00:13:31,125 --> 00:13:32,625 Hola, cansada viajera. 198 00:13:33,500 --> 00:13:36,041 Sí, tú. Ven. 199 00:13:36,625 --> 00:13:39,250 Disfruta nuestra modesta comida. 200 00:13:40,833 --> 00:13:44,458 Aunque solo seamos humildes leñadoras, lo nuestro es tuyo. 201 00:13:44,541 --> 00:13:45,708 Ayúdenme, por favor. 202 00:13:48,041 --> 00:13:50,458 Dado tu aspecto desaliñado y lamentable, 203 00:13:50,541 --> 00:13:52,416 te desorientaste 204 00:13:52,500 --> 00:13:53,875 en este territorio baldío. 205 00:13:53,958 --> 00:13:56,083 Escucha, no tenemos mucho tiempo. 206 00:13:56,583 --> 00:14:00,416 Ya no les enseñan a los jóvenes a estar conscientes de lo que sucede. 207 00:14:00,500 --> 00:14:01,583 ¿No crees, Anne? 208 00:14:02,416 --> 00:14:05,708 Ella es Anne, por cierto. Yo soy Hubert. 209 00:14:06,625 --> 00:14:09,625 ¿Y podemos preguntar cuál es tu apelativo? 210 00:14:09,708 --> 00:14:11,625 -¿Mi qué? -¿Cómo te llamas, amor? 211 00:14:13,875 --> 00:14:14,708 Elora. 212 00:14:17,208 --> 00:14:20,708 Sin duda, te lo pusieron por respeto a la verdadera emperatriz. 213 00:14:21,708 --> 00:14:24,750 Es mucha presión para una joven, la verdad. 214 00:14:25,916 --> 00:14:28,541 Aunque no he recibido esa bendición, 215 00:14:28,625 --> 00:14:31,458 no especularía sobre el orgullo 216 00:14:31,541 --> 00:14:34,708 que debe sentirse cuando ves el fruto de tus entrañas... 217 00:14:34,791 --> 00:14:37,041 -Hubert, por favor. -...salir por arte de magia. 218 00:14:37,125 --> 00:14:39,000 -Por favor. Cállate. -Sí. Entiendo. 219 00:14:39,583 --> 00:14:41,541 Me persiguen unos hombres. 220 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 No lo dudamos. 221 00:14:45,791 --> 00:14:48,875 Tienes un aspecto agradable y una tez fina... 222 00:14:48,958 --> 00:14:52,250 No, hombres malvados, y vienen hacia aquí ahora mismo. 223 00:14:52,333 --> 00:14:54,916 Y cuando lleguen, me llevarán y... 224 00:14:55,500 --> 00:14:57,625 No sé qué van a hacerles, 225 00:14:57,708 --> 00:14:58,916 pero no será agradable. 226 00:15:00,000 --> 00:15:02,083 Así que vámonos. Por favor. Vamos. 227 00:15:02,166 --> 00:15:04,291 ¿Sabes qué? ¿Ves esto? 228 00:15:04,375 --> 00:15:06,708 Le puse Roargoth por mi querido padre difunto 229 00:15:06,791 --> 00:15:08,458 que velaba por todas las jóvenes. 230 00:15:08,541 --> 00:15:13,458 Si un hombre malvado cree que va a venir a perturbar nuestra comida, 231 00:15:13,541 --> 00:15:16,791 no será tan malvado cuando Anne y yo terminemos con él, 232 00:15:16,875 --> 00:15:17,958 ¿me entiendes? 233 00:15:18,041 --> 00:15:20,708 No lo entienden. Conozco a esos hombres o los conocía. 234 00:15:20,791 --> 00:15:22,583 Y no son ellos. 235 00:15:22,666 --> 00:15:23,750 Están... 236 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 Están cambiados o algo así. 237 00:15:26,250 --> 00:15:28,416 Sí. Necesitas calmarte. 238 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 Comienza por el principio. 239 00:15:31,125 --> 00:15:32,750 Vamos, dale un hongo. 240 00:15:34,000 --> 00:15:36,708 No, ese no. Es mío. Devuélvelo. 241 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 Sí, a la izquierda. 242 00:15:55,625 --> 00:15:57,708 -No, no hay duda. -¿Izquierda? 243 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 Nos llevará por el paso Despiadado. 244 00:16:00,458 --> 00:16:01,875 El carro no cruzará. 245 00:16:01,958 --> 00:16:03,666 Sí. Está bien hecho. 246 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 El paso Despiadado, aunque admito que es un nombre desafortunado, 247 00:16:07,500 --> 00:16:09,958 es un desfiladero encantador y agradable. 248 00:16:10,041 --> 00:16:11,791 Donde, por cierto, está 249 00:16:11,875 --> 00:16:13,875 la acogedora posada El Cordero Destazado. 250 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 Un hogar lejos del hogar para mí y mi antiguo compañero. 251 00:16:17,416 --> 00:16:20,166 Tiene todo lo que podrías desear en una posada. 252 00:16:21,333 --> 00:16:23,041 No. ¿Y el otro camino? 253 00:16:23,125 --> 00:16:27,166 Por los pastizales de Capella hacia el valle Voluptuoso. 254 00:16:27,250 --> 00:16:29,000 Eso suena mejor. 255 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 Sí, también es más largo. 256 00:16:30,291 --> 00:16:31,208 Claro que no. 257 00:16:31,291 --> 00:16:32,625 -Claro que sí. -Que no. 258 00:16:32,708 --> 00:16:33,541 ¡Que sí! 259 00:16:33,625 --> 00:16:36,291 -Que no. Te voy a apuñalar. -¡Oye! 260 00:16:38,250 --> 00:16:39,833 Por si no te has dado cuenta, 261 00:16:39,916 --> 00:16:42,458 se abre un portal entre dimensiones. 262 00:16:42,541 --> 00:16:44,750 Y cuando lleguen ahí, Elora estará perdida. 263 00:16:50,916 --> 00:16:51,875 ¿Qué? ¿Qué ocurre? 264 00:16:52,333 --> 00:16:53,750 -Estoy bien. -¿Estás bien? 265 00:16:54,333 --> 00:16:55,166 Está bien. 266 00:16:57,125 --> 00:16:58,916 Separémonos. Abarcaremos más terreno. 267 00:16:59,958 --> 00:17:01,666 Ustedes tomen la ruta larga y segura, 268 00:17:01,750 --> 00:17:03,541 me dirigiré al Cordero Destazado. 269 00:17:03,625 --> 00:17:05,916 A ver si encuentro la ayuda que necesitamos. 270 00:17:07,208 --> 00:17:09,708 Graydon y tú vayan con ellos por los pastizales, 271 00:17:09,791 --> 00:17:11,583 yo iré con Boorman por el paso. 272 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Nos veremos en el valle de los Senos. 273 00:17:14,916 --> 00:17:16,541 Debería quedarme contigo. 274 00:17:17,833 --> 00:17:19,541 Puedo cuidarme sola. 275 00:17:21,208 --> 00:17:24,458 Oye, Boorman, no dejes que le pase nada a mi reina. 276 00:17:24,541 --> 00:17:27,541 Bien. Prefiero morir mil veces que fallarte. 277 00:17:31,333 --> 00:17:32,208 Buena suerte. 278 00:17:39,166 --> 00:17:42,541 Entonces, no sé si soy o no. 279 00:17:42,625 --> 00:17:46,041 Willow cree que soy, pero la princesa definitivamente no. 280 00:17:46,541 --> 00:17:48,125 Parece que me odia. 281 00:17:48,208 --> 00:17:50,625 No sé por qué, pero no importa lo que haga o diga, 282 00:17:50,708 --> 00:17:53,041 ella siempre me lleva la contraria. 283 00:17:53,666 --> 00:17:55,541 ¿Saben lo agotador que es? 284 00:17:56,708 --> 00:17:57,541 ¿Podemos verla? 285 00:17:58,375 --> 00:17:59,458 ¿Qué? 286 00:18:00,041 --> 00:18:01,000 La marca. 287 00:18:18,083 --> 00:18:19,333 Realmente eres tú, ¿no? 288 00:18:19,416 --> 00:18:20,541 ¿Tú crees? 289 00:18:24,291 --> 00:18:26,125 Ya nos demoramos demasiado. 290 00:18:27,833 --> 00:18:29,916 Debemos salir de este bosque enseguida. 291 00:18:30,416 --> 00:18:31,250 Gracias. 292 00:18:32,500 --> 00:18:35,833 Encontrar una fortaleza, un fuerte. Un lugar para protegerte. 293 00:18:35,916 --> 00:18:38,000 No. Voy a la ciudad Inmemorial 294 00:18:38,750 --> 00:18:41,000 a rescatar a Airk de la Bruja. 295 00:18:47,250 --> 00:18:51,458 Aunque no conozcamos ese lugar o a ese individuo, 296 00:18:52,541 --> 00:18:53,500 acataremos el llamado. 297 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 ¿El llamado? 298 00:18:56,875 --> 00:19:00,708 Cuando la verdadera emperatriz, que eres tú, regrese, 299 00:19:00,791 --> 00:19:03,375 reunirá una gran hueste que la acompañe 300 00:19:03,458 --> 00:19:05,458 para enfrentarse a la oscuridad. 301 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 Anne y yo quisiéramos unirnos. 302 00:19:08,583 --> 00:19:11,416 Lucharemos a tu lado 303 00:19:11,500 --> 00:19:14,333 y te serviremos fielmente desde ahora hasta el final. 304 00:19:17,791 --> 00:19:20,333 Bueno, no estoy segura de que eso sea necesario. 305 00:19:22,416 --> 00:19:27,375 Eres más que un ser con poder celestial y una piel hermosa. 306 00:19:27,916 --> 00:19:30,500 Eres un símbolo de esperanza, 307 00:19:30,583 --> 00:19:34,291 que no importa el credo, ni el tamaño ni la disposición, 308 00:19:35,083 --> 00:19:38,666 todos compartimos el mismo mundo, respiramos el mismo aire, 309 00:19:38,750 --> 00:19:40,000 bebemos la misma agua. 310 00:19:40,083 --> 00:19:44,291 Y estamos obligadas a protegerlo. 311 00:19:44,375 --> 00:19:49,291 Y si es necesario, morir por él. 312 00:19:50,958 --> 00:19:52,666 No podría haberlo dicho mejor. 313 00:19:54,750 --> 00:19:57,583 Créame, señora, no querrá tomar ese camino. 314 00:19:58,250 --> 00:20:00,000 Tiene razón, señor. 315 00:20:00,708 --> 00:20:02,708 La violencia no es el camino preferido. 316 00:20:03,875 --> 00:20:08,166 Aunque sospecho que sus intenciones hacia la joven 317 00:20:08,250 --> 00:20:09,708 son menos que honorables, 318 00:20:10,458 --> 00:20:12,333 quizá incluso francamente viles. 319 00:20:12,416 --> 00:20:13,875 Todos queremos lo mismo. 320 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 Lo dudo mucho. 321 00:20:18,666 --> 00:20:20,250 No es un hombre sano. 322 00:20:20,333 --> 00:20:22,166 Nunca me he sentido mejor. 323 00:20:23,208 --> 00:20:24,708 Estoy por ser recompensado. 324 00:20:25,250 --> 00:20:26,916 Lo único que está a punto de ser 325 00:20:28,416 --> 00:20:29,833 es pedacitos. 326 00:20:48,500 --> 00:20:49,458 ¡No! 327 00:20:59,041 --> 00:21:01,541 Vamos, rápido. Tenemos que irnos. Vamos. 328 00:21:04,083 --> 00:21:05,166 Vamos. 329 00:21:25,541 --> 00:21:27,166 Vamos. Tenemos que seguir. 330 00:21:27,250 --> 00:21:28,833 Vamos. Ya casi salimos. 331 00:21:41,833 --> 00:21:43,125 Por favor, déjenla ir. 332 00:21:43,208 --> 00:21:45,583 Por favor, iré contigo, pero no la lastimes. 333 00:21:54,416 --> 00:21:55,666 Eres la responsable. 334 00:21:56,541 --> 00:21:59,208 Tu arrogancia y tu resistencia las mataron. 335 00:22:00,250 --> 00:22:02,500 Muchos más morirán. 336 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Pero aún puedes salvarlos. 337 00:22:06,083 --> 00:22:09,208 Lo único que debes hacer es someterte. 338 00:22:11,916 --> 00:22:12,750 Vamos. 339 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 Me estás avergonzando. 340 00:22:16,291 --> 00:22:17,166 Continúa. 341 00:22:17,250 --> 00:22:20,125 Lo intento. Creo que su entusiasmo se desvaneció. 342 00:22:20,208 --> 00:22:21,416 La armadura. 343 00:22:22,166 --> 00:22:25,500 Bueno. Después de que Thuul empalara a su hermano menor... 344 00:22:25,583 --> 00:22:26,833 La parte sobre mi padre. 345 00:22:29,250 --> 00:22:32,125 Yo era el joven, el guapo, el heroico. 346 00:22:32,625 --> 00:22:33,458 Él era 347 00:22:34,708 --> 00:22:36,291 mi contraparte baja y cómica. 348 00:22:36,375 --> 00:22:37,500 ¿Y adónde fueron? 349 00:22:39,583 --> 00:22:41,625 ¿Por qué volviste y él no? 350 00:22:41,708 --> 00:22:43,333 No existe el destino. 351 00:22:43,416 --> 00:22:45,291 Tienes suerte o te mueres. 352 00:22:46,208 --> 00:22:47,041 Yo tuve suerte. 353 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 Entonces, ¿sí lo viste? 354 00:22:48,958 --> 00:22:51,333 No. Pero sé lo que sé. 355 00:22:53,375 --> 00:22:54,208 ¿Cómo? 356 00:22:55,750 --> 00:22:56,958 Porque si estuviera vivo, 357 00:22:58,583 --> 00:23:01,166 hubiera vuelto, las cosas serían diferentes. 358 00:23:02,666 --> 00:23:04,500 La armadura no es un arma. 359 00:23:05,166 --> 00:23:06,125 Es un escudo. 360 00:23:06,208 --> 00:23:07,083 ¿Contra qué? 361 00:23:09,208 --> 00:23:10,041 La oscuridad. 362 00:23:19,208 --> 00:23:20,500 Este carro es una porquería. 363 00:23:20,583 --> 00:23:21,666 Lo odio. 364 00:23:24,875 --> 00:23:27,458 Pensaría que Willow contribuiría un poco más, 365 00:23:27,541 --> 00:23:30,041 ya que es el último gran hechicero del mundo. 366 00:23:35,208 --> 00:23:36,041 ¿Qué? 367 00:23:37,916 --> 00:23:40,583 Quizá por algo ocultó a los nelwyn bajo tierra. 368 00:23:41,250 --> 00:23:43,041 Tal vez ya no puede protegerlos. 369 00:23:45,958 --> 00:23:47,208 ¿Es eso posible? 370 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 ¿Un hechicero puede perder su don? 371 00:23:54,083 --> 00:23:54,958 Vamos. 372 00:23:56,583 --> 00:23:59,000 ¡Detente! El arnés se va a romper. 373 00:23:59,083 --> 00:24:00,291 ¿En serio? 374 00:24:00,375 --> 00:24:01,583 Está viejo. 375 00:24:01,666 --> 00:24:04,750 Nosotros también. ¿Recuerdas cuando trabajábamos en la granja? 376 00:24:04,833 --> 00:24:07,583 Arábamos los campos de sol a sol. 377 00:24:07,666 --> 00:24:10,333 Aún tenía energía para bailar con Kiaya hasta el amanecer. 378 00:24:10,916 --> 00:24:11,750 Sí. 379 00:24:12,791 --> 00:24:14,833 Ojalá hubiera sabido lo que sé ahora. 380 00:24:14,916 --> 00:24:16,500 Lo valioso que es todo. 381 00:24:18,625 --> 00:24:19,666 Tal vez hubiera... 382 00:24:23,125 --> 00:24:26,250 Me vas a hacer llorar. 383 00:24:29,375 --> 00:24:30,958 Sabes lo que tienes que hacer. 384 00:24:31,458 --> 00:24:32,791 ¿Qué estás esperando? 385 00:24:34,458 --> 00:24:37,083 Cuando era joven, resiliente, 386 00:24:37,666 --> 00:24:39,500 aceptaba el castigo. 387 00:24:39,583 --> 00:24:41,041 Pero ahora debo tener cuidado, 388 00:24:41,125 --> 00:24:42,666 -conservar la fuerza... -¿Para qué? 389 00:24:43,541 --> 00:24:44,666 Para cuando empeore. 390 00:24:45,708 --> 00:24:48,375 ¿Cómo podría empeorar? 391 00:24:48,833 --> 00:24:50,791 Puede empeorar y empeorará. 392 00:24:51,541 --> 00:24:52,375 Confía en mí. 393 00:24:53,291 --> 00:24:56,083 Y mis emociones no pueden desperdiciar mi magia. 394 00:24:56,166 --> 00:24:59,625 Si lo permito, no me quedará nada para pelear cuando lleguemos a... 395 00:25:05,166 --> 00:25:07,583 Oye, sé adónde van. 396 00:25:32,875 --> 00:25:34,291 Es un cementerio. 397 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Estoy tan decepcionado como tú. 398 00:25:39,666 --> 00:25:41,291 ¿Qué pasó con la posada? 399 00:25:42,458 --> 00:25:43,875 ¿Se fue a la quiebra? 400 00:25:45,750 --> 00:25:47,583 ¿Algo de lo que dijiste es cierto? 401 00:25:47,666 --> 00:25:48,875 ¿Cómo te atreves? 402 00:25:49,583 --> 00:25:52,875 Al menos un tercio de lo que he dicho es verdad. 403 00:25:53,500 --> 00:25:55,291 Soy una tonta. 404 00:25:55,750 --> 00:25:58,750 No, no lo eres. Solo eres... Eres muy joven. 405 00:25:58,833 --> 00:25:59,708 Voy a volver. 406 00:25:59,791 --> 00:26:00,958 No. Espera. 407 00:26:01,041 --> 00:26:02,458 Quizá alcance a Jade. 408 00:26:02,541 --> 00:26:05,666 Bien, el dueño de este lugar era un buen amigo de tu padre. 409 00:26:07,208 --> 00:26:08,208 Confiábamos en él. 410 00:26:08,291 --> 00:26:11,291 Y solo a él le contamos el secreto de la armadura 411 00:26:11,375 --> 00:26:13,541 porque sabíamos que se lo llevaría a la tumba. 412 00:26:17,541 --> 00:26:18,500 ¿Está ahí? 413 00:26:20,000 --> 00:26:21,958 Hay una forma de averiguarlo, princesa. 414 00:27:03,791 --> 00:27:04,625 Aquí. 415 00:27:17,750 --> 00:27:19,791 Sí. No iré allí. 416 00:27:19,875 --> 00:27:22,375 Claro que no. Necesito que te quedes y me subas. 417 00:27:23,375 --> 00:27:24,625 Cuidado con las rata lobo. 418 00:27:24,708 --> 00:27:25,666 -¿Qué? -Nos vemos. 419 00:27:32,666 --> 00:27:33,708 ¿Qué son esas ratas? 420 00:27:35,458 --> 00:27:36,708 Lo que dice su nombre. 421 00:28:05,791 --> 00:28:06,625 ¿Una trampa? 422 00:28:07,333 --> 00:28:09,583 ¿Por qué dejarían sus caballos a la intemperie? 423 00:28:09,666 --> 00:28:11,250 No sé. ¿Por qué? 424 00:28:12,250 --> 00:28:13,125 No lo harían. 425 00:28:13,875 --> 00:28:14,875 No importa. 426 00:28:16,125 --> 00:28:19,958 Hay que ir por ese camino, cruzar la meseta y atravesar las puertas. 427 00:28:21,958 --> 00:28:23,375 Nos esperan, hermanos. 428 00:28:24,875 --> 00:28:25,791 Vamos a casa. 429 00:28:27,750 --> 00:28:29,166 No van "a casa". 430 00:28:30,708 --> 00:28:31,625 Van a morir. 431 00:28:33,791 --> 00:28:36,541 Mírense, son un desastre. 432 00:28:38,500 --> 00:28:40,208 No están destinados a sobrevivir 433 00:28:41,791 --> 00:28:45,208 y lo saben en lo más profundo de su podredumbre. 434 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 ¿Qué? 435 00:29:02,166 --> 00:29:03,541 Cambié de opinión. 436 00:29:04,416 --> 00:29:06,375 Yo 437 00:29:06,458 --> 00:29:07,375 me niego. 438 00:29:07,458 --> 00:29:09,500 Vas a andar ese camino. 439 00:29:09,583 --> 00:29:10,666 Oblígame. 440 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 ¿Cómo lo hiciste? 441 00:29:18,291 --> 00:29:21,416 ¡Soy mágica, podridos tontos! 442 00:29:22,291 --> 00:29:24,333 Soy la hechicera más poderosa que existe. 443 00:29:24,416 --> 00:29:26,541 No eres rival para el poder de la Bruja. 444 00:29:26,625 --> 00:29:28,000 Claro que sí. 445 00:29:28,791 --> 00:29:30,541 Yo soy Elora Danan, 446 00:29:31,208 --> 00:29:33,250 y haré un hechizo 447 00:29:33,791 --> 00:29:36,250 que invocará a las fuerzas del bien en mi ayuda. 448 00:29:36,916 --> 00:29:38,166 ¡Les patearé el trasero! 449 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 Bien. Muéstranos. 450 00:30:16,375 --> 00:30:18,916 Aléjense de ella, tontos. 451 00:30:19,000 --> 00:30:21,250 Gran insulto. Los pondrá en su lugar. 452 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 Por favor, déjame ayudarte. 453 00:30:30,791 --> 00:30:32,416 Vi el futuro, Jade. 454 00:30:33,041 --> 00:30:34,291 Miré el vacío. 455 00:30:35,083 --> 00:30:39,208 El Eterno limpiará este mundo de toda enfermedad y dolor. 456 00:30:39,750 --> 00:30:40,916 Seremos libres. 457 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 ¿Ya la encontraste? 458 00:31:18,875 --> 00:31:19,791 Aún no. 459 00:31:21,291 --> 00:31:22,916 Quizá no esté ahí. 460 00:31:24,916 --> 00:31:26,375 ¡Boorman! 461 00:31:28,500 --> 00:31:29,916 ¿Hola? 462 00:31:34,166 --> 00:31:38,958 Debes volver a la realidad, Boorman. Es una armadura mágica indestructible. 463 00:31:41,416 --> 00:31:44,500 No puedo creer que me dejara engañar con algo tan ridículo. 464 00:31:44,583 --> 00:31:46,458 ¿Como qué, Elora Danan? 465 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 No, estoy de tu lado. 466 00:31:49,333 --> 00:31:51,916 Si supiera hacer algo, 467 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 entonces diría que eres muy dura con ella, 468 00:31:54,458 --> 00:31:56,833 que la castigas por la partida de tu padre. 469 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 Pero no pudo hacer el hechizo más simple. 470 00:31:59,416 --> 00:32:00,958 ¿Y tú qué debes hacer? 471 00:32:01,041 --> 00:32:03,500 ¿Creer en ella, que salvará a Airk? 472 00:32:03,583 --> 00:32:04,416 ¿Boorman? 473 00:32:07,166 --> 00:32:09,625 ¿Sabes qué? Creo que no está aquí abajo. 474 00:32:09,708 --> 00:32:10,958 Súbeme, ¿sí? 475 00:32:11,666 --> 00:32:13,916 Lo haría, pero creo que hay 476 00:32:15,166 --> 00:32:18,583 una cosa que me mira de una manera poco amistosa. 477 00:32:18,666 --> 00:32:19,541 ¿Una rata lobo? 478 00:32:19,625 --> 00:32:20,833 Diré que sí. 479 00:32:20,916 --> 00:32:23,208 Está bien, en ese caso, no me subas. 480 00:32:50,416 --> 00:32:51,666 -Boorman. -¿Sí? 481 00:32:52,250 --> 00:32:53,666 Voy a necesitar que subas. 482 00:33:07,375 --> 00:33:09,375 ¡Ven, pues! ¡Vamos! 483 00:33:12,833 --> 00:33:14,666 Debemos encontrar otra salida. 484 00:33:14,750 --> 00:33:18,333 Podemos desorientarnos porque algunos de estos túneles son largos. 485 00:33:18,416 --> 00:33:19,458 ¿No hay armadura? 486 00:33:20,583 --> 00:33:22,916 Intentemos cruzar uno de los túmulos. 487 00:33:23,000 --> 00:33:25,625 Si me muerden, ¡probaré tu carne primero! 488 00:33:30,416 --> 00:33:31,250 ¡Déjame! 489 00:33:32,583 --> 00:33:33,416 Vamos. 490 00:33:33,500 --> 00:33:34,625 Me quedo. Estoy peleando. 491 00:33:34,708 --> 00:33:37,458 ¡No! Te llevaron por mi culpa. 492 00:33:37,541 --> 00:33:38,875 No volverá a suceder. 493 00:33:38,958 --> 00:33:41,166 No dejaré que nadie más muera por mi culpa. 494 00:34:02,166 --> 00:34:03,750 ¡Oye, era mío! 495 00:34:03,833 --> 00:34:04,958 Vamos. 496 00:34:22,916 --> 00:34:24,500 No ganaremos esta pelea. 497 00:34:24,583 --> 00:34:26,375 ¡Entonces haz algo! ¡Haz magia! 498 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Todos deben subir al carro. 499 00:34:30,125 --> 00:34:31,583 Traje cera explosiva. 500 00:34:31,666 --> 00:34:34,083 ¿Qué cosa? ¿Sabes lo peligroso que es? 501 00:34:34,166 --> 00:34:36,125 Sí. Calma. Sé lo que hago. 502 00:34:36,208 --> 00:34:37,791 Debería bastar para repelerlos. 503 00:34:37,875 --> 00:34:41,375 Si logramos que todos dejen de pelear y regresen al carro... 504 00:34:46,000 --> 00:34:47,416 Pensándolo bien, sigan peleando. 505 00:35:31,833 --> 00:35:32,791 ¡No! 506 00:35:34,791 --> 00:35:36,250 ¡Silas! 507 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 ¿Silas? 508 00:36:52,291 --> 00:36:53,125 Silas. 509 00:36:55,291 --> 00:36:56,291 Puedo ayudarte. 510 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 Puedo curarte. 511 00:37:02,833 --> 00:37:04,333 No desperdicies tu magia. 512 00:37:08,083 --> 00:37:10,500 Hay algo que puedes hacer. 513 00:37:14,291 --> 00:37:15,833 Dale esto a Libby. 514 00:37:17,833 --> 00:37:21,833 Dile que no me asusté porque tuve una gran vida 515 00:37:23,208 --> 00:37:25,833 y que morí haciendo lo que debía hacer, 516 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 proteger a mi mejor amigo. 517 00:37:36,333 --> 00:37:38,458 Lo lamento. Lo siento mucho. 518 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 Lo hiciste bien, niña. 519 00:38:03,458 --> 00:38:04,791 Escúchame. 520 00:38:05,416 --> 00:38:09,458 Cada camino recorrido te trajo aquí, a este momento. 521 00:38:10,541 --> 00:38:11,958 Tienes que protegerlos. 522 00:38:12,041 --> 00:38:15,750 Si no, Tir Asleen, Galladoorn, 523 00:38:15,833 --> 00:38:18,083 el mundo estará a voluntad de la Bruja. 524 00:38:19,500 --> 00:38:22,208 Pero le teme a Elora Danan. 525 00:38:23,458 --> 00:38:26,666 Elora debe llegar a la ciudad Inmemorial, Jade. 526 00:38:33,416 --> 00:38:34,291 Hazlo. 527 00:38:34,375 --> 00:38:36,083 No puedo. No... 528 00:38:36,166 --> 00:38:37,500 Tienes que ser tú. 529 00:38:39,083 --> 00:38:41,166 Estoy muy orgulloso de ti, Jade. 530 00:38:41,250 --> 00:38:46,083 Entrenarte, criarte, es lo mejor que he hecho. 531 00:38:52,083 --> 00:38:55,833 Ahora, por favor, libérame. 532 00:40:16,958 --> 00:40:17,916 ¿Estás bien? 533 00:40:21,291 --> 00:40:23,625 Los caballos se fueron. Salieron corriendo. 534 00:40:24,083 --> 00:40:25,583 Hicieron lo correcto. 535 00:40:25,666 --> 00:40:28,250 El paso Despiadado se volverá el lago Despiadado. 536 00:40:28,333 --> 00:40:30,333 No podremos salir por donde entramos. 537 00:40:30,416 --> 00:40:31,541 Hay otra manera. 538 00:40:31,958 --> 00:40:32,791 ¿Esos escalones? 539 00:40:33,416 --> 00:40:35,250 No. No podemos ir por ahí. 540 00:40:36,041 --> 00:40:37,041 ¿Por qué no? 541 00:40:39,250 --> 00:40:42,083 Bien, ahora que haces magia, ¿nos sacas de aquí? 542 00:40:43,125 --> 00:40:45,416 ¿No? Entonces, subiré los aterradores escalones. 543 00:41:27,583 --> 00:41:28,708 ¿Estás bien? 544 00:41:30,291 --> 00:41:31,375 Necesito descansar. 545 00:41:32,791 --> 00:41:34,208 Retomaremos tu entrenamiento. 546 00:41:35,833 --> 00:41:37,416 Aún te falta por aprender. 547 00:41:37,500 --> 00:41:38,875 Si tuviera la varita... 548 00:41:41,833 --> 00:41:43,916 ¡Esperen! ¡Graydon está herido! 549 00:41:48,791 --> 00:41:49,750 Magia mala. 550 00:41:50,708 --> 00:41:53,291 ¡Debemos llevarlo a un refugio! ¡Algo! 551 00:41:53,375 --> 00:41:55,458 ¿Sí? ¿Y qué sugieres? 552 00:41:55,541 --> 00:41:58,791 Estamos en medio de... ¡Ni siquiera sé en medio de dónde! 553 00:42:00,166 --> 00:42:01,000 Yo sí sé. 554 00:42:12,458 --> 00:42:13,500 Nockmaar. 555 00:44:57,541 --> 00:44:59,541 Subtítulos: Ivonne Said Marinez